nautilus/po/sv.po

9518 lines
273 KiB
Text
Raw Normal View History

2000-04-20 19:37:07 +00:00
# Swedish translation of Nautilus.
2001-01-04 08:04:04 +00:00
# Copyright (C) 2000,2001 Free Software Foundation, Inc.
2000-04-20 19:37:07 +00:00
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000.
2000-07-22 16:28:28 +00:00
# Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>, 2000.
2001-01-04 08:04:04 +00:00
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000-2001.
2001-01-31 10:12:41 +00:00
# Martin Norb<72>ck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2000-2001.
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#
2000-12-13 22:15:06 +00:00
# $Id$
#
2000-04-20 19:37:07 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2001-01-10 20:07:50 +00:00
"Project-Id-Version: nautilus\n"
2001-02-23 21:59:41 +00:00
"POT-Creation-Date: 2001-02-23 22:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-02-23 23:00+0100\n"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-01-13 01:22:04 +00:00
#: applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c:272
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
msgstr "Kan inte skapa nautilus-startar-applet!"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:211
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
msgstr "Kan inte skapa nautilus-inst<73>llningar-applet!"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:1
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
2001-02-18 06:42:05 +00:00
msgstr "Fabrik f<>r Nautilus komponentadapterfabriker"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:2
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
2001-02-18 06:42:05 +00:00
msgstr "Fabrik f<>r Nautilus komponentadapterfabriker "
2001-01-06 00:49:24 +00:00
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:3
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
2001-02-18 06:42:05 +00:00
"Fabrik f<>r objekt som l<>ter vanliga Bonobo Controls eller Embeddables se ut "
2001-01-06 00:49:24 +00:00
"som Nautilus-vyer"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:4
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "Nautilus component adapter factory"
2001-02-18 06:42:05 +00:00
msgstr "Nautilus komponentadapterfabrik"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
2001-01-13 01:22:04 +00:00
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:230
2001-01-02 23:21:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s cache size"
msgstr ""
2001-01-04 08:04:04 +00:00
"Processor: %s\n"
2001-02-19 15:47:15 +00:00
"Klockfrekvens: %s MHz\n"
2001-01-02 23:21:25 +00:00
"Cachestorlek: %s"
2001-01-13 01:22:04 +00:00
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:264
2001-01-02 23:21:25 +00:00
#, c-format
2001-01-04 08:04:04 +00:00
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu GB RAM"
2001-01-13 01:22:04 +00:00
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:266
2001-01-04 08:04:04 +00:00
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu MB RAM"
2001-01-13 01:22:04 +00:00
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:324
2001-01-04 08:04:04 +00:00
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu GB"
2001-01-13 01:22:04 +00:00
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326
2001-01-04 08:04:04 +00:00
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu MB"
#. set up the title
2001-01-13 01:22:04 +00:00
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:407
2001-01-04 08:04:04 +00:00
msgid "Hardware Overview"
msgstr "H<>rdvaru<72>versikt"
2001-01-02 23:21:25 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:631
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "Hardware"
msgstr "H<>rdvara"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "Fabrik f<>r h<>rdvaruvy"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:3
msgid "Hardware view"
msgstr "H<>rdvaruvy"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:4
msgid "hardware view"
msgstr "h<>rdvaruvy"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
2001-02-20 23:41:41 +00:00
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:710
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1512
2000-12-27 22:56:47 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "F<>reg<65>ende"
2001-02-20 23:41:41 +00:00
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:719
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:684
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
2000-12-27 22:56:47 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Hem"
2001-02-20 23:41:41 +00:00
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:728
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1568
2000-12-27 22:56:47 +00:00
msgid "Next"
msgstr "N<>sta"
2001-02-20 23:41:41 +00:00
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:259
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2
2000-12-27 22:56:47 +00:00
msgid "Notes"
msgstr "Anteckningar"
2001-02-20 23:41:41 +00:00
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:709
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Table %d."
msgstr "Tabell %d."
2001-02-20 23:41:41 +00:00
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:864
2000-12-27 22:56:47 +00:00
msgid "Up to Table of Contents"
2001-02-18 06:42:05 +00:00
msgstr "Upp till inneh<65>llsf<73>rteckningen"
2000-12-27 22:56:47 +00:00
2001-02-20 23:41:41 +00:00
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1012
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Figure %s"
msgstr "Figur %s"
2001-02-20 23:41:41 +00:00
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1032
2000-12-27 22:56:47 +00:00
msgid "the section here"
msgstr "sektionen h<>r"
2001-02-20 23:41:41 +00:00
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1034
2000-12-27 22:56:47 +00:00
msgid "the section"
msgstr "sektionen"
2001-02-20 23:41:41 +00:00
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1090
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Figure %d"
msgstr "Figur %d"
2001-02-20 23:41:41 +00:00
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1102
2000-12-27 22:56:47 +00:00
msgid "IMAGE"
msgstr "BILD"
2001-02-20 23:41:41 +00:00
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2068
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2070
2000-12-27 22:56:47 +00:00
msgid "Legal Notice"
2001-01-02 23:21:25 +00:00
msgstr "Juridisk information"
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#. This 'Q' is short for 'Question:'
2001-02-20 23:41:41 +00:00
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2116
2000-12-27 22:56:47 +00:00
msgid "Q"
msgstr "F"
#. This 'A' is short for 'Answer'
2001-02-20 23:41:41 +00:00
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2128
2000-12-27 22:56:47 +00:00
msgid "A"
msgstr "S"
2001-02-20 23:41:41 +00:00
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2151
2000-12-27 22:56:47 +00:00
msgid "See"
msgstr "Se"
2001-02-20 23:41:41 +00:00
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2178
2000-12-27 22:56:47 +00:00
msgid "See also"
msgstr "Se <20>ven"
2001-02-20 23:41:41 +00:00
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:322
2000-12-27 22:56:47 +00:00
msgid "GNOME Documentation"
msgstr "GNOME-dokumentation"
2001-02-20 23:41:41 +00:00
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:353
2000-12-27 22:56:47 +00:00
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
2001-02-20 23:41:41 +00:00
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:353
2000-12-27 22:56:47 +00:00
msgid "by"
msgstr "av"
2001-02-20 23:41:41 +00:00
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:355
2000-12-27 22:56:47 +00:00
msgid "Table of Contents"
msgstr "Inneh<65>llsf<73>rteckning"
2001-02-20 23:41:41 +00:00
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:521
2000-12-27 22:56:47 +00:00
msgid "PREFACE"
msgstr "INLEDNING"
2001-02-20 23:41:41 +00:00
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:530
2000-12-27 22:56:47 +00:00
msgid "APPENDIX"
msgstr "APPENDIX"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. * From 'man(7)':
#.
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
#.
#. 1 Commands
#. Those commands that can be executed by the
#. user from within a shell.
#.
#. 2 System calls
#. Those functions which must be performed by
#. the kernel.
#.
#. 3 Library calls
#. Most of the libc functions, such as
#. sort(3))
#.
#. 4 Special files
#. Files found in /dev)
#.
#. 5 File formats and conventions
#. The format for /etc/passwd and other human-
#. readable files.
#.
#. 6 Games
#.
#. 7 Macro packages and conventions
#. A description of the standard file system
#. layout, this man page, and other things.
#.
#. 8 System management commands
#. Commands like mount(8), which only root can
#. execute.
#.
#. 9 Kernel routines
#. This is a non-standard manual section and
#. is included because the source code to the
#. Linux kernel is freely available under the
#. GNU Public License and many people are
#. working on changes to the kernel)
#. **
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:503
2001-02-07 13:58:51 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:505
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:509
2001-02-07 13:58:51 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:511
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:515
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Manual"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgstr "Manual"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:505
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "System"
msgstr "System"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:505
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:505
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Config files"
msgstr "Konfigurationsfiler"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:509
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:833 data/linksets/apps.xml.h:1
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Applications"
2000-12-22 03:05:50 +00:00
msgstr "Program"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:509
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Command Line"
msgstr "Kommandorad"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:511
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:515
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Development"
msgstr "Utveckling"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:511
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:515
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "APIs"
msgstr "Programmeringsgr<67>nssnitt"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:511
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Miscellaneous"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgstr "Diverse"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:515
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "System Calls"
msgstr "Systemanrop"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:675
2001-02-22 13:04:52 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:510
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:548
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Info"
msgstr "Info"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#: components/help/hyperbola-nav-tree.c:195
msgid "Introductory Documents:"
msgstr "Introduktionsdokument:"
#: components/help/hyperbola-nav-tree.c:209
msgid "Documents by Subject:"
msgstr "Dokument sorterade efter <20>mne:"
2001-02-05 00:43:33 +00:00
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:121
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "see "
msgstr "se "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-05 00:43:33 +00:00
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:125
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "see also "
msgstr "se <20>ven "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:212
msgid "No matches."
msgstr "Inga tr<74>ffar."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-05 00:43:33 +00:00
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:476
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid " (see \""
msgstr " (se \""
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-05 00:43:33 +00:00
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:479
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid " (see also \""
msgstr " (se <20>ven \""
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1
2001-02-20 23:41:41 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:106
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "Help"
msgstr "Hj<48>lp"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:2
msgid "Help Index"
msgstr "Hj<48>lpindex"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:3
msgid "Help Index sidebar panel"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
msgstr "Sidopanel f<>r hj<68>lpindex"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:4
msgid "Help Navigation Tree"
msgstr "Hj<48>lpnavigationstr<74>d"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:5
msgid "Help Search"
msgstr "Hj<48>lps<70>kning"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:6
msgid "Help Search sidebar panel"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
msgstr "Sidopanel f<>r hj<68>lps<70>kning"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:7
msgid "Help sidebar panel"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
msgstr "Hj<48>lpsidopanel"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
msgid "Internal use only"
msgstr "Endast f<>r internt bruk"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:1
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "Factory for history views"
msgstr "Fabrik f<>r historikvyer"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "History"
msgstr "Historik"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:3
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "History sidebar panel"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
msgstr "Historiksidopanel"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:4
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
msgstr "Historiksidopanel f<>r Nautilus"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
2001-02-17 04:08:01 +00:00
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:831
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "I could not initialize Bonobo"
msgstr "Jag kunde inte initiera Bonobo"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "Generic Image Viewer"
2001-02-18 06:42:05 +00:00
msgstr "Generell bildvisare"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:2
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "Generic image control factory"
2001-02-18 06:42:05 +00:00
msgstr "Generell bild-control-fabrik"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Bild"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:4
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "Nautilus Image Viewer"
2001-02-18 06:42:05 +00:00
msgstr "Nautilus bildvisare"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:5
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "Nautilus Image viewer factory"
2001-02-18 06:42:05 +00:00
msgstr "Nautilus bildvisarfabrik"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Detta <20>r en Nautilus-inneh<65>llsvy som misslyckas p<> beg<65>ran."
2001-01-06 00:49:24 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
msgstr "Du f<>rs<72>kte d<>da inneh<65>llsf<73>rloraren"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Kill Content Loser"
msgstr "D<>da inneh<65>llsf<73>rloraren"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Kill the Loser content view"
msgstr "D<>da f<>rlorar-inneh<65>llsvyn"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "_Kill Content Loser"
msgstr "_D<5F>da inneh<65>llsf<73>rloraren"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1
msgid "Content Loser"
msgstr "Inneh<65>llsf<73>rlorare"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Content Loser"
2001-02-18 06:42:05 +00:00
msgstr "Nautilus inneh<65>llsf<73>rlorare"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus content loser component's factory"
msgstr "Nautilus-fabriken f<>r inneh<65>llsf<73>rlorarkomponenten"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus content loser factory"
2001-02-18 06:42:05 +00:00
msgstr "Nautilus inneh<65>llsf<73>rlorarfabrik"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:5
msgid "Nautilus content view that fails on command"
msgstr "Nautilus-inneh<65>llsvy som misslyckas p<> beg<65>ran"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
"%s\n"
"\n"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
"Loser sidebar."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
"F<>rlorarsidopanelen."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
msgstr "Du f<>rs<72>kte d<>da sidopanelsf<73>rloraren"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Sidebar Loser"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
msgstr "D<>da sidopanelsf<73>rloraren"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
msgstr "D<>da sidopanelsf<73>rlorarpanelen"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Sidebar Loser"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
msgstr "_D<5F>da sidopanelsf<73>rloraren"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
msgstr "Nautilus sidopanelsf<73>rlorare"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:2
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
msgstr "Nautilus-fabriken f<>r sidopanelsf<73>rlorarkomponenten"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:3
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
msgstr "Nautilus sidopanelsf<73>rlorarfabrik"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:4
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
msgstr "Nautilus-inneh<65>llsvy som misslyckas p<> beg<65>ran"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:5
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "Sidebar Loser"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
msgstr "Sidopanelsf<73>rlorare"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:126
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:80
2000-12-13 01:41:17 +00:00
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf-fel:\n"
" %s"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:133
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:84
2000-12-13 01:41:17 +00:00
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s\n"
"All further errors shown only on terminal"
msgstr ""
"Gconf-fel:\n"
" %s\n"
"Alla <20>terst<73>ende fel kommer bara att visas i terminal"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:38
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:39
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:40
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Central European"
msgstr "Centraleuropeisk"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:41
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Chinese"
msgstr "Kinesisk"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:42
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:43
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Greek"
msgstr "Grekisk"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:44
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreisk"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:45
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:46
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Turkish"
msgstr "Turkisk"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:47
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:48
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "UTF"
msgstr "UTF"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:49
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:50
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Western"
2001-02-18 06:42:05 +00:00
msgstr "V<>sterl<72>ndsk"
2001-02-17 04:08:01 +00:00
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:55
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "Arabisk (IBM-864)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:56
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:57
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-E)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:58
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-I)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:59
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabisk (Windows-1256)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:60
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "Armenisk (ARMSCII-8)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:61
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:62
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:63
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltisk (Windows-1257)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:64
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Keltisk (ISO-8859-14)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:65
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "Centraleuropeisk (IBM-852)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:66
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Centraleuropeisk (ISO-8859-2)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:67
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Central European (MacCE)"
msgstr "Centraleuropeisk (MacCE)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:68
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr "Centraleuropeisk (Windows-1250)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:69
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "F<>renklad kinesisk (GB2312)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:70
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr "F<>renklad kinesisk (GBK)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:71
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
msgstr "F<>renklad kinesisk (HZ)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:72
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "Traditionell kinesisk (Big5)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:73
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr "Traditionell kinesisk (EUC-TW)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:74
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Croatian (MacCroatian)"
msgstr "Kroatisk (MacCroatian)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:75
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "Kyrillisk (IBM-855)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:76
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:77
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "Kyrillisk (ISO-IR-111)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:78
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:79
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
msgstr "Kyrillisk (MacCyrillic)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:80
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:81
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
msgstr "Kyrillisk/Rysk (IBM-866)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:82
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (KOI8-U)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:83
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (MacUkrainian)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:84
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "English (US-ASCII)"
msgstr "Engelsk (US-ASCII)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:85
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grekisk (ISO-8859-7)"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:86
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr "Grekisk (MacGreek)"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:87
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Grekisk (Windows-1253)"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:88
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "Hebreisk (IBM-862)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:89
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
msgstr "Hebreisk (ISO-8859-8-E)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:90
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr "Hebreisk (ISO-8859-8-I)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:91
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebreisk (Windows-1255)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:92
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "Isl<73>ndsk (MacIcelandic)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:93
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japansk (EUC-JP)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:94
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:95
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japansk (Shift_JIS)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:96
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:97
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordisk (ISO-8859-10)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:98
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Romanian (MacRomanian)"
msgstr "Rum<75>nsk (MacRomanian)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:99
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sydeuropeisk (ISO-8859-3)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:100
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "T.61-8bit"
msgstr "T.61-8bit"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:101
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Thail<69>ndsk (TIS-620)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:102
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "Turkisk (IBM-857)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:103
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turkisk (ISO-8859-9)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:104
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr "Turkisk (MacTurkish)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:105
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turkisk (Windows-1254)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:106
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "Unicode (UTF-7)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:107
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:108
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "User Defined"
msgstr "Anv<6E>ndardefinierat"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:109
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "UTF-16BE"
msgstr "UTF-16BE"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:110
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "UTF-16LE"
msgstr "UTF-16LE"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:111
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "UTF-32BE"
msgstr "UTF-32BE"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:112
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "UTF-32LE"
msgstr "UTF-32LE"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:113
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Vietnamese (TCVN)"
msgstr "Vietnamesisk (TCVN)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:114
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamesisk (VISCII)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:115
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Vietnamese (VPS)"
msgstr "Vietnamesisk (VPS)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:116
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamesisk (Windows-1258)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:117
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Visuell hebreisk (ISO-8859-8)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:118
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Western (IBM-850)"
2001-02-18 06:42:05 +00:00
msgstr "V<>sterl<72>ndsk (IBM-850)"
2001-02-17 04:08:01 +00:00
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:119
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
2001-02-18 06:42:05 +00:00
msgstr "V<>sterl<72>ndsk (ISO-8859-1)"
2001-02-17 04:08:01 +00:00
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:120
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-15)"
2001-02-18 06:42:05 +00:00
msgstr "V<>sterl<72>ndsk (ISO-8859-15)"
2001-02-17 04:08:01 +00:00
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:121
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Western (MacRoman)"
2001-02-18 06:42:05 +00:00
msgstr "V<>sterl<72>ndsk (MacRoman)"
2001-02-17 04:08:01 +00:00
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:122
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Western (Windows-1252)"
2001-02-18 06:42:05 +00:00
msgstr "V<>sterl<72>ndsk (Windows-1252)"
2001-02-17 04:08:01 +00:00
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:123
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "windows-936"
msgstr "windows-936"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:124
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "x-imap4-modified-utf7"
msgstr "x-imap4-modified-utf7"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:125
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "x-u-escaped"
msgstr "x-u-escaped"
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:838
2001-02-23 21:59:41 +00:00
msgid ""
"A Javascript function (small software program) on this page tried to open a "
"new window, but nautilus does not support the opening of new windows by "
"Javascript.\n"
"\n"
"Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla or Netscape."
msgstr ""
"En Javascript-funktion (ett litet program) p<> denna sida f<>rs<72>kte <20>ppna ett "
"nytt f<>nster, men nautilus st<73>der inte <20>ppnande av nya f<>nster i "
"Javascript.\n"
"\n"
"F<>rs<72>k att titta p<> sidan i en annan webbl<62>sare, som exempelvis Mozilla "
"eller Netscape."
2001-02-22 21:08:29 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:839
2001-02-22 21:08:29 +00:00
msgid "Nautilus Mozilla View Warning"
msgstr "Nautilus-Mozilla-vyvarning"
2001-02-17 04:08:01 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1
msgid "Charset Encoding"
msgstr "Teckenkodning"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1
msgid "Mozilla Nautilus view"
msgstr "Mozilla-Nautilusvyn"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:2
msgid "Mozilla Nautilus view factory"
msgstr "Nautilus-fabrik f<>r Mozilla-vyn"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:3
msgid "Mozilla content view component"
msgstr "Mozilla-inneh<65>llsvykomponent"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:4
msgid "Mozilla content view component's factory"
msgstr "Fabrik f<>r Mozilla-inneh<65>llsvykomponenten"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:5
msgid "Web Page"
msgstr "Webbsida"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
2000-12-13 01:41:17 +00:00
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Classic Rock"
msgstr "Klassisk rock"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Other"
msgstr "Annat"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Alternative"
2001-02-18 06:42:05 +00:00
msgstr "Alternativmusik"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Soundtrack"
msgstr "Soundtrack"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Vocal"
msgstr "Vocal"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Classical"
msgstr "Klassiskt"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumentellt"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "House"
msgstr "House"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Game"
msgstr "Spel"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Sound Clip"
msgstr "Ljudklipp"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Noise"
msgstr "Brus"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Space"
msgstr "Rymd"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Meditative"
msgstr "Meditativt"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Instrumentell pop"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Instrumentell rock"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Ethnic"
msgstr "Folkmusik"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Gothic"
msgstr "Gotiskt"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Electronic"
msgstr "Electroniskt"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Southern Rock"
msgstr "Southern Rock"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Comedy"
msgstr "Komedi"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Cult"
msgstr "Kult"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Gangsta Rap"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Top 40"
msgstr "Topp 40"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Christian Rap"
msgstr "Kristen rap"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Native American"
msgstr "Amerikansk urbefolkning"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Cabaret"
2001-02-18 06:42:05 +00:00
msgstr "Kabar<61>"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "New Wave"
msgstr "New Wave"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psykadeliskt"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Rave"
msgstr "Rejv"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid Punk"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid Jazz"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Musical"
msgstr "Musikal"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Hard Rock"
msgstr "H<>rdrock"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Folk"
msgstr "Folk"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Folk/Rock"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "National Folk"
msgstr "Nationell Folk"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "Fast-Fusion"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Latin"
msgstr "Latinskt"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Revival"
msgstr "Uppv<70>ckelse"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Celtic"
msgstr "Keltiskt"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgarde"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gotisk rock"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Progressiv Rock"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Psykadelisk rock"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Symfonisk rock"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Slow Rock"
msgstr "Slow Rock"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Big Band"
msgstr "Storband"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Chorus"
msgstr "K<>r"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Easy Listening"
msgstr "L<>ttlyssnat"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Acoustic"
msgstr "Akustiskt"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Humour"
msgstr "Humor"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Speech"
msgstr "Tal"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Chamber Music"
msgstr "Kammarmusik"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Sonata"
2001-02-18 06:42:05 +00:00
msgstr "Sonat"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Symphony"
msgstr "Symfoni"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Primus"
msgstr "Primus"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Satire"
msgstr "Satir"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Club"
msgstr "Klubb"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Folklore"
msgstr "Folklore"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Ballad"
msgstr "Ballad"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power Ballad"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Rhythmic Soul"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Duet"
msgstr "Duett"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punkrock"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Drum Solo"
msgstr "Trumsolo"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "A Cappella"
msgstr "A cappella"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum & Bass"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Club-House"
msgstr "Club-House"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Terror"
msgstr "Terror"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Indie"
msgstr "Indie"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Beat"
msgstr "Beat"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Kristen gangsta rap"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Modern kristen"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Christian Rock"
msgstr "Kristen rock"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash Metal"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Anime"
msgstr "Anime"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "JPop"
msgstr "JPop"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
2001-01-05 02:24:16 +00:00
msgid "Track"
msgstr "Sp<53>r"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Title"
msgstr "Titel"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Artist"
msgstr "Artist"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Year"
msgstr "<22>r"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
2001-01-05 02:24:16 +00:00
msgid "Bit Rate"
msgstr "Bithastighet"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
2001-01-05 02:24:16 +00:00
msgid "Time"
msgstr "Tid"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Album"
msgstr "Album"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Channels"
msgstr "Kanaler"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Sample Rate"
msgstr "Samplingsfrekvens"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:350
2000-10-17 22:41:37 +00:00
msgid "Set Cover Image"
msgstr "St<53>ll in framsidesbild"
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:694
2000-10-17 22:41:37 +00:00
#, c-format
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
msgstr "Tyv<79>rr, \"%s\" <20>r inte en anv<6E>ndbar bildfil."
2000-10-17 22:41:37 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:696
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1055 src/nautilus-property-browser.c:1307
2000-10-17 22:41:37 +00:00
msgid "Not an Image"
msgstr "Inte en bild"
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:744
2000-10-17 22:41:37 +00:00
msgid "Select an image file for the album cover:"
msgstr "V<>lj en bildfil f<>r skivomslaget:"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1174
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
2001-01-22 16:02:09 +00:00
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
"use of the sound card."
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgstr ""
2001-01-22 16:02:09 +00:00
"Tyv<79>rr, musikvyn kan inte spela ljud just nu. Antingen anv<6E>nder ett annat "
"program ljudkortet eller blockerar det, eller s<> <20>r ditt ljudkort inte "
"konfigurerat r<>tt. F<>rs<72>k att avsluta alla program som kan t<>nkas blockera "
"anv<6E>ndandet av ljudkortet."
2000-12-13 01:41:17 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1178
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgid "Unable to Play File"
msgstr "Kan inte spela fil"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1199
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
msgstr "Tyv<79>rr, musikvyn kan inte spela icke-lokala filer <20>n."
2000-09-20 08:34:01 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1200
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Can't Play Remote Files"
msgstr "Kan inte spela fj<66>rrfiler"
2000-09-20 08:34:01 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1486
msgid "Drag to seek within track"
msgstr "Dra f<>r att spola inom sp<73>ret"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1526
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Play"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgstr "Spela"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1540
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Pause"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgstr "Paus"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1554
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:945
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:960
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:979
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1679
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
msgstr "Tyv<79>rr, det intr<74>ffade ett fel vid l<>sning av %s."
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1680
2000-10-04 21:26:30 +00:00
msgid "Can't Read Folder"
msgstr "Kan inte l<>sa mapp"
2000-10-03 21:50:24 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1750
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1750
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1792
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
2001-02-13 00:22:12 +00:00
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1
msgid "Factory for music view"
msgstr "Fabrik f<>r musikvy"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:2
msgid "Music"
msgstr "Musik"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:3
msgid "Music view"
msgstr "Musikvy"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:4
msgid "Music view factory"
msgstr "Musikvyfabrik"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:1
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "Factory for annotation view"
msgstr "Fabrik f<>r anteckningsvy"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "Notes sidebar panel"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
msgstr "Anteckningssidopanel"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:4
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
msgstr "Anteckningssidopanel f<>r Nautilus"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. set up the window title
2001-01-13 01:22:04 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:183
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Verifying %s..."
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgstr "Verifierar %s..."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-01-13 01:22:04 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:207
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#, c-format
msgid "Failed on \"%s\""
msgstr "Misslyckades med \"%s\""
#. TRANSLATORS: this is printed while verifying files from packages,
#. %s is the filename, %d/%d is filenumber of total-number-of-files
2001-01-13 01:22:04 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:211
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#, c-format
msgid "Checking \"%s\" (%ld/%ld)"
msgstr "Kontrollerar \"%s\" (%ld/%ld)"
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:122
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Package Contents"
msgstr "Paketinneh<65>ll"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. allocate the name field
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:169
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Package Title"
msgstr "Pakettitel"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:190
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Size: "
msgstr "Storlek: "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:196
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "<size>"
msgstr "<storlek>"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:202
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Install Date: "
msgstr "Installationsdatum: "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:208
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:220
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:232
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:244
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:256
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<ok<6F>nt>"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:214
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "License: "
msgstr "Licens: "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:226
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Build Date: "
msgstr "Byggdatum: "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:238
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Distribution: "
msgstr "Distribution: "
2000-09-07 00:12:17 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:250
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Vendor: "
2001-02-18 06:42:05 +00:00
msgstr "Leverant<6E>r: "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:283
2001-01-10 20:07:50 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:1
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/services/install/server/Trilobite_Service_install.oaf.in.h:2
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Installera"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:299
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Update"
msgstr "Uppdatera"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:308
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Uninstall"
msgstr "Avinstallera"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:324
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Verify"
msgstr "Verifiera"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:370
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:565
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#, c-format
msgid "Package Contents: %d files"
msgstr "Paketinneh<65>ll: %d filer"
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:571
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Package \"%s\" "
msgstr "Paket \"%s\" "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:747
2000-12-15 02:28:02 +00:00
msgid "Verification completed, package ok."
msgstr "Verifieringen f<>rdig, paketet <20>r ok."
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:116
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#, c-format
msgid "%s would not work anymore\n"
msgstr "%s skulle inte fungera l<>ngre\n"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:119
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#, c-format
msgid "%s would break other installed packages\n"
msgstr "%s skulle ha s<>nder andra installerade paket\n"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:124
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#, c-format
msgid "%s is needed, but could not be found\n"
msgstr "%s kr<6B>vs, men kunde inte hittas\n"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:129
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#, c-format
msgid "%s was already installed\n"
msgstr "%s var redan installerat\n"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:132
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#, c-format
msgid "%s causes a circular dependency problem\n"
msgstr "%s orsakar ett problem med cirkul<75>ra beroenden\n"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:150
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#, c-format
msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n"
msgstr "Installation av %s misslyckades p<> grund av f<>ljande fel:\n"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:152
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#, c-format
msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n"
msgstr "Avinstallation av %s misslyckades p<> grund av f<>ljande fel:\n"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:248
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "Uninstall failed..."
msgstr "Avinstallationen misslyckades..."
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:249
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "Uninstall Failed"
msgstr "Avinstallationen misslyckades"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:251
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "Install failed..."
msgstr "Installationen misslyckades..."
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:252
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "Install Failed"
msgstr "Installationen misslyckades"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:303
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:514
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "Incorrect password."
msgstr "Felaktigt l<>senord."
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:1
msgid "Factory for rpm view"
msgstr "Fabrik f<>r rpm-vy"
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:2
msgid "Package"
msgstr "Paket"
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:3
msgid "RPM component"
msgstr "RPM-komponent"
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:4
msgid "RPM view factory"
msgstr "RPM-vyfabrik"
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:5
msgid "rpm view"
msgstr "rpm-vy"
2000-09-13 10:41:04 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:136
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "(none)"
msgstr "(inget)"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:189
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgstr ""
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"%s\n"
"\n"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
"Detta <20>r en exempelinneh<65>llsvy i Nautilus."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:252
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"%s\n"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
"\n"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"You clicked the Sample toolbar button."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgstr ""
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"%s\n"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
"\n"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
"Du klickade p<> exempelverktygsradsknappen."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
#: components/services/trilobite/sample/service/Trilobite_Service_sample.oaf.in.h:2
msgid "Sample"
msgstr "Exempel"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
msgid "This is a sample merged menu item"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
msgstr "Detta <20>r ett sammanslaget exempelmenyalternativ"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
2001-02-22 21:08:29 +00:00
msgid "This is a sample merged toolbar button"
msgstr "Detta <20>r en sammanslagen exempelverktygsradsknapp"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
msgid "_Sample"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
msgstr "E_xempel"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Sample view"
2001-02-18 06:42:05 +00:00
msgstr "Nautilus exempelvy"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Sample view factory"
2001-02-18 06:42:05 +00:00
msgstr "Fabrik f<>r Nautilus exempelvy"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:4
msgid "Sample content view component"
msgstr "Exempelinneh<65>llsvykomponent"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:5
msgid "Sample content view component's factory"
msgstr "Fabrik f<>r exempelinneh<65>llsvykomponenten"
2001-02-19 15:47:15 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:106
2000-11-02 14:08:51 +00:00
msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes"
msgstr ""
"St<53>ll in standardsvaret till att forts<74>tta, och st<73>ll ocks<6B> "
"standardborttagning till Ja"
2001-02-19 15:47:15 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:107
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Specify search cgi"
msgstr "Ange s<>k-cgi"
2001-02-19 15:47:15 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:108
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-test-packsys.c:590
2001-01-17 00:28:29 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:45
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Show debug output"
msgstr "Visa fels<6C>kningsutdata"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-19 15:47:15 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:109
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "10 sec delay after starting service"
msgstr "10 sek f<>rdr<64>jning efter start av tj<74>nst"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-19 15:47:15 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:110
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Allow downgrades"
2001-02-19 15:47:15 +00:00
msgstr "Till<6C>t nedgraderingar"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-19 15:47:15 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:111
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Erase packages"
msgstr "Ta bort paket"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-19 15:47:15 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:112
2000-12-21 02:35:38 +00:00
msgid "enable ei2"
2001-01-17 00:28:29 +00:00
msgstr "anv<6E>nd ei2"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
2001-02-19 15:47:15 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:113
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "RPM args are filename"
msgstr "RPM-argument <20>r filnamn"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-19 15:47:15 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:114
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Force install"
msgstr "Tvinga installation"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-19 15:47:15 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:115
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "Use ftp"
msgstr "Anv<6E>nd ftp"
2001-02-19 15:47:15 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:116
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "Use local"
msgstr "Anv<6E>nd lokalt"
2001-02-19 15:47:15 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:117
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "Use http"
msgstr "Anv<6E>nd http"
2001-02-19 15:47:15 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:118
2000-10-13 16:54:51 +00:00
msgid "RPM args are Eazel Ids"
msgstr "RPM-argument <20>r Eazel-id"
2001-02-19 15:47:15 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:119
msgid "machine readable output"
msgstr "maskinl<6E>sbar utdata"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:120
2000-11-07 12:29:53 +00:00
msgid "Don't print fancy percent output"
msgstr "Skriv inte ut n<>gon tjusig procentutdata"
2001-02-19 15:47:15 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:121
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "don't use eazel auth stuff"
msgstr "anv<6E>nd inte eazel-autentiseringssaker"
2001-02-19 15:47:15 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:122
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Specify package file"
msgstr "Ange paketfil"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-19 15:47:15 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:123
2000-10-13 16:54:51 +00:00
msgid "RPM args are needed files"
msgstr "RPM-argument <20>r filnamn som beh<65>vs"
2001-02-19 15:47:15 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:124
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Run Query"
msgstr "K<>r fr<66>ga"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-19 15:47:15 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:125
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Revert"
2001-02-19 15:47:15 +00:00
msgstr "<22>terst<73>ll"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-19 15:47:15 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:126
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Set root"
2000-10-17 22:41:37 +00:00
msgstr "St<53>ll in root"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-19 15:47:15 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:127
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "Specify server"
msgstr "Ange server"
2001-02-19 15:47:15 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:128
2001-02-16 03:05:13 +00:00
msgid "Dont print too much, just problems and download"
msgstr "Visa inte f<>r mycket, bara problem och h<>mtning"
2001-02-19 15:47:15 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:129
2000-10-08 23:03:20 +00:00
msgid "Perform ssl renaming"
2000-10-09 16:00:18 +00:00
msgstr "Utf<74>r ssl-namnbyte"
2000-10-08 23:03:20 +00:00
2001-02-19 15:47:15 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:130
msgid "argument is a suite id"
msgstr "argumentet <20>r ett svit-id"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:131
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "Test run"
msgstr "Testk<74>r"
2001-02-19 15:47:15 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:132
2000-11-01 19:42:46 +00:00
msgid "Allow username"
msgstr "Till<6C>t anv<6E>ndarnamn"
2001-02-19 15:47:15 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:133
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:992
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Allow upgrades"
msgstr "Till<6C>t uppgraderingar"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-19 15:47:15 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:134
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Verbose output"
msgstr "M<>ngordig utdata"
2000-09-06 13:21:00 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:642
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#, c-format
msgid "About to install a total of %d packages, %dKb\n"
msgstr "Kommer att installera totalt %d paket, %d kB\n"
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:646
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#, c-format
msgid "About to uninstall a total of %d packages, %dKb\n"
msgstr "Kommer att avinstallera totalt %d paket, %d kB\n"
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:650
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#, c-format
msgid "About to revert a total of %d packages, %dKb\n"
2001-02-19 15:47:15 +00:00
msgstr "Kommer att <20>terst<73>lla totalt %d paket, %d kB\n"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41
msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)"
msgstr "Ange paketfil som ska anv<6E>ndas (/var/eazel/service/package-list.xml)"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42
msgid "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist"
msgstr ""
"Anv<6E>nd angiven fil f<>r att generera en paketlista, kr<6B>ver --packagelist"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-01-17 00:28:29 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:43
msgid "Softcat server to connect to"
msgstr "Softcat-server att ansluta till"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:44
msgid "Use alternate CGI path"
msgstr "Anv<6E>nd alternativ CGI-s<>kv<6B>g"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:46
msgid "Connect as a softcat user through ammonite"
msgstr "Anslut som en softcat-anv<6E>ndare genom ammonite"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:47
msgid "Number of times to try the request"
msgstr "Antal g<>nger att f<>rs<72>ka med beg<65>ran"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:48
msgid "Delay between request retries, in usec"
2001-02-19 15:47:15 +00:00
msgstr "F<>rdr<64>jning mellan <20>terf<72>rs<72>k, i <20>s"
2001-01-17 00:28:29 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:49
msgid "Lookup by Eazel package id"
msgstr "Sl<53> upp via Eazel-paketid"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:50
msgid "Lookup package that provides a feature/file"
msgstr "Sl<53> upp paket som tillhandah<61>ller en finess/fil"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:51
msgid "Lookup package with a specific version"
msgstr "Sl<53> upp paket med ett specifikt versionsnummer"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:52
msgid "(with --version) Use >= comparison"
msgstr "(med --version) Anv<6E>nd j<>mf<6D>relsen >="
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:53
msgid "use check function (for debugging)"
msgstr "anv<6E>nd kontrollfunktion (f<>r fels<6C>kning)"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:54
msgid "Show detailed sub-package info"
msgstr "Visa detaljerad underpaketsinformation"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:139
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "Failed to lock the downloaded file"
msgstr "Misslyckades med att l<>sa den h<>mtade filen"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:156
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#, c-format
msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised"
2001-02-19 15:47:15 +00:00
msgstr "MD5-summan st<73>mmer inte, paketet %s kan ha blivit manipulerat"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:446
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#, c-format
msgid "%s-%s version %s-%s already installed"
msgstr "%s-%s version %s-%s <20>r redan installerat"
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:450
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#, c-format
msgid "%s version %s already installed"
msgstr "%s version %s <20>r redan installerat"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:459
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:464
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#, c-format
msgid "%s upgrades from version %s-%s to %s-%s"
msgstr "%s uppgraderar fr<66>n version %s-%s till %s-%s"
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:473
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#, c-format
msgid "%s downgrades from version %s-%s to %s-%s"
2001-02-19 15:47:15 +00:00
msgstr "%s nedgraderar fr<66>n version %s-%s till %s-%s"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:478
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#, c-format
msgid "%s downgrades from version %s to %s"
2001-02-19 15:47:15 +00:00
msgstr "%s nedgraderar fr<66>n version %s till %s"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:531
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#, c-format
msgid "%s installs version %s-%s"
msgstr "%s installerar version %s-%s"
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:536
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#, c-format
msgid "%s installs version %s"
msgstr "%s installerar version %s"
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:1467
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
2001-02-13 00:22:12 +00:00
msgid "could not revive %s"
msgstr "kunde inte <20>teruppliva %s"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-11-01 23:27:52 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:171
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Could not set URLType from config file!"
msgstr "Kunde inte s<>tta URLType fr<66>n konfigurationsfilen!"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:701
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Transactions are not stored, could not find home dir"
msgstr "<22>verf<72>ringar lagras inte, kunde inte hitta hemkatalog"
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:729
2000-11-01 19:42:46 +00:00
#, c-format
msgid "Transactions are stored in %s"
msgstr "<22>verf<72>ringar lagras i %s"
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:986
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Getting package list from remote server ...\n"
2001-02-13 00:22:12 +00:00
msgstr "H<>mtar paketlistan fr<66>n fj<66>rrserver...\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1002
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
msgstr "Kunde inte h<>mta package-list.xml!\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1075
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot write to file %s, using default log handler"
msgstr "Kan inte skriva till filen %s, anv<6E>nder standardlogghanteraren"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1206
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Install failed"
msgstr "Installationen misslyckades"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1252
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Uninstall failed"
msgstr "Avinstallationen misslyckades"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1373
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#, c-format
msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n"
msgstr "Kunde inte skapa transaktionskatalogen (%s)! ***\n"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1396
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#, c-format
msgid "Writing transaction to %s"
msgstr "Skriver transaktion till %s"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:146
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s was cancelled"
msgstr "%s avbr<62>ts"
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:151
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:321
2000-12-13 01:41:17 +00:00
#, c-format
msgid "%s is a source package, which is not yet supported"
msgstr "%s <20>r ett k<>llkodspaket, som inte st<73>ds <20>n"
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:156
2000-12-13 01:41:17 +00:00
#, c-format
msgid "%s had a file conflict with %s which %s required"
msgstr "%s hade en filkonflikt med %s som %s kr<6B>vde"
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:161
2000-12-13 01:41:17 +00:00
#, c-format
msgid "%s had a file conflict with %s"
msgstr "%s hade en filkonflikt med %s"
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:173
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:184
2000-12-13 01:41:17 +00:00
#, c-format
msgid "%s would break other packages"
msgstr "%s skulle ha s<>nder andra paket"
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:176
2000-12-13 01:41:17 +00:00
#, c-format
msgid "%s would break"
msgstr "%s skulle g<> s<>nder"
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:182
2000-12-13 01:41:17 +00:00
#, c-format
msgid "%s would break %s"
msgstr "%s skulle ha s<>nder %s"
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:188
2000-12-13 01:41:17 +00:00
#, c-format
2001-02-16 03:05:13 +00:00
msgid "%s is damaged"
msgstr "%s <20>r skadad"
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:193
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#, c-format
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgid "%s requires %s, which could not be found on the server"
msgstr "%s kr<6B>ver %s, som inte kunde hittas p<> servern"
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:197
2000-12-13 01:41:17 +00:00
#, c-format
msgid "%s could not be found on the server"
msgstr "%s kunde inte hittas p<> servern"
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:205
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:346
2000-12-13 01:41:17 +00:00
#, c-format
msgid "%s is already installed"
msgstr "%s <20>r redan installerat"
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:246
2000-12-13 01:41:17 +00:00
#, c-format
2001-02-23 12:45:54 +00:00
msgid "%s, which is newer, needs downgrade and downgrade is not enabled"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
msgstr ""
2001-02-23 12:45:54 +00:00
"%s, som <20>r nyare, beh<65>ver nedgradering och nedgradering <20>r inte p<>slaget"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:250
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#, c-format
2001-02-23 12:45:54 +00:00
msgid "%s, which is older, needs upgrade and upgrade is not enabled"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
msgstr ""
2001-02-23 12:45:54 +00:00
"%s, som <20>r <20>ldre, beh<65>ver uppgradering och uppgradering <20>r inte p<>slaget"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:329
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:332
2000-12-13 01:41:17 +00:00
#, c-format
msgid "%s requires %s"
msgstr "%s kr<6B>ver %s"
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:340
2000-12-13 01:41:17 +00:00
#, c-format
msgid "%s is not installed"
msgstr "%s <20>r inte installerat"
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
#. %s is a package name or filename
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:894
2000-12-13 01:41:17 +00:00
#, c-format
msgid "Check for a new version of %s"
msgstr "Kontrollera om det finns en ny version av %s"
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
#. both %s's are package names or filenames
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:905
2000-12-13 01:41:17 +00:00
#, c-format
msgid "Install both %s and %s"
msgstr "Installera b<>de %s och %s"
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
#. %s is a package name or filename
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:920
2000-12-13 01:41:17 +00:00
#, c-format
msgid "Remove %s from your system"
msgstr "Ta bort %s fr<66>n ditt system"
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
#. %s is a package name or filename. "Force" is in the rpm sense of force,
#. meaning that no dependency checking etc will be done
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:933
2000-12-13 01:41:17 +00:00
#, c-format
msgid "Force the removal of %s from your system"
msgstr "Tvinga borttagning av %s fr<66>n ditt system"
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:941
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgid "Package database has an inconsistency"
msgstr "Paketdatabasen har en inkonsistens"
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:989
2001-02-16 03:05:13 +00:00
msgid "Continue with force"
msgstr "Forts<74>tt med tv<74>ng"
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:995
2001-02-16 03:05:13 +00:00
msgid "Allow downgrade"
2001-02-19 15:47:15 +00:00
msgstr "Till<6C>t nedgradering"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:110
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:248
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Downloading %s..."
msgstr "H<>mtar %s..."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:123
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:166
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Could not open target file %s"
msgstr "Kunde inte <20>ppna m<>lfilen %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:130
2001-02-01 14:19:18 +00:00
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:253
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:92
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Could not create an http request !"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
msgstr "Kunde inte skapa en http-beg<65>ran!"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:137
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:99
msgid "Proxy: Invalid uri !"
msgstr "Proxy: Ogiltig uri!"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:142
2001-02-01 14:19:18 +00:00
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:258
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:105
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Invalid uri !"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
msgstr "Ogiltig uri!"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:149
2001-02-01 14:19:18 +00:00
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:301
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:115
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Could not prepare http request !"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
msgstr "Kunde inte f<>rbereda http-beg<65>ran!"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:154
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:120
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Couldn't get async mode "
msgstr "Kunde inte anv<6E>nda asynkront l<>ge "
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#. probably out of disk space
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:183
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:212
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:228
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#, c-format
msgid "DISK FULL: could not write %s"
msgstr "DISKEN FULL: kunde inte skriva %s"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:189
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:217
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Could not get request body!"
msgstr "Kunde inte beg<65>ra meddelandekropp!"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:202
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#, c-format
msgid "HTTP error: %d %s"
msgstr "HTTP-fel: %d %s"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:249
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "FTP not supported yet"
msgstr "FTP st<73>ds inte <20>n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:457
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Checking local file %s..."
msgstr "Kontrollerar lokal fil %s..."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:578
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2000-10-04 21:26:30 +00:00
msgid "Failed to retrieve %s!"
2001-02-19 15:47:15 +00:00
msgstr "Lyckades inte ta emot %s!"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:651
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
2000-11-01 19:42:46 +00:00
msgid "Could not get an URL for %s"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgstr "Kunde inte f<> en URL f<>r %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:666
2000-10-08 23:03:20 +00:00
msgid "Downloaded package does not have the correct name"
2000-11-01 19:42:46 +00:00
msgstr "Det h<>mtade paketet har inte r<>tt namn"
2000-10-08 23:03:20 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:667
2000-10-08 23:03:20 +00:00
#, c-format
msgid "Package %s should have had name %s"
msgstr "Paketet %s borde haft namnet %s"
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:695
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "File download failed"
msgstr "Filh<6C>mtning misslyckades"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33
msgid "*** Begin pkg dump ***\n"
msgstr "*** Start av paketdumpning ***\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40
msgid "*** End pkg dump ***\n"
msgstr "*** Slut p<> paketdumpning ***\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:158
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***"
2001-02-19 17:11:12 +00:00
msgstr "*** Inga paketnoder! (kategorin har inga barn) ***"
2000-09-23 06:35:49 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:160
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:168
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:183
2000-09-23 06:35:49 +00:00
msgid "*** Bailing from package parse! ***"
msgstr "*** Hoppar ur pakettolkning! ***"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:166
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "*** No package nodes! ***"
msgstr "*** Inga paketnoder! ***"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:172
2000-09-23 06:35:49 +00:00
msgid "*** Malformed package node!"
msgstr "*** Felaktig paketnod!"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:181
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "*** No depends nodes! ***"
msgstr "*** Inga beroendenoder! ***"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:187
2000-09-23 06:35:49 +00:00
msgid "*** Malformed depends node!"
msgstr "*** Felaktig beroendenod!"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:211
2000-09-23 06:35:49 +00:00
#, c-format
msgid "*** Unknown node type '%s'"
msgstr "*** Nodtypen \"%s\" <20>r ok<6F>nd"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:228
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
msgstr "*** Paketlistfilen inneh<65>ller inga data! ***\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:233
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n"
msgstr "*** Kan inte hitta xmlnoden CATEGORIES! ***\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:234
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n"
msgstr "*** Hoppar ur kategoritolkningen! ***\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:240
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "*** No Categories! ***\n"
msgstr "*** Inga kategorier! ***\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:241
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "*** Bailing from category parse! ***\n"
msgstr "*** Hoppar ur kategoritolkningen! ***\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:295
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n"
msgstr "*** Kan inte hitta xmlnoden TRANSACTION! ***\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:297
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:305
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n"
msgstr "*** Hoppar ur transaktionstolkningen! ***\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:303
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "*** No packages! ***\n"
msgstr "*** Inga paket! ***\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:339
2000-09-29 21:31:31 +00:00
msgid "*** No category nodes! ***"
msgstr "*** Inga kategorinoder! ***"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:343
2000-09-29 21:31:31 +00:00
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***"
msgstr "*** Kan inte hitta xmlnoden CATEGORIES! ***"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:377
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#, c-format
msgid "*** Unknown node %s"
msgstr "*** Ok<4F>nd nod %s"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:467
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgstr "*** Fel vid skapning av xml-paketlista! ***\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:514
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "*** Error reading package list! ***\n"
msgstr "*** Fel vid l<>sning av paketlista! ***\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:893
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n"
msgstr "*** osd-xml:en inneh<65>ller inga data! ***\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:898
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n"
msgstr "*** Hoppar ur osd-tolkningen! ***\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:959
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse the xml (length %d)"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgstr "Kunde inte tolka xml:en (l<>ngd %d)"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:754
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#, c-format
msgid "Opened packages database in %s"
msgstr "<22>ppnade paketdatabasen i %s"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:759
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#, c-format
msgid "Opening packages database in %s failed"
msgstr "<22>ppning av paketdatabasen i %s misslyckades"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:792
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#, c-format
msgid "Closing db for %s (open)"
msgstr "St<53>nger databas f<>r %s (<28>ppen)"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:797
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#, c-format
msgid "Closing db for %s (not open)"
msgstr "St<53>nger databas f<>r %s (inte <20>ppen)"
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:1077
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Kan inte <20>ppna %s"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:418
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#, c-format
2001-02-23 12:45:54 +00:00
msgid " <20> %s is in the GNOME footprint menu under %s"
msgstr " <20> %s <20>r i GNOMEs fotavtrycksmeny under %s"
2000-09-13 10:41:04 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:436
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#, c-format
2000-10-31 14:13:55 +00:00
msgid " <20> %s is in the Gnome menu.\n"
msgstr " <20> %s <20>r i Gnome-menyn.\n"
2000-09-13 10:41:04 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:463
2001-01-17 11:47:45 +00:00
#, c-format
msgid " <20> %s is in the KDE menu.\n"
msgstr " <20> %s <20>r i KDE-menyn.\n"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:519
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Authenticate as root"
msgstr "Autentisera som root"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:636
msgid "Installing packages"
msgstr "Installerar paket"
2001-02-17 04:08:01 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:638
msgid "Installing remote package"
msgstr "Installerar fj<66>rrpaket"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:640
#, c-format
msgid "Installing \"%s\""
msgstr "Installerar \"%s\""
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:642
msgid "Installing some package"
msgstr "Installerar n<>got paket"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:659
2001-01-13 01:22:04 +00:00
msgid ""
"The Eazel install service is missing:\n"
"Installs will not work."
msgstr ""
"Eazel-installationstj<74>nsten saknas:\n"
"Installationer kommer inte att fungera."
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:706
2001-02-13 00:22:12 +00:00
msgid "Contacting the Eazel Software Catalog ..."
msgstr "Kontaktar Eazels programvarukatalog..."
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:764
2001-02-13 00:22:12 +00:00
msgid "Checking for authorization..."
msgstr "Kontrollerar auktorisering..."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:836
2001-02-13 00:22:12 +00:00
msgid "Aborting package downloads (please wait) ..."
msgstr "Avbryter paketeth<74>mtningar (var v<>nlig v<>nta)..."
2001-01-31 10:12:41 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:856
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Package download aborted."
msgstr "Paketh<74>mtningen avbr<62>ts."
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:857
2001-01-10 20:07:50 +00:00
msgid "Aborted"
msgstr "Avbruten"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Service Install View"
2001-02-18 06:42:05 +00:00
msgstr "Nautilus tj<74>nstinstallationsvy"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus Service Install View Factory"
msgstr "Nautilus-fabrik f<>r tj<74>nstinstallationsvy"
2001-01-17 00:28:29 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:4
msgid "Service Install View Component"
msgstr "Tj<54>nstinstallationsvykomponent"
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:5
msgid "Service Install View Component's Factory"
msgstr "Fabrik f<>r tj<74>nstinstallationsvykomponent"
#: components/services/install/server/Trilobite_Service_install.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the install service"
msgstr "Fabrik f<>r installationstj<74>nsten"
2001-01-17 00:28:29 +00:00
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:66
msgid "Enable inventory upload."
msgstr "Anv<6E>nd inventarie<69>verf<72>ring."
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:68
msgid "Disable inventory upload."
msgstr "Anv<6E>nd inte inventarie<69>verf<72>ring."
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:69
msgid "Enable warning before each upload."
msgstr "Anv<6E>nd varning innan varje <20>verf<72>ring."
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:70
msgid "Disable warning before each upload."
msgstr "Anv<6E>nd inte varning innan varje <20>verf<72>ring."
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:71
msgid "Set machine name."
msgstr "St<53>ll in datornamn."
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:72
msgid "Display information about current inventory settings."
msgstr "Visa information om nuvarande inventarieinst<73>llningar."
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:73
msgid "Upload inventory now, if not up to date."
msgstr "<22>verf<72>r inventariet nu om det gamla inte l<>ngre <20>r aktuellt."
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:233
msgid "User isn't logged into ammonite yet.\n"
msgstr "Anv<6E>ndaren <20>r inte inloggad p<> ammonite <20>n.\n"
2001-02-01 14:19:18 +00:00
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:236
msgid "The supplied URL was bad.\n"
msgstr "Den angivna URL:en var felaktig.\n"
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:239
msgid "A CORBA error occured.\n"
msgstr "Ett CORBA-fel intr<74>ffade.\n"
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:242
2001-01-17 00:28:29 +00:00
msgid "Ammonite returned an error translating the url.\n"
msgstr "Ammonite returnerade ett fel vid <20>vers<72>ttning av url:en.\n"
2001-02-01 14:19:18 +00:00
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:263
2001-01-17 00:28:29 +00:00
msgid "Can't post !"
msgstr "Kan inte posta!"
2001-02-01 14:19:18 +00:00
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:276
2001-01-17 00:28:29 +00:00
msgid "can't open tempory file hell\n"
msgstr "Kan inte <20>ppna tempfilhelvetet\n"
2001-02-01 14:19:18 +00:00
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:296
2001-01-17 00:28:29 +00:00
msgid "Can't set body !"
msgstr "Kan inte st<73>lla in \"body\"!"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/inventory/Trilobite_Service_inventory.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the inventory service"
msgstr "Fabrik f<>r inventarietj<74>nsten"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/inventory/Trilobite_Service_inventory.oaf.in.h:2
msgid "Inventory"
msgstr "Resurser"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Inventory view"
msgstr "Nautilus resursvy"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Inventory view factory"
msgstr "Nautilus resursvyfabrik"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus System Inventory component's component's factory"
msgstr "Nautilus systemresurskomponentsfabrik"
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:4
msgid "System Inventory"
msgstr "Systemresurser"
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:5
msgid "System inventory view component"
msgstr "Systemresursvykomponent"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#. Setup the title
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:153
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Please Change Your Eazel Password"
msgstr "Var v<>nlig och byt ditt Eazel-l<>senord"
#. add password boxes
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:174
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "User Name:"
msgstr "Anv<6E>ndarnamn:"
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:181
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Current Password:"
msgstr "Nuvarande l<>senord:"
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:188
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "New Password:"
msgstr "Nytt l<>senord:"
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:195
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Confirm New Password:"
msgstr "Bekr<6B>fta nytt l<>senord:"
#. allocate the command buttons - first the change_password button
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:227
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Change my password"
msgstr "Byt mitt l<>senord"
#. now allocate the account maintenance button
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:234
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "I need assistance"
msgstr "Jag beh<65>ver hj<68>lp"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:297
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Your password has been changed!"
msgstr "Ditt l<>senord har <20>ndrats!"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:328
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid ""
"I'm sorry, but that password\n"
"is incorrect. Please try again."
msgstr ""
"Jag <20>r ledsen, men det l<>senordet <20>r\n"
"felaktigt. Var v<>nlig och f<>rs<72>k igen."
2000-11-17 18:47:27 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:332
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid ""
"I'm sorry, but your new password\n"
"must be at least six (6) characters long.\n"
"Please try another one."
msgstr ""
"Jag <20>r ledsen, men ditt nya l<>senord\n"
"m<>ste vara minst sex (6) tecken l<>ngt.\n"
"Var v<>nlig och f<>rs<72>k med ett annat."
2000-11-17 18:47:27 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:337
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid ""
"I'm sorry, but your new password\n"
"can't be ridiculously long.\n"
"Please try another one."
msgstr ""
"Jag <20>r ledsen, men ditt nya l<>senord\n"
"kan inte vara l<>jligt l<>ngt.\n"
"Var v<>nlig och f<>rs<72>k med ett annat."
2000-11-17 18:47:27 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:346
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid ""
"I'm sorry, but your new password must\n"
"contain letters along with at least one\n"
"number or symbol. Please try another one."
msgstr ""
"Jag <20>r ledsen, men ditt nya l<>senord m<>ste\n"
"inneh<65>lla bokst<73>ver tillsammans med minst\n"
"en siffra eller symbol. Var v<>nlig och\n"
"f<>rs<72>k med ett annat."
2000-11-17 18:47:27 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:350
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid ""
"I'm sorry, but I hit an unexpected\n"
"error. Please try again, with\n"
"different passwords."
msgstr ""
"Jag <20>r ledsen, men jag st<73>tte p<> ett\n"
"ov<6F>ntat fel. Var v<>nlig och f<>rs<72>k igen,\n"
"med andra l<>senord."
2000-11-17 18:47:27 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:434
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid ""
"I'm sorry, but I got an unexpected\n"
"error. Please try again."
msgstr ""
"Jag <20>r ledsen, men jag st<73>tte p<> ett\n"
"ov<6F>ntat fel. Var v<>nlig och f<>rs<72>k igen."
2000-11-17 18:47:27 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:467
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid ""
"I'm sorry, but your new password\n"
"wasn't typed the same way twice.\n"
"Please try again."
2001-01-13 01:22:04 +00:00
msgstr ""
2001-01-22 16:02:09 +00:00
"Jag <20>r ledsen, men ditt nya l<>senord\n"
"skrevs inte p<> samma s<>tt tv<74> g<>nger.\n"
"Var v<>nlig och f<>rs<72>k igen."
2001-01-13 01:22:04 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Byt l<>senord"
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:2
msgid "Eazel Change Password View"
msgstr "Eazel-vy f<>r l<>senordsbyte"
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:3
msgid "Eazel Change Password view component"
msgstr "Eazel-komponent f<>r l<>senordsbyte"
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus Service Login View Factory"
msgstr "Nautilus-fabrik f<>r tj<74>nstinloggningsvyn"
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:5
msgid "Service Login View Component's Factory"
msgstr "Fabrik f<>r tj<74>nstinloggningsvykomponenten"
2001-02-20 23:41:41 +00:00
#: components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-extensions.c:295
2001-01-17 00:28:29 +00:00
msgid "Unknown Date"
msgstr "Ok<4F>nt datum"
2001-02-20 23:41:41 +00:00
#: components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-extensions.c:300
2001-01-17 00:28:29 +00:00
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d %B"
2001-02-20 23:41:41 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-summary-callbacks.c:97
2001-01-17 00:28:29 +00:00
msgid ""
2001-02-20 23:41:41 +00:00
"Sorry, network problems are preventing you from connecting to Eazel Services."
2001-01-17 00:28:29 +00:00
msgstr ""
2001-02-20 23:41:41 +00:00
"Tyv<79>rr, n<>tverksproblem hindrar dig fr<66>n att ansluta till Eazel Services."
2001-01-17 00:28:29 +00:00
#. FIXME we really should use the services alert icon here, eh?
2001-02-20 23:41:41 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-summary-callbacks.c:102
2001-01-17 00:28:29 +00:00
msgid ""
2001-01-17 11:47:45 +00:00
"Your Eazel Services account has not yet been activated. You can't log into "
"Eazel Services until you activate your account.\n"
2001-01-17 00:28:29 +00:00
"\n"
"Please check your email for activation instructions."
msgstr ""
"Ditt Eazel Services-konto har inte aktiverats <20>n. Du kan inte logga in p<> "
"Eazel Services f<>rr<72>n du har aktiverat ditt konto.\n"
"\n"
"Var v<>nlig och kontrollera din e-post f<>r aktiveringsinstruktioner."
#. FIXME we really should use the services alert icon here, eh?
2001-02-20 23:41:41 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-summary-callbacks.c:109
2001-01-17 00:28:29 +00:00
msgid ""
"Your Eazel Service User Account has been temporarily disabled.\n"
"\n"
2001-01-17 11:47:45 +00:00
"Please try again in a few minutes, or contact Eazel support if this problem "
"continues."
2001-01-17 00:28:29 +00:00
msgstr ""
"Ditt Eazel Services-konto har deaktiverats tillf<6C>lligt.\n"
"\n"
"Var v<>nlig och f<>rs<72>k igen om ett par minuter, eller kontakta Eazel Support "
"om detta problem forts<74>tter."
2001-02-20 23:41:41 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-summary-callbacks.c:131
2001-01-17 00:28:29 +00:00
msgid "We're sorry, but your name and password are still not recognized."
msgstr "Tyv<79>rr, men ditt namn och l<>senord k<>nns fortfarande inte igen."
2001-02-20 23:41:41 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:69
2001-01-10 20:07:50 +00:00
msgid "Eazel Service Login Error"
msgstr "Inloggningsfel i Eazel Service"
2001-02-20 23:41:41 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:80
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgid "Service Error"
2001-01-10 20:07:50 +00:00
msgstr "Service-fel"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
2001-02-20 23:41:41 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:104
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgid "Register Now"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgstr "Anm<6E>l dig nu"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
2001-02-20 23:41:41 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:115
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgid "Services Login"
msgstr "Tj<54>nstinloggning"
2001-02-20 23:41:41 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:131
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Anv<6E>ndarnamn:"
2001-02-20 23:41:41 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:138
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "L<>senord:"
2001-02-20 23:41:41 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:146
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:155
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgid "Please log in to Eazel services"
msgstr "Var v<>nlig och logga in p<> Eazel Services"
2001-02-20 23:41:41 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:150
2001-01-10 20:07:50 +00:00
msgid "Your user name or password were not correct. Please try again."
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgstr ""
2001-01-10 20:07:50 +00:00
"Ditt anv<6E>ndarnamn eller l<>senord var inte korrekt. Var v<>nlig och f<>rs<72>k "
"igen."
2000-12-13 01:41:17 +00:00
2001-02-20 23:41:41 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:109
msgid "Account Preferences"
msgstr "Kontoinst<73>llningar"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
2001-02-20 23:41:41 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:110
msgid "Logout"
msgstr "Logga ut"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
2001-02-20 23:41:41 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:111
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:119
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Terms of Use"
msgstr "Anv<6E>ndningsvillkor"
2001-02-20 23:41:41 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:112
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:120
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Privacy Statement"
msgstr "Policy f<>r persondataskydd"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-20 23:41:41 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:117
msgid "Register"
msgstr "Anm<6E>l"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-20 23:41:41 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:118
msgid "Login"
msgstr "Logga in"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
2001-02-20 23:41:41 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:131
2001-01-31 13:18:44 +00:00
#, c-format
2001-01-31 10:12:41 +00:00
msgid "Welcome, %s!"
msgstr "V<>lkommen, %s!"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
2001-02-20 23:41:41 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:136
2001-01-31 10:12:41 +00:00
msgid "You are not logged in"
msgstr "Du <20>r inte inloggad"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
2001-02-20 23:41:41 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:143
msgid "Connecting to Eazel Services..."
msgstr "Ansluter till Eazel Services..."
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:579
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Version: %s"
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:673
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: data/linksets/home.xml.h:3 src/nautilus-service-ui.xml.h:4
2001-01-31 10:12:41 +00:00
msgid "Services"
msgstr "Tj<54>nster"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:684
2001-01-31 10:12:41 +00:00
msgid "Featured Downloads"
msgstr "Framh<6D>vda h<>mtningar"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:812
2001-02-20 23:41:41 +00:00
msgid ""
"Unable to get services data from Eazel's server. The server might be "
"unavailable right now, or your computer might be configured incorrectly. "
"Please contact support@eazel.com."
msgstr ""
"Kan inte h<>mta tj<74>nstedata fr<66>n Eazels server. Servern kan vara otillg<6C>nglig "
"just nu eller s<> kan din dator vara felkonfigurerad. Var v<>nlig och kontakta "
"support@eazel.com."
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:822
2001-02-20 23:41:41 +00:00
msgid ""
"Found a problem with services data on Eazel servers. Please contact "
"support@eazel.com."
msgstr ""
"Hittade ett problem med tj<74>nstedata p<> Eazels servrar. Var v<>nlig och "
"kontakta support@eazel.com."
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:851
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid ""
"Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable right "
2001-02-20 23:41:41 +00:00
"now, or your computer might be configured incorrectly. You could try again "
2000-10-23 00:33:25 +00:00
"later."
msgstr ""
2001-02-20 23:41:41 +00:00
"Kan inte ansluta till Eazels server. Servern kan vara otillg<6C>nglig just nu "
2000-10-23 00:33:25 +00:00
"eller s<> kan din dator vara felkonfigurerad. Du kan f<>rs<72>ka igen senare."
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:861
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid ""
2001-02-20 23:41:41 +00:00
"Found a problem with redirect data on Eazel servers. Please contact "
2000-10-23 00:33:25 +00:00
"support@eazel.com."
2001-02-20 23:41:41 +00:00
msgstr ""
"Hittade ett problem med omdirigeringsdata p<> Eazels servrar. Var v<>nlig och "
"kontakta support@eazel.com."
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:872
2001-02-20 23:41:41 +00:00
msgid ""
"Information is missing from the redirect data on Eazel servers. Please "
"contact support@eazel.com."
msgstr ""
"Information saknas fr<66>n omdirigeringsdatan p<> Eazels servrar. Var v<>nlig och "
"kontakta support@eazel.com."
#: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:1
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "Configure your service preferences"
msgstr "Konfigurera dina tj<74>nstinst<73>llningar"
2001-02-20 23:41:41 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:2
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "Go to the Eazel Services Registration Form"
msgstr "G<> till anm<6E>lningsformul<75>ret f<>r Eazel Services"
2001-02-20 23:41:41 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:3
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "Log out from Eazel Services"
msgstr "Logga ut fr<66>n Eazel Services"
2001-02-20 23:41:41 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:4
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "Service _Preferences"
msgstr "_Tj<54>nstinst<73>llningar"
2001-02-20 23:41:41 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:5
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "Show the log-in dialog box"
msgstr "Visa inloggningsdialogrutan"
2001-02-20 23:41:41 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:6
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "_Log in to Eazel Services"
msgstr "_Logga in p<> Eazel Services"
2001-02-20 23:41:41 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:7
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "_Log out from Eazel Services"
msgstr "_Logga ut fr<66>n Eazel Services"
2001-02-20 23:41:41 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:8
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "_Register for Eazel Services"
msgstr "_Anm<6E>l dig till Eazel Services"
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:130
#, c-format
msgid "HTTP error %d \"%s\" on uri %s"
msgstr "HTTP-fel %d \"%s\" p<> uri %s"
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:200
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Kunde inte initiera Bonobo"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:215
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler"
msgstr "Kunde inte skriva loggfilen %s -- anv<6E>nder standardlogghanteraren"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:1
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "Nautilus eazel sample service view component"
2001-02-18 06:42:05 +00:00
msgstr "Nautilus Eazel-exempeltj<74>nstvykomponent"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:2
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "Nautilus services startup view factory"
2001-02-18 06:42:05 +00:00
msgstr "Fabrik f<>r Nautilus-tj<74>nstuppstartsvy"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:3
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "Service"
msgstr "Tj<54>nst"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:4
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "Services startup view factory"
2001-02-18 06:42:05 +00:00
msgstr "Fabrik f<>r tj<74>nstuppstartsvy"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:5
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "eazel sample service view"
msgstr "eazel-exempeltj<74>nstvy"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/services/trilobite/sample/service/Trilobite_Service_sample.oaf.in.h:1
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "Factory for the sample service"
msgstr "Fabrik f<>r exempeltj<74>nsten"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: components/services/vault/command-line/main.c:38
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Enable debugging"
2001-01-17 00:28:29 +00:00
msgstr "Anv<6E>nd fels<6C>kning"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: components/services/vault/command-line/main.c:39
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Vault location"
msgstr "Valvplats"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: components/services/vault/command-line/main.c:47
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Valid operations:"
msgstr "Giltiga alternativ:"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: components/services/vault/command-line/main.c:87
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Error: No operation supplied\n"
msgstr "Fel: Ingen <20>tg<74>rd angiven\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: components/services/vault/command-line/main.c:95
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n"
msgstr "Fel: Ogiltig <20>tg<74>rd angiven (%s)\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: components/services/vault/command-line/main.c:120
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error: Invalid syntax\n"
"Syntax: %s\n"
msgstr ""
"Fel: Ogiltig syntax\n"
"Syntax: %s\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-20 23:41:41 +00:00
#: components/text/nautilus-text-view.c:329
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
msgstr "Tyv<79>rr, %s <20>r f<>r stor f<>r att Nautilus ska kunna l<>sa in hela."
2001-01-06 00:49:24 +00:00
2001-02-20 23:41:41 +00:00
#: components/text/nautilus-text-view.c:330
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "File too large"
msgstr "Filen <20>r f<>r stor"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
2001-01-17 00:28:29 +00:00
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "Lucida"
msgstr "Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
msgid "Use the Courier Font"
msgstr "Anv<6E>nd typsnittet Courier"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
msgid "Use the Helvetica Font"
msgstr "Anv<6E>nd typsnittet Helvetica"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
msgid "Use the Lucida Font"
msgstr "Anv<6E>nd typsnittet Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
msgid "Use the Times Font"
msgstr "Anv<6E>nd typsnittet Times"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
msgid "_Courier"
msgstr "_Courier"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
msgid "_Fonts"
msgstr "_Typsnitt"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
msgid "_Helvetica"
msgstr "_Helvetica"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
msgid "_Times"
msgstr "_Times"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Fabrik f<>r textvy"
2001-01-17 00:28:29 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3
msgid "Text view"
msgstr "Textvy"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:4
msgid "Text view factory"
msgstr "Textvyfabrik"
2001-02-17 04:08:01 +00:00
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr "S<>k med Google efter den markerade texten"
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr "Anv<6E>nd Google f<>r att s<>ka p<> webben efter den markerade texten"
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr "Sl<53> upp den markerade texten i ordbok"
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "Sl<53> upp den markerade texten i Merriam-Webster-ordboken"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "animation som visar p<>g<EFBFBD>enda aktivitet"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:2
msgid "throbber"
msgstr "snurra"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "snurrfabrik"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "snurrobjektsfabrik"
2001-01-17 00:28:29 +00:00
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
msgstr "Nautilus tr<74>dsidopanel"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:2
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "Nautilus Tree view"
2001-02-18 06:42:05 +00:00
msgstr "Nautilus tr<74>dvy"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:635
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "Tree"
msgstr "Tr<54>d"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:1
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Apparition"
msgstr "Sp<53>ke"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:2
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Svart"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:4
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Bl<42> kam"
2001-01-08 00:51:12 +00:00
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:5
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Blue Rough"
msgstr "Bl<42> str<74>v"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:6
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Blue Type"
msgstr "Bl<42> typ"
2001-01-08 00:51:12 +00:00
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:7
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Polerad metall"
2001-01-08 00:51:12 +00:00
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:8
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Tuggummi"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:9
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Burlap"
msgstr "Burlap"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:10
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamouflage"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:11
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Certified"
msgstr "Certifierad"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:12
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Chalk"
msgstr "Krita"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:13
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Charcoal"
msgstr "Tr<54>kol"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:14
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Colors"
msgstr "F<>rger"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:15
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Concrete"
msgstr "Betong"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:16
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Cool"
msgstr "H<>ftig"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:17
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Cork"
msgstr "Kork"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Countertop"
msgstr "Kontratopp"
#: data/browser.xml.h:19
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Danger"
msgstr "Fara"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:20
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Danube"
msgstr "Donau"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:21
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Dark Cork"
msgstr "M<>rk kork"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:22
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Dark GNOME"
msgstr "M<>rk GNOME"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:23
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Deep Teal"
msgstr "Djup teal"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:24
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Distinguished"
2001-01-30 13:02:32 +00:00
msgstr "Utm<74>rkt"
2001-01-08 00:51:12 +00:00
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Dots"
msgstr "Prickar"
#: data/browser.xml.h:26
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Draft"
msgstr "Utkast"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:27
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Dra en f<>rg till ett objekt f<>r att <20>ndra det till den f<>rgen"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:28
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgstr "Dra en bakgrundsbricka till ett objekt f<>r att <20>ndra det"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:29
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Dra ett emblem till ett objekt f<>r att l<>gga till det till objektet"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:30
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Eclipse"
msgstr "F<>rm<72>rkelse"
2001-02-14 01:53:50 +00:00
#: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-properties-window.c:1592
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Emblems"
msgstr "Emblem"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:32
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Envy"
msgstr "Avundsjuka"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:33
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Erase"
msgstr "Ta bort"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:34
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Favorite"
msgstr "Favorit"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:35
msgid "Fibers"
msgstr "Fiber"
#: data/browser.xml.h:36
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Fire Engine"
msgstr "Brandbil"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:37
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Floral"
msgstr "Blomster"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fossil"
msgstr "Fossil"
2001-01-08 00:51:12 +00:00
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:1
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:41
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Granite"
msgstr "Granit"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:42
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grapefrukt"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Green Weave"
msgstr "Gr<47>n v<>v"
#: data/browser.xml.h:44
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Ice"
msgstr "Is"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:45
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Important"
msgstr "Viktig"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:46
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Indigo"
msgstr "Indigobl<62>tt"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:47
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Leaf"
msgstr "L<>v"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:48
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Lemon"
msgstr "Citron"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:49
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:50
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manila-papper"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Mosskam"
#: data/browser.xml.h:52
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Mud"
msgstr "Lera"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:53
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "New"
msgstr "Ny"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:54
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Numbers"
msgstr "Tal"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:55
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1071
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Havsremsor"
#: data/browser.xml.h:57
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Oh No"
msgstr "<22>nej"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:58
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:59
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:60
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Pale Blue"
msgstr "Ljusbl<62>"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:61
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Patterns"
msgstr "M<>nster"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:62
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Personal"
msgstr "Personlig"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Purple Marble"
msgstr "Lila marmor"
2001-01-08 00:51:12 +00:00
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:64
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Veckat papper"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:65
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Rough Paper"
msgstr "Str<74>vt papper"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:66
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Ruby"
msgstr "Rubin"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:67
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Sea Foam"
msgstr "Havsskum"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:68
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Hemlig"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:69
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Shale"
msgstr "Skiffer"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:70
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Shared"
msgstr "Delad"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:71
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Silver"
msgstr "Silver"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:72
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Sky"
msgstr "Himmel"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Himmelskam"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Sn<53>kam"
#: data/browser.xml.h:75
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Special"
msgstr "Speciell"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:76
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Stucco"
msgstr "Stuck"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:77
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Tangerine"
msgstr "Tangerin"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:78
2001-01-24 21:39:51 +00:00
msgid "Terracotta"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgstr "Terrakotta"
#: data/browser.xml.h:79
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Br<42>dskande"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:80
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Violet"
msgstr "Lila"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:81
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Wavy White"
msgstr "V<>gig vit"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:82
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "White"
msgstr "Vit"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:83
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "White Ribs"
msgstr "Vita r<>fflor"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: data/linksets/apps.xml.h:2
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Gnumeric"
msgstr "Gnumeric"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: data/linksets/apps.xml.h:3
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: data/linksets/apps.xml.h:4
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "The Gimp"
msgstr "Gimp"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: data/linksets/desktop.xml.h:1
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:549
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-extensions/nautilus-file.c:4723
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:301
2001-01-31 10:12:41 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:65
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Papperskorg"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: data/linksets/home.xml.h:1
msgid "Computer"
msgstr "Dator"
#: data/linksets/home.xml.h:2
msgid "Home Directory"
msgstr "Hemkatalog"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: data/linksets/portals.xml.h:1
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Excite"
msgstr "Excite"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: data/linksets/portals.xml.h:2
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Portals"
msgstr "Portaler"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: data/linksets/portals.xml.h:3
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: data/linksets/search_engines.xml.h:1
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Alta Vista"
msgstr "Alta Vista"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: data/linksets/search_engines.xml.h:2
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Google"
msgstr "Google"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: data/linksets/search_engines.xml.h:3
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:808
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "Search Engines"
msgstr "S<>kmotorer"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
2001-02-23 21:59:41 +00:00
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Center"
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "International"
msgstr "Internationellt"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "LWN.net"
msgstr "LWN.net"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linux Documentation Project"
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "Linux Resources"
msgstr "Linuxresurser"
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
2001-02-23 21:59:41 +00:00
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "News and Media"
msgstr "Nyheter och media"
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "Software"
msgstr "Programvara"
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "Web Services"
msgstr "Webbtj<74>nster"
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: icons/ardmore/ardmore.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/ardmore/ardmore.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Detta tema anv<6E>nder fotorealistiska mappar."
#: icons/arlo/arlo.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "En teal-variant p<> Crux-temat."
#: icons/arlo/arlo.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Teal"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "En aubergine-variant p<> Crux-temat."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-aubergine"
#: icons/default.xml.h:1
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: icons/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Detta <20>r standardtemat f<>r Nautilus."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "This theme uses the classic GNOME icons."
msgstr "Detta tema anv<6E>nder de klassiska ikonerna i GNOME."
#: icons/villanova/villanova.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/villanova/villanova.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Anv<6E>nder Manilla-mappar och gr<67>gr<67>na bakgrunder."
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#. Note to localizers: this font is used for text items in Druid pages
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:381
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#. Note to localizers: this font is used for page titles in Druid pages
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:560
2001-02-23 12:45:54 +00:00
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. Today, use special word.
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2217
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "idag klockan %H.%M"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2222
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ig<69>r klockan %H.%M"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2227
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "%A %-m/%-d/%y at %-I:%M %p"
msgstr "%A %y-%m-%d kl. %H.%M"
#. Other dates.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2232
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "%-m/%-d/%y at %-I:%M %p"
msgstr "%y-%m-%d klockan %H.%M"
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3363
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "0 items"
msgstr "0 objekt"
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3363
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "0 folders"
msgstr "0 mappar"
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3364
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "0 files"
msgstr "0 filer"
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3368
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "1 item"
msgstr "1 objekt"
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3368
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "1 folder"
msgstr "1 mapp"
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3369
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "1 file"
msgstr "1 fil"
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3372
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u objekt"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3372
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u mappar"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3373
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u filer"
2000-12-15 23:15:49 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. This means no contents at all were readable
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3676
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3691
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "? items"
msgstr "? objekt"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. This means no contents at all were readable
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3682
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"
2000-12-15 23:15:49 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3695
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "unknown type"
msgstr "ok<6F>nd typ"
2000-12-15 23:15:49 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3697
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "unknown MIME type"
msgstr "ok<6F>nd MIME-typ"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3702
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "ok<6F>nd"
2000-12-15 23:15:49 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3738
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "program"
msgstr "program"
2000-12-15 23:15:49 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3750
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Kan inte hitta beskrivningen <20>ven f<>r \"x-directory/normal\". Detta betyder "
"troligtvis att din gnome-vfs.keys-fil finns p<> fel plats eller inte kan "
"hittas av n<>gon annan anledning."
2001-01-24 21:39:51 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3754
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), tell "
"aaron@eazel.com"
msgstr ""
"Ingen beskrivning kunde hittas f<>r mime-typen \"%s\" (filen <20>r \"%s\"), tala "
"om det f<>r aaron@eazel.com"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3768
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "link"
msgstr "l<>nk"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1156
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3774
2001-01-31 10:12:41 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "link to %s"
msgstr "l<>nk till %s"
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3788
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "link (broken)"
msgstr "l<>nk (trasig)"
2001-01-30 18:14:38 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:385
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "From:"
msgstr "Fr<46>n:"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:400
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "To:"
msgstr "Till:"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:588
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
2000-12-06 01:12:06 +00:00
msgstr ""
"Fel vid flyttning.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"\"%s\" kan inte flyttas eftersom den <20>r p<> en skrivskyddad disk."
2000-12-06 01:12:06 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:599
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#, c-format
msgid ""
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Error while deleting.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"parent folder."
2000-12-06 01:12:06 +00:00
msgstr ""
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Fel vid borttagning.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"\"%s\" kan inte tas bort eftersom du inte har de r<>ttigheter som kr<6B>vs f<>r "
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"att <20>ndra dess f<>r<EFBFBD>ldermapp."
2000-12-06 01:12:06 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:605
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
2000-12-06 01:12:06 +00:00
msgstr ""
"Fel vid borttagning.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"\"%s\" kan inte tas bort eftersom den <20>r p<> en skrivskyddad disk."
2000-12-06 01:12:06 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:636
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Error while moving.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgstr ""
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Fel vid flyttning.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"\"%s\" kan inte flyttas eftersom du inte har de r<>ttigheter som kr<6B>vs f<>r "
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"att <20>ndra den eller dess f<>r<EFBFBD>ldermapp."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:643
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"change it or its parent folder."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgstr ""
"Fel vid flyttning.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"\"%s\" kan inte flyttas till papperskorgen eftersom du inte har de "
"r<>ttigheter som kr<6B>vs f<>r att <20>ndra den eller dess f<>r<EFBFBD>ldermapp."
2000-12-13 15:39:57 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:667
2000-12-13 15:39:57 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
2000-12-13 15:39:57 +00:00
msgstr ""
"Fel vid kopiering.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"\"%s\" kan inte kopieras eftersom du inte har de r<>ttigheter som kr<6B>vs f<>r "
"att l<>sa den."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:689
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Error while copying to \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"There is not enough space on the destination."
2000-11-01 19:42:46 +00:00
msgstr ""
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Fel vid kopiering till \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Det finns inte tillr<6C>ckligt med utrymme p<> m<>let."
2000-11-01 19:42:46 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:694
2000-11-01 19:42:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Error while moving to \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"There is not enough space on the destination."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgstr ""
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Fel vid flyttning till \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Det finns inte tillr<6C>ckligt med utrymme p<> m<>let."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:698
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#, c-format
msgid ""
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Error while creating link in \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"There is not enough space on the destination."
2000-12-06 01:12:06 +00:00
msgstr ""
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Fel vid skapande av l<>nk i \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Det finns inte tillr<6C>ckligt med utrymme p<> m<>let."
2000-12-06 01:12:06 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:710
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#, c-format
msgid ""
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Error while copying to \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"You do not have permissions to write to this folder."
2000-12-06 01:12:06 +00:00
msgstr ""
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Fel vid kopiering till \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Du har inte de r<>ttigheter som kr<6B>vs f<>r att skriva i denna mapp."
2000-12-06 01:12:06 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:714
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Error while copying to \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"The destination disk is read-only."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgstr ""
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Fel vid kopiering till \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
"M<>let <20>r skrivskyddat."
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:721
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Error while moving items to \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"You do not have permissions to write to this folder."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgstr ""
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Fel vid flyttning av objekt till \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Du har inte de r<>ttigheter som kr<6B>vs f<>r att skriva i denna mapp."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:725
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Error while moving items to \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"The destination disk is read-only."
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgstr ""
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Fel vid flyttning av objekte till \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
"M<>ldisken <20>r skrivskyddad."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:732
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Error while creating links in \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"You do not have permissions to write to this folder."
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgstr ""
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Fel vid skapande av l<>nkar i \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Du har inte de r<>ttigheter som kr<6B>vs f<>r att skriva i denna mapp."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:736
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Error while creating links in \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"The destination disk is read-only."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgstr ""
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Fel vid skapande av l<>nkar i \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
"M<>ldisken <20>r skrivskyddad."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:765
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Would you like to continue?"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgstr ""
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Fel \"%s\" vid kopiering av \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Vill du forts<74>tta?"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:769
2000-12-13 15:39:57 +00:00
#, c-format
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid ""
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Would you like to continue?"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgstr ""
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Fel \"%s\" vid flyttning av \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Vill du forts<74>tta?"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:773
2000-12-13 15:39:57 +00:00
#, c-format
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid ""
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Would you like to continue?"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgstr ""
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"Fel \"%s\" vid skapande av en l<>nk till \"%s\".\n"
"\n"
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Vill du forts<74>tta?"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:779
2000-12-13 15:39:57 +00:00
#, c-format
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid ""
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Would you like to continue?"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgstr ""
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Fel \"%s\" vid borttagning av \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Vill du forts<74>tta?"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:794
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fel \"%s\" vid kopiering.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
"Vill du forts<74>tta?"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:798
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
"Would you like to continue?"
msgstr ""
2000-12-06 01:12:06 +00:00
"Fel \"%s\" vid flyttning.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
"Vill du forts<74>tta?"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:802
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fel \"%s\" vid l<>nkande.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
"Vill du forts<74>tta?"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:808
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fel \"%s\" vid borttagning.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
"Vill du forts<74>tta?"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:924
2000-12-13 15:39:57 +00:00
msgid "Error while copying."
msgstr "Fel vid kopiering."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:927
2000-12-13 15:39:57 +00:00
msgid "Error while moving."
msgstr "Fel vid flyttning."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:930
2000-12-13 15:39:57 +00:00
msgid "Error while linking."
msgstr "Fel vid l<>nkning."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:935
2000-12-13 15:39:57 +00:00
msgid "Error while deleting."
msgstr "Fel vid borttagning."
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:960
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:979
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1093
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1107
2000-10-02 22:43:24 +00:00
msgid "Skip"
msgstr "Hoppa <20>ver"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:979
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "F<>rs<72>k igen"
2000-09-06 13:21:00 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1057
2001-01-15 22:01:59 +00:00
#, c-format
msgid ""
2001-01-22 16:02:09 +00:00
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
2001-01-15 22:01:59 +00:00
msgstr ""
2001-01-17 00:28:29 +00:00
"\"%s\" kunde inte flyttas till den nya platsen eftersom namnet redan anv<6E>nds "
2001-01-22 16:02:09 +00:00
"f<>r ett speciellt objekt som inte kan flyttas eller ers<72>ttas.\n"
"\n"
"Om du fortfarande vill flytta \"%s\" b<>r du d<>pa om det och f<>rs<72>ka igen."
2001-01-15 22:01:59 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1063
2001-01-15 22:01:59 +00:00
#, c-format
msgid ""
2001-01-22 16:02:09 +00:00
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
2001-01-15 22:01:59 +00:00
msgstr ""
2001-01-17 00:28:29 +00:00
"\"%s\" kunde inte kopieras till den nya platsen eftersom namnet redan "
2001-01-22 16:02:09 +00:00
"anv<6E>nds f<>r ett speciellt objekt som inte kan flyttas eller ers<72>ttas.\n"
"\n"
"Om du fortfarande vill kopiera \"%s\" b<>r du d<>pa om det och f<>rs<72>ka igen."
2001-01-10 20:07:50 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1071
2001-01-10 20:07:50 +00:00
msgid "Unable to replace file."
msgstr "Kan inte ers<72>tta fil."
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1081
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
2000-11-17 18:47:27 +00:00
"File \"%s\" already exists.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
2000-11-17 18:47:27 +00:00
"Filen \"%s\" finns redan.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"Vill du ers<72>tta den?"
2000-09-06 13:21:00 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1092
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1106
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid "Conflict while copying"
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgstr "Konflikt vid kopiering"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1093
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1107
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Ers<72>tt"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1107
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Replace All"
msgstr "Ers<72>tt alla"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. appended to new link file
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1160
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "ytterligare en l<>nk till %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1176
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "l<>nk nummer %d till %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. appended to new link file
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1180
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "l<>nk nummer %d till %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. appended to new link file
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1184
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "%drd link to %s"
msgstr "l<>nk nummer %d till %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. appended to new link file
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1188
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "%dth link to %s"
msgstr "l<>nk nummer %d till %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1208
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2351
2000-12-19 02:47:06 +00:00
msgid " (copy)"
msgstr " (kopia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1210
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2351
2000-12-19 02:47:06 +00:00
msgid " (another copy)"
msgstr " (ytterligare en kopia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1212
2000-12-19 02:47:06 +00:00
msgid "st copy)"
msgstr ":a kopian)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1214
2000-12-19 02:47:06 +00:00
msgid "nd copy)"
msgstr ":a kopian)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1216
2000-12-19 02:47:06 +00:00
msgid "rd copy)"
msgstr ":e kopian)"
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1218
2000-12-19 02:47:06 +00:00
msgid "th copy)"
msgstr ":e kopian)"
#. localizers: appended to first file copy
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1228
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1230
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (ytterligare en kopia)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1232
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d:a kopian)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1234
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d:a kopian)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1236
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d:e kopian)%s"
#. localizers: appended to xxth file copy
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1238
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d:e kopian)%s"
2000-09-22 00:15:25 +00:00
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1322
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid " ("
msgstr " ("
2000-09-22 00:15:25 +00:00
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1330
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1487
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2066
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgstr "Ok<4F>nd GnomeVFSXferProgressStatus %d"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1802
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2195
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Flyttar filer till papperskorgen"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1804
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2197
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Filer som kastats:"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1806
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1821
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2199
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Moving"
msgstr "Flyttar"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1807
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2200
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "F<>rbereder flyttning till papperskorgen..."
#. localizers: progress dialog title
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1817
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "Moving files"
msgstr "Flyttar filer"
#. localizers: label prepended to the progress count
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1819
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "Files moved:"
msgstr "Filer som flyttats:"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1822
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "F<>rbereder flyttning..."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1823
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Slutf<74>r flyttning..."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1835
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Creating links to files"
msgstr "Skapar l<>nkar till filer"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1837
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid "Files linked:"
msgstr "Filer som l<>nkats:"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1839
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Linking"
msgstr "L<>nkar"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1840
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "F<>rbereder skapande av l<>nkar..."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1841
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Slutf<74>r skapande av l<>nkar..."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1848
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Copying files"
msgstr "Kopierar filer"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1850
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid "Files copied:"
msgstr "Filer som kopierats:"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1852
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Copying"
msgstr "Kopierar"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1853
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "F<>rbereder kopiering..."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1871
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Du kan inte kopiera objekt till papperskorgen."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1872
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "Kan inte kopiera till papperskorgen"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1899
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2157
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "Papperskorgen m<>ste finnas kvar p<> skrivbordet."
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1900
2000-12-21 02:35:38 +00:00
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Du kan inte flytta denna papperskorgsmapp."
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1902
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "Du kan inte kopiera papperskorgen."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1903
2000-12-21 02:35:38 +00:00
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Du kan inte kopiera denna papperskorgsmapp."
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1905
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2158
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Kan inte byta plats p<> papperskorgen"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1906
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Kan inte kopiera papperskorgen"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1923
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Du kan inte flytta en mapp till sig sj<73>lv."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1924
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Du kan inte kopiera en mapp till sig sj<73>lv."
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1926
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Kan inte flytta till sig sj<73>lv"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1927
2001-01-28 16:35:40 +00:00
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Kan inte kopiera till sig sj<73>lv"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1940
2001-01-28 16:35:40 +00:00
msgid "You cannot move a file onto itself."
msgstr "Du kan inte flytta en fil till sig sj<73>lv."
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1941
2001-01-28 16:35:40 +00:00
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Du kan inte kopiera en fil till sig sj<73>lv."
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1943
2001-01-28 16:35:40 +00:00
msgid "Can't Move Onto Self"
msgstr "Kan inte flytta till sig sj<73>lv"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1944
2001-01-28 16:35:40 +00:00
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Kan inte kopiera <20>ver sig sj<73>lv"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1995
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Fel vid skapande av ny mapp.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
"Du har inte de r<>ttigheter som kr<6B>vs f<>r att skriva till m<>let."
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1998
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Fel vid skapande av ny mapp.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
"Det finns inget utrymme p<> m<>let."
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2001
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Fel \"%s\" vid skapande av ny mapp."
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2005
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Fel vid skapande av ny mapp"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: the initial name of a new folder
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2092
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "untitled folder"
msgstr "namnl<6E>s mapp"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2164
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash."
msgstr "Du kan inte kasta \"%s\" i papperskorgen."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2168
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Error Moving to Trash"
msgstr "Fel vid flyttning till papperskorgen"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2240
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Deleting files"
msgstr "Tar bort filer"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2242
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2277
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid "Files deleted:"
msgstr "Filer som tagits bort:"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2244
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2279
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Deleting"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgstr "Raderar"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2245
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "F<>rbereder borttagning av filer..."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2275
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "T<>mmer papperskorgen"
2000-09-07 00:12:17 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2280
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "F<>rbereder t<>mning av papperskorgen..."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2311
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
2001-02-22 00:40:16 +00:00
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgstr "<22>r du s<>ker att du vill ta bort alla objekt i papperskorgen permanent?"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2313
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Delete Trash Contents?"
msgstr "Ta bort inneh<65>llet i papperskorgen?"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2314
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "T<>m"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2352
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo"
msgstr "test"
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2352
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2362
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo (copy)"
msgstr "test (kopia)"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2353
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2353
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (kopia)"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2354
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid ".foo.txt"
msgstr ".test.txt"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2354
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".test (kopia).txt"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2355
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo foo"
msgstr "test test"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2355
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "test test (kopia)"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2356
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo.txt"
msgstr "test.txt"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2356
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2363
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "test (kopia).txt"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2357
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo foo.txt"
msgstr "test test.txt"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2357
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2377
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "test test (kopia).txt"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2358
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "test test.txt txt"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2358
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "test test (kopia).txt txt"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2359
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo...txt"
msgstr "test...txt"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2359
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "test.. (kopia).txt"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2360
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo..."
msgstr "test..."
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2360
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo... (copy)"
msgstr "test... (kopia)"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2361
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo. (copy)"
msgstr "test. (kopia)"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2361
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "test. (ytterligare en kopia)"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2362
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2364
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo (another copy)"
msgstr "test (ytterligare en kopia)"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2363
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2365
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "test (ytterligare en kopia).txt"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2364
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "test (tredje kopian)"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2365
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "test (tredje kopian).txt"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2366
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "test test (ytterligare en kopia).txt"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2366
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "test test (tredje kopian).txt"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2367
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "test (kopia nummer 21)"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2367
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2369
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "test (kopia nummer 22)"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2368
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "test (kopia nummer 21).txt"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2368
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2370
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "test (kopia nummer 22).txt"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2369
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2371
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "test (kopia nummer 23)"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2370
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2372
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "test (kopia nummer 23).txt"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2371
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2373
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "test (kopia nummer 24)"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2372
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2374
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "test (kopia nummer 24).txt"
2001-01-25 20:31:03 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2373
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "test (kopia nummer 25)"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2374
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "test (kopia nummer 25).txt"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2375
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "test test (kopia nummer 24)"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2375
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "test test (kopia nummer 25)"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2376
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "test test (kopia nummer 24).txt"
2001-01-25 20:31:03 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2376
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "test test (kopia nummer 25).txt"
2001-01-25 20:31:03 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2377
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "test test (kopia nummer 100000000000000).txt"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations-progress.c:346
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld av %ld"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
2000-10-08 23:03:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:131
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Typsnitt"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:88
msgid "GConf Error"
msgstr "GConf-fel"
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#. Note to localizers: This is the name of the font used
#. * when no other font can be found. It must be guaranteed
#. * to exist, * even in the most limited user environment
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-gdk-font-extensions.c:642
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "fixed"
msgstr "fast bredd"
2001-01-04 08:04:04 +00:00
#. localizers: These strings are part of the strftime
#. * self-check code and must be changed to match what strtfime
#. * yields -- usually just omitting the AM part is all that's
#. * needed.
#.
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1359
2001-01-04 08:04:04 +00:00
msgid "01/01/00, 01:00 AM"
msgstr "01/01/00, 01:00"
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1360
2001-01-04 08:04:04 +00:00
msgid "1/1/00, 1:00 AM"
msgstr "1/1/00, 1:00"
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1361
2001-01-04 08:04:04 +00:00
msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
msgstr " 1/ 1/00, 1:00"
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#. Constants
2001-02-20 23:41:41 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:45
2000-12-19 02:47:06 +00:00
msgid "Nautilus Preferences"
2000-12-22 03:05:50 +00:00
msgstr "Inst<73>llningar f<>r Nautilus"
2000-12-19 02:47:06 +00:00
2001-02-22 13:04:52 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:90
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "current theme"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "aktuellt tema"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-22 13:04:52 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:93
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Open each file or folder in a separate window"
msgstr "<22>ppna varje fil eller mapp i ett eget f<>nster"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-22 13:04:52 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:96
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Ask before emptying the Trash"
msgstr "Fr<46>ga innan papperskorgen t<>ms"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
2001-02-22 13:04:52 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:99
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:593
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Click Behavior"
2001-02-05 00:43:33 +00:00
msgstr "Klickbeteende"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-22 13:04:52 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:102
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "single"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "enkel"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-22 13:04:52 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:103
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Activate items with a single click"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Aktivera objekt med ett enkelklick"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-22 13:04:52 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:107
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "double"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "dubbel"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-22 13:04:52 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:108
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Activate items with a double click"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Aktivera objekt med ett dubbelklick"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-22 13:04:52 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:112
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:600
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Executable Text Files"
msgstr "K<>rbara textfiler"
2001-01-30 13:02:32 +00:00
2001-02-22 13:04:52 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:115
2001-01-30 13:02:32 +00:00
msgid "launch"
msgstr "k<>r"
2001-02-22 13:04:52 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:116
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Execute files when they are clicked"
msgstr "K<>r filer n<>r de klickas"
2001-01-30 13:02:32 +00:00
2001-02-22 13:04:52 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:120
2001-01-30 13:02:32 +00:00
msgid "display"
msgstr "visa"
2001-02-22 13:04:52 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:121
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Display files when they are clicked"
msgstr "Visa filer n<>r de klickas"
2001-01-30 13:02:32 +00:00
2001-02-22 13:04:52 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:125
2001-01-30 13:02:32 +00:00
msgid "ask"
msgstr "fr<66>ga"
2001-02-22 13:04:52 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:126
2001-01-30 13:02:32 +00:00
msgid "Ask each time"
2001-02-02 17:22:41 +00:00
msgstr "Fr<46>ga varje g<>ng"
2001-01-30 13:02:32 +00:00
2001-02-22 13:04:52 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:136
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:724
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Show Text in Icons"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Visa text i ikoner"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-22 13:04:52 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:139
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:731
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Show Count of Items in Folders"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgstr "Visa antal objekt i mappar"
2001-02-22 13:04:52 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:142
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:738
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "Visa miniatyrbilder f<>r bildfiler"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-17 04:08:01 +00:00
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement.
2001-02-22 13:04:52 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:145
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:754
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
msgstr "G<>r detaljer i katalogutseende offentliga"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-22 13:04:52 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:148
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:745
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Preview Sound Files"
msgstr "F<>rhandsgranska ljudfiler"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
2001-02-22 13:04:52 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:151
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Use smoother (but slower) graphics"
msgstr "Anv<6E>nd mjukare (men l<>ngsammare) grafik"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-22 13:04:52 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:154
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Use this font family to display file names:"
msgstr "Anv<6E>nd denna typsnittsfamilj f<>r att visa filnamn:"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-22 13:04:52 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:158
2001-02-22 21:08:29 +00:00
msgid "Display toolbar in new windows"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgstr "Visa verktygsrad i nya f<>nster"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-22 13:04:52 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:161
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Display location bar in new windows"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
msgstr "Visa adressrad i nya f<>nster"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-22 13:04:52 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:164
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Display status bar in new windows"
msgstr "Visa statusrad i nya f<>nster"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-22 13:04:52 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:167
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Display sidebar in new windows"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
msgstr "Visa sidopanel i nya f<>nster"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-22 13:04:52 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:170
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
msgstr "Anv<6E>nd Nautilus f<>r att rita skrivbordet"
2001-02-22 13:04:52 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:174
2001-02-23 12:45:54 +00:00
msgid "Enable fast search (indexes your hard drive)"
msgstr "Anv<6E>nd snabbs<62>kning (indexerar din h<>rddisk)"
2001-02-20 23:41:41 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:177
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "search type to do by default"
msgstr "s<>kningstyp som ska utf<74>ras som standard"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:180
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "search by text"
msgstr "s<>k p<> text"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:181
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "S<>k efter filer endast p<> filnamn"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:185
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "search by text and properties"
msgstr "s<>k p<> text och egenskaper"
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:186
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "S<>k efter filer p<> filnamn och p<> filegenskaper"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:190
msgid "Search Engine Location"
msgstr "Adress till s<>kmotor"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:194
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Show hidden files (file names start with \".\")"
msgstr "Visa dolda filer (filnamn b<>rjar med \".\")"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:197
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Show backup files (file names end with \"~\")"
msgstr "Visa s<>kerhetskopior (filnamn slutar med \"~\")"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:200
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Show special flags in Properties window"
msgstr "Visa specialflaggor i f<>nstret Egenskaper"
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:203
msgid "Show only folders (no files) in the tree"
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgstr "Visa endast mappar (inga filer) i tr<74>det"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:206
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Can add Content"
msgstr "Kan l<>gga till inneh<65>ll"
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:209
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
msgstr "Inkludera inte de inbyggda bokm<6B>rkena i bokm<6B>rkesmenyn"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:213
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:218
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1504 src/nautilus-location-bar.c:62
msgid "Location:"
msgstr "Plats:"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:217
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Use HTTP Proxy"
2001-02-18 06:42:05 +00:00
msgstr "Anv<6E>nd HTTP-proxy"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#. allocate the proxy label, followed by the entry
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:219
#: src/nautilus-first-time-druid.c:667
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:525
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:526
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Appearance Settings"
msgstr "Utseendeinst<73>llningar"
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:528
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Smoother Graphics"
msgstr "Mjukare grafik"
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:535
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Fonts"
msgstr "Typsnitt"
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:546
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Windows & Desktop"
msgstr "F<>nster och skrivbord"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:547
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Windows & Desktop Settings"
msgstr "Inst<73>llningar f<>r f<>nster och skrivbord"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:555
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Opening New Windows"
msgstr "<22>ppning av nya f<>nster"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:578
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Trash Behavior"
msgstr "Papperskorgsbeteende"
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:590
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Icon & List Views"
msgstr "Ikon- och listvyer"
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:591
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Icon & List Views Settings"
msgstr "Inst<73>llningar f<>r ikon- och listvyer"
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:607
2001-02-05 00:43:33 +00:00
msgid "Show/Hide Options"
msgstr "Visa/G<>m alternativ"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:628
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Sidebar Panels"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
msgstr "Sidopaneler"
2001-02-17 04:08:01 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:629
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Sidebar Panels Settings"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
msgstr "Inst<73>llningar f<>r sidopanel"
2001-02-17 04:08:01 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:632
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Tabs"
msgstr "Flikar"
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:681
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:682
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Navigation Settings"
msgstr "Navigationsinst<73>llningar"
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:691
msgid "HTTP Proxy Settings"
msgstr "HTTP-proxyinst<73>llningar"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:710
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Built-in Bookmarks"
msgstr "Inbyggda bokm<6B>rken"
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:721
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Speed Tradeoffs"
msgstr "Hastighetskompromisser"
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:722
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Speed Tradeoffs Settings"
msgstr "Inst<73>llningar f<>r hastighetskompromisser"
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:793
2001-02-22 13:04:52 +00:00
msgid "Search"
msgstr "S<>k"
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:794
2001-02-22 13:04:52 +00:00
msgid "Search Settings"
msgstr "S<>kinst<73>llningar"
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:796
2001-02-22 13:04:52 +00:00
msgid "Search Complexity Options"
msgstr "Alternativ f<>r s<>kkomplexitet"
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:802
2001-02-22 13:04:52 +00:00
msgid "Fast Search"
msgstr "Snabbs<62>kning"
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:975
2001-02-17 04:08:01 +00:00
#, c-format
msgid "Display %s tab in sidebar"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
msgstr "Visa fliken %s i sidopanelen"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1022
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "always"
msgstr "alltid"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1023
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1026
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "local only"
msgstr "endast lokalt"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1027
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Local Files Only"
msgstr "Endast lokala filer"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1030
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "never"
msgstr "aldrig"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1031
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#. The list of characters that cause line breaks can be localized.
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c:68
2000-12-19 02:47:06 +00:00
msgid " -_,;.?/&"
msgstr " -_,;.?/&"
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:738
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
2000-10-02 22:43:24 +00:00
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
2000-07-15 00:27:18 +00:00
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
2001-01-22 16:02:09 +00:00
"Denna mapp anv<6E>nder automatisk layout. Vill du byta till manuell layout och "
2001-01-30 13:02:32 +00:00
"l<>mna objektet d<>r du sl<73>ppte det? Detta kommer att skriva <20>ver den lagrade "
"manuella layouten."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:742
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
2000-10-02 22:43:24 +00:00
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
2000-07-15 00:27:18 +00:00
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
2001-01-22 16:02:09 +00:00
"Denna mapp anv<6E>nder automatisk layout. Vill du byta till manuell layout och "
2001-01-30 13:02:32 +00:00
"l<>mna dessa objekt d<>r du sl<73>ppte dem? Detta kommer att skriva <20>ver den "
2000-10-02 22:43:24 +00:00
"lagrade manuella layouten."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:748
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
2000-10-02 22:43:24 +00:00
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
2000-07-15 00:27:18 +00:00
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
2001-01-22 16:02:09 +00:00
"Denna mapp anv<6E>nder automatisk layout. Vill du byta till manuell layout och "
"l<>mna detta objekt d<>r du sl<73>ppte det?"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:751
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
2000-10-02 22:43:24 +00:00
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
2000-07-15 00:27:18 +00:00
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
2001-01-22 16:02:09 +00:00
"Denna mapp anv<6E>nder automatisk layout. Vill du byta till manuell layout och "
"l<>mna dessa objekt d<>r du sl<73>ppte dem?"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:756
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Switch to Manual Layout?"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Byt till manuell layout?"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:757
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Switch"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Byt"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1550
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1551
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Undo Typing"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>ngra inmatning"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1552
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Restore the old name"
msgstr "<22>terst<73>ll det gamla namnet"
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1553
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Redo Typing"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "G<>r om inmatning"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1554
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Restore the changed name"
msgstr "<22>terst<73>ll det <20>ndrade namnet"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:76
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Beginner"
msgstr "Nyb<79>rjare"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:77
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Intermediate"
msgstr "Mellan"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:78
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerad"
2001-02-07 13:58:51 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:205
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "Prefs Box"
msgstr "Inst<73>llningsf<73>nster"
2001-02-07 13:58:51 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:189
2001-02-19 15:47:15 +00:00
#: src/nautilus-window.c:903
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Visa som %s"
2001-02-07 13:58:51 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:219
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "not in menu"
msgstr "inte i menyn"
2001-02-07 13:58:51 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:222
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "in menu for this file"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgstr "i menyn f<>r denna fil"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:225
2001-02-07 13:58:51 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:228
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "i menyn f<>r \"%s\""
2001-02-07 13:58:51 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:231
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "default for this file"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgstr "standard f<>r denna fil"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:234
2001-02-07 13:58:51 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:237
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "standard f<>r \"%s\""
2001-02-07 13:58:51 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:266
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>r inte i menyn f<>r \"%s\"-objekt."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-07 13:58:51 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:269
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>r i menyn f<>r \"%s\"."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-07 13:58:51 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:272
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>r i menyn f<>r \"%s\"-objekt."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-07 13:58:51 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:275
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>r i menyn f<>r alla \"%s\"-objekt."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-07 13:58:51 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:278
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>r standard f<>r \"%s\"."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-07 13:58:51 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:281
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>r standard f<>r \"%s\"-objekt."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-07 13:58:51 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:284
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>r standard f<>r alla \"%s\"-objekt."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-17 04:08:01 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:970
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>ndra \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Radio button for adding to short list for file type.
2001-02-17 04:08:01 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:995
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
2000-09-28 18:49:17 +00:00
msgstr "Inkludera i menyn f<>r \"%s\"-objekt"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Radio button for setting default for file type.
2001-02-17 04:08:01 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1002
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Anv<6E>nd som standard f<>r \"%s\"-objekt"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Radio button for adding to short list for specific file.
2001-02-17 04:08:01 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1009
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Inkludera i menyn endast f<>r \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Radio button for setting default for specific file.
2001-02-17 04:08:01 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1015
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Use as default just for \"%s\""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Anv<6E>nd som standard endast f<>r \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
2001-02-17 04:08:01 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1022
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Inkludera inte i menyn f<>r \"%s\"-objekt"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-17 04:08:01 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1186
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2122
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:545
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:164
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Namn"
2001-02-17 04:08:01 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1189
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-17 04:08:01 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1237
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Open with Other"
msgstr "<22>ppna med annat"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-17 04:08:01 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1238
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
msgstr "V<>lj ett program att <20>ppna \"%s\" med."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2001-02-17 04:08:01 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1242
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "View as Other"
msgstr "Visa som annat"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-17 04:08:01 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1243
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
msgstr "V<>lj en vy f<>r \"%s\"."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2001-02-17 04:08:01 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1250
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Choose"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "V<>lj"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-17 04:08:01 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1252
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Done"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Klar"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2001-02-17 04:08:01 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1315
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Modify..."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>ndra..."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
2001-02-17 04:08:01 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1326
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Filtyper och program"
2001-02-17 04:08:01 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1338
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Go There"
msgstr "G<> dit"
2001-02-17 04:08:01 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1347
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
"GNOME Control Center."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Du kan konfigurera vilka program som erbjuds f<>r vilka filtyper i "
"GNOME-kontrollpanelen."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:516
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
2001-02-23 12:45:54 +00:00
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgstr ""
2001-02-23 12:45:54 +00:00
"\"%s\" kan inte <20>ppna \"%s\" eftersom \"%s\" inte kan komma <20>t filer p<> "
"\"%s\"-platser. Vill du v<>lja ett annat program?"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:521
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:542
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Kan inte <20>ppna plats"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:537
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you will be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\" kan inte <20>ppna \"%s\" eftersom \"%s\" inte kan komma <20>t filer p<> "
"\"%s\"-platser. Det finns inga andra program tillg<6C>ngliga som kan visa denna "
"fil. Om du kopierar denna fil till din dator kan du <20>ppna den."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:212
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt ]som har \"%s\" i sina namn"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:217
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt ]som b<>rjar med \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:222
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]ending with %s"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt ]som slutar med %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:227
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt ]som inte har \"%s\" i sina namn"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
2001-01-31 10:12:41 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:231
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt ]som matchar det regulj<6C>ra uttrycket \"%s\""
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:235
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt ]som matchar film<6C>nstret \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:248
msgid "[Items that are ]regular files"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt som <20>r ]vanliga filer"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:251
msgid "[Items that are ]text files"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt som <20>r ]textfiler"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:254
msgid "[Items that are ]applications"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt som <20>r ]program"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:257
msgid "[Items that are ]folders"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt som <20>r ]mappar"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:260
msgid "[Items that are ]music"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt som <20>r ]musik"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:268
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]that are not %s"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt ]som inte <20>r %s"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:273
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt ]som <20>r %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:287
2000-07-16 21:59:06 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt ]som inte <20>gs av \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:292
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt ]som <20>gs av \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:295
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt ]med <20>gar-UID \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:298
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt ]med annat <20>gar-UID <20>n \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:309
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt<6B>]som <20>r st<73>rre <20>n %s byte"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:312
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt ]som <20>r mindre <20>n %s byte"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:315
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]of %s bytes"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt ]som <20>r %s byte"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:326
msgid "[Items ]modified today"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt ]som <20>r <20>ndrade idag"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:329
msgid "[Items ]modified yesterday"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt ]som <20>ndrades ig<69>r"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:332
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt ]som <20>ndrades %s"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:334
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt ]som inte <20>ndrades %s"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:337
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]modified before %s"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt ]som <20>ndrades innan %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:340
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]modified after %s"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt ]som <20>ndrades efter %s"
2000-11-02 14:08:51 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:343
2000-11-02 14:08:51 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt ]som <20>ndrades inom en vecka fr<66>n %s"
2000-11-02 14:08:51 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:346
2000-11-02 14:08:51 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt ]som <20>ndrades inom en m<>nad fr<66>n %s"
2000-11-02 14:08:51 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:359
2000-11-02 14:08:51 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt ]som <20>r m<>rkta med \"%s\""
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:363
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt ]som inte <20>r m<>rkta med \"%s\""
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:379
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt ]som inneh<65>ller alla orden \"%s\""
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:384
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt ]som inneh<65>ller n<>got av orden \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:389
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt ]som inte inneh<65>ller alla orden \"%s\""
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:394
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt ]som inte inneh<65>ller n<>got av orden \"%s\""
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:556
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr ""
"[Objekt som <20>r st<73>rre <20>n 400 kB] och [utan alla orden \"<22>pple apelsin\"]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:561
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr ""
"[Objekt som <20>r st<73>rre <20>n 400 kB], [<5B>gda av root och utan alla orden \"<22>pple "
"apelsin\"]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:591
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Items %s"
msgstr "Objekt %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:701
2000-12-22 03:05:50 +00:00
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgstr "Objekt som har \"saker\" i sina namn"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:703
2001-01-24 21:39:51 +00:00
msgid "Items that are regular files"
msgstr "Objekt som <20>r vanliga filer"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:706
2000-12-22 03:05:50 +00:00
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgstr "Objekt som har \"saker\" i sina namn och som <20>r vanliga filer"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:710
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
2000-12-22 03:05:50 +00:00
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgstr ""
2001-02-02 10:37:49 +00:00
"Objekt som har \"saker\" i sina namn, som <20>r vanliga filer och som <20>r mindre "
"<22>n 2000 byte"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:714
2000-12-22 03:05:50 +00:00
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgstr "Objekt som har \"medusa\" i sina namn och som <20>r mappar"
2000-09-18 10:52:54 +00:00
2001-02-22 13:04:52 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:550
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:603
2001-02-20 23:41:41 +00:00
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
2001-02-22 13:04:52 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:568
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-22 13:04:52 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:579
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:601
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Fel"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-22 13:04:52 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:634
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:662
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Fr<46>ga"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-01-17 00:28:29 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:73
2001-01-13 01:22:04 +00:00
msgid "Searching Disks"
msgstr "S<>ker p<> diskar"
2001-01-17 00:28:29 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:74
2001-02-22 13:04:52 +00:00
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
msgstr "Nautilus s<>ker efter papperskorgsmappar p<> dina h<>rddiskar."
2001-01-13 01:22:04 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-file.c:593
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "on the desktop"
msgstr "p<> skrivbordet"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo Edit"
msgstr "<22>ngra redigering"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Undo the edit"
msgstr "<22>ngra redigeringen"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo Edit"
msgstr "G<>r om redigering"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
msgid "Redo the edit"
msgstr "G<>r om redigeringen"
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:506
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:525
2001-02-22 00:40:16 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Ok<4F>nd"
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:613
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:635
2000-12-19 02:47:06 +00:00
msgid "Audio CD"
msgstr "Ljud-cd"
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1494
2000-12-27 22:56:47 +00:00
msgid "Mount Error"
msgstr "Monteringsfel"
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1496
2000-12-27 22:56:47 +00:00
msgid "Unmount Error"
msgstr "Avmonteringsfel"
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1526
2001-01-17 00:28:29 +00:00
msgid "is write-protected, mounting read-only"
msgstr "<22>r skrivskyddad, monterar som endast l<>sbar"
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1529
2000-12-27 22:56:47 +00:00
msgid "is not a valid block device"
msgstr "<22>r inte en giltig blockenhet"
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1530
2001-01-30 13:02:32 +00:00
msgid "No medium found"
msgstr "Inget medium hittades"
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#. Handle floppy case
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1534
2000-12-27 22:56:47 +00:00
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr ""
"Nautilus kunde inte montera diskettstationen. Det finns antagligen ingen "
"diskett i enheten."
#. All others
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1538
2000-12-27 22:56:47 +00:00
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr ""
"Nautilus kunde inte montera volymen. Det finns antagligen inget media i "
"enheten."
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1541
2000-12-27 22:56:47 +00:00
msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
msgstr "felaktig filsystemstyp, felaktig flagga, felaktigt superblock p<>"
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1544
2000-12-27 22:56:47 +00:00
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus kunde inte montera diskettstationen. Disketten <20>r antagligen i ett "
"format som inte kan monteras."
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1547
2000-12-27 22:56:47 +00:00
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus kunde inte montera den valda volymen. Volymen <20>r antagligen i ett "
"format som inte kan monteras."
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1552
2000-12-27 22:56:47 +00:00
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Nautilus kunde inte montera den valda diskettstationen."
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1554
2000-12-27 22:56:47 +00:00
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "Nautilus kunde inte montera den valda volymen."
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1559
2000-12-27 22:56:47 +00:00
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "Nautilus kunde inte avmontera den valda volymen."
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1711
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "ISO9660-volym"
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1726
2000-12-22 03:05:50 +00:00
msgid "Root"
msgstr "Rot"
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1733
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Ext2 Volume"
msgstr "Ext2-volym"
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1748
2000-12-19 02:47:06 +00:00
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "MSDOS-volym"
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1763
2000-12-22 03:05:50 +00:00
msgid "NFS Volume"
msgstr "NFS-volym"
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1778
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Floppy"
msgstr "Diskett"
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1793
2000-12-22 03:05:50 +00:00
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Ok<4F>nd volym"
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "C_lear Text"
2000-12-15 23:15:49 +00:00
msgstr "_T<5F>m text"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopiera den markerade texten till urklipp"
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Klipp ut den markerade texten till urklipp"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Klistra in texten som <20>r sparad i urklipp"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Ta bort den markerade texten utan att l<>gga det i urklipp"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Copy Text"
msgstr "K_opiera text"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Cut Text"
msgstr "_Klipp ut text"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Paste Text"
msgstr "K_listra in text"
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#. The copyright character in here is correct for
#. * Latin-1 encoding, but not for UTF-8, so we have
#. * to change it when we upgrade to GTK 2.0.
#.
#: nautilus.desktop.in.h:1 src/nautilus-window-manage-views.c:254
#: src/nautilus-window-menus.c:553
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
2001-02-07 13:58:51 +00:00
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
msgstr "Filhanteraren och det grafiska skalet Nautilus"
2001-01-17 00:28:29 +00:00
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
2001-01-17 00:28:29 +00:00
#.
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:735
2001-01-02 23:21:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s's Home"
2001-01-17 00:28:29 +00:00
msgstr "%.0sHemkatalog"
2001-01-02 23:21:25 +00:00
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1024
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Empty Trash..."
msgstr "T<>m papperskorgen..."
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1026
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "T<>m papperskorgen"
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1046
2001-01-13 01:22:04 +00:00
msgid "Unmount Volume"
msgstr "Avmontera volym"
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:474
2000-09-11 23:35:03 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
2001-01-22 16:02:09 +00:00
"Detta kommer att <20>ppna %d separata f<>nster. <20>r du s<>ker p<> att du vill g<>ra "
"detta?"
2000-09-11 23:35:03 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:476
2000-09-11 23:35:03 +00:00
#, c-format
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "<22>ppna %d f<>nster?"
2000-09-11 23:35:03 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1199
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" markerad"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1201
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "1 folder selected"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "1 mapp markerad"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1204
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "%d folders selected"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "%d mappar markerade"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1210
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (inneh<65>ller 0 objekt)"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1212
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (inneh<65>ller 1 objekt)"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1214
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (inneh<65>ller %d objekt)"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1225
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" markerad (%s)"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1229
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d objekt markerade (%s)"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1236
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 annat objekt markerat (%s)"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1239
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d andra objekt markerade (%s)"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#. This is marked for translation in case a localizer
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#.
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1268
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-01-13 01:22:04 +00:00
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1395
2001-01-02 23:21:25 +00:00
#, c-format
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid ""
2001-01-13 01:22:04 +00:00
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgstr ""
2001-01-13 01:22:04 +00:00
"Mappen \"%s\" inneh<65>ller fler filer <20>n Nautilus kan visa. En del filer "
"kommer inte att visas."
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1402
2001-01-02 23:21:25 +00:00
msgid "Too Many Files"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgstr "F<>r m<>nga filer"
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2599
2000-07-16 21:59:06 +00:00
#, c-format
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
2001-02-22 00:40:16 +00:00
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"\"%s\" kan inte flyttas till papperskorgen. Vill du ta bort det omedelbart?"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2604
2000-07-16 21:59:06 +00:00
#, c-format
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
2001-02-22 00:40:16 +00:00
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
"them immediately?"
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"De %d markerade objekten kan inte flyttas till papperskorgen. Vill du ta "
"bort dem omedelbart?"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2608
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
2001-02-22 00:40:16 +00:00
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
"those %d items immediately?"
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"%d av de markerade objekten kan inte flyttas till papperskorgen. Vill du ta "
2001-02-22 00:40:16 +00:00
"bort dessa %d objekt omedelbart?"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2616
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Ta bort omedelbart?"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2617
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2658
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2647
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#, c-format
2001-02-22 00:40:16 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgstr "<22>r du s<>ker att du vill ta bort \"%s\" permanent fr<66>n papperskorgen?"
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2651
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
2001-02-22 00:40:16 +00:00
"Trash?"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgstr ""
2001-02-22 00:40:16 +00:00
"<22>r du s<>ker att du vill ta bort de %d markerade objekten i papperskorgen "
"permanent?"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2657
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Ta bort fr<66>n papperskorgen?"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2930
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2971
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Anv<6E>nd \"%s\" f<>r att <20>ppna det markerade objektet"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2969
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#, c-format
msgid "%s Viewer"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgstr "%svisare"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3173
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Open in _New Window"
msgstr "<22>ppna i _nytt f<>nster"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3175
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Open in %d _New Windows"
msgstr "<22>ppna i %d _nya f<>nster"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3201
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Ta bort alla markerade objekt permanent"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3206
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "Delete from _Trash..."
msgstr "Ta bort fr<66>n _papperskorgen..."
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3207
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Delete from _Trash"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Ta bort fr<66>n _papperskorgen"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3211
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Move all selected items to the Trash"
msgstr "Flytta alla markerade objekt till papperskorgen"
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3215
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Move to _Trash"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Flytta till _papperskorgen"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3245
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Create _Links"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Skapa _l<5F>nkar"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3246
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Create _Link"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Skapa _l<5F>nk"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3264
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "_Empty Trash..."
msgstr "_T<5F>m papperskorgen..."
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3265
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_T<5F>m papperskorgen"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3276
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "R_emove Custom Images"
2000-12-22 03:05:50 +00:00
msgstr "Ta bort _anpassade bilder"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3277
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "R_emove Custom Image"
2000-12-22 03:05:50 +00:00
msgstr "Ta bort _anpassad bild"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3430
2000-09-14 20:14:39 +00:00
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
2001-02-22 00:40:16 +00:00
"link in the Trash?"
2000-09-14 20:14:39 +00:00
msgstr ""
2001-02-22 00:40:16 +00:00
"Denna l<>nk kan inte anv<6E>ndas eftersom den inte har n<>got m<>l. Vill du flytta "
"denna l<>nk till papperskorgen?"
2000-09-14 20:14:39 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3433
2000-09-14 20:14:39 +00:00
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
2001-02-22 00:40:16 +00:00
"want to put this link in the Trash?"
2000-09-14 20:14:39 +00:00
msgstr ""
2001-01-22 16:02:09 +00:00
"Denna l<>nk kan inte anv<6E>ndas eftersom dess m<>l \"%s\" inte finns. Vill du "
2001-02-22 00:40:16 +00:00
"flytta denna l<>nk till papperskorgen?"
2000-09-14 20:14:39 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3439
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Broken Link"
msgstr "Trasig l<>nk"
2000-09-14 20:14:39 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3440
2000-09-14 20:14:39 +00:00
msgid "Throw Away"
msgstr "Kasta"
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3493
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
"\"%s\" <20>r en k<>rbar textfil. Vill du k<>ra den eller visa dess inneh<65>ll?"
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3499
2001-01-30 13:02:32 +00:00
msgid "Run or Display?"
msgstr "K<>r eller visa?"
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3500
2001-01-30 13:02:32 +00:00
msgid "Run"
msgstr "K<>r"
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3501
2001-02-05 00:43:33 +00:00
msgid "Display"
2001-02-07 13:58:51 +00:00
msgstr "Visa"
2001-02-05 00:43:33 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3504
2001-01-30 13:02:32 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3555
2000-10-02 22:43:24 +00:00
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"Tyv<79>rr, men du kan inte k<>ra kommandon fr<66>n en fj<66>rrplats p<> grund av "
"s<>kerhetssk<73>l."
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3557
2000-10-02 22:43:24 +00:00
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "Kunde inte k<>ra fj<66>rrl<72>nkar"
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3691
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "<22>ppnar \"%s\""
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3697
2000-12-21 02:35:38 +00:00
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Avbryt <20>ppning?"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:58
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#, c-format
2001-02-07 13:58:51 +00:00
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Du har inte de r<>ttigheter som kr<6B>vs f<>r att se inneh<65>llet i \"%s\"."
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#, c-format
2001-02-07 13:58:51 +00:00
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Tyv<79>rr, kunde inte visa allt inneh<65>ll i \"%s\"."
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
2001-02-07 13:58:51 +00:00
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Fel vid visning av mapp"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:99
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
2000-12-12 01:47:53 +00:00
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgstr ""
2000-12-12 01:47:53 +00:00
"Namnet \"%s\" anv<6E>nds redan i denna mapp. Var v<>nlig och v<>lj ett annat namn."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:104
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"\"%s\" finns inte i denna mapp. Den kanske flyttades eller togs bort precis?"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Du har inte de r<>ttigheter som kr<6B>vs f<>r att byta namn p<> \"%s\"."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#, c-format
msgid ""
2000-12-12 01:47:53 +00:00
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
2000-12-05 17:17:44 +00:00
msgstr ""
2000-12-12 01:47:53 +00:00
"Namnet \"%s\" <20>r inte giltigt eftersom det inneh<65>ller tecknet \"/\". Var "
"v<>nlig och v<>lj ett annat namn."
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Namnet \"%s\" <20>r inte giltigt. Var v<>nlig och v<>lj ett annat namn."
2000-12-05 17:17:44 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
2001-01-17 00:28:29 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kunde inte byta namn p<> \"%s\" eftersom den finns p<> en skrivskyddad disk"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:133
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgstr "Tyv<79>rr, kunde byta namn p<> \"%s\" till \"%s\"."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:140
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Renaming Error"
msgstr "Namnbytesfel"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:160
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Du har inte de r<>ttigheter som kr<6B>vs f<>r att <20>ndra grupp p<> \"%s\"."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:164
2001-01-17 00:28:29 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kunde inte byta grupp p<> \"%s\" eftersom den finns p<> en skrivskyddad disk"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:172
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Tyv<79>rr, kunde inte <20>ndra grupp p<> \"%s\"."
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:176
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Fel vid specificering av grupp"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:198
2001-01-17 00:28:29 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kunde inte byta <20>gare p<> \"%s\" eftersom den finns p<> en skrivskyddad disk"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Tyv<79>rr, kunde inte <20>ndra <20>garen av \"%s\"."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Fel vid specificering av <20>gare"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:230
2001-01-17 00:28:29 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kunde inte byta <20>gare p<> \"%s\" eftersom den <20>r p<> en skrivskyddad disk"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:237
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
2000-07-16 21:59:06 +00:00
msgstr "Tyv<79>rr, kunde inte <20>ndra r<>ttigheterna p<> \"%s.\"."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Fel vid specificering av r<>ttigheter"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:306
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#, c-format
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Byter namn p<> \"%s\" till \"%s\"."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:311
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Cancel Rename?"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgstr "Avbryt namnbytning?"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "size"
msgstr "storlek"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "type"
msgstr "typ"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "date modified"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "modifieringsdatum"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "date changed"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>ndringsdatum"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "date accessed"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>tkomstdatum"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "owner"
msgstr "<22>gare"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "group"
msgstr "grupp"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "permissions"
msgstr "r<>ttigheter"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "octal permissions"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "r<>ttigheter p<> oktal form"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:86
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-typ"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:87
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "none"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgstr "inget"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:263
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Icon Captions"
msgstr "Ikonrubriker"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271
2000-04-20 19:37:07 +00:00
msgid ""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
"Choose the order for information to appear beneath icon names. More "
"information appears as you zoom in closer."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
msgstr ""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
"V<>lj i vilken ordning informationen ska visas under ikonnamnen. Mer "
"information kommer att visas n<>r du zoomar in."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:157
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "by _Name"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "efter _namn"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Beh<65>ll ikoner sorterade i rader"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:164
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "by _Size"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "efter _storlek"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:165
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Sortera ikoner i rader efter storlek"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:171
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "by _Type"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "efter _typ"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Sortera ikoner i rader efter typ"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:178
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "by Modification _Date"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "efter modifierings_datum"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:179
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Sortera ikoner i rader efter modifieringsdatum"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:185
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "by _Emblems"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "efter _emblem"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:186
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Sortera ikoner i rader efter emblem"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1229
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:39
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "_<>terst<73>ll ikoner till originalstorlekarna"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1230
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "_Restore Icon's Original Size"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "_<>terst<73>ll ikon till originalstorlek"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1444
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "pekar p<> \"%s\""
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2128
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:557
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2134
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:563
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Type"
msgstr "Typ"
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2140
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:569
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Date Modified"
msgstr "Modifieringsdatum"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2001-02-14 01:53:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:519
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#, c-format
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaper f<>r %s"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-14 01:53:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:714
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Avbryt <20>ndring av grupp?"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-14 01:53:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:715
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Changing group"
msgstr "<22>ndrar grupp"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-14 01:53:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:876
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Avbryt <20>ndring av <20>gare?"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-14 01:53:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:877
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Changing owner"
msgstr "<22>ndrar <20>gare"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-14 01:53:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1052
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "nothing"
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgstr "ingenting"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-14 01:53:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1054
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "unreadable"
msgstr "ol<6F>sbar"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-14 01:53:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1063
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 objekt, med storleken %s"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-14 01:53:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1065
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d objekt, totalt %s"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-14 01:53:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1071
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "(some contents unreadable)"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "(en del inneh<65>ll <20>r ol<6F>sbart)"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#.
2001-02-14 01:53:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1085
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Contents:"
msgstr "Inneh<65>ll:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-14 01:53:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1418
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Basic"
msgstr "Grundl<64>ggande"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-14 01:53:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1497
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2001-02-14 01:53:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1502
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-14 01:53:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1506
2001-01-17 00:28:29 +00:00
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME-typ:"
2001-02-14 01:53:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1512
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Modified:"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgstr "<22>ndrad:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-14 01:53:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1515
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Accessed:"
msgstr "<22>tkommen:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-14 01:53:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1524
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Select Custom Icon..."
msgstr "V<>lj anpassad ikon..."
2001-02-14 01:53:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1530
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Ta bort anpassad ikon"
2001-02-14 01:53:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1855
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Set User ID"
2000-10-17 22:41:37 +00:00
msgstr "St<53>ll in anv<6E>ndar-ID"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-14 01:53:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1860
2001-01-17 00:28:29 +00:00
msgid "Special Flags:"
msgstr "Specialflaggor:"
2001-02-14 01:53:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1863
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Set Group ID"
2000-10-17 22:41:37 +00:00
msgstr "St<53>ll in grupp-ID"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2001-02-14 01:53:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1865
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Sticky"
msgstr "Klistrig"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-14 01:53:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1891
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Permissions"
msgstr "R<>ttigheter"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2001-02-14 01:53:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1897
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Du <20>r inte <20>garen, s<> du kan inte <20>ndra dessa r<>ttigheter."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2001-02-14 01:53:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1910
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "File Owner:"
msgstr "Fil<69>gare:"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2001-02-14 01:53:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1919
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "File Group:"
msgstr "Filgrupp:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-14 01:53:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1937
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "<22>gare:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-14 01:53:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1938
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-14 01:53:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1939
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Others:"
msgstr "Andra:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-14 01:53:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1958
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Read"
msgstr "L<>s"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-14 01:53:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1962
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Write"
msgstr "Skriv"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2001-02-14 01:53:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1966
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Execute"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgstr "K<>r program"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2001-02-14 01:53:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2017
2001-01-17 00:28:29 +00:00
msgid "Text View:"
msgstr "Textvy:"
2001-02-14 01:53:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2018
2001-01-17 00:28:29 +00:00
msgid "Number View:"
msgstr "Talvy:"
2001-02-14 01:53:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2019
2001-01-17 00:28:29 +00:00
msgid "Last Changed:"
msgstr "Senast <20>ndrad:"
2001-02-14 01:53:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2023
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
2000-12-19 23:02:41 +00:00
msgstr "R<>ttigheterna f<>r \"%s\" kunde inte fastst<73>llas."
2001-02-14 01:53:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2303
2000-12-21 02:35:38 +00:00
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
2000-12-19 23:02:41 +00:00
msgstr "Avbryt visandet av egenskapsf<73>nstret?"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
2001-02-14 01:53:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2304
2000-12-19 23:02:41 +00:00
msgid "Creating Properties window"
msgstr "Skapar f<>nstret Egenskaper"
2001-02-22 13:04:52 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2404
2001-02-07 13:58:51 +00:00
msgid "Select an icon:"
msgstr "V<>lj en ikon:"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
msgid "Search Results"
msgstr "S<>kresultat"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:142
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"S<>kresultat inneh<65>ller inte n<>dv<64>ndigtvis objekt som <20>r modifierade efter "
"%s, d<> din h<>rddisk senast indexerades."
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:158
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr ""
"Tyv<79>rr, s<>kningstj<74>nsten Medusa <20>r inte tillg<6C>nglig eftersom den inte "
"<22>rinstallerad."
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:159
2001-02-20 23:41:41 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:405
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "S<>kningstj<74>nsten <20>r inte tillg<6C>nglig"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5058: Should be two messages, one for each of whether
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#. "slow complete search" turned on or not
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:184
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. Would you like to create a new "
"index now?"
msgstr ""
"S<>kningen som du har markerat <20>r nyare <20>n indexet p<> ditt system. S<>kningen "
"kommer inte att ge n<>gra resultat just nu. Vill du skapa ett nytt index nu?"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:189
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "S<>k efter filer som <20>r f<>r nya"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Create a new index"
msgstr "Skapa ett nytt index"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:191
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Don't create index"
msgstr "Skapa inte index"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
2000-12-06 01:12:06 +00:00
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"Varje indexerad fil p<> din dator st<73>mmer <20>verens med de s<>kkriterier som du "
"valde. Du kan kontrollera din stavning av dina val eller l<>gga till fler "
"s<>kkriterier f<>r att begr<67>nsa dina s<>kresultat."
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:218
2001-01-13 01:22:04 +00:00
msgid "Error during search"
msgstr "Fel under s<>kning"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr "Ett fel intr<74>ffade vid inl<6E>sning av inneh<65>llet i denna s<>kning: %s"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:241
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
2001-02-20 23:41:41 +00:00
"F<>r att g<>ra en snabbs<62>kning m<>ste S<>k ha tillg<6C>ng till ett index med "
2001-01-22 16:02:09 +00:00
"filerna p<> ditt system. S<>k kan inte komma <20>t ditt index just nu s<> en "
"l<>ngsammare s<>kning, som inte anv<6E>nder index, kommer att genomf<6D>ras."
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:246
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid ""
2001-02-18 06:42:05 +00:00
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgstr ""
"F<>r att g<>ra en inneh<65>llss<73>kning m<>ste S<>k ha tillg<6C>ng till ett index med "
2001-02-18 06:42:05 +00:00
"filerna p<> ditt system. S<>k kan inte komma <20>t ditt index just nu. "
2001-01-22 16:02:09 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:250
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Fast searches are not available"
2001-02-20 23:41:41 +00:00
msgstr "Snabbs<62>kningar <20>r inte tillg<6C>ngliga"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:251
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:319
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:338
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Content searches are not available"
msgstr "Inneh<65>llss<73>kningar <20>r inte tillg<6C>ngliga"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line: medusa-searchd"
msgstr ""
"Dina indexfiler <20>r tillg<6C>ngliga men s<>kdemonen Medusa, som hanterar "
"indexf<78>rfr<66>gningar, k<>r inte. F<>r att starta detta program loggar du in som "
"root och anger detta kommando p<> kommandoraden: medusa-searchd"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:274
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer does not have an index right now. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes. Would you like to create an "
"index? Creating an index will be done while you are not actively using your "
"computer."
msgstr ""
2001-02-20 23:41:41 +00:00
"F<>r att g<>ra en snabbs<62>kning m<>ste S<>k ha tillg<6C>ng till ett index med "
2001-01-22 16:02:09 +00:00
"filerna p<> ditt system. Din dator har inte ett index just nu. Eftersom S<>k "
"inte kan anv<6E>nda ett index kommer denna s<>kning kanske att ta flera minuter. "
"Vill du skapa ett index? Skapandet av indexet kommer att g<>ras n<>r du inte "
"aktivt anv<6E>nder din dator."
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer does not have an index right now. Would you like to "
"create an index? Creating an index will be done while you are not actively "
"using your computer."
msgstr ""
"F<>r att g<>ra en inneh<65>llss<73>kning m<>ste S<>k ha tillg<6C>ng till ett index med "
"inneh<65>llet p<> ditt system. Din dator har inte ett index just nu. Vill du "
"skapa ett index? Skapandet av indexet kommer att g<>ras n<>r du inte aktivt "
"anv<6E>nder din dator."
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:290
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:318
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:337
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "Indexerade s<>kningar <20>r inte tillg<6C>ngliga"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:294
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Create an Index"
msgstr "Skapa ett index"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:295
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Don't Create an Index Now"
msgstr "Skapa inte ett index nu"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
2001-02-20 23:41:41 +00:00
"F<>r att g<>ra en snabbs<62>kning m<>ste S<>k ha tillg<6C>ng till ett index med "
2001-01-22 16:02:09 +00:00
"filerna p<> ditt system. Din dator skapar detta index just nu. Eftersom S<>k "
"inte kan anv<6E>nda ett index kommer denna s<>kning kanske att ta flera minuter. "
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:312
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
"F<>r att g<>ra en inneh<65>llss<73>kning m<>ste S<>k ha tillg<6C>ng till ett index med "
"inneh<65>llet p<> ditt system. Din dator skapar detta index just nu. "
"Inneh<65>llss<73>kning kommer att vara tillg<6C>ngligt n<>r indexet <20>r f<>rdigt."
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:326
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. An "
"index can't be created right now. When an index is not available, searches "
"will take several minutes."
msgstr ""
2001-02-20 23:41:41 +00:00
"F<>r att g<>ra en snabbs<62>kning m<>ste S<>k ha tillg<6C>ng till ett index med "
2001-01-22 16:02:09 +00:00
"filerna p<> ditt system. Ett index kan inte skapas just nu. N<>r ett index "
"inte <20>r tillg<6C>ngligt tar s<>kningar flera minuter."
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:332
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. An index can't be created right now."
msgstr ""
"F<>r att g<>ra en inneh<65>llss<73>kning m<>ste S<>k ha tillg<6C>ng till ett index med "
"inneh<65>llet p<> ditt system. Ett index kan inte skapas just nu."
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:341
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid ""
"The program that creates an index is not set up correctly. You can create "
"an index by hand by running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
"Programmet som skapar ett index <20>r inte korrekt konfigurerat. Du kan skapa "
"ett index f<>r hand genom att k<>ra \"medusa-indexd\" som root p<> "
"kommandoraden."
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#. It is not necessary to translate this text just yet; it has not been
#. edited yet, and will be replaced by a final copy in a few days.
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:360
2001-02-20 23:41:41 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:340
2001-02-16 03:05:13 +00:00
msgid ""
2001-02-20 23:41:41 +00:00
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
2001-02-16 03:05:13 +00:00
msgstr ""
2001-02-20 23:41:41 +00:00
"F<>r att g<>ra en snabbs<62>kning m<>ste S<>k ha tillg<6C>ng till ett index med "
"filerna p<> ditt system. Din systemadministrat<61>r har st<73>ngt av snabbs<62>kning, "
"s<> inget index <20>r tillg<6C>ngligt."
2001-02-16 03:05:13 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:364
2001-02-20 23:41:41 +00:00
msgid "Fast searches are not available on your computer"
msgstr "Snabbs<62>kningar <20>r inte tillg<6C>ngliga p<> din dator"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:373
2001-02-20 23:41:41 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:359
2001-02-16 03:05:13 +00:00
msgid ""
2001-02-20 23:41:41 +00:00
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Fast search is disabled in your Search preferences, so no index is available."
2001-02-16 03:05:13 +00:00
msgstr ""
2001-02-20 23:41:41 +00:00
"F<>r att g<>ra en snabbs<62>kning m<>ste S<>k ha tillg<6C>ng till ett index med "
"filerna p<> ditt system. Snabbs<62>kning <20>r avst<73>ngt i dina s<>kinst<73>llningar, s<> "
"inget index <20>r tillg<6C>ngligt."
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:376
2001-02-20 23:41:41 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:345
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:363
msgid "Fast searches are not available on your computer."
msgstr "Snabbs<62>kningar <20>r inte tillg<6C>ngliga p<> din dator."
2001-02-16 03:05:13 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:377
2001-02-20 23:41:41 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:364
msgid ""
"To enable fast search, open the Preferences menu and choose Preferences. "
"Then select Search preferences and put a checkmark in the Enable Fast Search "
"checkbox. An index will be generated while your computer is idle, so your "
"index won't be available immediately."
msgstr ""
"F<>r att anv<6E>nda snabbs<62>kningar <20>ppnar du menyn Inst<73>llningar och v<>ljer "
"Inst<73>llningar. Sedan v<>ljer du S<>kinst<73>llningar och kryssar f<>r rutan Anv<6E>nd "
"snabbs<62>kning. Ett index kommer att skapas d<> din dator inte anv<6E>nds, s<> "
"indexet kommer inte att vara tillg<6C>ngligt omedelbart."
2001-02-16 03:05:13 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:551
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Where"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
msgstr "Plats"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:603
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "Visa _ikon i nytt f<>nster"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:611
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "Visa _ikon i %d nya f<>nster"
2001-01-13 01:22:04 +00:00
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:723
2001-01-13 01:22:04 +00:00
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
"Nautilus hittade fler s<>kresultat <20>n det kan visa. En del tr<74>ffar kommer "
"inte att visas."
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:725
2001-01-13 01:22:04 +00:00
msgid "Too Many Matches"
msgstr "F<>r m<>nga tr<74>ffar"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Change Desktop Background"
msgstr "Byt skrivbordsbakgrund"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
2001-02-22 00:40:16 +00:00
msgid "Delete all items in the Trash"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgstr "Ta bort alla objekt i papperskorgen"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Disks"
msgstr "Diskar"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "Montera eller avmontera diskar"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "New Terminal"
msgstr "Nytt terminalf<6C>nster"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "<22>ppna ett nytt GNOME-terminalf<6C>nster"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
msgstr "Ta bort alla anpassade m<>nster eller f<>rger fr<66>n skrivbordsbakgrunden"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Reset Desktop Background"
msgstr "<22>terst<73>ll skrivbordsbakgrund"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Visa ett f<>nster som l<>ter dig st<73>lla in m<>nstret eller f<>rgen p<> din "
"skrivbordsbakgrund"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "V<>lj ett program att <20>ppna det markerade objektet med"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
2000-12-22 03:05:50 +00:00
msgstr "V<>lj ett annat program att <20>ppna det markerade objektet med"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "V<>lj en annan visare att <20>ppna det markerade objektet med"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Create Link"
msgstr "Skapa l<>nk"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Skapa en ny tom mapp inuti denna mapp"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Skapa en symbolisk l<>nk f<>r varje markerat objekt"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Duplicate"
2000-12-19 23:02:41 +00:00
msgstr "Duplicera"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Duplicate each selected item"
2000-12-19 23:02:41 +00:00
msgstr "Duplicera varje markerat objekt"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
2001-02-22 00:40:16 +00:00
msgid "Move each selected item to the Trash"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgstr "Flytta varje markerat objekt till papperskorgen"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flytta till papperskorgen"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mapp"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "New _Folder"
msgstr "Ny _mapp"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Open"
msgstr "<22>ppna"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Open With"
msgstr "<22>ppna med"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "<22>ppna varje markerat objekt i ett nytt f<>nster"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Open in New Window"
msgstr "<22>ppna i nytt f<>nster"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "<22>ppna det markerade objektet i detta f<>nster"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Other Application..."
2000-12-22 03:05:50 +00:00
msgstr "Annat program..."
2000-11-17 18:47:27 +00:00
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Other Viewer..."
msgstr "Andra visare..."
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Other _Application..."
msgstr "_Annat program..."
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Annan _visare..."
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Remove Custom Images"
msgstr "Ta bort anpassade bilder"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Remove any custom images from selected icons"
msgstr "Ta bort alla anpassade bilder fr<66>n markerade ikoner"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
msgstr ""
"Ta bort alla anpassade m<>nster eller f<>rger fr<66>n bakgrunden p<> denna plats"
#. add the reset background item, possibly disabled
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:490
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Reset Background"
msgstr "<22>terst<73>ll bakgrund"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Select All Files"
msgstr "Markera alla filer"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Markera alla objekt i detta f<>nster"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Show Properties"
msgstr "Visa egenskaper"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Show Trash"
msgstr "Visa papperskorgen"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Show _Properties"
msgstr "Visa _egenskaper"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
2001-02-22 00:40:16 +00:00
msgid "Show the contents of the Trash"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgstr "Visa inneh<65>llet i papperskorgen"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Visa eller <20>ndra egenskaperna p<> varje markerat objekt"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "_Duplicate"
2000-12-19 23:02:41 +00:00
msgstr "_Duplicera"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_<>ppna"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_<>ppna i nytt f<>nster"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "_Select All Files"
msgstr "_Markera alla filer"
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "_Show Trash"
msgstr "_Visa papperskorgen"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
2001-02-16 03:05:13 +00:00
msgid "By Emblems"
msgstr "Efter emblem"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification Date"
msgstr "Efter modifieringsdatum"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Efter modifierings_datum"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By Name"
msgstr "Efter namn"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By Size"
msgstr "Efter storlek"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By Type"
msgstr "Efter typ"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "By _Emblems"
msgstr "Efter _emblem"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "By _Name"
msgstr "Efter _namn"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "By _Size"
msgstr "Efter _storlek"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "By _Type"
msgstr "Efter _typ"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
msgstr "V<>lj den information som visas under varje ikons namn"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Clean Up by Name"
2000-12-15 23:15:49 +00:00
msgstr "St<53>da upp efter namn"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Visa ikoner i omv<6D>nd ordning"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Icon Captions..."
msgstr "Ikonrubriker..."
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Lay Out Items"
2001-02-02 17:22:41 +00:00
msgstr "Ordna objekt"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "L<>mna ikoner d<>r de sl<73>pps"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "G<>r den markerade ikonen utt<74>njningsbar"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Manually"
msgstr "Manuellt"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Om_v<5F>nd ordning"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Rename selected icon"
msgstr "Byt namn p<> markerad ikon"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Positionera om ikonerna s<> att de passar b<>ttre i f<>nstret och s<> att "
"<22>verlappning undviks"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "<22>terst<73>ll ikoner till originalstorlekarna"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "<22>terst<73>ll varje ikon till dess originalstorlek"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Reversed Order"
msgstr "Omv<6D>nd ordning"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Stretch Icon"
msgstr "Str<74>ck ut ikon"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Tighter Layout"
msgstr "Kompakt layout"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "V<>xla anv<6E>ndandet av ett kompaktare layoutschema"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "_Clean Up by Name"
2000-12-15 23:15:49 +00:00
msgstr "_St<53>da upp efter namn"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "_Icon Captions..."
msgstr "_Ikonrubriker..."
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36
msgid "_Lay Out Items"
msgstr "_Ordna objekt"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
msgid "_Manually"
msgstr "_Manuellt"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Byt namn"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:40
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "_Stretch Icon"
msgstr "_Str<74>ck ut ikon"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:41
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Tighter Layout"
msgstr "_Kompakt layout"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:85
2001-01-09 23:51:10 +00:00
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "Indexering <20>r %d%% klar."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:175
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "The indexer is currently busy."
msgstr "Indexeraren <20>r upptagen."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:180
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid ""
"An indexer is not running, or is not responding to requests to reindex your "
"computer."
msgstr ""
"En indexerare k<>rs inte, eller s<> svarar den inte p<> beg<65>ran att indexera om "
"din dator."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:185
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid ""
2001-02-02 10:37:49 +00:00
"An attempt to reindex, caused an Internal Indexer Error. Tell "
2001-01-22 16:02:09 +00:00
"rebecka@eazel.com"
msgstr ""
2001-02-02 10:37:49 +00:00
"Vid f<>rs<72>k att <20>terindexera intr<74>ffade ett Internt indexerarfel. Prata med "
2001-01-22 16:02:09 +00:00
"rebecka@eazel.com"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:194
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "Reindexing Failed"
msgstr "<22>terindexering misslyckades"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:216
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. If you need to update your index now, click on the \"Update Now\" "
"button."
msgstr ""
"En g<>ng om dagen indexeras dina filer och inneh<65>llet i dem s<> att det ska g<> "
"snabbt att s<>ka. Om du vill uppdatera ditt index nu, klicka p<> knappen "
"\"Uppdatera nu\"."
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:219
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:226
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:280
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "Indexing Status"
msgstr "Indexeringsstatus"
2000-09-22 00:15:25 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. FIXME: Do we want to talk about the index not being available?
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:224
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
"En g<>ng om dagen indexeras dina filer och inneh<65>llet i dem s<> att det ska g<> "
"snabbt att s<>ka."
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:236
2000-09-22 00:15:25 +00:00
#, c-format
2000-09-26 10:49:48 +00:00
msgid "Your files were last indexed at %s"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgstr "Dina filer indexerades senast %s"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:248
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Update Now"
msgstr "Uppdatera nu"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:278
2000-09-26 10:49:48 +00:00
msgid ""
2001-01-09 23:51:10 +00:00
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
2001-02-02 10:37:49 +00:00
"fast. Your files are currently being indexed."
2000-09-26 10:49:48 +00:00
msgstr ""
2001-02-02 10:37:49 +00:00
"En g<>ng om dagen indexeras dina filer och inneh<65>llet i dem s<> att det ska g<> "
"snabbt att s<>ka. Dina filer indexeras nu."
2000-09-26 10:49:48 +00:00
2001-02-20 23:41:41 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:404
2001-01-09 23:51:10 +00:00
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "Tyv<79>rr, s<>kningstj<74>nsten medusa <20>r inte tillg<6C>nglig."
2001-02-20 23:41:41 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:426
2001-01-09 23:51:10 +00:00
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%H.%M, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "Visa varje markerat objekt i dess ursprungsmapp"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "Visa ikon i nytt f<>nster"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Visa indexeringsstatus"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Visa _indexeringsstatus"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Show status of indexing used when searching"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgstr "Visa statusen f<>r indexeringen som anv<6E>nds av s<>kning"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#. set the window title and standard close key accelerator
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: src/nautilus-about.c:141
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "About Nautilus"
msgstr "Om Nautilus"
#. draw the authors title
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: src/nautilus-about.c:360
msgid "Authors"
msgstr "F<>rfattare"
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:274
2000-12-19 02:47:06 +00:00
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Kan inte skapa mapp som kr<6B>vs"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:279
2000-12-19 02:47:06 +00:00
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Kan inte skapa mappar som kr<6B>vs"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Can't register myself due to trouble locating the
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#. * Nautilus_Shell.oaf file. This has happened when you
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containg the oaf
#. * library. It could also happen if the
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#. * Nautilus_Shell.oaf file was not present for some
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:404
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
"again may fix the problem."
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Nautilus kan inte anv<6E>ndas just nu. Omstart av datorn eller ominstallering "
"av Nautilus kan l<>sa problemet."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame.
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:408
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
"again may fix the problem.\n"
"\n"
2001-02-07 13:58:51 +00:00
"OAF couldn't locate the Nautilus_shell.oaf file. One cause of this seems to "
2001-01-22 16:02:09 +00:00
"be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. "
"Another possible cause would be bad install with a missing "
"Nautilus_Shell.oaf file.\n"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
"\n"
"Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
"\n"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
"We have also seen this error when a faulty version of oaf was installed."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Nautilus kan inte anv<6E>ndas just nu. Omstart av datorn eller ominstallering "
"av Nautilus kan l<>sa problemet.\n"
"\n"
2001-02-07 13:58:51 +00:00
"OAF kunde inte hitta filen Nautilus_shell.oaf. En m<>jlig orsak kan vara att "
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"LD_LIBRARY_PATH inte inneh<65>ller katalogen med oaf-biblioteket. En annan "
"m<>jlig orsak kan vara en trasig installation med en felande "
2001-02-07 13:58:51 +00:00
"Nautilus_shell.oaf-fil.\n"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"\n"
"Ibland kan problemet l<>sas genom att d<>da oafd och gconfd, men vi vet inte "
"varf<72>r.\n"
"\n"
2001-02-07 13:58:51 +00:00
"Vi har <20>ven sett detta fel n<>r en felaktig version av oaf var installerad."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of OAF). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. * current OAF. I guess I read the code
#. * wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:434 src/nautilus-application.c:452
#: src/nautilus-application.c:459
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Nautilus kan inte anv<6E>ndas just nu p<> grund av ett ov<6F>ntat fel."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:435
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus kan inte anv<6E>ndas just nu p<> grund av ett ov<6F>ntat fel fr<66>n OAF "
"intr<74>ffade n<>r ett f<>rs<72>k gjordes att registrera filhanterarens vyserver."
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:453
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to locate the factory.Killing oafd and restarting Nautilus may "
"help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus kan inte anv<6E>ndas nu, eftersom det kom ett ov<6F>ntat fel fr<66>n OAF n<>r "
"den skulle hitta fabriken. Om du d<>dar oafd och startar om Nautilus kanske "
"problemet l<>ser sig."
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:460
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
2001-02-02 10:37:49 +00:00
"attempting to locate the shell object. Killing oafd and restarting Nautilus "
"may help fix the problem."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgstr ""
2001-02-02 10:37:49 +00:00
"Nautilus kan inte anv<6E>ndas nu, eftersom det kom ett ov<6F>ntat fel fr<66>n OAF n<>r "
"den skulle hitta skalobjektet. Om du d<>dar oafd och startar om Nautilus "
"kanske problemet l<>ser sig."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:625
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
2001-02-03 13:46:20 +00:00
"You are about to run Nautilus as root.\n"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
"Nautilus will not stop you from doing it."
msgstr ""
2001-02-03 13:46:20 +00:00
"Du kommer att k<>ra Nautilus som root.\n"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"\n"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
"Som root kan du skada ditt system om du inte <20>r f<>rsiktig, och\n"
"Nautilus kommer inte att hindra dig fr<66>n att g<>ra det."
2001-02-17 04:08:01 +00:00
# ?
# f<>r plats
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:629
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2000-12-13 01:41:17 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:127
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokm<6B>rken"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:177
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Plats"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:190 src/nautilus-window-menus.c:735
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:233
2000-12-14 21:09:57 +00:00
msgid "More Options"
msgstr "Fler alternativ"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:243
2000-12-14 21:09:57 +00:00
msgid "Fewer Options"
msgstr "F<>rre alternativ"
#. Create button first so we can use it for auto_click
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:261 src/nautilus-simple-search-bar.c:129
2000-12-14 21:09:57 +00:00
msgid "Find Them!"
msgstr "Hitta dem!"
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:180
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration wizard\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the wizard again.\n"
"\n"
msgstr ""
"F<>rekomst av denna fil tyder p<> att Nautilus-konfigurationsguiden har\n"
"visats.\n"
"\n"
"Du kan ta bort denna fil manuellt f<>r att visa guiden igen.\n"
"\n"
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:250
2001-01-17 00:28:29 +00:00
msgid "Eazel Services"
msgstr "Eazel Services"
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#. Note to localizers: this font is used for title text in
#. * the first time druid
#: src/nautilus-first-time-druid.c:342
msgid "helvetica"
msgstr "helvetica"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:342
msgid "medium"
msgstr "medium"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:471
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
2001-02-23 12:45:54 +00:00
"Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n"
"using GNOME and Linux. Choose a level that's comfortable for\n"
"you - you can always change it later."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgstr ""
2001-02-23 12:45:54 +00:00
"Din anv<6E>ndarniv<69> anpassar Nautilus till niv<69>n p<> din erfarenhet\n"
"av att anv<6E>nda GNOME och Linux. V<>lj en niv<69> som passar dig\n"
"- du kan alltid <20>ndra den senare."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:482
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
2001-02-23 12:45:54 +00:00
"For users who have no previous experience with GNOME\n"
"and Linux."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgstr ""
2001-02-23 12:45:54 +00:00
"F<>r anv<6E>ndare som inte har n<>gon tidigare erfarenhet\n"
"av GNOME och Linux."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:488
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
2001-02-23 12:45:54 +00:00
"For users who are comfortable with GNOME and Linux,\n"
"but don't describe themselves as ``technical.''"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgstr ""
2001-02-23 12:45:54 +00:00
"F<>r anv<6E>ndare som k<>nner sig tillr<6C>tta med GNOME och\n"
"Linux, men som inte tycker att de <20>r \"tekniska\"."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:494
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
2001-02-23 12:45:54 +00:00
"For users who have GNOME and Linux experience, and\n"
"like to see every detail of the operating system."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgstr ""
2001-02-23 12:45:54 +00:00
"F<>r anv<6E>ndare som har erfarenhet av GNOME och Linux,\n"
"och vill se varje detalj i operativsystemet."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:532
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
2001-02-23 12:45:54 +00:00
"To verify your Internet connection and make sure you have\n"
"the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n"
"Eazel's web site. This will take seconds if your copy of\n"
"Nautilus is recent; longer (but no more than a minute or two)\n"
"if you need an update.\n"
2001-02-13 00:22:12 +00:00
"\n"
2001-02-23 12:45:54 +00:00
"If you know your computer uses a proxy connection, click\n"
"Verify and Nautilus will use it."
msgstr ""
"F<>r att kontrollera din Internetanslutning och att f<>rs<72>kra\n"
"oss om att du har de senaste uppdateringarna till Nautilus\n"
"kommer Nautilus nu att ansluta till Eazels webbplats. Detta\n"
"kommer bara att ta sekunder om din kopia av Nautilus <20>r ny;\n"
"det kommer att ta l<>ngre tid (men inte mer <20>n en minut eller\n"
"tv<74>) om du beh<65>ver en uppdatering.\n"
2001-02-13 00:22:12 +00:00
"\n"
2001-02-23 12:45:54 +00:00
"Om du vet att din dator anv<6E>nder en proxyanslutning klickar\n"
"du p<> Kontrollera, och Nautilus kommer att anv<6E>nda den."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:546
msgid "Verify my connection and check for updates"
msgstr "Kontrollera min anslutning och se efter om det finns uppdateringar"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:547
msgid "Don't verify my connection or check for updates"
msgstr ""
"Kontrollera inte min anslutning och se inte efter om det finns uppdateringar"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:612
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
2001-02-23 12:45:54 +00:00
"We are having trouble making an external web connection.\n"
"Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n"
"Fill in the name or port of your proxy server, if any, below."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgstr ""
2001-02-23 12:45:54 +00:00
"Vi har problem med att skapa en extern Internetanslutning.\n"
"Ibland kr<6B>ver brandv<64>ggar att du anger en webbproxyserver.\n"
"Fyll i namnet eller porten p<> din proxyserver (om du har en\n"
"s<>dan) nedan."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:624
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "No proxy server required."
msgstr "Ingen proxyserver beh<65>vs."
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:625
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Use this proxy server:"
msgstr "Anv<6E>nd denna proxyserver:"
#. allocate the proxy label, followed by the entry
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:650
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Proxy address:"
msgstr "Proxyadress:"
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:712
msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
msgstr ""
2001-02-23 12:45:54 +00:00
"Kontrollerar din Internetanslutning och ser efter om det finns "
"uppdateringar..."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:720
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Downloading Nautilus updates..."
2000-12-21 02:35:38 +00:00
msgstr "H<>mtar uppdateringar till Nautilus..."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:873
msgid ""
"If you have been using the GNOME Midnight Commander\n"
"these settings move your desktop icons to Nautilus and\n"
"make Nautilus the default desktop.\n"
msgstr ""
"Om du har anv<6E>nt GNOME Midnight Commander flyttar dessa\n"
"inst<73>llningar dina skrivbordsikoner till Nautilus och\n"
"g<>r Nautilus till standardskrivbordet.\n"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:880
msgid "Use Nautilus to draw the desktop."
2001-01-30 13:02:32 +00:00
msgstr "Anv<6E>nd Nautilus f<>r att rita skrivbordet."
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:886
msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop."
msgstr "Flytta existerande skrivbordsikoner till Nautilus-skrivbordet."
2001-01-30 13:02:32 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:891
msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
msgstr "K<>r Nautilus n<>r GNOME startas."
2001-01-30 13:02:32 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:926
msgid ""
"The Medusa daemon indexes all the items on your hard\n"
"disk and mounted volumes, so you can quickly search\n"
"by name, date, and other attributes as well as by content.\n"
"Without Medusa, searching is slower.\n"
msgstr ""
"Demonen Medusa indexerar alla objekt p<> din h<>rddisk\n"
"och monterade volymer, s<> att du snabbt kan s<>ka p<>\n"
"namn, datum, och <20>ven andra attribut, liksom <20>ven\n"
"inneh<65>ll. Utan Medusa blir s<>kningar l<>ngsammare.\n"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:934
msgid "Launch medusa."
msgstr "Starta medusa."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1028
2000-11-03 22:55:12 +00:00
msgid "Nautilus First Time Setup"
msgstr "Nautilus f<>rstag<61>ngsinstallation"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1058
msgid "Welcome to Nautilus"
msgstr "V<>lkommen till Nautilus"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1060
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
2001-02-23 12:45:54 +00:00
"Nautilus is part of your GNOME desktop environment. It\n"
"helps you manage your files and folders (directories),\n"
"view documents, connect to the Internet, and do many\n"
"other tasks.\n"
"\n"
"The next four screens ask about your level of Linux\n"
"experience, and check your Internet connection. Click Next\n"
"to continue."
msgstr ""
"Nautilus <20>r en del av din GNOME-skrivbordsmilj<6C>. Det\n"
"hj<68>lper dig att hantera dina filer och mappar (kataloger),\n"
"visa dokument, ansluta till Internet, och g<>ra m<>nga\n"
"andra saker.\n"
"\n"
"De n<>sta fyra sidorna kommer att fr<66>ga dig om din\n"
"erfarenhet av Linux, och kontrollera din Internet-\n"
"anslutning. Klicka p<> N<>sta f<>r att forts<74>tta."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. set up the final page
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1072
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Finished"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgstr "Klar"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1079
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
2001-02-23 12:45:54 +00:00
"Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n"
"Nautilus windows: one shows your home directory, and the\n"
"other tells you about Eazel's services that make the life\n"
"of a Linux user easier.\n"
"\n"
"We hope you enjoy Nautilus!"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgstr ""
2001-02-23 12:45:54 +00:00
"Klicka p<> Slutf<74>r f<>r att starta Nautilus. Du kommer att\n"
"starta med tv<74> Nautilus-f<>nster: ett visar din hemkatalog,\n"
"och den andra informerar om Eazel Services, som g<>r livet\n"
"f<>r en Linuxanv<6E>ndare enklare.\n"
"\n"
"Vi hoppas att du trivs med Nautilus!"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. set up the user level page
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1088
msgid "Choose Your User Level"
msgstr "V<>lj din anv<6E>ndarniv<69>"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#. set up the GMC transition page
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1092
2001-01-30 13:02:32 +00:00
msgid "GMC to Nautilus Transition"
msgstr "<22>verf<72>ring fr<66>n GMC till Nautilus"
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#. set up the `Launch Medusa' page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1096
msgid "Launch Medusa"
msgstr "Starta Medusa"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. set up the update page
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1100
msgid "Checking Your Internet Connection"
msgstr "Kontrollerar din Internetanslutning"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. set up the update feedback page
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1108
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Updating Nautilus..."
msgstr "Uppdatering av Nautilus..."
#. set up the (optional) proxy configuration page
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1116
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Web Proxy Configuration"
msgstr "Webbproxykonfiguration"
#. change the message to expanding file
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1191
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Decoding Update..."
msgstr "Avkodar uppdatering..."
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1208
msgid "Update Complete. Click Next to Continue."
msgstr "Uppdateringen f<>rdig. Klicka p<> N<>sta f<>r att forts<74>tta."
#. The update file couldn't be loaded because it
#. * doesn't exist. Arlo and I (jsh) and decided that the
#. * best thing to do is silently fail
#.
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1222
msgid "No Update Available... Press Next to Continue."
2000-12-21 02:35:38 +00:00
msgstr ""
2001-02-23 12:45:54 +00:00
"Ingen uppdatering finns tillg<6C>nglig... Tryck p<> N<>sta f<>r att forts<74>tta."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. set the window title
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: src/nautilus-link-set-window.c:189
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Link sets"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "L<>nksamlingar"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. add a descriptive label
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: src/nautilus-link-set-window.c:202
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"L<>gg till eller ta bort l<>nksamlingar genom att klicka i kryssrutorna nedan."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-14 01:53:50 +00:00
#: src/nautilus-location-bar.c:63
2000-12-19 02:47:06 +00:00
msgid "Go To:"
msgstr "G<> till:"
2001-02-14 01:53:50 +00:00
#: src/nautilus-location-bar.c:153
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "Vill du se dessa %d platser i separata f<>nster?"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-14 01:53:50 +00:00
#: src/nautilus-location-bar.c:160
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "View in Multiple Windows?"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Visa i flera f<>nster?"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-14 01:53:50 +00:00
#: src/nautilus-main.c:144
2001-01-02 23:21:25 +00:00
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
2001-02-14 01:53:50 +00:00
msgstr "Utf<74>r ett antal snabba sj<73>lvtester."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-14 01:53:50 +00:00
#: src/nautilus-main.c:147
2001-01-02 23:21:25 +00:00
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Skapa det f<>rsta f<>nstret med den angivna geometrin."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-14 01:53:50 +00:00
#: src/nautilus-main.c:147
2001-01-02 23:21:25 +00:00
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-14 01:53:50 +00:00
#: src/nautilus-main.c:149
2001-01-09 23:51:10 +00:00
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Skapa endast f<>nster f<>r explicit angivna URI:er."
2001-02-14 01:53:50 +00:00
#: src/nautilus-main.c:151
2001-01-02 23:21:25 +00:00
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Avsluta Nautilus."
2000-12-27 22:56:47 +00:00
2001-02-14 01:53:50 +00:00
#: src/nautilus-main.c:153
2001-01-02 23:21:25 +00:00
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Starta om Nautilus."
2000-12-27 22:56:47 +00:00
2001-02-14 01:53:50 +00:00
#: src/nautilus-main.c:208
2000-09-06 13:21:00 +00:00
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check kan inte anv<6E>ndas med URI:er.\n"
2001-02-14 01:53:50 +00:00
#: src/nautilus-main.c:212
2000-09-06 13:21:00 +00:00
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check kan inte anv<6E>ndas med andra flaggor.\n"
2001-02-14 01:53:50 +00:00
#: src/nautilus-main.c:216
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "nautilus: --quit kan inte anv<6E>ndas med URI:er.\n"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-14 01:53:50 +00:00
#: src/nautilus-main.c:220
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "nautilus: --restart kan inte anv<6E>ndas med URI:er.\n"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-14 01:53:50 +00:00
#: src/nautilus-main.c:224
2000-12-27 22:56:47 +00:00
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry kan inte anv<6E>ndas med mer <20>n en URI.\n"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#. set the title and standard close accelerator
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:263
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Bakgrunder och emblem"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:359 src/nautilus-theme-selector.c:266
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid " Done "
msgstr " Klar "
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:369
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid " Add new... "
msgstr " L<>gg till ny... "
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:383
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid " Remove... "
msgstr " Ta bort... "
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:874
2000-09-26 10:49:48 +00:00
#, c-format
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Tyv<79>rr, m<>nstret %s kunde inte tas bort."
2000-09-26 10:49:48 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:875 src/nautilus-property-browser.c:904
2001-01-17 11:47:45 +00:00
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "Kunde inte ta bort m<>nster"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:903
2000-09-26 10:49:48 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Tyv<79>rr, emblemet %s kunde inte tas bort."
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:939
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Create a New Emblem:"
2000-07-16 21:59:06 +00:00
msgstr "Skapa ett nytt emblem:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. make the keyword label and field
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:944
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Keyword:"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Nyckelord:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:957
2001-02-13 00:22:12 +00:00
msgid "Image:"
msgstr "Bild:"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:961
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Select an image file for the new emblem:"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "V<>lj en bildfil f<>r det nya emblemet:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:988
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Skapa en ny f<>rg:"
#. make the name label and field
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:993
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Color name:"
msgstr "F<>rgnamn:"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1004
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Color value:"
msgstr "F<>rgv<67>rde:"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1040
2001-02-14 01:53:50 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Tyv<79>rr, \"%s\" <20>r inte ett giltigt filnamn."
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1042
2001-02-14 01:53:50 +00:00
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Tyv<79>rr, du angav inte ett giltigt filnamn."
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1044 src/nautilus-property-browser.c:1087
2001-02-14 01:53:50 +00:00
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "Kunde inte installera m<>nster"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1055
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Tyv<79>rr, du kan inte ers<72>tta <20>terst<73>llningsbilden."
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1086
2000-09-26 10:49:48 +00:00
#, c-format
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Tyv<79>rr, m<>nstret %s kunde inte installeras."
2000-09-26 10:49:48 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1109
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Select an image file to add as a pattern:"
msgstr "V<>lj en bildfil att l<>gga till som m<>nster:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1168
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Tyv<79>rr, du m<>ste ange ett icke-tomt namn f<>r det nya emblemet."
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1169
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid "Couldn't install color"
msgstr "Kunde inte installera f<>rg"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1225
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Select a color to add:"
msgstr "V<>lj en f<>rg att l<>gga till:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1306
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "Tyv<79>rr, \"%s\" <20>r inte en anv<6E>ndbar bildfil!"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1324
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Tyv<79>rr, du m<>ste ange ett icke-tomt nyckelord f<>r det nya emblemet."
2000-09-26 10:49:48 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1325 src/nautilus-property-browser.c:1328
#: src/nautilus-property-browser.c:1332 src/nautilus-property-browser.c:1361
2000-09-26 10:49:48 +00:00
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Kunde inte installera emblem"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1327
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Tyv<79>rr, emblemnyckelord kan bara inneh<65>lla bokst<73>ver, blanksteg och siffror."
2000-11-14 00:13:09 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1330
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#, c-format
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid ""
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
"for it."
msgstr ""
"Tyv<79>rr, namnet \"%s\" <20>r ett redan existerande nyckelord. Var v<>nlig och "
"v<>lj ett annat namn p<> det."
2000-11-14 00:13:09 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1360
2000-09-26 10:49:48 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
msgstr "Tyv<79>rr, bilden p<> %s kunde inte installeras som ett emblem."
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2012
2001-01-17 11:47:45 +00:00
msgid "Select A Category:"
msgstr "V<>lj en kategori:"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2020 src/nautilus-theme-selector.c:494
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Cancel Remove"
msgstr "Avbryt borttagning"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2024
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid " Add a new pattern "
msgstr " L<>gg till ett nytt m<>nster "
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2027
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid " Add a new color "
msgstr " L<>gg till en ny f<>rg "
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2030
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid " Add a new emblem "
msgstr " L<>gg till ett nytt emblem "
2000-10-03 21:50:24 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2053
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Klicka p<> ett m<>nster f<>r att ta bort det"
2000-10-03 21:50:24 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2056
2000-10-03 21:50:24 +00:00
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Klicka p<> en f<>rg f<>r att ta bort den"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2059
2000-10-03 21:50:24 +00:00
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Klicka p<> ett emblem f<>r att ta bort det"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2068
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Patterns:"
msgstr "M<>nster:"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2071
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Colors:"
msgstr "F<>rger:"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2074
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblem:"
2000-10-03 21:50:24 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2092
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid " Remove a pattern "
msgstr " Ta bort ett m<>nster "
2000-12-12 01:47:53 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2095
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid " Remove a color "
msgstr " Ta bort en f<>rg "
2000-10-03 21:50:24 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2098
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid " Remove an emblem "
msgstr " Ta bort ett emblem "
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[S<>k efter] Namn [som inneh<65>ller \"fisk\"]"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[S<>k efter] Inneh<65>ll [som inneh<65>ller allt av \"fisk tr<74>d\"]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[S<>k efter] Typ [som <20>r en vanlig fil]"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[S<>k efter] Storlek [som <20>r st<73>rre <20>n 400 kB]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[S<>k efter] Med emblem [som inneh<65>ller \"Viktigt\"]"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[S<>k efter] Senast modifierad [<5B>r innan ig<69>r]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:80
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[S<>k efter] <20>garen [<5B>r inte root]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[File name] contains [help]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Filnamn] inneh<65>ller [hj<68>lp]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Filnamn] b<>rjar med [nautilus]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[File name] ends with [.c]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Filnamn] slutar med [.c]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Filnamn] matchar skalm<6C>nster [*.c]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Filnamn] matchar regulj<6C>rt uttryck [\"e??l.$\"]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Filinneh<65>ll] inkluderar allt av [<5B>pple apelsin]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Filinneh<65>ll] inkluderar n<>got av [<5B>pple apelsin]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Filinneh<65>ll] inkluderar inte allt av [<5B>pple apelsin]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:98
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Filinneh<65>ll] inkluderar inget av [<5B>pple apelsin]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[File type] is [folder]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Filtyp] <20>r [mapp]"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:105
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[File type] is not [folder]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Filtyp] <20>r inte [mapp]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[File type is] regular file"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Filtyp <20>r] vanlig fil"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[File type is] text file"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Filtyp <20>r] textfil"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[File type is] application"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Filtyp <20>r] program"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[File type is] folder"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Filtyp <20>r] mapp"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:114
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[File type is] music"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Filtyp <20>r] musik"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[File size is] larger than [400K]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Filstorlek <20>r] st<73>rre <20>n [400 kB]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:120
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Filstorlek <20>r] mindre <20>n [300 kB]"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Med emblem] m<>rkt med [Viktigt]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:126
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Med emblem] inte m<>rkt med [Viktigt]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Senaste modifieringsdatum] <20>r [00-01-24]"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Senaste modifieringsdatum] <20>r inte [00-01-24]"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Senaste modifieringsdatum] <20>r efter"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:134
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Senaste modifieringsdatum] <20>r f<>re [00-01-24]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Last modified date] is today"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Senaste modifieringsdatum] <20>r idag"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:137
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Last modified date] is yesterday"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Senaste modifieringsdatum] <20>r ig<69>r"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Senaste modifieringsdatum] <20>r inom en vecka fr<66>n [00-01-24]"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:140
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Senaste modifieringsdatum] <20>r inom en m<>nad fr<66>n [00-01-24]"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[File owner] is [root]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Fil<69>gare] <20>r [root]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:160
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[File owner] is not [root]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Fil<69>gare] <20>r inte [root]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:1
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgstr "G<> till sammanfattningssidan f<>r Eazel Services"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:2
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
msgstr "G<> till Eazels programvarukatalog"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:3
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Go to your online storage repository"
msgstr "G<> till ditt online-lagringsutrymme"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:5
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Software _Catalog"
2001-01-17 11:47:45 +00:00
msgstr "_Programvarukatalog"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:6
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Eazel Services Home"
msgstr "_Eazel Services hemsida"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:7
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "_Online Storage"
msgstr "_Online-lagringsutrymme"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:8
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "_Services"
msgstr "_Tj<54>nster"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: src/nautilus-shell.c:188
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "Caveat"
msgstr "Varning"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: src/nautilus-shell.c:225
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid ""
"Thank you for your interest in Nautilus.\n"
" \n"
"As with any software under development, you should exercise caution when "
"using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work "
"properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at your "
"own risk.\n"
"\n"
"Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, "
"comments, and suggestions."
msgstr ""
"Tack f<>r ditt intresse f<>r Nautilus.\n"
" \n"
"Precis som med annan programvara som <20>r under utveckling b<>r du vara "
"f<>rsiktig n<>r du anv<6E>nder Nautilus. Eazel garanterar inte att programmet "
"kommer att fungera korrekt, eller ta ansvar f<>r ditt anv<6E>ndande av det. "
"Anv<6E>nd det p<> egen risk.\n"
"\n"
"Var v<>nlig och bes<65>k http://www.eazel.com/feedback.html f<>r att komma med "
"kommentarer, f<>rslag och annan feedback."
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Fabrik f<>r skalet och filhanteraren Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilus-fabrik"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:5
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr "Nautilus-filhanterarkomponent som visar en rullningsbar lista"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:6
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
2001-02-18 06:42:05 +00:00
"Nautilus-filhanterarkomponent som visar en rullningsbar lista f<>r s<>kresultat"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
"Nautilus-filhanterarkomponent som visar ett tv<74>dimensionellt ikonutrymme"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:8
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the the desktop"
msgstr "Nautilus-filhanterarkomponent som visar ikonerna p<> skrivbordet"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:9
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
2001-02-18 06:42:05 +00:00
msgstr "Skrivbordsikonvy f<>r Nautilus filhanterare"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:10
msgid "Nautilus file manager icon view"
2001-02-18 06:42:05 +00:00
msgstr "Ikonvy f<>r Nautilus filhanterare"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:11
msgid "Nautilus file manager list view"
2001-02-18 06:42:05 +00:00
msgstr "Listvy f<>r Nautilus filhanterare"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:12
msgid "Nautilus file manager search results list view"
2001-02-18 06:42:05 +00:00
msgstr "S<>kresultatslistvy f<>r Nautilus filhanterare"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13
2001-02-07 13:58:51 +00:00
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Fabrik f<>r Nautilus-metafil"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautilus-skal"
2001-02-07 13:58:51 +00:00
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:15
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Nautilus-skaloperationer som kan utf<74>ras genom upprepade "
"kommandoradsanv<6E>ndanden"
2001-02-07 13:58:51 +00:00
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:16
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Skapar metafil-objekt f<>r att komma <20>t Nautilus-metadata"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:17
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "Search List"
msgstr "S<>klista"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid " Advanced"
msgstr " Avancerad"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid " Beginner"
msgstr " Nyb<79>rjare"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid " Intermediate"
msgstr " Mellan"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "L<>gg till ett bokm<6B>rke f<>r den aktuella platsen till denna menyn"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
msgstr "<22>ndra synligheten p<> detta f<>nsters adressrad"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
msgstr "<22>ndra synligheten p<> detta f<>nsters sidopanel"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgstr "<22>ndra synligheten p<> detta f<>nsters statusrad"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
2001-02-22 21:08:29 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgstr "<22>ndra synligheten p<> detta f<>nsters verktygsrad"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "T<>m inneh<65>llet i G<>-menyn och F<>reg<65>ende/N<>sta-listorna"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Close _All Windows"
msgstr "St<53>ng _alla f<>nster"
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "St<53>ng alla Nautilus-f<>nster"
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "St<53>ng detta f<>nster"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Cut _Text"
2000-12-22 03:05:50 +00:00
msgstr "Klipp _ut text"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Visa ett f<>nster som till<6C>ter redigering av bokm<6B>rkena i denna menyn"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Visa lista <20>ver skaparna av Nautilus"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Display on-line help for Nautilus"
msgstr "Visa online-hj<68>lp f<>r Nautilus"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
2000-12-13 22:15:06 +00:00
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Visa m<>nster, f<>rger och emblem som kan anv<6E>ndas f<>r att <20>ndra utseendet"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
2001-02-22 21:08:29 +00:00
msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
msgstr "Visa snabbreferenssidor f<>r Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
2001-02-22 00:40:16 +00:00
msgid "Display support information for Nautilus and Eazel Services"
msgstr "Visa supportinformation f<>r Nautilus och Eazel Services"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Visa det senaste inneh<65>llet p<> den aktuella platsen"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Display the set of available appearance themes"
msgstr "Visa listan <20>ver tillg<6C>ngliga utseendeteman"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Edit various Nautilus preferences"
msgstr "Redigera diverse inst<73>llningar f<>r Nautilus"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Find"
msgstr "S<>k"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "For_get History"
msgstr "_Gl<47>m historik"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Go to Eazel Services"
msgstr "G<> till Eazel Services"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Go to the home location"
msgstr "G<> till hemplatsen"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Go to the location that contains this one"
msgstr "G<> till platsen som inneh<65>ller detta"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "G<> till n<>sta bes<65>kta plats"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "G<> till f<>reg<65>ende bes<65>kta plats"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 src/nautilus-window-menus.c:434
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Hide Location Bar"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
msgstr "G<>m adressrad"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:422
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Hide Sidebar"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
msgstr "G<>m sidopanel"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 src/nautilus-window-menus.c:416
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Hide Status Bar"
msgstr "G<>m statusrad"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 src/nautilus-window-menus.c:428
2001-02-22 21:08:29 +00:00
msgid "Hide Toolbar"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgstr "G<>m verktygsrad"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
2001-02-22 21:08:29 +00:00
msgid "Nautilus Quick _Reference"
msgstr "Nautilus snabb_referens"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
2000-12-06 03:36:49 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Nytt f<>nster"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Normal Size"
msgstr "Normal storlek"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "<22>ppna ytterligare ett Nautilus-f<>nster f<>r den visade platsen"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Preferences..."
msgstr "Inst<73>llningar..."
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Refresh"
2001-01-31 13:18:44 +00:00
msgstr "Uppdatera"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Tar bort den markerade texten utan att l<>gga det i urklipp"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Report Profiling"
msgstr "Rapportera profilering"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Reset Profiling"
msgstr "<22>terst<73>ll profilering"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Search the World Wide Web"
msgstr "S<>k p<> webben"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Search this computer for files"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgstr "S<>k efter filer p<> denna dator"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid ""
2000-12-22 03:05:50 +00:00
"Show a page from which you can send feedback about Nautilus and Eazel "
"Services"
msgstr "Visa en sida d<>r du kan skicka feedback om Nautilus och Eazel Services"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Show the contents at the normal size"
2001-02-14 01:53:50 +00:00
msgstr "Visa inneh<65>llet i normal storlek"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Visa inneh<65>llet mindre detaljerat"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Visa inneh<65>llet mer detaljerat"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Start Profiling"
msgstr "Starta profilering"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Stoppa profilering"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Stop loading this location"
2001-01-17 11:47:45 +00:00
msgstr "Sluta l<>sa in denna plats"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
2000-10-31 14:13:55 +00:00
msgid "Undo the last text change"
msgstr "<22>ngra den senaste text<78>ndringen"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Up"
msgstr "Upp"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Use Advanced settings"
msgstr "Anv<6E>nd avancerade inst<73>llningar"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Use Beginner settings"
msgstr "Anv<6E>nd nyb<79>rjarinst<73>llningar"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Use Intermediate settings"
msgstr "Anv<6E>nd mellaninst<73>llningar"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Web Search"
msgstr "Webbs<62>kning"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma in"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma ut"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zooma _in"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Zoom _Out"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
msgstr "Zooma u_t"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "_About Nautilus..."
msgstr "_Om Nautilus..."
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_L<5F>gg till bokm<6B>rke"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Back"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgstr "_Bak<61>t"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
2000-12-22 03:05:50 +00:00
msgstr "Bakgrunder och _emblem..."
2000-12-12 01:47:53 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokm<6B>rken"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Close Window"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgstr "S_t<5F>ng f<>nster"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Edit"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgstr "R_edigera"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Redigera bokm<6B>rken..."
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
2000-12-22 03:05:50 +00:00
msgid "_Feedback..."
2001-02-02 17:22:41 +00:00
msgstr "_<>terkoppling..."
2000-12-22 03:05:50 +00:00
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79 src/nautilus-window-menus.c:1291
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Find"
msgstr "_S<5F>k"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Forward"
2000-12-13 15:39:57 +00:00
msgstr "_Fram<61>t"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Go"
2001-02-02 17:22:41 +00:00
msgstr "_G<5F>"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Hj<48>lp"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Home"
msgstr "_Hem"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
2001-01-30 13:02:32 +00:00
msgid "_Nautilus Themes..."
msgstr "_Nautilus-teman..."
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Nautilus User Manual"
msgstr "_Nautilus-anv<6E>ndarmanual"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_New Window"
msgstr "_Nytt f<>nster"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal storlek"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Profiler"
msgstr "_Profilerare"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Refresh"
2001-02-02 17:22:41 +00:00
msgstr "_Uppdatera"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:91
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Report Profiling"
msgstr "_Rapportera profilering"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "_<>terst<73>ll profilering"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:93
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Select All"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgstr "Markera _allt"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:94
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Starta profilering"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:95
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "_Stoppa profilering"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:96
msgid "_Support"
msgstr "_Support"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:97
2000-10-31 14:13:55 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_<>ngra"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:98
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Up a Level"
msgstr "_Upp en niv<69>"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:99
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:100
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Web Search"
msgstr "_Webbs<62>kning"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:659
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Du kan inte tilldela mer <20>n en anpassad ikon <20>t g<>ngen! Var v<>nlig och dra "
"endast en bild f<>r att st<73>lla in en anpassad ikon."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:661
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "More Than One Image"
msgstr "Fler <20>n en bild"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:680
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Filen som du sl<73>ppte <20>r inte lokal. Du kan endast anv<6E>nda lokala bilder som "
"anpassade ikoner."
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:682
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Local Images Only"
msgstr "Endast lokala bilder"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:687
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Filen som du sl<73>ppte <20>r inte en bild. Du kan endast anv<6E>nda lokala bilder "
"anpassade ikoner."
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:689
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Images Only"
msgstr "Endast bilder"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:1247
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "<22>ppna med %s"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Catch-all button after all the others.
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:1283
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Open with..."
msgstr "<22>ppna med..."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-22 13:04:52 +00:00
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-sidebar.c:1390
2001-02-13 00:22:12 +00:00
msgid " Empty Trash "
msgstr " T<>m papperskorgen "
2000-10-15 10:59:01 +00:00
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:132
2001-02-13 00:22:12 +00:00
msgid "Find:"
msgstr "S<>k:"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#. set the title and standard close accelerator
2001-02-14 01:53:50 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:170
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Nautilus Theme Selector"
2001-02-18 06:42:05 +00:00
msgstr "Nautilus temav<61>ljare"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. add the title label
2001-02-14 01:53:50 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:199
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Nautilus Theme:"
msgstr "Nautilus-tema:"
2001-02-14 01:53:50 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:276
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid " Add new theme "
2001-02-02 17:22:41 +00:00
msgstr " L<>gg till ett nytt tema "
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-14 01:53:50 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:285
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid " Remove theme "
msgstr " Ta bort tema "
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-14 01:53:50 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:397
2000-09-28 23:59:40 +00:00
#, c-format
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
msgstr "Tyv<79>rr, \"%s\" <20>r inte en giltig temamapp."
2000-09-26 10:49:48 +00:00
2001-02-14 01:53:50 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:398
2000-09-26 10:49:48 +00:00
msgid "Couldn't add theme"
msgstr "Kunde inte l<>gga till tema"
2001-02-14 01:53:50 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:426
2000-09-26 10:49:48 +00:00
#, c-format
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
msgstr "Tyv<79>rr, temat \"%s\" kunde inte installeras."
2000-09-26 10:49:48 +00:00
2001-02-14 01:53:50 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:427
2000-09-26 10:49:48 +00:00
msgid "Couldn't install theme"
msgstr "Kunde inte installera tema"
2001-02-14 01:53:50 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:460
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
msgstr "V<>lj en temamapp att l<>gga till som ett nytt tema:"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-14 01:53:50 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:492 src/nautilus-theme-selector.c:539
2000-09-28 18:49:17 +00:00
msgid "Click on a theme to remove it."
2000-09-28 23:59:40 +00:00
msgstr "Klicka p<> ett tema f<>r att ta bort det."
2000-09-28 18:49:17 +00:00
2001-02-14 01:53:50 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:542
2000-09-28 18:49:17 +00:00
msgid ""
"Click on a theme to change the\n"
"appearance of Nautilus."
msgstr ""
"Klicka p<> ett tema f<>r att <20>ndra\n"
"utsendet p<> Nautilus."
#. change the add button label back to it's normal state
2001-02-14 01:53:50 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:555
2000-09-28 18:49:17 +00:00
msgid "Add New Theme"
msgstr "L<>gg till nytt tema"
2001-02-14 01:53:50 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:582
2000-09-28 18:49:17 +00:00
msgid ""
2000-12-12 01:47:53 +00:00
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
"theme before removing this one."
2000-09-28 18:49:17 +00:00
msgstr ""
2000-09-28 23:59:40 +00:00
"Tyv<79>rr, du kan inte ta bort det aktuella temat. Var v<>nlig och byt till ett "
2000-12-12 01:47:53 +00:00
"annat tema innan du tar bort detta."
2000-09-28 18:49:17 +00:00
2001-02-14 01:53:50 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:584
2000-09-28 18:49:17 +00:00
msgid "Can't delete current theme"
2000-09-28 23:59:40 +00:00
msgstr "Kan inte ta bort aktuellt tema"
2000-09-28 18:49:17 +00:00
2001-02-14 01:53:50 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:605
2000-09-28 18:49:17 +00:00
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
2000-09-28 23:59:40 +00:00
msgstr "Tyv<79>rr, det temat kunde inte tas bort!"
2000-09-28 18:49:17 +00:00
2001-02-14 01:53:50 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:606
2000-09-28 18:49:17 +00:00
msgid "Couldn't remove theme"
2000-09-28 23:59:40 +00:00
msgstr "Kunde inte ta bort tema"
2000-09-28 18:49:17 +00:00
2001-02-22 13:04:52 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:713
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
2000-12-15 23:15:49 +00:00
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
msgstr "Ingen beskrivning <20>r tillg<6C>nglig f<>r temat \"%s\""
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. Add "View as Other..." extra bonus choice.
2001-02-19 15:47:15 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1113
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "View as Other..."
msgstr "Visa som annat...."
2001-02-19 15:47:15 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1476
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "Close"
msgstr "St<53>ng"
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5037: The text Preview
#. * Release is hardcoded here. Are all builds with
#. * time stamps really best described as "preview
#. * release"?.
#.
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:216
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Preview Release %s: %s"
msgstr "F<>rhandsversion %s: %s"
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:771
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "View Failed"
msgstr "Vy misslyckades"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:782
2000-12-16 01:12:11 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
"%s-vyn r<>kade ut f<>r ett fel och kan inte forts<74>tta. Du kan v<>lja en annan "
"vy eller g<> till en annan plats."
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:793
2000-12-16 01:12:11 +00:00
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "%s-vyn r<>kade ut f<>r ett fel vid uppstarten."
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:948
2000-09-13 21:47:42 +00:00
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
2001-02-22 00:40:16 +00:00
"En av sidopanelerna r<>kade ut f<>r ett fel och kan inte forts<74>tta. Tyv<79>rr kan "
"jag inte s<>ga vilken."
2000-09-13 21:47:42 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:952
2000-09-13 21:47:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
2001-02-22 00:40:16 +00:00
"Sidopanelen %s r<>kade ut f<>r ett fel och kan inte forts<74>tta. Om detta "
2001-01-22 16:02:09 +00:00
"forts<74>tter att h<>nda kanske du vill st<73>nga av denna panel."
2000-09-13 21:47:42 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:957
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Sidebar Panel Failed"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
msgstr "Sidopanel misslyckades"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1174
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Kunde inte hitta \"%s\". Var v<>nlig och kontrollera stavningen och f<>rs<72>k "
"igen."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1180
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"\"%s\" <20>r ingen giltig plats. Var v<>nlig och kontrollera stavningen och "
"f<>rs<72>k igen."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1194
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
2000-12-05 17:17:44 +00:00
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgstr ""
2000-12-05 17:17:44 +00:00
"Kunde inte visa \"%s\", eftersom Nautilus inte kan best<73>mma vilken filtyp "
"det <20>r."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1202
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-12-05 17:17:44 +00:00
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr "Nautilus har ingen installerad visare som kan visa \"%s\"."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1214
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Kunde inte visa \"%s\", eftersom Nautilus inte kan hantera %s:-platser."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1220
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Kunde inte visa \"%s\", eftersom inloggningsf<73>rs<72>ket misslyckades."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1225
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "Kunde inte visa \"%s\", eftersom <20>tkomst nekades."
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1236
2001-01-31 13:18:44 +00:00
#, c-format
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid ""
2001-01-31 10:12:41 +00:00
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgstr ""
2001-01-31 13:18:44 +00:00
"Kunde inte visa \"%s\", eftersom v<>rden \"%s\" inte kunde hittas. "
"Kontrollera att du stavat namnet r<>tt och att dina proxyserverinst<73>llningar "
"st<73>mmer."
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1244
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"Kunde inte visa \"%s\", eftersom v<>rdnamnet var tomt. Kontrollera att dina "
"proxyserverinst<73>llningar st<73>mmer."
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1256
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
2000-09-22 00:15:25 +00:00
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
2000-10-03 21:50:24 +00:00
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
2000-09-22 00:15:25 +00:00
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgstr ""
2000-10-03 21:50:24 +00:00
"S<>kning <20>r inte tillg<6C>nglig just nu, antingen beroende p<> att du inte har "
2000-09-22 00:15:25 +00:00
"n<>got index, eller att s<>ktj<74>nsten inte k<>r. F<>rs<72>kra dig om att du har "
2000-10-03 21:50:24 +00:00
"startat Medusa-s<>ktj<74>nsten och att Medusa-indexeraren k<>r om du inte har ett "
"index."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1260
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "S<>kning <20>r inte tillg<6C>nglig"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1264
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus kan inte visa \"%s\"."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1269
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Kan inte visa plats"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
2001-01-25 20:31:03 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:307
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
2000-09-22 13:20:35 +00:00
"<22>r du s<>ker p<> att du vill gl<67>mma historien? I s<> fall kommer du att vara "
"d<>md att <20>teruppleva den."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-01-25 20:31:03 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:310
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"<22>r du s<>ker p<> att du vill att Nautilus ska gl<67>mma de platser som du har "
"bes<65>kt?"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2001-01-25 20:31:03 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:315
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Forget History?"
msgstr "Gl<47>m historik?"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-01-25 20:31:03 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:316
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgid "Forget"
msgstr "Gl<47>m"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-01-25 20:31:03 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:417
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Show Status Bar"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Visa statusrad"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-01-25 20:31:03 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:423
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Show Sidebar"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
msgstr "Visa sidopanel"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-01-25 20:31:03 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:429
2001-02-22 21:08:29 +00:00
msgid "Show Toolbar"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Visa verktygsrad"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-01-25 20:31:03 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:435
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Show Location Bar"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
msgstr "Visa adressrad"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-01-25 20:31:03 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:484
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Inst<73>llningar"
2000-09-06 13:21:00 +00:00
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#. Localize to deal with
#. * issues in the copyright
#. * symbol characters -- do
#. * not translate the
#. * company name, please.
#.
2001-01-25 20:31:03 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:561
2001-01-02 23:21:25 +00:00
msgid "Copyright <20> 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright <20> 1999-2001 Eazel, Inc."
2000-12-27 22:56:47 +00:00
2001-01-25 20:31:03 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:563
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
2000-12-27 22:56:47 +00:00
"Nautilus is a graphical shell\n"
"for GNOME that makes it\n"
"easy to manage your files\n"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
"and the rest of your system."
msgstr ""
2000-12-27 22:56:47 +00:00
"Nautilus <20>r ett grafiskt skal\n"
"till GNOME som g<>r det\n"
"enkelt att hantera dina filer\n"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
"och resten av ditt system."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#. translators should localize the following
#. * string which will be displayed at the
#. * bottom of the about box to give credit
#. * to the translator(s)
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:572
msgid "Translator Credits"
msgstr ""
"<22>vers<72>ttare:\n"
"Christian Rose\n"
"Martin Norb<72>ck\n"
"Richard Hult\n"
"Rapportera fel i <20>vers<72>ttningen till sv@li.org"
#: src/nautilus-window-menus.c:730
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Platsen \"%s\" finns inte. Vill du ta bort alla bokm<6B>rken med denna plats "
"fr<66>n din lista?"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:734
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Bokm<6B>rke f<>r icke-existerande plats"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:748
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "Platsen \"%s\" finns inte l<>ngre."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:749
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "G<> till ickeexisterande plats"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:816
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "G<> till platsen som detta bokm<6B>rke anger"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1290
2000-10-08 23:03:20 +00:00
msgid "_Browse"
msgstr "_Bl<42>ddra"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: src/nautilus-window-toolbars.c:381
2000-12-06 03:36:49 +00:00
msgid "Back"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgstr "Bak<61>t"
2000-12-06 03:36:49 +00:00
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: src/nautilus-window-toolbars.c:383
2000-12-06 03:36:49 +00:00
msgid "Forward"
2000-12-13 15:39:57 +00:00
msgstr "Fram<61>t"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#. Note to localizers: this font is used for the number in the
#. * zoom control widget.
#.
#: src/nautilus-zoom-control.c:531
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:592
2001-02-22 00:40:16 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#~ msgid "Nautilus does not support javascript spawning of new windows!"
#~ msgstr "Nautilus st<73>der inte <20>ppnande av nya f<>nster i javascript!"
#~ msgid "Caldera"
#~ msgstr "Caldera"
#~ msgid "Hewlett-Packard"
#~ msgstr "Hewlett-Packard"
#~ msgid "IBM"
#~ msgstr "IBM"
#~ msgid "Linux Companies"
#~ msgstr "Linuxf<78>retag"
#~ msgid "Linux at IBM"
#~ msgstr "Linux vid IBM"
#~ msgid "Linuxcare"
#~ msgstr "Linuxcare"
#~ msgid "Myplay"
#~ msgstr "Myplay"
#~ msgid "Slashdot"
#~ msgstr "Slashdot"
#~ msgid "SourceXchange"
#~ msgstr "SourceXchange"
#~ msgid "VA Linux"
#~ msgstr "VA Linux"
#~ msgid "VMWare"
#~ msgstr "VMWare"
#~ msgid "Ximian"
#~ msgstr "Ximian"
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#~ msgid "Go to selected file"
#~ msgstr "G<> till markerad fil"
#~ msgid ""
#~ "Enable fast search (indexes your hard drive)\n"
#~ "Turns on the Medusa daemon, which indexes your hard disk\n"
#~ "when your computer is idle."
#~ msgstr ""
#~ "Anv<6E>nd snabbs<62>kning (indexerar din h<>rddisk)\n"
#~ "Sl<53>r p<> Medusa-demonen, som indexerar din h<>rddisk n<>r\n"
#~ "din dator inte anv<6E>nds."
#~ msgid "Home location:"
#~ msgstr "Hemplats:"
#~ msgid "HTTP Proxy:"
#~ msgstr "HTTP-proxy:"
#~ msgid "HTTP Proxy Port:"
#~ msgstr "HTTP-proxyport:"
#~ msgid "Search Locations"
#~ msgstr "S<>kplatser"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to "
#~ "open it with %s, make a local copy first."
#~ msgstr ""
#~ "Tyv<79>rr, %s kan endast <20>ppna lokala filer, och \"%s\" <20>r inte en s<>dan. Om du "
#~ "vill <20>ppna den med %s b<>r du skapa en lokal kopia f<>rst."
#~ msgid "Can't open remote file"
#~ msgstr "Kunde inte <20>ppna fj<66>rrfil"
#~ msgid "Where:"
#~ msgstr "Plats:"
#~ msgid ""
#~ "For beginner users that are not yet\n"
#~ "familiar with the working of GNOME and Linux."
#~ msgstr ""
#~ "F<>r nyb<79>rjaranv<6E>ndare som <20>nnu inte <20>r\n"
#~ "vana vid hur GNOME eller Linux fungerar."
#~ msgid ""
#~ "Eazel offers a growing number of services to help you\n"
#~ "install and maintain new software and manage your files\n"
#~ "across the network. Choose an option below, and the\n"
#~ "information will be presented in Nautilus after you've\n"
#~ "finished setting up."
#~ msgstr ""
#~ "Eazel erbjuder ett v<>xande antal tj<74>nster som hj<68>lper dig\n"
#~ "att installera och underh<72>lla ny programvara och hantera\n"
#~ "dina filer i n<>tverket. V<>lj ett alternativ nedan, s<>\n"
#~ "kommer informationen att visas i Nautilus efter att du\n"
#~ "har slutf<74>rt installationen."
#~ msgid "I want to learn more about Eazel services."
#~ msgstr "Jag vill veta mer om Eazel Services."
#~ msgid "I want to sign up for Eazel services now."
#~ msgstr "Jag vill anm<6E>la mitt intresse f<>r Eazel Services nu."
#~ msgid "I've already signed up and want to login now."
#~ msgstr "Jag har redan anm<6E>lt mig och vill logga in nu."
#~ msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time."
#~ msgstr "Jag vill inte veta mer om Eazel Services just nu."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus will now contact Eazel services to quickly verify \n"
#~ "your web connection and download the latest updates. \n"
#~ "\n"
#~ "If you know your computer uses a proxy connection, \n"
#~ "click Yes and Nautilus will use it. \n"
#~ "\n"
#~ "Click the Next button to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus kommer nu att kontakta Eazel Services f<>r att \n"
#~ "snabbt kontrollera din Internetanslutning och h<>mta de \n"
#~ "senaste uppdateringarna.\n"
#~ "\n"
#~ "Om din dator anv<6E>nder en proxyanslutning b<>r du klicka\n"
#~ "p<> Ja, s<> kommer Nautilus att anv<6E>nda den.\n"
#~ "\n"
#~ "Klicka p<> knappen \"N<>sta\" f<>r att forts<74>tta."
#~ msgid "Updating Nautilus"
#~ msgstr "Uppdatera Nautilus"
#~ msgid "No, don't contact Eazel services at this time."
#~ msgstr "Nej, kontakta inte Eazel Services just nu."
#~ msgid "HTTP Proxy Configuration"
#~ msgstr "HTTP-proxykonfiguration"
#~ msgid ""
#~ "We are now contacting the Eazel service to test your \n"
#~ "web connection and update Nautilus."
#~ msgstr ""
#~ "Vi kontaktar nu Eazel Services f<>r att testa din \n"
#~ "Internetanslutning och uppdatera Nautilus."
#~ msgid "Use Nautilus to draw desktop."
#~ msgstr "Anv<6E>nd Nautilus f<>r att rita skrivbordet."
#~ msgid ""
#~ "Since this is the first time that you've launched\n"
#~ "Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n"
#~ "to help personalize it for your use."
#~ msgstr ""
#~ "Eftersom detta <20>r f<>rsta g<>ngen som du anv<6E>nder\n"
#~ "Nautilus vill vi g<>rna st<73>lla ett par fr<66>gor som\n"
#~ "hj<68>lper oss att anpassa det <20>t dig."
#~ msgid "Press the next button to continue."
#~ msgstr "Tryck p<> knappen N<>sta f<>r att forts<74>tta."
#~ msgid ""
#~ "Click the finish button to launch Nautilus.\n"
#~ "We hope that you enjoy using it!"
#~ msgstr ""
#~ "Klicka p<> knappen Slutf<74>r f<>r att starta Nautilus.\n"
#~ "Vi hoppas att du kommer att trivas med att\n"
#~ "anv<6E>nda det!"
#~ msgid "Sign Up for Eazel Services"
#~ msgstr "Anm<6E>l dig till Eazel Services"
#~ msgid "Nautilus Update"
#~ msgstr "Nautilus-uppdatering"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#~ msgid "Nautilus _License"
#~ msgstr "Nautilus _licens"
#~ msgid "_Customer Service"
#~ msgstr "_Kundservice"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Do slower but more complete search whenever possible\n"
#~ "(slower search is not available when searching by content)"
#~ msgstr ""
#~ "G<>r en l<>ngsamare men mer komplett s<>kning om m<>jligt.\n"
#~ "(L<>ngsammare s<>kning <20>r inte tillg<6C>nglig vid s<>kning p<> inneh<65>ll)"
#~ msgid "Search Tradeoffs"
#~ msgstr "S<>kkompromisser"
#~ msgid "Downloaded package does not have the correct version"
#~ msgstr "Det h<>mtade paketet har inte r<>tt versionsnummer"
#~ msgid "Package %s had version %s and not %s"
#~ msgstr "Paketet %s hade versionsnumret %s och inte %s"
#~ msgid "Easy Install"
#~ msgstr "L<>tt installation"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Meddelanden"
#~ msgid "Checking \"%s\" for conflicts..."
#~ msgstr "Kontrollerar \"%s\" f<>r konflikter..."
#~ msgid "Downloading \"%s\""
#~ msgstr "H<>mtar \"%s\""
#~ msgid "0K of %dK"
#~ msgstr "0 kB av %d kB"
#~ msgid ""
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
#~ "Downloading \"%s\" now."
#~ msgstr ""
#~ "Paketet \"%s\" kr<6B>ver \"%s\" f<>r att kunna k<>ra.\n"
#~ "H<>mtar \"%s\" nu."
#~ msgid "Attempting to download package \"%s\"."
#~ msgstr "F<>rs<72>ker h<>mta paketet \"%s\"."
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "F<>rdig"
#~ msgid ""
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
#~ "\"%s\" has been successfully downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Paketet \"%s\" kr<6B>ver \"%s\" f<>r att kunna k<>ra.\n"
#~ "\"%s\" har h<>mtats utan problem."
#~ msgid "The package \"%s\" has been successfully downloaded."
#~ msgstr "Paketet \"%s\" har h<>mtats utan problem."
#~ msgid "%dK of %dK"
#~ msgstr "%d kB av %d kB"
#~ msgid "Getting package information ..."
#~ msgstr "H<>mtar paketinformation..."
#~ msgid "Preparing to download packages..."
#~ msgstr "F<>rbereder h<>mtning av paket..."
#~ msgid ""
#~ "These packages are about to be downloaded and installed:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dessa paket kommer att h<>mtas och installeras:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "These packages are about to be uninstalled:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dessa paket kommer att avinstalleras:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "These packages are about to be reverted:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dessa paket kommer att <20>terst<73>llas:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "for a total of %ld MB."
#~ msgstr "p<> totalt %ld MB."
#~ msgid "for a total of %ld KB."
#~ msgstr "p<> totalt %ld kB."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Is this okay?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<22>r det okej?"
#~ msgid "Downloading 1 package (%s)"
#~ msgstr "H<>mtar 1 paket (%s)"
#~ msgid "Downloading %d packages (%s)"
#~ msgstr "H<>mtar %d paket (%s)"
#~ msgid "Download of package \"%s\" failed!"
#~ msgstr "H<>mtning av paketet \"%s\" misslyckades!"
#~ msgid ""
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
#~ "\"%s\" has been successfully downloaded and installed."
#~ msgstr ""
#~ "Paketet \"%s\" kr<6B>ver \"%s\" f<>r att kunna k<>ra.\n"
#~ "\"%s\" har h<>mtats och installerats utan problem."
#~ msgid "\"%s\" has been successfully downloaded and installed."
#~ msgstr "\"%s\" har h<>mtats och installerats utan problem."
#~ msgid ""
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
#~ "\"%s\" is now being installed."
#~ msgstr ""
#~ "Paketet \"%s\" kr<6B>ver \"%s\" f<>r att kunna k<>ra.\n"
#~ "\"%s\" installeras nu."
#~ msgid "Now installing package \"%s\"."
#~ msgstr "Installerar nu paketet \"%s\"."
#~ msgid "I ran into problems while installing."
#~ msgstr "Jag r<>kade ut f<>r problem vid installationen."
#~ msgid "I'd like to try the following :"
#~ msgstr "Jag vill prova f<>ljande:"
#~ msgid "Is this ok ?"
#~ msgstr "<22>r det okej?"
#~ msgid "Installation aborted."
#~ msgstr "Installationen avbr<62>ts."
#~ msgid "This package has already been installed."
#~ msgstr "Detta paket har redan installerats."
#~ msgid "Installation complete."
#~ msgstr "Installationen <20>r f<>rdig."
#~ msgid "Installation failed."
#~ msgstr "Installationen misslyckades."
#~ msgid "Some packages installed successfully:"
#~ msgstr "En del paket installerades utan problem:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Some packages failed:"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "En del paket misslyckades:"
#~ msgid "Erase the RPM files?"
#~ msgstr "Ta bort RPM-filerna?"
#~ msgid "Erase the leftover RPM files?"
#~ msgstr "Ta bort de RPM-filer som blev <20>ver?"
#~ msgid ""
#~ "A core package of Nautilus has been\n"
#~ "updated. You should restart Nautilus.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to do that now?"
#~ msgstr ""
#~ "Ett paket som tillh<6C>r k<>rnan i Nautilus\n"
#~ "har uppdaterats, du b<>r starta om Nautilus.\n"
#~ "\n"
#~ "Vill du g<>ra det nu?"
#~ msgid "Installation failed on %s"
#~ msgstr "Installationen misslyckades vid %s"
#~ msgid "Downloading packages"
#~ msgstr "H<>mtar paket"
#~ msgid "Could not find a valid boolean value for grey_out!"
#~ msgstr "Kunde inte hitta ett giltigt boolskt v<>rde f<>r grey_out!"
#~ msgid "There is no service data !\n"
#~ msgstr "Det finns ingen tj<74>nstinformation!\n"
#~ msgid "There is no eazel news data !\n"
#~ msgstr "Det finns ingen eazel-nyhetsinformation!\n"
2001-02-20 23:41:41 +00:00
#~ msgid "Could not fetch summary configuration !"
#~ msgstr "Kunde inte hitta n<>gon sammanfattningskonfiguration!"
#~ msgid "The summary configuration contains no data!\n"
#~ msgstr "Konfigurationssammanfattningen inneh<65>ller inga data!\n"
#~ msgid "Cannot find the SUMMARY_DATA xmlnode!\n"
#~ msgstr "Kan inte hitta xmlnoden SUMMARY_DATA!\n"
#~ msgid "Bailing from the SUMMARY_DATA parse!\n"
#~ msgstr "Hoppar ur SUMMARY_DATA-tolkningen!\n"
#~ msgid "Could not find any summary configuration data!\n"
#~ msgstr "Kunde inte hitta n<>gon sammanfattning <20>ver konfigurationsdata!\n"
#~ msgid "Bailing from summary configuration parse!\n"
#~ msgstr "Hoppar ur tolkningen av konfigurationssammanfattningen!\n"
#~ msgid "Indexing is Blocked on Your Computer"
#~ msgstr "Indexering <20>r blockerat p<> din dator"
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "You have elected not to index your computer so it does not have an index "
#~ "right now. Because Find cannot use an index, this search may take several "
#~ "minutes. "
#~ msgstr ""
#~ "F<>r att g<>ra en snabbs<62>kning m<>ste S<>k ha tillg<6C>ng till ett index med "
#~ "filerna p<> ditt system. Du har valt att inte indexera din dator, s<> den har "
#~ "inte ett index just nu. Eftersom S<>k inte kan anv<6E>nda ett index kommer denna "
#~ "s<>kning kanske att ta flera minuter. "
#~ msgid "Indexing is Disabled on Your Computer"
#~ msgstr "Indexering <20>r avst<73>ngt p<> din dator"
#~ msgid ""
#~ "An index of your files is not available because creating a nightly index of "
#~ "files has been disabled by your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Ett index <20>ver dina filer <20>r inte tillg<6C>ngligt eftersom din "
#~ "systemadministrat<61>r har st<73>ngt av skapandet av ett nattligt index."
#~ msgid "No index of your system is available"
#~ msgstr "Inget index <20>ver ditt system <20>r tillg<6C>ngligt"
#~ msgid ""
#~ "An index of your files is not available, because you have elected to turn "
#~ "the indexing feature off. You can set your computer up to index your files "
#~ "nightly by changing your search preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Ett index <20>ver dina filer <20>r inte tillg<6C>ngligt eftersom du har valt att "
#~ "st<73>nga av indexeringen. Du kan st<73>lla in att din dator indexerar dina filer "
#~ "genom att <20>ndra i dina s<>kinst<73>llningar."
2001-02-17 04:08:01 +00:00
#~ msgid "Click behavior"
#~ msgstr "Klickbeteende"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
2001-02-17 04:08:01 +00:00
#~ msgid "Always execute"
#~ msgstr "K<>r alltid"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
2001-02-17 04:08:01 +00:00
#~ msgid "Always display"
#~ msgstr "Visa alltid"
2001-01-02 23:21:25 +00:00
2001-02-17 04:08:01 +00:00
#~ msgid "Display text in icons"
#~ msgstr "Visa text i ikoner"
2001-01-02 23:21:25 +00:00
2001-02-17 04:08:01 +00:00
#~ msgid "Display item counts for folders"
#~ msgstr "Visa antal objekt i mappar"
2000-12-22 03:05:50 +00:00
2001-02-17 04:08:01 +00:00
#~ msgid "Show thumbnails for image files"
#~ msgstr "Visa miniatyrbilder f<>r bildfiler"
2000-12-22 03:05:50 +00:00
2001-02-17 04:08:01 +00:00
#~ msgid "Read and write metadata in each folder"
#~ msgstr "L<>s och skriv metadata i varje mapp"
2000-12-22 03:05:50 +00:00
2001-02-17 04:08:01 +00:00
#~ msgid "Play a sound file when the mouse is over it"
#~ msgstr "Spela en ljudfil n<>r musen <20>r <20>ver den"
2000-12-19 23:02:41 +00:00
2001-02-17 04:08:01 +00:00
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Vyer"
2000-12-19 02:47:06 +00:00
2001-02-17 04:08:01 +00:00
#~ msgid "Folder Views"
#~ msgstr "Mappvyer"
2000-12-19 02:47:06 +00:00
2001-02-17 04:08:01 +00:00
#~ msgid "Window Behavior"
#~ msgstr "F<>nsterbeteende"
2000-12-19 02:47:06 +00:00
2001-02-17 04:08:01 +00:00
#~ msgid "Choose which panels should appear in the sidebar"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#~ msgstr "V<>lj vilka paneler som ska visas i sidopanelen"