2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
# Swedish translation of Nautilus.
|
2001-01-04 08:04:04 +00:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2001 Free Software Foundation, Inc.
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000.
|
2000-07-22 16:28:28 +00:00
|
|
|
|
# Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>, 2000.
|
2001-01-04 08:04:04 +00:00
|
|
|
|
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000-2001.
|
2001-01-31 10:12:41 +00:00
|
|
|
|
# Martin Norb<72>ck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2000-2001.
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
#
|
2000-12-13 22:15:06 +00:00
|
|
|
|
# $Id$
|
|
|
|
|
#
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-01-10 20:07:50 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-02-16 03:53+0100\n"
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-02-14 02:52+0100\n"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-13 01:22:04 +00:00
|
|
|
|
#: applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c:272
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
|
|
|
|
|
msgstr "Kan inte skapa nautilus-startar-applet!"
|
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:201
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
|
|
|
|
|
msgstr "Kan inte skapa nautilus-inst<73>llningar-applet!"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:1
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
|
|
|
|
msgstr "Fabrik f<>r Nautilus-komponentadapterfabriker"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:2
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
|
|
|
|
msgstr "Fabrik f<>r Nautilus-komponentadapterfabriker "
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:3
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
|
|
|
|
"look like Nautilus Views"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Fabrik f<>r objekt som l<>ter vanliga Bonobo-kontroller eller Inbyggbara se ut "
|
|
|
|
|
"som Nautilus-vyer"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:4
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus component adapter factory"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus-komponentadapterfabriken"
|
|
|
|
|
|
2001-01-13 01:22:04 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:230
|
2001-01-02 23:21:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s CPU\n"
|
|
|
|
|
"%s MHz\n"
|
|
|
|
|
"%s cache size"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-01-04 08:04:04 +00:00
|
|
|
|
"Processor: %s\n"
|
2001-01-02 23:21:25 +00:00
|
|
|
|
"%s MHz\n"
|
|
|
|
|
"Cachestorlek: %s"
|
|
|
|
|
|
2001-01-13 01:22:04 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:264
|
2001-01-02 23:21:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-01-04 08:04:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "%lu GB RAM"
|
|
|
|
|
msgstr "%lu GB RAM"
|
|
|
|
|
|
2001-01-13 01:22:04 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:266
|
2001-01-04 08:04:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%lu MB RAM"
|
|
|
|
|
msgstr "%lu MB RAM"
|
|
|
|
|
|
2001-01-13 01:22:04 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:324
|
2001-01-04 08:04:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%lu GB"
|
|
|
|
|
msgstr "%lu GB"
|
|
|
|
|
|
2001-01-13 01:22:04 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326
|
2001-01-04 08:04:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%lu MB"
|
|
|
|
|
msgstr "%lu MB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. set up the title
|
2001-01-13 01:22:04 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:407
|
2001-01-04 08:04:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hardware Overview"
|
|
|
|
|
msgstr "H<>rdvaru<72>versikt"
|
2001-01-02 23:21:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:2
|
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:631
|
2001-02-03 13:46:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hardware"
|
|
|
|
|
msgstr "H<>rdvara"
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Factory for hardware view"
|
|
|
|
|
msgstr "Fabrik f<>r h<>rdvaruvy"
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Hardware view"
|
|
|
|
|
msgstr "H<>rdvaruvy"
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "hardware view"
|
|
|
|
|
msgstr "h<>rdvaruvy"
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-27 22:56:47 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:708
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1493
|
2000-12-27 22:56:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
|
|
msgstr "F<>reg<65>ende"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:717
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
|
2000-12-27 22:56:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
|
msgstr "Hem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:726
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1549
|
2000-12-27 22:56:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
|
msgstr "N<>sta"
|
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:255
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2
|
2000-12-27 22:56:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
|
|
msgstr "Anteckningar"
|
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:705
|
2000-12-27 22:56:47 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Table %d."
|
|
|
|
|
msgstr "Tabell %d."
|
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:860
|
2000-12-27 22:56:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Up to Table of Contents"
|
|
|
|
|
msgstr "Upp till Inneh<65>llsf<73>rteckningen"
|
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1008
|
2000-12-27 22:56:47 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Figure %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Figur %s"
|
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1028
|
2000-12-27 22:56:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "the section here"
|
|
|
|
|
msgstr "sektionen h<>r"
|
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1030
|
2000-12-27 22:56:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "the section"
|
|
|
|
|
msgstr "sektionen"
|
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1086
|
2000-12-27 22:56:47 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Figure %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Figur %d"
|
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1098
|
2000-12-27 22:56:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "IMAGE"
|
|
|
|
|
msgstr "BILD"
|
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2064
|
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2066
|
2000-12-27 22:56:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Legal Notice"
|
2001-01-02 23:21:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Juridisk information"
|
2000-12-27 22:56:47 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This 'Q' is short for 'Question:'
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2112
|
2000-12-27 22:56:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Q"
|
|
|
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This 'A' is short for 'Answer'
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2124
|
2000-12-27 22:56:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "A"
|
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2147
|
2000-12-27 22:56:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "See"
|
|
|
|
|
msgstr "Se"
|
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2174
|
2000-12-27 22:56:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "See also"
|
|
|
|
|
msgstr "Se <20>ven"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:319
|
2000-12-27 22:56:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME Documentation"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME-dokumentation"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:350
|
2000-12-27 22:56:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copyright"
|
|
|
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:350
|
2000-12-27 22:56:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "by"
|
|
|
|
|
msgstr "av"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:352
|
2000-12-27 22:56:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Table of Contents"
|
|
|
|
|
msgstr "Inneh<65>llsf<73>rteckning"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:518
|
2000-12-27 22:56:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "PREFACE"
|
|
|
|
|
msgstr "INLEDNING"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:527
|
2000-12-27 22:56:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "APPENDIX"
|
|
|
|
|
msgstr "APPENDIX"
|
|
|
|
|
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
#. * From 'man(7)':
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. 1 Commands
|
|
|
|
|
#. Those commands that can be executed by the
|
|
|
|
|
#. user from within a shell.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. 2 System calls
|
|
|
|
|
#. Those functions which must be performed by
|
|
|
|
|
#. the kernel.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. 3 Library calls
|
|
|
|
|
#. Most of the libc functions, such as
|
|
|
|
|
#. sort(3))
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. 4 Special files
|
|
|
|
|
#. Files found in /dev)
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. 5 File formats and conventions
|
|
|
|
|
#. The format for /etc/passwd and other human-
|
|
|
|
|
#. readable files.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. 6 Games
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. 7 Macro packages and conventions
|
|
|
|
|
#. A description of the standard file system
|
|
|
|
|
#. layout, this man page, and other things.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. 8 System management commands
|
|
|
|
|
#. Commands like mount(8), which only root can
|
|
|
|
|
#. execute.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. 9 Kernel routines
|
|
|
|
|
#. This is a non-standard manual section and
|
|
|
|
|
#. is included because the source code to the
|
|
|
|
|
#. Linux kernel is freely available under the
|
|
|
|
|
#. GNU Public License and many people are
|
|
|
|
|
#. working on changes to the kernel)
|
|
|
|
|
#. **
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:503
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:505
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:509
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:511
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:515
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Manual"
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Manual"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:505
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "System"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:505
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Konfiguration"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:505
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Config files"
|
|
|
|
|
msgstr "Konfigurationsfiler"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:509
|
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:833 data/linksets/apps.xml.h:1
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
2000-12-22 03:05:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Program"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:509
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Kommandorad"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:511
|
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:515
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Development"
|
|
|
|
|
msgstr "Utveckling"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:511
|
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:515
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "APIs"
|
|
|
|
|
msgstr "Programmeringsgr<67>nssnitt"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:511
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Diverse"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:515
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Calls"
|
|
|
|
|
msgstr "Systemanrop"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:675
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:509
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Info"
|
|
|
|
|
msgstr "Info"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-05 00:43:33 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:121
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "see "
|
|
|
|
|
msgstr "se "
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-05 00:43:33 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:125
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "see also "
|
|
|
|
|
msgstr "se <20>ven "
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:212
|
|
|
|
|
msgid "No matches."
|
|
|
|
|
msgstr "Inga tr<74>ffar."
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-05 00:43:33 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:476
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid " (see \""
|
|
|
|
|
msgstr " (se \""
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-05 00:43:33 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:479
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid " (see also \""
|
|
|
|
|
msgstr " (se <20>ven \""
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1
|
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:104
|
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Hj<48>lp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Help Index"
|
|
|
|
|
msgstr "Hj<48>lpindex"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Help Index sidebar panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Sidoradspanel f<>r hj<68>lpindex"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Help Navigation Tree"
|
|
|
|
|
msgstr "Hj<48>lpnavigationstr<74>d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Help Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Hj<48>lps<70>kning"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Help Search sidebar panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Sidoradspanel f<>r hj<68>lps<70>kning"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Help sidebar panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Hj<48>lpsidoradspanel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Internal use only"
|
|
|
|
|
msgstr "Endast f<>r internt bruk"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:1
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Factory for history views"
|
|
|
|
|
msgstr "Fabrik f<>r historikvyer"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
|
msgstr "Historik"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:3
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "History sidebar panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Historiksidoradspanel"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:4
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
|
|
|
|
|
msgstr "Historiksidoradspanel f<>r Nautilus"
|
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:823
|
|
|
|
|
msgid "I could not initialize Bonobo"
|
|
|
|
|
msgstr "Jag kunde inte initiera Bonobo"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Generic Image Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Generisk bildvisare"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:2
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Generic image control factory"
|
|
|
|
|
msgstr "Generisk bildkontrollfabrik"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Bild"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:4
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus Image Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus-bildvisaren"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:5
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus Image viewer factory"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus-bilvisarfabriken"
|
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Detta <20>r en Nautilus-inneh<65>llsvy som misslyckas p<> beg<65>ran."
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189
|
|
|
|
|
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
|
|
|
|
|
msgstr "Du f<>rs<72>kte d<>da inneh<65>llsf<73>rloraren"
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Kill Content Loser"
|
|
|
|
|
msgstr "D<>da inneh<65>llsf<73>rloraren"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Kill the Loser content view"
|
|
|
|
|
msgstr "D<>da f<>rlorar-inneh<65>llsvyn"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
|
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
|
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:4
|
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "_File"
|
|
|
|
|
msgstr "_Arkiv"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Kill Content Loser"
|
|
|
|
|
msgstr "_D<5F>da inneh<65>llsf<73>rloraren"
|
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Content Loser"
|
|
|
|
|
msgstr "Inneh<65>llsf<73>rlorare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus Content Loser"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus-inneh<65>llsf<73>rloraren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus content loser component's factory"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus-fabriken f<>r inneh<65>llsf<73>rlorarkomponenten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus content loser factory"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus-inneh<65>llsf<73>rlorarfabriken"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus content view that fails on command"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus-inneh<65>llsvy som misslyckas p<> beg<65>ran"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
"Loser sidebar."
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
"F<>rlorar-sidoraden."
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192
|
|
|
|
|
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
|
|
|
|
|
msgstr "Du f<>rs<72>kte d<>da sidoradsf<73>rloraren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Kill Sidebar Loser"
|
|
|
|
|
msgstr "D<>da sidoradsf<73>rloraren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
|
|
|
|
|
msgstr "D<>da sidoradsf<73>rlorarpanelen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
|
|
|
|
|
msgid "_Kill Sidebar Loser"
|
|
|
|
|
msgstr "_D<5F>da sidoradsf<73>rloraren"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus-sidoradsf<73>rloraren"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:2
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus-fabriken f<>r sidoradsf<73>rlorarkomponenten"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:3
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus-sidoradsf<73>rlorarfabriken"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:4
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus-inneh<65>llsvy som misslyckas p<> beg<65>ran"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:5
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sidebar Loser"
|
|
|
|
|
msgstr "Sidoradsf<73>rlorare"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:126
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:80
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GConf error:\n"
|
|
|
|
|
" %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"GConf-fel:\n"
|
|
|
|
|
" %s"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:133
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:84
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GConf error:\n"
|
|
|
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
|
"All further errors shown only on terminal"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Gconf-fel:\n"
|
|
|
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
|
"Alla <20>terst<73>ende fel kommer bara att visas i terminal"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mozilla Test"
|
|
|
|
|
msgstr "Mozilla-test"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:2
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "This is a Mozilla merged menu item"
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Detta <20>r ett Mozilla-sammanslaget menyalternativ"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:3
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "This is a Mozilla merged tool bar button"
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Detta <20>r en Mozilla-sammanslagen verktygsradsknapp"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:5
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Mozilla Test"
|
|
|
|
|
msgstr "_Mozilla-test"
|
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Mozilla Nautilus view"
|
|
|
|
|
msgstr "Mozilla-Nautilusvyn"
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Mozilla Nautilus view factory"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus-fabrik f<>r Mozilla-vyn"
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Mozilla content view component"
|
|
|
|
|
msgstr "Mozilla-inneh<65>llsvykomponent"
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Mozilla content view component's factory"
|
|
|
|
|
msgstr "Fabrik f<>r Mozilla-inneh<65>llsvykomponenten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Webbsida"
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:29
|
|
|
|
|
msgid "Blues"
|
|
|
|
|
msgstr "Blues"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:29
|
|
|
|
|
msgid "Classic Rock"
|
|
|
|
|
msgstr "Klassisk rock"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:29
|
|
|
|
|
msgid "Country"
|
|
|
|
|
msgstr "Country"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:29
|
|
|
|
|
msgid "Dance"
|
|
|
|
|
msgstr "Dance"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
|
|
|
msgid "Disco"
|
|
|
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
|
|
|
msgid "Funk"
|
|
|
|
|
msgstr "Funk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
|
|
|
msgid "Grunge"
|
|
|
|
|
msgstr "Grunge"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
|
|
|
msgid "Hip-Hop"
|
|
|
|
|
msgstr "Hip-Hop"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
|
|
|
msgid "Jazz"
|
|
|
|
|
msgstr "Jazz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
|
|
|
msgid "Metal"
|
|
|
|
|
msgstr "Metal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
|
|
|
msgid "New Age"
|
|
|
|
|
msgstr "New Age"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
|
|
|
msgid "Oldies"
|
|
|
|
|
msgstr "Oldies"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
|
msgstr "Annat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
|
|
|
msgid "Pop"
|
|
|
|
|
msgstr "Pop"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
|
|
|
msgid "R&B"
|
|
|
|
|
msgstr "R&B"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
|
|
|
msgid "Rap"
|
|
|
|
|
msgstr "Rap"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
|
|
|
msgid "Reggae"
|
|
|
|
|
msgstr "Reggae"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
|
|
|
msgid "Rock"
|
|
|
|
|
msgstr "Rock"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
|
|
|
msgid "Techno"
|
|
|
|
|
msgstr "Techno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
|
|
|
msgid "Industrial"
|
|
|
|
|
msgstr "Industrial"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
|
|
|
msgid "Alternative"
|
|
|
|
|
msgstr "Alternative"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
|
|
|
msgid "Ska"
|
|
|
|
|
msgstr "Ska"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
|
|
|
msgid "Death Metal"
|
|
|
|
|
msgstr "Death Metal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
|
|
|
msgid "Pranks"
|
|
|
|
|
msgstr "Pranks"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
|
|
|
msgid "Soundtrack"
|
|
|
|
|
msgstr "Soundtrack"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
|
|
|
msgid "Euro-Techno"
|
|
|
|
|
msgstr "Euro-Techno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
|
|
|
msgid "Ambient"
|
|
|
|
|
msgstr "Ambient"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
|
|
|
msgid "Trip-Hop"
|
|
|
|
|
msgstr "Trip-Hop"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
|
|
|
msgid "Vocal"
|
|
|
|
|
msgstr "Vocal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
|
|
|
msgid "Jazz+Funk"
|
|
|
|
|
msgstr "Jazz+Funk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
|
|
|
msgid "Fusion"
|
|
|
|
|
msgstr "Fusion"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
|
|
|
msgid "Trance"
|
|
|
|
|
msgstr "Trance"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
|
|
|
msgid "Classical"
|
|
|
|
|
msgstr "Klassiskt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
|
|
|
msgid "Instrumental"
|
|
|
|
|
msgstr "Instrumentellt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
|
|
|
msgid "Acid"
|
|
|
|
|
msgstr "Acid"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
|
|
|
msgid "House"
|
|
|
|
|
msgstr "House"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
|
|
|
msgid "Game"
|
|
|
|
|
msgstr "Spel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
|
|
|
msgid "Sound Clip"
|
|
|
|
|
msgstr "Ljudklipp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
|
|
|
msgid "Gospel"
|
|
|
|
|
msgstr "Gospel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
|
|
|
msgid "Noise"
|
|
|
|
|
msgstr "Brus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
|
|
|
msgid "Bass"
|
|
|
|
|
msgstr "Bass"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
|
|
|
msgid "Soul"
|
|
|
|
|
msgstr "Soul"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
|
|
|
msgid "Punk"
|
|
|
|
|
msgstr "Punk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
|
|
msgstr "Rymd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:40
|
|
|
|
|
msgid "Meditative"
|
|
|
|
|
msgstr "Meditativt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:40
|
|
|
|
|
msgid "Instrumental Pop"
|
|
|
|
|
msgstr "Instrumentell pop"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:41
|
|
|
|
|
msgid "Instrumental Rock"
|
|
|
|
|
msgstr "Instrumentell rock"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:41
|
|
|
|
|
msgid "Ethnic"
|
|
|
|
|
msgstr "Folkmusik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:41
|
|
|
|
|
msgid "Gothic"
|
|
|
|
|
msgstr "Gotiskt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:42
|
|
|
|
|
msgid "Darkwave"
|
|
|
|
|
msgstr "Darkwave"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:42
|
|
|
|
|
msgid "Techno-Industrial"
|
|
|
|
|
msgstr "Techno-Industrial"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:42
|
|
|
|
|
msgid "Electronic"
|
|
|
|
|
msgstr "Electroniskt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:43
|
|
|
|
|
msgid "Pop-Folk"
|
|
|
|
|
msgstr "Pop-Folk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:43
|
|
|
|
|
msgid "Eurodance"
|
|
|
|
|
msgstr "Eurodance"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:43
|
|
|
|
|
msgid "Dream"
|
|
|
|
|
msgstr "Dream"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:44
|
|
|
|
|
msgid "Southern Rock"
|
|
|
|
|
msgstr "Southern Rock"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:44
|
|
|
|
|
msgid "Comedy"
|
|
|
|
|
msgstr "Komedi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:44
|
|
|
|
|
msgid "Cult"
|
|
|
|
|
msgstr "Kult"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:45
|
|
|
|
|
msgid "Gangsta Rap"
|
|
|
|
|
msgstr "Gangsta Rap"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:45
|
|
|
|
|
msgid "Top 40"
|
|
|
|
|
msgstr "Topp 40"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:45
|
|
|
|
|
msgid "Christian Rap"
|
|
|
|
|
msgstr "Kristen rap"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:46
|
|
|
|
|
msgid "Pop/Funk"
|
|
|
|
|
msgstr "Pop/Funk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:46
|
|
|
|
|
msgid "Jungle"
|
|
|
|
|
msgstr "Jungle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:46
|
|
|
|
|
msgid "Native American"
|
|
|
|
|
msgstr "Amerikansk urbefolkning"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
|
|
|
msgid "Cabaret"
|
|
|
|
|
msgstr "Cabaret"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
|
|
|
msgid "New Wave"
|
|
|
|
|
msgstr "New Wave"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
|
|
|
msgid "Psychedelic"
|
|
|
|
|
msgstr "Psykadeliskt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
|
|
|
msgid "Rave"
|
|
|
|
|
msgstr "Rejv"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
|
|
|
msgid "Showtunes"
|
|
|
|
|
msgstr "Showtunes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
|
|
|
msgid "Trailer"
|
|
|
|
|
msgstr "Trailer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
|
|
|
msgid "Lo-Fi"
|
|
|
|
|
msgstr "Lo-Fi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
|
|
|
msgid "Tribal"
|
|
|
|
|
msgstr "Tribal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
|
|
|
msgid "Acid Punk"
|
|
|
|
|
msgstr "Acid Punk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
|
|
|
msgid "Acid Jazz"
|
|
|
|
|
msgstr "Acid Jazz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
|
|
|
msgid "Polka"
|
|
|
|
|
msgstr "Polka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
|
|
|
msgid "Retro"
|
|
|
|
|
msgstr "Retro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
|
|
|
msgid "Musical"
|
|
|
|
|
msgstr "Musikal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
|
|
|
msgid "Rock & Roll"
|
|
|
|
|
msgstr "Rock & Roll"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
|
|
|
msgid "Hard Rock"
|
|
|
|
|
msgstr "H<>rdrock"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
|
|
|
msgid "Folk"
|
|
|
|
|
msgstr "Folk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
|
|
|
|
msgid "Folk/Rock"
|
|
|
|
|
msgstr "Folk/Rock"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
|
|
|
|
msgid "National Folk"
|
|
|
|
|
msgstr "Nationell Folk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
|
|
|
|
msgid "Swing"
|
|
|
|
|
msgstr "Swing"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
|
|
|
msgid "Fast-Fusion"
|
|
|
|
|
msgstr "Fast-Fusion"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
|
|
|
msgid "Bebob"
|
|
|
|
|
msgstr "Bebob"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
|
|
|
msgid "Latin"
|
|
|
|
|
msgstr "Latinskt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
|
|
|
msgid "Revival"
|
|
|
|
|
msgstr "Uppv<70>ckelse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
|
|
|
|
msgid "Celtic"
|
|
|
|
|
msgstr "Keltiskt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
|
|
|
|
msgid "Bluegrass"
|
|
|
|
|
msgstr "Bluegrass"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
|
|
|
|
msgid "Avantgarde"
|
|
|
|
|
msgstr "Avantgarde"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:54
|
|
|
|
|
msgid "Gothic Rock"
|
|
|
|
|
msgstr "Gotisk rock"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:54
|
|
|
|
|
msgid "Progressive Rock"
|
|
|
|
|
msgstr "Progressiv Rock"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:55
|
|
|
|
|
msgid "Psychedelic Rock"
|
|
|
|
|
msgstr "Psykadelisk rock"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:55
|
|
|
|
|
msgid "Symphonic Rock"
|
|
|
|
|
msgstr "Symfonisk rock"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:55
|
|
|
|
|
msgid "Slow Rock"
|
|
|
|
|
msgstr "Slow Rock"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:56
|
|
|
|
|
msgid "Big Band"
|
|
|
|
|
msgstr "Storband"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:56
|
|
|
|
|
msgid "Chorus"
|
|
|
|
|
msgstr "K<>r"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:56
|
|
|
|
|
msgid "Easy Listening"
|
|
|
|
|
msgstr "L<>ttlyssnat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
|
|
|
msgid "Acoustic"
|
|
|
|
|
msgstr "Akustiskt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
|
|
|
msgid "Humour"
|
|
|
|
|
msgstr "Humor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
|
|
|
msgid "Speech"
|
|
|
|
|
msgstr "Tal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
|
|
|
msgid "Chanson"
|
|
|
|
|
msgstr "Chanson"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
|
|
|
msgid "Opera"
|
|
|
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
|
|
|
msgid "Chamber Music"
|
|
|
|
|
msgstr "Kammarmusik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
|
|
|
msgid "Sonata"
|
|
|
|
|
msgstr "Sonata"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
|
|
|
msgid "Symphony"
|
|
|
|
|
msgstr "Symfoni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
|
|
|
|
msgid "Booty Bass"
|
|
|
|
|
msgstr "Booty Bass"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
|
|
|
|
msgid "Primus"
|
|
|
|
|
msgstr "Primus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
|
|
|
|
msgid "Porn Groove"
|
|
|
|
|
msgstr "Porn Groove"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
|
|
|
msgid "Satire"
|
|
|
|
|
msgstr "Satir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
|
|
|
msgid "Slow Jam"
|
|
|
|
|
msgstr "Slow Jam"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
|
|
|
msgid "Club"
|
|
|
|
|
msgstr "Klubb"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
|
|
|
msgid "Tango"
|
|
|
|
|
msgstr "Tango"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
|
|
|
msgid "Samba"
|
|
|
|
|
msgstr "Samba"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
|
|
|
msgid "Folklore"
|
|
|
|
|
msgstr "Folklore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
|
|
|
msgid "Ballad"
|
|
|
|
|
msgstr "Ballad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
|
|
|
msgid "Power Ballad"
|
|
|
|
|
msgstr "Power Ballad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
|
|
|
|
msgid "Rhythmic Soul"
|
|
|
|
|
msgstr "Rhythmic Soul"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
|
|
|
|
msgid "Freestyle"
|
|
|
|
|
msgstr "Freestyle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
|
|
|
|
msgid "Duet"
|
|
|
|
|
msgstr "Duett"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:63
|
|
|
|
|
msgid "Punk Rock"
|
|
|
|
|
msgstr "Punkrock"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:63
|
|
|
|
|
msgid "Drum Solo"
|
|
|
|
|
msgstr "Trumsolo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:63
|
|
|
|
|
msgid "A Cappella"
|
|
|
|
|
msgstr "A cappella"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:64
|
|
|
|
|
msgid "Euro-House"
|
|
|
|
|
msgstr "Euro-House"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:64
|
|
|
|
|
msgid "Dance Hall"
|
|
|
|
|
msgstr "Dance Hall"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:64
|
|
|
|
|
msgid "Goa"
|
|
|
|
|
msgstr "Goa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:65
|
|
|
|
|
msgid "Drum & Bass"
|
|
|
|
|
msgstr "Drum & Bass"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:65
|
|
|
|
|
msgid "Club-House"
|
|
|
|
|
msgstr "Club-House"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:65
|
|
|
|
|
msgid "Hardcore"
|
|
|
|
|
msgstr "Hardcore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
|
|
|
msgid "Terror"
|
|
|
|
|
msgstr "Terror"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
|
|
|
msgid "Indie"
|
|
|
|
|
msgstr "Indie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
|
|
|
msgid "BritPop"
|
|
|
|
|
msgstr "BritPop"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
|
|
|
msgid "Negerpunk"
|
|
|
|
|
msgstr "Negerpunk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
|
|
|
|
msgid "Polsk Punk"
|
|
|
|
|
msgstr "Polsk Punk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
|
|
|
|
msgid "Beat"
|
|
|
|
|
msgstr "Beat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
|
|
|
|
msgid "Christian Gangsta Rap"
|
|
|
|
|
msgstr "Kristen gangsta rap"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:68
|
|
|
|
|
msgid "Heavy Metal"
|
|
|
|
|
msgstr "Heavy Metal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:68
|
|
|
|
|
msgid "Black Metal"
|
|
|
|
|
msgstr "Black Metal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:68
|
|
|
|
|
msgid "Crossover"
|
|
|
|
|
msgstr "Crossover"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:69
|
|
|
|
|
msgid "Contemporary Christian"
|
|
|
|
|
msgstr "Modern kristen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:69
|
|
|
|
|
msgid "Christian Rock"
|
|
|
|
|
msgstr "Kristen rock"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:70
|
|
|
|
|
msgid "Merengue"
|
|
|
|
|
msgstr "Merengue"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:70
|
|
|
|
|
msgid "Salsa"
|
|
|
|
|
msgstr "Salsa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:70
|
|
|
|
|
msgid "Thrash Metal"
|
|
|
|
|
msgstr "Thrash Metal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:71
|
|
|
|
|
msgid "Anime"
|
|
|
|
|
msgstr "Anime"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:71
|
|
|
|
|
msgid "JPop"
|
|
|
|
|
msgstr "JPop"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:71
|
|
|
|
|
msgid "Synthpop"
|
|
|
|
|
msgstr "Synthpop"
|
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
|
2001-01-05 02:24:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Track"
|
|
|
|
|
msgstr "Sp<53>r"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
|
msgstr "Titel"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Artist"
|
|
|
|
|
msgstr "Artist"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Year"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>r"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
|
2001-01-05 02:24:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bit Rate"
|
|
|
|
|
msgstr "Bithastighet"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
|
2001-01-05 02:24:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Tid"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Album"
|
|
|
|
|
msgstr "Album"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Kommentar"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Channels"
|
|
|
|
|
msgstr "Kanaler"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sample Rate"
|
|
|
|
|
msgstr "Samplingsfrekvens"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:350
|
2000-10-17 22:41:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set Cover Image"
|
|
|
|
|
msgstr "St<53>ll in framsidesbild"
|
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:694
|
2000-10-17 22:41:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
|
|
|
|
|
msgstr "Tyv<79>rr, \"%s\" <20>r inte en anv<6E>ndbar bildfil."
|
2000-10-17 22:41:37 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:696
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1055 src/nautilus-property-browser.c:1307
|
2000-10-17 22:41:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not an Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Inte en bild"
|
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:744
|
2000-10-17 22:41:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select an image file for the album cover:"
|
|
|
|
|
msgstr "V<>lj en bildfil f<>r skivomslaget:"
|
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1187
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
|
|
|
|
|
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
|
|
|
|
|
"use of the sound card."
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
"Tyv<79>rr, musikvyn kan inte spela ljud just nu. Antingen anv<6E>nder ett annat "
|
|
|
|
|
"program ljudkortet eller blockerar det, eller s<> <20>r ditt ljudkort inte "
|
|
|
|
|
"konfigurerat r<>tt. F<>rs<72>k att avsluta alla program som kan t<>nkas blockera "
|
|
|
|
|
"anv<6E>ndandet av ljudkortet."
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1191
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to Play File"
|
|
|
|
|
msgstr "Kan inte spela fil"
|
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1212
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
|
|
|
|
|
msgstr "Tyv<79>rr, musikvyn kan inte spela icke-lokala filer <20>n."
|
2000-09-20 08:34:01 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1213
|
2000-09-22 13:20:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't Play Remote Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Kan inte spela fj<66>rrfiler"
|
2000-09-20 08:34:01 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1507
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Play"
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Spela"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1521
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pause"
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Paus"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1535
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:945
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:960
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:979
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "Stopp"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1576
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drag to seek within track"
|
|
|
|
|
msgstr "Dra f<>r att spola inom sp<73>ret"
|
2000-09-29 21:31:31 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1694
|
2000-10-03 21:50:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Tyv<79>rr, det intr<74>ffade ett fel vid l<>sning av %s."
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1695
|
2000-10-04 21:26:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't Read Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Kan inte l<>sa mapp"
|
2000-10-03 21:50:24 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1765
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stereo"
|
|
|
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1765
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mono"
|
|
|
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1807
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s - %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s - %s"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Factory for music view"
|
|
|
|
|
msgstr "Fabrik f<>r musikvy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Music"
|
|
|
|
|
msgstr "Musik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Music view"
|
|
|
|
|
msgstr "Musikvy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Music view factory"
|
|
|
|
|
msgstr "Musikvyfabrik"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:1
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Factory for annotation view"
|
|
|
|
|
msgstr "Fabrik f<>r anteckningsvy"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notes sidebar panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Anteckningssidoradspanel"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:4
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
|
|
|
|
|
msgstr "Anteckningssidoradspanel f<>r Nautilus"
|
|
|
|
|
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
#. set up the window title
|
2001-01-13 01:22:04 +00:00
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:183
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Verifying %s..."
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Verifierar %s..."
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-13 01:22:04 +00:00
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:207
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed on \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Misslyckades med \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is printed while verifying files from packages,
|
|
|
|
|
#. %s is the filename, %d/%d is filenumber of total-number-of-files
|
2001-01-13 01:22:04 +00:00
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:211
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Checking \"%s\" (%ld/%ld)"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontrollerar \"%s\" (%ld/%ld)"
|
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:124
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Package Contents"
|
|
|
|
|
msgstr "Paketinneh<65>ll"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
#. allocate the name field
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:171
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Package Title"
|
|
|
|
|
msgstr "Pakettitel"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:192
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Size: "
|
|
|
|
|
msgstr "Storlek: "
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:198
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "<size>"
|
|
|
|
|
msgstr "<storlek>"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:204
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Install Date: "
|
|
|
|
|
msgstr "Installationsdatum: "
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:210
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:222
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:234
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:246
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:258
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
|
msgstr "<ok<6F>nt>"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:216
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "License: "
|
|
|
|
|
msgstr "Licens: "
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:228
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Build Date: "
|
|
|
|
|
msgstr "Byggdatum: "
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:240
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Distribution: "
|
|
|
|
|
msgstr "Distribution: "
|
2000-09-07 00:12:17 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:252
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Vendor: "
|
|
|
|
|
msgstr "<22>terf<72>rs<72>ljare: "
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:285
|
2001-01-10 20:07:50 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:1
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/server/Trilobite_Service_install.oaf.in.h:2
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
|
msgstr "Installera"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:301
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
|
|
msgstr "Uppdatera"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:310
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
|
|
|
msgstr "Avinstallera"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:326
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Verify"
|
|
|
|
|
msgstr "Verifiera"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:362
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to selected file"
|
|
|
|
|
msgstr "G<> till markerad fil"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
#. add the description
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:373
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Beskrivning"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:492
|
2000-10-03 21:50:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Package Contents: %d files"
|
|
|
|
|
msgstr "Paketinneh<65>ll: %d filer"
|
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:499
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Package \"%s\" "
|
|
|
|
|
msgstr "Paket \"%s\" "
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:675
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Verification completed, package ok."
|
|
|
|
|
msgstr "Verifieringen f<>rdig, paketet <20>r ok."
|
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:104
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s would not work anymore\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s skulle inte fungera l<>ngre\n"
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:107
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s would break other installed packages\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s skulle ha s<>nder andra installerade paket\n"
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:112
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is needed, but could not be found\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s kr<6B>vs, men kunde inte hittas\n"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:117
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s was already installed\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s var redan installerat\n"
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:120
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s causes a circular dependency problem\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s orsakar ett problem med cirkul<75>ra beroenden\n"
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:138
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Installation av %s misslyckades p<> grund av f<>ljande fel:\n"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:140
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Avinstallation av %s misslyckades p<> grund av f<>ljande fel:\n"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:236
|
|
|
|
|
msgid "Uninstall failed..."
|
|
|
|
|
msgstr "Avinstallationen misslyckades..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:237
|
|
|
|
|
msgid "Uninstall Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Avinstallationen misslyckades"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:239
|
|
|
|
|
msgid "Install failed..."
|
|
|
|
|
msgstr "Installationen misslyckades..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:240
|
|
|
|
|
msgid "Install Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Installationen misslyckades"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:291
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1454
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Incorrect password."
|
|
|
|
|
msgstr "Felaktigt l<>senord."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Factory for rpm view"
|
|
|
|
|
msgstr "Fabrik f<>r rpm-vy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Package"
|
|
|
|
|
msgstr "Paket"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "RPM component"
|
|
|
|
|
msgstr "RPM-komponent"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "RPM view factory"
|
|
|
|
|
msgstr "RPM-vyfabrik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "rpm view"
|
|
|
|
|
msgstr "rpm-vy"
|
2000-09-13 10:41:04 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-22 03:05:50 +00:00
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:136
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "(none)"
|
|
|
|
|
msgstr "(inget)"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-22 03:05:50 +00:00
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:189
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This is a sample Nautilus content view component."
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
"Detta <20>r en provinneh<65>llsvy i Nautilus."
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-22 03:05:50 +00:00
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:252
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
"You clicked the Sample toolbar button."
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
"Du klickade p<> provverktygsradsknappen."
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:3
|
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
#: components/services/trilobite/sample/service/Trilobite_Service_sample.oaf.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Sample"
|
|
|
|
|
msgstr "Exempel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "This is a sample merged menu item"
|
|
|
|
|
msgstr "Detta <20>r ett provsammanslaget menyalternativ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
|
|
|
|
|
msgid "This is a sample merged tool bar button"
|
|
|
|
|
msgstr "Detta <20>r en provsammanslagen verktygsradsknapp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
|
|
|
|
|
msgid "_Sample"
|
|
|
|
|
msgstr "_Prov"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus Sample view"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus-exempelvy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus Sample view factory"
|
|
|
|
|
msgstr "Fabrik f<>r Nautilus-exempelvyn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Sample content view component"
|
|
|
|
|
msgstr "Exempelinneh<65>llsvykomponent"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Sample content view component's factory"
|
|
|
|
|
msgstr "Fabrik f<>r exempelinneh<65>llsvykomponenten"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:95
|
2000-11-02 14:08:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"St<53>ll in standardsvaret till att forts<74>tta, och st<73>ll ocks<6B> "
|
|
|
|
|
"standardborttagning till Ja"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:96
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Specify search cgi"
|
|
|
|
|
msgstr "Ange s<>k-cgi"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:97
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-packsys.c:575
|
2001-01-17 00:28:29 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:45
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show debug output"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa fels<6C>kningsutdata"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:98
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "10 sec delay after starting service"
|
|
|
|
|
msgstr "10 sek f<>rdr<64>jning efter start av tj<74>nst"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:99
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow downgrades"
|
|
|
|
|
msgstr "Till<6C>t nergraderingar"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:100
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Erase packages"
|
|
|
|
|
msgstr "Ta bort paket"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:101
|
2000-12-21 02:35:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "enable ei2"
|
2001-01-17 00:28:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "anv<6E>nd ei2"
|
2000-12-21 02:35:38 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:102
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "RPM args are filename"
|
|
|
|
|
msgstr "RPM-argument <20>r filnamn"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:103
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Force install"
|
|
|
|
|
msgstr "Tvinga installation"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:104
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use ftp"
|
|
|
|
|
msgstr "Anv<6E>nd ftp"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:105
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use local"
|
|
|
|
|
msgstr "Anv<6E>nd lokalt"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:106
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use http"
|
|
|
|
|
msgstr "Anv<6E>nd http"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:107
|
2000-10-13 16:54:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "RPM args are Eazel Ids"
|
|
|
|
|
msgstr "RPM-argument <20>r Eazel-id"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:108
|
2000-11-07 12:29:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Don't print fancy percent output"
|
|
|
|
|
msgstr "Skriv inte ut n<>gon tjusig procentutdata"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:109
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "don't use eazel auth stuff"
|
|
|
|
|
msgstr "anv<6E>nd inte eazel-autentiseringssaker"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:110
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Specify package file"
|
|
|
|
|
msgstr "Ange paketfil"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:111
|
2000-10-13 16:54:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "RPM args are needed files"
|
|
|
|
|
msgstr "RPM-argument <20>r filnamn som beh<65>vs"
|
2000-10-11 21:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:112
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run Query"
|
|
|
|
|
msgstr "K<>r fr<66>ga"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:113
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Revert"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>terg<72>"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:114
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set root"
|
2000-10-17 22:41:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "St<53>ll in root"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:115
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Specify server"
|
|
|
|
|
msgstr "Ange server"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:116
|
|
|
|
|
msgid "Dont print too much, just problems and download"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa inte f<>r mycket, bara problem och h<>mtning"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:117
|
2000-10-08 23:03:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Perform ssl renaming"
|
2000-10-09 16:00:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Utf<74>r ssl-namnbyte"
|
2000-10-08 23:03:20 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:118
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Test run"
|
|
|
|
|
msgstr "Testk<74>r"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:119
|
2000-11-01 19:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow username"
|
|
|
|
|
msgstr "Till<6C>t anv<6E>ndarnamn"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:120
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:969
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow upgrades"
|
|
|
|
|
msgstr "Till<6C>t uppgraderingar"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:121
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Verbose output"
|
|
|
|
|
msgstr "M<>ngordig utdata"
|
2000-09-06 13:21:00 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:582
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "About to install a total of %d packages, %dKb\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Kommer att installera totalt %d paket, %d kB\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:586
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "About to uninstall a total of %d packages, %dKb\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Kommer att avinstallera totalt %d paket, %d kB\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:590
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "About to revert a total of %d packages, %dKb\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Kommer att <20>terg<72> totalt %d paket, %d kB\n"
|
|
|
|
|
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41
|
|
|
|
|
msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)"
|
|
|
|
|
msgstr "Ange paketfil som ska anv<6E>ndas (/var/eazel/service/package-list.xml)"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42
|
|
|
|
|
msgid "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Anv<6E>nd angiven fil f<>r att generera en paketlista, kr<6B>ver --packagelist"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-17 00:28:29 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:43
|
|
|
|
|
msgid "Softcat server to connect to"
|
|
|
|
|
msgstr "Softcat-server att ansluta till"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:44
|
|
|
|
|
msgid "Use alternate CGI path"
|
|
|
|
|
msgstr "Anv<6E>nd alternativ CGI-s<>kv<6B>g"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:46
|
|
|
|
|
msgid "Connect as a softcat user through ammonite"
|
|
|
|
|
msgstr "Anslut som en softcat-anv<6E>ndare genom ammonite"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:47
|
|
|
|
|
msgid "Number of times to try the request"
|
|
|
|
|
msgstr "Antal g<>nger att f<>rs<72>ka med beg<65>ran"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:48
|
|
|
|
|
msgid "Delay between request retries, in usec"
|
|
|
|
|
msgstr "F<>rdr<64>jning mellan <20>terf<72>rs<72>k, i <20>sec"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:49
|
|
|
|
|
msgid "Lookup by Eazel package id"
|
|
|
|
|
msgstr "Sl<53> upp via Eazel-paketid"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:50
|
|
|
|
|
msgid "Lookup package that provides a feature/file"
|
|
|
|
|
msgstr "Sl<53> upp paket som tillhandah<61>ller en finess/fil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:51
|
|
|
|
|
msgid "Lookup package with a specific version"
|
|
|
|
|
msgstr "Sl<53> upp paket med ett specifikt versionsnummer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:52
|
|
|
|
|
msgid "(with --version) Use >= comparison"
|
|
|
|
|
msgstr "(med --version) Anv<6E>nd j<>mf<6D>relsen >="
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:53
|
|
|
|
|
msgid "use check function (for debugging)"
|
|
|
|
|
msgstr "anv<6E>nd kontrollfunktion (f<>r fels<6C>kning)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:54
|
|
|
|
|
msgid "Show detailed sub-package info"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa detaljerad underpaketsinformation"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:137
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to lock the downloaded file"
|
|
|
|
|
msgstr "Misslyckades med att l<>sa den h<>mtade filen"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:154
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised"
|
|
|
|
|
msgstr "MD5-summan st<73>mmer inte, paketet %s kan ha manipulerats med"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:408
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s-%s version %s-%s already installed"
|
|
|
|
|
msgstr "%s-%s version %s-%s <20>r redan installerat"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:412
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s version %s already installed"
|
|
|
|
|
msgstr "%s version %s <20>r redan installerat"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:421
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:426
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s upgrades from version %s-%s to %s-%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s uppgraderar fr<66>n version %s-%s till %s-%s"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:435
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s downgrades from version %s-%s to %s-%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s nergraderar fr<66>n version %s-%s till %s-%s"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:440
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s downgrades from version %s to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s nergraderar fr<66>n version %s till %s"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:494
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s installs version %s-%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s installerar version %s-%s"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:499
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s installs version %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s installerar version %s"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:1240
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "could not revive %s"
|
|
|
|
|
msgstr "kunde inte <20>teruppliva %s"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2000-11-01 23:27:52 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:171
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not set URLType from config file!"
|
|
|
|
|
msgstr "Kunde inte s<>tta URLType fr<66>n konfigurationsfilen!"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:701
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Transactions are not stored, could not find home dir"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>verf<72>ringar lagras inte, kunde inte hitta hemkatalog"
|
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:729
|
2000-11-01 19:42:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Transactions are stored in %s"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>verf<72>ringar lagras i %s"
|
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:986
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Getting package list from remote server ...\n"
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "H<>mtar paketlistan fr<66>n fj<66>rrserver...\n"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1002
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Kunde inte h<>mta package-list.xml!\n"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1075
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot write to file %s, using default log handler"
|
|
|
|
|
msgstr "Kan inte skriva till filen %s, anv<6E>nder standardlogghanteraren"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1206
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Install failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Installationen misslyckades"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1252
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Uninstall failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Avinstallationen misslyckades"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1373
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Kunde inte skapa transaktionskatalogen (%s)! ***\n"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1396
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Writing transaction to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Skriver transaktion till %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:141
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s was cancelled"
|
|
|
|
|
msgstr "%s avbr<62>ts"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:145
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:304
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is a source package, which is not yet supported"
|
|
|
|
|
msgstr "%s <20>r ett k<>llkodspaket, som inte st<73>ds <20>n"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:150
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s had a file conflict with %s which %s required"
|
|
|
|
|
msgstr "%s hade en filkonflikt med %s som %s kr<6B>vde"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:155
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s had a file conflict with %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s hade en filkonflikt med %s"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:167
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:178
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s would break other packages"
|
|
|
|
|
msgstr "%s skulle ha s<>nder andra paket"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:170
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s would break"
|
|
|
|
|
msgstr "%s skulle g<> s<>nder"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:176
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s would break %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s skulle ha s<>nder %s"
|
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:182
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s is damaged"
|
|
|
|
|
msgstr "%s <20>r skadad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:187
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s requires %s, which could not be found on the server"
|
|
|
|
|
msgstr "%s kr<6B>ver %s, som inte kunde hittas p<> servern"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:191
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s could not be found on the server"
|
|
|
|
|
msgstr "%s kunde inte hittas p<> servern"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:199
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:329
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is already installed"
|
|
|
|
|
msgstr "%s <20>r redan installerat"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:230
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s, which is newer, is already installed and downgrade is not enabled"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s, som <20>r nyare, <20>r redan installerat och nergradering <20>r inte p<>slaget"
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:234
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s, which is older, is already installed and upgrade is not enabled"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s, som <20>r <20>ldre, <20>r redan installerat och uppgradering <20>r inte p<>slaget"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:312
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:315
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s requires %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s kr<6B>ver %s"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:323
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is not installed"
|
|
|
|
|
msgstr "%s <20>r inte installerat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
|
|
|
|
|
#. %s is a package name or filename
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:871
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Check for a new version of %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontrollera om det finns en ny version av %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
|
|
|
|
|
#. both %s's are package names or filenames
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:882
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Install both %s and %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Installera b<>de %s och %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
|
|
|
|
|
#. %s is a package name or filename
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:897
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Remove %s from your system"
|
|
|
|
|
msgstr "Ta bort %s fr<66>n ditt system"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
|
|
|
|
|
#. %s is a package name or filename. "Force" is in the rpm sense of force,
|
|
|
|
|
#. meaning that no dependency checking etc will be done
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:910
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Force the removal of %s from your system"
|
|
|
|
|
msgstr "Tvinga borttagning av %s fr<66>n ditt system"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:918
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Package database has an inconsistency"
|
|
|
|
|
msgstr "Paketdatabasen har en inkonsistens"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:966
|
|
|
|
|
msgid "Continue with force"
|
|
|
|
|
msgstr "Forts<74>tt med tv<74>ng"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:972
|
|
|
|
|
msgid "Allow downgrade"
|
|
|
|
|
msgstr "Till<6C>t nergradering"
|
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:112
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:250
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Downloading %s..."
|
|
|
|
|
msgstr "H<>mtar %s..."
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:125
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:166
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not open target file %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Kunde inte <20>ppna m<>lfilen %s"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:132
|
2001-02-01 14:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:253
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:92
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not create an http request !"
|
2000-09-09 14:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kunde inte skapa en http-beg<65>ran!"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:139
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:99
|
2000-09-19 21:42:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Proxy: Invalid uri !"
|
|
|
|
|
msgstr "Proxy: Ogiltig uri!"
|
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:144
|
2001-02-01 14:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:258
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:105
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid uri !"
|
2000-09-09 14:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ogiltig uri!"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:151
|
2001-02-01 14:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:301
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:115
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not prepare http request !"
|
2000-09-09 14:14:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kunde inte f<>rbereda http-beg<65>ran!"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:156
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:120
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't get async mode "
|
|
|
|
|
msgstr "Kunde inte anv<6E>nda asynkront l<>ge "
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
#. probably out of disk space
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:185
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:214
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:230
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "DISK FULL: could not write %s"
|
|
|
|
|
msgstr "DISKEN FULL: kunde inte skriva %s"
|
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:191
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:219
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not get request body!"
|
|
|
|
|
msgstr "Kunde inte beg<65>ra meddelandekropp!"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:204
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "HTTP error: %d %s"
|
|
|
|
|
msgstr "HTTP-fel: %d %s"
|
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:251
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "FTP not supported yet"
|
|
|
|
|
msgstr "FTP st<73>ds inte <20>n"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:446
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Checking local file %s..."
|
|
|
|
|
msgstr "Kontrollerar lokal fil %s..."
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:567
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-10-04 21:26:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to retrieve %s!"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Misslyckades med att ta emot %s!"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:633
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-11-01 19:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not get an URL for %s"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kunde inte f<> en URL f<>r %s"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:648
|
2000-10-08 23:03:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Downloaded package does not have the correct name"
|
2000-11-01 19:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Det h<>mtade paketet har inte r<>tt namn"
|
2000-10-08 23:03:20 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:649
|
2000-10-08 23:03:20 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Package %s should have had name %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Paketet %s borde haft namnet %s"
|
|
|
|
|
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:656
|
2000-10-08 23:03:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Downloaded package does not have the correct version"
|
|
|
|
|
msgstr "Det h<>mtade paketet har inte r<>tt versionsnummer"
|
|
|
|
|
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:657
|
2000-10-08 23:03:20 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Package %s had version %s and not %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Paketet %s hade versionsnumret %s och inte %s"
|
|
|
|
|
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:676
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "File download failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Filh<6C>mtning misslyckades"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33
|
|
|
|
|
msgid "*** Begin pkg dump ***\n"
|
|
|
|
|
msgstr "*** Start av paketdumpning ***\n"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40
|
|
|
|
|
msgid "*** End pkg dump ***\n"
|
|
|
|
|
msgstr "*** Slut p<> paketdumpning ***\n"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:157
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***"
|
|
|
|
|
msgstr "*** Inga paketnoder! (cat har inga barn) ***"
|
2000-09-23 06:35:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:159
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:167
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:182
|
2000-09-23 06:35:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "*** Bailing from package parse! ***"
|
|
|
|
|
msgstr "*** Hoppar ur pakettolkning! ***"
|
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:165
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "*** No package nodes! ***"
|
|
|
|
|
msgstr "*** Inga paketnoder! ***"
|
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:171
|
2000-09-23 06:35:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "*** Malformed package node!"
|
|
|
|
|
msgstr "*** Felaktig paketnod!"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:180
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "*** No depends nodes! ***"
|
|
|
|
|
msgstr "*** Inga beroendenoder! ***"
|
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:186
|
2000-09-23 06:35:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "*** Malformed depends node!"
|
|
|
|
|
msgstr "*** Felaktig beroendenod!"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:210
|
2000-09-23 06:35:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "*** Unknown node type '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "*** Nodtypen \"%s\" <20>r ok<6F>nd"
|
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:227
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
|
|
|
|
|
msgstr "*** Paketlistfilen inneh<65>ller inga data! ***\n"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:232
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n"
|
|
|
|
|
msgstr "*** Kan inte hitta xmlnoden CATEGORIES! ***\n"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:233
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n"
|
|
|
|
|
msgstr "*** Hoppar ur kategoritolkningen! ***\n"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:239
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "*** No Categories! ***\n"
|
|
|
|
|
msgstr "*** Inga kategorier! ***\n"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:240
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "*** Bailing from category parse! ***\n"
|
|
|
|
|
msgstr "*** Hoppar ur kategoritolkningen! ***\n"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:294
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n"
|
|
|
|
|
msgstr "*** Kan inte hitta xmlnoden TRANSACTION! ***\n"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:296
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:304
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n"
|
|
|
|
|
msgstr "*** Hoppar ur transaktionstolkningen! ***\n"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:302
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "*** No packages! ***\n"
|
|
|
|
|
msgstr "*** Inga paket! ***\n"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:338
|
2000-09-29 21:31:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "*** No category nodes! ***"
|
|
|
|
|
msgstr "*** Inga kategorinoder! ***"
|
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:342
|
2000-09-29 21:31:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***"
|
|
|
|
|
msgstr "*** Kan inte hitta xmlnoden CATEGORIES! ***"
|
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:376
|
2000-09-29 21:31:31 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "*** Unknown node %s"
|
|
|
|
|
msgstr "*** Ok<4F>nd nod %s"
|
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:466
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "*** Fel vid skapning av xml-paketlista! ***\n"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:513
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "*** Error reading package list! ***\n"
|
|
|
|
|
msgstr "*** Fel vid l<>sning av paketlista! ***\n"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:885
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n"
|
|
|
|
|
msgstr "*** osd-xml:en inneh<65>ller inga data! ***\n"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:890
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n"
|
|
|
|
|
msgstr "*** Hoppar ur osd-tolkningen! ***\n"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:951
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-09-19 21:42:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not parse the xml (length %d)"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kunde inte tolka xml:en (l<>ngd %d)"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:668
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Opened packages database in %s"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>ppnade paketdatabasen i %s"
|
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:673
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Opening packages database in %s failed"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>ppning av paketdatabasen i %s misslyckades"
|
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:696
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Closing db for %s (open)"
|
|
|
|
|
msgstr "St<53>nger databas f<>r %s (<28>ppen)"
|
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:701
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Closing db for %s (not open)"
|
|
|
|
|
msgstr "St<53>nger databas f<>r %s (inte <20>ppen)"
|
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:953
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot open %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Kan inte <20>ppna %s"
|
|
|
|
|
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
#. Setup the title
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:251
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Easy Install"
|
|
|
|
|
msgstr "L<>tt installation"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
#. Setup the progress header
|
2001-01-13 01:22:04 +00:00
|
|
|
|
#. FIXME: the middle header is all fubar now, so we just say "messages", but the spec
|
|
|
|
|
#. * shows "progress" over the 2nd column of the message box. it's just too hard to get
|
|
|
|
|
#. * it aligned currently.
|
|
|
|
|
#.
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:354
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Meddelanden"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:651
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:542
|
2001-01-31 10:12:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Version: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Version: %s"
|
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:680
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Checking \"%s\" for conflicts..."
|
|
|
|
|
msgstr "Kontrollerar \"%s\" f<>r konflikter..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:723
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1575
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Downloading \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "H<>mtar \"%s\""
|
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:729
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-01-10 20:07:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "0K of %dK"
|
|
|
|
|
msgstr "0 kB av %d kB"
|
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:736
|
2001-01-10 20:07:50 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
"The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
|
|
|
|
|
"Downloading \"%s\" now."
|
2001-01-10 20:07:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
"Paketet \"%s\" kr<6B>ver \"%s\" f<>r att kunna k<>ra.\n"
|
|
|
|
|
"H<>mtar \"%s\" nu."
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:739
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Attempting to download package \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "F<>rs<72>ker h<>mta paketet \"%s\"."
|
2001-01-10 20:07:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. done!
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:745
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1010
|
2001-01-10 20:07:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Complete"
|
|
|
|
|
msgstr "F<>rdig"
|
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:749
|
2001-01-10 20:07:50 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
"The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
|
|
|
|
|
"\"%s\" has been successfully downloaded."
|
2001-01-10 20:07:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
"Paketet \"%s\" kr<6B>ver \"%s\" f<>r att kunna k<>ra.\n"
|
|
|
|
|
"\"%s\" har h<>mtats utan problem."
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:752
|
2001-01-10 20:07:50 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "The package \"%s\" has been successfully downloaded."
|
|
|
|
|
msgstr "Paketet \"%s\" har h<>mtats utan problem."
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:770
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-01-10 20:07:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "%dK of %dK"
|
|
|
|
|
msgstr "%d kB av %d kB"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#. this stuff flies by so fast, it's probably enough to just say "info"
|
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:805
|
|
|
|
|
msgid "Getting package information ..."
|
|
|
|
|
msgstr "H<>mtar paketinformation..."
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:895
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing to download packages..."
|
|
|
|
|
msgstr "F<>rbereder h<>mtning av paket..."
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:902
|
2000-09-13 10:41:04 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
"These packages are about to be downloaded and installed:\n"
|
2000-09-13 10:41:04 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
"Dessa paket kommer att h<>mtas och installeras:\n"
|
2000-09-13 10:41:04 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:906
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"These packages are about to be uninstalled:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dessa paket kommer att avinstalleras:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:910
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"These packages are about to be reverted:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dessa paket kommer att <20>terg<72>s:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:932
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "for a total of %ld MB."
|
|
|
|
|
msgstr "totalt %ld MB."
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:935
|
2001-01-31 13:18:44 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-01-31 10:12:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "for a total of %ld KB."
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "totalt %ld kB."
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:941
|
2000-09-13 10:41:04 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Is this okay?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<22>r det h<>r okej?"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:969
|
2001-01-31 13:18:44 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-01-31 10:12:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Downloading 1 package (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "H<>mtar 1 paket (%s)"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:971
|
2001-01-31 13:18:44 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-01-31 10:12:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Downloading %d packages (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "H<>mtar %d paket (%s)"
|
2000-09-03 13:33:11 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:993
|
2000-09-03 13:33:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-01-10 20:07:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Download of package \"%s\" failed!"
|
|
|
|
|
msgstr "H<>mtning av paketet \"%s\" misslyckades!"
|
2000-09-03 13:33:11 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1015
|
2001-01-13 01:22:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
"The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
|
|
|
|
|
"\"%s\" has been successfully downloaded and installed."
|
2001-01-13 01:22:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
"Paketet \"%s\" kr<6B>ver \"%s\" f<>r att kunna k<>ra.\n"
|
|
|
|
|
"\"%s\" har h<>mtats och installerats utan problem."
|
2001-01-13 01:22:04 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1018
|
2001-01-13 01:22:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "\"%s\" has been successfully downloaded and installed."
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" har h<>mtats och installerats utan problem."
|
2001-01-13 01:22:04 +00:00
|
|
|
|
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
#. starting a new package -- create new progress indicator
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1046
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Installing package %d of %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Installerar paket %d av %d"
|
2000-09-03 13:33:11 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1073
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-01-10 20:07:50 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
"The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
|
|
|
|
|
"\"%s\" is now being installed."
|
2001-01-10 20:07:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
"Paketet \"%s\" kr<6B>ver \"%s\" f<>r att kunna k<>ra.\n"
|
|
|
|
|
"\"%s\" installeras nu."
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1076
|
2001-01-10 20:07:50 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Now installing package \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Paketet \"%s\" installeras nu."
|
2001-01-10 20:07:50 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1084
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Installing \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Installerar \"%s\""
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1092
|
2001-01-10 20:07:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d%%"
|
|
|
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1147
|
2000-09-13 10:41:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-01-17 11:47:45 +00:00
|
|
|
|
msgid " <20> %s is in the Gnome menu under %s"
|
|
|
|
|
msgstr " <20> %s <20>r i Gnome-menyn under %s"
|
2000-09-13 10:41:04 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1165
|
2000-09-13 10:41:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-10-31 14:13:55 +00:00
|
|
|
|
msgid " <20> %s is in the Gnome menu.\n"
|
|
|
|
|
msgstr " <20> %s <20>r i Gnome-menyn.\n"
|
2000-09-13 10:41:04 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1192
|
2001-01-17 11:47:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " <20> %s is in the KDE menu.\n"
|
|
|
|
|
msgstr " <20> %s <20>r i KDE-menyn.\n"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1245
|
2000-11-04 00:51:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "I ran into problems while installing."
|
|
|
|
|
msgstr "Jag r<>kade ut f<>r problem vid installationen."
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1246
|
2000-11-04 00:51:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "I'd like to try the following :"
|
|
|
|
|
msgstr "Jag vill prova f<>ljande:"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1255
|
2000-11-04 00:51:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Is this ok ?"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>r det okej?"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1300
|
2000-10-31 14:13:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Installation aborted."
|
|
|
|
|
msgstr "Installationen avbr<62>ts."
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1302
|
2000-12-05 17:17:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "This package has already been installed."
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Detta paket har redan installerats."
|
2000-12-05 17:17:44 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1304
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Installation complete."
|
|
|
|
|
msgstr "Installationen <20>r f<>rdig."
|
2001-01-13 01:22:04 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1306
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Installation failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Installationen misslyckades."
|
2000-10-31 14:13:55 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1337
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Erase the RPM files?"
|
|
|
|
|
msgstr "Ta bort RPM-filerna?"
|
2000-09-13 10:41:04 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1339
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Erase the leftover RPM files?"
|
|
|
|
|
msgstr "Ta bort de RPM-filer som blev <20>ver?"
|
2000-09-13 10:41:04 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1373
|
2000-11-02 14:08:51 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A core package of Nautilus has been\n"
|
2000-11-21 21:59:25 +00:00
|
|
|
|
"updated. You should restart Nautilus.\n"
|
2000-11-02 14:08:51 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-11-21 21:59:25 +00:00
|
|
|
|
"Do you wish to do that now?"
|
2000-11-02 14:08:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ett paket som tillh<6C>r k<>rnan i Nautilus\n"
|
|
|
|
|
"har uppdaterats, du b<>r starta om Nautilus.\n"
|
2000-11-21 21:59:25 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Vill du g<>ra det nu?"
|
2000-11-02 14:08:51 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1427
|
2000-11-04 00:51:39 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-05 17:17:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Installation failed on %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Installationen misslyckades vid %s"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1573
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Downloading remote package"
|
|
|
|
|
msgstr "H<>mtar fj<66>rrpaket"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1577
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Downloading some package"
|
|
|
|
|
msgstr "H<>mtar n<>got paket"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1594
|
2001-01-13 01:22:04 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Eazel install service is missing:\n"
|
|
|
|
|
"Installs will not work."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Eazel-installationstj<74>nsten saknas:\n"
|
|
|
|
|
"Installationer kommer inte att fungera."
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1641
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Contacting the Eazel Software Catalog ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Kontaktar Eazels programvarukatalog..."
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1699
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Checking for authorization..."
|
|
|
|
|
msgstr "Kontrollerar auktorisering..."
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1770
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Aborting package downloads (please wait) ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Avbryter paketeth<74>mtningar (var v<>nlig v<>nta)..."
|
2001-01-31 10:12:41 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1790
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Package download aborted."
|
|
|
|
|
msgstr "Paketh<74>mtningen avbr<62>ts."
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1791
|
2001-01-10 20:07:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Aborted"
|
|
|
|
|
msgstr "Avbruten"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus Service Install View"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus-tj<74>nstinstallationsvy"
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus Service Install View Factory"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus-fabrik f<>r tj<74>nstinstallationsvy"
|
2001-01-17 00:28:29 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Service Install View Component"
|
|
|
|
|
msgstr "Tj<54>nstinstallationsvykomponent"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Service Install View Component's Factory"
|
|
|
|
|
msgstr "Fabrik f<>r tj<74>nstinstallationsvykomponent"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/server/Trilobite_Service_install.oaf.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Factory for the install service"
|
|
|
|
|
msgstr "Fabrik f<>r installationstj<74>nsten"
|
2001-01-17 00:28:29 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:66
|
|
|
|
|
msgid "Enable inventory upload."
|
|
|
|
|
msgstr "Anv<6E>nd inventarie<69>verf<72>ring."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:68
|
|
|
|
|
msgid "Disable inventory upload."
|
|
|
|
|
msgstr "Anv<6E>nd inte inventarie<69>verf<72>ring."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:69
|
|
|
|
|
msgid "Enable warning before each upload."
|
|
|
|
|
msgstr "Anv<6E>nd varning innan varje <20>verf<72>ring."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:70
|
|
|
|
|
msgid "Disable warning before each upload."
|
|
|
|
|
msgstr "Anv<6E>nd inte varning innan varje <20>verf<72>ring."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:71
|
|
|
|
|
msgid "Set machine name."
|
|
|
|
|
msgstr "St<53>ll in datornamn."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:72
|
|
|
|
|
msgid "Display information about current inventory settings."
|
|
|
|
|
msgstr "Visa information om nuvarande inventarieinst<73>llningar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:73
|
|
|
|
|
msgid "Upload inventory now, if not up to date."
|
|
|
|
|
msgstr "<22>verf<72>r inventariet nu om det gamla inte l<>ngre <20>r aktuellt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:233
|
|
|
|
|
msgid "User isn't logged into ammonite yet.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Anv<6E>ndaren <20>r inte inloggad p<> ammonite <20>n.\n"
|
|
|
|
|
|
2001-02-01 14:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:236
|
|
|
|
|
msgid "The supplied URL was bad.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Den angivna URL:en var felaktig.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:239
|
|
|
|
|
msgid "A CORBA error occured.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ett CORBA-fel intr<74>ffade.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:242
|
2001-01-17 00:28:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ammonite returned an error translating the url.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ammonite returnerade ett fel vid <20>vers<72>ttning av url:en.\n"
|
|
|
|
|
|
2001-02-01 14:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:263
|
2001-01-17 00:28:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't post !"
|
|
|
|
|
msgstr "Kan inte posta!"
|
|
|
|
|
|
2001-02-01 14:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:276
|
2001-01-17 00:28:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "can't open tempory file hell\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Kan inte <20>ppna tempfilhelvetet\n"
|
|
|
|
|
|
2001-02-01 14:19:18 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:296
|
2001-01-17 00:28:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't set body !"
|
|
|
|
|
msgstr "Kan inte st<73>lla in \"body\"!"
|
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/inventory/Trilobite_Service_inventory.oaf.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Factory for the inventory service"
|
|
|
|
|
msgstr "Fabrik f<>r inventarietj<74>nsten"
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/inventory/Trilobite_Service_inventory.oaf.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Inventory"
|
|
|
|
|
msgstr "Resurser"
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus Inventory view"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus resursvy"
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus Inventory view factory"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus resursvyfabrik"
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus System Inventory component's component's factory"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus systemresurskomponentsfabrik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "System Inventory"
|
|
|
|
|
msgstr "Systemresurser"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "System inventory view component"
|
|
|
|
|
msgstr "Systemresursvykomponent"
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
#. Setup the title
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:153
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please Change Your Eazel Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Var v<>nlig och byt ditt Eazel-l<>senord"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. add password boxes
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:174
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "User Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Anv<6E>ndarnamn:"
|
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:181
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Current Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nuvarande l<>senord:"
|
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:188
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nytt l<>senord:"
|
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:195
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Confirm New Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Bekr<6B>fta nytt l<>senord:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. allocate the command buttons - first the change_password button
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:227
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change my password"
|
|
|
|
|
msgstr "Byt mitt l<>senord"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. now allocate the account maintenance button
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:234
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "I need assistance"
|
|
|
|
|
msgstr "Jag beh<65>ver hj<68>lp"
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:297
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Your password has been changed!"
|
|
|
|
|
msgstr "Ditt l<>senord har <20>ndrats!"
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:328
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I'm sorry, but that password\n"
|
|
|
|
|
"is incorrect. Please try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jag <20>r ledsen, men det l<>senordet <20>r\n"
|
|
|
|
|
"felaktigt. Var v<>nlig och f<>rs<72>k igen."
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:332
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I'm sorry, but your new password\n"
|
|
|
|
|
"must be at least six (6) characters long.\n"
|
|
|
|
|
"Please try another one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jag <20>r ledsen, men ditt nya l<>senord\n"
|
|
|
|
|
"m<>ste vara minst sex (6) tecken l<>ngt.\n"
|
|
|
|
|
"Var v<>nlig och f<>rs<72>k med ett annat."
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:337
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I'm sorry, but your new password\n"
|
|
|
|
|
"can't be ridiculously long.\n"
|
|
|
|
|
"Please try another one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jag <20>r ledsen, men ditt nya l<>senord\n"
|
|
|
|
|
"kan inte vara l<>jligt l<>ngt.\n"
|
|
|
|
|
"Var v<>nlig och f<>rs<72>k med ett annat."
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:346
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I'm sorry, but your new password must\n"
|
|
|
|
|
"contain letters along with at least one\n"
|
|
|
|
|
"number or symbol. Please try another one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jag <20>r ledsen, men ditt nya l<>senord m<>ste\n"
|
|
|
|
|
"inneh<65>lla bokst<73>ver tillsammans med minst\n"
|
|
|
|
|
"en siffra eller symbol. Var v<>nlig och\n"
|
|
|
|
|
"f<>rs<72>k med ett annat."
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:350
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I'm sorry, but I hit an unexpected\n"
|
|
|
|
|
"error. Please try again, with\n"
|
|
|
|
|
"different passwords."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jag <20>r ledsen, men jag st<73>tte p<> ett\n"
|
|
|
|
|
"ov<6F>ntat fel. Var v<>nlig och f<>rs<72>k igen,\n"
|
|
|
|
|
"med andra l<>senord."
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:434
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I'm sorry, but I got an unexpected\n"
|
|
|
|
|
"error. Please try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jag <20>r ledsen, men jag st<73>tte p<> ett\n"
|
|
|
|
|
"ov<6F>ntat fel. Var v<>nlig och f<>rs<72>k igen."
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:467
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I'm sorry, but your new password\n"
|
|
|
|
|
"wasn't typed the same way twice.\n"
|
|
|
|
|
"Please try again."
|
2001-01-13 01:22:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
"Jag <20>r ledsen, men ditt nya l<>senord\n"
|
|
|
|
|
"skrevs inte p<> samma s<>tt tv<74> g<>nger.\n"
|
|
|
|
|
"Var v<>nlig och f<>rs<72>k igen."
|
2001-01-13 01:22:04 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Change Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Byt l<>senord"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Eazel Change Password View"
|
|
|
|
|
msgstr "Eazel-vy f<>r l<>senordsbyte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Eazel Change Password view component"
|
|
|
|
|
msgstr "Eazel-komponent f<>r l<>senordsbyte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus Service Login View Factory"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus-fabrik f<>r tj<74>nstinloggningsvyn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Service Login View Component's Factory"
|
|
|
|
|
msgstr "Fabrik f<>r tj<74>nstinloggningsvykomponenten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-extensions.c:260
|
2001-01-17 00:28:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Ok<4F>nt datum"
|
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-extensions.c:265
|
2001-01-17 00:28:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%A %d %B"
|
|
|
|
|
|
2000-12-15 23:15:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:136
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not find a valid boolean value for grey_out!"
|
|
|
|
|
msgstr "Kunde inte hitta ett giltigt boolskt v<>rde f<>r grey_out!"
|
|
|
|
|
|
2000-12-15 23:15:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:187
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "There is no service data !\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Det finns ingen tj<74>nstinformation!\n"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-15 23:15:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:212
|
|
|
|
|
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:237
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "There is no eazel news data !\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Det finns ingen eazel-nyhetsinformation!\n"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-15 23:15:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:267
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not fetch summary configuration !"
|
|
|
|
|
msgstr "Kunde inte hitta n<>gon sammanfattningskonfiguration!"
|
|
|
|
|
|
2000-12-15 23:15:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:290
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "The summary configuration contains no data!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Konfigurationssammanfattningen inneh<65>ller inga data!\n"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-15 23:15:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:295
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot find the SUMMARY_DATA xmlnode!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Kan inte hitta xmlnoden SUMMARY_DATA!\n"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-15 23:15:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:297
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bailing from the SUMMARY_DATA parse!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Hoppar ur SUMMARY_DATA-tolkningen!\n"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-15 23:15:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:304
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not find any summary configuration data!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Kunde inte hitta n<>gon sammanfattning <20>ver konfigurationsdata!\n"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-15 23:15:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:306
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bailing from summary configuration parse!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Hoppar ur tolkningen av konfigurationssammanfattningen!\n"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-17 00:28:29 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:97
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I'm sorry, network problems are preventing you from connecting to Eazel "
|
|
|
|
|
"Services."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tyv<79>rr, problem med n<>tverket hindrar dig fr<66>n att ansluta till Eazel "
|
|
|
|
|
"Services."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. FIXME we really should use the services alert icon here, eh?
|
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:102
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2001-01-17 11:47:45 +00:00
|
|
|
|
"Your Eazel Services account has not yet been activated. You can't log into "
|
|
|
|
|
"Eazel Services until you activate your account.\n"
|
2001-01-17 00:28:29 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Please check your email for activation instructions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ditt Eazel Services-konto har inte aktiverats <20>n. Du kan inte logga in p<> "
|
|
|
|
|
"Eazel Services f<>rr<72>n du har aktiverat ditt konto.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Var v<>nlig och kontrollera din e-post f<>r aktiveringsinstruktioner."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. FIXME we really should use the services alert icon here, eh?
|
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:109
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your Eazel Service User Account has been temporarily disabled.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2001-01-17 11:47:45 +00:00
|
|
|
|
"Please try again in a few minutes, or contact Eazel support if this problem "
|
|
|
|
|
"continues."
|
2001-01-17 00:28:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ditt Eazel Services-konto har deaktiverats tillf<6C>lligt.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Var v<>nlig och f<>rs<72>k igen om ett par minuter, eller kontakta Eazel Support "
|
|
|
|
|
"om detta problem forts<74>tter."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:131
|
|
|
|
|
msgid "We're sorry, but your name and password are still not recognized."
|
|
|
|
|
msgstr "Tyv<79>rr, men ditt namn och l<>senord k<>nns fortfarande inte igen."
|
|
|
|
|
|
2001-01-13 01:22:04 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:68
|
2001-01-10 20:07:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Eazel Service Login Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Inloggningsfel i Eazel Service"
|
|
|
|
|
|
2001-01-13 01:22:04 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:78
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Service Error"
|
2001-01-10 20:07:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Service-fel"
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-13 01:22:04 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:102
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Register Now"
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Anm<6E>l dig nu"
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:113
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Services Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Tj<54>nstinloggning"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:129
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
|
|
msgstr "Anv<6E>ndarnamn:"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:136
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "L<>senord:"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:144
|
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:153
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please log in to Eazel services"
|
|
|
|
|
msgstr "Var v<>nlig och logga in p<> Eazel Services"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:148
|
2001-01-10 20:07:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Your user name or password were not correct. Please try again."
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-01-10 20:07:50 +00:00
|
|
|
|
"Ditt anv<6E>ndarnamn eller l<>senord var inte korrekt. Var v<>nlig och f<>rs<72>k "
|
|
|
|
|
"igen."
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:102
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Register"
|
|
|
|
|
msgstr "Anm<6E>l"
|
|
|
|
|
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:103
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Logga in"
|
|
|
|
|
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:104
|
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:112
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Terms of Use"
|
|
|
|
|
msgstr "Anv<6E>ndningsvillkor"
|
|
|
|
|
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:105
|
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:113
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Privacy Statement"
|
|
|
|
|
msgstr "Policy f<>r persondataskydd"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:110
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Account Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontoinst<73>llningar"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:111
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
|
|
|
msgstr "Logga ut"
|
|
|
|
|
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:124
|
2001-01-31 13:18:44 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-01-31 10:12:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Welcome, %s!"
|
|
|
|
|
msgstr "V<>lkommen, %s!"
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:129
|
2001-01-31 10:12:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are not logged in"
|
|
|
|
|
msgstr "Du <20>r inte inloggad"
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. add the tab
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:666
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: data/linksets/home.xml.h:3 src/nautilus-service-ui.xml.h:5
|
2001-01-31 10:12:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Services"
|
|
|
|
|
msgstr "Tj<54>nster"
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. add the tab
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:702
|
2001-01-31 10:12:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Featured Downloads"
|
|
|
|
|
msgstr "Framh<6D>vda h<>mtningar"
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:862
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable right "
|
|
|
|
|
"now, or your computer might be configured incorrectly.You could try again "
|
|
|
|
|
"later."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kunde inte ansluta till Eazels server. Servern kan vara otillg<6C>nglig just nu "
|
|
|
|
|
"eller s<> kan din dator vara felkonfigurerad. Du kan f<>rs<72>ka igen senare."
|
|
|
|
|
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:880
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Found problem with data on Eazel servers. Please contact support@eazel.com."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hittade problem med data p<> Eazels servrar. Var v<>nlig och kontakta "
|
|
|
|
|
"support@eazel.com."
|
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Configure your service preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Konfigurera dina tj<74>nstinst<73>llningar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Go to the Eazel Services Registration Form"
|
|
|
|
|
msgstr "G<> till anm<6E>lningsformul<75>ret f<>r Eazel Services"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Log out from Eazel Services"
|
|
|
|
|
msgstr "Logga ut fr<66>n Eazel Services"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Service _Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "_Tj<54>nstinst<73>llningar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Show the log-in dialog box"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa inloggningsdialogrutan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:6
|
|
|
|
|
msgid "_Log in to Eazel Services"
|
|
|
|
|
msgstr "_Logga in p<> Eazel Services"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:7
|
|
|
|
|
msgid "_Log out from Eazel Services"
|
|
|
|
|
msgstr "_Logga ut fr<66>n Eazel Services"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:8
|
|
|
|
|
msgid "_Register for Eazel Services"
|
|
|
|
|
msgstr "_Anm<6E>l dig till Eazel Services"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:130
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "HTTP error %d \"%s\" on uri %s"
|
|
|
|
|
msgstr "HTTP-fel %d \"%s\" p<> uri %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:200
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
|
|
|
msgstr "Kunde inte initiera Bonobo"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:215
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler"
|
|
|
|
|
msgstr "Kunde inte skriva loggfilen %s -- anv<6E>nder standardlogghanteraren"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:1
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus eazel sample service view component"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus-Eazel-exempeltj<74>nstevykomponent"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:2
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus services startup view factory"
|
|
|
|
|
msgstr "Fabrik f<>r Nautilus-tj<74>nsteuppstartsvy"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:3
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Service"
|
|
|
|
|
msgstr "Tj<54>nst"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:4
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Services startup view factory"
|
|
|
|
|
msgstr "Fabrik f<>r tj<74>nsteuppstartsvy"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:5
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "eazel sample service view"
|
|
|
|
|
msgstr "eazel-exempeltj<74>nstvy"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/trilobite/sample/service/Trilobite_Service_sample.oaf.in.h:1
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Factory for the sample service"
|
|
|
|
|
msgstr "Fabrik f<>r exempeltj<74>nsten"
|
|
|
|
|
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/vault/command-line/main.c:38
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable debugging"
|
2001-01-17 00:28:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Anv<6E>nd fels<6C>kning"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/vault/command-line/main.c:39
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Vault location"
|
|
|
|
|
msgstr "Valvplats"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/vault/command-line/main.c:47
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Valid operations:"
|
|
|
|
|
msgstr "Giltiga alternativ:"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/vault/command-line/main.c:87
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error: No operation supplied\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Fel: Ingen <20>tg<74>rd angiven\n"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/vault/command-line/main.c:95
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Fel: Ogiltig <20>tg<74>rd angiven (%s)\n"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/vault/command-line/main.c:120
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error: Invalid syntax\n"
|
|
|
|
|
"Syntax: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Fel: Ogiltig syntax\n"
|
|
|
|
|
"Syntax: %s\n"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view.c:315
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
|
|
|
|
|
msgstr "Tyv<79>rr, %s <20>r f<>r stor f<>r att Nautilus ska kunna l<>sa in hela."
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view.c:316
|
|
|
|
|
msgid "File too large"
|
|
|
|
|
msgstr "Filen <20>r f<>r stor"
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-17 00:28:29 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Lucida"
|
|
|
|
|
msgstr "Lucida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Use the Courier Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Anv<6E>nd typsnittet Courier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Use the Helvetica Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Anv<6E>nd typsnittet Helvetica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Use the Lucida Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Anv<6E>nd typsnittet Lucida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Use the Times Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Anv<6E>nd typsnittet Times"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
|
|
|
|
|
msgid "_Courier"
|
|
|
|
|
msgstr "_Courier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
|
|
|
|
|
msgid "_Fonts"
|
|
|
|
|
msgstr "_Typsnitt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
|
|
|
|
|
msgid "_Helvetica"
|
|
|
|
|
msgstr "_Helvetica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
|
|
|
|
|
msgid "_Times"
|
|
|
|
|
msgstr "_Times"
|
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Factory for text view"
|
|
|
|
|
msgstr "Fabrik f<>r textvy"
|
2001-01-17 00:28:29 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Text view"
|
|
|
|
|
msgstr "Textvy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Text view factory"
|
|
|
|
|
msgstr "Textvyfabrik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "animation to indicate on-going activity"
|
|
|
|
|
msgstr "animation som visar p<>g<EFBFBD>enda aktivitet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "throbber"
|
|
|
|
|
msgstr "snurra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "throbber factory"
|
|
|
|
|
msgstr "snurrfabrik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "throbber object factory"
|
|
|
|
|
msgstr "snurrobjektsfabrik"
|
2001-01-17 00:28:29 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus-tr<74>dsidoradspanelen"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:2
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus Tree view"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus-tr<74>dvy"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tree"
|
|
|
|
|
msgstr "Tr<54>d"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Apparition"
|
|
|
|
|
msgstr "Sp<53>ke"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:2
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Azul"
|
|
|
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Black"
|
|
|
|
|
msgstr "Svart"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:4
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
|
|
|
msgstr "Bl<42> kam"
|
2001-01-08 00:51:12 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:5
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
|
|
|
msgstr "Bl<42> str<74>v"
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:6
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Bl<42> typ"
|
2001-01-08 00:51:12 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:7
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
|
|
|
msgstr "Polerad metall"
|
2001-01-08 00:51:12 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:8
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
|
|
|
msgstr "Tuggummi"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:9
|
2001-01-08 00:51:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Burlap"
|
|
|
|
|
msgstr "Burlap"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:10
|
2001-01-08 00:51:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
|
|
|
msgstr "Kamouflage"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:11
|
2001-01-08 00:51:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certified"
|
|
|
|
|
msgstr "Certifierad"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:12
|
2001-01-08 00:51:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Chalk"
|
|
|
|
|
msgstr "Krita"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:13
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
|
|
|
msgstr "Tr<54>kol"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:14
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "F<>rger"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:15
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Concrete"
|
|
|
|
|
msgstr "Betong"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:16
|
2001-01-08 00:51:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cool"
|
|
|
|
|
msgstr "H<>ftig"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:17
|
2001-01-08 00:51:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cork"
|
|
|
|
|
msgstr "Kork"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:18
|
|
|
|
|
msgid "Countertop"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontratopp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:19
|
2001-01-08 00:51:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Danger"
|
|
|
|
|
msgstr "Fara"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:20
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Danube"
|
|
|
|
|
msgstr "Donau"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:21
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
|
|
|
msgstr "M<>rk kork"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:22
|
2001-01-08 00:51:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
|
|
|
msgstr "M<>rk GNOME"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:23
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
|
|
|
msgstr "Djup teal"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:24
|
2001-01-08 00:51:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Distinguished"
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Utm<74>rkt"
|
2001-01-08 00:51:12 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:25
|
|
|
|
|
msgid "Dots"
|
|
|
|
|
msgstr "Prickar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:26
|
2001-01-08 00:51:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Draft"
|
|
|
|
|
msgstr "Utkast"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:27
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
|
|
|
msgstr "Dra en f<>rg till ett objekt f<>r att <20>ndra det till den f<>rgen"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:28
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dra en bakgrundsbricka till ett objekt f<>r att <20>ndra det"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:29
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
|
|
|
msgstr "Dra ett emblem till ett objekt f<>r att l<>gga till det till objektet"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:30
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
|
|
|
msgstr "F<>rm<72>rkelse"
|
|
|
|
|
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-properties-window.c:1592
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Emblems"
|
|
|
|
|
msgstr "Emblem"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:32
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Envy"
|
|
|
|
|
msgstr "Avundsjuka"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:33
|
2001-01-08 00:51:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Erase"
|
|
|
|
|
msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:34
|
2001-01-08 00:51:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Favorite"
|
|
|
|
|
msgstr "Favorit"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:35
|
|
|
|
|
msgid "Fibers"
|
|
|
|
|
msgstr "Fiber"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:36
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
|
|
|
msgstr "Brandbil"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:37
|
2001-01-08 00:51:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
|
|
|
msgstr "Fleur De Lis"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:38
|
|
|
|
|
msgid "Floral"
|
|
|
|
|
msgstr "Blomster"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:39
|
|
|
|
|
msgid "Fossil"
|
|
|
|
|
msgstr "Fossil"
|
2001-01-08 00:51:12 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
2001-01-08 00:51:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:41
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Granite"
|
|
|
|
|
msgstr "Granit"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:42
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
|
|
|
msgstr "Grapefrukt"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:43
|
|
|
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
|
|
|
msgstr "Gr<47>n v<>v"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:44
|
2001-01-08 00:51:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ice"
|
|
|
|
|
msgstr "Is"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:45
|
2001-01-08 00:51:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Important"
|
|
|
|
|
msgstr "Viktig"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:46
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Indigo"
|
|
|
|
|
msgstr "Indigobl<62>tt"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:47
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Leaf"
|
|
|
|
|
msgstr "L<>v"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:48
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lemon"
|
|
|
|
|
msgstr "Citron"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:49
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mango"
|
|
|
|
|
msgstr "Mango"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:50
|
2001-01-08 00:51:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
|
|
|
msgstr "Manila-papper"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:51
|
|
|
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
|
|
|
msgstr "Mosskam"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:52
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mud"
|
|
|
|
|
msgstr "Lera"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:53
|
2001-01-08 00:51:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
|
msgstr "Ny"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:54
|
2001-01-08 00:51:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "Tal"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:55
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1071
|
2001-01-08 00:51:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:56
|
|
|
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
|
|
|
msgstr "Havsremsor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:57
|
2001-01-08 00:51:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Oh No"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>nej"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:58
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Onyx"
|
|
|
|
|
msgstr "Onyx"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:59
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Orange"
|
|
|
|
|
msgstr "Orange"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:60
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
|
|
|
msgstr "Ljusbl<62>"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:61
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Patterns"
|
|
|
|
|
msgstr "M<>nster"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:62
|
2001-01-08 00:51:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
|
|
msgstr "Personlig"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:63
|
|
|
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
|
|
|
msgstr "Lila marmor"
|
2001-01-08 00:51:12 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:64
|
2001-01-08 00:51:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
|
|
|
msgstr "Veckat papper"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:65
|
2001-01-08 00:51:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
|
|
|
msgstr "Str<74>vt papper"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:66
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ruby"
|
|
|
|
|
msgstr "Rubin"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:67
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
|
|
|
msgstr "Havsskum"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:68
|
2001-01-08 00:51:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Secret"
|
|
|
|
|
msgstr "Hemlig"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:69
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Shale"
|
|
|
|
|
msgstr "Skiffer"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:70
|
2001-01-08 00:51:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Shared"
|
|
|
|
|
msgstr "Delad"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:71
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Silver"
|
|
|
|
|
msgstr "Silver"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:72
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sky"
|
|
|
|
|
msgstr "Himmel"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:73
|
|
|
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
|
|
|
msgstr "Himmelskam"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:74
|
|
|
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
|
|
|
msgstr "Sn<53>kam"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:75
|
2001-01-08 00:51:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Special"
|
|
|
|
|
msgstr "Speciell"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:76
|
2001-01-08 00:51:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stucco"
|
|
|
|
|
msgstr "Stuck"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:77
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
|
|
|
msgstr "Tangerin"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:78
|
2001-01-24 21:39:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Terracotta"
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Terrakotta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:79
|
2001-01-08 00:51:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Urgent"
|
|
|
|
|
msgstr "Br<42>dskande"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:80
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Violet"
|
|
|
|
|
msgstr "Lila"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:81
|
2001-01-08 00:51:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
|
|
|
msgstr "V<>gig vit"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:82
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "White"
|
|
|
|
|
msgstr "Vit"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:83
|
2001-01-08 00:51:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
|
|
|
msgstr "Vita r<>fflor"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: data/linksets/apps.xml.h:2
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Gnumeric"
|
|
|
|
|
msgstr "Gnumeric"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: data/linksets/apps.xml.h:3
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Netscape"
|
|
|
|
|
msgstr "Netscape"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: data/linksets/apps.xml.h:4
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "The Gimp"
|
|
|
|
|
msgstr "Gimp"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: data/linksets/desktop.xml.h:1
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:567
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Skrivbord"
|
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-extensions/nautilus-file.c:4741
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:301
|
2001-01-31 10:12:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:65
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Papperskorg"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: data/linksets/home.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Computer"
|
|
|
|
|
msgstr "Dator"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/linksets/home.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Home Directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Hemkatalog"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: data/linksets/portals.xml.h:1
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Excite"
|
|
|
|
|
msgstr "Excite"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: data/linksets/portals.xml.h:2
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Portals"
|
|
|
|
|
msgstr "Portaler"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: data/linksets/portals.xml.h:3
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Yahoo"
|
|
|
|
|
msgstr "Yahoo"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: data/linksets/search_engines.xml.h:1
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Alta Vista"
|
|
|
|
|
msgstr "Alta Vista"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: data/linksets/search_engines.xml.h:2
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Google"
|
|
|
|
|
msgstr "Google"
|
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: data/linksets/search_engines.xml.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Search Engines"
|
|
|
|
|
msgstr "S<>kmotorer"
|
|
|
|
|
|
2001-02-03 13:46:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Borland"
|
|
|
|
|
msgstr "Borland"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "CNET Computers.com"
|
|
|
|
|
msgstr "CNET Computers.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
|
|
|
|
|
msgid "CNET Linux Center"
|
|
|
|
|
msgstr "CNET Linux Center"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Caldera"
|
|
|
|
|
msgstr "Caldera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
|
|
|
|
|
msgid "CollabNet"
|
|
|
|
|
msgstr "CollabNet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Compaq"
|
|
|
|
|
msgstr "Compaq"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Debian.org"
|
|
|
|
|
msgstr "Debian.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Dell"
|
|
|
|
|
msgstr "Dell"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Eazel"
|
|
|
|
|
msgstr "Eazel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Freshmeat.net"
|
|
|
|
|
msgstr "Freshmeat.net"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
|
|
|
|
|
msgid "GNOME.org"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
|
|
|
|
|
msgid "GNU.org"
|
|
|
|
|
msgstr "GNU.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
|
|
|
|
|
msgid "Hewlett-Packard"
|
|
|
|
|
msgstr "Hewlett-Packard"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
|
|
|
|
|
msgid "IBM"
|
|
|
|
|
msgstr "IBM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
|
|
|
|
|
msgid "Linux Companies"
|
|
|
|
|
msgstr "Linuxf<78>retag"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
|
|
|
|
|
msgid "Linux Documentation Project"
|
|
|
|
|
msgstr "Linux Documentation Project"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
|
|
|
|
|
msgid "Linux Online"
|
|
|
|
|
msgstr "Linux Online"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
|
|
|
|
|
msgid "Linux Resources"
|
|
|
|
|
msgstr "Linuxresurser"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
|
|
|
|
|
msgid "Linux at IBM"
|
|
|
|
|
msgstr "Linux vid IBM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
|
|
|
|
|
msgid "LinuxNewbie.org"
|
|
|
|
|
msgstr "LinuxNewbie.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
|
|
|
|
|
msgid "Linuxcare"
|
|
|
|
|
msgstr "Linuxcare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
|
|
|
|
|
msgid "Myplay"
|
|
|
|
|
msgstr "Myplay"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. The copyright character in here is correct for
|
|
|
|
|
#. * Latin-1 encoding, but not for UTF-8, so we have
|
|
|
|
|
#. * to change it when we upgrade to GTK 2.0.
|
|
|
|
|
#.
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:24 nautilus.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:245 src/nautilus-window-menus.c:553
|
2001-02-03 13:46:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
|
|
|
|
|
msgid "News and Media"
|
|
|
|
|
msgstr "Nyheter och media"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
|
|
|
|
|
msgid "OSDN"
|
|
|
|
|
msgstr "OSDN"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
|
|
|
|
|
msgid "OpenOffice"
|
|
|
|
|
msgstr "OpenOffice"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
|
|
|
|
|
msgid "Red Hat"
|
|
|
|
|
msgstr "Red Hat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
|
|
|
|
|
msgid "Slashdot"
|
|
|
|
|
msgstr "Slashdot"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
|
|
|
|
|
msgid "Software"
|
|
|
|
|
msgstr "Programvara"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
|
|
|
|
|
msgid "SourceForge"
|
|
|
|
|
msgstr "SourceForge"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
|
|
|
|
|
msgid "SourceXchange"
|
|
|
|
|
msgstr "SourceXchange"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
|
|
|
|
|
msgid "Sun StarOffice"
|
|
|
|
|
msgstr "Sun StarOffice"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
|
|
|
|
|
msgid "VA Linux"
|
|
|
|
|
msgstr "VA Linux"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
|
|
|
|
|
msgid "VMWare"
|
|
|
|
|
msgstr "VMWare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
|
|
|
|
|
msgid "Web Services"
|
|
|
|
|
msgstr "Webbtj<74>nster"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
|
|
|
|
|
msgid "Ximian"
|
|
|
|
|
msgstr "Ximian"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
|
|
|
|
|
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
|
|
|
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: icons/ardmore/ardmore.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Tahoe"
|
|
|
|
|
msgstr "Tahoe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icons/ardmore/ardmore.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
|
|
|
|
msgstr "Detta tema anv<6E>nder fotorealistiska mappar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icons/arlo/arlo.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
|
|
|
|
msgstr "En teal-variant p<> Crux-temat."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icons/arlo/arlo.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Crux-Teal"
|
|
|
|
|
msgstr "Crux-Teal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
|
|
|
|
msgstr "En aubergine-variant p<> Crux-temat."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Crux-Eggplant"
|
|
|
|
|
msgstr "Crux-aubergine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icons/default.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icons/default.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
|
|
|
|
msgstr "Detta <20>r standardtemat f<>r Nautilus."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icons/gnome/gnome.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "This theme uses the classic GNOME icons."
|
|
|
|
|
msgstr "Detta tema anv<6E>nder de klassiska ikonerna i GNOME."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icons/villanova/villanova.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Sierra"
|
|
|
|
|
msgstr "Sierra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icons/villanova/villanova.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
|
|
|
|
msgstr "Anv<6E>nder Manilla-mappar och gr<67>gr<67>na bakgrunder."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:343
|
|
|
|
|
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
|
|
|
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:352
|
|
|
|
|
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
|
|
|
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
|
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
|
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
|
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
|
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
|
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
|
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
|
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
|
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
|
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
|
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
|
|
|
#.
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2246
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "idag klockan %H.%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
|
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
|
|
|
#.
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2251
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "ig<69>r klockan %H.%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
|
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
|
|
|
#.
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2256
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A %-m/%-d/%y at %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%A %y-%m-%d kl. %H.%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Other dates.
|
|
|
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
|
|
|
#.
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2261
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "%-m/%-d/%y at %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%y-%m-%d klockan %H.%M"
|
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3392
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "0 items"
|
|
|
|
|
msgstr "0 objekt"
|
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3392
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "0 folders"
|
|
|
|
|
msgstr "0 mappar"
|
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3393
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "0 files"
|
|
|
|
|
msgstr "0 filer"
|
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3397
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "1 item"
|
|
|
|
|
msgstr "1 objekt"
|
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3397
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "1 folder"
|
|
|
|
|
msgstr "1 mapp"
|
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3398
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "1 file"
|
|
|
|
|
msgstr "1 fil"
|
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3401
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u items"
|
|
|
|
|
msgstr "%u objekt"
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3401
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u folders"
|
|
|
|
|
msgstr "%u mappar"
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3402
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u files"
|
|
|
|
|
msgstr "%u filer"
|
2000-12-15 23:15:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3705
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3720
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "? items"
|
|
|
|
|
msgstr "? objekt"
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3711
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "? bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "? byte"
|
2000-12-15 23:15:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3724
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "unknown type"
|
|
|
|
|
msgstr "ok<6F>nd typ"
|
2000-12-15 23:15:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3726
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
|
|
|
msgstr "ok<6F>nd MIME-typ"
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
|
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
|
|
|
#.
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3731
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "ok<6F>nd"
|
2000-12-15 23:15:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3767
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "program"
|
|
|
|
|
msgstr "program"
|
2000-12-15 23:15:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3779
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
|
|
|
|
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
|
|
|
|
"some other reason."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kan inte hitta beskrivningen <20>ven f<>r \"x-directory/normal\". Detta betyder "
|
|
|
|
|
"troligtvis att din gnome-vfs.keys-fil finns p<> fel plats eller inte kan "
|
|
|
|
|
"hittas av n<>gon annan anledning."
|
2001-01-24 21:39:51 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3783
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), tell "
|
|
|
|
|
"aaron@eazel.com"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ingen beskrivning kunde hittas f<>r mime-typen \"%s\" (filen <20>r \"%s\"), tala "
|
|
|
|
|
"om det f<>r aaron@eazel.com"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3797
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "link"
|
|
|
|
|
msgstr "l<>nk"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
|
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
|
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
|
|
|
#.
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1156
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3803
|
2001-01-31 10:12:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "l<>nk till %s"
|
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3817
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
|
|
|
msgstr "l<>nk (trasig)"
|
2001-01-30 18:14:38 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:385
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "From:"
|
|
|
|
|
msgstr "Fr<46>n:"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:400
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
|
|
msgstr "Till:"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:588
|
2000-12-06 01:12:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while moving.\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
2000-12-06 01:12:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Fel vid flyttning.\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\" kan inte flyttas eftersom den <20>r p<> en skrivskyddad disk."
|
2000-12-06 01:12:06 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:599
|
2000-12-06 01:12:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
"Error while deleting.\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
"parent folder."
|
2000-12-06 01:12:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
"Fel vid borttagning.\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\" kan inte tas bort eftersom du inte har de r<>ttigheter som kr<6B>vs f<>r "
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
"att <20>ndra dess f<>r<EFBFBD>ldermapp."
|
2000-12-06 01:12:06 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:605
|
2000-12-06 01:12:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while deleting.\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
2000-12-06 01:12:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Fel vid borttagning.\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\" kan inte tas bort eftersom den <20>r p<> en skrivskyddad disk."
|
2000-12-06 01:12:06 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:636
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
"Error while moving.\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
|
|
|
|
"its parent folder."
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
"Fel vid flyttning.\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\" kan inte flyttas eftersom du inte har de r<>ttigheter som kr<6B>vs f<>r "
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"att <20>ndra den eller dess f<>r<EFBFBD>ldermapp."
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:643
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while moving.\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\" cannot be moved to the trash because you do not have permissions to "
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
"change it or its parent folder."
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Fel vid flyttning.\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\" kan inte flyttas till papperskorgen eftersom du inte har de "
|
|
|
|
|
"r<>ttigheter som kr<6B>vs f<>r att <20>ndra den eller dess f<>r<EFBFBD>ldermapp."
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:667
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while copying.\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Fel vid kopiering.\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\" kan inte kopieras eftersom du inte har de r<>ttigheter som kr<6B>vs f<>r "
|
|
|
|
|
"att l<>sa den."
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:689
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
2000-11-01 19:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"Fel vid kopiering till \"%s\".\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"Det finns inte tillr<6C>ckligt med utrymme p<> m<>let."
|
2000-11-01 19:42:46 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:694
|
2000-11-01 19:42:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"Error while moving to \"%s\".\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"Fel vid flyttning till \"%s\".\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"Det finns inte tillr<6C>ckligt med utrymme p<> m<>let."
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:698
|
2000-12-06 01:12:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"Error while creating link in \"%s\".\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
2000-12-06 01:12:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"Fel vid skapande av l<>nk i \"%s\".\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"Det finns inte tillr<6C>ckligt med utrymme p<> m<>let."
|
2000-12-06 01:12:06 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:710
|
2000-12-06 01:12:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
2000-12-06 01:12:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"Fel vid kopiering till \"%s\".\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"Du har inte de r<>ttigheter som kr<6B>vs f<>r att skriva i denna mapp."
|
2000-12-06 01:12:06 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:714
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"The destination disk is read-only."
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"Fel vid kopiering till \"%s\".\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"M<>let <20>r skrivskyddat."
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:721
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"Fel vid flyttning av objekt till \"%s\".\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"Du har inte de r<>ttigheter som kr<6B>vs f<>r att skriva i denna mapp."
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:725
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"The destination disk is read-only."
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"Fel vid flyttning av objekte till \"%s\".\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"M<>ldisken <20>r skrivskyddad."
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:732
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
"Fel vid skapande av l<>nkar i \"%s\".\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"Du har inte de r<>ttigheter som kr<6B>vs f<>r att skriva i denna mapp."
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:736
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"The destination disk is read-only."
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
"Fel vid skapande av l<>nkar i \"%s\".\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"M<>ldisken <20>r skrivskyddad."
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:765
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
"Would you like to continue?"
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
"Fel \"%s\" vid kopiering av \"%s\".\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
"Vill du forts<74>tta?"
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:769
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
"Would you like to continue?"
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
"Fel \"%s\" vid flyttning av \"%s\".\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
"Vill du forts<74>tta?"
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:773
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
"Would you like to continue?"
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"Fel \"%s\" vid skapande av en l<>nk till \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
"Vill du forts<74>tta?"
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:779
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
"Would you like to continue?"
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
"Fel \"%s\" vid borttagning av \"%s\".\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
"Vill du forts<74>tta?"
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:794
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error \"%s\" while copying.\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Fel \"%s\" vid kopiering.\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"Vill du forts<74>tta?"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:798
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error \"%s\" while moving.\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-12-06 01:12:06 +00:00
|
|
|
|
"Fel \"%s\" vid flyttning.\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"Vill du forts<74>tta?"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:802
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error \"%s\" while linking.\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Fel \"%s\" vid l<>nkande.\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"Vill du forts<74>tta?"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:808
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error \"%s\" while deleting.\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Fel \"%s\" vid borttagning.\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"Vill du forts<74>tta?"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:924
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
|
|
|
msgstr "Fel vid kopiering."
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:927
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
|
|
|
msgstr "Fel vid flyttning."
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:930
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while linking."
|
|
|
|
|
msgstr "Fel vid l<>nkning."
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:935
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
|
|
|
msgstr "Fel vid borttagning."
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:960
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:979
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1093
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1107
|
2000-10-02 22:43:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
|
|
|
msgstr "Hoppa <20>ver"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:979
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
|
msgstr "F<>rs<72>k igen"
|
2000-09-06 13:21:00 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1057
|
2001-01-15 22:01:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
|
|
|
|
|
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
|
2001-01-15 22:01:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-01-17 00:28:29 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\" kunde inte flyttas till den nya platsen eftersom namnet redan anv<6E>nds "
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
"f<>r ett speciellt objekt som inte kan flyttas eller ers<72>ttas.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Om du fortfarande vill flytta \"%s\" b<>r du d<>pa om det och f<>rs<72>ka igen."
|
2001-01-15 22:01:59 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1063
|
2001-01-15 22:01:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
|
|
|
|
|
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
|
2001-01-15 22:01:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-01-17 00:28:29 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\" kunde inte kopieras till den nya platsen eftersom namnet redan "
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
"anv<6E>nds f<>r ett speciellt objekt som inte kan flyttas eller ers<72>ttas.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Om du fortfarande vill kopiera \"%s\" b<>r du d<>pa om det och f<>rs<72>ka igen."
|
2001-01-10 20:07:50 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1071
|
2001-01-10 20:07:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to replace file."
|
|
|
|
|
msgstr "Kan inte ers<72>tta fil."
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1081
|
2000-09-06 13:21:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
"File \"%s\" already exists.\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
"Would you like to replace it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
"Filen \"%s\" finns redan.\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
"Vill du ers<72>tta den?"
|
2000-09-06 13:21:00 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1092
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1106
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Conflict while copying"
|
2000-09-22 13:20:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Konflikt vid kopiering"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1093
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1107
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "Ers<72>tt"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1107
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace All"
|
|
|
|
|
msgstr "Ers<72>tt alla"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1160
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "another link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "ytterligare en l<>nk till %s"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
|
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
|
|
|
#. * particular language.
|
|
|
|
|
#.
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1176
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%dst link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "l<>nk nummer %d till %s"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1180
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "%dnd link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "l<>nk nummer %d till %s"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1184
|
2000-09-06 13:21:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "%drd link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "l<>nk nummer %d till %s"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1188
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "%dth link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "l<>nk nummer %d till %s"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-19 02:47:06 +00:00
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
|
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
|
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1208
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2351
|
2000-12-19 02:47:06 +00:00
|
|
|
|
msgid " (copy)"
|
|
|
|
|
msgstr " (kopia)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1210
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2351
|
2000-12-19 02:47:06 +00:00
|
|
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
|
|
|
msgstr " (ytterligare en kopia)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1212
|
2000-12-19 02:47:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "st copy)"
|
|
|
|
|
msgstr ":a kopian)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1214
|
2000-12-19 02:47:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
|
|
|
msgstr ":a kopian)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1216
|
2000-12-19 02:47:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
|
|
|
msgstr ":e kopian)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1218
|
2000-12-19 02:47:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "th copy)"
|
|
|
|
|
msgstr ":e kopian)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1228
|
2000-12-19 02:47:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (kopia)%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1230
|
2000-12-19 02:47:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (ytterligare en kopia)%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1232
|
2000-12-19 02:47:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%d:a kopian)%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1234
|
2000-12-19 02:47:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%d:a kopian)%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1236
|
2000-12-19 02:47:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%d:e kopian)%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1238
|
2000-12-19 02:47:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%d:e kopian)%s"
|
|
|
|
|
|
2000-09-22 00:15:25 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1322
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid " ("
|
|
|
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
|
|
2000-09-22 00:15:25 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1330
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (%d"
|
|
|
|
|
msgstr " (%d"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1487
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2066
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ok<4F>nd GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1802
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2195
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Moving files to the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Flyttar filer till papperskorgen"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1804
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2197
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Files thrown out:"
|
|
|
|
|
msgstr "Filer som kastats:"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1806
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1821
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2199
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Moving"
|
|
|
|
|
msgstr "Flyttar"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1807
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2200
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
|
|
|
|
msgstr "F<>rbereder flyttning till papperskorgen..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1817
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Moving files"
|
|
|
|
|
msgstr "Flyttar filer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1819
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Files moved:"
|
|
|
|
|
msgstr "Filer som flyttats:"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1822
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing To Move..."
|
|
|
|
|
msgstr "F<>rbereder flyttning..."
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1823
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Finishing Move..."
|
|
|
|
|
msgstr "Slutf<74>r flyttning..."
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1835
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Creating links to files"
|
|
|
|
|
msgstr "Skapar l<>nkar till filer"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1837
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Files linked:"
|
|
|
|
|
msgstr "Filer som l<>nkats:"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1839
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Linking"
|
|
|
|
|
msgstr "L<>nkar"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1840
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing to Create Links..."
|
|
|
|
|
msgstr "F<>rbereder skapande av l<>nkar..."
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1841
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
|
|
|
msgstr "Slutf<74>r skapande av l<>nkar..."
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1848
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copying files"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopierar filer"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1850
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Files copied:"
|
|
|
|
|
msgstr "Filer som kopierats:"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1852
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copying"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopierar"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1853
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing To Copy..."
|
|
|
|
|
msgstr "F<>rbereder kopiering..."
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1871
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot copy items into the Trash."
|
|
|
|
|
msgstr "Du kan inte kopiera objekt till papperskorgen."
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1872
|
2000-09-22 13:20:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't Copy to Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Kan inte kopiera till papperskorgen"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1899
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2157
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "The Trash must remain on the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr "Papperskorgen m<>ste finnas kvar p<> skrivbordet."
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1900
|
2000-12-21 02:35:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot move this trash folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Du kan inte flytta denna papperskorgsmapp."
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1902
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot copy the Trash."
|
|
|
|
|
msgstr "Du kan inte kopiera papperskorgen."
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1903
|
2000-12-21 02:35:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Du kan inte kopiera denna papperskorgsmapp."
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1905
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2158
|
2000-09-22 13:20:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't Change Trash Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Kan inte byta plats p<> papperskorgen"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1906
|
2000-09-22 13:20:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't Copy Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Kan inte kopiera papperskorgen"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1923
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
|
|
|
msgstr "Du kan inte flytta en mapp till sig sj<73>lv."
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1924
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
|
|
|
msgstr "Du kan inte kopiera en mapp till sig sj<73>lv."
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1926
|
2000-09-22 13:20:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't Move Into Self"
|
|
|
|
|
msgstr "Kan inte flytta till sig sj<73>lv"
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1927
|
2001-01-28 16:35:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't Copy Into Self"
|
|
|
|
|
msgstr "Kan inte kopiera till sig sj<73>lv"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1940
|
2001-01-28 16:35:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot move a file onto itself."
|
|
|
|
|
msgstr "Du kan inte flytta en fil till sig sj<73>lv."
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1941
|
2001-01-28 16:35:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
|
|
|
msgstr "Du kan inte kopiera en fil till sig sj<73>lv."
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1943
|
2001-01-28 16:35:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't Move Onto Self"
|
|
|
|
|
msgstr "Kan inte flytta till sig sj<73>lv"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1944
|
2001-01-28 16:35:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't Copy Over Self"
|
|
|
|
|
msgstr "Kan inte kopiera <20>ver sig sj<73>lv"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1995
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error creating new folder.\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
"You do not have permissions to write to the destination."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Fel vid skapande av ny mapp.\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
"Du har inte de r<>ttigheter som kr<6B>vs f<>r att skriva till m<>let."
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1998
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error creating new folder.\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
"There is no space on the destination."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Fel vid skapande av ny mapp.\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
"Det finns inget utrymme p<> m<>let."
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2001
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Fel \"%s\" vid skapande av ny mapp."
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2005
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error creating new folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Fel vid skapande av ny mapp"
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2092
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
|
|
|
msgstr "namnl<6E>s mapp"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2164
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash."
|
|
|
|
|
msgstr "Du kan inte kasta \"%s\" i papperskorgen."
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2168
|
2000-09-22 13:20:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error Moving to Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Fel vid flyttning till papperskorgen"
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2240
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
|
|
|
msgstr "Tar bort filer"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2242
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2277
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Files deleted:"
|
|
|
|
|
msgstr "Filer som tagits bort:"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2244
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2279
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deleting"
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Raderar"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2245
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing to Delete files..."
|
|
|
|
|
msgstr "F<>rbereder borttagning av filer..."
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2275
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Emptying the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "T<>mmer papperskorgen"
|
2000-09-07 00:12:17 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2280
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
|
|
|
msgstr "F<>rbereder t<>mning av papperskorgen..."
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2311
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the trash?"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>r du s<>ker att du vill ta bort alla objekt i papperskorgen permanent?"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2313
|
2000-09-22 13:20:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete Trash Contents?"
|
|
|
|
|
msgstr "Ta bort inneh<65>llet i papperskorgen?"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2314
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
|
|
|
msgstr "T<>m"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2352
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo"
|
|
|
|
|
msgstr "test"
|
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2352
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2362
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "test (kopia)"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2353
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid ".bashrc"
|
|
|
|
|
msgstr ".bashrc"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2353
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid ".bashrc (copy)"
|
|
|
|
|
msgstr ".bashrc (kopia)"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2354
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid ".foo.txt"
|
|
|
|
|
msgstr ".test.txt"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2354
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid ".foo (copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr ".test (kopia).txt"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2355
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo"
|
|
|
|
|
msgstr "test test"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2355
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo (copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "test test (kopia)"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2356
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo.txt"
|
|
|
|
|
msgstr "test.txt"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2356
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2363
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "test (kopia).txt"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2357
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo.txt"
|
|
|
|
|
msgstr "test test.txt"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2357
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2377
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo (copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "test test (kopia).txt"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2358
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo.txt txt"
|
|
|
|
|
msgstr "test test.txt txt"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2358
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo (copy).txt txt"
|
|
|
|
|
msgstr "test test (kopia).txt txt"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2359
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo...txt"
|
|
|
|
|
msgstr "test...txt"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2359
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo.. (copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "test.. (kopia).txt"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2360
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo..."
|
|
|
|
|
msgstr "test..."
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2360
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo... (copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "test... (kopia)"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2361
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo. (copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "test. (kopia)"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2361
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo. (another copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "test. (ytterligare en kopia)"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2362
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2364
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (another copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "test (ytterligare en kopia)"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2363
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2365
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (another copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "test (ytterligare en kopia).txt"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2364
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (3rd copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "test (tredje kopian)"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2365
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (3rd copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "test (tredje kopian).txt"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2366
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo (another copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "test test (ytterligare en kopia).txt"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2366
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "test test (tredje kopian).txt"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2367
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (21st copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "test (kopia nummer 21)"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2367
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2369
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (22nd copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "test (kopia nummer 22)"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2368
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (21st copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "test (kopia nummer 21).txt"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2368
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2370
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (22nd copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "test (kopia nummer 22).txt"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2369
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2371
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (23rd copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "test (kopia nummer 23)"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2370
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2372
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (23rd copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "test (kopia nummer 23).txt"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2371
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2373
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (24th copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "test (kopia nummer 24)"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2372
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2374
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (24th copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "test (kopia nummer 24).txt"
|
2001-01-25 20:31:03 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2373
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (25th copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "test (kopia nummer 25)"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2374
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (25th copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "test (kopia nummer 25).txt"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2375
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo (24th copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "test test (kopia nummer 24)"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2375
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo (25th copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "test test (kopia nummer 25)"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2376
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo (24th copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "test test (kopia nummer 24).txt"
|
2001-01-25 20:31:03 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2376
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo (25th copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "test test (kopia nummer 25).txt"
|
2001-01-25 20:31:03 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2377
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "test test (kopia nummer 100000000000000).txt"
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations-progress.c:345
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%ld of %ld"
|
|
|
|
|
msgstr "%ld av %ld"
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
|
2000-10-08 23:03:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:131
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Typsnitt"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:88
|
|
|
|
|
msgid "GConf Error"
|
|
|
|
|
msgstr "GConf-fel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-gdk-font-extensions.c:638
|
|
|
|
|
msgid "fixed"
|
|
|
|
|
msgstr "fast bredd"
|
|
|
|
|
|
2001-01-04 08:04:04 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: These strings are part of the strftime
|
|
|
|
|
#. * self-check code and must be changed to match what strtfime
|
|
|
|
|
#. * yields -- usually just omitting the AM part is all that's
|
|
|
|
|
#. * needed.
|
|
|
|
|
#.
|
2001-01-31 10:12:41 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1221
|
2001-01-04 08:04:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "01/01/00, 01:00 AM"
|
|
|
|
|
msgstr "01/01/00, 01:00"
|
|
|
|
|
|
2001-01-31 10:12:41 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1222
|
2001-01-04 08:04:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "1/1/00, 1:00 AM"
|
|
|
|
|
msgstr "1/1/00, 1:00"
|
|
|
|
|
|
2001-01-31 10:12:41 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1223
|
2001-01-04 08:04:04 +00:00
|
|
|
|
msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
|
|
|
|
|
msgstr " 1/ 1/00, 1:00"
|
|
|
|
|
|
2000-12-19 02:47:06 +00:00
|
|
|
|
#. Constants
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:44
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus Preferences"
|
2000-12-22 03:05:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Inst<73>llningar f<>r Nautilus"
|
2000-12-19 02:47:06 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:88
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "current theme"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "aktuellt tema"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:92
|
2000-12-16 01:12:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open each item in a separate window"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>ppna varje objekt i ett eget f<>nster"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:96
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ask before deleting items from the trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Fr<46>ga innan objekt i papperskorgen tas bort"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:100
|
2001-02-05 00:43:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click behavior"
|
|
|
|
|
msgstr "Klickbeteende"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:103
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "single"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "enkel"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:104
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate items with a single click"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aktivera objekt med ett enkelklick"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:108
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "double"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "dubbel"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:109
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate items with a double click"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aktivera objekt med ett dubbelklick"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:114
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:624
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activating Executable Text Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktivera k<>rbara textfiler"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:117
|
|
|
|
|
msgid "launch"
|
|
|
|
|
msgstr "k<>r"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:118
|
|
|
|
|
msgid "Always execute"
|
|
|
|
|
msgstr "K<>r alltid"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:122
|
|
|
|
|
msgid "display"
|
|
|
|
|
msgstr "visa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:123
|
|
|
|
|
msgid "Always display"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa alltid"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:127
|
|
|
|
|
msgid "ask"
|
|
|
|
|
msgstr "fr<66>ga"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:128
|
|
|
|
|
msgid "Ask each time"
|
2001-02-02 17:22:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fr<46>ga varje g<>ng"
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:135
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display text in icons"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Visa text i ikoner"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:138
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display item counts for folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa antal objekt i mappar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:141
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show thumbnails for image files"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Visa miniatyrbilder f<>r bildfiler"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:144
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Read and write metadata in each folder"
|
|
|
|
|
msgstr "L<>s och skriv metadata i varje mapp"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:147
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Play a sound file when the mouse is over it"
|
|
|
|
|
msgstr "Spela en ljudfil n<>r musen <20>r <20>ver den"
|
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:151
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use smoother (but slower) graphics"
|
|
|
|
|
msgstr "Anv<6E>nd mjukare (men l<>ngsammare) grafik"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:154
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Font family used to display file names"
|
2000-12-22 03:05:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Typsnittsfamilj som anv<6E>nds f<>r att\n"
|
|
|
|
|
"visa filnamn"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:158
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display tool bar in new windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa verktygsrad i nya f<>nster"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:161
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display location bar in new windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa platsrad i nya f<>nster"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:164
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display status bar in new windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa statusrad i nya f<>nster"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:167
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display sidebar in new windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa sidorad i nya f<>nster"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:170
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Anv<6E>nd Nautilus f<>r att rita skrivbordet"
|
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:174
|
2001-01-31 10:12:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do slower but more complete search whenever possible\n"
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
"(slower search is not available when searching by content)"
|
2001-01-31 10:12:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
"G<>r en l<>ngsamare men mer komplett s<>kning om m<>jligt.\n"
|
|
|
|
|
"(L<>ngsammare s<>kning <20>r inte tillg<6C>nglig vid s<>kning p<> inneh<65>ll)"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:179
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "search type to do by default"
|
|
|
|
|
msgstr "s<>kningstyp som ska utf<74>ras som standard"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:182
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "search by text"
|
|
|
|
|
msgstr "s<>k p<> text"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:183
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search for files by text only"
|
|
|
|
|
msgstr "S<>k efter filer endast p<> text"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:187
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "search by text and properties"
|
|
|
|
|
msgstr "s<>k p<> text och egenskaper"
|
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:188
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search for files by text and by their properties"
|
|
|
|
|
msgstr "S<>k efter filer p<> text och p<> deras egenskaper"
|
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:193
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search Web Location"
|
|
|
|
|
msgstr "S<>kwebbplats"
|
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:197
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show hidden files (starting with \".\")"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa dolda filer (som b<>rjar med \".\")"
|
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:200
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show backup files (ending with \"~\")"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa s<>kerhetskopior (som slutar med \"~\")"
|
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:203
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show special flags in Properties window"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa specialflaggor i f<>nstret Egenskaper"
|
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:206
|
2001-02-05 00:43:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show only folders (no files) in Tree sidebar panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa endast mappar (inga filer) i tr<74>dsidoradspanelen"
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:209
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can add Content"
|
|
|
|
|
msgstr "Kan l<>gga till inneh<65>ll"
|
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:213
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Don't include the built-in bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "Inkludera inte de inbyggda bokm<6B>rkena"
|
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:218
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:705
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Home Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Hemplats"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Proxy descriptions
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:224
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use HTTP Proxy"
|
|
|
|
|
msgstr "Anv<6E>nd HTTP-proxyserver"
|
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:225
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "HTTP Proxy"
|
|
|
|
|
msgstr "HTTP-proxyserver"
|
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:226
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "HTTP Proxy Port"
|
|
|
|
|
msgstr "HTTP-proxyport"
|
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:533
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
|
|
|
msgstr "Utseende"
|
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:534
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Appearance Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Utseendeinst<73>llningar"
|
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:536
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Smoother Graphics"
|
|
|
|
|
msgstr "Mjukare grafik"
|
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:543
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fonts"
|
|
|
|
|
msgstr "Typsnitt"
|
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:549
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Views"
|
|
|
|
|
msgstr "Vyer"
|
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:578
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Folder Views"
|
|
|
|
|
msgstr "Mappvyer"
|
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:579
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Folder Views Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Inst<73>llningar f<>r mappvyer"
|
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:581
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Window Behavior"
|
|
|
|
|
msgstr "F<>nsterbeteende"
|
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:588
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click Behavior"
|
|
|
|
|
msgstr "Klickbeteende"
|
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:595
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Trash Behavior"
|
|
|
|
|
msgstr "Papperskorgsbeteende"
|
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:602
|
2001-02-05 00:43:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show/Hide Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa/G<>m alternativ"
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:635
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "S<>k"
|
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:636
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "S<>kinst<73>llningar"
|
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:638
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search Complexity Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Alternativ f<>r s<>kkomplexitet"
|
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:644
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search Tradeoffs"
|
|
|
|
|
msgstr "S<>kkompromisser"
|
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:652
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search Locations"
|
|
|
|
|
msgstr "S<>kplatser"
|
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:662
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sidebar Panels"
|
|
|
|
|
msgstr "Sidoradspaneler"
|
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:663
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sidebar Panels Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Beskrivning f<>r sidoradspanel"
|
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:666
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose which panels should appear in the sidebar"
|
|
|
|
|
msgstr "V<>lj vilka paneler som ska visas i sidoraden"
|
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:702
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
|
|
msgstr "Navigation"
|
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:703
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Navigation Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Navigationsinst<73>llningar"
|
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:712
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Proxy Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Proxyinst<73>llningar"
|
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:731
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Built-in Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "Inbyggda bokm<6B>rken"
|
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:742
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Speed Tradeoffs"
|
|
|
|
|
msgstr "Hastighetskompromisser"
|
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:743
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Speed Tradeoffs Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Inst<73>llningar f<>r hastighetskompromisser"
|
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:745
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Text in Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa text i ikoner"
|
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:752
|
|
|
|
|
msgid "Show Item Counts for Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa antal objekt i mappar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:759
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Visa miniatyrbilder f<>r bildfiler"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:766
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Previewing Sound Files"
|
2001-02-02 17:22:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "F<>rhandsgranska ljudfiler"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement.
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:775
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
|
|
|
|
|
msgstr "G<>r detaljer i katalogutseende offentliga"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:983
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "always"
|
|
|
|
|
msgstr "alltid"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:984
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
|
|
msgstr "Alltid"
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:987
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "local only"
|
|
|
|
|
msgstr "endast lokalt"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:988
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Endast lokala filer"
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:991
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "never"
|
|
|
|
|
msgstr "aldrig"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:992
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
|
|
msgstr "Aldrig"
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-19 02:47:06 +00:00
|
|
|
|
#. The list of characters that cause line breaks can be localized.
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c:68
|
2000-12-19 02:47:06 +00:00
|
|
|
|
msgid " -_,;.?/&"
|
|
|
|
|
msgstr " -_,;.?/&"
|
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:733
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-10-02 22:43:24 +00:00
|
|
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
|
|
|
|
|
"manual layout."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
"Denna mapp anv<6E>nder automatisk layout. Vill du byta till manuell layout och "
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
"l<>mna objektet d<>r du sl<73>ppte det? Detta kommer att skriva <20>ver den lagrade "
|
|
|
|
|
"manuella layouten."
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:737
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-10-02 22:43:24 +00:00
|
|
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
|
|
|
|
|
"manual layout."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
"Denna mapp anv<6E>nder automatisk layout. Vill du byta till manuell layout och "
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
"l<>mna dessa objekt d<>r du sl<73>ppte dem? Detta kommer att skriva <20>ver den "
|
2000-10-02 22:43:24 +00:00
|
|
|
|
"lagrade manuella layouten."
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:743
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-10-02 22:43:24 +00:00
|
|
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
"and leave this item where you dropped it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
"Denna mapp anv<6E>nder automatisk layout. Vill du byta till manuell layout och "
|
|
|
|
|
"l<>mna detta objekt d<>r du sl<73>ppte det?"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:746
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-10-02 22:43:24 +00:00
|
|
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
"and leave these items where you dropped them?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
"Denna mapp anv<6E>nder automatisk layout. Vill du byta till manuell layout och "
|
|
|
|
|
"l<>mna dessa objekt d<>r du sl<73>ppte dem?"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:751
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Byt till manuell layout?"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:752
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Byt"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-19 02:47:06 +00:00
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 1102: Embedded text should use preferences
|
|
|
|
|
#. * to determine what font it uses instead of this set of constants.
|
|
|
|
|
#.
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c:133
|
2000-12-19 02:47:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "helvetica"
|
|
|
|
|
msgstr "helvetica"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c:134
|
2000-12-19 02:47:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "medium"
|
|
|
|
|
msgstr "medium"
|
|
|
|
|
|
2001-01-08 00:51:12 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1546
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
|
|
msgstr "Byt namn"
|
|
|
|
|
|
2001-01-08 00:51:12 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1547
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo Typing"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<22>ngra inmatning"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-08 00:51:12 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1548
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore the old name"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>terst<73>ll det gamla namnet"
|
|
|
|
|
|
2001-01-08 00:51:12 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1549
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Redo Typing"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "G<>r om inmatning"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-08 00:51:12 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1550
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore the changed name"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>terst<73>ll det <20>ndrade namnet"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:76
|
|
|
|
|
msgid "Beginner"
|
|
|
|
|
msgstr "Nyb<79>rjare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:77
|
|
|
|
|
msgid "Intermediate"
|
|
|
|
|
msgstr "Mellan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:78
|
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
|
|
msgstr "Avancerad"
|
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:205
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prefs Box"
|
|
|
|
|
msgstr "Inst<73>llningsf<73>nster"
|
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:189
|
2001-02-03 13:46:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:903 src/nautilus-window.c:1145
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "View as %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa som %s"
|
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:219
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "not in menu"
|
|
|
|
|
msgstr "inte i menyn"
|
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:222
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "in menu for this file"
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "i menyn f<>r denna fil"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:225
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:228
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "in menu for \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "i menyn f<>r \"%s\""
|
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:231
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "default for this file"
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "standard f<>r denna fil"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:234
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:237
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "default for \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "standard f<>r \"%s\""
|
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:266
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<22>r inte i menyn f<>r \"%s\"-objekt."
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:269
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<22>r i menyn f<>r \"%s\"."
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:272
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<22>r i menyn f<>r \"%s\"-objekt."
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:275
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<22>r i menyn f<>r alla \"%s\"-objekt."
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:278
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Is the default for \"%s\"."
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<22>r standard f<>r \"%s\"."
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:281
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<22>r standard f<>r \"%s\"-objekt."
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:284
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<22>r standard f<>r alla \"%s\"-objekt."
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:967
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Modify \"%s\""
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<22>ndra \"%s\""
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for file type.
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:992
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
2000-09-28 18:49:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Inkludera i menyn f<>r \"%s\"-objekt"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for file type.
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:999
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Anv<6E>nd som standard f<>r \"%s\"-objekt"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for specific file.
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1006
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Inkludera i menyn endast f<>r \"%s\""
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for specific file.
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1012
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use as default just for \"%s\""
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Anv<6E>nd som standard endast f<>r \"%s\""
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1019
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Inkludera inte i menyn f<>r \"%s\"-objekt"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1183
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1950
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:549
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:164
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1186
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Status"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1234
|
2000-09-22 13:20:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open with Other"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>ppna med annat"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1235
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "V<>lj ett program att <20>ppna \"%s\" med."
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1239
|
2000-09-22 13:20:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "View as Other"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa som annat"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1240
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose a view for \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "V<>lj en vy f<>r \"%s\"."
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1247
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "V<>lj"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1249
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Done"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Klar"
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1312
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Modify..."
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<22>ndra..."
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1323
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
|
|
|
msgstr "Filtyper och program"
|
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1335
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go There"
|
|
|
|
|
msgstr "G<> dit"
|
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1344
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
"GNOME Control Center."
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
"Du kan konfigurera vilka program som erbjuds f<>r vilka filtyper i "
|
|
|
|
|
"GNOME-kontrollpanelen."
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2000-09-14 12:55:27 +00:00
|
|
|
|
#. This application can't deal with this URI,
|
|
|
|
|
#. * because it can only handle local
|
|
|
|
|
#. * files. Tell user. Some day we could offer
|
|
|
|
|
#. * to copy it locally for the user, if we knew
|
|
|
|
|
#. * where to put it, and who would delete it
|
|
|
|
|
#. * when done.
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:446
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to "
|
|
|
|
|
"open it with %s, make a local copy first."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tyv<79>rr, %s kan endast <20>ppna lokala filer, och \"%s\" <20>r inte en s<>dan. Om du "
|
|
|
|
|
"vill <20>ppna den med %s b<>r du skapa en lokal kopia f<>rst."
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:450
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't open remote file"
|
|
|
|
|
msgstr "Kunde inte <20>ppna fj<66>rrfil"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
|
|
|
|
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
|
|
|
|
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
|
|
|
|
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
|
|
|
|
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
|
|
|
|
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
|
|
|
|
#. will not be used.
|
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name
|
|
|
|
|
#. matched, such as "nautilus"
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:212
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt ]som har \"%s\" i sina namn"
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
|
|
|
|
|
#. "nautilus"
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:217
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt ]som b<>rjar med \"%s\""
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
|
|
|
|
|
#. "mime"
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:222
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items ]ending with %s"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt ]som slutar med %s"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
|
|
|
|
|
#. as "nautilus"
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:227
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt ]som inte har \"%s\" i sina namn"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
|
2001-01-31 10:12:41 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:231
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt ]som matchar det regulj<6C>ra uttrycket \"%s\""
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:235
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt ]som matchar film<6C>nstret \"%s\""
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:248
|
|
|
|
|
msgid "[Items that are ]regular files"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt som <20>r ]vanliga filer"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:251
|
|
|
|
|
msgid "[Items that are ]text files"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt som <20>r ]textfiler"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:254
|
|
|
|
|
msgid "[Items that are ]applications"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt som <20>r ]program"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:257
|
|
|
|
|
msgid "[Items that are ]folders"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt som <20>r ]mappar"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:260
|
|
|
|
|
msgid "[Items that are ]music"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt som <20>r ]musik"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
|
|
|
|
#. "folder"
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:268
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items ]that are not %s"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt ]som inte <20>r %s"
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
|
|
|
|
#. "folder"
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:273
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]that are %s"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt ]som <20>r %s"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
|
|
|
|
#. "root"
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:287
|
2000-07-16 21:59:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt ]som inte <20>gs av \"%s\""
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
|
|
|
|
#. "root"
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:292
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt ]som <20>gs av \"%s\""
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:295
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt ]med <20>gar-UID \"%s\""
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:298
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt ]med annat <20>gar-UID <20>n \"%s\""
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:309
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt<6B>]som <20>r st<73>rre <20>n %s byte"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:312
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt ]som <20>r mindre <20>n %s byte"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:315
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items ]of %s bytes"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt ]som <20>r %s byte"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:326
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]modified today"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt ]som <20>r <20>ndrade idag"
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:329
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]modified yesterday"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt ]som <20>ndrades ig<69>r"
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:332
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]modified on %s"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt ]som <20>ndrades %s"
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:334
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]not modified on %s"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt ]som inte <20>ndrades %s"
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:337
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items ]modified before %s"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt ]som <20>ndrades innan %s"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:340
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items ]modified after %s"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt ]som <20>ndrades efter %s"
|
2000-11-02 14:08:51 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:343
|
2000-11-02 14:08:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt ]som <20>ndrades inom en vecka fr<66>n %s"
|
2000-11-02 14:08:51 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:346
|
2000-11-02 14:08:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt ]som <20>ndrades inom en m<>nad fr<66>n %s"
|
2000-11-02 14:08:51 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:359
|
2000-11-02 14:08:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt ]som <20>r m<>rkta med \"%s\""
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:363
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt ]som inte <20>r m<>rkta med \"%s\""
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
|
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:379
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt ]som inneh<65>ller alla orden \"%s\""
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
|
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:384
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt ]som inneh<65>ller n<>got av orden \"%s\""
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
|
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:389
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt ]som inte inneh<65>ller alla orden \"%s\""
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
|
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:394
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt ]som inte inneh<65>ller n<>got av orden \"%s\""
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:556
|
|
|
|
|
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"[Objekt som <20>r st<73>rre <20>n 400 kB] och [utan alla orden \"<22>pple apelsin\"]"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
|
|
|
|
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
|
|
|
|
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:561
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
|
|
|
|
|
"orange\"]"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"[Objekt som <20>r st<73>rre <20>n 400 kB], [<5B>gda av root och utan alla orden \"<22>pple "
|
|
|
|
|
"apelsin\"]"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#. The beginning of the description of a search that has just been
|
|
|
|
|
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
|
|
|
|
|
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:591
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Items %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Objekt %s"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:701
|
2000-12-22 03:05:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Objekt som har \"saker\" i sina namn"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:703
|
2001-01-24 21:39:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Items that are regular files"
|
|
|
|
|
msgstr "Objekt som <20>r vanliga filer"
|
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:706
|
2000-12-22 03:05:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Objekt som har \"saker\" i sina namn och som <20>r vanliga filer"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:710
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-12-22 03:05:50 +00:00
|
|
|
|
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
|
|
|
|
|
"smaller than 2000 bytes"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
"Objekt som har \"saker\" i sina namn, som <20>r vanliga filer och som <20>r mindre "
|
|
|
|
|
"<22>n 2000 byte"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:714
|
2000-12-22 03:05:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Objekt som har \"medusa\" i sina namn och som <20>r mappar"
|
2000-09-18 10:52:54 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:519
|
2000-09-22 13:20:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
|
msgstr "Varning"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:530
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:570
|
2000-09-22 13:20:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Fel"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:572
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Detaljer"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:603
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:631
|
2000-09-22 13:20:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
|
|
msgstr "Fr<46>ga"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-17 00:28:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:73
|
2001-01-13 01:22:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching Disks"
|
|
|
|
|
msgstr "S<>ker p<> diskar"
|
|
|
|
|
|
2001-01-17 00:28:29 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:74
|
2001-01-13 01:22:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus is searching for trash folders."
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus s<>ker efter papperskorgsmappar."
|
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-file.c:593
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "p<> skrivbordet"
|
|
|
|
|
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Redigera"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
|
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>ngra redigering"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
|
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>ngra redigeringen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
|
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "G<>r om redigering"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
|
|
|
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
|
|
|
msgstr "G<>r om redigeringen"
|
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:470
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:492
|
2000-12-19 02:47:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
|
|
|
msgstr "Ljud-cd"
|
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1305
|
2000-12-27 22:56:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mount Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Monteringsfel"
|
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1307
|
2000-12-27 22:56:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unmount Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Avmonteringsfel"
|
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1337
|
2001-01-17 00:28:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "is write-protected, mounting read-only"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>r skrivskyddad, monterar som endast l<>sbar"
|
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1340
|
2000-12-27 22:56:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "is not a valid block device"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>r inte en giltig blockenhet"
|
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1341
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "No medium found"
|
|
|
|
|
msgstr "Inget medium hittades"
|
|
|
|
|
|
2000-12-27 22:56:47 +00:00
|
|
|
|
#. Handle floppy case
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1345
|
2000-12-27 22:56:47 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
|
|
|
|
|
"in the drive."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nautilus kunde inte montera diskettstationen. Det finns antagligen ingen "
|
|
|
|
|
"diskett i enheten."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. All others
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1349
|
2000-12-27 22:56:47 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
|
|
|
|
|
"device."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nautilus kunde inte montera volymen. Det finns antagligen inget media i "
|
|
|
|
|
"enheten."
|
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1352
|
2000-12-27 22:56:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
|
|
|
|
|
msgstr "felaktig filsystemstyp, felaktig flagga, felaktigt superblock p<>"
|
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1355
|
2000-12-27 22:56:47 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
|
|
|
|
|
"format that cannot be mounted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nautilus kunde inte montera diskettstationen. Disketten <20>r antagligen i ett "
|
|
|
|
|
"format som inte kan monteras."
|
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1358
|
2000-12-27 22:56:47 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
|
|
|
|
|
"a format that cannot be mounted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nautilus kunde inte montera den valda volymen. Volymen <20>r antagligen i ett "
|
|
|
|
|
"format som inte kan monteras."
|
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1363
|
2000-12-27 22:56:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus kunde inte montera den valda diskettstationen."
|
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1365
|
2000-12-27 22:56:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus kunde inte montera den valda volymen."
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1370
|
2000-12-27 22:56:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus kunde inte avmontera den valda volymen."
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1507
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "ISO 9660 Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "ISO9660-volym"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1522
|
2000-12-22 03:05:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Root"
|
|
|
|
|
msgstr "Rot"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1529
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ext2 Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Ext2-volym"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1544
|
2000-12-19 02:47:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "MSDOS Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "MSDOS-volym"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1559
|
2000-12-22 03:05:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "NFS Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "NFS-volym"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1574
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Floppy"
|
|
|
|
|
msgstr "Diskett"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1589
|
2000-12-22 03:05:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Ok<4F>nd volym"
|
|
|
|
|
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "C_lear Text"
|
2000-12-15 23:15:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_T<5F>m text"
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopiera den markerade texten till urklipp"
|
|
|
|
|
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Klipp ut den markerade texten till urklipp"
|
|
|
|
|
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Klistra in texten som <20>r sparad i urklipp"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Ta bort den markerade texten utan att l<>gga det i urklipp"
|
|
|
|
|
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Copy Text"
|
|
|
|
|
msgstr "K_opiera text"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Cut Text"
|
|
|
|
|
msgstr "_Klipp ut text"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Paste Text"
|
|
|
|
|
msgstr "K_listra in text"
|
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
|
|
|
|
|
msgstr "Filhanteraren och det grafiska skalet Nautilus"
|
|
|
|
|
|
2001-01-17 00:28:29 +00:00
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
|
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
|
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
|
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
|
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
|
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
2001-01-17 00:28:29 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:729
|
2001-01-02 23:21:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s's Home"
|
2001-01-17 00:28:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%.0sHemkatalog"
|
2001-01-02 23:21:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1018
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Empty Trash..."
|
|
|
|
|
msgstr "T<>m papperskorgen..."
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1020
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "T<>m papperskorgen"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1040
|
2001-01-13 01:22:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unmount Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Avmontera volym"
|
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:468
|
2000-09-11 23:35:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
"Detta kommer att <20>ppna %d separata f<>nster. <20>r du s<>ker p<> att du vill g<>ra "
|
|
|
|
|
"detta?"
|
2000-09-11 23:35:03 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:470
|
2000-09-11 23:35:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-09-22 13:20:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open %d Windows?"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>ppna %d f<>nster?"
|
2000-09-11 23:35:03 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1191
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" markerad"
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1193
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "1 folder selected"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "1 mapp markerad"
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1196
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d folders selected"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%d mappar markerade"
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1202
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid " (containing 0 items)"
|
|
|
|
|
msgstr " (inneh<65>ller 0 objekt)"
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1204
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid " (containing 1 item)"
|
|
|
|
|
msgstr " (inneh<65>ller 1 objekt)"
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1206
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (containing %d items)"
|
|
|
|
|
msgstr " (inneh<65>ller %d objekt)"
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1217
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" markerad (%s)"
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1221
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d items selected (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "%d objekt markerade (%s)"
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1228
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "1 other item selected (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "1 annat objekt markerat (%s)"
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1231
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d other items selected (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "%d andra objekt markerade (%s)"
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2000-09-06 13:21:00 +00:00
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
|
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
|
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
|
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
|
|
|
#. * total size of those items.
|
2000-09-06 13:21:00 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1260
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-13 01:22:04 +00:00
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
|
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
|
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
|
|
|
#.
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1387
|
2001-01-02 23:21:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2001-01-13 01:22:04 +00:00
|
|
|
|
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
|
|
|
|
|
"will not be displayed."
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-01-13 01:22:04 +00:00
|
|
|
|
"Mappen \"%s\" inneh<65>ller fler filer <20>n Nautilus kan visa. En del filer "
|
|
|
|
|
"kommer inte att visas."
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1394
|
2001-01-02 23:21:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Too Many Files"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "F<>r m<>nga filer"
|
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2591
|
2000-07-16 21:59:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" cannot be moved to the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\" kan inte flyttas till papperskorgen. Vill du ta bort det omedelbart?"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2596
|
2000-07-16 21:59:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The %d selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete "
|
|
|
|
|
"them immediately?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
"De %d markerade objekten kan inte flyttas till papperskorgen. Vill du ta "
|
|
|
|
|
"bort dem omedelbart?"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2600
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%d of the selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete "
|
|
|
|
|
"those %d items immediately?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
"%d av de markerade objekten kan inte flyttas till papperskorgen. Vill du ta "
|
|
|
|
|
"bort de %d objekten omedelbart?"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2608
|
2000-09-22 13:20:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete Immediately?"
|
|
|
|
|
msgstr "Ta bort omedelbart?"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2609
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2650
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Ta bort"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2639
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>r du s<>ker att du vill ta bort \"%s\" permanent fr<66>n papperskorgen?"
|
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2643
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
|
|
|
|
"trash?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<22>r du s<>ker att du vill ta bort de %d objekten i papperskorgen permanent?"
|
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2649
|
2000-09-22 13:20:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete From Trash?"
|
|
|
|
|
msgstr "Ta bort fr<66>n papperskorgen?"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2922
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2963
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "Anv<6E>nd \"%s\" f<>r att <20>ppna det markerade objektet"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2961
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Viewer"
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%svisare"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3165
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open in _New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>ppna i _nytt f<>nster"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3167
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open in %d _New Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>ppna i %d _nya f<>nster"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3193
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
|
|
|
msgstr "Ta bort alla markerade objekt permanent"
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3198
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete from _Trash..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ta bort fr<66>n _papperskorgen..."
|
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3199
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete from _Trash"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ta bort fr<66>n _papperskorgen"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3203
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move all selected items to the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Flytta alla markerade objekt till papperskorgen"
|
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3207
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to _Trash"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Flytta till _papperskorgen"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3237
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create _Links"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Skapa _l<5F>nkar"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3238
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create _Link"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Skapa _l<5F>nk"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3256
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Empty Trash..."
|
|
|
|
|
msgstr "_T<5F>m papperskorgen..."
|
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3257
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "_T<5F>m papperskorgen"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3268
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "R_emove Custom Images"
|
2000-12-22 03:05:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ta bort _anpassade bilder"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3269
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "R_emove Custom Image"
|
2000-12-22 03:05:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ta bort _anpassad bild"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3422
|
2000-09-14 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
|
|
|
|
|
"link in the trash?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
"Denna l<>nk kan inte anv<6E>ndas eftersom den inte har n<>got m<>l. Vill du kasta "
|
|
|
|
|
"denna l<>nk i papperskorgen?"
|
2000-09-14 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3425
|
2000-09-14 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
|
|
|
|
|
"want to put this link in the trash?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
"Denna l<>nk kan inte anv<6E>ndas eftersom dess m<>l \"%s\" inte finns. Vill du "
|
|
|
|
|
"kasta denna l<>nk i papperskorgen?"
|
2000-09-14 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3431
|
2000-09-22 13:20:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Broken Link"
|
|
|
|
|
msgstr "Trasig l<>nk"
|
2000-09-14 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3432
|
2000-09-14 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Throw Away"
|
|
|
|
|
msgstr "Kasta"
|
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3485
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
|
|
|
|
|
"contents?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" <20>r en k<>rbar textfil. Vill du k<>ra den eller visa dess inneh<65>ll?"
|
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3491
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run or Display?"
|
|
|
|
|
msgstr "K<>r eller visa?"
|
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3492
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run"
|
|
|
|
|
msgstr "K<>r"
|
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3493
|
2001-02-05 00:43:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display"
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Visa"
|
2001-02-05 00:43:33 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3496
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3542
|
2000-10-02 22:43:24 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
|
|
|
|
|
"considerations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tyv<79>rr, men du kan inte k<>ra kommandon fr<66>n en fj<66>rrplats p<> grund av "
|
|
|
|
|
"s<>kerhetssk<73>l."
|
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3543
|
2000-10-02 22:43:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't execute remote links"
|
|
|
|
|
msgstr "Kunde inte k<>ra fj<66>rrl<72>nkar"
|
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3674
|
2000-12-21 02:35:38 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Opening \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "<22>ppnar \"%s\""
|
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3680
|
2000-12-21 02:35:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel Open?"
|
|
|
|
|
msgstr "Avbryt <20>ppning?"
|
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:56
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Du har inte de r<>ttigheter som kr<6B>vs f<>r att se inneh<65>llet i \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Tyv<79>rr, kunde inte visa allt inneh<65>ll i \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:66
|
|
|
|
|
msgid "Error Displaying Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Fel vid visning av mapp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:89
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
"Namnet \"%s\" anv<6E>nds redan i denna mapp. Var v<>nlig och v<>lj ett annat namn."
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:94
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" finns inte i denna mapp. Den kanske flyttades eller togs bort precis?"
|
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:99
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Du har inte de r<>ttigheter som kr<6B>vs f<>r att byta namn p<> \"%s\"."
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:104
|
2000-12-05 17:17:44 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
|
|
|
"use a different name."
|
2000-12-05 17:17:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
"Namnet \"%s\" <20>r inte giltigt eftersom det inneh<65>ller tecknet \"/\". Var "
|
|
|
|
|
"v<>nlig och v<>lj ett annat namn."
|
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
|
|
|
msgstr "Namnet \"%s\" <20>r inte giltigt. Var v<>nlig och v<>lj ett annat namn."
|
2000-12-05 17:17:44 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
|
2001-01-17 00:28:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kunde inte byta namn p<> \"%s\" eftersom den finns p<> en skrivskyddad disk"
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
#. fall through
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tyv<79>rr, kunde byta namn p<> \"%s\" till \"%s\"."
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
|
2000-09-22 13:20:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Renaming Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Namnbytesfel"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:148
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Du har inte de r<>ttigheter som kr<6B>vs f<>r att <20>ndra grupp p<> \"%s\"."
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:152
|
2001-01-17 00:28:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kunde inte byta grupp p<> \"%s\" eftersom den finns p<> en skrivskyddad disk"
|
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:160
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tyv<79>rr, kunde inte <20>ndra grupp p<> \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:164
|
2000-09-22 13:20:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error Setting Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Fel vid specificering av grupp"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
|
2001-01-17 00:28:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kunde inte byta <20>gare p<> \"%s\" eftersom den finns p<> en skrivskyddad disk"
|
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:193
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Tyv<79>rr, kunde inte <20>ndra <20>garen av \"%s\"."
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:196
|
2000-09-22 13:20:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error Setting Owner"
|
|
|
|
|
msgstr "Fel vid specificering av <20>gare"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:218
|
2001-01-17 00:28:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kunde inte byta <20>gare p<> \"%s\" eftersom den <20>r p<> en skrivskyddad disk"
|
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:225
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
2000-07-16 21:59:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tyv<79>rr, kunde inte <20>ndra r<>ttigheterna p<> \"%s.\"."
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:228
|
2000-09-22 13:20:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error Setting Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "Fel vid specificering av r<>ttigheter"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:294
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Byter namn p<> \"%s\" till \"%s\"."
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:299
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel Rename?"
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Avbryt namnbytning?"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "size"
|
|
|
|
|
msgstr "storlek"
|
|
|
|
|
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "type"
|
|
|
|
|
msgstr "typ"
|
|
|
|
|
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "date modified"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "modifieringsdatum"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "date changed"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<22>ndringsdatum"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "date accessed"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<22>tkomstdatum"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "owner"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>gare"
|
|
|
|
|
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
|
|
|
msgstr "grupp"
|
|
|
|
|
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "r<>ttigheter"
|
|
|
|
|
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "octal permissions"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "r<>ttigheter p<> oktal form"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:86
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "MIME type"
|
|
|
|
|
msgstr "MIME-typ"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:87
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "none"
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "inget"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:263
|
2000-09-22 13:20:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Icon Captions"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikonrubriker"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-15 23:15:49 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
"Choose the order for information to appear beneath icon names. More "
|
|
|
|
|
"information appears as you zoom in closer."
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
"V<>lj i vilken ordning informationen ska visas under ikonnamnen. Mer "
|
|
|
|
|
"information kommer att visas n<>r du zoomar in."
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:157
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "by _Name"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "efter _namn"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
|
|
|
msgstr "Beh<65>ll ikoner sorterade i rader"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:164
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "by _Size"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "efter _storlek"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:165
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sortera ikoner i rader efter storlek"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:171
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "by _Type"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "efter _typ"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sortera ikoner i rader efter typ"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:178
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "efter modifierings_datum"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:179
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sortera ikoner i rader efter modifieringsdatum"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:185
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "by _Emblems"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "efter _emblem"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:186
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sortera ikoner i rader efter emblem"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1225
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:39
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_<>terst<73>ll ikoner till originalstorlekarna"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1226
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Restore Icon's Original Size"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_<>terst<73>ll ikon till originalstorlek"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1440
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "pekar p<> \"%s\""
|
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1956
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:561
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Storlek"
|
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1962
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:567
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1968
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:573
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
|
|
|
msgstr "Modifieringsdatum"
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:519
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-09-22 13:20:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Egenskaper f<>r %s"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:714
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
|
|
|
msgstr "Avbryt <20>ndring av grupp?"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:715
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Changing group"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>ndrar grupp"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:876
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
|
|
|
msgstr "Avbryt <20>ndring av <20>gare?"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:877
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Changing owner"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>ndrar <20>gare"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1052
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "nothing"
|
|
|
|
|
msgstr "inget"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1054
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "unreadable"
|
|
|
|
|
msgstr "ol<6F>sbar"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1063
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "1 item, with size %s"
|
|
|
|
|
msgstr "1 objekt, med storleken %s"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1065
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d items, totalling %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%d objekt, totalt %s"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1071
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "(en del inneh<65>ll <20>r ol<6F>sbart)"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
|
|
|
|
|
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
|
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
|
|
|
|
|
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1085
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Contents:"
|
|
|
|
|
msgstr "Inneh<65>ll:"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1418
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Basic"
|
|
|
|
|
msgstr "Grundl<64>ggande"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1497
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
|
|
msgstr "Typ:"
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1502
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Storlek:"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1504
|
2001-01-17 00:28:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Where:"
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Plats:"
|
2001-01-17 00:28:29 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1506
|
2001-01-17 00:28:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
|
|
|
msgstr "MIME-typ:"
|
|
|
|
|
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1512
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Modified:"
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<22>ndrad:"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1515
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>tkommen:"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1524
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Custom Icon..."
|
|
|
|
|
msgstr "V<>lj anpassad ikon..."
|
|
|
|
|
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1530
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove Custom Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Ta bort anpassad ikon"
|
|
|
|
|
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1855
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set User ID"
|
2000-10-17 22:41:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "St<53>ll in anv<6E>ndar-ID"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1860
|
2001-01-17 00:28:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Special Flags:"
|
|
|
|
|
msgstr "Specialflaggor:"
|
|
|
|
|
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1863
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set Group ID"
|
2000-10-17 22:41:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "St<53>ll in grupp-ID"
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1865
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sticky"
|
|
|
|
|
msgstr "Klistrig"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1891
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "R<>ttigheter"
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1897
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
|
|
|
|
msgstr "Du <20>r inte <20>garen, s<> du kan inte <20>ndra dessa r<>ttigheter."
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1910
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Owner:"
|
|
|
|
|
msgstr "Fil<69>gare:"
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1919
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Group:"
|
|
|
|
|
msgstr "Filgrupp:"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1937
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Owner:"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>gare:"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1938
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
|
|
msgstr "Grupp:"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1939
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Others:"
|
|
|
|
|
msgstr "Andra:"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1958
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Read"
|
|
|
|
|
msgstr "L<>s"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1962
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Write"
|
|
|
|
|
msgstr "Skriv"
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1966
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Execute"
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "K<>r program"
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2017
|
2001-01-17 00:28:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text View:"
|
|
|
|
|
msgstr "Textvy:"
|
|
|
|
|
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2018
|
2001-01-17 00:28:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Number View:"
|
|
|
|
|
msgstr "Talvy:"
|
|
|
|
|
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2019
|
2001-01-17 00:28:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Last Changed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Senast <20>ndrad:"
|
|
|
|
|
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2023
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
2000-12-19 23:02:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "R<>ttigheterna f<>r \"%s\" kunde inte fastst<73>llas."
|
|
|
|
|
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2303
|
2000-12-21 02:35:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
2000-12-19 23:02:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Avbryt visandet av egenskapsf<73>nstret?"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2304
|
2000-12-19 23:02:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Creating Properties window"
|
|
|
|
|
msgstr "Skapar f<>nstret Egenskaper"
|
|
|
|
|
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2401
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select an icon:"
|
|
|
|
|
msgstr "V<>lj en ikon:"
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
|
|
|
|
|
msgid "Search Results"
|
|
|
|
|
msgstr "S<>kresultat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:143
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
|
|
|
|
|
"last indexed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"S<>kresultat inneh<65>ller inte n<>dv<64>ndigtvis objekt som <20>r modifierade efter "
|
|
|
|
|
"%s, d<> din h<>rddisk senast indexerades."
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:159
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
|
|
|
|
|
"installed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tyv<79>rr, s<>kningstj<74>nsten Medusa <20>r inte tillg<6C>nglig eftersom den inte "
|
|
|
|
|
"<22>rinstallerad."
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:160
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:397
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search Service Not Available"
|
|
|
|
|
msgstr "S<>kningstj<74>nsten <20>r inte tillg<6C>nglig"
|
|
|
|
|
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5058: Should be two messages, one for each of whether
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
#. "slow complete search" turned on or not
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:185
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
|
|
|
|
|
"search will return no results right now. Would you like to create a new "
|
|
|
|
|
"index now?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"S<>kningen som du har markerat <20>r nyare <20>n indexet p<> ditt system. S<>kningen "
|
|
|
|
|
"kommer inte att ge n<>gra resultat just nu. Vill du skapa ett nytt index nu?"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search for items that are too new"
|
|
|
|
|
msgstr "S<>k efter filer som <20>r f<>r nya"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:191
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a new index"
|
|
|
|
|
msgstr "Skapa ett nytt index"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:192
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Don't create index"
|
|
|
|
|
msgstr "Skapa inte index"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:201
|
2000-12-06 01:12:06 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
|
|
|
|
|
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
|
|
|
|
|
"your results."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Varje indexerad fil p<> din dator st<73>mmer <20>verens med de s<>kkriterier som du "
|
|
|
|
|
"valde. Du kan kontrollera din stavning av dina val eller l<>gga till fler "
|
|
|
|
|
"s<>kkriterier f<>r att begr<67>nsa dina s<>kresultat."
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:205
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:219
|
2001-01-13 01:22:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error during search"
|
|
|
|
|
msgstr "Fel under s<>kning"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ett fel intr<74>ffade vid inl<6E>sning av inneh<65>llet i denna s<>kning: %s"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:242
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
|
|
|
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
|
|
|
|
|
"that doesn't use the index."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"F<>r att g<>ra en snabb s<>kning m<>ste S<>k ha tillg<6C>ng till ett index med "
|
|
|
|
|
"filerna p<> ditt system. S<>k kan inte komma <20>t ditt index just nu s<> en "
|
|
|
|
|
"l<>ngsammare s<>kning, som inte anv<6E>nder index, kommer att genomf<6D>ras."
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:247
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To do a content search, Find requires an index of thie files on your system. "
|
|
|
|
|
" Find can't access your index right now. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"F<>r att g<>ra en inneh<65>llss<73>kning m<>ste S<>k ha tillg<6C>ng till ett index med "
|
|
|
|
|
"filerna p<> ditt system. S<>k kan inte komma <20>t ditt index just nu."
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:251
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fast searches are not available"
|
|
|
|
|
msgstr "Snabba s<>kningar <20>r inte tillg<6C>ngliga"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:252
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:292
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:320
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:339
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Content searches are not available"
|
|
|
|
|
msgstr "Inneh<65>llss<73>kningar <20>r inte tillg<6C>ngliga"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:255
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
|
|
|
|
|
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
|
|
|
|
|
"enter this command at the command line: medusa-searchd"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dina indexfiler <20>r tillg<6C>ngliga men s<>kdemonen Medusa, som hanterar "
|
|
|
|
|
"indexf<78>rfr<66>gningar, k<>r inte. F<>r att starta detta program loggar du in som "
|
|
|
|
|
"root och anger detta kommando p<> kommandoraden: medusa-searchd"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:275
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
|
|
|
"Your computer does not have an index right now. Because Find cannot use an "
|
|
|
|
|
"index, this search may take several minutes. Would you like to create an "
|
|
|
|
|
"index? Creating an index will be done while you are not actively using your "
|
|
|
|
|
"computer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"F<>r att g<>ra en snabb s<>kning m<>ste S<>k ha tillg<6C>ng till ett index med "
|
|
|
|
|
"filerna p<> ditt system. Din dator har inte ett index just nu. Eftersom S<>k "
|
|
|
|
|
"inte kan anv<6E>nda ett index kommer denna s<>kning kanske att ta flera minuter. "
|
|
|
|
|
"Vill du skapa ett index? Skapandet av indexet kommer att g<>ras n<>r du inte "
|
|
|
|
|
"aktivt anv<6E>nder din dator."
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
|
|
|
"system. Your computer does not have an index right now. Would you like to "
|
|
|
|
|
"create an index? Creating an index will be done while you are not actively "
|
|
|
|
|
"using your computer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"F<>r att g<>ra en inneh<65>llss<73>kning m<>ste S<>k ha tillg<6C>ng till ett index med "
|
|
|
|
|
"inneh<65>llet p<> ditt system. Din dator har inte ett index just nu. Vill du "
|
|
|
|
|
"skapa ett index? Skapandet av indexet kommer att g<>ras n<>r du inte aktivt "
|
|
|
|
|
"anv<6E>nder din dator."
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:319
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:338
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Indexed searches are not available"
|
|
|
|
|
msgstr "Indexerade s<>kningar <20>r inte tillg<6C>ngliga"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:295
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create an Index"
|
|
|
|
|
msgstr "Skapa ett index"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:296
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Don't Create an Index Now"
|
|
|
|
|
msgstr "Skapa inte ett index nu"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
|
|
|
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
|
|
|
|
|
"index, this search may take several minutes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"F<>r att g<>ra en snabb s<>kning m<>ste S<>k ha tillg<6C>ng till ett index med "
|
|
|
|
|
"filerna p<> ditt system. Din dator skapar detta index just nu. Eftersom S<>k "
|
|
|
|
|
"inte kan anv<6E>nda ett index kommer denna s<>kning kanske att ta flera minuter. "
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:313
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
|
|
|
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
|
|
|
|
|
"will be available when the index is complete."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"F<>r att g<>ra en inneh<65>llss<73>kning m<>ste S<>k ha tillg<6C>ng till ett index med "
|
|
|
|
|
"inneh<65>llet p<> ditt system. Din dator skapar detta index just nu. "
|
|
|
|
|
"Inneh<65>llss<73>kning kommer att vara tillg<6C>ngligt n<>r indexet <20>r f<>rdigt."
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. An "
|
|
|
|
|
"index can't be created right now. When an index is not available, searches "
|
|
|
|
|
"will take several minutes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"F<>r att g<>ra en snabb s<>kning m<>ste S<>k ha tillg<6C>ng till ett index med "
|
|
|
|
|
"filerna p<> ditt system. Ett index kan inte skapas just nu. N<>r ett index "
|
|
|
|
|
"inte <20>r tillg<6C>ngligt tar s<>kningar flera minuter."
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:333
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
|
|
|
"system. An index can't be created right now."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"F<>r att g<>ra en inneh<65>llss<73>kning m<>ste S<>k ha tillg<6C>ng till ett index med "
|
|
|
|
|
"inneh<65>llet p<> ditt system. Ett index kan inte skapas just nu."
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:342
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The program that creates an index is not set up correctly. You can create "
|
|
|
|
|
"an index by hand by running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Programmet som skapar ett index <20>r inte korrekt konfigurerat. Du kan skapa "
|
|
|
|
|
"ett index f<>r hand genom att k<>ra \"medusa-indexd\" som root p<> "
|
|
|
|
|
"kommandoraden."
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#. It is not necessary to translate this text just yet; it has not been
|
|
|
|
|
#. edited yet, and will be replaced by a final copy in a few days.
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:361
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
|
|
|
"Your system administrator has turned off indexing so your computer does not "
|
|
|
|
|
"have an index right now. Because Find cannot use an index, this search may "
|
|
|
|
|
"take several minutes. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"F<>r att g<>ra en snabb s<>kning m<>ste S<>k ha tillg<6C>ng till ett index med "
|
|
|
|
|
"filerna p<> ditt system. Din systemadministrat<61>r har st<73>ngt av indexering, s<> "
|
|
|
|
|
"din dator har inte ett index just nu. Eftersom S<>k inte kan anv<6E>nda ett "
|
|
|
|
|
"index kommer denna s<>kning kanske att ta flera minuter. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:368
|
|
|
|
|
msgid "Indexing is Blocked on Your Computer"
|
|
|
|
|
msgstr "Indexering <20>r blockerat p<> din dator"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. It is not necessary to translate this text just yet; it has not been
|
|
|
|
|
#. edited yet, and will be replaced by a final copy in a few days.
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:378
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
|
|
|
"You have elected not to index your computer so it does not have an index "
|
|
|
|
|
"right now. Because Find cannot use an index, this search may take several "
|
|
|
|
|
"minutes. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"F<>r att g<>ra en snabb s<>kning m<>ste S<>k ha tillg<6C>ng till ett index med "
|
|
|
|
|
"filerna p<> ditt system. Du har valt att inte indexera din dator, s<> den har "
|
|
|
|
|
"inte ett index just nu. Eftersom S<>k inte kan anv<6E>nda ett index kommer denna "
|
|
|
|
|
"s<>kning kanske att ta flera minuter. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:385
|
|
|
|
|
msgid "Indexing is Disabled on Your Computer"
|
|
|
|
|
msgstr "Indexering <20>r avst<73>ngt p<> din dator"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:555
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Where"
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Plats"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
|
|
|
|
|
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
|
|
|
|
|
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
|
|
|
|
|
#. * is to inform translators of this tricky concept).
|
|
|
|
|
#.
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:607
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Reveal in New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa _ikon i nytt f<>nster"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
|
|
|
|
|
#. * selected item in a separate new window, select each selected
|
|
|
|
|
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
|
|
|
|
|
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
|
|
|
|
|
#. * tricky concept).
|
|
|
|
|
#.
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:615
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Reveal in %d _New Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa _ikon i %d nya f<>nster"
|
|
|
|
|
|
2001-01-13 01:22:04 +00:00
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
|
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
|
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
|
|
|
#.
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:727
|
2001-01-13 01:22:04 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
|
|
|
|
|
"will not be displayed. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nautilus hittade fler s<>kresultat <20>n det kan visa. En del tr<74>ffar kommer "
|
|
|
|
|
"inte att visas."
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:729
|
2001-01-13 01:22:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Too Many Matches"
|
|
|
|
|
msgstr "F<>r m<>nga tr<74>ffar"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change Desktop Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Byt skrivbordsbakgrund"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete all items in the trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Ta bort alla objekt i papperskorgen"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disks"
|
|
|
|
|
msgstr "Diskar"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mount or unmount disks"
|
|
|
|
|
msgstr "Montera eller avmontera diskar"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Nytt terminalf<6C>nster"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>ppna ett nytt GNOME-terminalf<6C>nster"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
|
|
|
|
|
msgstr "Ta bort alla anpassade m<>nster eller f<>rger fr<66>n skrivbordsbakgrunden"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset Desktop Background"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>terst<73>ll skrivbordsbakgrund"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Visa ett f<>nster som l<>ter dig st<73>lla in m<>nstret eller f<>rgen p<> din "
|
|
|
|
|
"skrivbordsbakgrund"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "V<>lj ett program att <20>ppna det markerade objektet med"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
2000-12-22 03:05:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "V<>lj ett annat program att <20>ppna det markerade objektet med"
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "V<>lj en annan visare att <20>ppna det markerade objektet med"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create Link"
|
|
|
|
|
msgstr "Skapa l<>nk"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Skapa en ny tom mapp inuti denna mapp"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "Skapa en symbolisk l<>nk f<>r varje markerat objekt"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Duplicate"
|
2000-12-19 23:02:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Duplicera"
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
2000-12-19 23:02:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Duplicera varje markerat objekt"
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move each selected item to the trash"
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Flytta varje markerat objekt till papperskorgen"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Flytta till papperskorgen"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Ny mapp"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "New _Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Ny _mapp"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>ppna"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open With"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>ppna med"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open each selected item in a new window"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>ppna varje markerat objekt i ett nytt f<>nster"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>ppna i nytt f<>nster"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>ppna det markerade objektet i detta f<>nster"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other Application..."
|
2000-12-22 03:05:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Annat program..."
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other Viewer..."
|
|
|
|
|
msgstr "Andra visare..."
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other _Application..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Annat program..."
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other _Viewer..."
|
|
|
|
|
msgstr "Annan _visare..."
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove Custom Images"
|
|
|
|
|
msgstr "Ta bort anpassade bilder"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove any custom images from selected icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Ta bort alla anpassade bilder fr<66>n markerade ikoner"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ta bort alla anpassade m<>nster eller f<>rger fr<66>n bakgrunden p<> denna plats"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:490
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset Background"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>terst<73>ll bakgrund"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select All Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Markera alla filer"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
|
|
|
msgstr "Markera alla objekt i detta f<>nster"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa egenskaper"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa papperskorgen"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show _Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa _egenskaper"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the contents of the trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa inneh<65>llet i papperskorgen"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa eller <20>ndra egenskaperna p<> varje markerat objekt"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Duplicate"
|
2000-12-19 23:02:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Duplicera"
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Open"
|
|
|
|
|
msgstr "_<>ppna"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Open in New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "_<>ppna i nytt f<>nster"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Select All Files"
|
|
|
|
|
msgstr "_Markera alla filer"
|
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
|
|
|
|
|
msgid "_Show Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "_Visa papperskorgen"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
|
|
|
msgstr "Efter emblem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Efter modifieringsdatum"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
|
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Efter modifierings_datum"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
|
|
|
msgid "By Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Efter namn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
|
|
|
msgid "By Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Efter storlek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
|
|
|
msgid "By Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Efter typ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
|
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
|
|
|
msgstr "Efter _emblem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
|
|
|
msgid "By _Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Efter _namn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
|
|
|
msgid "By _Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Efter _storlek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
|
|
|
msgid "By _Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Efter _typ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
|
|
|
|
|
msgstr "V<>lj den information som visas under varje ikons namn"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Clean Up by Name"
|
2000-12-15 23:15:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "St<53>da upp efter namn"
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa ikoner i omv<6D>nd ordning"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Icon Captions..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ikonrubriker..."
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
|
|
|
|
|
msgid "Lay Out Items"
|
2001-02-02 17:22:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ordna objekt"
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
|
|
|
msgstr "L<>mna ikoner d<>r de sl<73>pps"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
|
|
|
msgstr "G<>r den markerade ikonen utt<74>njningsbar"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
|
|
|
|
|
msgid "Manually"
|
|
|
|
|
msgstr "Manuellt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
|
|
|
msgstr "Om_v<5F>nd ordning"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rename selected icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Byt namn p<> markerad ikon"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Positionera om ikonerna s<> att de passar b<>ttre i f<>nstret och s<> att "
|
|
|
|
|
"<22>verlappning undviks"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>terst<73>ll ikoner till originalstorlekarna"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>terst<73>ll varje ikon till dess originalstorlek"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reversed Order"
|
|
|
|
|
msgstr "Omv<6D>nd ordning"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stretch Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Str<74>ck ut ikon"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tighter Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Kompakt layout"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "V<>xla anv<6E>ndandet av ett kompaktare layoutschema"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Clean Up by Name"
|
2000-12-15 23:15:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_St<53>da upp efter namn"
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Icon Captions..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Ikonrubriker..."
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36
|
|
|
|
|
msgid "_Lay Out Items"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ordna objekt"
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
|
|
|
|
|
msgid "_Manually"
|
|
|
|
|
msgstr "_Manuellt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Rename"
|
|
|
|
|
msgstr "_Byt namn"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:40
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Stretch Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "_Str<74>ck ut ikon"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:41
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Tighter Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "_Kompakt layout"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:85
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Indexing is %d%% complete."
|
|
|
|
|
msgstr "Indexering <20>r %d%% klar."
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:175
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "The indexer is currently busy."
|
|
|
|
|
msgstr "Indexeraren <20>r upptagen."
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:180
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An indexer is not running, or is not responding to requests to reindex your "
|
|
|
|
|
"computer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En indexerare k<>rs inte, eller s<> svarar den inte p<> beg<65>ran att indexera om "
|
|
|
|
|
"din dator."
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:185
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
"An attempt to reindex, caused an Internal Indexer Error. Tell "
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
"rebecka@eazel.com"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
"Vid f<>rs<72>k att <20>terindexera intr<74>ffade ett Internt indexerarfel. Prata med "
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
"rebecka@eazel.com"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:194
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reindexing Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>terindexering misslyckades"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:216
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
|
|
|
"fast. If you need to update your index now, click on the \"Update Now\" "
|
|
|
|
|
"button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En g<>ng om dagen indexeras dina filer och inneh<65>llet i dem s<> att det ska g<> "
|
|
|
|
|
"snabbt att s<>ka. Om du vill uppdatera ditt index nu, klicka p<> knappen "
|
|
|
|
|
"\"Uppdatera nu\"."
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:219
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:226
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:280
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Indexing Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Indexeringsstatus"
|
2000-09-22 00:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#. FIXME: Do we want to talk about the index not being available?
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:224
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
|
|
|
"fast. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En g<>ng om dagen indexeras dina filer och inneh<65>llet i dem s<> att det ska g<> "
|
|
|
|
|
"snabbt att s<>ka."
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:236
|
2000-09-22 00:15:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-09-26 10:49:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Your files were last indexed at %s"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dina filer indexerades senast %s"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:248
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Update Now"
|
|
|
|
|
msgstr "Uppdatera nu"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:278
|
2000-09-26 10:49:48 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
"fast. Your files are currently being indexed."
|
2000-09-26 10:49:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
"En g<>ng om dagen indexeras dina filer och inneh<65>llet i dem s<> att det ska g<> "
|
|
|
|
|
"snabbt att s<>ka. Dina filer indexeras nu."
|
2000-09-26 10:49:48 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:340
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An index of your files is not available because creating a nightly index of "
|
|
|
|
|
"files has been disabled by your system administrator."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ett index <20>ver dina filer <20>r inte tillg<6C>ngligt eftersom din "
|
|
|
|
|
"systemadministrat<61>r har st<73>ngt av skapandet av ett nattligt index."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:343
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:361
|
|
|
|
|
msgid "No index of your system is available"
|
|
|
|
|
msgstr "Inget index <20>ver ditt system <20>r tillg<6C>ngligt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:357
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An index of your files is not available, because you have elected to turn "
|
|
|
|
|
"the indexing feature off. You can set your computer up to index your files "
|
|
|
|
|
"nightly by changing your search preferences."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ett index <20>ver dina filer <20>r inte tillg<6C>ngligt eftersom du har valt att "
|
|
|
|
|
"st<73>nga av indexeringen. Du kan st<73>lla in att din dator indexerar dina filer "
|
|
|
|
|
"genom att <20>ndra i dina s<>kinst<73>llningar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:396
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
|
|
|
|
|
msgstr "Tyv<79>rr, s<>kningstj<74>nsten medusa <20>r inte tillg<6C>nglig."
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:418
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "%I:%M %p, %x"
|
|
|
|
|
msgstr "%H.%M, %x"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa varje markerat objekt i dess ursprungsmapp"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reveal in New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa ikon i nytt f<>nster"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Indexing Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa indexeringsstatus"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show _Indexing Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa _indexeringsstatus"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show status of indexing used when searching"
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Visa statusen f<>r indexeringen som anv<6E>nds av s<>kning"
|
|
|
|
|
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
#. set the window title and standard close key accelerator
|
2000-10-11 21:35:32 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-about.c:139
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "About Nautilus"
|
|
|
|
|
msgstr "Om Nautilus"
|
|
|
|
|
|
2000-10-11 21:35:32 +00:00
|
|
|
|
#. draw the authors title
|
2001-01-13 01:22:04 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-about.c:355
|
2000-10-11 21:35:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authors"
|
|
|
|
|
msgstr "F<>rfattare"
|
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:274
|
2000-12-19 02:47:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Kan inte skapa mapp som kr<6B>vs"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:279
|
2000-12-19 02:47:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Kan inte skapa mappar som kr<6B>vs"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#. * Nautilus_Shell.oaf file. This has happened when you
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
|
|
|
#. * doesn't include the directory containg the oaf
|
|
|
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#. * Nautilus_Shell.oaf file was not present for some
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
|
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
|
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
|
|
|
#.
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:404
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
|
|
|
|
|
"again may fix the problem."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
"Nautilus kan inte anv<6E>ndas just nu. Omstart av datorn eller ominstallering "
|
|
|
|
|
"av Nautilus kan l<>sa problemet."
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame.
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:408
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
"again may fix the problem.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
"OAF couldn't locate the Nautilus_shell.oaf file. One cause of this seems to "
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
"be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. "
|
|
|
|
|
"Another possible cause would be bad install with a missing "
|
|
|
|
|
"Nautilus_Shell.oaf file.\n"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2001-02-03 13:46:20 +00:00
|
|
|
|
"We have also seen this error when a faulty version of oaf was installed."
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
"Nautilus kan inte anv<6E>ndas just nu. Omstart av datorn eller ominstallering "
|
|
|
|
|
"av Nautilus kan l<>sa problemet.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
"OAF kunde inte hitta filen Nautilus_shell.oaf. En m<>jlig orsak kan vara att "
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
"LD_LIBRARY_PATH inte inneh<65>ller katalogen med oaf-biblioteket. En annan "
|
|
|
|
|
"m<>jlig orsak kan vara en trasig installation med en felande "
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
"Nautilus_shell.oaf-fil.\n"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Ibland kan problemet l<>sas genom att d<>da oafd och gconfd, men vi vet inte "
|
|
|
|
|
"varf<72>r.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
"Vi har <20>ven sett detta fel n<>r en felaktig version av oaf var installerad."
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
|
|
|
#. * version of OAF). Show dialog and terminate the
|
|
|
|
|
#. * program.
|
|
|
|
|
#.
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code
|
|
|
|
|
#. * wrong. Need to figure out when and make a
|
|
|
|
|
#. * good message.
|
|
|
|
|
#.
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:434 src/nautilus-application.c:452
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:459
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nautilus kan inte anv<6E>ndas just nu p<> grund av ett ov<6F>ntat fel."
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:435
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
|
|
|
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nautilus kan inte anv<6E>ndas just nu p<> grund av ett ov<6F>ntat fel fr<66>n OAF "
|
|
|
|
|
"intr<74>ffade n<>r ett f<>rs<72>k gjordes att registrera filhanterarens vyserver."
|
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:453
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
|
|
|
|
|
"attempting to locate the factory.Killing oafd and restarting Nautilus may "
|
|
|
|
|
"help fix the problem."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nautilus kan inte anv<6E>ndas nu, eftersom det kom ett ov<6F>ntat fel fr<66>n OAF n<>r "
|
|
|
|
|
"den skulle hitta fabriken. Om du d<>dar oafd och startar om Nautilus kanske "
|
|
|
|
|
"problemet l<>ser sig."
|
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:460
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
"attempting to locate the shell object. Killing oafd and restarting Nautilus "
|
|
|
|
|
"may help fix the problem."
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
"Nautilus kan inte anv<6E>ndas nu, eftersom det kom ett ov<6F>ntat fel fr<66>n OAF n<>r "
|
|
|
|
|
"den skulle hitta skalobjektet. Om du d<>dar oafd och startar om Nautilus "
|
|
|
|
|
"kanske problemet l<>ser sig."
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:625
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2001-02-03 13:46:20 +00:00
|
|
|
|
"You are about to run Nautilus as root.\n"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
|
|
|
|
|
"Nautilus will not stop you from doing it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-02-03 13:46:20 +00:00
|
|
|
|
"Du kommer att k<>ra Nautilus som root.\n"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2001-02-03 13:46:20 +00:00
|
|
|
|
"Som root kan du skada ditt system om du inte <20>r f<>rsiktig, och\n"
|
|
|
|
|
"Nautilus kommer inte att hindra dig fr<66>n att g<>ra det."
|
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:629
|
2001-02-03 13:46:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "Avsluta"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:127
|
2000-09-22 13:20:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "Bokm<6B>rken"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-15 23:15:49 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:177
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Plats"
|
|
|
|
|
|
2001-02-03 13:46:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:190 src/nautilus-window-menus.c:725
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:233
|
2000-12-14 21:09:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "More Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Fler alternativ"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:243
|
2000-12-14 21:09:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fewer Options"
|
|
|
|
|
msgstr "F<>rre alternativ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Create button first so we can use it for auto_click
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:261 src/nautilus-simple-search-bar.c:129
|
2000-12-14 21:09:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find Them!"
|
|
|
|
|
msgstr "Hitta dem!"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:174
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration wizard\n"
|
|
|
|
|
"has been presented.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can manually erase this file to present the wizard again.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"F<>rekomst av denna fil tyder p<> att Nautilus-konfigurationsguiden har\n"
|
|
|
|
|
"visats.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Du kan ta bort denna fil manuellt f<>r att visa guiden igen.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:248 src/nautilus-first-time-druid.c:511
|
2001-01-17 00:28:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Eazel Services"
|
|
|
|
|
msgstr "Eazel Services"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:439
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-11-03 22:55:12 +00:00
|
|
|
|
"User levels provide a way to adjust the software to your\n"
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
"level of technical expertise. Pick an initial level that you\n"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
"feel comfortable with; you can always change it later."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
"Anv<6E>ndarniv<69>er <20>r ett s<>tt att anpassa programvaran till\n"
|
|
|
|
|
"din teknikkunskapsniv<69>. V<>lj till att b<>rja med en niv<69> som\n"
|
|
|
|
|
"k<>nns bekv<6B>m; du kan alltid <20>ndra den senare."
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:452
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For beginner users that are not yet\n"
|
|
|
|
|
"familiar with the working of GNOME and Linux."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"F<>r nyb<79>rjaranv<6E>ndare som <20>nnu inte <20>r\n"
|
|
|
|
|
"vana vid hur GNOME eller Linux fungerar."
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:459
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For non-technical users that are comfortable with\n"
|
|
|
|
|
"their GNOME and Linux environment."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"F<>r icketekniska anv<6E>ndare som k<>nner sig\n"
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
"tillr<6C>tta med sin GNOME- och Linuxmilj<6C>."
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:465
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
"For users that have the need to be exposed\n"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
"to every detail of their operating system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
"F<>r anv<6E>ndare som har ett behov av att\n"
|
|
|
|
|
"visas varje detalj i operativsystemet."
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. allocate a descriptive label
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:500
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-11-03 22:55:12 +00:00
|
|
|
|
"Eazel offers a growing number of services to help you\n"
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
"install and maintain new software and manage your files\n"
|
|
|
|
|
"across the network. Choose an option below, and the\n"
|
2000-11-03 22:55:12 +00:00
|
|
|
|
"information will be presented in Nautilus after you've\n"
|
|
|
|
|
"finished setting up."
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-11-03 22:55:12 +00:00
|
|
|
|
"Eazel erbjuder ett v<>xande antal tj<74>nster som hj<68>lper dig\n"
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
"att installera och underh<72>lla ny programvara och hantera\n"
|
|
|
|
|
"dina filer i n<>tverket. V<>lj ett alternativ nedan, s<>\n"
|
2000-11-03 22:55:12 +00:00
|
|
|
|
"kommer informationen att visas i Nautilus efter att du\n"
|
|
|
|
|
"har slutf<74>rt installationen."
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:520
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "I want to learn more about Eazel services."
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Jag vill veta mer om Eazel Services."
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:522
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "I want to sign up for Eazel services now."
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Jag vill anm<6E>la mitt intresse f<>r Eazel Services nu."
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:524
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "I've already signed up and want to login now."
|
|
|
|
|
msgstr "Jag har redan anm<6E>lt mig och vill logga in nu."
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:526
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time."
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Jag vill inte veta mer om Eazel Services just nu."
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. allocate a descriptive label
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:553
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"Nautilus will now contact Eazel services to quickly verify \n"
|
|
|
|
|
"your web connection and download the latest updates. \n"
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you know your computer uses a proxy connection, \n"
|
|
|
|
|
"click Yes and Nautilus will use it. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
"Click the Next button to continue."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"Nautilus kommer nu att kontakta Eazel Services f<>r att \n"
|
2000-12-21 02:35:38 +00:00
|
|
|
|
"snabbt kontrollera din internetanslutning och h<>mta de \n"
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
"senaste uppdateringarna.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Om din dator anv<6E>nder en proxyanslutning b<>r du klicka\n"
|
|
|
|
|
"p<> Ja, s<> kommer Nautilus att anv<6E>nda den.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Klicka p<> knappen \"N<>sta\" f<>r att forts<74>tta."
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:559
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Updating Nautilus"
|
2000-12-21 02:35:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Uppdatera Nautilus"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:567
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Yes, verify my connection and update Nautilus now."
|
|
|
|
|
msgstr "Ja, kontrollera min anslutning och uppdatera Nautilus nu."
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:568
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "No, don't contact Eazel services at this time."
|
|
|
|
|
msgstr "Nej, kontakta inte Eazel Services just nu."
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. allocate a descriptive label
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:630
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We are having troubles making an external web connection. \n"
|
|
|
|
|
"Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server. \n"
|
|
|
|
|
" Fill in the name of port of your proxy server, if any, below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-12-21 02:35:38 +00:00
|
|
|
|
"Vi har problem med att skapa en extern internetanslutning. \n"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
"Ibland kr<6B>ver brandv<64>ggar att du anger en webbproxyserver. \n"
|
|
|
|
|
" Fyll i namnet p<> din proxyserver (om du har en s<>dan) nedan."
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:635
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "HTTP Proxy Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "HTTP-proxykonfiguration"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:647
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "No proxy server required."
|
|
|
|
|
msgstr "Ingen proxyserver beh<65>vs."
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:648
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use this proxy server:"
|
|
|
|
|
msgstr "Anv<6E>nd denna proxyserver:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. allocate the proxy label, followed by the entry
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:673
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Proxy address:"
|
|
|
|
|
msgstr "Proxyadress:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. allocate the proxy label, followed by the entry
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:690
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. allocate a descriptive label
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:732
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
"We are now contacting the Eazel service to test your \n"
|
|
|
|
|
"web connection and update Nautilus."
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-12-21 02:35:38 +00:00
|
|
|
|
"Vi kontaktar nu Eazel Services f<>r att testa din \n"
|
|
|
|
|
"internetanslutning och uppdatera Nautilus."
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:738
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Downloading Nautilus updates..."
|
2000-12-21 02:35:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "H<>mtar uppdateringar till Nautilus..."
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:884
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use Nautilus to draw desktop."
|
|
|
|
|
msgstr "Anv<6E>nd Nautilus f<>r att rita skrivbordet."
|
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:889
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Transfer GMC desktop icons to Nautilus desktop."
|
|
|
|
|
msgstr "<22>verf<72>r GMC-skrivbordsikoner till Nautilus-skrivbordet."
|
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:894
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Launch Nautilus at Gnome session startup."
|
|
|
|
|
msgstr "K<>r Nautilus vid uppstart av Gnome-sessionen."
|
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:944
|
2000-11-03 22:55:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus First Time Setup"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus f<>rstag<61>ngsinstallation"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
#. make the title label
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:974
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Welcome to Nautilus!"
|
|
|
|
|
msgstr "V<>lkommen till Nautilus!"
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:982
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
"Since this is the first time that you've launched\n"
|
|
|
|
|
"Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n"
|
|
|
|
|
"to help personalize it for your use."
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-12-21 02:35:38 +00:00
|
|
|
|
"Eftersom detta <20>r f<>rsta g<>ngen som du anv<6E>nder\n"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
"Nautilus vill vi g<>rna st<73>lla ett par fr<66>gor som\n"
|
2000-12-21 02:35:38 +00:00
|
|
|
|
"hj<68>lper oss att anpassa det <20>t dig."
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:987
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Press the next button to continue."
|
2000-12-21 02:35:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tryck p<> knappen N<>sta f<>r att forts<74>tta."
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. set up the final page
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:995
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Klar"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1002
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
"Click the finish button to launch Nautilus.\n"
|
|
|
|
|
"We hope that you enjoy using it!"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-12-21 02:35:38 +00:00
|
|
|
|
"Klicka p<> knappen Slutf<74>r f<>r att starta Nautilus.\n"
|
|
|
|
|
"Vi hoppas att du kommer att trivas med att\n"
|
|
|
|
|
"anv<6E>nda det!"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
#. set up the user level page
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1008
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select A User Level"
|
|
|
|
|
msgstr "V<>lj en anv<6E>ndarniv<69>"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
#. set up the GMC transition page
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1012
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "GMC to Nautilus Transition"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>verf<72>ring fr<66>n GMC till Nautilus"
|
|
|
|
|
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
#. set up the service sign-up page
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1016
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sign Up for Eazel Services"
|
2000-12-21 02:35:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Anm<6E>l dig till Eazel Services"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
#. set up the update page
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1020
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus Update"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus-uppdatering"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
#. set up the update feedback page
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1028
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Updating Nautilus..."
|
|
|
|
|
msgstr "Uppdatering av Nautilus..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. set up the (optional) proxy configuration page
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1036
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Web Proxy Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Webbproxykonfiguration"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. change the message to expanding file
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1108
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Decoding Update..."
|
|
|
|
|
msgstr "Avkodar uppdatering..."
|
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1125
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Update Completed... Press Next to Continue."
|
2000-12-21 02:35:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Uppdateringen f<>rdig...\n"
|
|
|
|
|
"Tryck p<> N<>sta f<>r att forts<74>tta."
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#. set the window title
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-link-set-window.c:189
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Link sets"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "L<>nksamlingar"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. add a descriptive label
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-link-set-window.c:202
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
"L<>gg till eller ta bort l<>nksamlingar genom att klicka i kryssrutorna nedan."
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:62
|
2000-12-19 02:47:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location:"
|
2000-12-19 23:02:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Plats:"
|
2000-12-19 02:47:06 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:63
|
2000-12-19 02:47:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go To:"
|
|
|
|
|
msgstr "G<> till:"
|
|
|
|
|
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:153
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
|
|
|
|
|
msgstr "Vill du se dessa %d platser i separata f<>nster?"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:160
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "View in Multiple Windows?"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Visa i flera f<>nster?"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:144
|
2001-01-02 23:21:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Utf<74>r ett antal snabba sj<73>lvtester."
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:147
|
2001-01-02 23:21:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
|
|
|
msgstr "Skapa det f<>rsta f<>nstret med den angivna geometrin."
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:147
|
2001-01-02 23:21:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
|
|
|
msgstr "GEOMETRI"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:149
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
|
|
|
msgstr "Skapa endast f<>nster f<>r explicit angivna URI:er."
|
|
|
|
|
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:151
|
2001-01-02 23:21:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
|
|
|
msgstr "Avsluta Nautilus."
|
2000-12-27 22:56:47 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:153
|
2001-01-02 23:21:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
|
|
|
|
msgstr "Starta om Nautilus."
|
2000-12-27 22:56:47 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:208
|
2000-09-06 13:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "nautilus: --check kan inte anv<6E>ndas med URI:er.\n"
|
|
|
|
|
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:212
|
2000-09-06 13:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "nautilus: --check kan inte anv<6E>ndas med andra flaggor.\n"
|
|
|
|
|
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:216
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "nautilus: --quit kan inte anv<6E>ndas med URI:er.\n"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:220
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "nautilus: --restart kan inte anv<6E>ndas med URI:er.\n"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:224
|
2000-12-27 22:56:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "nautilus: --geometry kan inte anv<6E>ndas med mer <20>n en URI.\n"
|
|
|
|
|
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:263
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
|
|
|
msgstr "Bakgrunder och emblem"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:359 src/nautilus-theme-selector.c:266
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid " Done "
|
|
|
|
|
msgstr " Klar "
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:369
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid " Add new... "
|
|
|
|
|
msgstr " L<>gg till ny... "
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:383
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid " Remove... "
|
|
|
|
|
msgstr " Ta bort... "
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:874
|
2000-09-26 10:49:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "Tyv<79>rr, m<>nstret %s kunde inte tas bort."
|
2000-09-26 10:49:48 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:875 src/nautilus-property-browser.c:904
|
2001-01-17 11:47:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't delete pattern"
|
|
|
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort m<>nster"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:903
|
2000-09-26 10:49:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "Tyv<79>rr, emblemet %s kunde inte tas bort."
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:939
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a New Emblem:"
|
2000-07-16 21:59:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Skapa ett nytt emblem:"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:944
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyword:"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nyckelord:"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:957
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Image:"
|
|
|
|
|
msgstr "Bild:"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:961
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "V<>lj en bildfil f<>r det nya emblemet:"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:988
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Skapa en ny f<>rg:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:993
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Color name:"
|
|
|
|
|
msgstr "F<>rgnamn:"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1004
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Color value:"
|
|
|
|
|
msgstr "F<>rgv<67>rde:"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1040
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
|
|
|
|
msgstr "Tyv<79>rr, \"%s\" <20>r inte ett giltigt filnamn."
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1042
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
|
|
|
|
msgstr "Tyv<79>rr, du angav inte ett giltigt filnamn."
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1044 src/nautilus-property-browser.c:1087
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't install pattern"
|
|
|
|
|
msgstr "Kunde inte installera m<>nster"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1055
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
|
|
|
|
msgstr "Tyv<79>rr, du kan inte ers<72>tta <20>terst<73>llningsbilden."
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1086
|
2000-09-26 10:49:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
|
|
|
|
msgstr "Tyv<79>rr, m<>nstret %s kunde inte installeras."
|
2000-09-26 10:49:48 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1109
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select an image file to add as a pattern:"
|
|
|
|
|
msgstr "V<>lj en bildfil att l<>gga till som m<>nster:"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1168
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
|
|
|
msgstr "Tyv<79>rr, du m<>ste ange ett icke-tomt namn f<>r det nya emblemet."
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1169
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't install color"
|
|
|
|
|
msgstr "Kunde inte installera f<>rg"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1225
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select a color to add:"
|
|
|
|
|
msgstr "V<>lj en f<>rg att l<>gga till:"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1306
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
|
|
|
|
|
msgstr "Tyv<79>rr, \"%s\" <20>r inte en anv<6E>ndbar bildfil!"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1324
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
|
|
|
msgstr "Tyv<79>rr, du m<>ste ange ett icke-tomt nyckelord f<>r det nya emblemet."
|
2000-09-26 10:49:48 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1325 src/nautilus-property-browser.c:1328
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1332 src/nautilus-property-browser.c:1361
|
2000-09-26 10:49:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't install emblem"
|
|
|
|
|
msgstr "Kunde inte installera emblem"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1327
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tyv<79>rr, emblemnyckelord kan bara inneh<65>lla bokst<73>ver, blanksteg och siffror."
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1330
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
|
|
|
|
|
"for it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tyv<79>rr, namnet \"%s\" <20>r ett redan existerande nyckelord. Var v<>nlig och "
|
|
|
|
|
"v<>lj ett annat namn p<> det."
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1360
|
2000-09-26 10:49:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
|
|
|
|
|
msgstr "Tyv<79>rr, bilden p<> %s kunde inte installeras som ett emblem."
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2012
|
2001-01-17 11:47:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select A Category:"
|
|
|
|
|
msgstr "V<>lj en kategori:"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2020 src/nautilus-theme-selector.c:494
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Avbryt borttagning"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2024
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid " Add a new pattern "
|
|
|
|
|
msgstr " L<>gg till ett nytt m<>nster "
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2027
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid " Add a new color "
|
|
|
|
|
msgstr " L<>gg till en ny f<>rg "
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2030
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid " Add a new emblem "
|
|
|
|
|
msgstr " L<>gg till ett nytt emblem "
|
2000-10-03 21:50:24 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2053
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
|
|
|
msgstr "Klicka p<> ett m<>nster f<>r att ta bort det"
|
2000-10-03 21:50:24 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2056
|
2000-10-03 21:50:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
|
|
|
msgstr "Klicka p<> en f<>rg f<>r att ta bort den"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2059
|
2000-10-03 21:50:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
|
|
|
msgstr "Klicka p<> ett emblem f<>r att ta bort det"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2068
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
|
|
|
msgstr "M<>nster:"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2071
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Colors:"
|
|
|
|
|
msgstr "F<>rger:"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2074
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
|
|
|
msgstr "Emblem:"
|
2000-10-03 21:50:24 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2092
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid " Remove a pattern "
|
|
|
|
|
msgstr " Ta bort ett m<>nster "
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2095
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid " Remove a color "
|
|
|
|
|
msgstr " Ta bort en f<>rg "
|
2000-10-03 21:50:24 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2098
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid " Remove an emblem "
|
|
|
|
|
msgstr " Ta bort ett emblem "
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#. Menu item in the search bar.
|
|
|
|
|
#. Bracketed items are context, and are message
|
|
|
|
|
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
|
|
|
|
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
|
|
|
|
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
|
|
|
|
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
|
|
|
|
#. will not be used.
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[S<>k efter] Namn [som inneh<65>ller \"fisk\"]"
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[S<>k efter] Inneh<65>ll [som inneh<65>ller allt av \"fisk tr<74>d\"]"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[S<>k efter] Typ [som <20>r en vanlig fil]"
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[S<>k efter] Storlek [som <20>r st<73>rre <20>n 400 kB]"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[S<>k efter] Med emblem [som inneh<65>ller \"Viktigt\"]"
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[S<>k efter] Senast modifierad [<5B>r innan ig<69>r]"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:80
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[S<>k efter] <20>garen [<5B>r inte root]"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[File name] contains [help]"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Filnamn] inneh<65>ller [hj<68>lp]"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Filnamn] b<>rjar med [nautilus]"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[File name] ends with [.c]"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Filnamn] slutar med [.c]"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Filnamn] matchar skalm<6C>nster [*.c]"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Filnamn] matchar regulj<6C>rt uttryck [\"e??l.$\"]"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Filinneh<65>ll] inkluderar allt av [<5B>pple apelsin]"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Filinneh<65>ll] inkluderar n<>got av [<5B>pple apelsin]"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Filinneh<65>ll] inkluderar inte allt av [<5B>pple apelsin]"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:98
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Filinneh<65>ll] inkluderar inget av [<5B>pple apelsin]"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[File type] is [folder]"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Filtyp] <20>r [mapp]"
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:105
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[File type] is not [folder]"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Filtyp] <20>r inte [mapp]"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[File type is] regular file"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Filtyp <20>r] vanlig fil"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[File type is] text file"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Filtyp <20>r] textfil"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[File type is] application"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Filtyp <20>r] program"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[File type is] folder"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Filtyp <20>r] mapp"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:114
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[File type is] music"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Filtyp <20>r] musik"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[File size is] larger than [400K]"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Filstorlek <20>r] st<73>rre <20>n [400 kB]"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:120
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Filstorlek <20>r] mindre <20>n [300 kB]"
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Med emblem] m<>rkt med [Viktigt]"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:126
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Med emblem] inte m<>rkt med [Viktigt]"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Senaste modifieringsdatum] <20>r [00-01-24]"
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Senaste modifieringsdatum] <20>r inte [00-01-24]"
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Senaste modifieringsdatum] <20>r efter"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:134
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Senaste modifieringsdatum] <20>r f<>re [00-01-24]"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Last modified date] is today"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Senaste modifieringsdatum] <20>r idag"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:137
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Last modified date] is yesterday"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Senaste modifieringsdatum] <20>r ig<69>r"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Senaste modifieringsdatum] <20>r inom en vecka fr<66>n [00-01-24]"
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:140
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Senaste modifieringsdatum] <20>r inom en m<>nad fr<66>n [00-01-24]"
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[File owner] is [root]"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Fil<69>gare] <20>r [root]"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:160
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[File owner] is not [root]"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Fil<69>gare] <20>r inte [root]"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:1
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display support information for Eazel Services"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa supportinformation f<>r Eazel Services"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:2
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "G<> till sammanfattningssidan f<>r Eazel Services"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:3
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
|
|
|
|
|
msgstr "G<> till Eazels programvarukatalog"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:4
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to your online storage repository"
|
|
|
|
|
msgstr "G<> till ditt online-lagringsutrymme"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:6
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Software _Catalog"
|
2001-01-17 11:47:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Programvarukatalog"
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:7
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Eazel Services Home"
|
|
|
|
|
msgstr "_Eazel Services hemsida"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:8
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Online Storage"
|
|
|
|
|
msgstr "_Online-lagringsutrymme"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:9
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Services"
|
|
|
|
|
msgstr "_Tj<54>nster"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:10
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Support"
|
|
|
|
|
msgstr "_Support"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-03 13:46:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell.c:188
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Caveat"
|
|
|
|
|
msgstr "Varning"
|
|
|
|
|
|
2001-02-03 13:46:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell.c:225
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Thank you for your interest in Nautilus.\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"As with any software under development, you should exercise caution when "
|
|
|
|
|
"using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work "
|
|
|
|
|
"properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at your "
|
|
|
|
|
"own risk.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, "
|
|
|
|
|
"comments, and suggestions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tack f<>r ditt intresse f<>r Nautilus.\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Precis som med annan programvara som <20>r under utveckling b<>r du vara "
|
|
|
|
|
"f<>rsiktig n<>r du anv<6E>nder Nautilus. Eazel garanterar inte att programmet "
|
|
|
|
|
"kommer att fungera korrekt, eller ta ansvar f<>r ditt anv<6E>ndande av det. "
|
|
|
|
|
"Anv<6E>nd det p<> egen risk.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Var v<>nlig och bes<65>k http://www.eazel.com/feedback.html f<>r att komma med "
|
|
|
|
|
"kommentarer, f<>rslag och annan feedback."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Fabrik f<>r skalet och filhanteraren Nautilus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikoner"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "List"
|
|
|
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus factory"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus-fabrik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus-filhanterarkomponent som visar en rullningsbar lista"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:6
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
|
|
|
|
"results"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nautilus filhanterarkomponent som visar en rullningsbar lista f<>r s<>kresultat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nautilus-filhanterarkomponent som visar ett tv<74>dimensionellt ikonutrymme"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the the desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus-filhanterarkomponent som visar ikonerna p<> skrivbordet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
|
|
|
|
msgstr "Skrivbordsikonvy f<>r Nautilus-filhanteraren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus file manager icon view"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikonvy f<>r Nautilus-filhanteraren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus file manager list view"
|
|
|
|
|
msgstr "Listvy f<>r Nautilus-filhanteraren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:12
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
|
|
|
|
msgstr "S<>kresultatslistvy f<>r Nautilus-filhanteraren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
|
|
|
msgstr "Fabrik f<>r Nautilus-metafil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus shell"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus-skal"
|
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:15
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
|
|
|
|
"invocations"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nautilus-skaloperationer som kan utf<74>ras genom upprepade "
|
|
|
|
|
"kommandoradsanv<6E>ndanden"
|
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:16
|
|
|
|
|
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
|
|
|
msgstr "Skapar metafil-objekt f<>r att komma <20>t Nautilus-metadata"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:17
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search List"
|
|
|
|
|
msgstr "S<>klista"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid " Advanced"
|
|
|
|
|
msgstr " Avancerad"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid " Beginner"
|
|
|
|
|
msgstr " Nyb<79>rjare"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid " Intermediate"
|
|
|
|
|
msgstr " Mellan"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
|
|
|
msgstr "L<>gg till ett bokm<6B>rke f<>r den aktuella platsen till denna menyn"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<22>ndra synligheten p<> detta f<>nsters platsrad"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<22>ndra synligheten p<> detta f<>nsters sidorad"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<22>ndra synligheten p<> detta f<>nsters statusrad"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change the visibility of this window's tool bar"
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<22>ndra synligheten p<> detta f<>nsters verktygsrad"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
|
|
|
msgstr "T<>m inneh<65>llet i G<>-menyn och F<>reg<65>ende/N<>sta-listorna"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "St<53>ng _alla f<>nster"
|
|
|
|
|
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close all Nautilus windows"
|
|
|
|
|
msgstr "St<53>ng alla Nautilus-f<>nster"
|
|
|
|
|
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close this window"
|
|
|
|
|
msgstr "St<53>ng detta f<>nster"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cut _Text"
|
2000-12-22 03:05:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Klipp _ut text"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa ett f<>nster som till<6C>ter redigering av bokm<6B>rkena i denna menyn"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa lista <20>ver skaparna av Nautilus"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display on-line help for Nautilus"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa online-hj<68>lp f<>r Nautilus"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
|
2000-12-13 22:15:06 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
|
|
|
"appearance"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Visa m<>nster, f<>rger och emblem som kan anv<6E>ndas f<>r att <20>ndra utseendet"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display the latest contents of the current location"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa det senaste inneh<65>llet p<> den aktuella platsen"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
|
2000-11-06 02:23:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display the license for Nautilus"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa licensen f<>r Nautilus"
|
|
|
|
|
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display the set of available appearance themes"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa listan <20>ver tillg<6C>ngliga utseendeteman"
|
|
|
|
|
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit various Nautilus preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Redigera diverse inst<73>llningar f<>r Nautilus"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
|
|
msgstr "S<>k"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "For_get History"
|
|
|
|
|
msgstr "_Gl<47>m historik"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to Eazel Services"
|
|
|
|
|
msgstr "G<> till Eazel Services"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the home location"
|
|
|
|
|
msgstr "G<> till hemplatsen"
|
|
|
|
|
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the location that contains this one"
|
|
|
|
|
msgstr "G<> till platsen som inneh<65>ller detta"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
|
|
|
msgstr "G<> till n<>sta bes<65>kta plats"
|
|
|
|
|
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
|
|
|
msgstr "G<> till f<>reg<65>ende bes<65>kta plats"
|
|
|
|
|
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 src/nautilus-window-menus.c:434
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Location Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "G<>m platsrad"
|
|
|
|
|
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 src/nautilus-window-menus.c:422
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Sidebar"
|
|
|
|
|
msgstr "G<>m sidorad"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:416
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Status Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "G<>m statusrad"
|
|
|
|
|
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 src/nautilus-window-menus.c:428
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Tool Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "G<>m verktygsrad"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
|
2000-12-22 03:05:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus _License"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus-_licens"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
|
2000-12-06 03:36:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Nytt f<>nster"
|
|
|
|
|
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Normal storlek"
|
|
|
|
|
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>ppna ytterligare ett Nautilus-f<>nster f<>r den visade platsen"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
|
|
|
msgstr "Inst<73>llningar..."
|
|
|
|
|
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
2001-01-31 13:18:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Uppdatera"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Tar bort den markerade texten utan att l<>gga det i urklipp"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Report Profiling"
|
|
|
|
|
msgstr "Rapportera profilering"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset Profiling"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>terst<73>ll profilering"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search the World Wide Web"
|
|
|
|
|
msgstr "S<>k p<> webben"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search this computer for files"
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "S<>k efter filer p<> denna dator"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-12-22 03:05:50 +00:00
|
|
|
|
"Show a page from which you can send feedback about Nautilus and Eazel "
|
|
|
|
|
"Services"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa en sida d<>r du kan skicka feedback om Nautilus och Eazel Services"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the contents at the normal size"
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Visa inneh<65>llet i normal storlek"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the contents in less detail"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa inneh<65>llet mindre detaljerat"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the contents in more detail"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa inneh<65>llet mer detaljerat"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Start Profiling"
|
|
|
|
|
msgstr "Starta profilering"
|
|
|
|
|
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stop Profiling"
|
|
|
|
|
msgstr "Stoppa profilering"
|
|
|
|
|
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stop loading this location"
|
2001-01-17 11:47:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sluta l<>sa in denna plats"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
|
2000-10-31 14:13:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>ngra den senaste text<78>ndringen"
|
|
|
|
|
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Upp"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use Advanced settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Anv<6E>nd avancerade inst<73>llningar"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use Beginner settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Anv<6E>nd nyb<79>rjarinst<73>llningar"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use Intermediate settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Anv<6E>nd mellaninst<73>llningar"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Web Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Webbs<62>kning"
|
|
|
|
|
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
|
|
msgstr "Zooma in"
|
|
|
|
|
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Zooma ut"
|
|
|
|
|
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
|
|
|
msgstr "Zooma _in"
|
|
|
|
|
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Zooma _ut"
|
|
|
|
|
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "_About Nautilus..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Om Nautilus..."
|
|
|
|
|
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "_L<5F>gg till bokm<6B>rke"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Back"
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Bak<61>t"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
2000-12-22 03:05:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bakgrunder och _emblem..."
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "_Bokm<6B>rken"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Close Window"
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "S_t<5F>ng f<>nster"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Edit"
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "R_edigera"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Redigera bokm<6B>rken..."
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
|
2000-12-22 03:05:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Feedback..."
|
2001-02-02 17:22:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_<>terkoppling..."
|
2000-12-22 03:05:50 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-03 13:46:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 src/nautilus-window-menus.c:1280
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Find"
|
|
|
|
|
msgstr "_S<5F>k"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Forward"
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Fram<61>t"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Go"
|
2001-02-02 17:22:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_G<5F>"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
|
|
msgstr "_Hj<48>lp"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Home"
|
|
|
|
|
msgstr "_Hem"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
|
|
|
|
|
msgid "_Nautilus Themes..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Nautilus-teman..."
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Nautilus User Manual"
|
|
|
|
|
msgstr "_Nautilus-anv<6E>ndarmanual"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "_Nytt f<>nster"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
|
|
|
msgstr "_Normal storlek"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Profiler"
|
|
|
|
|
msgstr "_Profilerare"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Refresh"
|
2001-02-02 17:22:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Uppdatera"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Report Profiling"
|
|
|
|
|
msgstr "_Rapportera profilering"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:91
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Reset Profiling"
|
|
|
|
|
msgstr "_<>terst<73>ll profilering"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Select All"
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Markera _allt"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:93
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Start Profiling"
|
|
|
|
|
msgstr "_Starta profilering"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:94
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Stop Profiling"
|
|
|
|
|
msgstr "_Stoppa profilering"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:95
|
2000-10-31 14:13:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "_<>ngra"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:96
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Up a Level"
|
|
|
|
|
msgstr "_Upp en niv<69>"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:97
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_View"
|
|
|
|
|
msgstr "_Visa"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:98
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Web Search"
|
|
|
|
|
msgstr "_Webbs<62>kning"
|
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:663
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
|
|
|
|
|
"image to set a custom icon."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
"Du kan inte tilldela mer <20>n en anpassad ikon <20>t g<>ngen! Var v<>nlig och dra "
|
|
|
|
|
"endast en bild f<>r att st<73>lla in en anpassad ikon."
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:665
|
2000-09-22 13:20:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "More Than One Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Fler <20>n en bild"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:684
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
|
|
|
|
|
"custom icons."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
"Filen som du sl<73>ppte <20>r inte lokal. Du kan endast anv<6E>nda lokala bilder som "
|
|
|
|
|
"anpassade ikoner."
|
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:686
|
2000-09-22 13:20:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Local Images Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Endast lokala bilder"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:691
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
|
|
|
|
|
"custom icons."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
"Filen som du sl<73>ppte <20>r inte en bild. Du kan endast anv<6E>nda lokala bilder "
|
|
|
|
|
"anpassade ikoner."
|
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:693
|
2000-09-22 13:20:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Images Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Endast bilder"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1251
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>ppna med %s"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#. Catch-all button after all the others.
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1285
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open with..."
|
|
|
|
|
msgstr "<22>ppna med..."
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1391
|
|
|
|
|
msgid " Empty Trash "
|
|
|
|
|
msgstr " T<>m papperskorgen "
|
|
|
|
|
|
2000-10-15 10:59:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:132
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find:"
|
|
|
|
|
msgstr "S<>k:"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:170
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus Theme Selector"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nautilus-temav<61>ljaren"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. add the title label
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:199
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus Theme:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus-tema:"
|
|
|
|
|
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:276
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid " Add new theme "
|
2001-02-02 17:22:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr " L<>gg till ett nytt tema "
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:285
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid " Remove theme "
|
|
|
|
|
msgstr " Ta bort tema "
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:397
|
2000-09-28 23:59:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Tyv<79>rr, \"%s\" <20>r inte en giltig temamapp."
|
2000-09-26 10:49:48 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:398
|
2000-09-26 10:49:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't add theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Kunde inte l<>gga till tema"
|
|
|
|
|
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:426
|
2000-09-26 10:49:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
|
|
|
|
|
msgstr "Tyv<79>rr, temat \"%s\" kunde inte installeras."
|
2000-09-26 10:49:48 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:427
|
2000-09-26 10:49:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't install theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Kunde inte installera tema"
|
|
|
|
|
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:460
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
|
|
|
|
|
msgstr "V<>lj en temamapp att l<>gga till som ett nytt tema:"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:492 src/nautilus-theme-selector.c:539
|
2000-09-28 18:49:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click on a theme to remove it."
|
2000-09-28 23:59:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Klicka p<> ett tema f<>r att ta bort det."
|
2000-09-28 18:49:17 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:542
|
2000-09-28 18:49:17 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click on a theme to change the\n"
|
|
|
|
|
"appearance of Nautilus."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Klicka p<> ett tema f<>r att <20>ndra\n"
|
|
|
|
|
"utsendet p<> Nautilus."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. change the add button label back to it's normal state
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:555
|
2000-09-28 18:49:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add New Theme"
|
|
|
|
|
msgstr "L<>gg till nytt tema"
|
|
|
|
|
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:582
|
2000-09-28 18:49:17 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
|
|
|
|
|
"theme before removing this one."
|
2000-09-28 18:49:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-09-28 23:59:40 +00:00
|
|
|
|
"Tyv<79>rr, du kan inte ta bort det aktuella temat. Var v<>nlig och byt till ett "
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
"annat tema innan du tar bort detta."
|
2000-09-28 18:49:17 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:584
|
2000-09-28 18:49:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't delete current theme"
|
2000-09-28 23:59:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kan inte ta bort aktuellt tema"
|
2000-09-28 18:49:17 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:605
|
2000-09-28 18:49:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
|
2000-09-28 23:59:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tyv<79>rr, det temat kunde inte tas bort!"
|
2000-09-28 18:49:17 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:606
|
2000-09-28 18:49:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't remove theme"
|
2000-09-28 23:59:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort tema"
|
2000-09-28 18:49:17 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:709
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-15 23:15:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
|
2000-12-21 02:35:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ingen beskrivning <20>r tillg<6C>nglig f<>r temat \"%s\""
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#. Add "View as Other..." extra bonus choice.
|
2001-02-03 13:46:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1167
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "View as Other..."
|
|
|
|
|
msgstr "Visa som annat...."
|
|
|
|
|
|
2001-02-03 13:46:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1530
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "St<53>ng"
|
|
|
|
|
|
2000-12-27 22:56:47 +00:00
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5037: The text Preview
|
|
|
|
|
#. * Release is hardcoded here. Are all builds with
|
|
|
|
|
#. * time stamps really best described as "preview
|
|
|
|
|
#. * release"?.
|
|
|
|
|
#.
|
2001-02-03 13:46:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:208
|
2000-12-27 22:56:47 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preview Release %s: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "F<>rhandsversion %s: %s"
|
|
|
|
|
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:753
|
2000-09-22 13:20:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "View Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Vy misslyckades"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:764
|
2000-12-16 01:12:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
|
|
|
|
|
"view or go to a different location."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s-vyn r<>kade ut f<>r ett fel och kan inte forts<74>tta. Du kan v<>lja en annan "
|
|
|
|
|
"vy eller g<> till en annan plats."
|
|
|
|
|
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:775
|
2000-12-16 01:12:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
|
|
|
|
msgstr "%s-vyn r<>kade ut f<>r ett fel vid uppstarten."
|
|
|
|
|
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:924
|
2000-09-13 21:47:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
|
|
|
|
|
"Unfortunately I couldn't tell which one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-09-14 12:55:27 +00:00
|
|
|
|
"En av sidoradspanelerna r<>kade ut f<>r ett fel och kan inte forts<74>tta. Tyv<79>rr "
|
|
|
|
|
"kan jag inte s<>ga vilken."
|
2000-09-13 21:47:42 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:928
|
2000-09-13 21:47:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
|
|
|
|
|
"happening, you might want to turn this panel off."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
"Sidoradspanelen %s r<>kade ut f<>r ett fel och kan inte forts<74>tta. Om detta "
|
|
|
|
|
"forts<74>tter att h<>nda kanske du vill st<73>nga av denna panel."
|
2000-09-13 21:47:42 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:933
|
2000-09-22 13:20:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sidebar Panel Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Sidoradspanel misslyckades"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1144
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
"Kunde inte hitta \"%s\". Var v<>nlig och kontrollera stavningen och f<>rs<72>k "
|
|
|
|
|
"igen."
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1150
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\" <20>r ingen giltig plats. Var v<>nlig och kontrollera stavningen och "
|
|
|
|
|
"f<>rs<72>k igen."
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1164
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-12-05 17:17:44 +00:00
|
|
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
|
|
|
|
|
"it is."
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-12-05 17:17:44 +00:00
|
|
|
|
"Kunde inte visa \"%s\", eftersom Nautilus inte kan best<73>mma vilken filtyp "
|
|
|
|
|
"det <20>r."
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1172
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-05 17:17:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus har ingen installerad visare som kan visa \"%s\"."
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1184
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
"Kunde inte visa \"%s\", eftersom Nautilus inte kan hantera %s:-platser."
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1190
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kunde inte visa \"%s\", eftersom inloggningsf<73>rs<72>ket misslyckades."
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1195
|
2000-10-02 22:43:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
|
|
|
|
|
msgstr "Kunde inte visa \"%s\", eftersom <20>tkomst nekades."
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1206
|
2001-01-31 13:18:44 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2001-01-31 10:12:41 +00:00
|
|
|
|
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
|
|
|
|
|
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-01-31 13:18:44 +00:00
|
|
|
|
"Kunde inte visa \"%s\", eftersom v<>rden \"%s\" inte kunde hittas. "
|
|
|
|
|
"Kontrollera att du stavat namnet r<>tt och att dina proxyserverinst<73>llningar "
|
|
|
|
|
"st<73>mmer."
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1214
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
|
|
|
|
|
"proxy settings are correct."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kunde inte visa \"%s\", eftersom v<>rdnamnet var tomt. Kontrollera att dina "
|
|
|
|
|
"proxyserverinst<73>llningar st<73>mmer."
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1226
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-09-22 00:15:25 +00:00
|
|
|
|
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
|
2000-10-03 21:50:24 +00:00
|
|
|
|
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
|
2000-09-22 00:15:25 +00:00
|
|
|
|
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
|
|
|
|
|
"running."
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-10-03 21:50:24 +00:00
|
|
|
|
"S<>kning <20>r inte tillg<6C>nglig just nu, antingen beroende p<> att du inte har "
|
2000-09-22 00:15:25 +00:00
|
|
|
|
"n<>got index, eller att s<>ktj<74>nsten inte k<>r. F<>rs<72>kra dig om att du har "
|
2000-10-03 21:50:24 +00:00
|
|
|
|
"startat Medusa-s<>ktj<74>nsten och att Medusa-indexeraren k<>r om du inte har ett "
|
|
|
|
|
"index."
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1230
|
2000-09-22 13:20:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching Unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "S<>kning <20>r inte tillg<6C>nglig"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1234
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus kan inte visa \"%s\"."
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1239
|
2000-09-22 13:20:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't Display Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Kan inte visa plats"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|
|
|
|
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
|
|
|
|
#.
|
2001-01-25 20:31:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:307
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
|
|
|
|
|
"repeat it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-09-22 13:20:35 +00:00
|
|
|
|
"<22>r du s<>ker p<> att du vill gl<67>mma historien? I s<> fall kommer du att vara "
|
|
|
|
|
"d<>md att <20>teruppleva den."
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-25 20:31:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:310
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
"<22>r du s<>ker p<> att du vill att Nautilus ska gl<67>mma de platser som du har "
|
|
|
|
|
"bes<65>kt?"
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-25 20:31:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:315
|
2000-09-22 13:20:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Forget History?"
|
|
|
|
|
msgstr "Gl<47>m historik?"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-25 20:31:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:316
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Forget"
|
|
|
|
|
msgstr "Gl<47>m"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-25 20:31:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:417
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Status Bar"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Visa statusrad"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-25 20:31:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:423
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Sidebar"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Visa sidorad"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-25 20:31:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:429
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Tool Bar"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Visa verktygsrad"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-25 20:31:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:435
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Location Bar"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Visa platsrad"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-25 20:31:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:484
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Inst<73>llningar"
|
2000-09-06 13:21:00 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-27 22:56:47 +00:00
|
|
|
|
#. Localize to deal with
|
|
|
|
|
#. * issues in the copyright
|
|
|
|
|
#. * symbol characters -- do
|
|
|
|
|
#. * not translate the
|
|
|
|
|
#. * company name, please.
|
|
|
|
|
#.
|
2001-01-25 20:31:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:561
|
2001-01-02 23:21:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copyright <20> 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
|
|
|
msgstr "Copyright <20> 1999-2001 Eazel, Inc."
|
2000-12-27 22:56:47 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-25 20:31:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:563
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-12-27 22:56:47 +00:00
|
|
|
|
"Nautilus is a graphical shell\n"
|
|
|
|
|
"for GNOME that makes it\n"
|
|
|
|
|
"easy to manage your files\n"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
"and the rest of your system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-12-27 22:56:47 +00:00
|
|
|
|
"Nautilus <20>r ett grafiskt skal\n"
|
|
|
|
|
"till GNOME som g<>r det\n"
|
|
|
|
|
"enkelt att hantera dina filer\n"
|
2000-12-21 02:35:38 +00:00
|
|
|
|
"och resten av ditt system."
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-03 13:46:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:720
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
|
|
|
|
|
"this location from your list?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
"Platsen \"%s\" finns inte. Vill du ta bort alla bokm<6B>rken med denna plats "
|
|
|
|
|
"fr<66>n din lista?"
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-03 13:46:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:724
|
2000-09-22 13:20:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Bokm<6B>rke f<>r icke-existerande plats"
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-03 13:46:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:738
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
|
|
|
|
|
msgstr "Platsen \"%s\" finns inte l<>ngre."
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-03 13:46:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:739
|
2000-09-22 13:20:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to Nonexistent Location"
|
|
|
|
|
msgstr "G<> till ickeexisterande plats"
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-03 13:46:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:806
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "G<> till platsen som detta bokm<6B>rke anger"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-03 13:46:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1279
|
2000-10-08 23:03:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Browse"
|
|
|
|
|
msgstr "_Bl<42>ddra"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:381
|
2000-12-06 03:36:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Back"
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bak<61>t"
|
2000-12-06 03:36:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:383
|
2000-12-06 03:36:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fram<61>t"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-16 01:12:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:528
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
|
msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
|
|
2000-10-08 23:03:20 +00:00
|
|
|
|
#. This is marked for localization in case the % sign is not
|
|
|
|
|
#. * appropriate in some locale. I guess that's unlikely.
|
|
|
|
|
#.
|
2000-12-16 01:12:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:587
|
2000-10-08 23:03:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "%.0f%%"
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%.0f %%"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Sorry, but ~ as a directory is not currently supported.\n"
|
|
|
|
|
#~ " Please Type the full path."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Tyv<79>rr, ~ som katalog st<73>ds f<>r n<>rvarande inte.\n"
|
|
|
|
|
#~ " Var v<>nlig och ange den fullst<73>ndiga s<>kv<6B>gen."
|
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sound hardware missing or busy!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ljudh<64>rdvara saknas eller <20>r upptaget!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reading the install package list %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "L<>ser installationspaketlistan %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Will download %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kommer att h<>mta %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s already installed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s <20>r redan installerat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Category = %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kategori = %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Removing package %s (0x%p) %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tar bort paketet %s (0x%p) %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dependencies appear ok"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Beroendena verkar vara okej"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "But there are file conflicts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Men det det finns filkonflikter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Processing dep for %s, requires library %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Behandlar beroenden f<>r %s, kr<6B>ver bibliotek %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Processing dep for %s, requires package %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Behandlar beroenden f<>r %s, kr<6B>ver paket %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "package %s is already in requirements, whew!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "paketet %s finns redan med i kraven, puh!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Package %s conflicts with %s-%s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Paketet %s <20>r i konflikt med %s-%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The package \"%s\" needs \"%s\" to run.\n"
|
|
|
|
|
#~ "I'm now attempting to download it."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Paketet \"%s\" beh<65>ver \"%s\" f<>r att kunna k<>ra.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Jag f<>rs<72>ker h<>mta det nu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Getting information about package \"%s\" ..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "H<>mtar information om paketet \"%s\"..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "I'm about to download and install the following packages:\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Jag kommer att h<>mta och installera f<>ljande paket:\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "I've downloaded and installed package \"%s\"."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Jag har h<>mtat och installerat paketet \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
|
#~ "Erase the leftover RPM files?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
|
#~ "Ska jag ta bort de RPM-filer som blev <20>ver?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot link a file to itself."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Du kan inte l<>nka en fil till sig sj<73>lv."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Link To Self"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kan inte l<>nka till sig sj<73>lv"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search For:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "S<>k efter:"
|
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Select an image to represent the file:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "V<>lj en bild som ska representera filen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Inadequate Permissions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Otillr<6C>ckliga r<>ttigheter"
|
|
|
|
|
|
2001-02-05 00:43:33 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Click policy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Klickpolicy"
|
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "containing \"%s\" in their names"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "som inneh<65>ller \"%s\" i namnet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "regular files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "vanliga filer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "text files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "textfiler"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "applications"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "program"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "folders"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "mappar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "music"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "musik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "owned by \"%s\""
|
|
|
|
|
#~ msgstr "som <20>gs av \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "modified on %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<22>ndrade %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "marked with \"%s\""
|
|
|
|
|
#~ msgstr "m<>rkta med \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "are folders"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<22>r mappar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " and "
|
|
|
|
|
#~ msgstr " och "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Nautilus does not currently support launchers that require a terminal."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Nautilus st<73>der f<>r tillf<6C>llet inte startare som beh<65>ver en terminal."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to Create Link"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kan inte skapa l<>nk."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Link to %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "L<>nk till %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Link to Unknown"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "L<>nk till ok<6F>nd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error while trying to reindex: Busy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fel vid f<>rs<72>k att <20>terindexera: Upptagen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error while trying to reindex: No response"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fel vid f<>rs<72>k att <20>terindexera: Inget svar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error While Reindexing"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fel vid <20>terindexering"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your files are currently being indexed:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dina filer h<>ller p<> att indexeras:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Indexing Info"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Indexeringsinformation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Content"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Inneh<65>ll"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "With Emblem"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Med emblem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Last Modified"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Senast <20>ndrad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Owner"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<22>gare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "contains"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "inneh<65>ller"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "starts with"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "b<>rjar med"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ends with"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "slutar med"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "matches glob"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "matchar skalm<6C>nster"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "matches regexp"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "matchar regulj<6C>rt uttryck"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "includes all of"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "inneh<65>ller allt av"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "includes any of"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "inneh<65>ller n<>got av"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "includes none of"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "inneh<65>ller inget av"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "is"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<22>r"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "is not"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<22>r inte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "regular file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "vanlig fil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "text file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "textfil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "application"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "program"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "mapp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "larger than"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "st<73>rre <20>n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "smaller than"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "mindre <20>n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "marked with"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "m<>rkt med"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "not marked with"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "inte m<>rkt med"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "is after"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "finns efter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "is before"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "finns f<>re"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "is today"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<22>r idag"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "is yesterday"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<22>r ig<69>r"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "is within a week of"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<22>r inom en vecka fr<66>n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "is within a month of"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<22>r inom en m<>nad fr<66>n"
|
|
|
|
|
|
2001-01-31 10:12:41 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "for a total of %ld kB."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "totalt %ld kB."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your Services"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dina tj<74>nster"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Additional Services"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ytterligare tj<74>nster"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Check back here for new system management\n"
|
|
|
|
|
#~ "services that will help make Linux easier to use."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Kom tillbaka hit om du vill hitta nya tj<74>nster\n"
|
|
|
|
|
#~ "f<>r systemadministration som kommer att g<>ra\n"
|
|
|
|
|
#~ "Linux enklare att anv<6E>nda."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Current Updates"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aktuella uppdateringar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Version %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Version %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always do slow, complete search"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "G<>r alltid en l<>ngsam, komplett s<>kning"
|
|
|
|
|
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "C_hange Appearance..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Byt utseende..."
|
|
|
|
|
|
2001-01-24 21:39:51 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Set port numer (80)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "St<53>ll in portnumret (80)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set tmp dir (/tmp)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "St<53>ll in tmp-katalog (/tmp)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Items %s %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Objekt %s %s"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Indexed search is not available"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Indexerad s<>kning <20>r inte tillg<6C>nglig"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing to install 1 package"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "F<>rbereder installation av 1 paket"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Contacting install server ..."
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Kontaktar installationsserver..."
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New password (again): "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nytt l<>senord (igen): "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " I need some help! "
|
|
|
|
|
#~ msgstr " Jag beh<65>ver hj<68>lp! "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The new password fields don't match. Please try again."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "F<>lten med nytt l<>senord st<73>mmer inte <20>verens. Var v<>nlig och f<>rs<72>k igen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "50s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "50-tal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Beige Tile"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Beige tegelsten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bricks"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Brickor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Brown Bag"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Brun p<>se"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bubbles"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bubblor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Buffed Wood"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Polerat tr<74>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clouds"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Moln"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Frost"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Frost"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Gold"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Guld"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Irish Spring"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Irl<72>ndsk v<>r"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Leaves"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "L<>v"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pale Blue Stripe"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ljusbl<62> streck"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pale Blue Wavy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ljusbl<62> v<>gig"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pale Coins"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bleka mynt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pink Fabric"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Rosa tyg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Puzzle"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pussel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Satin"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sat<61>ng"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "White Paper"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vitt papper"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Yellow Paper"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gult papper"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Helix Code"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Helix Code"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Inprise"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Inprise"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This theme is based on the teal in the Eazel logo."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Detta tema <20>r baserat p<> krickan i Eazels logotyp."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This simple theme uses the standard GNOME icons."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Detta enkla tema anv<6E>nder standardikonerna i GNOME."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This experimental theme uses vector-based icons."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Detta experimentella tema anv<6E>nder vektorbaserade ikoner."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Settings..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<22>ndra inst<73>llningar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit settings for the current user level"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<22>ndra inst<73>llningar f<>r den aktuella anv<6E>ndarniv<69>n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "None of the settings for the %s level can be edited. If you want to edit the "
|
|
|
|
|
#~ "settings you must choose the %s or %s level. Do you want to switch to the %s "
|
|
|
|
|
#~ "level now and edit its settings?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ingen av inst<73>llningarna f<>r anv<6E>ndarniv<69>n %s kan <20>ndras. Om du vill "
|
|
|
|
|
#~ "redigera inst<73>llningarna m<>ste du v<>lja niv<69>n %s eller %s. Vill du byta till "
|
|
|
|
|
#~ "anv<6E>ndarniv<69>n %s nu och redigera dess inst<73>llningar?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to %s Level?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Byt till anv<6E>ndarniv<69>n %s?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit %s Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<22>ndra inst<73>llningar f<>r %s..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit %s Settings..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<22>ndra inst<73>llningar f<>r %s..."
|
|
|
|
|
|
2001-01-15 22:01:59 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Could not replace file because it is special."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kan inte ers<72>tta filen eftersom den <20>r speciell."
|
|
|
|
|
|
2001-01-13 01:22:04 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Progress"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "F<>rlopp"
|
|
|
|
|
|
2001-01-10 20:07:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Install Page"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Installationssida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dependency check: Package %s needs %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Beroendekontroll: Paketet %s beh<65>ver %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Your user name or password were not correct, or you have not activated your "
|
|
|
|
|
#~ "account. Please try again, or check your email for an account activation "
|
|
|
|
|
#~ "notice."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ditt anv<6E>ndarnamn eller l<>senord var inte korrekt, eller s<> har du inte "
|
|
|
|
|
#~ "aktiverat ditt konto. Var v<>nlig och f<>rs<72>k igen eller kontrollera om du har "
|
|
|
|
|
#~ "f<>tt kontoaktiveringsinformation i din e-post."
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Busy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Upptagen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No response"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Inget svar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No indexer present"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ingen indexerare finns tillg<6C>nglig"
|
|
|
|
|
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "display service name and such"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "visa namnet p<> tj<74>nsten och dylikt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "maximum allowed difference in seconds"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "maximalt till<6C>ten skillnad i sekunder"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "update the system clock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "uppdatera systemklockan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "specify time server"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ange tidsserver"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to get server time"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kunde inte f<> tag i servertid"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Time off by %d, max allowed diff is %d"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tiden skiljer sig med %d, maximalt till<6C>ten skillnad <20>r %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not read time-service config from %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kunde inte l<>sa konfigurationen f<>r tidstj<74>nsten fr<66>n %s"
|
|
|
|
|
|
2001-01-02 23:21:25 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "We're sorry, but the folder you're viewing has more files than we're able to "
|
|
|
|
|
#~ "display. As a result, we are only able to show you the first 4000 files it "
|
|
|
|
|
#~ "contains.\n"
|
|
|
|
|
#~ "This is a temporary limitation in this Preview Release of Nautilus, and will "
|
|
|
|
|
#~ "not be present in the final version."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Tyv<79>rr, mappen du tittar i har fler filer <20>n vi kan visa. D<>rf<72>r kan vi bara "
|
|
|
|
|
#~ "visa de f<>rsta 4000 filerna som den inneh<65>ller.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Det h<>r <20>r en tempor<6F>r begr<67>nsning i denna f<>rhandsversion av Nautilus och "
|
|
|
|
|
#~ "den kommer inte att finnas i den slutgiltiga versionen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Link to"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "L<>nk till"
|
|
|
|
|
|
2000-12-22 03:05:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "with \"%s\" in the name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "med \"%s\" i namnet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "are not %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<22>r inte %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "that"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "som"
|
|
|
|
|
|
2000-12-19 23:02:41 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
|
|
2000-12-19 02:47:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "User Main Directory"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Anv<6E>ndarens huvudkatalog"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Directory"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Skrivbordskatalog"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Missing Directories"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Saknade kataloger"
|
|
|
|
|
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "No, I don't wish to connect and update Nautilus now."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nej, jag vill inte ansluta och uppdatera Nautilus nu."
|