nautilus/po/sv.po

10197 lines
290 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Swedish messages for Nautilus.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
2000-04-20 19:37:07 +00:00
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000.
2000-07-22 16:28:28 +00:00
# Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>, 2000.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003.
# Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2000, 2001.
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#
2000-12-13 22:15:06 +00:00
# $Id$
#
2000-04-20 19:37:07 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2001-01-10 20:07:50 +00:00
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-28 22:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-28 22:43+0200\n"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Fabrik för Nautilus komponentadapterfabriker"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Fabrik för Nautilus komponentadapterfabriker "
2001-01-06 00:49:24 +00:00
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"Fabrik för objekt som låter vanliga Bonobo Controls eller Embeddables se ut "
2001-01-06 00:49:24 +00:00
"som Nautilus-vyer"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "Nautilus component adapter factory"
2001-02-18 06:42:05 +00:00
msgstr "Nautilus komponentadapterfabrik"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
#: components/adapter/main.c:101
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "bonobo_ui_init() misslyckades."
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2385
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
msgid "Emblems"
msgstr "Emblem"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Emblem side pane"
msgstr "Nautilus emblemsidopanel"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Emblem view"
msgstr "Nautilus emblemvy"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
#, c-format
msgid ""
"Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
"is a permanent one, and not one you added yourself."
msgstr ""
"Kunde inte ta bort emblemet med namnet \"%s\". Detta beror troligtvis på att "
"emblemet är permanent och inte något du lade till själv."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204
msgid "Couldn't remove emblem"
msgstr "Kunde inte ta bort emblem"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238
#, c-format
msgid ""
"Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
"is a permanent one, and not one that you added yourself."
msgstr ""
"Kunde inte byta namn på emblemet med namnet \"%s\". Detta beror troligtvis "
"på att emblemet är permanent och inte något du lade till själv."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239
msgid "Couldn't rename emblem"
msgstr "Kunde inte byta namn på emblem"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:258
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Byt namn på emblem"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:277
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Ange ett nytt namn för det visade emblemet:"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:331
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:503
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Lägg till emblem..."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:519
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Ange ett beskrivande namn bredvid varje emblem. Detta namn kommer att "
"användas på andra ställen för att identifiera emblemet."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Ange ett beskrivande namn bredvid emblemet. Detta namn kommer att användas "
"på andra ställen för att identifiera emblemet."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:739
msgid ""
"Some of the files could not be added as emblems because they did not appear "
"to be valid images."
msgstr ""
"En del av filerna kunde inte läggas till som emblem eftersom de inte verkar "
"vara giltiga bilder."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:739
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
msgid "Couldn't add emblems"
msgstr "Kunde inte lägga till emblem"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
msgid ""
"None of the files could be added as emblems because they did not appear to "
"be valid images."
msgstr ""
"Inga av filerna kunde läggas till som emblem eftersom de inte verkar vara "
"giltiga bilder."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:762
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Den dragna texten var ingen giltig filplats."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:762
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:786
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:835
msgid "Couldn't add emblem"
msgstr "Kunde inte lägga till emblem"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:781
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:834
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Filen \"%s\" verkar inte vara en giltig bild."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:784
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Den dragna filen verkar inte vara en giltig bild."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:899 data/browser.xml.h:35
#: src/nautilus-property-browser.c:1731
msgid "Erase"
msgstr "Ta bort"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "Fabrik för hårdvaruvy"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Hårdvara"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3
msgid "Hardware Viewer"
msgstr "Hårdvaruvisare"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4
msgid "Hardware view"
msgstr "Hårdvaruvy"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5
msgid "View as Hardware"
msgstr "Visa som hårdvara"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6
msgid "hardware view"
msgstr "hårdvaruvy"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172
msgid "name of icon for the hardware view"
msgstr "namn på ikon för hårdvaruvyn"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174
msgid "summary of hardware info"
msgstr "sammanfattning av hårdvaruinformation"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306
2001-01-02 23:21:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K cache size"
2001-01-02 23:21:25 +00:00
msgstr ""
2001-01-04 08:04:04 +00:00
"Processor: %s\n"
2001-02-19 15:47:15 +00:00
"Klockfrekvens: %s MHz\n"
"Cachestorlek: %s kB"
2001-01-02 23:21:25 +00:00
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341
2001-01-02 23:21:25 +00:00
#, c-format
2001-01-04 08:04:04 +00:00
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu GB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343
2001-01-04 08:04:04 +00:00
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu MB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401
2001-01-04 08:04:04 +00:00
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu GB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403
2001-01-04 08:04:04 +00:00
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu MB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483
#, c-format
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
msgstr "Drifttid är %d dagar, %d timmar, %d minuter"
2001-01-04 08:04:04 +00:00
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509
2001-01-04 08:04:04 +00:00
msgid "Hardware Overview"
msgstr "Hårdvaruöversikt"
2001-01-02 23:21:25 +00:00
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632
2001-03-01 12:38:15 +00:00
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
msgstr "Detta är en platshållare för CPU-sidan."
2001-03-01 12:38:15 +00:00
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657
2001-03-01 12:38:15 +00:00
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
msgstr "Detta är en platshållare för RAM-sidan."
2001-03-01 12:38:15 +00:00
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682
2001-03-01 12:38:15 +00:00
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
msgstr "Detta är en platshållare för IDE-sidan."
2001-03-01 12:38:15 +00:00
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
msgid "History side pane"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
msgstr "Historiksidopanel"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
msgid "History side pane for Nautilus"
msgstr "Historiksidopanel för Nautilus"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
msgid "Image Properties content view component"
msgstr "Bildegenskaperinnehållsvykomponent"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Image Properties view"
msgstr "Nautilus bildegenskapervy"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:93
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Misslyckades med att läsa in bildinformation"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:145
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr ""
"<b>Bildtyp:</b> %s (%s)\n"
"<b>Upplösning:</b> %d×%d bildpunkter\n"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:255
msgid "loading..."
msgstr "läser in..."
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:268
2002-11-25 19:23:04 +00:00
msgid "URI currently displayed"
msgstr "URI som visas för tillfället"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
msgid "Notes"
msgstr "Anteckningar"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
msgid "Notes side pane"
msgstr "Anteckningssidopanel"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
msgid "Notes side pane for Nautilus"
msgstr "Anteckningssidopanel för Nautilus"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Fabrik för textvy"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Textvisare"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Textvy"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Textvyfabrik"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Visa som text"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopiera den markerade texten till urklipp"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "_Copy Text"
msgstr "K_opiera text"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr "Sök med Google efter den markerade texten"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr "Använd Google för att söka på webben efter den markerade texten"
2000-10-08 23:03:20 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr "Slå upp den markerade texten i ordbok"
2001-02-19 15:47:15 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "Slå upp den markerade texten i Merriam-Webster-ordboken"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "animation som visar pågåenda aktivitet"
2000-11-01 19:42:46 +00:00
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "throbber"
msgstr "snurra"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "throbber factory"
msgstr "snurrfabrik"
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "throbber object factory"
msgstr "snurrobjektsfabrik"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588
msgid "provides visual status"
msgstr "tillhandahåller synlig status"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr "Nautilus trädsidopanel"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Nautilus trädvy"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Tree"
msgstr "Träd"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1135
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tomt)"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1135
msgid "Loading..."
msgstr "Läser in..."
#: components/tree/nautilus-tree-view.c:519 nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Home Folder"
msgstr "Hemmapp"
#: components/tree/nautilus-tree-view.c:521
msgid "Filesystem"
msgstr "Filsystem"
#: components/tree/nautilus-tree-view.c:523
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Nätverket"
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Program"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Bläddra bland tillgängliga program"
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Spöke"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Konst"
#: data/browser.xml.h:3
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: data/browser.xml.h:4
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Black"
msgstr "Svart"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: data/browser.xml.h:5
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Blå kam"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: data/browser.xml.h:6
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Blue Rough"
msgstr "Blå sträv"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: data/browser.xml.h:7
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Blue Type"
msgstr "Blå typ"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: data/browser.xml.h:8
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Polerad metall"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: data/browser.xml.h:9
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Tuggummi"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: data/browser.xml.h:10
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Burlap"
msgstr "Säckväv"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "F_ärger"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: data/browser.xml.h:13
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamouflage"
2001-02-27 02:43:22 +00:00
#: data/browser.xml.h:14
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Certified"
msgstr "Certifierad"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: data/browser.xml.h:15
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Chalk"
msgstr "Krita"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: data/browser.xml.h:16
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Charcoal"
msgstr "Träkol"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: data/browser.xml.h:17
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Concrete"
msgstr "Betong"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: data/browser.xml.h:18
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Cool"
msgstr "Häftig"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: data/browser.xml.h:19
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Cork"
msgstr "Kork"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: data/browser.xml.h:20
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Countertop"
msgstr "Kontratopp"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: data/browser.xml.h:21
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Danger"
msgstr "Fara"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: data/browser.xml.h:22
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Danube"
msgstr "Donau"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: data/browser.xml.h:23
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Dark Cork"
msgstr "Mörk kork"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: data/browser.xml.h:24
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Mörk GNOME"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: data/browser.xml.h:25
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Deep Teal"
msgstr "Mörkt blågrön"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: data/browser.xml.h:26
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Distinguished"
msgstr "Utmärkt"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Dokument"
#: data/browser.xml.h:28
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Dots"
msgstr "Prickar"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
#: data/browser.xml.h:29
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Draft"
msgstr "Utkast"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: data/browser.xml.h:30
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Dra en färg till ett objekt för att ändra det till den färgen"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: data/browser.xml.h:31
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Dra en mönsterbricka till ett objekt för att ändra det"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: data/browser.xml.h:32
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Dra ett emblem till ett objekt för att lägga till det till objektet"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: data/browser.xml.h:33
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Eclipse"
msgstr "Förmörkelse"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: data/browser.xml.h:34
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Envy"
msgstr "Avundsjuka"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: data/browser.xml.h:36
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Favorite"
msgstr "Favorit"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: data/browser.xml.h:37
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Fibers"
msgstr "Fiber"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: data/browser.xml.h:38
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Fire Engine"
msgstr "Brandbil"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: data/browser.xml.h:39
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Svärdslilja"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: data/browser.xml.h:40
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Floral"
msgstr "Blomster"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: data/browser.xml.h:41
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Fossil"
msgstr "Fossil"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: data/browser.xml.h:43
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Granite"
msgstr "Granit"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: data/browser.xml.h:44
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grapefrukt"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: data/browser.xml.h:45
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Green Weave"
msgstr "Grön väv"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:46
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Ice"
msgstr "Is"
#: data/browser.xml.h:47
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Important"
msgstr "Viktig"
#: data/browser.xml.h:48
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Indigo"
2001-02-27 16:02:45 +00:00
msgstr "Indigo"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: data/browser.xml.h:49
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Leaf"
msgstr "Löv"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: data/browser.xml.h:50
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Lemon"
msgstr "Citron"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "Post"
#: data/browser.xml.h:52
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: data/browser.xml.h:53
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Manila Paper"
2001-02-27 16:02:45 +00:00
msgstr "Kraftpapper"
2001-01-08 00:51:12 +00:00
#: data/browser.xml.h:54
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Mosskam"
#: data/browser.xml.h:55
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Mud"
msgstr "Lera"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: data/browser.xml.h:57
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: data/browser.xml.h:58
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Numbers"
msgstr "Tal"
#: data/browser.xml.h:59
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: data/browser.xml.h:60
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Havsremsor"
#: data/browser.xml.h:61
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Oh No"
msgstr "Ånej"
2001-01-08 00:51:12 +00:00
#: data/browser.xml.h:62
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: data/browser.xml.h:63
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Paket"
#: data/browser.xml.h:65
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Pale Blue"
msgstr "Ljusblå"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: data/browser.xml.h:66
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Personal"
msgstr "Personlig"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Bilder"
#: data/browser.xml.h:68
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Purple Marble"
msgstr "Lila marmor"
2001-01-08 00:51:12 +00:00
#: data/browser.xml.h:69
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Veckat papper"
#: data/browser.xml.h:70
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Rough Paper"
msgstr "Strävt papper"
2001-01-08 00:51:12 +00:00
#: data/browser.xml.h:71
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Ruby"
msgstr "Rubin"
#: data/browser.xml.h:72
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Sea Foam"
msgstr "Havsskum"
#: data/browser.xml.h:73
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Shale"
msgstr "Skiffer"
#: data/browser.xml.h:74
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Silver"
msgstr "Silver"
#: data/browser.xml.h:75
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Sky"
msgstr "Himmel"
#: data/browser.xml.h:76
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Himmelskam"
#: data/browser.xml.h:77
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Snökam"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
# Ljud eller sund?
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "Ljud"
#: data/browser.xml.h:79
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Special"
msgstr "Speciell"
#: data/browser.xml.h:80
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Stucco"
msgstr "Stuck"
#: data/browser.xml.h:81
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Tangerine"
msgstr "Tangerin"
#: data/browser.xml.h:82
2001-01-24 21:39:51 +00:00
msgid "Terracotta"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgstr "Terrakotta"
#: data/browser.xml.h:83
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Brådskande"
2001-01-08 00:51:12 +00:00
#: data/browser.xml.h:84
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Violet"
msgstr "Lila"
#: data/browser.xml.h:85
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Wavy White"
msgstr "Vågig vit"
2001-01-08 00:51:12 +00:00
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "Webb"
#: data/browser.xml.h:87
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "White"
msgstr "Vit"
#: data/browser.xml.h:88
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "White Ribs"
msgstr "Vita räfflor"
2001-01-08 00:51:12 +00:00
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "_Emblem"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "_Mönster"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Favoritprogram"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriter"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "Anpassa din användarmiljö"
#: data/preferences.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Skrivbordsinställningar"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "Konfigurera nätverkstjänster (webbserver, DNS-server, osv)"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Settings"
msgstr "Serverinställningar"
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
msgid "Configure network services"
msgstr "Konfigurera nätverkstjänster"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "Börja här"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
2001-02-23 21:59:41 +00:00
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Center"
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
2001-02-23 21:59:41 +00:00
msgid "International"
msgstr "Internationellt"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linux Documentation Project"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
2001-02-23 21:59:41 +00:00
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "Linux Resources"
msgstr "Linuxresurser"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
2001-03-06 02:48:02 +00:00
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Linux Weekly News"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
2001-02-23 21:59:41 +00:00
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
2001-03-01 12:38:15 +00:00
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
2001-02-23 21:59:41 +00:00
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "News and Media"
msgstr "Nyheter och media"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
2001-02-23 21:59:41 +00:00
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
2001-02-23 21:59:41 +00:00
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
2001-02-23 21:59:41 +00:00
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
2001-02-23 21:59:41 +00:00
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
2001-02-23 21:59:41 +00:00
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
2001-02-23 21:59:41 +00:00
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "Software"
msgstr "Programvara"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
2001-03-01 12:38:15 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
2001-03-01 12:38:15 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
2001-02-23 21:59:41 +00:00
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
2001-03-01 12:38:15 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "Web Services"
msgstr "Webbtjänster"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
2001-03-01 12:38:15 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
2001-02-23 21:59:41 +00:00
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
2001-02-23 21:59:41 +00:00
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "Ändra globala systeminställningar (påverkar alla användare)"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "Systeminställningar"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "En aubergine-variant på Crux-temat."
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-aubergine"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "En blågrön variant på Crux-temat."
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-blågrön"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: icons/default/default.xml.h:2
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Detta är standardtemat för Nautilus."
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr ""
"Ett tema som är gjort för att passa bra med den klassiska GNOME-miljön."
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Använder kraftpappersmappar och grågröna bakgrunder."
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Detta tema använder fotorealistiska mappar."
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Kan inte hitta en hbox, använder normal filmarkering"
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranskning"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"En lista med rubriker under en ikon i ikonvyn och på skrivbordet. Det "
"verkliga antalet rubriker beror på zoomnivån. Möjliga värden är: \"size\", "
"\"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", "
"\"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" och \"mime_type\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Add Nautilus to session"
msgstr "Lägg till Nautilus till session"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Bring up a new window for every opened file"
msgstr "Visa ett nytt fönster för varje öppnad fil"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Kriterium för sökradssökning"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"Kriterium för när filer som söks efter i sökraden matchas. Om detta är satt "
"till \"search_by_text\" kommer Nautilus att söka efter filer endast efter "
"namnet. Om detta är satt till \"search_by_text_and_properties\" kommer "
"Nautilus att söka efter filer både efter namn och filegenskaper."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Aktuellt Nautilus-tema (föråldrat)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Anpassad bakgrundssamling"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Anpassad sidopanelsbakgrundssamling"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Default Background Color"
msgstr "Standardbakgrundsfärg"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Filnamn för standardbakgrund"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Standardbakgrundsfärg för sidopanel"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Filnamn för sidopanelens standardbakgrund"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Standardmappvisare"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Standardikonzoomnivå"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Standardlistzoomnivå"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default sort order"
msgstr "Standardsorteringsordning"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Standardzoomnivå som används av ikonvyn."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Standardzoomnivå som används av listvyn."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Desktop font"
msgstr "Skrivbordstypsnitt"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Namn på hemskrivbordsikonen"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Namn på papperskorgsskrivbordsikonen"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid ""
"Directories over this size will be truncated to around this size. The "
"purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing "
"Nautilus on massive directories. A negative value denotes no limit. The "
"limit is approximate due to the reading of directories chunk-wise."
msgstr ""
"Kataloger över denna storlek kommer att trunkeras till ungefärligen denna "
"storlek. Avsikten med detta är att undvika att oavsiktligen spåra ur och "
"använda för mycket minne och döda Nautilus med mycket stora kataloger. Ett "
"negativt värde innebär att ingen gräns finns. Gränsen är ungefärlig på grund "
"av den styckvisa inläsningen av kataloger."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr "Aktivera \"specialflaggor\" i filegenskapsfönstret"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Filename for the default directory background. Only used if background_set "
"is true."
msgstr ""
"Filnamn för standardskrivbordsbakgrunden. Används endast om background_set "
"är sant."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Filnamn för standardsidopanelsbakgrunden. Används endast om "
"side_pane_background_set är sant."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
msgstr "Dölj standardbokmärken i bokmärkesmenyn"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Hemikon synlig på skrivbordet"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show directories in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both directories and files."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"Om detta är sant kommer Nautilus endast att visa kataloger i "
"trädsidopanelen. Annars kommer Nautilus att visa både kataloger och filer."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Om detta är sant kommer nyöppnade fönster att ha adressraden synlig."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Om detta är sant kommer nyöppnade fönster att ha sidopanelen synlig."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Om detta är sant kommer nyöppnade fönster att ha statusraden synlig."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Om detta är sant kommer nyöppnade fönster att ha verktygsrader synliga."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"Om detta är sant kommer Nautilus att låta dig redigera några av de mer "
"exotiska filalternativen i dialogrutan filinställningar."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows directories prior to showing files in "
"the icon and list views."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"Om detta är sant visar Nautilus kataloger innan filer i ikon- och listvyerna."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"Om detta är sant kommer Nautilus att fråga efter bekräftelse när du försöker "
"placera filer i papperskorgen."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"Om detta är sant visar Nautilus ett nytt Nautilusfönster som standard när "
"ett objekt öppnas."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus att rita ikonerna på skrivbordet."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"Om detta är sant kommer Nautilus att ha en funktion som låter dig ta bort en "
"fil permanent och på stället, utan att flytta den till papperskorgen. Denna "
"funktion kan vara farlig, så var försiktig."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
2003-05-05 13:05:15 +00:00
"bookmark menu."
msgstr ""
"Om detta är sant kommer Nautilus enbart att visa användarens bokmärken i "
"bokmärkesmenyn."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home directory as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"Om detta är sant kommer Nautilus att använda användarens hemkatalog som "
"skrivbord. Om det är falskt kommer det att använda ~/Desktop som skrivbord."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Om detta är sant kommer säkerhetskopior som exempelvis de som skapas av "
"Emacs att visas. För tillfället betraktas endast de filer som slutar med ett "
"tildetecken (~) som säkerhetskopior."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the directory's .hidden file."
msgstr ""
"Om detta är sant kommer dolda filer att visas i filhanteraren. Dolda filer "
"är antingen punktfiler eller är listade i katalogens .hidden-fil."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
2003-05-05 13:05:15 +00:00
"If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts "
"up. This means it will be started the next time you log in."
msgstr ""
"Om detta är sant kommer Nautilus att lägga till sig själv till sessionen när "
"den startar. Detta betyder att Nautilus kommer att startas nästa gång du "
"loggar in."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home directory will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Om detta är sant kommer en ikon som länkar till hemkatalogen att placeras på "
"skrivbordet."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Om detta är sant kommer en ikon som länkar till papperskorgen att placeras "
"på skrivbordet."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Om detta är sant kommer filer i nya fönster att sorteras i omvänd ordning, "
"dvs om de sorteras efter namn kommer de att istället för att sorteras från "
"\"a\" till \"ö\" att sorteras från \"ö\" till \"a\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Om detta är sant kommer filer i nya fönster att sorteras i omvänd ordning, "
"dvs om de sorteras efter namn kommer de att istället för att sorteras från "
"\"a\" till \"ö\" att sorteras från \"ö\" till \"a\", och om de istället "
"sorteras efter storlek kommer de att sorteras efter ökande storlek istället "
"för efter minskande storlek."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "If true, icons will be layed out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Om detta är sant kommer ikoner att placeras tätare som standard i nya "
"fönster."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"Om detta är sant kommer etiketter att placeras bredvid ikoner istället för "
"under dem."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
"Om detta är sant kommer nya fönster att använda manuell layout som standard."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Bilder över denna storlek (i byte) kommer det inte att skapas miniatyrbilder "
"för. Ändamålet med denna inställning är att undvika att skapa miniatyrbilder "
"för stora bilder som tar lång tid att läsa in eller använder mycket minne."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista med möjliga rubriker på ikoner"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Maximum handled files in a directory"
msgstr "Maximalt antal hanterade filer i katalog"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maximal bildstorlek för skapande av miniatyrbilder"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Namnet på Nautilus-temat att använda. Denna inställningar har föråldrats "
"sedan Nautilus 2.2. Använd ikontemat istället."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus hanterar ritandet av skrivbordet"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Nautilus uses the users home directory as the desktop"
msgstr "Nautilus använder användarens hemkatalog som skrivbord"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Only show directories in the tree sidebar"
msgstr "Visa endast kataloger i trädsidopanelen"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Möjliga värden är \"single\" för att aktivera filer med enkelklick eller "
"\"double\" för att aktivera dem med dubbelklicka."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Placera etiketter bredvid ikoner"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Omvänd sorteringsordning i nya fönster"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Show directories first in windows"
msgstr "Visa kataloger först i fönster"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Visa adressrad i nya fönster"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Visa sidopanel i nya fönster"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Visa statusrad i nya fönster"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Visa verktygsrad i nya fönster"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Side pane view"
msgstr "Sidopanelsvy"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Hastighetskompromiss för när en ljudfil ska förhandsvisas då muspekaren "
"vilar över ikonen. Om detta är satt till \"always\" kommer ljudet alltid att "
"spelas, även om filen är på en fjärrserver. Om detta är satt till "
"\"local_only\" kommer endast förhandsvisningar att spelas på lokala "
"filsystem. Om detta är satt till \"never\" kommer förhandsvisningar aldrig "
"att spelas."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"directory is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Hastighetskompromiss för när en förhandsvisning av en textfil ska visas i "
"filens ikon. Om detta är satt till \"always\" kommer förhandsvisningar "
"alltid att visas, även om katalogen är på en fjärrserver. Om detta är satt "
"till \"local_only\" kommer endast förhandsvisningar att visas för lokala "
"filsystem. Om detta är satt till \"never\" kommer förhandsvisningsdata "
"aldrig att läsas in."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the directory is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just "
"use a generic icon."
msgstr ""
"Hastighetskompromiss för när en bildfil ska visas som en miniatyrbild. Om "
"detta är satt till \"always\" kommer en miniatyrbild alltid att skapas, även "
"om filen är på en fjärrserver. Om detta är satt till \"local_only\" kommer "
"endast miniatyrbilder att visas för lokala filsystem. Om detta är satt till "
"\"never\" kommer miniatyrbilder aldrig att skapas utan endast en allmän ikon "
"att användas."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid ""
2003-05-05 13:05:15 +00:00
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a directory. If set "
"to \"always\" then always show item counts, even if the directory is on a "
"remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Hastighetskompromiss för när antalet objekt ska visas i en katalog. Om detta "
"är satt till \"always\" kommer objektantal alltid att visas, även om "
"katalogen är på en fjärrserver. Om detta är satt till \"local_only\" kommer "
"endast antal att visas för lokala filsystem. Om detta är satt till \"never\" "
"kommer objektantal aldrig att beräknas."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", \"emblems\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"Standardsorteringsordningen för objekt i ikonvyn. Möjliga värden är \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" och \"emblems\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"The default sort-order for the item in the list view. Possible values are "
"name, size, type, and modification_date."
msgstr ""
"Standardsorteringsordningen för objektet i listvyn. Möjliga värden är \"name"
"\", \"size\", \"type\" och \"modification_date\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Standardbredden på sidopanelen i nya fönster."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Typsnittsbeskrivningen som används för ikonerna på skrivbordet."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Sidopanelsvyn att visa nyöppnade fönster."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
2003-05-19 13:05:50 +00:00
"desktop."
msgstr ""
"Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på hemikonen på "
"skrivbordet."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på "
"papperskorgsikonen på skrivbordet."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Papperskorgsikon synlig på skrivbordet"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Typ av klick som används för att aktivera/öppna filer"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Använd manuell layout i nya fönster"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "Use tighter Layout in new windows"
msgstr "Använd kompaktare layout i nya fönster"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Vad som ska göras med körbara textfiler när de aktiveras"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Vad som ska göras med exekverbara textfiler när de aktiveras (via enkel- "
"eller dubbelklick). Möjliga värden är \"launch\" för att starta dem som "
"program, \"ask\" för att fråga vad som ska göras via ett dialogfönster och "
"\"display\" för att visa dem som textfiler."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"När en mapp besöks används denna visare såvida du inte har valt en annan vy "
"för denna mapp. Möjliga värden är \"list_view\" och \"icon_view\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "When to show number of items in a directory"
msgstr "När antalet antalet objekt i en katalog ska visas"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "När förhandsvisningstext i ikoner ska visas"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "När miniatyrbilder för bildfiler ska visas"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether a custom default directory background has been set."
msgstr "Huruvida en standardkatalogbakgrund har ställts in."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Huruvida en standardsidopanelsbakgrund har ställts in."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr ""
"Huruvida det ska frågas efter bekräftelse när filer flyttas till "
"papperskorgen"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Huruvida omedelbar borttagning ska aktiveras"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Huruvida ljud ska förhandsvisas då muspekaren vilar över en ikon"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Huruvida säkerhetskopior ska visas"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Huruvida dolda filer ska visas"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Bredd på sidopanelen"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
msgstr "AFFS-volym"
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "AFS-nätverksvolym"
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "Automatiskt upptäckt volym"
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "Digitalt CD-ljud"
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "Cdrom-enhet"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
msgid "CDROM Volume"
msgstr "Cdrom-volym"
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
msgid "DVD Volume"
msgstr "DVD-volym"
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "Utökad DOS-volym"
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Ext2 Linux-volym"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Ext3 Linux-volym"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "Hårdvaruenhetsvolym"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
msgid "Hsfs CDROM Volume"
msgstr "Hsfs cdrom-volym"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
msgid "JFS Volume"
msgstr "JFS-volym"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "MSDOS-volym"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
msgid "MacOS Volume"
msgstr "MacOS-volym"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
msgid "Minix Volume"
msgstr "Minix-volym"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "NFS-nätverksvolym"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
msgid "Pcfs Solaris Volume"
msgstr "Pcfs Solaris-volym"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "ReiserFS Linux-volym"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Solaris/BSD-volym"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
msgid "SuperMount Volume"
msgstr "SuperMount-volym"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
msgid "System Volume"
msgstr "Systemvolym"
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
msgid "Udfs Solaris Volume"
msgstr "Udfs Solaris-volym"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Windows NT-volym"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Delad Windows-volym"
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Windows VFAT-volym"
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "XFS Linux-volym"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "XIAFS-volym"
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Xenix-volym"
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr "återställ"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "på skrivbordet"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
msgid ""
"You cannot delete a volume icon. If you want to eject the volume, please use "
"Eject in the right-click menu of the volume."
msgstr ""
"Du kan inte ta bort en volymikon. Om du vill mata ut volymen bör du använda "
"Mata ut i högerklicksmenyn för volymen."
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
msgid "Can't delete volume"
msgstr "Kan inte ta bort volym"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:139
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5611
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:545
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383
msgid "Trash"
msgstr "Papperskorg"
2001-01-24 21:39:51 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:617
msgid "_Move here"
msgstr "_Flytta hit"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:622
msgid "_Copy here"
msgstr "_Kopiera hit"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:627
msgid "_Link here"
msgstr "_Länka hit"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:632
msgid "Set as _Background"
msgstr "Ställ in som _bakgrund"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Ställ in som bakgrund för _alla mappar"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Ställ in som bakgrund för _denna mapp"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Tyvärr, du måste ange ett icke-tomt nyckelord för det nya emblemet."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:256
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:271
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Kunde inte installera emblem"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:201
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Tyvärr, emblemnyckelord kan bara innehålla bokstäver, blanksteg och siffror."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:211
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a "
"different name for it."
msgstr ""
"Tyvärr, det finns redan ett emblem med namnet \"%s\". Välj ett annat namn på "
"det."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:255
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Tyvärr, kan inte spara anpassat emblem."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:270
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Tyvärr, kan inte spara anpassat emblemnamn."
2002-12-16 15:40:09 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld av %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350
msgid "From:"
msgstr "Från:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365
msgid "To:"
msgstr "Till:"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
2000-12-06 01:12:06 +00:00
msgstr ""
"Fel vid flyttning.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
"\"%s\" kan inte flyttas eftersom den är på en skrivskyddad disk."
2000-12-06 01:12:06 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#, c-format
msgid ""
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Error while deleting.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"parent folder."
2000-12-06 01:12:06 +00:00
msgstr ""
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Fel vid borttagning.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
"\"%s\" kan inte tas bort eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna "
"för att ändra dess föräldermapp."
2000-12-06 01:12:06 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
2000-12-06 01:12:06 +00:00
msgstr ""
"Fel vid borttagning.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
"\"%s\" kan inte tas bort eftersom den är på en skrivskyddad disk."
2000-12-06 01:12:06 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Error while moving.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgstr ""
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Fel vid flyttning.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
"\"%s\" kan inte flyttas eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för "
"att ändra den eller dess föräldermapp."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"Fel vid flyttning.\n"
"\n"
"\"%s\" kan inte flyttas eftersom den eller dess föräldermapp finns i målet."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"change it or its parent folder."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgstr ""
"Fel vid flyttning.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"\"%s\" kan inte flyttas till papperskorgen eftersom du inte har de "
"nödvändiga rättigheterna för att ändra den eller dess föräldermapp."
2000-12-13 15:39:57 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:631
2000-12-13 15:39:57 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
2000-12-13 15:39:57 +00:00
msgstr ""
"Fel vid kopiering.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
"\"%s\" kan inte kopieras eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna "
"för att läsa den."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:652
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Error while copying to \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"There is not enough space on the destination."
2000-11-01 19:42:46 +00:00
msgstr ""
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Fel vid kopiering till \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
"Det finns inte tillräckligt med utrymme på målet."
2000-11-01 19:42:46 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:657
2000-11-01 19:42:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Error while moving to \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"There is not enough space on the destination."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgstr ""
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Fel vid flyttning till \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
"Det finns inte tillräckligt med utrymme på målet."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:661
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#, c-format
msgid ""
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Error while creating link in \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"There is not enough space on the destination."
2000-12-06 01:12:06 +00:00
msgstr ""
"Fel vid skapande av länk i \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
"Det finns inte tillräckligt med utrymme på målet."
2000-12-06 01:12:06 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#, c-format
msgid ""
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Error while copying to \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"You do not have permissions to write to this folder."
2000-12-06 01:12:06 +00:00
msgstr ""
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Fel vid kopiering till \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att skriva i denna mapp."
2000-12-06 01:12:06 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:677
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Error while copying to \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"The destination disk is read-only."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgstr ""
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Fel vid kopiering till \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
"Målet är skrivskyddat."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Error while moving items to \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"You do not have permissions to write to this folder."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgstr ""
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Fel vid flyttning av objekt till \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att skriva i denna mapp."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Error while moving items to \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"The destination disk is read-only."
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgstr ""
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Fel vid flyttning av objekte till \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
"Måldisken är skrivskyddad."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Error while creating links in \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"You do not have permissions to write to this folder."
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgstr ""
"Fel vid skapande av länkar i \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att skriva i denna mapp."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Error while creating links in \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"The destination disk is read-only."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgstr ""
"Fel vid skapande av länkar i \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
"Måldisken är skrivskyddad."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Would you like to continue?"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgstr ""
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Fel \"%s\" vid kopiering av \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
"Vill du fortsätta?"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731
2000-12-13 15:39:57 +00:00
#, c-format
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid ""
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Would you like to continue?"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgstr ""
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Fel \"%s\" vid flyttning av \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
"Vill du fortsätta?"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
2000-12-13 15:39:57 +00:00
#, c-format
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid ""
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Would you like to continue?"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgstr ""
"Fel \"%s\" vid skapande av en länk till \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
"Vill du fortsätta?"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
2000-12-13 15:39:57 +00:00
#, c-format
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid ""
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Would you like to continue?"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgstr ""
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Fel \"%s\" vid borttagning av \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
"Vill du fortsätta?"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fel \"%s\" vid kopiering.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
"Vill du fortsätta?"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
"Would you like to continue?"
msgstr ""
2000-12-06 01:12:06 +00:00
"Fel \"%s\" vid flyttning.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
"Vill du fortsätta?"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:764
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fel \"%s\" vid länkande.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
"Vill du fortsätta?"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fel \"%s\" vid borttagning.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
"Vill du fortsätta?"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895
2000-12-13 15:39:57 +00:00
msgid "Error while copying."
msgstr "Fel vid kopiering."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898
2000-12-13 15:39:57 +00:00
msgid "Error while moving."
msgstr "Fel vid flyttning."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:901
2000-12-13 15:39:57 +00:00
msgid "Error while linking."
msgstr "Fel vid länkning."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:906
2000-12-13 15:39:57 +00:00
msgid "Error while deleting."
msgstr "Fel vid borttagning."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:932
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:952
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073
2000-10-02 22:43:24 +00:00
msgid "Skip"
msgstr "Hoppa över"
2000-10-02 22:43:24 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:952
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Försök igen"
2000-09-06 13:21:00 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1017
2001-01-15 22:01:59 +00:00
#, c-format
msgid ""
2001-01-22 16:02:09 +00:00
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
2001-01-15 22:01:59 +00:00
msgstr ""
"\"%s\" kunde inte flyttas till den nya platsen eftersom namnet redan används "
"för ett speciellt objekt som inte kan flyttas eller ersättas.\n"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
"\n"
"Om du fortfarande vill flytta \"%s\" bör du döpa om det och försöka igen."
2001-01-15 22:01:59 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023
2001-01-15 22:01:59 +00:00
#, c-format
msgid ""
2001-01-22 16:02:09 +00:00
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
2001-01-15 22:01:59 +00:00
msgstr ""
2001-01-17 00:28:29 +00:00
"\"%s\" kunde inte kopieras till den nya platsen eftersom namnet redan "
"används för ett speciellt objekt som inte kan flyttas eller ersättas.\n"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
"\n"
"Om du fortfarande vill kopiera \"%s\" bör du döpa om det och försöka igen."
2001-01-10 20:07:50 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031
2001-01-10 20:07:50 +00:00
msgid "Unable to replace file."
msgstr "Kan inte ersätta fil."
2001-01-10 20:07:50 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
2000-11-17 18:47:27 +00:00
"File \"%s\" already exists.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
2000-11-17 18:47:27 +00:00
"Filen \"%s\" finns redan.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
"Vill du ersätta den?"
2000-09-06 13:21:00 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1055
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1072
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid "Conflict while copying"
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgstr "Konflikt vid kopiering"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Ersätt"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Replace All"
msgstr "Ersätt alla"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. appended to new link file
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4431
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "länk till %s"
#. appended to new link file
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1134
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "ytterligare en länk till %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1150
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d:a länken till %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. appended to new link file
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1154
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d:a länken till %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. appended to new link file
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1158
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d:e länken till %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. appended to new link file
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1162
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d:e länken till %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
2000-12-19 02:47:06 +00:00
msgid " (copy)"
msgstr " (kopia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
2000-12-19 02:47:06 +00:00
msgid " (another copy)"
msgstr " (ytterligare en kopia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1188
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1190
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1192
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1202
msgid "th copy)"
msgstr ":e kopian)"
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195
2000-12-19 02:47:06 +00:00
msgid "st copy)"
msgstr ":a kopian)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
2000-12-19 02:47:06 +00:00
msgid "nd copy)"
msgstr ":a kopian)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
2000-12-19 02:47:06 +00:00
msgid "rd copy)"
msgstr ":e kopian)"
#. localizers: appended to first file copy
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (ytterligare en kopia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1221
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1225
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d:e kopian)%s"
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#. localizers: appended to x1st file copy
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1228
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d:a kopian)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d:a kopian)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d:e kopian)%s"
2000-09-22 00:15:25 +00:00
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid " ("
msgstr " ("
2000-09-22 00:15:25 +00:00
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2100
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Okänd GnomeVFSXferProgressStatus %d"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1852
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Flyttar filer till papperskorgen"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Filer som kastats:"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Moving"
msgstr "Flyttar"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Förbereder flyttning till papperskorgen..."
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1863
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "Moving files"
msgstr "Flyttar filer"
#. localizers: label prepended to the progress count
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "Files moved:"
msgstr "Filer som flyttats:"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1868
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Förbereder flyttning..."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1869
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Slutför flyttning..."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Creating links to files"
msgstr "Skapar länkar till filer"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid "Files linked:"
msgstr "Filer som länkats:"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Linking"
msgstr "Länkar"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1882
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Förbereder skapande av länkar..."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Slutför skapande av länkar..."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Copying files"
msgstr "Kopierar filer"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid "Files copied:"
msgstr "Filer som kopierats:"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Copying"
msgstr "Kopierar"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1894
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Förbereder kopiering..."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1910
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Du kan inte kopiera objekt till papperskorgen."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "Kan inte kopiera till papperskorgen"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
2000-12-21 02:35:38 +00:00
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Du kan inte flytta denna papperskorgsmapp."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1934
2000-12-21 02:35:38 +00:00
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Du kan inte kopiera denna papperskorgsmapp."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Kan inte byta plats på papperskorgen"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Kan inte kopiera papperskorgen"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Du kan inte flytta en mapp in i sig själv."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Du kan inte kopiera en mapp in i sig själv."
2000-09-17 21:42:10 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Kan inte flytta in i sig själv"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
2001-01-28 16:35:40 +00:00
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Kan inte kopiera in i sig själv"
2001-01-28 16:35:40 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1976
2001-01-28 16:35:40 +00:00
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Du kan inte kopiera en fil över sig själv."
2001-01-28 16:35:40 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1977
2001-01-28 16:35:40 +00:00
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Kan inte kopiera över sig själv"
2001-01-28 16:35:40 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2029
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Fel vid skapande av ny mapp.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att skriva till målet."
2000-12-12 01:47:53 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2032
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Fel vid skapande av ny mapp.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
"Det finns inget utrymme på målet."
2000-12-12 01:47:53 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2035
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Fel \"%s\" vid skapande av ny mapp."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2039
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Fel vid skapande av ny mapp"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: the initial name of a new folder
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "untitled folder"
msgstr "namnlös mapp"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Deleting files"
msgstr "Tar bort filer"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid "Files deleted:"
msgstr "Filer som tagits bort:"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Deleting"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "Tar bort"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Förbereder borttagning av filer..."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2224
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Tömmer papperskorgen"
2000-09-07 00:12:17 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Förbereder tömning av papperskorgen..."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?"
msgstr "Är du säker att du vill ta bort alla objekt i papperskorgen permanent?"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317
msgid "_Empty"
msgstr "_Töm"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "apa"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo (copy)"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "apa (kopia)"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid ".foo.txt"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr ".apa.txt"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid ".foo (copy).txt"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr ".apa (kopia).txt"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo foo"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "apa apa"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo foo (copy)"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "apa apa (kopia)"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo.txt"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "apa.txt"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo (copy).txt"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "apa (kopia).txt"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo foo.txt"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "apa apa.txt"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2391
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo foo (copy).txt"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "apa apa (kopia).txt"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo foo.txt txt"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "apa apa.txt txt"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo foo (copy).txt txt"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "apa apa (kopia).txt txt"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo...txt"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "apa...txt"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo.. (copy).txt"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "apa.. (kopia).txt"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo..."
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "apa..."
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo... (copy)"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "apa... (kopia)"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo. (copy)"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "apa. (kopia)"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo. (another copy)"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "apa. (ytterligare en kopia)"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo (another copy)"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "apa (ytterligare en kopia)"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo (another copy).txt"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "apa (ytterligare en kopia).txt"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "foo (3rd copy)"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "apa (tredje kopian)"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "foo (3rd copy).txt"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "apa (tredje kopian).txt"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "foo foo (another copy).txt"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "apa apa (ytterligare en kopia).txt"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "apa apa (tredje kopian).txt"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2379
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "apa (13:e kopian)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2379
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "apa (14:e kopian)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2380
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2397
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "apa (13:e kopian).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2380
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr "apa (14:e kopian).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "foo (21st copy)"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgstr "apa (21:a kopian)"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "foo (22nd copy)"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgstr "apa (22:a kopian)"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "foo (21st copy).txt"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgstr "apa (21:a kopian).txt"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "foo (22nd copy).txt"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgstr "apa (22:a kopian).txt"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "foo (23rd copy)"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgstr "apa (23:e kopian)"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2386
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "foo (23rd copy).txt"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgstr "apa (23:e kopian).txt"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2387
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "foo (24th copy)"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgstr "apa (24:e kopian)"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2386
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2388
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "foo (24th copy).txt"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgstr "apa (24:e kopian).txt"
2001-01-25 20:31:03 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2387
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "foo (25th copy)"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgstr "apa (25:e kopian)"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2388
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "foo (25th copy).txt"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgstr "apa (25:e kopian).txt"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "foo foo (24th copy)"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgstr "apa apa (24:e kopian)"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "foo foo (25th copy)"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgstr "apa apa (25:e kopian)"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "foo foo (24th copy).txt"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgstr "apa apa (24:e kopian).txt"
2001-01-25 20:31:03 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "foo foo (25th copy).txt"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgstr "apa apa (25:e kopian).txt"
2001-01-25 20:31:03 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2391
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgstr "apa apa (100000000000000:e kopian).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2392
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "apa (10:e kopian)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2392
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394
msgid "foo (11th copy)"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgstr "apa (11:e kopian)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2393
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "apa (10:e kopian).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2393
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "apa (11:e kopian).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396
msgid "foo (12th copy)"
msgstr "apa (12:e kopian)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2397
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "apa (12:e kopian).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2398
msgid "foo (110th copy)"
msgstr "apa (110:e kopian)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2398
msgid "foo (111th copy)"
msgstr "apa (111:e kopian)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2399
msgid "foo (110th copy).txt"
msgstr "apa (110:e kopian).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2399
msgid "foo (111th copy).txt"
msgstr "apa (111:e kopian).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2400
msgid "foo (122nd copy)"
msgstr "apa (122:a kopian)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2400
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2402
msgid "foo (123rd copy)"
msgstr "apa (123:e kopian)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
msgid "foo (122nd copy).txt"
msgstr "apa (122:e kopian).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2403
msgid "foo (123rd copy).txt"
msgstr "apa (123:e kopian).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2402
msgid "foo (124th copy)"
msgstr "apa (124:e kopian)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2403
msgid "foo (124th copy).txt"
msgstr "apa (124:e kopian).txt"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2657
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "idag klockan 00.00.00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2658
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "idag klockan %H.%M.%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2660
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "idag klockan 00.00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2661
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "idag klockan %H.%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2663
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "idag, 00.00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2664
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "idag, %H.%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2666
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2667
msgid "today"
msgstr "idag"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2676
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "igår klockan 00.00.00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2677
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "igår klockan %H.%M.%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2679
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "igår klockan 00.00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2680
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "igår klockan %H.%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2682
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "igår, 00.00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2683
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "igår, %H.%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2685
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2686
msgid "yesterday"
msgstr "igår"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2697
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Torsdagen den 00 september 0000 kl. 00.00.00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2698
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A %-d %B %Y kl. %H.%M.%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2700
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Mån 00 okt 0000 kl. 00.00.00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2701
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a %-d %b %Y kl. %H.%M.%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2703
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Mån 00 okt 0000 kl. 00.00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2704
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a %-d %b %Y kl. %H.%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2706
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 okt 0000 kl. 00.00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2707
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y kl. %H.%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2709
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 okt 0000, 00.00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2710
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %H.%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2712
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "0000-00-00, 00.00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2713
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%Y-%m-%d, %H.%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2715
msgid "00/00/00"
msgstr "0000-00-00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2716
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%Y-%m-%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4011
msgid "0 items"
msgstr "0 objekt"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4011
msgid "0 folders"
msgstr "0 mappar"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4012
msgid "0 files"
msgstr "0 filer"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4016
msgid "1 item"
msgstr "1 objekt"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4016
msgid "1 folder"
msgstr "1 mapp"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4017
msgid "1 file"
msgstr "1 fil"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4020
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u objekt"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4020
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u mappar"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4021
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u filer"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4333
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4349
msgid "? items"
msgstr "? objekt"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4339
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4354
msgid "unknown type"
msgstr "okänd typ"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4357
msgid "unknown MIME type"
msgstr "okänd MIME-typ"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1130
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4395
msgid "program"
msgstr "program"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4407
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Kan inte hitta beskrivningen ens för \"x-directory/normal\". Detta betyder "
"troligtvis att din gnome-vfs.keys-fil finns på fel plats eller inte kan "
"hittas av någon annan anledning."
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4411
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Ingen beskrivning kunde hittas för mime-typen \"%s\" (filen är \"%s\"), tala "
"om det för gnome-vfs-sändlistan (på engelska)."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4425
msgid "link"
msgstr "länk"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4445
msgid "link (broken)"
msgstr "länk (trasig)"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "_Always"
msgstr "_Alltid"
2001-04-03 08:59:43 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Local File Only"
msgstr "_Endast lokala filer"
2001-04-03 08:59:43 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "_Never"
msgstr "Al_drig"
2001-04-03 08:59:43 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "25%"
msgstr "25%"
2001-04-03 08:59:43 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "50%"
msgstr "50%"
2001-04-03 08:59:43 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "75%"
msgstr "75%"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "100%"
msgstr "100%"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "150%"
msgstr "150%"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "200%"
msgstr "200%"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "400%"
msgstr "400%"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "100 K"
msgstr "100 kB"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "500 K"
msgstr "500 kB"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
2001-04-03 08:59:43 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
2001-04-03 08:59:43 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:138
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Aktivera objekt med ett _enkelklick"
2001-04-11 15:47:43 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Aktivera objekt med ett _dubbelklick"
2001-04-11 15:47:43 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "_Kör filer när de klickas"
2001-04-11 15:47:43 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "_Visa filer när de klickas"
2001-04-11 15:47:43 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Fråga varje gång"
2001-04-11 15:47:43 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Sök efter filer endast på filnamn"
2001-04-11 15:47:43 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Sök efter filer på filnamn och på filegenskaper"
2001-04-11 15:47:43 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonvy"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "List View"
msgstr "Listvy"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183
msgid "Manually"
msgstr "Manuellt"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "By Name"
msgstr "Efter namn"
2001-04-03 08:59:43 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "By Size"
msgstr "Efter storlek"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "By Type"
msgstr "Efter typ"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "By Modification Date"
msgstr "Efter modifieringsdatum"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "By Emblems"
msgstr "Efter emblem"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "8"
msgstr "8"
2001-04-03 08:59:43 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "10"
msgstr "10"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "12"
msgstr "12"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "14"
msgstr "14"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "16"
msgstr "16"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "18"
msgstr "18"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "20"
msgstr "20"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "22"
msgstr "22"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:211
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "24"
msgstr "24"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "size"
msgstr "storlek"
2001-04-11 15:47:43 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "type"
msgstr "typ"
2001-04-11 15:47:43 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "date modified"
msgstr "modifieringsdatum"
2001-04-03 08:59:43 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "date changed"
msgstr "ändringsdatum"
2001-04-03 08:59:43 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "date accessed"
msgstr "åtkomstdatum"
2001-04-03 08:59:43 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "owner"
msgstr "ägare"
2001-04-03 08:59:43 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "group"
msgstr "grupp"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "permissions"
msgstr "rättigheter"
2001-04-03 08:59:43 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "octal permissions"
msgstr "rättigheter på oktal form"
2001-04-03 08:59:43 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-typ"
2001-04-03 08:59:43 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:226
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "none"
msgstr "inget"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:539
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%.0sHem"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2147
msgid "file icon"
msgstr "filikon"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2520
msgid "editable text"
msgstr "redigerbar text"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2521
msgid "the editable label"
msgstr "den redigerbara etiketten"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2528
msgid "additional text"
msgstr "ytterligare text"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2529
msgid "some more text"
msgstr "mer text"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2536
msgid "highlighted for selection"
msgstr "färgmarkerad för markering"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2537
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "huruvida vi är färgmarkerade för en markering"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2544
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "färgmarkerad som tangentbordsfokus"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2545
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "huruvida vi är färgmarkerade för att rendera fokus"
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2553
msgid "highlighted for drop"
msgstr "färgmarkerad för släpp"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2554
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "huruvida vi är färgmarkerade för ett drag-och-släpp"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2022
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Markeringsrektangeln"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4079
msgid "Frame Text"
msgstr "Rama in text"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4080
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "Rita en ram runt omarkerad text"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4086
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Färg på markeringsruta"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4087
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Färg på markeringsrutan"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4092
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alfa för markeringsruta"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4093
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Opacitet för markeringsrutan"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4100
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "Färgmarkeringsalfa"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4101
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "Opacitet för färgmarkeringen för markerade ikoner"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4107
msgid "Light Info Color"
msgstr "Ljus informationsfärg"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4108
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "Färg som används för informationstext mot en mörk bakgrund"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4113
msgid "Dark Info Color"
msgstr "Mörk informationsfärg"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4114
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "Färg som används för informationstext mot en ljus bakgrund"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:731
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
2000-10-02 22:43:24 +00:00
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
2000-07-15 00:27:18 +00:00
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Denna mapp använder automatisk layout. Vill du byta till manuell layout och "
"lämna objektet där du släppte det? Detta kommer att skriva över den lagrade "
2001-01-30 13:02:32 +00:00
"manuella layouten."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:735
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
2000-10-02 22:43:24 +00:00
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
2000-07-15 00:27:18 +00:00
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Denna mapp använder automatisk layout. Vill du byta till manuell layout och "
"lämna dessa objekt där du släppte dem? Detta kommer att skriva över den "
2000-10-02 22:43:24 +00:00
"lagrade manuella layouten."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:741
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
2000-10-02 22:43:24 +00:00
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
2000-07-15 00:27:18 +00:00
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Denna mapp använder automatisk layout. Vill du byta till manuell layout och "
"lämna detta objekt där du släppte det?"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
2000-10-02 22:43:24 +00:00
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
2000-07-15 00:27:18 +00:00
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Denna mapp använder automatisk layout. Vill du byta till manuell layout och "
"lämna dessa objekt där du släppte dem?"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:749
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Switch to Manual Layout?"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Byt till manuell layout?"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:750
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Switch"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Byt"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
2001-05-16 03:16:35 +00:00
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
"Om du vill använda snabbsökningar kan redigera filen %s som root. Genom att "
"sätta enabled-flaggan till \"yes\" aktiverar du medusa-tjänsterna.\n"
"För att starta indexering och söktjänster omedelbart bör du även köra "
"följande kommandon som root:\n"
2001-05-16 03:16:35 +00:00
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Snabbsökningar kommer inte att vara tillgängliga innan ett inledande index "
"över dina filer har skapats. Detta kan komma att ta lång tid."
2001-05-16 03:16:35 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
2001-05-16 03:16:35 +00:00
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
"Medusa, programmet som genomför sökningar, kan inte hittas på ditt system. "
"Om du har kompilerat nautilus själv måste du installera en kopia av medusa "
"och kompilera om nautilus (en kopia av Medusa kan finnas tillgängglig på "
2001-05-16 03:16:35 +00:00
"ftp://ftp.gnome.org)\n"
"Om du använder en paketerad version av Nautilus är snabbsökning inte "
"tillgänglig.\n"
2001-05-16 03:16:35 +00:00
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Det inträffade ett fel vid visande av hjälp: %s"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "not in menu"
msgstr "inte i menyn"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "in menu for this file"
msgstr "i menyn för denna fil"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "i menyn för \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "default for this file"
msgstr "standard för denna fil"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "standard för \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Är inte i menyn för \"%s\"-objekt."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "Är i menyn för \"%s\"."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Är i menyn för \"%s\"-objekt."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "Är i menyn för alla \"%s\"-objekt."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "Är standard för \"%s\"."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "Är standard för \"%s\"-objekt."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "Är standard för alla \"%s\"-objekt."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Ändra \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Radio button for adding to short list for file type.
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Inkludera i menyn för \"%s\"-objekt"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Radio button for setting default for file type.
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Använd som standard för \"%s\"-objekt"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Radio button for adding to short list for specific file.
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
msgstr "Inkludera endast i menyn för \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Radio button for setting default for specific file.
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" only"
msgstr "Använd som standard endast för \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1094
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Inkludera inte i menyn för \"%s\"-objekt"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Namn"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1261
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352
msgid "C_hoose"
msgstr "_Välj"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1355
2002-03-18 05:17:09 +00:00
msgid "Done"
msgstr "Klar"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1429
msgid "_Modify..."
msgstr "_Ändra..."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1439
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Filtyper och program"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1451
msgid "_Go There"
msgstr "_Gå dit"
2001-04-11 15:47:43 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1458
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"File Types and Programs dialog."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgstr ""
"Du kan konfigurera vilka program som erbjuds för vilka filtyper i dialogen "
"Filtyper och program."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1493
msgid "Open with Other Application"
msgstr "Öppna med annat program"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1494
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
msgstr "Välj ett program att öppna \"%s\" med:"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1498
msgid "Open with Other Viewer"
msgstr "Öppna med annan visare"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1499
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\":"
msgstr "Välj en vy för \"%s\":"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1601
2001-03-01 12:38:15 +00:00
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "Inga visare är tillgängliga för \"%s\"."
2001-03-01 12:38:15 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602
2001-03-01 12:38:15 +00:00
msgid "No Viewers Available"
msgstr "Inga visare är tillgängliga"
2001-03-01 12:38:15 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1604
2001-03-01 12:38:15 +00:00
#, c-format
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
msgstr "Det finns inget program som är associerat med \"%s\"."
2001-03-01 12:38:15 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605
msgid "No Application Associated"
msgstr "Inget program är associerat"
2001-03-01 12:38:15 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1607
#, c-format
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "There is no action associated with \"%s\"."
msgstr "Det finns ingen åtgärd som är associerad med \"%s\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1608
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "No Action Associated"
msgstr "Ingen åtgärd är associerad"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2001-03-01 12:38:15 +00:00
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1615
#, c-format
2001-03-01 12:38:15 +00:00
msgid ""
"%s\n"
"\n"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
"want to associate an application with this file type now?"
2001-03-01 12:38:15 +00:00
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Du kan konfigurera GNOME att associera program med filtyper. Vill du "
"associera ett program med denna filtyp nu?"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1622
msgid "Associate Application"
msgstr "Associera program"
2001-03-01 12:38:15 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1648
#, c-format
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "Visaren som är associerad med \"%s\" är ogiltig."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Invalid Viewer Associated"
msgstr "Ogiltig visare associerad"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1651
#, c-format
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "Programmet som är associerat med \"%s\" är ogiltigt."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1652
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Invalid Application Associated"
msgstr "Ogiltigt program associerat"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654
#, c-format
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "Åtgärden som är associerad med \"%s\" är ogiltig."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1655
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Invalid Action Associated"
msgstr "Ogiltig åtgärd associerad"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1658
#, c-format
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure GNOME to associate a different application or viewer with "
"this file type. Do you want to associate an application or viewer with this "
"file type now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Du kan konfigurera GNOME att associera ett annat program eller visare med "
"denna filtyp. Vill du associera ett program eller en visare med denna filtyp "
"nu?"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1665
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Associate Action"
msgstr "Associera åtgärd"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:504
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
2001-02-23 12:45:54 +00:00
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgstr ""
"\"%s\" kan inte öppna \"%s\" eftersom \"%s\" inte kan komma åt filer på \"%s"
"\"-platser. Vill du välja ett annat program?"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:509
#, c-format
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another action?"
msgstr ""
"Standardåtgärden kan inte öppna \"%s\" eftersom den inte kan komma åt filer "
"på \"%s\"-platser. Vill du välja en annan åtgärd?"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:515
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:546
2001-02-23 12:45:54 +00:00
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Kan inte öppna plats"
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:534
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
2001-03-06 02:48:02 +00:00
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
2001-02-23 12:45:54 +00:00
msgstr ""
"\"%s\" kan inte öppna \"%s\" eftersom \"%s\" inte kan komma åt filer på \"%s"
"\"-platser. Det finns inga andra tillgängliga program som kan visa denna "
"fil. Om du kopierar denna fil till din dator kan du kanske öppna den."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:540
#, c-format
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations. No other actions are available to view this file. If you copy "
"this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Standardåtgärden kan inte öppna \"%s\" eftersom den inte kan komma åt filer "
"på \"%s\"-platser. Det finns inga andra tillgängliga åtgärder som kan visa "
"denna fil. Om du kopierar denna fil till din dator kan du kanske öppna den."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:800
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1017
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Öppnar %s"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1161
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"Tyvärr, men du kan inte köra kommandon från en fjärrplats på grund av "
"säkerhetsskäl."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1163
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "Kunde inte köra fjärrlänkar"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1173
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1239
msgid ""
"There was an error launching the application.\n"
"\n"
"Details: "
msgstr ""
"Det inträffade ett fel vid start av programmet.\n"
"\n"
"Detaljer: "
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1177
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1243
msgid "Error launching application"
msgstr "Fel vid start av program"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1205
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Detta släppmål stöder endast lokala filer.\n"
"\n"
"För att öppna icke-lokala filer kopierar du dem till en lokal mapp och "
"släpper dem sedan igen."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1208
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1220
msgid "Drop target only supports local files"
msgstr "Släppmål stöder endast lokala filer"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1217
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Detta släppmål stöder endast lokala filer.\n"
"\n"
"För att öppna icke-lokala filer kopierar du dem till en lokal mapp och "
"släpper sedan dem igen. De lokala filerna du släppte har redan öppnats."
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt ]som har \"%s\" i sina namn"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "[Objekt ]som börjar med \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]ending with %s"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt ]som slutar med %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt ]som inte har \"%s\" i sina namn"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "[Objekt ]som matchar det reguljära uttrycket \"%s\""
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "[Objekt ]som matchar filmönstret \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "[Objekt som är ]vanliga filer"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "[Objekt som är ]textfiler"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "[Objekt som är ]program"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "[Objekt som är ]mappar"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "[Objekt som är ]musik"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "[Objekt ]som inte är %s"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "[Objekt ]som är %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
2000-07-16 21:59:06 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "[Objekt ]som inte ägs av \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "[Objekt ]som ägs av \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "[Objekt ]med ägar-UID \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "[Objekt ]med annat ägar-UID än \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
# SUN CHANGED MESSAGE
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "[Objekt ]större än %s byte"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "[Objekt ]mindre än %s byte"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "[Objekt ]som är %s byte"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "[Objekt ]som ändrats idag"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "[Objekt ]som ändrats igår"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "[Objekt ]som ändrats %s"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "[Objekt ]som inte ändrats %s"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "[Objekt ]som ändrats innan %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "[Objekt ]som ändrats efter %s"
2000-11-02 14:08:51 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
2000-11-02 14:08:51 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "[Objekt ]som ändrats inom en vecka från %s"
2000-11-02 14:08:51 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
2000-11-02 14:08:51 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "[Objekt ]som ändrats inom en månad från %s"
2000-11-02 14:08:51 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
2000-11-02 14:08:51 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "[Objekt ]som är märkta med \"%s\""
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "[Objekt ]som inte är märkta med \"%s\""
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "[Objekt ]som innehåller alla orden \"%s\""
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "[Objekt ]som innehåller något av orden \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "[Objekt ]som inte innehåller alla orden \"%s\""
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "[Objekt ]som inte innehåller något av orden \"%s\""
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr ""
"[Objekt som är större än 400 kB] och [utan alla orden \"äpple apelsin\"]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr ""
"[Objekt som är större än 400 kB], [ägda av root och utan alla orden \"äpple "
2001-02-02 15:15:31 +00:00
"apelsin\"]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Items %s"
msgstr "Objekt %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
2000-12-22 03:05:50 +00:00
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgstr "Objekt som har \"saker\" i sina namn"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
2001-01-24 21:39:51 +00:00
msgid "Items that are regular files"
msgstr "Objekt som är vanliga filer"
2001-01-24 21:39:51 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
2000-12-22 03:05:50 +00:00
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr "Objekt som har \"saker\" i sina namn och som är vanliga filer"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
2000-12-22 03:05:50 +00:00
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgstr ""
"Objekt som har \"saker\" i sina namn, som är vanliga filer och som är mindre "
"än 2000 byte"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
2000-12-22 03:05:50 +00:00
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "Objekt som har \"medusa\" i sina namn och som är mappar"
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
2001-01-13 01:22:04 +00:00
msgid "Searching Disks"
msgstr "Söker på diskar"
2001-01-13 01:22:04 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
2001-02-22 13:04:52 +00:00
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
msgstr "Nautilus söker efter papperskorgsmappar på dina hårddiskar."
2001-01-13 01:22:04 +00:00
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Undo Edit"
msgstr "Ångra redigering"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Undo the edit"
msgstr "Ångra redigeringen"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Redo Edit"
msgstr "Gör om redigering"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Redo the edit"
msgstr "Gör om redigeringen"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
2001-03-01 12:38:15 +00:00
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Visa som %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
2001-03-01 12:38:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "%s-visare"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:901
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
2001-02-24 02:06:51 +00:00
#. Populate table with items we know localized names for.
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1074
2001-02-24 02:06:51 +00:00
msgid "Floppy"
msgstr "Diskett"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1075
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1104
msgid "CD-ROM"
msgstr "Cd-rom"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1076
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip-enhet"
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1091
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1135
msgid "Audio CD"
msgstr "Ljud-cd"
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1126
msgid "Root Volume"
msgstr "Rotvolym"
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1805
msgid "Mount Error"
msgstr "Monteringsfel"
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1805
msgid "Unmount Error"
msgstr "Avmonteringsfel"
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#. Handle floppy case
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1878
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr ""
"Nautilus kunde inte montera diskettstationen. Det finns antagligen ingen "
"diskett i enheten."
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#. All others
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1882
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr ""
"Nautilus kunde inte montera volymen. Det finns antagligen inget media i "
"enheten."
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1888
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus kunde inte montera diskettstationen. Disketten är antagligen i ett "
"format som inte kan monteras."
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1891
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgstr ""
"Nautilus kunde inte montera den valda volymen. Volymen är antagligen i ett "
"format som inte kan monteras."
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1896
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Nautilus kunde inte montera den valda diskettstationen."
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1898
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "Nautilus kunde inte montera den valda volymen."
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1903
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "Nautilus kunde inte avmontera den valda volymen."
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:2148
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "ISO9660-volym"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "C_lear Text"
msgstr "T_öm text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Cut Text"
msgstr "Klipp ut text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Cut _Text"
msgstr "Klipp _ut text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Klipp ut den markerade texten till urklipp"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Klistra in texten som är sparad i urklipp"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Ta bort den markerade texten utan att lägga det i urklipp"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Select _All"
msgstr "Markera _allt"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Markera all text i ett textfält"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Paste Text"
msgstr "K_listra in text"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Ändra hur filer hanteras"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Filhantering"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Visa din hemmapp i filhanteraren Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Fabrik för skalet och filhanteraren Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Ikonvisare"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Listvisare"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilus-fabrik"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr "Nautilus-filhanterarkomponent som visar en rullningsbar lista"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Nautilus-filhanterarkomponent som visar en rullningsbar lista för sökresultat"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
"Nautilus-filhanterarkomponent som visar ett tvådimensionellt ikonutrymme"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr "Nautilus-filhanterarkomponent som visar ikoner på skrivbordet"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Skrivbordsikonvy för Nautilus filhanterare"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Ikonvy för Nautilus filhanterare"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Listvy för Nautilus filhanterare"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "Sökresultatslistvy för Nautilus filhanterare"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Fabrik för Nautilus-metafil"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautilus-skal"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Nautilus-skaloperationer som kan utföras genom upprepade kommandoradsanrop"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Skapar metafil-objekt för att komma åt Nautilus-metadata"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid "Search List"
msgstr "Söklista"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "View as Icons"
msgstr "Visa som ikoner"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "View as List"
msgstr "Visa som lista"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
2002-11-25 19:23:04 +00:00
msgid "View as _Icons"
msgstr "Visa som _ikoner"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
2002-11-25 19:23:04 +00:00
msgid "View as _List"
msgstr "Visa som _lista"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:596
2001-04-25 01:52:45 +00:00
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:766
#, c-format
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
msgstr "Fel vid körning av verktygsprogrammet \"%s\": %s"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1016
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "Empty Trash"
msgstr "Töm papperskorgen"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1034
msgid "E_ject"
msgstr "_Mata ut"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1134
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Avmontera volym"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:491
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Detta kommer att öppna %d separata fönster. Är du säker på att du vill göra "
2001-04-20 14:17:42 +00:00
"detta?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:493
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "Öppna %d fönster?"
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:846
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Är du säker att du vill ta bort \"%s\" permanent?"
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:850
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr "Är du säker att du vill ta bort de %d markerade objekten permanent?"
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:856
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Delete?"
msgstr "Ta bort?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:995
#, fuzzy
msgid "Select Pattern"
msgstr "Välj en kategori:"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1011
#, fuzzy
msgid "_Pattern:"
msgstr "Mönster:"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1618
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" markerad"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1620
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "1 folder selected"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "1 mapp markerad"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1623
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "%d folders selected"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "%d mappar markerade"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1630
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (innehåller 0 objekt)"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1632
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (innehåller 1 objekt)"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1634
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (innehåller %d objekt)"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1641
msgid " (containing a total of 0 items)"
msgstr " (innehåller totalt 0 objekt)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1643
msgid " (containing a total of 1 item)"
msgstr " (innehåller totalt 1 objekt)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1645
#, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
msgstr " (innehåller totalt %d objekt)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1658
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" markerad (%s)"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1662
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d objekt markerade (%s)"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1669
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 annat objekt markerat (%s)"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1672
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d andra objekt markerade (%s)"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#. This is marked for translation in case a localizer
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1701
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-01-13 01:22:04 +00:00
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1826
2001-01-02 23:21:25 +00:00
#, c-format
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid ""
2001-01-13 01:22:04 +00:00
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgstr ""
"Mappen \"%s\" innehåller fler filer än Nautilus kan visa. En del filer "
2001-01-13 01:22:04 +00:00
"kommer inte att visas."
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1833
2001-01-02 23:21:25 +00:00
msgid "Too Many Files"
msgstr "För många filer"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3065
2000-07-16 21:59:06 +00:00
#, c-format
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
2001-02-22 00:40:16 +00:00
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"\"%s\" kan inte flyttas till papperskorgen. Vill du ta bort det omedelbart?"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3070
2000-07-16 21:59:06 +00:00
#, c-format
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
2001-02-22 00:40:16 +00:00
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
"them immediately?"
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"De %d markerade objekten kan inte flyttas till papperskorgen. Vill du ta "
"bort dem omedelbart?"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3074
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
2001-02-22 00:40:16 +00:00
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
"those %d items immediately?"
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"%d av de markerade objekten kan inte flyttas till papperskorgen. Vill du ta "
2001-02-22 00:40:16 +00:00
"bort dessa %d objekt omedelbart?"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3082
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Ta bort omedelbart?"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3114
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#, c-format
2001-02-22 00:40:16 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr "Är du säker att du vill ta bort \"%s\" permanent från papperskorgen?"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3118
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
2001-02-22 00:40:16 +00:00
"Trash?"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgstr ""
"Är du säker att du vill ta bort de %d markerade objekten i papperskorgen "
2001-02-22 00:40:16 +00:00
"permanent?"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3124
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Ta bort från papperskorgen?"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3402
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3444
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Använd \"%s\" för att öppna det markerade objektet"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3525
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "Other _Application..."
msgstr "_Annat program..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3525
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "An _Application..."
msgstr "Ett _program..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3530
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Annan _visare..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3530
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "A _Viewer..."
msgstr "En _visare..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3612
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
msgstr "Kunde inte färdigställa angiven åtgärd: %s"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3636
2002-11-25 19:23:04 +00:00
msgid "Could not complete specified action."
msgstr "Kunde inte färdigställa angiven åtgärd."
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4145
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Kör \"%s\" på alla markerade objekt"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4362
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Alla körbara filer i denna mapp kommer att visas i Skript-menyn. Genom att "
"välja ett skript från menyn kör du det skriptet med alla markerade objekt "
2001-03-24 01:21:33 +00:00
"som indata."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4365
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "About Scripts"
msgstr "Om skript"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4366
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Alla körbara filer i denna mapp kommer att visas i Skript-menyn. Genom att "
"välja ett skript i menyn kör du det skriptet.\n"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
"\n"
"När de körs från en lokal mapp kommer skripten att få namnen på de markerade "
"filerna skickade till sig. När de körs från en fjärrmapp (t.ex. en mapp som "
"visar webb- eller ftp-innehåll) får skripten inga parametrar skickade till "
2001-03-24 01:21:33 +00:00
"sig.\n"
"\n"
"I alla fall kommer Nautilus att ställa in följande systemvariabler, som "
"skripten kan använda:\n"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: sökvägarna till de markerade filerna, "
"åtskilda med nyrader (endast om lokalt)\n"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI för den aktuella platsen\n"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: det aktuella fönstrets position och storlek"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4487
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" kommer att flyttas om du väljer kommandot Klistra in filer"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4491
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" kommer att kopieras om du väljer kommandot Klistra in filer"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4498
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"De %d markerade objekten kommer att flyttas om du väljer kommandot Klistra "
2001-03-24 01:21:33 +00:00
"in filer"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4502
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"De %d markerade objekten kommer att kopieras om du väljer kommandot Klistra "
2001-03-24 01:21:33 +00:00
"in filer"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4581
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Det finns inget i Urklipp att klistra in."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4839
2001-03-25 22:07:47 +00:00
msgid "Open _in This Window"
msgstr "Öppna _i detta fönster"
2001-03-25 22:07:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4842
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
2001-03-06 02:48:02 +00:00
msgid "Open _in New Window"
msgstr "Öppna _i nytt fönster"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4844
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2001-03-06 02:48:02 +00:00
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "Öppna _i %d nya fönster"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4862
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Ta bort från papperskorgen"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4864
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Ta bort alla markerade objekt permanent"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4867
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5148
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Flytta till papperskorgen"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4869
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Flytta varje markerat objekt till papperskorgen"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4893
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "_Delete"
msgstr "_Ta bort"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4913
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "Sk_apa länkar"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4914
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "Sk_apa länk"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
# T, Ö, M, P, A är alla redan upptagna snabbtangenter här
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4927
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Töm pappers_korgen"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4940
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "Cu_t File"
msgstr "Klipp _ut fil"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4941
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "Cu_t Files"
msgstr "Klipp _ut filer"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4950
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "_Copy File"
msgstr "_Kopiera fil"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4951
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Kopiera filer"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5139
2000-09-14 20:14:39 +00:00
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this "
"link to the Trash?"
2000-09-14 20:14:39 +00:00
msgstr ""
"Denna länk kan inte användas eftersom den inte har något mål. Vill du flytta "
"denna länk till papperskorgen?"
2000-09-14 20:14:39 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5142
#, c-format
2000-09-14 20:14:39 +00:00
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to move this link to the Trash?"
2000-09-14 20:14:39 +00:00
msgstr ""
"Denna länk kan inte användas eftersom dess mål \"%s\" inte finns. Vill du "
"flytta denna länk till papperskorgen?"
2000-09-14 20:14:39 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5148
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Broken Link"
msgstr "Trasig länk"
2000-09-14 20:14:39 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5205
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
"\"%s\" är en körbar textfil. Vill du köra den eller visa dess innehåll?"
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5211
2001-01-30 13:02:32 +00:00
msgid "Run or Display?"
msgstr "Kör eller visa?"
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5212
msgid "_Display"
msgstr "_Visa"
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5213
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Kör i _terminal"
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5216
msgid "_Run"
msgstr "_Kör"
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5419
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "Öppnar \"%s\""
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5425
2000-12-21 02:35:38 +00:00
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Avbryt öppning?"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#, c-format
2001-02-07 13:58:51 +00:00
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr ""
"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att se innehållet i \"%s\"."
2001-02-07 13:58:51 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" kunde inte hittas. Den har kanske tagits bort nyligen."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#, c-format
2001-02-07 13:58:51 +00:00
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Tyvärr, kunde inte visa allt innehåll i \"%s\"."
2001-02-07 13:58:51 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
2001-02-07 13:58:51 +00:00
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Fel vid visning av mapp"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
2000-12-12 01:47:53 +00:00
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Namnet \"%s\" används redan i denna mapp. Välj ett annat namn."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"\"%s\" finns inte i denna mapp. Den kanske flyttades eller togs bort precis?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att byta namn på \"%s\"."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#, c-format
msgid ""
2000-12-12 01:47:53 +00:00
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
2000-12-05 17:17:44 +00:00
msgstr ""
"Namnet \"%s\" är inte giltigt eftersom det innehåller tecknet \"/\". Var "
"vänlig och välj ett annat namn."
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Namnet \"%s\" är inte giltigt. Välj ett annat namn."
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
2001-01-17 00:28:29 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kunde inte byta namn på \"%s\" eftersom den finns på en skrivskyddad disk"
2001-01-17 00:28:29 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Tyvärr, kunde inte byta namn på \"%s\" till \"%s\"."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Renaming Error"
msgstr "Namnbytesfel"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att ändra grupp på \"%s\"."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
2001-01-17 00:28:29 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kunde inte byta grupp på \"%s\" eftersom den finns på en skrivskyddad disk"
2001-01-17 00:28:29 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Tyvärr, kunde inte ändra grupp på \"%s\"."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Fel vid specificering av grupp"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
2001-01-17 00:28:29 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kunde inte byta ägare på \"%s\" eftersom den finns på en skrivskyddad disk"
2001-01-17 00:28:29 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Tyvärr, kunde inte ändra ägaren av \"%s\"."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Fel vid specificering av ägare"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
2001-01-17 00:28:29 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kunde inte byta ägare på \"%s\" eftersom den är på en skrivskyddad disk"
2001-01-17 00:28:29 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Tyvärr, kunde inte ändra rättigheterna på \"%s.\"."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Fel vid specificering av rättigheter"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#, c-format
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Byter namn på \"%s\" till \"%s\"."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Cancel Rename?"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "Avbryt namnbyte?"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:161
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "by _Name"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "efter _namn"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "Sortera ikoner i rader efter namn"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:168
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "by _Size"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "efter _storlek"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Sortera ikoner i rader efter storlek"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "by _Type"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "efter _typ"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Sortera ikoner i rader efter typ"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:182
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "by Modification _Date"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "efter modifierings_datum"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:183
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Sortera ikoner i rader efter modifieringsdatum"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:189
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "by _Emblems"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "efter _emblem"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:190
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Sortera ikoner i rader efter emblem"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1605
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "_Återställ ikonernas originalstorlekar"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1606
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "_Återställ ikonens originalstorlek"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1945
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "pekar på \"%s\""
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2526
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
msgstr "Dra och släpp stöds endast på lokala filsystem."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2527 src/file-manager/fm-icon-view.c:2546
msgid "Drag and Drop error"
msgstr "Fel med dra och släpp"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2545
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "En ogiltig dragtyp användes."
#: src/file-manager/fm-list-view.c:731
msgid "File name"
msgstr "Filnamn"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:755
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:766
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:777
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Date Modified"
msgstr "Modifieringsdatum"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:460
#: src/nautilus-information-panel.c:506
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"Du kan inte tilldela mer än en anpassad ikon åt gången! Dra endast en bild "
"för att ställa in en anpassad ikon."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:462
#: src/nautilus-information-panel.c:508
msgid "More Than One Image"
msgstr "Fler än en bild"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:471
#: src/nautilus-information-panel.c:527
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Filen som du släppte är inte lokal. Du kan endast använda lokala bilder som "
"anpassade ikoner."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:473
#: src/nautilus-information-panel.c:529
msgid "Local Images Only"
msgstr "Endast lokala bilder"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:478
#: src/nautilus-information-panel.c:534
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Filen som du släppte är inte en bild. Du kan endast använda lokala bilder "
"anpassade ikoner."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:480
#: src/nautilus-information-panel.c:536
msgid "Images Only"
msgstr "Endast bilder"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:897
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:900
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#, c-format
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaper för %s"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1361
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Avbryt ändring av grupp?"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1362
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Changing group"
msgstr "Ändrar grupp"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1523
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Avbryt ändring av ägare?"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1524
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Changing owner"
msgstr "Ändrar ägare"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1729
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "nothing"
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgstr "ingenting"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1731
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "unreadable"
msgstr "oläsbar"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1742
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 objekt, med storleken %s"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1745
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d objekt, totalt %s"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1753
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(en del innehåll är oläsbart)"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1770
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Contents:"
msgstr "Innehåll:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2161
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Basic"
msgstr "Grundläggande"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2189
msgid "_Names:"
msgstr "_Namn:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2191
msgid "_Name:"
msgstr "_Namn:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2240
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2242
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2252
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2258
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2265
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2269
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2277
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2283
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2292
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2298
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2868
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2889
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2971
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2975
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2979
msgid "--"
msgstr "--"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2250
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2256 src/nautilus-location-bar.c:61
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Plats:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2263
msgid "Volume:"
msgstr "Volym:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2267
msgid "Free space:"
msgstr "Ledigt utrymme:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2275
msgid "Link target:"
msgstr "Länkmål:"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2281
msgid "MIME type:"
2001-01-17 00:28:29 +00:00
msgstr "MIME-typ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2290
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Modified:"
msgstr "Ändrad:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2296
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Accessed:"
msgstr "Åtkommen:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2312
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Välj anpassad ikon..."
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2318
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_Ta bort anpassad ikon"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2659
msgid "_Read"
msgstr "_Läs"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2661
msgid "_Write"
msgstr "_Skriv"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2663
msgid "E_xecute"
msgstr "_Kör"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2740
msgid "Set _user ID"
msgstr "Ställ in _användar-ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2745
msgid "Special flags:"
2001-01-17 00:28:29 +00:00
msgstr "Specialflaggor:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2748
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Ställ in gr_upp-ID"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2750
msgid "_Sticky"
msgstr "_Fast"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2834
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Permissions"
msgstr "Rättigheter"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2844
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Du är inte ägaren, så du kan inte ändra dessa rättigheter."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2857
msgid "File owner:"
msgstr "Filägare:"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2874
msgid "_File group:"
msgstr "_Filgrupp:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2883
msgid "File group:"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgstr "Filgrupp:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2895
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "Ägare:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2896
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2897
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Others:"
msgstr "Andra:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2970
msgid "Text view:"
2001-01-17 00:28:29 +00:00
msgstr "Textvy:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2974
msgid "Number view:"
2001-01-17 00:28:29 +00:00
msgstr "Talvy:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2978
msgid "Last changed:"
msgstr "Senast ändrad:"
2001-01-17 00:28:29 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2984
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Rättigheterna för \"%s\" kunde inte fastställas."
2000-12-19 23:02:41 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2987
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Rättigheterna för den markerade filen kunde inte fastställas."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3303
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:146
#: src/nautilus-file-management-properties.c:237
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:769
#: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:769
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Det inträffade ett fel vid visande av hjälp: \n"
"%s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3305
msgid "Couldn't show help"
msgstr "Kunde inte visa hjälp"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3641
2000-12-21 02:35:38 +00:00
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Avbryt visandet av egenskapsfönstret?"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3642
2000-12-19 23:02:41 +00:00
msgid "Creating Properties window"
msgstr "Skapar fönstret Egenskaper"
2000-12-19 23:02:41 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3768
msgid "Select an icon"
msgstr "Välj en ikon"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"Sökresultat innehåller inte nödvändigtvis objekt som är modifierade efter %"
"s, då din hårddisk senast indexerades."
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Search Results"
msgstr "Sökresultat"
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr ""
"Tyvärr, söktjänsten Medusa är inte tillgänglig eftersom den inte är "
2001-03-03 22:57:07 +00:00
"installerad."
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Söktjänsten är inte tillgänglig"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
2001-04-27 09:35:43 +00:00
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgstr ""
"Sökningen som du har markerat är nyare än indexet på ditt system. Sökningen "
"kommer inte att ge några resultat just nu. Du kan skapa ett nytt index genom "
"att köra \"medusa-indexd\" som root på kommandoraden."
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "Sök efter filer som är för nya"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
2000-12-06 01:12:06 +00:00
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"Varje indexerad fil på din dator stämmer överens med de sökkriterier som du "
"valde. Du kan kontrollera din stavning av dina val eller lägga till fler "
"sökkriterier för att begränsa dina sökresultat."
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
2001-01-13 01:22:04 +00:00
msgid "Error during search"
msgstr "Fel under sökning"
2001-01-13 01:22:04 +00:00
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
2001-04-27 09:35:43 +00:00
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr ""
"Sök kan inte öppna ditt filsystemsindex. Ditt index kan vara korrupt eller "
"saknas. Du kan skapa ett nytt index genom att köra \"medusa-indexd\" som "
"root på kommandoraden."
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
2001-04-27 09:35:43 +00:00
msgid "Error reading file index"
msgstr "Fel vid läsning av filindex"
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr "Ett fel inträffade vid inläsning av innehållet i denna sökning: %s"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
"För att göra en snabbsökning måste Sök ha tillgång till ett index med "
"filerna på ditt system. Sök kan inte komma åt ditt index just nu så en "
"långsammare sökning, som inte använder index, kommer att genomföras."
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid ""
2001-02-18 06:42:05 +00:00
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgstr ""
"För att göra en innehållssökning måste Sök ha tillgång till ett index med "
"filerna på ditt system. Sök kan inte komma åt ditt index just nu. "
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Fast searches are not available"
msgstr "Snabbsökningar är inte tillgängliga"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Content searches are not available"
msgstr "Innehållssökningar är inte tillgängliga"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
2001-04-11 15:47:43 +00:00
"enter this command at the command line:\n"
2001-04-27 09:35:43 +00:00
"\n"
2001-04-11 15:47:43 +00:00
"medusa-searchd"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgstr ""
"Dina indexfiler är tillgängliga men sökdemonen Medusa, som hanterar "
"indexförfrågningar, kör inte. För att starta detta program loggar du in som "
"root och anger detta kommando på kommandoraden:\n"
2001-04-27 09:35:43 +00:00
"\n"
2001-04-11 15:47:43 +00:00
"medusa-searchd"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
"För att göra en snabbsökning måste Sök ha tillgång till ett index med "
"filerna på ditt system. Din dator skapar detta index just nu. Eftersom Sök "
"inte kan använda ett index kommer denna sökning kanske att ta flera minuter. "
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
"För att göra en innehållssökning måste Sök ha tillgång till ett index med "
"innehållet på ditt system. Din dator skapar detta index just nu. "
"Innehållssökning kommer att vara tillgängligt när indexet är färdigt."
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
2001-04-27 09:35:43 +00:00
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "Indexerade sökningar är inte tillgängliga"
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid ""
2001-04-11 15:47:43 +00:00
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
"searches will take several minutes."
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgstr ""
"För att göra en snabbsökning måste Sök ha tillgång till ett index med "
"filerna på ditt system. Inget index är tillgängligt just nu. Du kan skapa "
"ett index genom att köra \"medusa-indexd\" som root på kommandoraden. Innan "
"ett fullständigt index har skapats kommer sökningar att ta flera minuter."
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
2001-04-11 15:47:43 +00:00
"system. No index is available right now. You can create an index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgstr ""
"För att göra en innehållssökning måste Sök ha tillgång till ett index med "
"innehållet på ditt system. Inget index är tillgängligt just nu. Du kan skapa "
"ett index genom att köra \"medusa-indexd\" som root på kommandoraden. Innan "
"ett fullständigt index har skapats kan inga innehållssökningar göras."
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
2001-02-16 03:05:13 +00:00
msgid ""
2001-02-20 23:41:41 +00:00
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
2001-02-16 03:05:13 +00:00
msgstr ""
"För att göra en snabbsökning måste Sök ha tillgång till ett index med "
"filerna på ditt system. Din systemadministratör har stängt av snabbsökning, "
"så inget index är tillgängligt."
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
msgstr "Snabbsökningar är inte påslagna på din dator"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Where"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
msgstr "Plats"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "Visa _objekt i nytt fönster"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "Visa _objekt i %d nya fönster"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-01-13 01:22:04 +00:00
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
2001-01-13 01:22:04 +00:00
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
"Nautilus hittade fler sökresultat än det kan visa. En del träffar kommer "
2001-01-13 01:22:04 +00:00
"inte att visas."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
2001-01-13 01:22:04 +00:00
msgid "Too Many Matches"
msgstr "För många träffar"
2001-01-13 01:22:04 +00:00
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Byt skrivbordsbak_grund"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Create L_auncher"
msgstr "Skapa st_artare"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Skapa en ny startare"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
2001-02-22 00:40:16 +00:00
msgid "Delete all items in the Trash"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgstr "Ta bort alla objekt i papperskorgen"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Dis_ks"
msgstr "_Diskar"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formatera den valda volymen"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Medi_a Properties"
msgstr "Medi_aegenskaper"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "Montera eller avmontera diskar"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Öppna _terminalfönster"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Öppna ett nytt GNOME-terminalfönster"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Prot_ect"
msgstr "Sk_ydda"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Protect the selected volume"
msgstr "Skydda den valda volymen"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Visa ett fönster som låter dig ställa in mönstret eller färgen på din "
2000-11-17 18:47:27 +00:00
"skrivbordsbakgrund"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Show media properties for the selected volume"
msgstr "Visa mediaegenskaper för den valda volymen"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Avmontera den valda volymen"
#. add the reset background item, possibly disabled
2002-05-06 18:14:06 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
#: src/nautilus-information-panel.c:349
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Använd standard_bakgrund"
2002-05-06 18:14:06 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "Använd skrivbordets standardbakgrund"
2002-05-06 18:14:06 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "_Format"
msgstr "_Formatera"
2002-05-06 18:14:06 +00:00
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Välj ett program att öppna det markerade objektet med"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Välj ett annat program att öppna det markerade objektet med"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "Välj en annan visare att öppna det markerade objektet med"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create _Folder"
msgstr "Skapa _mapp"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Skapa en ny tom mapp inuti denna mapp"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Skapa en symbolisk länk för varje markerat objekt"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Duplicera"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Ta bort varje markerat objekt, utan att flytta till papperskorgen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Duplicate each selected item"
2000-12-19 23:02:41 +00:00
msgstr "Duplicera varje markerat objekt"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Edit Launcher"
msgstr "Redigera startare"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Edit the launcher information"
msgstr "Redigera startarinformationen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Flytta eller kopiera filer som tidigare valts med kommandot Klipp ut filer "
"eller Kopiera filer"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
msgstr ""
"Flytta eller kopiera filer som tidigare valts med kommandot Klipp ut filer "
"eller Kopiera filer till den markerade mappen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
2001-03-06 02:48:02 +00:00
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Ö_ppna med"
2001-03-06 02:48:02 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "Öppna varje markerat objekt i ett nytt fönster"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Öppna det markerade objektet i detta fönster"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr ""
"Förbered för de markerade filerna att kopieras med kommandot Klistra in filer"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
"Förbered för de markerade filerna att flyttas med kommandot Klistra in filer"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
2002-03-18 05:17:09 +00:00
msgid "Rename selected item"
msgstr "Byt namn på markerat objekt"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "_Återställ vy till standardalternativ"
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Återställ sorteringsordning och zoomnivå för att stämma överens med "
"inställningarna för denna vy"
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "Kör eller hantera skript från ~/Nautilus/skript"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
2001-03-06 02:48:02 +00:00
msgid "Select _All Files"
msgstr "_Markera alla filer"
2001-03-06 02:48:02 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
#, fuzzy
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Markera _inget"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Markera alla objekt i detta fönster"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
#, fuzzy
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Markera alla objekt i detta fönster"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Visa mappen som innehåller de skript som visas i denna meny"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
2002-05-06 18:14:06 +00:00
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "Använd standardbakgrunden för denna plats"
2002-05-06 18:14:06 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Visa eller ändra egenskaperna på varje markerat objekt"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
2001-03-06 02:48:02 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Öppna"
2001-03-06 02:48:02 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Öppna skriptmapp"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "_Paste Files"
msgstr "Klistra _in filer"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "_Paste Files Into Folder"
msgstr "Klistra _in filer i mapp"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaper"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "_Rename..."
msgstr "_Byt namn..."
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skript"
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_Ordna objekt"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
2001-02-16 03:05:13 +00:00
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Efter modifierings_datum"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
2001-02-16 03:05:13 +00:00
msgid "By _Emblems"
msgstr "Efter _emblem"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
2001-02-16 03:05:13 +00:00
msgid "By _Name"
msgstr "Efter _namn"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
2001-02-16 03:05:13 +00:00
msgid "By _Size"
msgstr "Efter _storlek"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
2001-02-16 03:05:13 +00:00
msgid "By _Type"
msgstr "Efter _typ"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "St_äda upp efter namn"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Kompakt _layout"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Visa ikoner i omvänd ordning"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Behåll ikoner ordnade radvis utefter ett rutnät"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Lämna ikoner där de släpps"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Gör den markerade ikonen uttänjningsbar"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Omvänd ordning"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Positionera om ikonerna så att de passar bättre i fönstret och så att "
"överlappning undviks"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Återställ varje markerad ikon till dess originalstorlek"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Str_äck ut ikon"
2001-04-25 01:52:45 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Växla användandet av ett kompaktare layoutschema"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Behåll justerat"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
2001-02-16 03:05:13 +00:00
msgid "_Manually"
msgstr "_Manuellt"
2002-02-04 21:43:27 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
#, c-format
2001-01-09 23:51:10 +00:00
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "Indexering är %d%% klar."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
2001-04-27 09:35:43 +00:00
"fast. "
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgstr ""
"En gång om dagen indexeras dina filer och innehållet i dem så att det ska gå "
"snabbt att söka."
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "Indexing Status"
msgstr "Indexeringsstatus"
2000-09-22 00:15:25 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
2000-09-22 00:15:25 +00:00
#, c-format
2000-09-26 10:49:48 +00:00
msgid "Your files were last indexed at %s"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgstr "Dina filer indexerades senast %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
2000-09-26 10:49:48 +00:00
msgid ""
2001-01-09 23:51:10 +00:00
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
2001-02-02 10:37:49 +00:00
"fast. Your files are currently being indexed."
2000-09-26 10:49:48 +00:00
msgstr ""
"En gång om dagen indexeras dina filer och innehållet i dem så att det ska gå "
"snabbt att söka. Dina filer indexeras nu."
2000-09-26 10:49:48 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
"När snabbsökning är påslaget skapar Sök ett index för att snabba upp "
"sökningar. Snabbsökning är inte påslaget på din dator, så du har inget index "
2001-04-11 15:47:43 +00:00
"just nu."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr "Det finns inget index över dina filer just nu."
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
2001-01-09 23:51:10 +00:00
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "Tyvärr, söktjänsten medusa är inte tillgänglig."
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
2001-01-09 23:51:10 +00:00
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%x %H.%M"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "Visa varje markerat objekt i dess ursprungsmapp"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "Visa objekt i nytt fönster"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Visa indexeringsstatus"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Visa _indexeringsstatus"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "Visa statusen för indexeringen som används av sökning"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/nautilus-application.c:221
2000-12-19 02:47:06 +00:00
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Kan inte skapa mapp som krävs"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#: src/nautilus-application.c:222
2001-02-28 22:40:10 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
"Nautilus kunde inte skapa den nödvändiga mappen \"%s\". Innan du kör "
"Nautilus bör du skapa denna mapp, eller ställa in de nödvändiga "
"rättigheterna för att Nautilus ska kunna skapa den."
2001-02-28 22:40:10 +00:00
#: src/nautilus-application.c:227
2000-12-19 02:47:06 +00:00
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Kan inte skapa mappar som krävs"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/nautilus-application.c:228
2001-02-28 22:40:10 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Nautilus kunde inte skapa följande nödvändiga mappar:\n"
2001-02-28 22:40:10 +00:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Innan du kör Nautilus bör du skapa dessa mappar, eller ställa in de "
"nödvändiga rättigheterna för att Nautilus ska kunna skapa dem."
2001-02-28 22:40:10 +00:00
#: src/nautilus-application.c:300
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Länk till gammalt skrivbord"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/nautilus-application.c:316
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. A link "
2003-05-19 13:05:50 +00:00
"called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop. You can open "
"this to move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"Platsen för skrivbordskatalogen har ändrats i GNOME 2.4. En länk med namnet "
"\"Länk till gammalt skrivbord\" har skapats på skrivbordet. Du kan öppna "
"denna för att flytta över de filer du vill ha och sedan ta bort länken."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/nautilus-application.c:319
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Migrated old desktop"
msgstr "Migrerat gammalt skrivbord"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:486
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgstr ""
"Nautilus kan inte användas just nu. Att köra kommandot \"bonobo-slay\" från "
"konsollen kan lösa problemet. Om inte kan du prova att starta om datorn "
"eller installera om Nautilus."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:492
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
2001-02-24 02:06:51 +00:00
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgstr ""
"Nautilus kan inte användas just nu. Att köra kommandot \"bonobo-slay\" från "
"konsollen kan lösa problemet. Om inte kan du prova att starta om datorn "
"eller installera om Nautilus.\n"
"\n"
"Bonobo kunde inte hitta filen Nautilus_shell.server. En möjlig orsak kan "
"vara att LD_LIBRARY_PATH inte innehåller katalogen med biblioteket bonobo-"
"activation. En annan möjlig orsak kan vara en trasig installation med en "
"felande Nautilus_Shell.server-fil.\n"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"\n"
"Att köra \"bonobo-slay\" kommer att döda alla Bonobo Activation- och GConf-"
"processer, som kan behövas av andra program.\n"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"\n"
"Ibland kan problemet lösas genom att döda bonobo-activation-server och "
"gconfd, men vi vet inte varför.\n"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"\n"
"Vi har även sett detta fel när en felaktig version av bonobo-activation var "
"installerad."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:522 src/nautilus-application.c:540
#: src/nautilus-application.c:547
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#: src/nautilus-application.c:523
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel från Bonobo "
"inträffade när ett försök gjordes att registrera filhanterarens vyserver."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: src/nautilus-application.c:541
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgstr ""
"Nautilus kan inte användas nu, eftersom det kom ett oväntat fel från Bonobo "
"när den skulle hitta fabriken. Om du dödar bonobo-activation-server och "
"startar om Nautilus kanske problemet löser sig."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: src/nautilus-application.c:548
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgstr ""
"Nautilus kan inte användas nu, eftersom det kom ett oväntat fel från Bonobo "
"när den skulle hitta skalobjektet. Om du dödar bonobo-activation-server och "
"startar om Nautilus kanske problemet löser sig."
2001-02-03 13:46:20 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:180
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Inga bokmärken angivna"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Bokmärken</b>"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Plats</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Namn</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Redigera bokmärken"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
msgid "More Options"
msgstr "Fler alternativ"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
msgid "Fewer Options"
msgstr "Färre alternativ"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
msgid "Find Them!"
msgstr "Hitta dem!"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "100 kB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "500 kB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Beteende</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Standardvy</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Körbara textfiler</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Mappar</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ikonrubriker</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Standardalternativ för ikonvyn</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Standardalternativ för listvyn</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Andra förhandsgranskningsbara filer</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ljudfiler</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Textfiler</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Papperskorg</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Standardalternativ för trädvyn</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Fråga innan papperskorgen _töms eller filer tas bort"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Behavior"
msgstr "Beteende"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
2002-11-25 19:23:04 +00:00
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Välj i vilken ordning informationen ska visas under ikonnamn. Mer "
"information visas när du zoomar in närmare."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Räkna _antal objekt:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Standardzoom_nivå:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Inställningar för filhantering"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Inkludera ett kommando Ta bort som förbigår papperskorgen"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Icon Captions"
msgstr "Ikonrubriker"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "Local Files Only"
msgstr "Endast lokala filer"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Förhandsgranska _ljudfiler:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Show _only folders"
msgstr "Visa _endast mappar"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Visa _miniatyrbilder:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Visa dolda filer och _säkerhetskopior"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Visa te_xt i ikoner:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Sortera _mappar före filer"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Visa _nya mappar genom att använda:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Views"
msgstr "Vyer"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Ordna objekt:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Standard_zoomnivå:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "_Dubbelklick för att aktivera objekt"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Endast för filer mindre än:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Open activated item in a new window"
msgstr "_Öppna aktiverat objekt i ett nytt fönster"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "_Kör körbara textfiler när de klickas"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "_Enkelklick för att aktivera objekt"
2000-12-14 21:09:57 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Text bredvid ikoner"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Använd kompakt layout"
2000-12-14 21:09:57 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "_Visa körbara textfiler när de klickas"
2000-12-14 21:09:57 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
2001-03-01 23:02:15 +00:00
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"has been presented.\n"
"\n"
2001-03-01 23:02:15 +00:00
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgstr ""
"Förekomst av denna fil tyder på att Nautilus-konfigurationsguiden har\n"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"visats.\n"
"\n"
"Du kan manuellt ta bort denna fil för att visa guiden igen.\n"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:882
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Öppna med %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-information-panel.c:911
msgid "Open with..."
msgstr "Öppna med..."
#: src/nautilus-information-panel.c:994
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:229 src/nautilus-window-menus.c:229
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to launch the cd burner application:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte starta cd-brännarprogrammet:\n"
"%s"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:996
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:231 src/nautilus-window-menus.c:231
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Can't launch cd burner"
msgstr "Kan inte starta cd-brännare"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:1042
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Töm _papperskorgen"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1058
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "_Skriv innehåll till cd"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-location-bar.c:62
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Go To:"
msgstr "Gå till:"
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: src/nautilus-location-bar.c:154
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "Vill du se dessa %d platser i separata fönster?"
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: src/nautilus-location-bar.c:163
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Visa i flera fönster?"
2001-04-20 14:17:42 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-main.c:149
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Utför ett antal snabba självtester."
2001-04-20 14:17:42 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-main.c:152
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Skapa det första fönstret med den angivna geometrin."
2001-04-20 14:17:42 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-main.c:152
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-main.c:154
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Skapa endast fönster för explicit angivna URI:er."
2001-04-20 14:17:42 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-main.c:156
2001-04-25 01:52:45 +00:00
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Hantera inte skrivbordet (ignorera inställningen som är angiven i "
"dialogfönstret inställningar)."
2001-04-25 01:52:45 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-main.c:158
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Avsluta Nautilus."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-main.c:160
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Starta om Nautilus."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-main.c:191
msgid "File Manager"
msgstr "Filhanterare"
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:197 src/nautilus-navigation-window-menus.c:729
#: src/nautilus-navigation-window.c:181 src/nautilus-object-window.c:181
#: src/nautilus-window-manage-views.c:232 src/nautilus-window-menus.c:729
#: src/nautilus-window.c:181
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-main.c:214
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check kan inte användas med URI:er.\n"
2001-04-20 14:17:42 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-main.c:218
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check kan inte användas med andra flaggor.\n"
2001-04-20 14:17:42 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-main.c:222
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit kan inte användas med URI:er.\n"
2001-04-20 14:17:42 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-main.c:226
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --restart kan inte användas med URI:er.\n"
2001-04-20 14:17:42 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-main.c:230
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry kan inte användas med mer än en URI.\n"
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:417 src/nautilus-window-menus.c:417
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
"Är du säker på att du vill glömma historien? I så fall kommer du att vara "
"dömd att återupprepa den."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:420 src/nautilus-window-menus.c:420
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill tömma listan över platser som du har besökt?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:425 src/nautilus-window-menus.c:425
msgid "Clear History"
msgstr "Töm historik"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:719 src/nautilus-window-menus.c:719
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:726
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:727 src/nautilus-window-menus.c:726
#: src/nautilus-window-menus.c:727
msgid "Translator Credits"
msgstr ""
"Christian Rose\n"
"Martin Norbäck\n"
"Richard Hult\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:732 src/nautilus-window-menus.c:732
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus är ett grafiskt skal till GNOME som gör det enkelt att hantera dina "
"filer och resten av ditt system."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:809 src/nautilus-window-menus.c:809
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"Platsen \"%s\" finns inte. Vill du ta bort alla bokmärken med denna plats "
"från din lista?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:813 src/nautilus-window-menus.c:813
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Bokmärke för icke-existerande plats"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:814 src/nautilus-window-menus.c:814
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:825 src/nautilus-window-menus.c:825
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "Platsen \"%s\" finns inte längre."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:826 src/nautilus-window-menus.c:826
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "Gå till ickeexisterande plats"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:895 src/nautilus-window-menus.c:895
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Gå till platsen som detta bokmärke anger"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-navigation-window.c:522 src/nautilus-navigation-window.c:1506
#: src/nautilus-object-window.c:522 src/nautilus-object-window.c:1506
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 src/nautilus-window.c:522
#: src/nautilus-window.c:1506
msgid "View as..."
msgstr "Visa som..."
#: src/nautilus-navigation-window.c:678 src/nautilus-object-window.c:678
#: src/nautilus-window.c:678
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1212 src/nautilus-object-window.c:1212
#: src/nautilus-window.c:1212
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Visa denna plats med \"%s\""
#: src/nautilus-navigation-window.c:2278 src/nautilus-object-window.c:2278
#: src/nautilus-window.c:2278
msgid "Application ID"
msgstr "Program-id"
#: src/nautilus-navigation-window.c:2279 src/nautilus-object-window.c:2279
#: src/nautilus-window.c:2279
msgid "The application ID of the window."
msgstr "Program-id för fönstret."
#: src/nautilus-navigation-window.c:2285 src/nautilus-object-window.c:2285
#: src/nautilus-window.c:2285
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: src/nautilus-navigation-window.c:2286 src/nautilus-object-window.c:2286
#: src/nautilus-window.c:2286
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "Den NautilusApplication som är associerad med detta fönster."
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
2001-04-27 09:35:43 +00:00
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
msgstr "Spara"
2001-04-20 14:17:42 +00:00
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr "Dump av profil"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:270
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Bakgrunder och emblem"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:386
msgid "_Remove..."
msgstr "_Ta bort..."
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
msgstr "_Lägg till ny..."
#: src/nautilus-property-browser.c:913
2000-09-26 10:49:48 +00:00
#, c-format
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Tyvärr, mönstret %s kunde inte tas bort."
2000-09-26 10:49:48 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:914 src/nautilus-property-browser.c:943
2001-01-17 11:47:45 +00:00
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "Kunde inte ta bort mönster"
2001-01-17 11:47:45 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:942
2000-09-26 10:49:48 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Tyvärr, emblemet %s kunde inte tas bort."
2000-09-26 10:49:48 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:981
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Create a New Emblem:"
2000-07-16 21:59:06 +00:00
msgstr "Skapa ett nytt emblem:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:994
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Nyckelord:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1012
msgid "_Image:"
msgstr "_Bild:"
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1016
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Välj en bildfil för det nya emblemet:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1040
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Skapa en ny färg:"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
# SUN CHANGED MESSAGE
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1054
msgid "Color _name:"
msgstr "Färg_namn:"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
# SUN CHANGED MESSAGE
#: src/nautilus-property-browser.c:1070
msgid "Color _value:"
msgstr "Färg_värde:"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1101
2001-02-14 01:53:50 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Tyvärr, \"%s\" är inte ett giltigt filnamn."
2001-02-14 01:53:50 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1103
2001-02-14 01:53:50 +00:00
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Tyvärr, du angav inte ett giltigt filnamn."
2001-02-14 01:53:50 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1105 src/nautilus-property-browser.c:1148
2001-02-14 01:53:50 +00:00
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "Kunde inte installera mönster"
2001-02-14 01:53:50 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1116
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Tyvärr, du kan inte ersätta återställningsbilden."
2001-01-06 00:49:24 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1116 src/nautilus-property-browser.c:1319
#: src/nautilus-property-browser.c:1335
msgid "Not an Image"
msgstr "Inte en bild"
#: src/nautilus-property-browser.c:1147
2000-09-26 10:49:48 +00:00
#, c-format
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Tyvärr, mönstret %s kunde inte installeras."
2000-09-26 10:49:48 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1167
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Välj en bildfil att lägga till som mönster"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1228
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Tyvärr, du måste ange ett icke-tomt namn för den nya färgen."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1229
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid "Couldn't install color"
msgstr "Kunde inte installera färg"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1281
msgid "Select a color to add"
msgstr "Välj en färg att lägga till"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "Tyvärr, \"%s\" är inte en användbar bildfil!"
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2041
msgid "Select a Category:"
msgstr "Välj en kategori:"
2001-01-17 11:47:45 +00:00
# SUN CHANGED MESSAGE
#
# Sun vill ha "A_vbryt ta bort"
# Jag vill ha "A_vbryt borttagning"
# men jag går med på ändringen.
#
#: src/nautilus-property-browser.c:2050
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "A_vbryt ta bort"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
# SUN CHANGED MESSAGE
#: src/nautilus-property-browser.c:2056
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Lägg till ett nytt mönster..."
2001-04-11 15:47:43 +00:00
# SUN CHANGED MESSAGE
#: src/nautilus-property-browser.c:2059
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Lägg till en ny färg..."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
# SUN CHANGED MESSAGE
#: src/nautilus-property-browser.c:2062
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Lägg till ett nytt emblem..."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2085
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Klicka på ett mönster för att ta bort det"
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2088
2000-10-03 21:50:24 +00:00
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Klicka på en färg för att ta bort den"
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2091
2000-10-03 21:50:24 +00:00
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Klicka på ett emblem för att ta bort det"
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2100
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Patterns:"
msgstr "Mönster:"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2103
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Colors:"
msgstr "Färger:"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2106
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblem:"
2000-10-03 21:50:24 +00:00
# SUN CHANGED MESSAGE
#: src/nautilus-property-browser.c:2126
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Ta bort ett mönster..."
2001-04-11 15:47:43 +00:00
# SUN CHANGED MESSAGE
#: src/nautilus-property-browser.c:2129
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Ta bort en färg..."
2000-12-12 01:47:53 +00:00
# SUN CHANGED MESSAGE
#: src/nautilus-property-browser.c:2132
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Ta bort ett emblem..."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr "[Sök efter] Namn [som innehåller \"fisk\"]"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr "[Sök efter] Innehåll [som innehåller allt av \"fisk träd\"]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr "[Sök efter] Typ [som är en vanlig fil]"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr "[Sök efter] Storlek [som är större än 400 kB]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr "[Sök efter] Med emblem [som innehåller \"Viktigt\"]"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr "[Sök efter] Senast modifierad [är innan igår]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr "[Sök efter] Ägaren [är inte root]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr "[Filnamn] innehåller [hjälp]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr "[Filnamn] börjar med [nautilus]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[File name] ends with [.c]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Filnamn] slutar med [.c]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr "[Filnamn] matchar skalmönster [*.c]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr "[Filnamn] matchar reguljärt uttryck [\"e??l.$\"]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr "[Filinnehåll] inkluderar allt av [äpple apelsin]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr "[Filinnehåll] inkluderar något av [äpple apelsin]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr "[Filinnehåll] inkluderar inte allt av [äpple apelsin]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr "[Filinnehåll] inkluderar inget av [äpple apelsin]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "[Filtyp] är [mapp]"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "[Filtyp] är inte [mapp]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "[Filtyp är] vanlig fil"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[File type is] text file"
msgstr "[Filtyp är] textfil"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[File type is] application"
msgstr "[Filtyp är] program"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[File type is] folder"
msgstr "[Filtyp är] mapp"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[File type is] music"
msgstr "[Filtyp är] musik"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "[Filstorlek är] större än [400 kB]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "[Filstorlek är] mindre än [300 kB]"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr "[Med emblem] märkt med [Viktigt]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr "[Med emblem] inte märkt med [Viktigt]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "[Senaste modifieringsdatum] är [00-01-24]"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr "[Senaste modifieringsdatum] är inte [00-01-24]"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr "[Senaste modifieringsdatum] är efter [00-01-24]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr "[Senaste modifieringsdatum] är före [00-01-24]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "[Senaste modifieringsdatum] är idag"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "[Senaste modifieringsdatum] är igår"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr "[Senaste modifieringsdatum] är inom en vecka från [00-01-24]"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr "[Senaste modifieringsdatum] är inom en månad från [00-01-24]"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr "[Filägare] är [root]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[Filägare] är inte [root]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-server-connect.c:132
msgid ""
"Couldn't execute nautilus\n"
"Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
msgstr ""
"Kunde inte köra nautilus\n"
"Försäkra dig om att nautilus är i din sökväg och är korrekt installerat"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-server-connect.c:395
#, c-format
msgid ""
"Couldn't connect to URI %s\n"
"Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this "
"address in the file manager directly"
msgstr ""
"Kunde inte ansluta till URI:n %s\n"
"Försäkra dig om att adressen är korrekt och prova alternativt att skriva in "
"denna adress direkt i filhanteraren"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-server-connect.c:460
msgid ""
"Glade file for the connect to server program is missing.\n"
"Please check your installation of nautilus"
msgstr ""
"Glade-filen för programmet för anslutning till server saknas.\n"
"Kontrollera din installation av nautilus"
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1
msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
msgstr "Lägg till en ny server till dina nätverksservrar och anslut till den"
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:2
msgid "New Server"
msgstr "Ny server"
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:3
msgid "_Connect"
msgstr "_Anslut"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Lägg till ett bokmärke för den aktuella platsen till denna meny"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "Bakåt"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Ändra synligheten på detta fönsters adressrad"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Ändra synligheten på detta fönsters sidopanel"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
2002-03-18 05:17:09 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Ändra synligheten på detta fönsters statusrad"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
2001-02-22 21:08:29 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
msgstr "Ändra synligheten på detta fönsters verktygsrad"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr "Välj en vy för den aktuella platsen, eller modifiera vyerna"
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Töm innehållet i Gå-menyn och Föregående/Nästa-listorna"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Stäng _alla fönster"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "Stäng alla Nautilus-fönster"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Stäng detta fönster"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
2002-05-06 18:14:06 +00:00
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Visa hjälp för Nautilus"
2002-05-06 18:14:06 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Visa ett fönster som tillåter redigering av bokmärkena i denna meny"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Visa lista över skaparna av Nautilus"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
2000-12-13 22:15:06 +00:00
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Visa mönster, färger och emblem som kan användas för att ändra utseendet"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Visa det senaste innehållet på den aktuella platsen"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Redigera inställningar för Nautilus"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
2002-02-04 21:43:27 +00:00
msgid "Find"
msgstr "Sök"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid "Forward"
msgstr "Framåt"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Go to Empty CD folder"
msgstr "Gå till mappen för tom cd"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Go to the Start Here folder"
msgstr "Gå till Börja här-mappen"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Go to the home location"
msgstr "Gå till hemplatsen"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Gå till nästa besökta plats"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Gå till föregående besökta plats"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Gå till papperskorgsmappen"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
2002-05-06 18:14:06 +00:00
msgid "Go up one level"
msgstr "Gå upp en nivå"
2001-04-04 11:05:18 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
2002-11-25 19:23:04 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Hem"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "Location _Bar"
msgstr "_Adressrad"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "_Normal storlek"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "Open New _Window"
msgstr "Öppna nytt _fönster"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Öppna ytterligare ett Nautilus-fönster för den visade platsen"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "Prefere_nces"
2002-05-06 18:14:06 +00:00
msgstr "_Inställningar"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "Reload"
msgstr "Läs om"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Report Profiling"
msgstr "Rapportera profilering"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Återställ profilering"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
2002-02-04 21:43:27 +00:00
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Sök efter filer på denna dator"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Visa innehållet i normal storlek"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:96
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Visa innehållet mindre detaljerat"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 src/nautilus-zoom-control.c:95
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Visa innehållet mer detaljerat"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "St_atusbar"
msgstr "Status_rad"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Start Profiling"
msgstr "Starta profilering"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Stoppa profilering"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Sluta läsa in denna plats"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
2000-10-31 14:13:55 +00:00
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Ångra den senaste textändringen"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Up"
msgstr "Upp"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Write contents to a CD"
msgstr "Skriv innehåll till en cd-skiva"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "Write to CD"
msgstr "Skriv till cd"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zooma _in"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zooma _ut"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
msgid "_About"
msgstr "_Om"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Lägg till bokmärke"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "_Bakåt"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "_Backgrounds and Emblems"
msgstr "Bakgrunder och _emblem"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokmärken"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "_CD Creator"
msgstr "_Cd-skapare"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "_Clear History"
msgstr "_Töm historik"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Close Window"
msgstr "S_täng fönster"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
2002-05-06 18:14:06 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Innehåll"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
2002-05-06 18:14:06 +00:00
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Redigera bokmärken"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
2002-11-25 19:23:04 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
2002-02-04 21:43:27 +00:00
msgid "_Find"
msgstr "_Sök"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Forward"
msgstr "_Framåt"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Gå"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Home"
msgstr "_Hem"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
2001-04-03 08:59:43 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Plats..."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Profiler"
msgstr "_Profilerare"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Reload"
msgstr "_Läs om"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Report Profiling"
msgstr "_Rapportera profilering"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "_Återställ profilering"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Side Pane"
msgstr "Sido_panel"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
msgid "_Start Here"
msgstr "B_örja här"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Starta profilering"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "_Stoppa profilering"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Verktygsrad"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_Trash"
msgstr "Pappers_korg"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
2000-10-31 14:13:55 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Ångra"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
msgid "_Up"
msgstr "_Upp"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "_View as..."
msgstr "Visa so_m..."
2001-04-11 15:47:43 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
msgid "_Write to CD"
msgstr "_Skriv till cd"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-side-pane.c:395
msgid "Close the side pane"
msgstr "Stäng sidopanelen"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/nautilus-side-pane.c:566
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Visa %s"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
2001-02-13 00:22:12 +00:00
msgid "Find:"
msgstr "Sök:"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: src/nautilus-view-frame.c:557
msgid "a title"
msgstr "en titel"
#: src/nautilus-view-frame.c:566
msgid "the browse history"
msgstr "bläddringshistoriken"
#: src/nautilus-view-frame.c:575
msgid "the current selection"
msgstr "den aktuella markeringen"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#. Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window)
#: src/nautilus-window-manage-views.c:192
2002-11-25 19:23:04 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:863
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "View Failed"
msgstr "Vy misslyckades"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:874
2000-12-16 01:12:11 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
"%s-vyn råkade ut för ett fel och kan inte fortsätta. Du kan välja en annan "
"vy eller gå till en annan plats."
2000-12-16 01:12:11 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:885
2000-12-16 01:12:11 +00:00
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "%s-vyn råkade ut för ett fel vid uppstarten."
2000-12-16 01:12:11 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1042
msgid "Content View"
msgstr "Innehållsvy"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1043
msgid "View of the current file or folder"
msgstr "Vy med aktuell fil eller mapp"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1066
2000-09-13 21:47:42 +00:00
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
"En av sidopanelerna råkade ut för ett fel och kan inte fortsätta. Tyvärr kan "
"jag inte avgöra vilken."
2000-09-13 21:47:42 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1070
2000-09-13 21:47:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"Sidopanelen %s råkade ut för ett fel och kan inte fortsätta. Om detta "
"fortsätter att hända kanske du vill stänga av denna panel."
2000-09-13 21:47:42 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1075
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Sidebar Panel Failed"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
msgstr "Sidopanel misslyckades"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1328
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr "Kunde inte hitta \"%s\". Kontrollera stavningen och försök igen."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1334
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr "\"%s\" är ingen giltig plats. Kontrollera stavningen och försök igen."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1348
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
2000-12-05 17:17:44 +00:00
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgstr ""
"Kunde inte visa \"%s\", eftersom Nautilus inte kan bestämma vilken typ av "
"fil det är."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1356
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-12-05 17:17:44 +00:00
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr "Nautilus har ingen installerad visare som kan visa \"%s\"."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1368
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Kunde inte visa \"%s\", eftersom Nautilus inte kan hantera %s:-platser."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1374
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "Kunde inte visa \"%s\", eftersom inloggningsförsöket misslyckades."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1379
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "Kunde inte visa \"%s\", eftersom åtkomst nekades."
2000-10-02 22:43:24 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1390
2001-01-31 13:18:44 +00:00
#, c-format
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid ""
2001-01-31 10:12:41 +00:00
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgstr ""
"Kunde inte visa \"%s\", eftersom värden \"%s\" inte kunde hittas. "
"Kontrollera att du stavat namnet rätt och att dina proxyserverinställningar "
"stämmer."
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1398
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\". Check that your proxy settings are correct."
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgstr ""
"Kunde inte visa \"%s\". Kontrollera att dina proxyserverinställningar "
"stämmer."
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1405
2002-12-16 15:40:09 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser.\n"
"Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr ""
"Kunde inte visa \"%s\", eftersom Nautilus inte kan kontakta SMB-"
"huvudbläddraren.\n"
"Kontrollera att det finns en SMB-server körande på det lokala nätverket."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1417
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
2000-09-22 00:15:25 +00:00
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
2000-10-03 21:50:24 +00:00
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
2000-09-22 00:15:25 +00:00
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgstr ""
"Sökning är inte tillgänglig just nu, antingen beroende på att du inte har "
"något index, eller att söktjänsten inte kör. Försäkra dig om att du har "
"startat Medusa-söktjänsten och att Medusa-indexeraren kör om du inte har ett "
2000-10-03 21:50:24 +00:00
"index."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1421
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Sökning är inte tillgänglig"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1426
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus kan inte visa \"%s\"."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1431
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Kan inte visa plats"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1687
msgid "Side Pane"
msgstr "Sidopanel"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1689
msgid "Contains a side pane view"
msgstr "Innehåller en sidopanelsvy"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:367
msgid "Go back a few pages"
msgstr "Gå bakåt några sidor"
2000-12-06 03:36:49 +00:00
#: src/nautilus-window-toolbars.c:370
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr "Gå framåt ett antal sidor"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma in"
#: src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma ut"
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Zooma så att det passar"
2002-05-06 18:14:06 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Try to fit in window"
msgstr "Försök att passa i fönster"
#: src/nautilus-zoom-control.c:796
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Ställ in zoomnivån på den aktuella vyn"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Nätverksservrar"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Visa dina nätverksservrar i filhanteraren Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, Nautilus will show only show directories in the tree side "
#~ "pane. Otherwise it will show both directories and files."
#~ msgstr ""
#~ "Om detta är sant kommer Nautilus endast att visa kataloger i "
#~ "trädsidopanelen. Annars kommer Nautilus att visa både kataloger och filer."
#~ msgid ""
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
#~ msgstr ""
#~ "Standardsorteringsordningen för objekt i ikonvyn. Möjliga värden är \"name"
#~ "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" och \"emblems\"."
#~ msgid ""
#~ "The default sort-order for items in the list view. Possible values are "
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
#~ msgstr ""
#~ "Standardsorteringsordningen för objekt i listvyn. Möjliga värden är \"name"
#~ "\", \"size\", \"type\" och \"modification_date\"."
#~ msgid "Criteria for search bar searching."
#~ msgstr "Kriterium för sökradssökning."
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view"
#~ msgstr "Standardzoomnivå som används av ikonvyn"
#~ msgid "Default zoom level used by the list view"
#~ msgstr "Standardzoomnivå som används av listvyn"
#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu."
#~ msgstr "Dölj standardbokmärken i bokmärkesmenyn."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files (dotfiles) are shown in the file "
#~ "manager."
#~ msgstr ""
#~ "Om detta är sant kommer dolda filer (punktfiler) att visas i "
#~ "filhanteraren."
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to show a image files as a thumbnail. If set to "
#~ "\"always\" then always thumbnail, even if the directory is on a remote "
#~ "server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local "
#~ "filesystems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, "
#~ "just use a generic icon."
#~ msgstr ""
#~ "Hastighetskompromiss för när en bildfil ska visas som en miniatyrbild. Om "
#~ "detta är satt till \"always\" kommer en miniatyrbild alltid att skapas, "
#~ "även om filen är på en fjärrserver. Om detta är satt till \"local_only\" "
#~ "kommer endast miniatyrbilder att visas för lokala filsystem. Om detta är "
#~ "satt till \"never\" kommer miniatyrbilder aldrig att skapas utan endast "
#~ "en allmän ikon att användas."
#~ msgid ""
#~ "The default sort-order for the item in the icon view. Possible values are "
#~ "name, size, type, modification_date, emblems."
#~ msgstr ""
#~ "Standardsorteringsordningen för objektet i ikonvyn. Möjliga värden är "
#~ "name, size, type, modification_date och emblems."
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home link icon on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på "
#~ "hemlänkikonen på skrivbordet."
#~ msgid "width of the sidebar"
#~ msgstr "bredd på sidopanelen"
#~ msgid ""
#~ "The location of the desktop directory has changed in Gnome 2.4. A link "
#~ "called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop. You can "
#~ "open this to move over the files you want, then delete the link."
#~ msgstr ""
#~ "Platsen för skrivbordskatalogen har ändrats i Gnome 2.4. En länk med "
#~ "namnet \"Länk till gammalt skrivbord\" har skapats på skrivbordet. Du kan "
#~ "öppna denna för att flytta över de filer du vill ha och sedan ta bort "
#~ "länken."
#~ msgid "New L_auncher"
#~ msgstr "Ny st_artare"
#~ msgid "New T_erminal"
#~ msgstr "Nytt _terminalfönster"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Skapa mapp"
#~ msgid "Open New Window"
#~ msgstr "Öppna nytt fönster"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then nautilus will use the user's home directory as the "
#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/.gnome-desktop as the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Om detta är sant kommer nautilus att använda användarens hemkatalog som "
#~ "skrivbord. Om det är falskt kommer det att använda ~/.gnome-desktop som "
#~ "skrivbord."
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "Ny _mapp"
#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "Nytt _fönster"
#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "Visa mappar först i fönster"
#~ msgid ""
#~ "The default sort-order for the items in the list view. Possible values "
#~ "are name, size, type, and modification_date."
#~ msgstr ""
#~ "Standardsorteringsordningen för objektet i listvyn. Möjliga värden är "
#~ "name, size, type och modification_date."
#~ msgid "_Names"
#~ msgstr "_Namn"
#~ msgid "Names"
#~ msgstr "Namn"
#~ msgid "Link to old desktop"
#~ msgstr "Länk till gammalt skrivbord"
#~ msgid "_Location"
#~ msgstr "_Plats"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Namn"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Anslut"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Koppla från"
#~ msgid "Sort in _reverse"
#~ msgstr "Sortera i _omvänd ordning"
#~ msgid "Use _manual layout"
#~ msgstr "Använd _manuell layout"
#~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
#~ msgstr "Din HTTP-proxyserver kräver att du loggar in.\n"
#~ msgid ""
#~ "You must log in to access \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Du måste logga in för att komma åt \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
#~ msgstr "Ditt lösenord kommer att skickas okrypterat."
#~ msgid "Your password will be transmitted encrypted."
#~ msgstr "Ditt lösenord kommer att skickas krypterat."
#~ msgid "Authentication Required"
#~ msgstr "Autentisering krävs"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Plats:"
#~ msgid "Current Nautilus theme"
#~ msgstr "Aktuellt Nautilus-tema"
#~ msgid "Use manual layout for new windows"
#~ msgstr "Använd manuell layout för nya fönster"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#~ msgid "The Trash must remain on the desktop."
#~ msgstr "Papperskorgen måste finnas kvar på skrivbordet."
#~ msgid "You cannot copy the Trash."
#~ msgstr "Du kan inte kopiera papperskorgen."
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Volym"
#~ msgid "Free space"
#~ msgstr "Ledigt utrymme"
#~ msgid "File Managing"
#~ msgstr "Filhantering"
#~ msgid "Copy Text"
#~ msgstr "Kopiera text"
#~ msgid "Copy selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Kopiera den markerade texten till urklipp"
#~ msgid "F_onts"
#~ msgstr "T_ypsnitt"
#~ msgid "Lucida"
#~ msgstr "Lucida"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Tjänster"
#~ msgid "Use the Courier Font"
#~ msgstr "Använd typsnittet Courier"
#~ msgid "Use the Fixed Font"
#~ msgstr "Använd typsnittet Fixed"
#~ msgid "Use the GTK System Font"
#~ msgstr "Använd GTK:s systemtypsnitt"
#~ msgid "Use the Helvetica Font"
#~ msgstr "Använd typsnittet Helvetica"
#~ msgid "Use the Lucida Font"
#~ msgstr "Använd typsnittet Lucida"
#~ msgid "Use the Times Font"
#~ msgstr "Använd typsnittet Times"
#~ msgid "_Courier"
#~ msgstr "_Courier"
#~ msgid "_Fixed"
#~ msgstr "_Fixed"
#~ msgid "_GTK System Font"
#~ msgstr "_GTK:s systemtypsnitt"
#~ msgid "_Helvetica"
#~ msgstr "_Helvetica"
#~ msgid "_Times"
#~ msgstr "_Times"
#~ msgid "Nodes side pane for Nautilus"
#~ msgstr "Anteckningssidopanel för Nautilus"
#~ msgid "100 kB"
#~ msgstr "100 kB"
#~ msgid "500 kB"
#~ msgstr "500 kB"
#~ msgid "Set as background for _all directories"
#~ msgstr "Ställ in som bakgrund för _alla kataloger"
#~ msgid "Set as background for _this directory"
#~ msgstr "Ställ in som bakgrund för _denna katalog"
#~ msgid "E_xecute scripts when they are clicked"
#~ msgstr "_Kör skript när de klickas"
#~ msgid "_Arrange Items:"
#~ msgstr "_Ordna objekt:"
#~ msgid "_View scripts when they are clicked"
#~ msgstr "_Visa skript när de klickas"
#~ msgid "Clear Text"
#~ msgstr "Töm text"
#~ msgid "Paste Text"
#~ msgstr "Klistra in text"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Markera allt"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Content Loser"
#~ msgstr "Innehållsförlorare"
#~ msgid "Content Loser Viewer"
#~ msgstr "Innehållsförlorarvisare"
#~ msgid "Nautilus Content Loser"
#~ msgstr "Nautilus innehållsförlorare"
#~ msgid "Nautilus content loser component's factory"
#~ msgstr "Nautilus-fabriken för innehållsförlorarkomponenten"
#~ msgid "Nautilus content loser factory"
#~ msgstr "Nautilus innehållsförlorarfabrik"
#~ msgid "Nautilus content view that fails on command"
#~ msgstr "Nautilus-innehållsvy som misslyckas på begäran"
#~ msgid "View as Content Loser"
#~ msgstr "Visa som innehållsförlorare"
#~ msgid "Kill Content Loser"
#~ msgstr "Döda innehållsförloraren"
#~ msgid "Kill the Loser content view"
#~ msgstr "Döda förlorar-innehållsvyn"
#~ msgid "_Kill Content Loser"
#~ msgstr "_Döda innehållsförloraren"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "This is a Nautilus content view that fails on demand."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Detta är en Nautilus-innehållsvy som misslyckas på begäran."
#~ msgid "You have tried to kill the Content Loser"
#~ msgstr "Du försökte döda innehållsförloraren"
#~ msgid "Nautilus Sidebar Loser"
#~ msgstr "Nautilus sidopanelsförlorare"
#~ msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
#~ msgstr "Nautilus-fabriken för sidopanelsförlorarkomponenten"
#~ msgid "Nautilus sidebar loser factory"
#~ msgstr "Nautilus sidopanelsförlorarfabrik"
#~ msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
#~ msgstr "Nautilus-innehållsvy som misslyckas på begäran"
#~ msgid "Sidebar Loser"
#~ msgstr "Sidopanelsförlorare"
#~ msgid "Kill Sidebar Loser"
#~ msgstr "Döda sidopanelsförloraren"
#~ msgid "Kill the Loser sidebar panel"
#~ msgstr "Döda sidopanelsförlorarpanelen"
#~ msgid "_Kill Sidebar Loser"
#~ msgstr "_Döda sidopanelsförloraren"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Loser sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Förlorarsidopanelen."
#~ msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
#~ msgstr "Du försökte döda sidopanelsförloraren"
#~ msgid "Factory for music view"
#~ msgstr "Fabrik för musikvy"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Musik"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Music Viewer"
#~ msgstr "Musikvisare"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Music view"
#~ msgstr "Musikvy"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Music view factory"
#~ msgstr "Musikvyfabrik"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "View as Music"
#~ msgstr "Visa som musik"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Blues"
#~ msgstr "Blues"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Classic Rock"
#~ msgstr "Klassisk rock"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Country"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Dance"
#~ msgstr "Dance"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Disco"
#~ msgstr "Disco"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Funk"
#~ msgstr "Funk"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Grunge"
#~ msgstr "Grunge"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Hip-Hop"
#~ msgstr "Hip-Hop"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Jazz"
#~ msgstr "Jazz"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Metal"
#~ msgstr "Metal"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "New Age"
#~ msgstr "New Age"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Oldies"
#~ msgstr "Oldies"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Annat"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Pop"
#~ msgstr "Pop"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "R&B"
#~ msgstr "R&B"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Rap"
#~ msgstr "Rap"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Reggae"
#~ msgstr "Reggae"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Rock"
#~ msgstr "Rock"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Techno"
#~ msgstr "Techno"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Industrial"
#~ msgstr "Industrial"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "Alternativmusik"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Ska"
#~ msgstr "Ska"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Death Metal"
#~ msgstr "Death Metal"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Pranks"
#~ msgstr "Pranks"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Soundtrack"
#~ msgstr "Soundtrack"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Euro-Techno"
#~ msgstr "Euro-Techno"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Ambient"
#~ msgstr "Ambient"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Trip-Hop"
#~ msgstr "Trip-Hop"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Vocal"
#~ msgstr "Vocal"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Jazz+Funk"
#~ msgstr "Jazz+Funk"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Fusion"
#~ msgstr "Fusion"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Trance"
#~ msgstr "Trance"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Classical"
#~ msgstr "Klassiskt"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Instrumental"
#~ msgstr "Instrumentellt"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Acid"
#~ msgstr "Acid"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "House"
#~ msgstr "House"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Spel"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Sound Clip"
#~ msgstr "Ljudklipp"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Gospel"
#~ msgstr "Gospel"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "Brus"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "Bass"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Soul"
#~ msgstr "Soul"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Punk"
#~ msgstr "Punk"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Rymd"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Meditative"
#~ msgstr "Meditativt"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Instrumental Pop"
#~ msgstr "Instrumentell pop"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Instrumental Rock"
#~ msgstr "Instrumentell rock"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Ethnic"
#~ msgstr "Folkmusik"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Gotiskt"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Darkwave"
#~ msgstr "Darkwave"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Techno-Industrial"
#~ msgstr "Techno-Industrial"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Electronic"
#~ msgstr "Electroniskt"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Pop-Folk"
#~ msgstr "Pop-Folk"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Eurodance"
#~ msgstr "Eurodance"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Dream"
#~ msgstr "Dream"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Southern Rock"
#~ msgstr "Southern Rock"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Comedy"
#~ msgstr "Komedi"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Cult"
#~ msgstr "Kult"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Gangsta Rap"
#~ msgstr "Gangsta Rap"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Top 40"
#~ msgstr "Topp 40"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Christian Rap"
#~ msgstr "Kristen rap"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Pop/Funk"
#~ msgstr "Pop/Funk"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Jungle"
#~ msgstr "Jungle"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Native American"
#~ msgstr "Amerikansk urbefolkning"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Cabaret"
#~ msgstr "Kabaré"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "New Wave"
#~ msgstr "New Wave"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Psychedelic"
#~ msgstr "Psykedeliskt"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Rave"
#~ msgstr "Rejv"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Showtunes"
#~ msgstr "Showtunes"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Trailer"
#~ msgstr "Trailer"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Lo-Fi"
#~ msgstr "Lo-Fi"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Tribal"
#~ msgstr "Tribal"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Acid Punk"
#~ msgstr "Acid Punk"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Acid Jazz"
#~ msgstr "Acid Jazz"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Polka"
#~ msgstr "Polka"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Retro"
#~ msgstr "Retro"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Musical"
#~ msgstr "Musikal"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Rock & Roll"
#~ msgstr "Rock & Roll"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Hard Rock"
#~ msgstr "Hårdrock"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Folk"
#~ msgstr "Folk"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Folk/Rock"
#~ msgstr "Folk/Rock"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "National Folk"
#~ msgstr "Nationell Folk"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Swing"
#~ msgstr "Swing"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Fast-Fusion"
#~ msgstr "Fast-Fusion"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Bebob"
#~ msgstr "Bebob"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Latinskt"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Revival"
#~ msgstr "Uppväckelse"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "Keltiskt"
#~ msgid "Bluegrass"
#~ msgstr "Bluegrass"
#~ msgid "Avantgarde"
#~ msgstr "Avantgarde"
#~ msgid "Gothic Rock"
#~ msgstr "Gotisk rock"
#~ msgid "Progressive Rock"
#~ msgstr "Progressiv rock"
#~ msgid "Psychedelic Rock"
#~ msgstr "Psykedelisk rock"
#~ msgid "Symphonic Rock"
#~ msgstr "Symfonisk rock"
#~ msgid "Slow Rock"
#~ msgstr "Slow Rock"
#~ msgid "Big Band"
#~ msgstr "Storband"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Kör"
#~ msgid "Easy Listening"
#~ msgstr "Lättlyssnat"
#~ msgid "Acoustic"
#~ msgstr "Akustiskt"
#~ msgid "Humour"
#~ msgstr "Humor"
#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "Tal"
#~ msgid "Chanson"
#~ msgstr "Chanson"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Chamber Music"
#~ msgstr "Kammarmusik"
#~ msgid "Sonata"
#~ msgstr "Sonat"
#~ msgid "Symphony"
#~ msgstr "Symfoni"
#~ msgid "Booty Bass"
#~ msgstr "Booty Bass"
#~ msgid "Primus"
#~ msgstr "Primus"
#~ msgid "Porn Groove"
#~ msgstr "Porn Groove"
#~ msgid "Satire"
#~ msgstr "Satir"
#~ msgid "Slow Jam"
#~ msgstr "Slow Jam"
#~ msgid "Club"
#~ msgstr "Klubb"
#~ msgid "Tango"
#~ msgstr "Tango"
#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Samba"
#~ msgid "Folklore"
#~ msgstr "Folklore"
#~ msgid "Ballad"
#~ msgstr "Ballad"
#~ msgid "Power Ballad"
#~ msgstr "Power Ballad"
#~ msgid "Rhythmic Soul"
#~ msgstr "Rhythmic Soul"
#~ msgid "Duet"
#~ msgstr "Duett"
#~ msgid "Punk Rock"
#~ msgstr "Punkrock"
#~ msgid "Drum Solo"
#~ msgstr "Trumsolo"
#~ msgid "A Cappella"
#~ msgstr "A cappella"
#~ msgid "Euro-House"
#~ msgstr "Euro-House"
#~ msgid "Dance Hall"
#~ msgstr "Dance Hall"
#~ msgid "Goa"
#~ msgstr "Goa"
#~ msgid "Drum & Bass"
#~ msgstr "Drum & Bass"
#~ msgid "Club-House"
#~ msgstr "Club-House"
#~ msgid "Hardcore"
#~ msgstr "Hardcore"
#~ msgid "Terror"
#~ msgstr "Terror"
#~ msgid "Indie"
#~ msgstr "Indie"
#~ msgid "BritPop"
#~ msgstr "BritPop"
#~ msgid "Negerpunk"
#~ msgstr "Negerpunk"
#~ msgid "Polsk Punk"
#~ msgstr "Polsk Punk"
#~ msgid "Beat"
#~ msgstr "Beat"
#~ msgid "Christian Gangsta Rap"
#~ msgstr "Kristen gangsta rap"
#~ msgid "Heavy Metal"
#~ msgstr "Heavy Metal"
#~ msgid "Black Metal"
#~ msgstr "Black Metal"
#~ msgid "Crossover"
#~ msgstr "Crossover"
#~ msgid "Contemporary Christian"
#~ msgstr "Modern kristen"
#~ msgid "Christian Rock"
#~ msgstr "Kristen rock"
#~ msgid "Merengue"
#~ msgstr "Merengue"
#~ msgid "Salsa"
#~ msgstr "Salsa"
#~ msgid "Thrash Metal"
#~ msgstr "Thrash Metal"
#~ msgid "Anime"
#~ msgstr "Anime"
#~ msgid "JPop"
#~ msgstr "JPop"
#~ msgid "Synthpop"
#~ msgstr "Synthpop"
#~ msgid "Track"
#~ msgstr "Spår"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "Artist"
#~ msgid "Bit Rate"
#~ msgstr "Bithastighet"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tid"
#~ msgid "Set Cover Image"
#~ msgstr "Ställ in framsidesbild"
#~ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
#~ msgstr "Tyvärr, \"%s\" är inte en användbar bildfil."
#~ msgid "Select an image file for the album cover:"
#~ msgstr "Välj en bildfil för skivomslaget:"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
#~ "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of "
#~ "the Control Center is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Tyvärr, musikvyn kan inte spela ljud just nu. Detta beror på att "
#~ "alternativet Aktivera uppstart av ljudserver i ljudsektionen i "
#~ "kontrollpanelen inte är påslaget."
#~ msgid "Unable to Play File"
#~ msgstr "Kan inte spela fil"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
#~ "another program is using or blocking the sound card, or your sound card "
#~ "is not configured properly. Try quitting any applications that may be "
#~ "blocking use of the sound card."
#~ msgstr ""
#~ "Tyvärr, musikvyn kan inte spela ljud just nu. Antingen använder ett annat "
#~ "program ljudkortet eller blockerar det, eller så är ditt ljudkort inte "
#~ "konfigurerat rätt. Försök att avsluta alla program som kan tänkas "
#~ "blockera användandet av ljudkortet."
#~ msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
#~ msgstr "Tyvärr, musikvyn kan inte spela icke-lokala filer än."
#~ msgid "Can't Play Remote Files"
#~ msgstr "Kan inte spela fjärrfiler"
#~ msgid "Drag to seek within track"
#~ msgstr "Dra för att spola inom spåret"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Föregående"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Spela"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Paus"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nästa"
#~ msgid "cover image"
#~ msgstr "framsidesbild"
#~ msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
#~ msgstr "Tyvärr, det inträffade ett fel vid läsning av %s."
#~ msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
#~ msgid "Nautilus Sample view"
#~ msgstr "Nautilus exempelvy"
#~ msgid "Nautilus Sample view factory"
#~ msgstr "Fabrik för Nautilus exempelvy"
#~ msgid "Sample"
#~ msgstr "Exempel"
#~ msgid "Sample Viewer"
#~ msgstr "Exempelvisare"
#~ msgid "Sample content view component"
#~ msgstr "Exempelinnehållsvykomponent"
#~ msgid "Sample content view component's factory"
#~ msgstr "Fabrik för exempelinnehållsvykomponenten"
#~ msgid "View as Sample"
#~ msgstr "Visa som exempel"
#~ msgid "This is a sample merged menu item"
#~ msgstr "Detta är ett sammanslaget exempelmenyalternativ"
#~ msgid "This is a sample merged toolbar button"
#~ msgstr "Detta är en sammanslagen exempelverktygsradsknapp"
#~ msgid "_Sample"
#~ msgstr "E_xempel"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "This is a sample Nautilus content view component."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Detta är en exempelinnehållsvy i Nautilus."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You selected the Sample menu item."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Du valde exempelmenyposten."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You clicked the Sample toolbar button."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Du klickade på exempelverktygsradsknappen."
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(inget)"
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (ogiltig Unicode)"
#~ msgid "_Local Files Only"
#~ msgstr "_Endast lokala filer"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Teman"
#~ msgid "New Window Behavior"
#~ msgstr "Nytt fönsterbeteende"
#~ msgid "New Window Display"
#~ msgstr "Visning i nya fönster"
#~ msgid "Display _side pane"
#~ msgstr "Visa _sidopanel"
#~ msgid "Display _toolbar"
#~ msgstr "Visa _verktygsrad"
#~ msgid "Display location _bar"
#~ msgstr "Visa adress_rad"
#~ msgid "Display st_atusbar"
#~ msgstr "Visa st_atusrad"
#~ msgid "Trash Behavior"
#~ msgstr "Papperskorgsbeteende"
#~ msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files"
#~ msgstr "_Fråga innan papperskorgen töms eller filer tas bort"
#~ msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "_Inkludera kommandot Ta bort som förbigår papperskorgen"
#~ msgid "Click Behavior"
#~ msgstr "Klickbeteende"
#~ msgid "Executable Text Files"
#~ msgstr "Körbara textfiler"
#~ msgid "Show Options"
#~ msgstr "Visa alternativ"
#~ msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")"
#~ msgstr "_Dolda filer (filnamn börjar med \".\")"
#~ msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")"
#~ msgstr "_Säkerhetskopior (filnamn slutar med \"~\")"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Sortera"
#~ msgid "Fo_lders before files"
#~ msgstr "_Mappar före filer"
#~ msgid ""
#~ "Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
#~ "More information appears as you zoom in closer"
#~ msgstr ""
#~ "Välj i vilken ordning informationen ska visas under ikonnamn.\n"
#~ "Mer information visas när du zoomar in"
#~ msgid "_View new folders using:"
#~ msgstr "_Visa nya mappar genom att använda:"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Standardalternativ för ikonvyn"
#~ msgid "_Sort in reverse"
#~ msgstr "_Sortera i omvänd ordning"
#~ msgid "Use co_mpact layout"
#~ msgstr "Använd ko_mpakt layout"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Standardalternativ för listvyn"
#~ msgid "Arrange _items:"
#~ msgstr "Ordna o_bjekt:"
#~ msgid "Search Complexity Options"
#~ msgstr "Alternativ för sökkomplexitet"
#~ msgid "search type to do by default"
#~ msgstr "sökningstyp som ska utföras som standard"
#~ msgid "Built-in Bookmarks"
#~ msgstr "Inbyggda bokmärken"
#~ msgid "Always show text in icons"
#~ msgstr "Visa alltid text i ikoner"
#~ msgid "Show text in icons for local files"
#~ msgstr "Visa text i ikoner för lokala filer"
#~ msgid "Always show the number of items in folders"
#~ msgstr "Visa alltid antalet objekt i mappar"
#~ msgid "Never show the number of items in folders"
#~ msgstr "Visa aldrig antalet objekt i mappar"
#~ msgid "Always show thumbnails"
#~ msgstr "Visa alltid miniatyrbilder"
#~ msgid "Show thumbnails for local files"
#~ msgstr "Visa miniatyrbilder för lokala filer"
#~ msgid "Never show thumbnails"
#~ msgstr "Visa aldrig miniatyrbilder"
#~ msgid "Always preview sound files"
#~ msgstr "Förhandsgranska alltid ljudfiler"
#~ msgid "Preview local sound files"
#~ msgstr "Förhandsgranska lokala ljudfiler"
#~ msgid "Never preview sound files"
#~ msgstr "Förhandsgranska aldrig ljudfiler"
#~ msgid "Show Number of Items in Folders"
#~ msgstr "Visa antal objekt i mappar"
#~ msgid "_Do not make thumbnails for files larger than:"
#~ msgstr "Skapa i_nte miniatyrbilder för filer större än:"
#~ msgid "Preview Sound Files"
#~ msgstr "Förhandsgranska ljudfiler"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Flikar"
#~ msgid "_Show folders only"
#~ msgstr "_Visa endast mappar"
#~ msgid "Maximum items per site"
#~ msgstr "Största antalet objekt per webbplats"
#~ msgid "_Maximum number of items displayed per site"
#~ msgstr "_Största antalet objekt som visas per webbplats"
#~ msgid "Update Minutes"
#~ msgstr "Uppdatering i minuter"
#~ msgid "_Update frequency in minutes"
#~ msgstr "_Uppdateringsfrekvens i minuter"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Utseende"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Fönster"
#~ msgid "Desktop & Trash"
#~ msgstr "Skrivbord och papperskorg"
#~ msgid "Icon & List Views"
#~ msgstr "Ikon- och listvyer"
#~ msgid "Side Panes"
#~ msgstr "Sidopaneler"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Sök"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigation"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Prestanda"
#~ msgid "News Panel"
#~ msgstr "Nyhetspanel"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Inställningar"
#~ msgid "Click on a theme to remove it."
#~ msgstr "Klicka på ett tema för att ta bort det."
#~ msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
#~ msgstr "Klicka på ett tema för att ändra utsendet på Nautilus."
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
#~ msgstr "Tyvärr, \"%s\" är inte en giltig temamapp."
#~ msgid "Couldn't add theme"
#~ msgstr "Kunde inte lägga till tema"
#~ msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
#~ msgstr "Tyvärr, temat \"%s\" kunde inte installeras."
#~ msgid "Couldn't install theme"
#~ msgstr "Kunde inte installera tema"
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
#~ msgstr "Tyvärr, \"%s\" är inte en giltig temafil."
#~ msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
#~ msgstr "Välj en temamapp att lägga till som ett nytt tema:"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
#~ "theme before removing this one."
#~ msgstr ""
#~ "Tyvärr, du kan inte ta bort det aktuella temat. Byt till ett annat tema "
#~ "innan du tar bort detta."
#~ msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
#~ msgstr "Tyvärr, det temat kunde inte tas bort!"
#~ msgid "Couldn't remove theme"
#~ msgstr "Kunde inte ta bort tema"
#~ msgid "_Add Theme..."
#~ msgstr "_Lägg till tema..."
#~ msgid "_Remove Theme..."
#~ msgstr "_Ta bort tema..."
#~ msgid "Cancel _Remove"
#~ msgstr "Avbryt _borttagning"
#~ msgid "No description available for the \"%s\" theme"
#~ msgstr "Ingen beskrivning är tillgänglig för temat \"%s\""
#~ msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
#~ msgstr "Tyvärr, bilden i %s kunde inte installeras som ett emblem."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ta bort"
#~ msgid "Re_move Custom Icons"
#~ msgstr "_Ta bort anpassade ikoner"
#~ msgid "Re_move Custom Icon"
#~ msgstr "_Ta bort anpassad ikon"
#~ msgid "Throw Away"
#~ msgstr "Kasta"
#~ msgid "Remove any custom images from selected icons"
#~ msgstr "Ta bort alla anpassade bilder från markerade ikoner"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Byt namn..."
#~ msgid "Empty Trash..."
#~ msgstr "Töm papperskorgen..."
#~ msgid "_Delete from Trash..."
#~ msgstr "_Ta bort från papperskorgen..."
#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "_Ta bort..."
#~ msgid "_Empty Trash..."
#~ msgstr "_Töm papperskorgen..."
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "_Byt namn"
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
#~ msgstr "Bakgrunder och _emblem..."
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Mata ut"
#~ msgid "Delete..."
#~ msgstr "Ta bort..."
#~ msgid "Factory for news view"
#~ msgstr "Fabrik för nyhetsvy"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Nyheter"
#~ msgid "News sidebar panel"
#~ msgstr "Nyhetssidopanel"
#~ msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
#~ msgstr "Nyhetssidopanelen hämtar och visar RSS-strömmar"
#~ msgid "Wrap at"
#~ msgstr "Radbryt vid"
#~ msgid "Width the cell should wrap to."
#~ msgstr "Bredden som cellen ska radbryta vid."
#~ msgid "Markup"
#~ msgstr "Markup"
#~ msgid "Marked up text to display"
#~ msgstr "Markup-text att visa"
#~ msgid "Bullet"
#~ msgstr "Punkt"
#~ msgid "Bullet to display"
#~ msgstr "Punkt att visa"
#~ msgid "Prelight Bullet"
#~ msgstr "Markeringspunkt"
#~ msgid "Bullet to display when prelit"
#~ msgstr "Punkt att visa vid markering"
#~ msgid "%I:%M %p"
#~ msgstr "%H.%M"
#~ msgid "Couldn't load %s"
#~ msgstr "Kunde inte läsa in %s"
#~ msgid "Loading %s"
#~ msgstr "Läser in %s"
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
#~ msgstr "Tyvärr, du har inte angivit ett namn på webbplatsen!"
#~ msgid "Missing Site Name Error"
#~ msgstr "Fel på grund av saknat namn på webbplatsen"
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
#~ msgstr "Tyvärr, du har inte angivit en URL för webbplatsen!"
#~ msgid "Missing URL Error"
#~ msgstr "Fel på grund av saknad URL"
#~ msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
#~ msgstr "Tyvärr, den angivna url:en verkar inte vara en giltig RSS-fil!"
#~ msgid "Invalid RSS URL"
#~ msgstr "Ogiltig RSS-URL"
#~ msgid "Edi_t"
#~ msgstr "_Redigera"
#~ msgid "Site Name"
#~ msgstr "Namn på webbplats"
#~ msgid "_Remove Site"
#~ msgstr "_Ta bort webbplats"
#~ msgid "Site _Name:"
#~ msgstr "_Namn på webbplats:"
#~ msgid "Site _RSS URL:"
#~ msgstr "_RSS-URL för webbplats:"
#~ msgid "_Add New Site"
#~ msgstr "_Lägg till ny webbplats"
#~ msgid "Add a New Site:"
#~ msgstr "Lägg till en ny webbplats:"
#~ msgid "Remove a _Site:"
#~ msgstr "Ta bort en _webbplats:"
#~ msgid "_Select Sites:"
#~ msgstr "_Välj webbplatser:"
#~ msgid "_Done"
#~ msgstr "_Klar"
#~ msgid ""
#~ "The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
#~ "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
#~ msgstr ""
#~ "Nyhetspanelen visar aktuella nyhetsrubriker från dina favoritwebbplatser. "
#~ "Klicka på knappen \"Välj webbplatser\" för att välja de webbplatser som "
#~ "ska visas."
#~ msgid "_Select Sites"
#~ msgstr "_Välj webbplatser"
#~ msgid "image indicating that the news has changed"
#~ msgstr "bild som visar att nyheterna har ändrats"
#~ msgid "View of the current file or directory"
#~ msgstr "Vy med aktuell fil eller katalog"
#~ msgid "Empty Trash?"
#~ msgstr "Tömma papperskorgen?"
#~ msgid "MIME Type:"
#~ msgstr "MIME-typ:"
#~ msgid "Text View:"
#~ msgstr "Textvy:"
#~ msgid "Nautilus Themes"
#~ msgstr "Nautilus-teman"
#~ msgid "Opening New Windows"
#~ msgstr "Öppning av nya fönster"
#~ msgid "Sorting Order"
#~ msgstr "Sorteringsordning"
#~ msgid "_Show only folders (no files) in the tree"
#~ msgstr "_Visa endast mappar (inga filer) i trädet"
#~ msgid "View Defaults"
#~ msgstr "Visa standardalternativ"
#~ msgid "Speed Tradeoffs"
#~ msgstr "Hastighetskompromisser"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2002 Eazel, Inc."
#~ msgstr "Copyright © 1999-2002 Eazel, Inc."
#~ msgid "Include in the menu just for \"%s\""
#~ msgstr "Inkludera i menyn endast för \"%s\""
#~ msgid "Use as default just for \"%s\""
#~ msgstr "Använd som standard endast för \"%s\""
#~ msgid "View as Other"
#~ msgstr "Visa som annat"
#~ msgid "No applications are available for \"%s\"."
#~ msgstr "Inga program är tillgängliga för \"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You can configure which programs are offered for which file types with "
#~ "the \"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you "
#~ "want to go there now?"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Du kan konfigurera vilka program som erbjuds för vilka filtyper i "
#~ "sektionen \"Filtyper och program\" i GNOME-kontrollpanelen. Vill du gå "
#~ "dit nu?"
#~ msgid "Move to _Trash"
#~ msgstr "Flytta till _papperskorgen"
#~ msgid "De_lete"
#~ msgstr "Ta _bort"
#~ msgid "Make _Link"
#~ msgstr "Skapa _länk"
#~ msgid "R_emove Custom Icons"
#~ msgstr "_Ta bort anpassade ikoner"
#~ msgid "R_emove Custom Icon"
#~ msgstr "_Ta bort anpassad ikon"
#~ msgid "Restore Icons' _Original Sizes"
#~ msgstr "Återställ ikoners _originalstorlekar"
#~ msgid "Format Conditionally"
#~ msgstr "Formatera villkorligt"
#~ msgid "Media Properties Conditionally"
#~ msgstr "Mediaegenskaper villkorligt"
#~ msgid "Protect Conditionally"
#~ msgstr "Skydda villkorligt"
#~ msgid "Unmount Volume Conditionally"
#~ msgstr "Avmontera volym villkorligt"
#~ msgid "Copy Files"
#~ msgstr "Kopiera filer"
#~ msgid "Cut Files"
#~ msgstr "Klipp ut filer"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Ny mapp"
#~ msgid "New La_uncher"
#~ msgstr "Ny s_tartare"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Öppna"
#~ msgid "Open Scripts Folder"
#~ msgstr "Öppna skriptmapp"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Öppna med"
#~ msgid "Other Viewer..."
#~ msgstr "Andra visare..."
#~ msgid "Paste Files"
#~ msgstr "Klistra in filer"
#~ msgid "Reset View to Default"
#~ msgstr "Återställ vy till standard"
#~ msgid "Select All Files"
#~ msgstr "Markera alla filer"
#~ msgid "Show the contents of the Trash"
#~ msgstr "Visa innehållet i papperskorgen"
#~ msgid "_Duplicate"
#~ msgstr "_Duplicera"
#~ msgid "_Make Link"
#~ msgstr "S_kapa länk"
#~ msgid "_Show Trash"
#~ msgstr "_Visa papperskorgen"
#~ msgid "Reversed Order"
#~ msgstr "Omvänd ordning"
#~ msgid "Tighter Layout"
#~ msgstr "Kompaktare layout"
#~ msgid "_Clean Up by Name"
#~ msgstr "_Städa upp efter namn"
#~ msgid "_Stretch Icon"
#~ msgstr "_Sträck ut ikon"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Bokmärken"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Ta bort"
#~ msgid "Hide _Toolbar"
#~ msgstr "Dölj _verktygsrad"
#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "_Inställningar"
#~ msgid "_About Nautilus"
#~ msgstr "_Om Nautilus"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "_Normal storlek"
#~ msgid "_Up a Level"
#~ msgstr "_Upp en nivå"
#~ msgid "Hide St_atus Bar"
#~ msgstr "Dölj _statusrad"
#~ msgid "Show St_atus Bar"
#~ msgstr "Visa _statusrad"
#~ msgid "Show _Sidebar"
#~ msgstr "Visa sido_panel"
#~ msgid "Show Location _Bar"
#~ msgstr "Visa _adressrad"
#~ msgid "Solaris Volume"
#~ msgstr "Solaris-volym"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Töm"
#~ msgid "Factory for history views"
#~ msgstr "Fabrik för historikvyer"
#~ msgid "Factory for annotation view"
#~ msgstr "Fabrik för anteckningsvy"
#~ msgid "Delete Trash Contents?"
#~ msgstr "Ta bort innehållet i papperskorgen?"
#~ msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
#~ msgstr "_Återställ ikoner till originalstorlekarna"
#~ msgid "Show Properties"
#~ msgstr "Visa egenskaper"
#~ msgid "Show _Properties"
#~ msgstr "Visa _egenskaper"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Typsnitt"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Typsnitt:"
#~ msgid "Font size at default zoom level:"
#~ msgstr "Typsnittsstorlek vid standardzoomnivå:"
#~ msgid "HTTP Proxy Settings"
#~ msgstr "HTTP-proxyinställningar"
#~ msgid "Use HTTP Proxy"
#~ msgstr "Använd HTTP-proxy"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
#~ msgid "Proxy requires a username and password:"
#~ msgstr "Proxyservern kräver ett användarnamn och lösenord:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Användarnamn:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Lösenord:"
#~ msgid "Make Folder Appearance Details Public"
#~ msgstr "Gör detaljer i mapputseende offentliga"
2002-05-06 18:14:06 +00:00
#~ msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
#~ msgstr ""
#~ "Ta bort alla anpassade mönster eller färger från skrivbordsbakgrunden"
#~ msgid ""
#~ "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
#~ msgstr ""
#~ "Ta bort alla anpassade mönster eller färger från bakgrunden på denna plats"
#~ msgid "Display on-line help for Nautilus"
#~ msgstr "Visa online-hjälp för Nautilus"
#~ msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
#~ msgstr "Visa snabbreferenssidor för Nautilus"
#~ msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
#~ msgstr "Gå till platsen som innehåller den visade platsen"
#~ msgid "Nautilus Quick _Reference"
#~ msgstr "Nautilus-snabb_referens"
#~ msgid "Nautilus User _Manual"
#~ msgstr "Nautilus-användar_manual"
#~ msgid "P_references..."
#~ msgstr "_Inställningar..."
#~ msgid "_About Nautilus..."
#~ msgstr "_Om Nautilus..."
#~ msgid "Server Configuration"
#~ msgstr "Serverkonfiguration"
#~ msgid "R_emove Custom Images"
#~ msgstr "Ta bort anpassade _bilder"
#~ msgid "R_emove Custom Image"
#~ msgstr "Ta bort anpassad _bild"
#~ msgid "Remove Custom Images"
#~ msgstr "Ta bort anpassade bilder"
#~ msgid "Reset View to Match _Preferences"
#~ msgstr "_Återställ vy till att matcha inställningar"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Uppdatera"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Uppdatera"
#~ msgid "Lay Out Items"
#~ msgstr "Ordna objekt"
#~ msgid "_Lay Out Items"
#~ msgstr "_Ordna objekt"
#~ msgid "Lay Out Items:"
#~ msgstr "Ordna objekt:"
#~ msgid "Preview Release %s: %s"
#~ msgstr "Förhandsversion %s: %s"
#~ msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
#~ msgstr "Tyvärr, %s är för stor för att Nautilus ska kunna läsa in hela."
#~ msgid "File too large"
#~ msgstr "Filen är för stor"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Snabbtangenter"
#~ msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
#~ msgstr "Använd snabbtangenter av Emacs-typ i textfält"
#~ msgid "Display release notes for Nautilus"
#~ msgstr "Visa versionsinformation för Nautilus"
#~ msgid "Nautilus Release _Notes"
#~ msgstr "Nautilus-versionsi_nformation"
#~ msgid "search by text"
#~ msgstr "sök på text"
#~ msgid "search by text and properties"
#~ msgstr "sök på text och egenskaper"
#~ msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus"
#~ msgstr "Sändlista där du kan skicka kommentarer och synpunkter om Nautilus"
#~ msgid "_Feedback"
#~ msgstr "_Återkoppling"
#~ msgid "Toolbar item style"
#~ msgstr "Stil på verktygsradsobjekt"
#~ msgid "Toolbar item orientation"
#~ msgstr "Orientering på verktygsradsobjekt"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
2001-04-20 14:17:42 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#~ msgid "Search Engines"
#~ msgstr "Sökmotorer"
#~ msgid "Search Engine Location"
#~ msgstr "Adress till sökmotor"
#~ msgid ""
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
#~ "for preview"
#~ msgstr ""
#~ "Typ av bg_applier: BG_APPLIER_ROOT för rotfönstret eller "
#~ "BG_APPLIER_PREVIEW för förhandsgranskning"
#~ msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
#~ msgstr "Kunde inte läsa in pixbuf \"%s\"; inaktiverar skrivbordsbakgrund."
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Inaktiverad"
#~ msgid "Undo Typing"
#~ msgstr "Ångra inmatning"
#~ msgid "Redo Typing"
#~ msgstr "Gör om inmatning"
#~ msgid "Restore the changed name"
#~ msgstr "Återställ det ändrade namnet"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Författare"
#~ msgid "Generic Image Viewer"
#~ msgstr "Generell bildvisare"
#~ msgid "Generic image control factory"
#~ msgstr "Generell bild-control-fabrik"
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "Bildvisare"
#~ msgid "Nautilus Image Viewer"
#~ msgstr "Nautilus bildvisare"
#~ msgid "Nautilus Image viewer factory"
#~ msgstr "Nautilus bildvisarfabrik"
#~ msgid "View as Image"
#~ msgstr "Visa som bild"
#~ msgid "I could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Jag kunde inte initiera Bonobo"
#~ msgid " -_,;.?/&"
#~ msgstr " -_,;.?/&"
#~ msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
#~ msgid "Smoother Graphics"
#~ msgstr "Jämnare grafik"
#~ msgid "Use smoother (but slower) graphics"
#~ msgstr "Använd jämnare (men långsammare) grafik"
#~ msgid "Default non-smooth font:"
#~ msgstr "Icke-mjukt standardtypsnitt:"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#~ msgid "Search the World Wide Web"
#~ msgstr "Sök på webben"
#~ msgid "We_b Search"
#~ msgstr "_Webbsökning"
#~ msgid "Web Search"
#~ msgstr "Webbsökning"
#~ msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
#~ msgstr "Filhanteraren och det grafiska skalet Nautilus"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Kunde inte initiera Bonobo"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hjälp"
#~ msgid " _Advanced"
#~ msgstr " _Avancerad"
#~ msgid " _Beginner"
#~ msgstr " _Nybörjare"
#~ msgid " _Intermediate"
#~ msgstr " _Mellan"
#~ msgid "Use preferences appropriate for beginners"
#~ msgstr "Använd inställningar som passar för nybörjare"
#~ msgid "Use preferences appropriate for experts"
#~ msgstr "Använd inställningar som passar för experter"
#~ msgid "Use preferences appropriate for most people"
#~ msgstr "Använd inställningar som passar för de flesta"
#~ msgid "_Edit Preferences..."
#~ msgstr "_Redigera inställningar..."
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Inställningar"
#~ msgid "Mono"
#~ msgstr "Mono"
#~ msgid "Help Navigation Tree"
#~ msgstr "Hjälpnavigationsträd"
#~ msgid "Help sidebar panel"
#~ msgstr "Hjälpsidopanel"
#~ msgid "Internal use only"
#~ msgstr "Endast för internt bruk"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Utveckling"
#~ msgid "System Calls"
#~ msgstr "Systemanrop"
#~ msgid "Library Functions"
#~ msgstr "Biblioteksfunktioner"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Enheter"
#~ msgid "Configuration Files"
#~ msgstr "Konfigurationsfiler"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Spel"
#~ msgid "Conventions"
#~ msgstr "Konventioner"
#~ msgid "System Administration"
#~ msgstr "Systemadministration"
#~ msgid "Kernel Routines"
#~ msgstr "Kärnrutiner"
#~ msgid "see "
#~ msgstr "se "
#~ msgid "see also "
#~ msgstr "se även "
#~ msgid "No matches."
#~ msgstr "Inga träffar."
#~ msgid " (see \""
#~ msgstr " (se \""
#~ msgid " (see also \""
#~ msgstr " (se även \""
#~ msgid "(see: "
#~ msgstr "(se: "
#~ msgid "(see also: "
#~ msgstr "(se även: "
#~ msgid "_Index:"
#~ msgstr "_Index:"
#~ msgid ""
#~ "Select _documents to show \n"
#~ "in index tab"
#~ msgstr ""
#~ "Markera _dokument att visa i\n"
#~ "indexfliken"
#~ msgid "Select Al_l"
#~ msgstr "Markera a_lla"
#~ msgid "Show indexes for:"
#~ msgstr "Visa index för:"
#~ msgid "_All documents"
#~ msgstr "_Alla dokument"
#~ msgid "_Specific documents"
#~ msgstr "_Specifika dokument"
#~ msgid "S_how all index terms"
#~ msgstr "_Visa alla indextermer"
#~ msgid "Show _only terms containing"
#~ msgstr "Visa _endast termer som innehåller"
#~ msgid "Sho_w"
#~ msgstr "Vi_sa"
#~ msgid "Inde_x:"
#~ msgstr "Inde_x:"
#~ msgid "Introductory Documents"
#~ msgstr "Introduktionsdokument"
#~ msgid "Documents by Subject"
#~ msgstr "Dokument sorterade efter ämne"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_Index"
#~ msgid "All Selected"
#~ msgstr "Allt valt"
#~ msgid "Contents Selected"
#~ msgstr "Innehåll valt"
#~ msgid "Mozilla Nautilus view"
#~ msgstr "Mozilla-Nautilusvyn"
#~ msgid "Mozilla Nautilus view factory"
#~ msgstr "Nautilus-fabrik för Mozilla-vyn"
#~ msgid "Mozilla content view component"
#~ msgstr "Mozilla-innehållsvykomponent"
#~ msgid "Mozilla content view component's factory"
#~ msgstr "Fabrik för Mozilla-innehållsvykomponenten"
#~ msgid "View as Web Page"
#~ msgstr "Visa som webbsida"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Webbsida"
#~ msgid "Web Page Viewer"
#~ msgstr "Webbsidevisare"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "GConf-fel:\n"
#~ " %s"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s\n"
#~ "All further errors shown only on terminal"
#~ msgstr ""
#~ "Gconf-fel:\n"
#~ " %s\n"
#~ "Alla återstående fel kommer bara att visas i terminal"
#~ msgid "name of icon for the mozilla view"
#~ msgstr "namn på ikonen för mozillavyn"
#~ msgid "mozilla summary info"
#~ msgstr "mozilla-sammanfattningsinformation"
#~ msgid ""
#~ "A JavaScript function (small software program) on this page tried to open "
#~ "a new window, but Nautilus does not support the opening new windows by "
#~ "JavaScript.\n"
#~ "\n"
#~ "Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla."
#~ msgstr ""
#~ "En JavaScript-funktion (ett litet program) på denna sida försökte öppna "
#~ "ett nytt fönster, men nautilus stöder inte öppnande av nya fönster i "
#~ "JavaScript.\n"
#~ "\n"
#~ "Försök att titta på sidan i en annan webbläsare, som exempelvis Mozilla."
#~ msgid "Nautilus JavaScript Warning"
#~ msgstr "Nautilus JavaScript-varning"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabisk"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltisk"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Centraleuropeisk"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Kinesisk"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Kyrillisk"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grekisk"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreisk"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japansk"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turkisk"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgid "UTF"
#~ msgstr "UTF"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamesisk"
#~ msgid "Western"
#~ msgstr "Västerländsk"
#~ msgid "Arabic (IBM-864)"
#~ msgstr "Arabisk (IBM-864)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
#~ msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
#~ msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-E)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
#~ msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-I)"
#~ msgid "Arabic (Windows-1256)"
#~ msgstr "Arabisk (Windows-1256)"
#~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
#~ msgstr "Armenisk (ARMSCII-8)"
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
#~ msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
#~ msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
#~ msgid "Baltic (Windows-1257)"
#~ msgstr "Baltisk (Windows-1257)"
#~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
#~ msgstr "Keltisk (ISO-8859-14)"
#~ msgid "Central European (IBM-852)"
#~ msgstr "Centraleuropeisk (IBM-852)"
#~ msgid "Central European (ISO-8859-2)"
#~ msgstr "Centraleuropeisk (ISO-8859-2)"
#~ msgid "Central European (MacCE)"
#~ msgstr "Centraleuropeisk (MacCE)"
#~ msgid "Central European (Windows-1250)"
#~ msgstr "Centraleuropeisk (Windows-1250)"
#~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
#~ msgstr "Förenklad kinesisk (GB2312)"
#~ msgid "Chinese Simplified (GBK)"
#~ msgstr "Förenklad kinesisk (GBK)"
#~ msgid "Chinese Simplified (HZ)"
#~ msgstr "Förenklad kinesisk (HZ)"
#~ msgid "Chinese Traditional (Big5)"
#~ msgstr "Traditionell kinesisk (Big5)"
#~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
#~ msgstr "Traditionell kinesisk (EUC-TW)"
#~ msgid "Croatian (MacCroatian)"
#~ msgstr "Kroatisk (MacCroatian)"
#~ msgid "Cyrillic (IBM-855)"
#~ msgstr "Kyrillisk (IBM-855)"
#~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
#~ msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
#~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
#~ msgstr "Kyrillisk (ISO-IR-111)"
#~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
#~ msgstr "Kyrillisk (MacCyrillic)"
#~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
#~ msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
#~ msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
#~ msgstr "Kyrillisk/Rysk (IBM-866)"
#~ msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
#~ msgstr "Kyrillisk/Rysk (KOI8-R)"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
#~ msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (KOI8-U)"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
#~ msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (MacUkrainian)"
#~ msgid "English (US-ASCII)"
#~ msgstr "Engelsk (US-ASCII)"
#~ msgid "Greek (ISO-8859-7)"
#~ msgstr "Grekisk (ISO-8859-7)"
#~ msgid "Greek (MacGreek)"
#~ msgstr "Grekisk (MacGreek)"
#~ msgid "Greek (Windows-1253)"
#~ msgstr "Grekisk (Windows-1253)"
#~ msgid "Hebrew (IBM-862)"
#~ msgstr "Hebreisk (IBM-862)"
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
#~ msgstr "Hebreisk (ISO-8859-8-E)"
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
#~ msgstr "Hebreisk (ISO-8859-8-I)"
#~ msgid "Hebrew (Windows-1255)"
#~ msgstr "Hebreisk (Windows-1255)"
#~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
#~ msgstr "Isländsk (MacIcelandic)"
#~ msgid "Japanese (EUC-JP)"
#~ msgstr "Japansk (EUC-JP)"
#~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
#~ msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)"
#~ msgid "Japanese (Shift_JIS)"
#~ msgstr "Japansk (Shift_JIS)"
#~ msgid "Korean (EUC-KR)"
#~ msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
#~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
#~ msgstr "Nordisk (ISO-8859-10)"
#~ msgid "Romanian (MacRomanian)"
#~ msgstr "Rumänsk (MacRomanian)"
#~ msgid "South European (ISO-8859-3)"
#~ msgstr "Sydeuropeisk (ISO-8859-3)"
#~ msgid "T.61-8bit"
#~ msgstr "T.61-8bit"
#~ msgid "Thai (TIS-620)"
#~ msgstr "Thailändsk (TIS-620)"
#~ msgid "Turkish (IBM-857)"
#~ msgstr "Turkisk (IBM-857)"
#~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
#~ msgstr "Turkisk (ISO-8859-9)"
#~ msgid "Turkish (MacTurkish)"
#~ msgstr "Turkisk (MacTurkish)"
#~ msgid "Turkish (Windows-1254)"
#~ msgstr "Turkisk (Windows-1254)"
#~ msgid "Unicode (UTF-7)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-7)"
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "Användardefinierad"
#~ msgid "UTF-16BE"
#~ msgstr "UTF-16BE"
#~ msgid "UTF-16LE"
#~ msgstr "UTF-16LE"
#~ msgid "UTF-32BE"
#~ msgstr "UTF-32BE"
#~ msgid "UTF-32LE"
#~ msgstr "UTF-32LE"
#~ msgid "Vietnamese (TCVN)"
#~ msgstr "Vietnamesisk (TCVN)"
#~ msgid "Vietnamese (VISCII)"
#~ msgstr "Vietnamesisk (VISCII)"
#~ msgid "Vietnamese (VPS)"
#~ msgstr "Vietnamesisk (VPS)"
#~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
#~ msgstr "Vietnamesisk (Windows-1258)"
#~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
#~ msgstr "Visuell hebreisk (ISO-8859-8)"
#~ msgid "Western (IBM-850)"
#~ msgstr "Västerländsk (IBM-850)"
#~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
#~ msgstr "Västerländsk (ISO-8859-1)"
#~ msgid "Western (ISO-8859-15)"
#~ msgstr "Västerländsk (ISO-8859-15)"
#~ msgid "Western (MacRoman)"
#~ msgstr "Västerländsk (MacRoman)"
#~ msgid "Western (Windows-1252)"
#~ msgstr "Västerländsk (Windows-1252)"
#~ msgid "windows-936"
#~ msgstr "windows-936"
#~ msgid "x-imap4-modified-utf7"
#~ msgstr "x-imap4-modified-utf7"
#~ msgid "x-u-escaped"
#~ msgstr "x-u-escaped"
#~ msgid "Charset Encoding"
#~ msgstr "Teckenkodning"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"
#~ msgid "Programs"
#~ msgstr "Program"
#~ msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
#~ msgstr "Kan inte skapa nautilus-startar-panelprogram!"
#~ msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
#~ msgstr "Kan inte skapa nautilus-inställningar-panelprogram!"
#~ msgid "Show Desktop"
#~ msgstr "Visa skrivbord"
#~ msgid "Smooth Graphics"
#~ msgstr "Mjuk grafik"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Avsluta"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Starta om"
#~ msgid "Table %d."
#~ msgstr "Tabell %d."
#~ msgid "Up to Table of Contents"
#~ msgstr "Upp till innehållsförteckningen"
#~ msgid "Figure %s"
#~ msgstr "Figur %s"
#~ msgid "Figure %d"
#~ msgstr "Figur %d"
#~ msgid "IMAGE"
#~ msgstr "BILD"
#~ msgid "Legal Notice"
#~ msgstr "Juridisk information"
#~ msgid "Q"
#~ msgstr "F"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "See"
#~ msgstr "Se"
#~ msgid "See also"
#~ msgstr "Se även"
#~ msgid "GNOME Documentation"
#~ msgstr "GNOME-dokumentation"
#~ msgid "Copyright"
#~ msgstr "Copyright"
#~ msgid "by"
#~ msgstr "av"
#~ msgid "Table of Contents"
#~ msgstr "Innehållsförteckning"
#~ msgid "PREFACE"
#~ msgstr "INLEDNING"
#~ msgid "APPENDIX"
#~ msgstr "APPENDIX"
#~ msgid ""
#~ "This text is read only\n"
#~ "To edit it, choose an option from the sidebar"
#~ msgstr ""
#~ "Denna text är endast läsbar\n"
#~ "För att redigera den väljer du ett alternativ i sidopanelen"
#~ msgid "Gnumeric"
#~ msgstr "Gnumeric"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "The Gimp"
#~ msgstr "Gimp"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Dator"
#~ msgid "Home Directory"
#~ msgstr "Hemkatalog"
#~ msgid "Excite"
#~ msgstr "Excite"
#~ msgid "Portals"
#~ msgstr "Portaler"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"
#~ msgid "Alta Vista"
#~ msgstr "Alta Vista"
#~ msgid "Google"
#~ msgstr "Google"
#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgid ""
#~ "You are about to run Nautilus as root.\n"
#~ "\n"
#~ "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
#~ "Nautilus will not stop you from doing it."
#~ msgstr ""
#~ "Du kommer att köra Nautilus som root.\n"
#~ "\n"
#~ "Som root kan du skada ditt system om du inte är försiktig, och\n"
#~ "Nautilus kommer inte att hindra dig från att göra det."
#~ msgid ""
#~ "Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n"
#~ "using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n"
#~ "you - you can always change it later."
#~ msgstr ""
#~ "Din användarnivå anpassar Nautilus till nivån på din erfarenhet\n"
#~ "av att använda GNOME och %s. Välj en nivå som passar dig\n"
#~ "- du kan alltid ändra den senare."
#~ msgid ""
#~ "For users who have no previous experience with GNOME\n"
#~ "and %s."
#~ msgstr ""
#~ "För användare som inte har någon tidigare erfarenhet\n"
#~ "av GNOME och %s."
#~ msgid ""
#~ "For users who are comfortable with GNOME and %s,\n"
#~ "but don't describe themselves as ``technical.''"
#~ msgstr ""
#~ "För användare som känner sig tillrätta med GNOME och\n"
#~ "%s, men som inte tycker att de är \"tekniska\"."
#~ msgid ""
#~ "For users who have GNOME and %s experience, and\n"
#~ "like to see every detail of the operating system."
#~ msgstr ""
#~ "För användare som har erfarenhet av GNOME och %s,\n"
#~ "och vill se varje detalj i operativsystemet."
#~ msgid ""
#~ "To verify your Internet connection and make sure you have\n"
#~ "the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n"
#~ "Eazel's web site. This will take seconds if your copy of\n"
#~ "Nautilus is recent; longer (but no more than a minute or two)\n"
#~ "if you need an update.\n"
#~ "\n"
#~ "If you know your computer uses a proxy connection, click\n"
#~ "Verify and Nautilus will use it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "För att kontrollera din Internetanslutning och att försäkra\n"
#~ "oss om att du har de senaste uppdateringarna till Nautilus\n"
#~ "kommer Nautilus nu att ansluta till Eazels webbplats. Detta\n"
#~ "kommer bara att ta sekunder om din kopia av Nautilus är ny;\n"
#~ "det kommer att ta längre tid (men inte mer än en minut eller\n"
#~ "två) om du behöver en uppdatering.\n"
#~ "\n"
#~ "Om du vet att din dator använder en proxyanslutning klickar\n"
#~ "du på Kontrollera, och Nautilus kommer att använda den.\n"
#~ msgid "Verify my connection and check for updates"
#~ msgstr "Kontrollera min anslutning och se efter om det finns uppdateringar"
#~ msgid "Don't verify my connection or check for updates"
#~ msgstr ""
#~ "Kontrollera inte min anslutning och se inte efter om det finns "
#~ "uppdateringar"
#~ msgid ""
#~ "We are having trouble making an external web connection.\n"
#~ "Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n"
#~ "Fill in the name or port of your proxy server, if any, below."
#~ msgstr ""
#~ "Vi har problem med att skapa en extern Internetanslutning.\n"
#~ "Ibland kräver brandväggar att du anger en webbproxyserver.\n"
#~ "Fyll i namnet eller porten på din proxyserver (om du har en\n"
#~ "sådan) nedan."
#~ msgid "No proxy server required."
#~ msgstr "Ingen proxyserver behövs."
#~ msgid "Use this proxy server:"
#~ msgstr "Använd denna proxyserver:"
#~ msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrollerar din Internetanslutning och ser efter om det finns "
#~ "uppdateringar..."
#~ msgid "Downloading Nautilus updates..."
#~ msgstr "Hämtar uppdateringar till Nautilus..."
#~ msgid ""
#~ "If you have been using the GNOME Midnight Commander\n"
#~ "these settings move your desktop icons to Nautilus and\n"
#~ "make Nautilus the default desktop.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Om du har använt GNOME Midnight Commander, flyttar dessa\n"
#~ "inställningar dina skrivbordsikoner till Nautilus och\n"
#~ "gör Nautilus till standardskrivbordet.\n"
#~ msgid "Use Nautilus to draw the desktop."
#~ msgstr "Använd Nautilus för att rita skrivbordet."
#~ msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop."
#~ msgstr "Flytta existerande skrivbordsikoner till Nautilus-skrivbordet."
#~ msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
#~ msgstr "Kör Nautilus när GNOME startas."
#~ msgid ""
#~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n"
#~ "Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n"
#~ "other tells you about Eazel's services that make the life\n"
#~ "of a %s user easier.\n"
#~ "\n"
#~ "We hope you enjoy Nautilus!"
#~ msgstr ""
#~ "Klicka på Slutför för att starta Nautilus. Du kommer att\n"
#~ "starta med två Nautilus-fönster: ett visar din hemmapp,\n"
#~ "och den andra informerar om Eazel Services, som gör livet\n"
#~ "för en %sanvändare enklare.\n"
#~ "\n"
#~ "Vi hoppas att du trivs med Nautilus!"
#~ msgid ""
#~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n"
#~ "window showing your home folder.\n"
#~ "\n"
#~ "We hope you enjoy Nautilus!"
#~ msgstr ""
#~ "Klicka på Slutför för att starta Nautilus. Du kommer att\n"
#~ "starta med ett fönster som visar din hemmapp.\n"
#~ "\n"
#~ "Vi hoppas att du trivs med Nautilus!"
#~ msgid "Nautilus First Time Setup"
#~ msgstr "Nautilus förstagångsinstallation"
#~ msgid "Welcome to Nautilus"
#~ msgstr "Välkommen till Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus...\n"
#~ " Is a great file manager for the GNOME desktop.\n"
#~ " Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n"
#~ " Is an extensible framework for GNOME developers.\n"
#~ " Provides a powerful delivery platform for service providers.\n"
#~ "\n"
#~ "Click Next to begin customizing your Nautilus environment."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus...\n"
#~ " Är en utmärkt filhanterare för GNOME-skrivbordsmiljön.\n"
#~ " Erbjuder ett enkelt och intuitivt sätt att komma åt "
#~ "Internettjänster.\n"
#~ " Är ett utbyggbart ramverk för GNOME-utvecklare.\n"
#~ " Erbjuder en kraftfull leveransplattform för tjänsteleverantörer.\n"
#~ "\n"
#~ "Klicka på Nästa för att börja anpassa din Nautilus-miljö."
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Klar"
#~ msgid "Choose Your User Level"
#~ msgstr "Välj din användarnivå"
#~ msgid "GMC to Nautilus Transition"
#~ msgstr "Överföring från GMC till Nautilus"
#~ msgid "Checking Your Internet Connection"
#~ msgstr "Kontroll av din Internetanslutning"
#~ msgid "Updating Nautilus..."
#~ msgstr "Uppdatering av Nautilus..."
#~ msgid "Web Proxy Configuration"
#~ msgstr "Webbproxykonfiguration"
#~ msgid "Decoding Update..."
#~ msgstr "Avkodar uppdatering..."
#~ msgid "Update Complete. Click Next to Continue."
#~ msgstr "Uppdateringen färdig. Klicka på Nästa för att fortsätta."
#~ msgid "No Update Available... Press Next to Continue."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen uppdatering finns tillgänglig... Tryck på Nästa för att fortsätta."
#~ msgid "Link sets"
#~ msgstr "Länksamlingar"
#~ msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
#~ msgstr ""
#~ "Lägg till eller ta bort länksamlingar genom att klicka i kryssrutorna "
#~ "nedan."
#~ msgid ""
#~ "Thank you for your interest in Nautilus.\n"
#~ " \n"
#~ "As with any software under development, you should exercise caution when "
#~ "using Nautilus. We do not provide any guarantee that it will work "
#~ "properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at "
#~ "your own risk.\n"
#~ "\n"
#~ "Please write a mail to <nautilus-list@eazel.com> to provide feedback, "
#~ "comments, and suggestions."
#~ msgstr ""
#~ "Tack för ditt intresse för Nautilus.\n"
#~ " \n"
#~ "Precis som med annan programvara som är under utveckling bör du vara "
#~ "försiktig när du använder Nautilus. Vi garanterar inte att programmet "
#~ "kommer att fungera korrekt, eller ta ansvar för ditt användande av det. "
#~ "Använd det på egen risk.\n"
#~ "\n"
#~ "Skriv till <nautilus-list@eazel.com> för att komma med kommentarer, "
#~ "förslag och annan feedback."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Stäng"
#~ msgid "Help Index"
#~ msgstr "Hjälpindex"
#~ msgid "Help Index sidebar panel"
#~ msgstr "Sidopanel för hjälpindex"
#~ msgid "Help Search"
#~ msgstr "Hjälpsökning"
#~ msgid "Help Search sidebar panel"
#~ msgstr "Sidopanel för hjälpsökning"
#~ msgid "foo (11st copy)"
#~ msgstr "apa (11:e kopian)"
#~ msgid "foo (11st copy).txt"
#~ msgstr "apa (11:e kopian).txt"
#~ msgid "foo (12nd copy)"
#~ msgstr "apa (12:e kopian)"
#~ msgid "foo (13rd copy)"
#~ msgstr "apa (13:e kopian)"
#~ msgid "is write-protected, mounting read-only"
#~ msgstr "är skrivskyddad, monterar som endast läsbar"
#~ msgid "is not a valid block device"
#~ msgstr "är inte en giltig blockenhet"
#~ msgid "No medium found"
#~ msgstr "Inget medium hittades"
#~ msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
#~ msgstr "felaktig filsystemstyp, felaktig flagga, felaktigt superblock på"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Rot"
#~ msgid "scripts"
#~ msgstr "skript"
#~ msgid "Nautilus was unable to create the directory %s."
#~ msgstr "Nautilus kunde inte skapa katalogen %s."
#~ msgid "No Scripts Folder"
#~ msgstr "Ingen skript-mapp"
#~ msgid "Move all selected items to the Trash"
#~ msgstr "Flytta alla markerade objekt till papperskorgen"
#~ msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
#~ msgstr "Gå till sammanfattningssidan för Eazel Services"
#~ msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
#~ msgstr "Gå till Eazels programvarukatalog"
#~ msgid "Go to your online storage repository"
#~ msgstr "Gå till ditt online-lagringsutrymme"
#~ msgid "Software _Catalog"
#~ msgstr "_Programvarukatalog"
#~ msgid "_Eazel Services Home"
#~ msgstr "_Eazel Services hemsida"
#~ msgid "_Online Storage"
#~ msgstr "_Online-lagringsutrymme"
#~ msgid "_Services"
#~ msgstr "_Tjänster"
#~ msgid "Display support information for Nautilus and Eazel Services"
#~ msgstr "Visa supportinformation för Nautilus och Eazel Services"
#~ msgid "Go to Eazel Services"
#~ msgstr "Gå till Eazel Services"
#~ msgid "_Community Support"
#~ msgstr "_Support från _användare"
#~ msgid "Eazel Services"
#~ msgstr "Eazel Services"
#~ msgid "GConf Error"
#~ msgstr "GConf-fel"
#~ msgid "Beginner"
#~ msgstr "Nybörjare"
#~ msgid "Intermediate"
#~ msgstr "Mellan"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avancerad"
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#~ msgid "Don't create index"
#~ msgstr "Skapa inte index"
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Your computer does not have an index right now. Because Find cannot use "
#~ "an index, this search may take several minutes. Would you like to create "
#~ "an index? Creating an index will be done while you are not actively using "
#~ "your computer."
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "För att göra en snabbsökning måste Sök ha tillgång till ett index med "
#~ "filerna på ditt system. Din dator har inte ett index just nu. Eftersom "
#~ "Sök inte kan använda ett index kommer denna sökning kanske att ta flera "
#~ "minuter. Vill du skapa ett index? Skapandet av indexet kommer att göras "
#~ "när du inte aktivt använder din dator."
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. Your computer does not have an index right now. Would you like "
#~ "to create an index? Creating an index will be done while you are not "
#~ "actively using your computer."
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "För att göra en innehållssökning måste Sök ha tillgång till ett index med "
#~ "innehållet på ditt system. Din dator har inte ett index just nu. Vill du "
#~ "skapa ett index? Skapandet av indexet kommer att göras när du inte aktivt "
#~ "använder din dator."
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#~ msgid "Create an Index"
#~ msgstr "Skapa ett index"
#~ msgid "Don't Create an Index Now"
#~ msgstr "Skapa inte ett index nu"
#~ msgid "The indexer is currently busy."
#~ msgstr "Indexeraren är upptagen."
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "An indexer is not running, or is not responding to requests to reindex "
#~ "your computer."
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Ingen indexerare körs, eller så svarar den inte på begäran att indexera "
#~ "om din dator."
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "An attempt to reindex, caused an Internal Indexer Error. Tell "
#~ "rebecka@eazel.com"
#~ msgstr ""
#~ "Vid försök att återindexera inträffade ett Internt indexerarfel. Prata "
#~ "med rebecka@eazel.com på engelska."
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#~ msgid "Reindexing Failed"
#~ msgstr "Återindexering misslyckades"
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast. If you need to update your index now, click on the \"Update Now\" "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "En gång om dagen indexeras dina filer och innehållet i dem så att det ska "
#~ "gå snabbt att söka. Om du vill uppdatera ditt index nu, klicka på knappen "
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#~ "\"Uppdatera nu\"."
#~ msgid "Update Now"
#~ msgstr "Uppdatera nu"
#~ msgid "Display the set of available appearance themes"
#~ msgstr "Visa listan över tillgängliga utseendeteman"
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#~ msgid "_Nautilus Themes..."
#~ msgstr "_Nautilus-teman..."
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#~ msgid "_Tighter Layout"
#~ msgstr "_Kompaktare layout"
#~ msgid "Font for elsewhere in Nautilus:"
#~ msgstr "Typsnitt för andra ställen i Nautilus:"
2001-04-25 01:52:45 +00:00
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#~ msgid "Nautilus Preferences"
#~ msgstr "Inställningar för Nautilus"
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#~ msgid "Prefs Box"
#~ msgstr "Inställningsfönster"
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#~ msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
#~ msgstr "Välj den information som visas under varje ikons namn"
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#~ msgid "Icon Captions..."
#~ msgstr "Ikonrubriker..."
#~ msgid "_Icon Captions..."
#~ msgstr "_Ikonrubriker..."