nautilus/po/sv.po

9199 lines
262 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2000-04-20 19:37:07 +00:00
# Swedish translation of Nautilus.
2001-01-04 08:04:04 +00:00
# Copyright (C) 2000,2001 Free Software Foundation, Inc.
2000-04-20 19:37:07 +00:00
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000.
2000-07-22 16:28:28 +00:00
# Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>, 2000.
2001-01-04 08:04:04 +00:00
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000-2001.
2001-01-31 10:12:41 +00:00
# Martin Norb<72>ck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2000-2001.
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#
2000-12-13 22:15:06 +00:00
# $Id$
#
2000-04-20 19:37:07 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2001-01-10 20:07:50 +00:00
"Project-Id-Version: nautilus\n"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
"POT-Creation-Date: 2001-02-03 14:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-02-03 14:46+0100\n"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-01-13 01:22:04 +00:00
#: applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c:272
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
msgstr "Kan inte skapa nautilus-startar-applet!"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:192
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
msgstr "Kan inte skapa nautilus-inst<73>llningar-applet!"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:1
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Fabrik f<>r Nautilus-komponentadapterfabriker"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:2
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Fabrik f<>r Nautilus-komponentadapterfabriker "
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:3
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"Fabrik f<>r objekt som l<>ter vanliga Bonobo-kontroller eller Inbyggbara se ut "
"som Nautilus-vyer"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:4
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Nautilus-komponentadapterfabriken"
2001-01-13 01:22:04 +00:00
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:230
2001-01-02 23:21:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s cache size"
msgstr ""
2001-01-04 08:04:04 +00:00
"Processor: %s\n"
2001-01-02 23:21:25 +00:00
"%s MHz\n"
"Cachestorlek: %s"
2001-01-13 01:22:04 +00:00
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:264
2001-01-02 23:21:25 +00:00
#, c-format
2001-01-04 08:04:04 +00:00
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu GB RAM"
2001-01-13 01:22:04 +00:00
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:266
2001-01-04 08:04:04 +00:00
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu MB RAM"
2001-01-13 01:22:04 +00:00
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:324
2001-01-04 08:04:04 +00:00
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu GB"
2001-01-13 01:22:04 +00:00
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326
2001-01-04 08:04:04 +00:00
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu MB"
#. set up the title
2001-01-13 01:22:04 +00:00
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:407
2001-01-04 08:04:04 +00:00
msgid "Hardware Overview"
msgstr "H<>rdvaru<72>versikt"
2001-01-02 23:21:25 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:631
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "Hardware"
msgstr "H<>rdvara"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "Fabrik f<>r h<>rdvaruvy"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:3
msgid "Hardware view"
msgstr "H<>rdvaruvy"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:4
msgid "hardware view"
msgstr "h<>rdvaruvy"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:708
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1553
2000-12-27 22:56:47 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "F<>reg<65>ende"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:717
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
2000-12-27 22:56:47 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:726
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1611
2000-12-27 22:56:47 +00:00
msgid "Next"
msgstr "N<>sta"
2001-01-02 23:21:25 +00:00
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:254
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2
2000-12-27 22:56:47 +00:00
msgid "Notes"
msgstr "Anteckningar"
2001-01-02 23:21:25 +00:00
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:704
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Table %d."
msgstr "Tabell %d."
2001-01-02 23:21:25 +00:00
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:859
2000-12-27 22:56:47 +00:00
msgid "Up to Table of Contents"
msgstr "Upp till Inneh<65>llsf<73>rteckningen"
2001-01-02 23:21:25 +00:00
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1007
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Figure %s"
msgstr "Figur %s"
2001-01-02 23:21:25 +00:00
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1027
2000-12-27 22:56:47 +00:00
msgid "the section here"
msgstr "sektionen h<>r"
2001-01-02 23:21:25 +00:00
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1029
2000-12-27 22:56:47 +00:00
msgid "the section"
msgstr "sektionen"
2001-01-02 23:21:25 +00:00
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1085
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Figure %d"
msgstr "Figur %d"
2001-01-02 23:21:25 +00:00
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1097
2000-12-27 22:56:47 +00:00
msgid "IMAGE"
msgstr "BILD"
2001-01-02 23:21:25 +00:00
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2063
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2065
2000-12-27 22:56:47 +00:00
msgid "Legal Notice"
2001-01-02 23:21:25 +00:00
msgstr "Juridisk information"
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#. This 'Q' is short for 'Question:'
2001-01-02 23:21:25 +00:00
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2111
2000-12-27 22:56:47 +00:00
msgid "Q"
msgstr "F"
#. This 'A' is short for 'Answer'
2001-01-02 23:21:25 +00:00
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2123
2000-12-27 22:56:47 +00:00
msgid "A"
msgstr "S"
2001-01-02 23:21:25 +00:00
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2146
2000-12-27 22:56:47 +00:00
msgid "See"
msgstr "Se"
2001-01-02 23:21:25 +00:00
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2173
2000-12-27 22:56:47 +00:00
msgid "See also"
msgstr "Se <20>ven"
2001-01-02 23:21:25 +00:00
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:315
2000-12-27 22:56:47 +00:00
msgid "GNOME Documentation"
msgstr "GNOME-dokumentation"
2001-01-02 23:21:25 +00:00
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:346
2000-12-27 22:56:47 +00:00
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
2001-01-02 23:21:25 +00:00
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:346
2000-12-27 22:56:47 +00:00
msgid "by"
msgstr "av"
2001-01-02 23:21:25 +00:00
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:348
2000-12-27 22:56:47 +00:00
msgid "Table of Contents"
msgstr "Inneh<65>llsf<73>rteckning"
2001-01-02 23:21:25 +00:00
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:513
2000-12-27 22:56:47 +00:00
msgid "PREFACE"
msgstr "INLEDNING"
2001-01-02 23:21:25 +00:00
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:522
2000-12-27 22:56:47 +00:00
msgid "APPENDIX"
msgstr "APPENDIX"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. * From 'man(7)':
#.
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
#.
#. 1 Commands
#. Those commands that can be executed by the
#. user from within a shell.
#.
#. 2 System calls
#. Those functions which must be performed by
#. the kernel.
#.
#. 3 Library calls
#. Most of the libc functions, such as
#. sort(3))
#.
#. 4 Special files
#. Files found in /dev)
#.
#. 5 File formats and conventions
#. The format for /etc/passwd and other human-
#. readable files.
#.
#. 6 Games
#.
#. 7 Macro packages and conventions
#. A description of the standard file system
#. layout, this man page, and other things.
#.
#. 8 System management commands
#. Commands like mount(8), which only root can
#. execute.
#.
#. 9 Kernel routines
#. This is a non-standard manual section and
#. is included because the source code to the
#. Linux kernel is freely available under the
#. GNU Public License and many people are
#. working on changes to the kernel)
#. **
2001-01-25 20:31:03 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:479
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:480
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:481
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:482
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:483
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Manual"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgstr "Manual"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-01-25 20:31:03 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:480
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "System"
msgstr "System"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-01-25 20:31:03 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:480
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-01-25 20:31:03 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:480
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Config files"
msgstr "Konfigurationsfiler"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-01-25 20:31:03 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:481
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:772 data/linksets/apps.xml.h:1
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Applications"
2000-12-22 03:05:50 +00:00
msgstr "Program"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-01-25 20:31:03 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:481
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Command Line"
msgstr "Kommandorad"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-01-25 20:31:03 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:482
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:483
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Development"
msgstr "Utveckling"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-01-25 20:31:03 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:482
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:483
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "APIs"
msgstr "Programmeringsgr<67>nssnitt"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-01-25 20:31:03 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:482
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Miscellaneous"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgstr "Diverse"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-01-25 20:31:03 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:483
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "System Calls"
msgstr "Systemanrop"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-01-25 20:31:03 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:641
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:473
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Info"
msgstr "Info"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:124
msgid "see "
msgstr "se "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:128
msgid "see also "
msgstr "se <20>ven "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:212
msgid "No matches."
msgstr "Inga tr<74>ffar."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:479
msgid " (see \""
msgstr " (se \""
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:484
msgid " (see also \""
msgstr " (se <20>ven \""
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:104
msgid "Help"
msgstr "Hj<48>lp"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:2
msgid "Help Index"
msgstr "Hj<48>lpindex"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:3
msgid "Help Index sidebar panel"
msgstr "Sidoradspanel f<>r hj<68>lpindex"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:4
msgid "Help Navigation Tree"
msgstr "Hj<48>lpnavigationstr<74>d"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:5
msgid "Help Search"
msgstr "Hj<48>lps<70>kning"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:6
msgid "Help Search sidebar panel"
msgstr "Sidoradspanel f<>r hj<68>lps<70>kning"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:7
msgid "Help sidebar panel"
msgstr "Hj<48>lpsidoradspanel"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
msgid "Internal use only"
msgstr "Endast f<>r internt bruk"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:1
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "Factory for history views"
msgstr "Fabrik f<>r historikvyer"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "History"
msgstr "Historik"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:3
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "History sidebar panel"
msgstr "Historiksidoradspanel"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:4
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Historiksidoradspanel f<>r Nautilus"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:823
msgid "I could not initialize Bonobo"
msgstr "Jag kunde inte initiera Bonobo"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "Generic Image Viewer"
msgstr "Generisk bildvisare"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:2
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "Generic image control factory"
msgstr "Generisk bildkontrollfabrik"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Bild"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:4
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "Nautilus Image Viewer"
msgstr "Nautilus-bildvisaren"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:5
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "Nautilus Image viewer factory"
msgstr "Nautilus-bilvisarfabriken"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Detta <20>r en Nautilus-inneh<65>llsvy som misslyckas p<> beg<65>ran."
2001-01-06 00:49:24 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
msgstr "Du f<>rs<72>kte d<>da inneh<65>llsf<73>rloraren"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Kill Content Loser"
msgstr "D<>da inneh<65>llsf<73>rloraren"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Kill the Loser content view"
msgstr "D<>da f<>rlorar-inneh<65>llsvyn"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:4
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "_Kill Content Loser"
msgstr "_D<5F>da inneh<65>llsf<73>rloraren"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1
msgid "Content Loser"
msgstr "Inneh<65>llsf<73>rlorare"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Content Loser"
msgstr "Nautilus-inneh<65>llsf<73>rloraren"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus content loser component's factory"
msgstr "Nautilus-fabriken f<>r inneh<65>llsf<73>rlorarkomponenten"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus content loser factory"
msgstr "Nautilus-inneh<65>llsf<73>rlorarfabriken"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:5
msgid "Nautilus content view that fails on command"
msgstr "Nautilus-inneh<65>llsvy som misslyckas p<> beg<65>ran"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
"%s\n"
"\n"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
"Loser sidebar."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
"F<>rlorar-sidoraden."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
msgstr "Du f<>rs<72>kte d<>da sidoradsf<73>rloraren"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Sidebar Loser"
msgstr "D<>da sidoradsf<73>rloraren"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
msgstr "D<>da sidoradsf<73>rlorarpanelen"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Sidebar Loser"
msgstr "_D<5F>da sidoradsf<73>rloraren"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
msgstr "Nautilus-sidoradsf<73>rloraren"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:2
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
msgstr "Nautilus-fabriken f<>r sidoradsf<73>rlorarkomponenten"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:3
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
msgstr "Nautilus-sidoradsf<73>rlorarfabriken"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:4
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
msgstr "Nautilus-inneh<65>llsvy som misslyckas p<> beg<65>ran"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:5
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "Sidebar Loser"
msgstr "Sidoradsf<73>rlorare"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:118
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:80
2000-12-13 01:41:17 +00:00
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf-fel:\n"
" %s"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:125
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:84
2000-12-13 01:41:17 +00:00
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s\n"
"All further errors shown only on terminal"
msgstr ""
"Gconf-fel:\n"
" %s\n"
"Alla <20>terst<73>ende fel kommer bara att visas i terminal"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Mozilla Test"
msgstr "Mozilla-test"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:2
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "This is a Mozilla merged menu item"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgstr "Detta <20>r ett Mozilla-sammanslaget menyalternativ"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:3
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "This is a Mozilla merged tool bar button"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgstr "Detta <20>r en Mozilla-sammanslagen verktygsradsknapp"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:5
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "_Mozilla Test"
msgstr "_Mozilla-test"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1
msgid "Mozilla Nautilus view"
msgstr "Mozilla-Nautilusvyn"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:2
msgid "Mozilla Nautilus view factory"
msgstr "Nautilus-fabrik f<>r Mozilla-vyn"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:3
msgid "Mozilla content view component"
msgstr "Mozilla-inneh<65>llsvykomponent"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:4
msgid "Mozilla content view component's factory"
msgstr "Fabrik f<>r Mozilla-inneh<65>llsvykomponenten"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:5
msgid "Web Page"
msgstr "Webbsida"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
2000-12-13 01:41:17 +00:00
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Classic Rock"
msgstr "Klassisk rock"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Other"
msgstr "Annat"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Alternative"
msgstr "Alternative"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Soundtrack"
msgstr "Soundtrack"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Vocal"
msgstr "Vocal"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Classical"
msgstr "Klassiskt"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumentellt"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "House"
msgstr "House"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Game"
msgstr "Spel"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Sound Clip"
msgstr "Ljudklipp"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Noise"
msgstr "Brus"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Space"
msgstr "Rymd"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Meditative"
msgstr "Meditativt"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Instrumentell pop"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Instrumentell rock"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Ethnic"
msgstr "Folkmusik"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Gothic"
msgstr "Gotiskt"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Electronic"
msgstr "Electroniskt"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Southern Rock"
msgstr "Southern Rock"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Comedy"
msgstr "Komedi"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Cult"
msgstr "Kult"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Gangsta Rap"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Top 40"
msgstr "Topp 40"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Christian Rap"
msgstr "Kristen rap"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Native American"
msgstr "Amerikansk urbefolkning"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "New Wave"
msgstr "New Wave"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psykadeliskt"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Rave"
msgstr "Rejv"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid Punk"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid Jazz"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Musical"
msgstr "Musikal"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Hard Rock"
msgstr "H<>rdrock"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Folk"
msgstr "Folk"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Folk/Rock"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "National Folk"
msgstr "Nationell Folk"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "Fast-Fusion"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Latin"
msgstr "Latinskt"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Revival"
msgstr "Uppv<70>ckelse"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Celtic"
msgstr "Keltiskt"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgarde"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gotisk rock"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Progressiv Rock"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Psykadelisk rock"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Symfonisk rock"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Slow Rock"
msgstr "Slow Rock"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Big Band"
msgstr "Storband"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Chorus"
msgstr "K<>r"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Easy Listening"
msgstr "L<>ttlyssnat"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Acoustic"
msgstr "Akustiskt"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Humour"
msgstr "Humor"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Speech"
msgstr "Tal"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Chamber Music"
msgstr "Kammarmusik"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Symphony"
msgstr "Symfoni"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Primus"
msgstr "Primus"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Satire"
msgstr "Satir"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Club"
msgstr "Klubb"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Folklore"
msgstr "Folklore"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Ballad"
msgstr "Ballad"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power Ballad"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Rhythmic Soul"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Duet"
msgstr "Duett"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punkrock"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Drum Solo"
msgstr "Trumsolo"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "A Cappella"
msgstr "A cappella"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum & Bass"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Club-House"
msgstr "Club-House"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Terror"
msgstr "Terror"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Indie"
msgstr "Indie"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Beat"
msgstr "Beat"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Kristen gangsta rap"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Modern kristen"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Christian Rock"
msgstr "Kristen rock"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash Metal"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Anime"
msgstr "Anime"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "JPop"
msgstr "JPop"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
2001-01-05 02:24:16 +00:00
msgid "Track"
msgstr "Sp<53>r"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Title"
msgstr "Titel"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Artist"
msgstr "Artist"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Year"
msgstr "<22>r"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
2001-01-05 02:24:16 +00:00
msgid "Bit Rate"
msgstr "Bithastighet"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
2001-01-05 02:24:16 +00:00
msgid "Time"
msgstr "Tid"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Album"
msgstr "Album"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Channels"
msgstr "Kanaler"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Sample Rate"
msgstr "Samplingsfrekvens"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:355
2000-10-17 22:41:37 +00:00
msgid "Set Cover Image"
msgstr "St<53>ll in framsidesbild"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:702
2000-10-17 22:41:37 +00:00
#, c-format
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
msgstr "Tyv<79>rr, \"%s\" <20>r inte en anv<6E>ndbar bildfil."
2000-10-17 22:41:37 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:704
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2362
2001-01-28 16:35:40 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:958 src/nautilus-property-browser.c:1094
#: src/nautilus-property-browser.c:1107 src/nautilus-property-browser.c:1371
2000-10-17 22:41:37 +00:00
msgid "Not an Image"
msgstr "Inte en bild"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:752
2000-10-17 22:41:37 +00:00
msgid "Select an image file for the album cover:"
msgstr "V<>lj en bildfil f<>r skivomslaget:"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1195
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
2001-01-22 16:02:09 +00:00
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
"use of the sound card."
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgstr ""
2001-01-22 16:02:09 +00:00
"Tyv<79>rr, musikvyn kan inte spela ljud just nu. Antingen anv<6E>nder ett annat "
"program ljudkortet eller blockerar det, eller s<> <20>r ditt ljudkort inte "
"konfigurerat r<>tt. F<>rs<72>k att avsluta alla program som kan t<>nkas blockera "
"anv<6E>ndandet av ljudkortet."
2000-12-13 01:41:17 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1199
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgid "Unable to Play File"
msgstr "Kan inte spela fil"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1220
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
msgstr "Tyv<79>rr, musikvyn kan inte spela icke-lokala filer <20>n."
2000-09-20 08:34:01 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1221
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Can't Play Remote Files"
msgstr "Kan inte spela fj<66>rrfiler"
2000-09-20 08:34:01 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1531
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Drag to seek within track"
msgstr "Dra f<>r att spola inom sp<73>ret"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1568
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Play"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgstr "Spela"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1583
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Pause"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgstr "Paus"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1597
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:935
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:950
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:969
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1624
2000-10-02 22:43:24 +00:00
msgid "Sound hardware missing or busy!"
msgstr "Ljudh<64>rdvara saknas eller <20>r upptaget!"
2000-09-29 21:31:31 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1726
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
msgstr "Tyv<79>rr, det intr<74>ffade ett fel vid l<>sning av %s."
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1727
2000-10-04 21:26:30 +00:00
msgid "Can't Read Folder"
msgstr "Kan inte l<>sa mapp"
2000-10-03 21:50:24 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1797
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1797
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1839
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s by %s"
msgstr "%s av %s"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1
msgid "Factory for music view"
msgstr "Fabrik f<>r musikvy"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:2
msgid "Music"
msgstr "Musik"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:3
msgid "Music view"
msgstr "Musikvy"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:4
msgid "Music view factory"
msgstr "Musikvyfabrik"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:1
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "Factory for annotation view"
msgstr "Fabrik f<>r anteckningsvy"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "Notes sidebar panel"
msgstr "Anteckningssidoradspanel"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:4
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Anteckningssidoradspanel f<>r Nautilus"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. set up the window title
2001-01-13 01:22:04 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:183
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Verifying %s..."
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgstr "Verifierar %s..."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-01-13 01:22:04 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:207
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#, c-format
msgid "Failed on \"%s\""
msgstr "Misslyckades med \"%s\""
#. TRANSLATORS: this is printed while verifying files from packages,
#. %s is the filename, %d/%d is filenumber of total-number-of-files
2001-01-13 01:22:04 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:211
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#, c-format
msgid "Checking \"%s\" (%ld/%ld)"
msgstr "Kontrollerar \"%s\" (%ld/%ld)"
2001-01-13 01:22:04 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:123
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Package Contents"
msgstr "Paketinneh<65>ll"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. allocate the name field
2001-01-13 01:22:04 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:170
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Package Title"
msgstr "Pakettitel"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-01-13 01:22:04 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:191
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Size: "
msgstr "Storlek: "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-01-13 01:22:04 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:197
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "<size>"
msgstr "<storlek>"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-01-13 01:22:04 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:203
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Install Date: "
msgstr "Installationsdatum: "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-01-13 01:22:04 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:209
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:221
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:233
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:245
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:257
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<ok<6F>nt>"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-01-13 01:22:04 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:215
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "License: "
msgstr "Licens: "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-01-13 01:22:04 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:227
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Build Date: "
msgstr "Byggdatum: "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-01-13 01:22:04 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:239
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Distribution: "
msgstr "Distribution: "
2000-09-07 00:12:17 +00:00
2001-01-13 01:22:04 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:251
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Vendor: "
msgstr "<22>terf<72>rs<72>ljare: "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-01-13 01:22:04 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:284
2001-01-10 20:07:50 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:1
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/services/install/server/Trilobite_Service_install.oaf.in.h:2
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Installera"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-01-13 01:22:04 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:300
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Update"
msgstr "Uppdatera"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-01-13 01:22:04 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:309
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Uninstall"
msgstr "Avinstallera"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-01-13 01:22:04 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:325
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Verify"
msgstr "Verifiera"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-01-13 01:22:04 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:361
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Go to selected file"
msgstr "G<> till markerad fil"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. add the description
2001-01-13 01:22:04 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:372
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-01-13 01:22:04 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:487
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#, c-format
msgid "Package Contents: %d files"
msgstr "Paketinneh<65>ll: %d filer"
2001-01-13 01:22:04 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:494
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Package \"%s\" "
msgstr "Paket \"%s\" "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-01-13 01:22:04 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:666
2000-12-15 02:28:02 +00:00
msgid "Verification completed, package ok."
msgstr "Verifieringen f<>rdig, paketet <20>r ok."
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:104
#, c-format
msgid "%s would not work anymore\n"
msgstr "%s skulle inte fungera l<>ngre\n"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:107
#, c-format
msgid "%s would break other installed packages\n"
msgstr "%s skulle ha s<>nder andra installerade paket\n"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:112
#, c-format
msgid "%s is needed, but could not be found\n"
msgstr "%s kr<6B>vs, men kunde inte hittas\n"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:117
#, c-format
msgid "%s was already installed\n"
msgstr "%s var redan installerat\n"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:120
#, c-format
msgid "%s causes a circular dependency problem\n"
msgstr "%s orsakar ett problem med cirkul<75>ra beroenden\n"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:138
#, c-format
msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n"
msgstr "Installation av %s misslyckades p<> grund av f<>ljande fel:\n"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:140
#, c-format
msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n"
msgstr "Avinstallation av %s misslyckades p<> grund av f<>ljande fel:\n"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:236
msgid "Uninstall failed..."
msgstr "Avinstallationen misslyckades..."
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:237
msgid "Uninstall Failed"
msgstr "Avinstallationen misslyckades"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:239
msgid "Install failed..."
msgstr "Installationen misslyckades..."
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:240
msgid "Install Failed"
msgstr "Installationen misslyckades"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:291
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1413
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "Incorrect password."
msgstr "Felaktigt l<>senord."
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:1
msgid "Factory for rpm view"
msgstr "Fabrik f<>r rpm-vy"
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:2
msgid "Package"
msgstr "Paket"
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:3
msgid "RPM component"
msgstr "RPM-komponent"
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:4
msgid "RPM view factory"
msgstr "RPM-vyfabrik"
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:5
msgid "rpm view"
msgstr "rpm-vy"
2000-09-13 10:41:04 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:136
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "(none)"
msgstr "(inget)"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:189
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgstr ""
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"%s\n"
"\n"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
"Detta <20>r en provinneh<65>llsvy i Nautilus."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:252
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"%s\n"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
"\n"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"You clicked the Sample toolbar button."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgstr ""
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"%s\n"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
"\n"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
"Du klickade p<> provverktygsradsknappen."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
#: components/services/trilobite/sample/service/Trilobite_Service_sample.oaf.in.h:2
msgid "Sample"
msgstr "Exempel"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr "Detta <20>r ett provsammanslaget menyalternativ"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
msgid "This is a sample merged tool bar button"
msgstr "Detta <20>r en provsammanslagen verktygsradsknapp"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
msgid "_Sample"
msgstr "_Prov"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Sample view"
msgstr "Nautilus-exempelvy"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Sample view factory"
msgstr "Fabrik f<>r Nautilus-exempelvyn"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:4
msgid "Sample content view component"
msgstr "Exempelinneh<65>llsvykomponent"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:5
msgid "Sample content view component's factory"
msgstr "Fabrik f<>r exempelinneh<65>llsvykomponenten"
2001-01-24 21:39:51 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:93
2000-11-02 14:08:51 +00:00
msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes"
msgstr ""
"St<53>ll in standardsvaret till att forts<74>tta, och st<73>ll ocks<6B> "
"standardborttagning till Ja"
2001-01-24 21:39:51 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Specify search cgi"
msgstr "Ange s<>k-cgi"
2001-01-24 21:39:51 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:95
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-test-packsys.c:575
2001-01-17 00:28:29 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:45
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Show debug output"
msgstr "Visa fels<6C>kningsutdata"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-01-24 21:39:51 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:96
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "10 sec delay after starting service"
msgstr "10 sek f<>rdr<64>jning efter start av tj<74>nst"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-01-24 21:39:51 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:97
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Allow downgrades"
msgstr "Till<6C>t nergraderingar"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-01-24 21:39:51 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:98
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Erase packages"
msgstr "Ta bort paket"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-01-24 21:39:51 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:99
2000-12-21 02:35:38 +00:00
msgid "enable ei2"
2001-01-17 00:28:29 +00:00
msgstr "anv<6E>nd ei2"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
2001-01-24 21:39:51 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:100
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "RPM args are filename"
msgstr "RPM-argument <20>r filnamn"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-01-24 21:39:51 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:101
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Force install"
msgstr "Tvinga installation"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-01-24 21:39:51 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:102
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "Use ftp"
msgstr "Anv<6E>nd ftp"
2001-01-24 21:39:51 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:103
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "Use local"
msgstr "Anv<6E>nd lokalt"
2001-01-24 21:39:51 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:104
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "Use http"
msgstr "Anv<6E>nd http"
2001-01-24 21:39:51 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:105
2000-10-13 16:54:51 +00:00
msgid "RPM args are Eazel Ids"
msgstr "RPM-argument <20>r Eazel-id"
2001-01-24 21:39:51 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:106
2000-11-07 12:29:53 +00:00
msgid "Don't print fancy percent output"
msgstr "Skriv inte ut n<>gon tjusig procentutdata"
2001-01-24 21:39:51 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:107
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "don't use eazel auth stuff"
msgstr "anv<6E>nd inte eazel-autentiseringssaker"
2001-01-24 21:39:51 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:108
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Specify package file"
msgstr "Ange paketfil"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-01-24 21:39:51 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:109
2000-10-13 16:54:51 +00:00
msgid "RPM args are needed files"
msgstr "RPM-argument <20>r filnamn som beh<65>vs"
2001-01-24 21:39:51 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:110
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Run Query"
msgstr "K<>r fr<66>ga"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-01-24 21:39:51 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:111
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Revert"
msgstr "<22>terg<72>"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-01-24 21:39:51 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:112
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Set root"
2000-10-17 22:41:37 +00:00
msgstr "St<53>ll in root"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-01-24 21:39:51 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:113
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "Specify server"
msgstr "Ange server"
2001-01-24 21:39:51 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:114
2000-10-08 23:03:20 +00:00
msgid "Perform ssl renaming"
2000-10-09 16:00:18 +00:00
msgstr "Utf<74>r ssl-namnbyte"
2000-10-08 23:03:20 +00:00
2001-01-24 21:39:51 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:115
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "Test run"
msgstr "Testk<74>r"
2001-01-24 21:39:51 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:116
2000-11-01 19:42:46 +00:00
msgid "Allow username"
msgstr "Till<6C>t anv<6E>ndarnamn"
2001-01-24 21:39:51 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:117
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Allow upgrades"
msgstr "Till<6C>t uppgraderingar"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-01-24 21:39:51 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:118
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Verbose output"
msgstr "M<>ngordig utdata"
2000-09-06 13:21:00 +00:00
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41
msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)"
msgstr "Ange paketfil som ska anv<6E>ndas (/var/eazel/service/package-list.xml)"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42
msgid "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist"
msgstr ""
"Anv<6E>nd angiven fil f<>r att generera en paketlista, kr<6B>ver --packagelist"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-01-17 00:28:29 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:43
msgid "Softcat server to connect to"
msgstr "Softcat-server att ansluta till"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:44
msgid "Use alternate CGI path"
msgstr "Anv<6E>nd alternativ CGI-s<>kv<6B>g"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:46
msgid "Connect as a softcat user through ammonite"
msgstr "Anslut som en softcat-anv<6E>ndare genom ammonite"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:47
msgid "Number of times to try the request"
msgstr "Antal g<>nger att f<>rs<72>ka med beg<65>ran"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:48
msgid "Delay between request retries, in usec"
msgstr "F<>rdr<64>jning mellan <20>terf<72>rs<72>k, i <20>sec"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:49
msgid "Lookup by Eazel package id"
msgstr "Sl<53> upp via Eazel-paketid"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:50
msgid "Lookup package that provides a feature/file"
msgstr "Sl<53> upp paket som tillhandah<61>ller en finess/fil"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:51
msgid "Lookup package with a specific version"
msgstr "Sl<53> upp paket med ett specifikt versionsnummer"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:52
msgid "(with --version) Use >= comparison"
msgstr "(med --version) Anv<6E>nd j<>mf<6D>relsen >="
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:53
msgid "use check function (for debugging)"
msgstr "anv<6E>nd kontrollfunktion (f<>r fels<6C>kning)"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:54
msgid "Show detailed sub-package info"
msgstr "Visa detaljerad underpaketsinformation"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:124
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "Failed to lock the downloaded file"
msgstr "Misslyckades med att l<>sa den h<>mtade filen"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:141
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#, c-format
msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised"
msgstr "MD5-summan st<73>mmer inte, paketet %s kan ha manipulerats med"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:356
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#, c-format
msgid "%s-%s version %s-%s already installed"
msgstr "%s-%s version %s-%s <20>r redan installerat"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:360
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#, c-format
msgid "%s version %s already installed"
msgstr "%s version %s <20>r redan installerat"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:369
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:374
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#, c-format
msgid "%s upgrades from version %s-%s to %s-%s"
msgstr "%s uppgraderar fr<66>n version %s-%s till %s-%s"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:383
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#, c-format
msgid "%s downgrades from version %s-%s to %s-%s"
msgstr "%s nergraderar fr<66>n version %s-%s till %s-%s"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:388
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#, c-format
msgid "%s downgrades from version %s to %s"
msgstr "%s nergraderar fr<66>n version %s till %s"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:420
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#, c-format
msgid "%s installs version %s-%s"
msgstr "%s installerar version %s-%s"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:425
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#, c-format
msgid "%s installs version %s"
msgstr "%s installerar version %s"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:142
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
msgid "Reading the install package list %s"
msgstr "L<>ser installationspaketlistan %s"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:228
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
msgid "Will download %s"
msgstr "Kommer att h<>mta %s"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:243
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s already installed"
msgstr "%s <20>r redan installerat"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:444
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
msgid "Category = %s"
msgstr "Kategori = %s"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:640
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n"
msgstr "Kunde inte skapa transaktionskatalogen (%s)! ***\n"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:663
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
msgid "Writing transaction to %s"
msgstr "Skriver transaktion till %s"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:936
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
2000-11-18 21:12:24 +00:00
msgid "Removing package %s (0x%p) %s"
msgstr "Tar bort paketet %s (0x%p) %s"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1652
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Dependencies appear ok"
msgstr "Beroendena verkar vara okej"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1655
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "But there are file conflicts"
msgstr "Men det det finns filkonflikter"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-11-01 23:27:52 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:171
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Could not set URLType from config file!"
msgstr "Kunde inte s<>tta URLType fr<66>n konfigurationsfilen!"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:620
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Transactions are not stored, could not find home dir"
msgstr "<22>verf<72>ringar lagras inte, kunde inte hitta hemkatalog"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:647
2000-11-01 19:42:46 +00:00
#, c-format
msgid "Transactions are stored in %s"
msgstr "<22>verf<72>ringar lagras i %s"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:906
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Getting package list from remote server ...\n"
msgstr "H<>mtar paketlistan fr<66>n fj<66>rrserver ...\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:922
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
msgstr "Kunde inte h<>mta package-list.xml!\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:995
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot write to file %s, using default log handler"
msgstr "Kan inte skriva till filen %s, anv<6E>nder standardlogghanteraren"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1122
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Install failed"
msgstr "Installationen misslyckades"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1177
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Uninstall failed"
msgstr "Avinstallationen misslyckades"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:129
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:269
2000-12-13 01:41:17 +00:00
#, c-format
msgid "%s is a source package, which is not yet supported"
msgstr "%s <20>r ett k<>llkodspaket, som inte st<73>ds <20>n"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:134
2000-12-13 01:41:17 +00:00
#, c-format
msgid "%s had a file conflict with %s which %s required"
msgstr "%s hade en filkonflikt med %s som %s kr<6B>vde"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:139
2000-12-13 01:41:17 +00:00
#, c-format
msgid "%s had a file conflict with %s"
msgstr "%s hade en filkonflikt med %s"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:151
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:162
2000-12-13 01:41:17 +00:00
#, c-format
msgid "%s would break other packages"
msgstr "%s skulle ha s<>nder andra paket"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:154
2000-12-13 01:41:17 +00:00
#, c-format
msgid "%s would break"
msgstr "%s skulle g<> s<>nder"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:160
2000-12-13 01:41:17 +00:00
#, c-format
msgid "%s would break %s"
msgstr "%s skulle ha s<>nder %s"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:170
2000-12-13 01:41:17 +00:00
#, c-format
msgid "%s requires %s, which could not be found on the server"
msgstr "%s kr<6B>ver %s, som inte kunde hittas p<> servern"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:174
2000-12-13 01:41:17 +00:00
#, c-format
msgid "%s could not be found on the server"
msgstr "%s kunde inte hittas p<> servern"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:181
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:294
2000-12-13 01:41:17 +00:00
#, c-format
msgid "%s is already installed"
msgstr "%s <20>r redan installerat"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:213
2000-12-13 01:41:17 +00:00
#, c-format
msgid "%s, which is newer, is already installed"
msgstr "%s, som <20>r nyare, <20>r redan installerat"
#. Possibly the implest case, we're installing package A, which requires
#. B that is not installed.
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:277
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:280
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:314
2000-12-13 01:41:17 +00:00
#, c-format
msgid "%s requires %s"
msgstr "%s kr<6B>ver %s"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:288
2000-12-13 01:41:17 +00:00
#, c-format
msgid "%s is not installed"
msgstr "%s <20>r inte installerat"
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
#. %s is a package name or filename
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:764
2000-12-13 01:41:17 +00:00
#, c-format
msgid "Check for a new version of %s"
msgstr "Kontrollera om det finns en ny version av %s"
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
#. both %s's are package names or filenames
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:775
2000-12-13 01:41:17 +00:00
#, c-format
msgid "Install both %s and %s"
msgstr "Installera b<>de %s och %s"
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
#. %s is a package name or filename
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:790
2000-12-13 01:41:17 +00:00
#, c-format
msgid "Remove %s from your system"
msgstr "Ta bort %s fr<66>n ditt system"
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
#. %s is a package name or filename. "Force" is in the rpm sense of force,
#. meaning that no dependency checking etc will be done
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:803
2000-12-13 01:41:17 +00:00
#, c-format
msgid "Force the removal of %s from your system"
msgstr "Tvinga borttagning av %s fr<66>n ditt system"
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:811
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgid "Package database has an inconsistency"
msgstr "Paketdatabasen har en inkonsistens"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:111
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:253
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Downloading %s..."
msgstr "H<>mtar %s..."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:124
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:166
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Could not open target file %s"
msgstr "Kunde inte <20>ppna m<>lfilen %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:131
2001-02-01 14:19:18 +00:00
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:253
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:92
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Could not create an http request !"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
msgstr "Kunde inte skapa en http-beg<65>ran!"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:138
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:99
msgid "Proxy: Invalid uri !"
msgstr "Proxy: Ogiltig uri!"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:143
2001-02-01 14:19:18 +00:00
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:258
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:105
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Invalid uri !"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
msgstr "Ogiltig uri!"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:150
2001-02-01 14:19:18 +00:00
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:301
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:115
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Could not prepare http request !"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
msgstr "Kunde inte f<>rbereda http-beg<65>ran!"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:155
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:120
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Couldn't get async mode "
msgstr "Kunde inte anv<6E>nda asynkront l<>ge "
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#. probably out of disk space
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:184
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:213
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:229
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#, c-format
msgid "DISK FULL: could not write %s"
msgstr "DISKEN FULL: kunde inte skriva %s"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:190
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:218
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Could not get request body!"
msgstr "Kunde inte beg<65>ra meddelandekropp!"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:203
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#, c-format
msgid "HTTP error: %d %s"
msgstr "HTTP-fel: %d %s"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:254
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "FTP not supported yet"
msgstr "FTP st<73>ds inte <20>n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:448
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Checking local file %s..."
msgstr "Kontrollerar lokal fil %s..."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:569
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2000-10-04 21:26:30 +00:00
msgid "Failed to retrieve %s!"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgstr "Misslyckades med att ta emot %s!"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:635
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
2000-11-01 19:42:46 +00:00
msgid "Could not get an URL for %s"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgstr "Kunde inte f<> en URL f<>r %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:650
2000-10-08 23:03:20 +00:00
msgid "Downloaded package does not have the correct name"
2000-11-01 19:42:46 +00:00
msgstr "Det h<>mtade paketet har inte r<>tt namn"
2000-10-08 23:03:20 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:651
2000-10-08 23:03:20 +00:00
#, c-format
msgid "Package %s should have had name %s"
msgstr "Paketet %s borde haft namnet %s"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:658
2000-10-08 23:03:20 +00:00
msgid "Downloaded package does not have the correct version"
msgstr "Det h<>mtade paketet har inte r<>tt versionsnummer"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:659
2000-10-08 23:03:20 +00:00
#, c-format
msgid "Package %s had version %s and not %s"
msgstr "Paketet %s hade versionsnumret %s och inte %s"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:678
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "File download failed"
msgstr "Filh<6C>mtning misslyckades"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:269
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#, c-format
msgid "Processing dep for %s, requires library %s"
msgstr "Behandlar beroenden f<>r %s, kr<6B>ver bibliotek %s"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:276
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#, c-format
msgid "Processing dep for %s, requires package %s"
msgstr "Behandlar beroenden f<>r %s, kr<6B>ver paket %s"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:302
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#, c-format
msgid "package %s is already in requirements, whew!"
msgstr "paketet %s finns redan med i kraven, puh!"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. If we end here, it's a conflict is going to break something
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:450
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
2000-10-03 21:50:24 +00:00
msgid "Package %s conflicts with %s-%s"
msgstr "Paketet %s <20>r i konflikt med %s-%s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33
msgid "*** Begin pkg dump ***\n"
msgstr "*** Start av paketdumpning ***\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40
msgid "*** End pkg dump ***\n"
msgstr "*** Slut p<> paketdumpning ***\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:157
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***"
msgstr "*** Inga paketnoder! (cat har inga barn) ***"
2000-09-23 06:35:49 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:159
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:167
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:182
2000-09-23 06:35:49 +00:00
msgid "*** Bailing from package parse! ***"
msgstr "*** Hoppar ur pakettolkning! ***"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:165
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "*** No package nodes! ***"
msgstr "*** Inga paketnoder! ***"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:171
2000-09-23 06:35:49 +00:00
msgid "*** Malformed package node!"
msgstr "*** Felaktig paketnod!"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:180
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "*** No depends nodes! ***"
msgstr "*** Inga beroendenoder! ***"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:186
2000-09-23 06:35:49 +00:00
msgid "*** Malformed depends node!"
msgstr "*** Felaktig beroendenod!"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:210
2000-09-23 06:35:49 +00:00
#, c-format
msgid "*** Unknown node type '%s'"
msgstr "*** Nodtypen \"%s\" <20>r ok<6F>nd"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:227
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
msgstr "*** Paketlistfilen inneh<65>ller inga data! ***\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:232
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n"
msgstr "*** Kan inte hitta xmlnoden CATEGORIES! ***\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:233
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n"
msgstr "*** Hoppar ur kategoritolkningen! ***\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:239
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "*** No Categories! ***\n"
msgstr "*** Inga kategorier! ***\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:240
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "*** Bailing from category parse! ***\n"
msgstr "*** Hoppar ur kategoritolkningen! ***\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:294
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n"
msgstr "*** Kan inte hitta xmlnoden TRANSACTION! ***\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:296
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:304
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n"
msgstr "*** Hoppar ur transaktionstolkningen! ***\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:302
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "*** No packages! ***\n"
msgstr "*** Inga paket! ***\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:338
2000-09-29 21:31:31 +00:00
msgid "*** No category nodes! ***"
msgstr "*** Inga kategorinoder! ***"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:342
2000-09-29 21:31:31 +00:00
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***"
msgstr "*** Kan inte hitta xmlnoden CATEGORIES! ***"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:376
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#, c-format
msgid "*** Unknown node %s"
msgstr "*** Ok<4F>nd nod %s"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:466
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgstr "*** Fel vid skapning av xml-paketlista! ***\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:513
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "*** Error reading package list! ***\n"
msgstr "*** Fel vid l<>sning av paketlista! ***\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:875
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n"
msgstr "*** osd-xml:en inneh<65>ller inga data! ***\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:880
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n"
msgstr "*** Hoppar ur osd-tolkningen! ***\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:929
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse the xml (length %d)"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgstr "Kunde inte tolka xml:en (l<>ngd %d)"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:644
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#, c-format
msgid "Opened packages database in %s"
msgstr "<22>ppnade paketdatabasen i %s"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:649
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#, c-format
msgid "Opening packages database in %s failed"
msgstr "<22>ppning av paketdatabasen i %s misslyckades"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:672
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#, c-format
msgid "Closing db for %s (open)"
msgstr "St<53>nger databas f<>r %s (<28>ppen)"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:677
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#, c-format
msgid "Closing db for %s (not open)"
msgstr "St<53>nger databas f<>r %s (inte <20>ppen)"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:927
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Kan inte <20>ppna %s"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. Setup the title
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:257
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Easy Install"
msgstr "L<>tt installation"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. Setup the progress header
2001-01-13 01:22:04 +00:00
#. FIXME: the middle header is all fubar now, so we just say "messages", but the spec
#. * shows "progress" over the 2nd column of the message box. it's just too hard to get
#. * it aligned currently.
#.
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:360
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Messages"
msgstr "Meddelanden"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:657
2001-02-02 15:15:31 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:542
2001-01-31 10:12:41 +00:00
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Version: %s"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:706
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1602
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#, c-format
msgid "Downloading \"%s\""
msgstr "H<>mtar \"%s\""
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:712
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2001-01-10 20:07:50 +00:00
msgid "0K of %dK"
msgstr "0 kB av %d kB"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:719
2001-01-10 20:07:50 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The package \"%s\" needs \"%s\" to run.\n"
"I'm now attempting to download it."
msgstr ""
"Paketet \"%s\" beh<65>ver \"%s\" f<>r att kunna k<>ra.\n"
"Jag f<>rs<72>ker h<>mta det nu."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:722
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2001-01-10 20:07:50 +00:00
msgid "I'm attempting to download package \"%s\"."
msgstr "Jag f<>rs<72>ker h<>mta paketet \"%s\"."
#. done!
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:728
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:976
2001-01-10 20:07:50 +00:00
msgid "Complete"
msgstr "F<>rdig"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:732
2001-01-10 20:07:50 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The package \"%s\" needs \"%s\" to run.\n"
"I've downloaded it successfully."
msgstr ""
"Paketet \"%s\" beh<65>ver \"%s\" f<>r att kunna k<>ra.\n"
"Jag h<>mtade det utan problem."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:735
2001-01-10 20:07:50 +00:00
#, c-format
msgid "I've successfully downloaded package \"%s\"."
msgstr "Jag h<>mtade paketet \"%s\" utan problem."
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:754
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2001-01-10 20:07:50 +00:00
msgid "%dK of %dK"
msgstr "%d kB av %d kB"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:788
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#, c-format
msgid "Getting information about package \"%s\" ..."
msgstr "H<>mtar information om paketet \"%s\"..."
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:876
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Preparing to download packages..."
msgstr "F<>rbereder h<>mtning av paket..."
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:879
2000-09-13 10:41:04 +00:00
msgid ""
2001-01-22 16:02:09 +00:00
"I'm about to download and install the following packages:\n"
2000-09-13 10:41:04 +00:00
"\n"
msgstr ""
2001-01-22 16:02:09 +00:00
"Jag kommer att h<>mta och installera f<>ljande paket:\n"
2000-09-13 10:41:04 +00:00
"\n"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:898
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#, c-format
msgid "for a total of %ld MB."
msgstr "totalt %ld MB."
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:901
2001-01-31 13:18:44 +00:00
#, c-format
2001-01-31 10:12:41 +00:00
msgid "for a total of %ld KB."
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgstr "totalt %ld kB."
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:907
2000-09-13 10:41:04 +00:00
msgid ""
"\n"
"Is this okay?"
msgstr ""
"\n"
"<22>r det h<>r okej?"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:935
2001-01-31 13:18:44 +00:00
#, c-format
2001-01-31 10:12:41 +00:00
msgid "Downloading 1 package (%s)"
msgstr "H<>mtar 1 paket (%s)"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:937
2001-01-31 13:18:44 +00:00
#, c-format
2001-01-31 10:12:41 +00:00
msgid "Downloading %d packages (%s)"
msgstr "H<>mtar %d paket (%s)"
2000-09-03 13:33:11 +00:00
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:959
2000-09-03 13:33:11 +00:00
#, c-format
2001-01-10 20:07:50 +00:00
msgid "Download of package \"%s\" failed!"
msgstr "H<>mtning av paketet \"%s\" misslyckades!"
2000-09-03 13:33:11 +00:00
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:981
2001-01-13 01:22:04 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The package \"%s\" needed \"%s\" to run.\n"
"I've downloaded and installed it."
msgstr ""
"Paketet \"%s\" beh<65>vde \"%s\" f<>r att kunna k<>ra.\n"
"Jag har h<>mtat och installerat det."
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:984
2001-01-13 01:22:04 +00:00
#, c-format
msgid "I've downloaded and installed package \"%s\"."
msgstr "Jag har h<>mtat och installerat paketet \"%s\"."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. starting a new package -- create new progress indicator
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1012
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Installing package %d of %d"
msgstr "Installerar paket %d av %d"
2000-09-03 13:33:11 +00:00
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1039
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
2001-01-10 20:07:50 +00:00
msgid ""
"The package \"%s\" needs \"%s\" to run.\n"
"I'm now installing it."
msgstr ""
"Paketet \"%s\" beh<65>ver \"%s\" f<>r att kunna k<>ra.\n"
"Jag installerar det nu."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1042
2001-01-10 20:07:50 +00:00
#, c-format
msgid "I'm installing package \"%s\"."
msgstr "Jag installerar paketet \"%s\"."
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1050
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Installing \"%s\""
msgstr "Installerar \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1058
2001-01-10 20:07:50 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1113
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#, c-format
2001-01-17 11:47:45 +00:00
msgid " <20> %s is in the Gnome menu under %s"
msgstr " <20> %s <20>r i Gnome-menyn under %s"
2000-09-13 10:41:04 +00:00
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1131
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#, c-format
2000-10-31 14:13:55 +00:00
msgid " <20> %s is in the Gnome menu.\n"
msgstr " <20> %s <20>r i Gnome-menyn.\n"
2000-09-13 10:41:04 +00:00
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1158
2001-01-17 11:47:45 +00:00
#, c-format
msgid " <20> %s is in the KDE menu.\n"
msgstr " <20> %s <20>r i KDE-menyn.\n"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1211
2000-11-04 00:51:39 +00:00
msgid "I ran into problems while installing."
msgstr "Jag r<>kade ut f<>r problem vid installationen."
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1212
2000-11-04 00:51:39 +00:00
msgid "I'd like to try the following :"
msgstr "Jag vill prova f<>ljande:"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1221
2000-11-04 00:51:39 +00:00
msgid "Is this ok ?"
msgstr "<22>r det okej?"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1266
2000-10-31 14:13:55 +00:00
msgid "Installation aborted."
msgstr "Installationen avbr<62>ts."
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1268
2000-12-05 17:17:44 +00:00
msgid "This package has already been installed."
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgstr "Detta paket har redan installerats."
2000-12-05 17:17:44 +00:00
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1270
2001-01-13 01:22:04 +00:00
msgid "Installation complete!"
msgstr "Installationen <20>r f<>rdig!"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1272
2000-10-31 14:13:55 +00:00
msgid "Installation failed!"
msgstr "Installationen misslyckades!"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1291
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#, c-format
2000-10-31 14:13:55 +00:00
msgid ""
"%s\n"
"%s\n"
"Erase the leftover RPM files?"
msgstr ""
"%s\n"
"%s\n"
"Ska jag ta bort de RPM-filer som blev <20>ver?"
2000-09-13 10:41:04 +00:00
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1299
2001-01-13 01:22:04 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Erase the RPM files?"
msgstr ""
"%s\n"
"Ta bort RPM-filerna?"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1301
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#, c-format
2000-10-31 14:13:55 +00:00
msgid ""
"%s\n"
"Erase the leftover RPM files?"
msgstr ""
"%s\n"
"Ska jag ta bort de RPM-filer som blev <20>ver?"
2000-09-13 10:41:04 +00:00
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1332
2000-11-02 14:08:51 +00:00
msgid ""
"A core package of Nautilus has been\n"
2000-11-21 21:59:25 +00:00
"updated. You should restart Nautilus.\n"
2000-11-02 14:08:51 +00:00
"\n"
2000-11-21 21:59:25 +00:00
"Do you wish to do that now?"
2000-11-02 14:08:51 +00:00
msgstr ""
"Ett paket som tillh<6C>r k<>rnan i Nautilus\n"
"har uppdaterats, du b<>r starta om Nautilus.\n"
2000-11-21 21:59:25 +00:00
"\n"
"Vill du g<>ra det nu?"
2000-11-02 14:08:51 +00:00
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1386
2000-11-04 00:51:39 +00:00
#, c-format
2000-12-05 17:17:44 +00:00
msgid "Installation failed on %s"
msgstr "Installationen misslyckades vid %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1545
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "Checking for authorization..."
msgstr "Kontrollerar auktorisering..."
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1600
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "Downloading remote package"
msgstr "H<>mtar fj<66>rrpaket"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1604
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Downloading some package"
msgstr "H<>mtar n<>got paket"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1621
2001-01-13 01:22:04 +00:00
msgid ""
"The Eazel install service is missing:\n"
"Installs will not work."
msgstr ""
"Eazel-installationstj<74>nsten saknas:\n"
"Installationer kommer inte att fungera."
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1666
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Contacting the software catalog ..."
msgstr "Kontaktar programvarukatalogen..."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1728
2001-01-31 10:12:41 +00:00
msgid "Aborting package downloads..."
msgstr "Avbryter paketeth<74>mtning..."
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1743
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Package download aborted."
msgstr "Paketh<74>mtningen avbr<62>ts."
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1744
2001-01-10 20:07:50 +00:00
msgid "Aborted"
msgstr "Avbruten"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Service Install View"
msgstr "Nautilus-tj<74>nstinstallationsvy"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus Service Install View Factory"
msgstr "Nautilus-fabrik f<>r tj<74>nstinstallationsvy"
2001-01-17 00:28:29 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:4
msgid "Service Install View Component"
msgstr "Tj<54>nstinstallationsvykomponent"
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:5
msgid "Service Install View Component's Factory"
msgstr "Fabrik f<>r tj<74>nstinstallationsvykomponent"
#: components/services/install/server/Trilobite_Service_install.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the install service"
msgstr "Fabrik f<>r installationstj<74>nsten"
2001-01-17 00:28:29 +00:00
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:66
msgid "Enable inventory upload."
msgstr "Anv<6E>nd inventarie<69>verf<72>ring."
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:68
msgid "Disable inventory upload."
msgstr "Anv<6E>nd inte inventarie<69>verf<72>ring."
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:69
msgid "Enable warning before each upload."
msgstr "Anv<6E>nd varning innan varje <20>verf<72>ring."
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:70
msgid "Disable warning before each upload."
msgstr "Anv<6E>nd inte varning innan varje <20>verf<72>ring."
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:71
msgid "Set machine name."
msgstr "St<53>ll in datornamn."
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:72
msgid "Display information about current inventory settings."
msgstr "Visa information om nuvarande inventarieinst<73>llningar."
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:73
msgid "Upload inventory now, if not up to date."
msgstr "<22>verf<72>r inventariet nu om det gamla inte l<>ngre <20>r aktuellt."
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:233
msgid "User isn't logged into ammonite yet.\n"
msgstr "Anv<6E>ndaren <20>r inte inloggad p<> ammonite <20>n.\n"
2001-02-01 14:19:18 +00:00
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:236
msgid "The supplied URL was bad.\n"
msgstr "Den angivna URL:en var felaktig.\n"
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:239
msgid "A CORBA error occured.\n"
msgstr "Ett CORBA-fel intr<74>ffade.\n"
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:242
2001-01-17 00:28:29 +00:00
msgid "Ammonite returned an error translating the url.\n"
msgstr "Ammonite returnerade ett fel vid <20>vers<72>ttning av url:en.\n"
2001-02-01 14:19:18 +00:00
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:263
2001-01-17 00:28:29 +00:00
msgid "Can't post !"
msgstr "Kan inte posta!"
2001-02-01 14:19:18 +00:00
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:276
2001-01-17 00:28:29 +00:00
msgid "can't open tempory file hell\n"
msgstr "Kan inte <20>ppna tempfilhelvetet\n"
2001-02-01 14:19:18 +00:00
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:296
2001-01-17 00:28:29 +00:00
msgid "Can't set body !"
msgstr "Kan inte st<73>lla in \"body\"!"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/inventory/Trilobite_Service_inventory.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the inventory service"
msgstr "Fabrik f<>r inventarietj<74>nsten"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/inventory/Trilobite_Service_inventory.oaf.in.h:2
msgid "Inventory"
msgstr "Resurser"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Inventory view"
msgstr "Nautilus resursvy"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Inventory view factory"
msgstr "Nautilus resursvyfabrik"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus System Inventory component's component's factory"
msgstr "Nautilus systemresurskomponentsfabrik"
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:4
msgid "System Inventory"
msgstr "Systemresurser"
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:5
msgid "System inventory view component"
msgstr "Systemresursvykomponent"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#. Setup the title
2001-01-13 01:22:04 +00:00
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:148
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Please Change Your Eazel Password"
msgstr "Var v<>nlig och byt ditt Eazel-l<>senord"
#. add password boxes
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:154
msgid "User Name:"
msgstr "Anv<6E>ndarnamn:"
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:161
msgid "Current Password:"
msgstr "Nuvarande l<>senord:"
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:168
msgid "New Password:"
msgstr "Nytt l<>senord:"
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:175
msgid "Confirm New Password:"
msgstr "Bekr<6B>fta nytt l<>senord:"
#. allocate the command buttons - first the change_password button
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:207
msgid "Change my password"
msgstr "Byt mitt l<>senord"
#. now allocate the account maintenance button
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:214
msgid "I need assistance"
msgstr "Jag beh<65>ver hj<68>lp"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:277
msgid "Your password has been changed!"
msgstr "Ditt l<>senord har <20>ndrats!"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:308
msgid ""
"I'm sorry, but that password\n"
"is incorrect. Please try again."
msgstr ""
"Jag <20>r ledsen, men det l<>senordet <20>r\n"
"felaktigt. Var v<>nlig och f<>rs<72>k igen."
2000-11-17 18:47:27 +00:00
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:312
msgid ""
"I'm sorry, but your new password\n"
"must be at least six (6) characters long.\n"
"Please try another one."
msgstr ""
"Jag <20>r ledsen, men ditt nya l<>senord\n"
"m<>ste vara minst sex (6) tecken l<>ngt.\n"
"Var v<>nlig och f<>rs<72>k med ett annat."
2000-11-17 18:47:27 +00:00
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:317
msgid ""
"I'm sorry, but your new password\n"
"can't be ridiculously long.\n"
"Please try another one."
msgstr ""
"Jag <20>r ledsen, men ditt nya l<>senord\n"
"kan inte vara l<>jligt l<>ngt.\n"
"Var v<>nlig och f<>rs<72>k med ett annat."
2000-11-17 18:47:27 +00:00
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:326
msgid ""
"I'm sorry, but your new password must\n"
"contain letters along with at least one\n"
"number or symbol. Please try another one."
msgstr ""
"Jag <20>r ledsen, men ditt nya l<>senord m<>ste\n"
"inneh<65>lla bokst<73>ver tillsammans med minst\n"
"en siffra eller symbol. Var v<>nlig och\n"
"f<>rs<72>k med ett annat."
2000-11-17 18:47:27 +00:00
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:330
msgid ""
"I'm sorry, but I hit an unexpected\n"
"error. Please try again, with\n"
"different passwords."
msgstr ""
"Jag <20>r ledsen, men jag st<73>tte p<> ett\n"
"ov<6F>ntat fel. Var v<>nlig och f<>rs<72>k igen,\n"
"med andra l<>senord."
2000-11-17 18:47:27 +00:00
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:414
msgid ""
"I'm sorry, but I got an unexpected\n"
"error. Please try again."
msgstr ""
"Jag <20>r ledsen, men jag st<73>tte p<> ett\n"
"ov<6F>ntat fel. Var v<>nlig och f<>rs<72>k igen."
2000-11-17 18:47:27 +00:00
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:447
msgid ""
"I'm sorry, but your new password\n"
"wasn't typed the same way twice.\n"
"Please try again."
2001-01-13 01:22:04 +00:00
msgstr ""
2001-01-22 16:02:09 +00:00
"Jag <20>r ledsen, men ditt nya l<>senord\n"
"skrevs inte p<> samma s<>tt tv<74> g<>nger.\n"
"Var v<>nlig och f<>rs<72>k igen."
2001-01-13 01:22:04 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Byt l<>senord"
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:2
msgid "Eazel Change Password View"
msgstr "Eazel-vy f<>r l<>senordsbyte"
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:3
msgid "Eazel Change Password view component"
msgstr "Eazel-komponent f<>r l<>senordsbyte"
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus Service Login View Factory"
msgstr "Nautilus-fabrik f<>r tj<74>nstinloggningsvyn"
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:5
msgid "Service Login View Component's Factory"
msgstr "Fabrik f<>r tj<74>nstinloggningsvykomponenten"
#: components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-extensions.c:260
2001-01-17 00:28:29 +00:00
msgid "Unknown Date"
msgstr "Ok<4F>nt datum"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-extensions.c:265
2001-01-17 00:28:29 +00:00
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d %B"
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:136
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "Could not find a valid boolean value for grey_out!"
msgstr "Kunde inte hitta ett giltigt boolskt v<>rde f<>r grey_out!"
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:187
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "There is no service data !\n"
msgstr "Det finns ingen tj<74>nstinformation!\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:212
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:237
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "There is no eazel news data !\n"
msgstr "Det finns ingen eazel-nyhetsinformation!\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:267
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "Could not fetch summary configuration !"
msgstr "Kunde inte hitta n<>gon sammanfattningskonfiguration!"
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:290
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "The summary configuration contains no data!\n"
msgstr "Konfigurationssammanfattningen inneh<65>ller inga data!\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:295
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Cannot find the SUMMARY_DATA xmlnode!\n"
msgstr "Kan inte hitta xmlnoden SUMMARY_DATA!\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:297
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Bailing from the SUMMARY_DATA parse!\n"
msgstr "Hoppar ur SUMMARY_DATA-tolkningen!\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:304
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Could not find any summary configuration data!\n"
msgstr "Kunde inte hitta n<>gon sammanfattning <20>ver konfigurationsdata!\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:306
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Bailing from summary configuration parse!\n"
msgstr "Hoppar ur tolkningen av konfigurationssammanfattningen!\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-01-17 00:28:29 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:97
msgid ""
"I'm sorry, network problems are preventing you from connecting to Eazel "
"Services."
msgstr ""
"Tyv<79>rr, problem med n<>tverket hindrar dig fr<66>n att ansluta till Eazel "
"Services."
#. FIXME we really should use the services alert icon here, eh?
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:102
msgid ""
2001-01-17 11:47:45 +00:00
"Your Eazel Services account has not yet been activated. You can't log into "
"Eazel Services until you activate your account.\n"
2001-01-17 00:28:29 +00:00
"\n"
"Please check your email for activation instructions."
msgstr ""
"Ditt Eazel Services-konto har inte aktiverats <20>n. Du kan inte logga in p<> "
"Eazel Services f<>rr<72>n du har aktiverat ditt konto.\n"
"\n"
"Var v<>nlig och kontrollera din e-post f<>r aktiveringsinstruktioner."
#. FIXME we really should use the services alert icon here, eh?
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:109
msgid ""
"Your Eazel Service User Account has been temporarily disabled.\n"
"\n"
2001-01-17 11:47:45 +00:00
"Please try again in a few minutes, or contact Eazel support if this problem "
"continues."
2001-01-17 00:28:29 +00:00
msgstr ""
"Ditt Eazel Services-konto har deaktiverats tillf<6C>lligt.\n"
"\n"
"Var v<>nlig och f<>rs<72>k igen om ett par minuter, eller kontakta Eazel Support "
"om detta problem forts<74>tter."
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:131
msgid "We're sorry, but your name and password are still not recognized."
msgstr "Tyv<79>rr, men ditt namn och l<>senord k<>nns fortfarande inte igen."
2001-01-13 01:22:04 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:68
2001-01-10 20:07:50 +00:00
msgid "Eazel Service Login Error"
msgstr "Inloggningsfel i Eazel Service"
2001-01-13 01:22:04 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:78
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgid "Service Error"
2001-01-10 20:07:50 +00:00
msgstr "Service-fel"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
2001-01-13 01:22:04 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:102
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgid "Register Now"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgstr "Anm<6E>l dig nu"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:113
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgid "Services Login"
msgstr "Tj<54>nstinloggning"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:129
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Anv<6E>ndarnamn:"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:136
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "L<>senord:"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:144
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:153
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgid "Please log in to Eazel services"
msgstr "Var v<>nlig och logga in p<> Eazel Services"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:148
2001-01-10 20:07:50 +00:00
msgid "Your user name or password were not correct. Please try again."
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgstr ""
2001-01-10 20:07:50 +00:00
"Ditt anv<6E>ndarnamn eller l<>senord var inte korrekt. Var v<>nlig och f<>rs<72>k "
"igen."
2000-12-13 01:41:17 +00:00
2001-02-02 15:15:31 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:102
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Register"
msgstr "Anm<6E>l"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:103
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Login"
msgstr "Logga in"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:104
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:112
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Terms of Use"
msgstr "Anv<6E>ndningsvillkor"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:105
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:113
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Privacy Statement"
msgstr "Policy f<>r persondataskydd"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-02 15:15:31 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:110
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Account Preferences"
msgstr "Kontoinst<73>llningar"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-02 15:15:31 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:111
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Logout"
msgstr "Logga ut"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:124
2001-01-31 13:18:44 +00:00
#, c-format
2001-01-31 10:12:41 +00:00
msgid "Welcome, %s!"
msgstr "V<>lkommen, %s!"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
2001-02-02 15:15:31 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:129
2001-01-31 10:12:41 +00:00
msgid "You are not logged in"
msgstr "Du <20>r inte inloggad"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#. add the tab
2001-02-02 15:15:31 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:666
2001-01-31 10:12:41 +00:00
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:5
msgid "Services"
msgstr "Tj<54>nster"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#. add the tab
2001-02-02 15:15:31 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:702
2001-01-31 10:12:41 +00:00
msgid "Featured Downloads"
msgstr "Framh<6D>vda h<>mtningar"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
2001-02-02 15:15:31 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:862
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid ""
"Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable right "
"now, or your computer might be configured incorrectly.You could try again "
"later."
msgstr ""
"Kunde inte ansluta till Eazels server. Servern kan vara otillg<6C>nglig just nu "
"eller s<> kan din dator vara felkonfigurerad. Du kan f<>rs<72>ka igen senare."
2001-02-02 15:15:31 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:880
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid ""
"Found problem with data on Eazel servers. Please contact support@eazel.com."
msgstr ""
"Hittade problem med data p<> Eazels servrar. Var v<>nlig och kontakta "
"support@eazel.com."
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:1
msgid "Configure your service preferences"
msgstr "Konfigurera dina tj<74>nstinst<73>llningar"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:2
msgid "Go to the Eazel Services Registration Form"
msgstr "G<> till anm<6E>lningsformul<75>ret f<>r Eazel Services"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:3
msgid "Log out from Eazel Services"
msgstr "Logga ut fr<66>n Eazel Services"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:4
msgid "Service _Preferences"
msgstr "_Tj<54>nstinst<73>llningar"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:5
msgid "Show the log-in dialog box"
msgstr "Visa inloggningsdialogrutan"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:6
msgid "_Log in to Eazel Services"
msgstr "_Logga in p<> Eazel Services"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:7
msgid "_Log out from Eazel Services"
msgstr "_Logga ut fr<66>n Eazel Services"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:8
msgid "_Register for Eazel Services"
msgstr "_Anm<6E>l dig till Eazel Services"
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:130
#, c-format
msgid "HTTP error %d \"%s\" on uri %s"
msgstr "HTTP-fel %d \"%s\" p<> uri %s"
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:200
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Kunde inte initiera Bonobo"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:215
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler"
msgstr "Kunde inte skriva loggfilen %s -- anv<6E>nder standardlogghanteraren"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:1
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "Nautilus eazel sample service view component"
msgstr "Nautilus-Eazel-exempeltj<74>nstevykomponent"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:2
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "Nautilus services startup view factory"
msgstr "Fabrik f<>r Nautilus-tj<74>nsteuppstartsvy"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:3
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "Service"
msgstr "Tj<54>nst"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:4
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "Services startup view factory"
msgstr "Fabrik f<>r tj<74>nsteuppstartsvy"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:5
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "eazel sample service view"
msgstr "eazel-exempeltj<74>nstvy"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/services/trilobite/sample/service/Trilobite_Service_sample.oaf.in.h:1
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "Factory for the sample service"
msgstr "Fabrik f<>r exempeltj<74>nsten"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: components/services/vault/command-line/main.c:38
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Enable debugging"
2001-01-17 00:28:29 +00:00
msgstr "Anv<6E>nd fels<6C>kning"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: components/services/vault/command-line/main.c:39
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Vault location"
msgstr "Valvplats"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: components/services/vault/command-line/main.c:47
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Valid operations:"
msgstr "Giltiga alternativ:"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: components/services/vault/command-line/main.c:87
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Error: No operation supplied\n"
msgstr "Fel: Ingen <20>tg<74>rd angiven\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: components/services/vault/command-line/main.c:95
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n"
msgstr "Fel: Ogiltig <20>tg<74>rd angiven (%s)\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: components/services/vault/command-line/main.c:120
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error: Invalid syntax\n"
"Syntax: %s\n"
msgstr ""
"Fel: Ogiltig syntax\n"
"Syntax: %s\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/text/nautilus-text-view.c:315
#, c-format
msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
msgstr "Tyv<79>rr, %s <20>r f<>r stor f<>r att Nautilus ska kunna l<>sa in hela."
2001-01-06 00:49:24 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/text/nautilus-text-view.c:316
msgid "File too large"
msgstr "Filen <20>r f<>r stor"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
2001-01-17 00:28:29 +00:00
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "Lucida"
msgstr "Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
msgid "Use the Courier Font"
msgstr "Anv<6E>nd typsnittet Courier"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
msgid "Use the Helvetica Font"
msgstr "Anv<6E>nd typsnittet Helvetica"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
msgid "Use the Lucida Font"
msgstr "Anv<6E>nd typsnittet Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
msgid "Use the Times Font"
msgstr "Anv<6E>nd typsnittet Times"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
msgid "_Courier"
msgstr "_Courier"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
msgid "_Fonts"
msgstr "_Typsnitt"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
msgid "_Helvetica"
msgstr "_Helvetica"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
msgid "_Times"
msgstr "_Times"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Fabrik f<>r textvy"
2001-01-17 00:28:29 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3
msgid "Text view"
msgstr "Textvy"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:4
msgid "Text view factory"
msgstr "Textvyfabrik"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "animation som visar p<>g<EFBFBD>enda aktivitet"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:2
msgid "throbber"
msgstr "snurra"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "snurrfabrik"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "snurrobjektsfabrik"
2001-01-17 00:28:29 +00:00
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
msgstr "Nautilus-tr<74>dsidoradspanelen"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:2
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Nautilus-tr<74>dvy"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "Tree"
msgstr "Tr<54>d"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:1
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Apparition"
msgstr "Sp<53>ke"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:2
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Svart"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:4
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Bl<42> kam"
2001-01-08 00:51:12 +00:00
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:5
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Blue Rough"
msgstr "Bl<42> str<74>v"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:6
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Blue Type"
msgstr "Bl<42> typ"
2001-01-08 00:51:12 +00:00
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:7
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Polerad metall"
2001-01-08 00:51:12 +00:00
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: data/browser.xml.h:8
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Tuggummi"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:9
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Burlap"
msgstr "Burlap"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:10
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamouflage"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:11
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Certified"
msgstr "Certifierad"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:12
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Chalk"
msgstr "Krita"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:13
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Charcoal"
msgstr "Tr<54>kol"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:14
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Colors"
msgstr "F<>rger"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:15
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Concrete"
msgstr "Betong"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:16
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Cool"
msgstr "H<>ftig"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:17
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Cork"
msgstr "Kork"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Countertop"
msgstr "Kontratopp"
#: data/browser.xml.h:19
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Danger"
msgstr "Fara"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:20
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Danube"
msgstr "Donau"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:21
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Dark Cork"
msgstr "M<>rk kork"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:22
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Dark GNOME"
msgstr "M<>rk GNOME"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:23
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Deep Teal"
msgstr "Djup teal"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:24
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Distinguished"
2001-01-30 13:02:32 +00:00
msgstr "Utm<74>rkt"
2001-01-08 00:51:12 +00:00
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Dots"
msgstr "Prickar"
#: data/browser.xml.h:26
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Draft"
msgstr "Utkast"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:27
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Dra en f<>rg till ett objekt f<>r att <20>ndra det till den f<>rgen"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:28
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgstr "Dra en bakgrundsbricka till ett objekt f<>r att <20>ndra det"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:29
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Dra ett emblem till ett objekt f<>r att l<>gga till det till objektet"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:30
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Eclipse"
msgstr "F<>rm<72>rkelse"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-properties-window.c:1561
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Emblems"
msgstr "Emblem"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:32
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Envy"
msgstr "Avundsjuka"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:33
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Erase"
msgstr "Ta bort"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:34
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Favorite"
msgstr "Favorit"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:35
msgid "Fibers"
msgstr "Fiber"
#: data/browser.xml.h:36
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Fire Engine"
msgstr "Brandbil"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:37
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Floral"
msgstr "Blomster"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fossil"
msgstr "Fossil"
2001-01-08 00:51:12 +00:00
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:1
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:41
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Granite"
msgstr "Granit"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:42
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grapefrukt"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Green Weave"
msgstr "Gr<47>n v<>v"
#: data/browser.xml.h:44
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Ice"
msgstr "Is"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:45
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Important"
msgstr "Viktig"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:46
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Indigo"
msgstr "Indigobl<62>tt"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:47
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Leaf"
msgstr "L<>v"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:48
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Lemon"
msgstr "Citron"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:49
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:50
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manila-papper"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Mosskam"
#: data/browser.xml.h:52
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Mud"
msgstr "Lera"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:53
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "New"
msgstr "Ny"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:54
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Numbers"
msgstr "Tal"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:55
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1061
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Havsremsor"
#: data/browser.xml.h:57
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Oh No"
msgstr "<22>nej"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:58
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:59
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:60
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Pale Blue"
msgstr "Ljusbl<62>"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:61
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Patterns"
msgstr "M<>nster"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:62
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Personal"
msgstr "Personlig"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Purple Marble"
msgstr "Lila marmor"
2001-01-08 00:51:12 +00:00
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:64
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Veckat papper"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:65
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Rough Paper"
msgstr "Str<74>vt papper"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:66
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Ruby"
msgstr "Rubin"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:67
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Sea Foam"
msgstr "Havsskum"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:68
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Hemlig"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:69
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Shale"
msgstr "Skiffer"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:70
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Shared"
msgstr "Delad"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:71
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Silver"
msgstr "Silver"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:72
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Sky"
msgstr "Himmel"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Himmelskam"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Sn<53>kam"
#: data/browser.xml.h:75
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Special"
msgstr "Speciell"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:76
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Stucco"
msgstr "Stuck"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:77
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Tangerine"
msgstr "Tangerin"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:78
2001-01-24 21:39:51 +00:00
msgid "Terracotta"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgstr "Terrakotta"
#: data/browser.xml.h:79
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Br<42>dskande"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:80
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Violet"
msgstr "Lila"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:81
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Wavy White"
msgstr "V<>gig vit"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:82
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "White"
msgstr "Vit"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:83
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "White Ribs"
msgstr "Vita r<>fflor"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: data/linksets/apps.xml.h:2
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Gnumeric"
msgstr "Gnumeric"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: data/linksets/apps.xml.h:3
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: data/linksets/apps.xml.h:4
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "The Gimp"
msgstr "Gimp"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: data/linksets/desktop.xml.h:1
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:567
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-extensions/nautilus-file.c:4690
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:301
2001-01-31 10:12:41 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:65
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Papperskorg"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: data/linksets/portals.xml.h:1
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Excite"
msgstr "Excite"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: data/linksets/portals.xml.h:2
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Portals"
msgstr "Portaler"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: data/linksets/portals.xml.h:3
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: data/linksets/search_engines.xml.h:1
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Alta Vista"
msgstr "Alta Vista"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: data/linksets/search_engines.xml.h:2
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Google"
msgstr "Google"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: data/linksets/search_engines.xml.h:3
msgid "Search Engines"
msgstr "S<>kmotorer"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "Caldera"
msgstr "Caldera"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "Hewlett-Packard"
msgstr "Hewlett-Packard"
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "IBM"
msgstr "IBM"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "Linux Companies"
msgstr "Linuxf<78>retag"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linux Documentation Project"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Resources"
msgstr "Linuxresurser"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux at IBM"
msgstr "Linux vid IBM"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "Linuxcare"
msgstr "Linuxcare"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "Myplay"
msgstr "Myplay"
#. The copyright character in here is correct for
#. * Latin-1 encoding, but not for UTF-8, so we have
#. * to change it when we upgrade to GTK 2.0.
#.
#: data/static_bookmarks.xml.h:24 src/nautilus-window-manage-views.c:245
#: src/nautilus-window-menus.c:553
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "News and Media"
msgstr "Nyheter och media"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Slashdot"
msgstr "Slashdot"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "Software"
msgstr "Programvara"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "SourceXchange"
msgstr "SourceXchange"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "VA Linux"
msgstr "VA Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "VMWare"
msgstr "VMWare"
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Web Services"
msgstr "Webbtj<74>nster"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: icons/ardmore/ardmore.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/ardmore/ardmore.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Detta tema anv<6E>nder fotorealistiska mappar."
#: icons/arlo/arlo.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "En teal-variant p<> Crux-temat."
#: icons/arlo/arlo.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Teal"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "En aubergine-variant p<> Crux-temat."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-aubergine"
#: icons/default.xml.h:1
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: icons/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Detta <20>r standardtemat f<>r Nautilus."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "This theme uses the classic GNOME icons."
msgstr "Detta tema anv<6E>nder de klassiska ikonerna i GNOME."
#: icons/villanova/villanova.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/villanova/villanova.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Anv<6E>nder Manilla-mappar och gr<67>gr<67>na bakgrunder."
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:343
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:352
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#. Today, use special word.
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2274
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "idag klockan %H.%M"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2279
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ig<69>r klockan %H.%M"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2284
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "%A %-m/%-d/%y at %-I:%M %p"
msgstr "%A %y-%m-%d kl. %H.%M"
#. Other dates.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2289
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "%-m/%-d/%y at %-I:%M %p"
msgstr "%y-%m-%d klockan %H.%M"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3345
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "0 items"
msgstr "0 objekt"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3345
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "0 folders"
msgstr "0 mappar"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3346
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "0 files"
msgstr "0 filer"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3350
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "1 item"
msgstr "1 objekt"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3350
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "1 folder"
msgstr "1 mapp"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3351
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "1 file"
msgstr "1 fil"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3354
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u objekt"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3354
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u mappar"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3355
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u filer"
2000-12-15 23:15:49 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3655
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3669
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "? items"
msgstr "? objekt"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. This means no contents at all were readable
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3660
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"
2000-12-15 23:15:49 +00:00
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3673
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "unknown type"
msgstr "ok<6F>nd typ"
2000-12-15 23:15:49 +00:00
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3675
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "unknown MIME type"
msgstr "ok<6F>nd MIME-typ"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3680
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "ok<6F>nd"
2000-12-15 23:15:49 +00:00
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3716
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "program"
msgstr "program"
2000-12-15 23:15:49 +00:00
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3728
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Kan inte hitta beskrivningen <20>ven f<>r \"x-directory/normal\". Detta betyder "
"troligtvis att din gnome-vfs.keys-fil finns p<> fel plats eller inte kan "
"hittas av n<>gon annan anledning."
2001-01-24 21:39:51 +00:00
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3732
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), tell "
"aaron@eazel.com"
msgstr ""
"Ingen beskrivning kunde hittas f<>r mime-typen \"%s\" (filen <20>r \"%s\"), tala "
"om det f<>r aaron@eazel.com"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3746
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "link"
msgstr "l<>nk"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1146
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3752
2001-01-31 10:12:41 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "link to %s"
msgstr "l<>nk till %s"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3766
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "link (broken)"
msgstr "l<>nk (trasig)"
2001-01-30 18:14:38 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:385
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "From:"
msgstr "Fr<46>n:"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:400
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "To:"
msgstr "Till:"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:578
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
2000-12-06 01:12:06 +00:00
msgstr ""
"Fel vid flyttning.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"\"%s\" kan inte flyttas eftersom den <20>r p<> en skrivskyddad disk."
2000-12-06 01:12:06 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:589
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#, c-format
msgid ""
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Error while deleting.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"parent folder."
2000-12-06 01:12:06 +00:00
msgstr ""
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Fel vid borttagning.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"\"%s\" kan inte tas bort eftersom du inte har de r<>ttigheter som kr<6B>vs f<>r "
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"att <20>ndra dess f<>r<EFBFBD>ldermapp."
2000-12-06 01:12:06 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:595
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
2000-12-06 01:12:06 +00:00
msgstr ""
"Fel vid borttagning.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"\"%s\" kan inte tas bort eftersom den <20>r p<> en skrivskyddad disk."
2000-12-06 01:12:06 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:626
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Error while moving.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgstr ""
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Fel vid flyttning.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"\"%s\" kan inte flyttas eftersom du inte har de r<>ttigheter som kr<6B>vs f<>r "
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"att <20>ndra den eller dess f<>r<EFBFBD>ldermapp."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:633
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"\"%s\" cannot be moved to the trash because you do not have permissions to "
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"change it or its parent folder."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgstr ""
"Fel vid flyttning.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"\"%s\" kan inte flyttas till papperskorgen eftersom du inte har de "
"r<>ttigheter som kr<6B>vs f<>r att <20>ndra den eller dess f<>r<EFBFBD>ldermapp."
2000-12-13 15:39:57 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:657
2000-12-13 15:39:57 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
2000-12-13 15:39:57 +00:00
msgstr ""
"Fel vid kopiering.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"\"%s\" kan inte kopieras eftersom du inte har de r<>ttigheter som kr<6B>vs f<>r "
"att l<>sa den."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:679
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Error while copying to \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"There is not enough space on the destination."
2000-11-01 19:42:46 +00:00
msgstr ""
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Fel vid kopiering till \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Det finns inte tillr<6C>ckligt med utrymme p<> m<>let."
2000-11-01 19:42:46 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:684
2000-11-01 19:42:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Error while moving to \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"There is not enough space on the destination."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgstr ""
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Fel vid flyttning till \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Det finns inte tillr<6C>ckligt med utrymme p<> m<>let."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:688
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#, c-format
msgid ""
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Error while creating link in \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"There is not enough space on the destination."
2000-12-06 01:12:06 +00:00
msgstr ""
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Fel vid skapande av l<>nk i \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Det finns inte tillr<6C>ckligt med utrymme p<> m<>let."
2000-12-06 01:12:06 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:700
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#, c-format
msgid ""
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Error while copying to \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"You do not have permissions to write to this folder."
2000-12-06 01:12:06 +00:00
msgstr ""
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Fel vid kopiering till \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Du har inte de r<>ttigheter som kr<6B>vs f<>r att skriva i denna mapp."
2000-12-06 01:12:06 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:704
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Error while copying to \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"The destination disk is read-only."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgstr ""
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Fel vid kopiering till \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
"M<>let <20>r skrivskyddat."
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:711
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Error while moving items to \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"You do not have permissions to write to this folder."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgstr ""
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Fel vid flyttning av objekt till \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Du har inte de r<>ttigheter som kr<6B>vs f<>r att skriva i denna mapp."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:715
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Error while moving items to \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"The destination disk is read-only."
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgstr ""
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Fel vid flyttning av objekte till \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
"M<>ldisken <20>r skrivskyddad."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:722
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Error while creating links in \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"You do not have permissions to write to this folder."
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgstr ""
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Fel vid skapande av l<>nkar i \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Du har inte de r<>ttigheter som kr<6B>vs f<>r att skriva i denna mapp."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:726
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Error while creating links in \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"The destination disk is read-only."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgstr ""
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Fel vid skapande av l<>nkar i \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
"M<>ldisken <20>r skrivskyddad."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:755
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Would you like to continue?"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgstr ""
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Fel \"%s\" vid kopiering av \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Vill du forts<74>tta?"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:759
2000-12-13 15:39:57 +00:00
#, c-format
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid ""
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Would you like to continue?"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgstr ""
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Fel \"%s\" vid flyttning av \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Vill du forts<74>tta?"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:763
2000-12-13 15:39:57 +00:00
#, c-format
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid ""
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Would you like to continue?"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgstr ""
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"Fel \"%s\" vid skapande av en l<>nk till \"%s\".\n"
"\n"
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Vill du forts<74>tta?"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:769
2000-12-13 15:39:57 +00:00
#, c-format
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid ""
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Would you like to continue?"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgstr ""
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Fel \"%s\" vid borttagning av \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Vill du forts<74>tta?"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:784
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fel \"%s\" vid kopiering.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
"Vill du forts<74>tta?"
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:788
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
"Would you like to continue?"
msgstr ""
2000-12-06 01:12:06 +00:00
"Fel \"%s\" vid flyttning.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
"Vill du forts<74>tta?"
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:792
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fel \"%s\" vid l<>nkande.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
"Vill du forts<74>tta?"
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:798
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fel \"%s\" vid borttagning.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
"Vill du forts<74>tta?"
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:914
2000-12-13 15:39:57 +00:00
msgid "Error while copying."
msgstr "Fel vid kopiering."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:917
2000-12-13 15:39:57 +00:00
msgid "Error while moving."
msgstr "Fel vid flyttning."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:920
2000-12-13 15:39:57 +00:00
msgid "Error while linking."
msgstr "Fel vid l<>nkning."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:925
2000-12-13 15:39:57 +00:00
msgid "Error while deleting."
msgstr "Fel vid borttagning."
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:950
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:969
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1083
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1097
2000-10-02 22:43:24 +00:00
msgid "Skip"
msgstr "Hoppa <20>ver"
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:969
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "F<>rs<72>k igen"
2000-09-06 13:21:00 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1047
2001-01-15 22:01:59 +00:00
#, c-format
msgid ""
2001-01-22 16:02:09 +00:00
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
2001-01-15 22:01:59 +00:00
msgstr ""
2001-01-17 00:28:29 +00:00
"\"%s\" kunde inte flyttas till den nya platsen eftersom namnet redan anv<6E>nds "
2001-01-22 16:02:09 +00:00
"f<>r ett speciellt objekt som inte kan flyttas eller ers<72>ttas.\n"
"\n"
"Om du fortfarande vill flytta \"%s\" b<>r du d<>pa om det och f<>rs<72>ka igen."
2001-01-15 22:01:59 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1053
2001-01-15 22:01:59 +00:00
#, c-format
msgid ""
2001-01-22 16:02:09 +00:00
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
2001-01-15 22:01:59 +00:00
msgstr ""
2001-01-17 00:28:29 +00:00
"\"%s\" kunde inte kopieras till den nya platsen eftersom namnet redan "
2001-01-22 16:02:09 +00:00
"anv<6E>nds f<>r ett speciellt objekt som inte kan flyttas eller ers<72>ttas.\n"
"\n"
"Om du fortfarande vill kopiera \"%s\" b<>r du d<>pa om det och f<>rs<72>ka igen."
2001-01-10 20:07:50 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1061
2001-01-10 20:07:50 +00:00
msgid "Unable to replace file."
msgstr "Kan inte ers<72>tta fil."
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1071
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
2000-11-17 18:47:27 +00:00
"File \"%s\" already exists.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
2000-11-17 18:47:27 +00:00
"Filen \"%s\" finns redan.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"Vill du ers<72>tta den?"
2000-09-06 13:21:00 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1082
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1096
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid "Conflict while copying"
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgstr "Konflikt vid kopiering"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1083
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1097
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Ers<72>tt"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1097
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Replace All"
msgstr "Ers<72>tt alla"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. appended to new link file
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1150
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "ytterligare en l<>nk till %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1166
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "l<>nk nummer %d till %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. appended to new link file
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1170
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "l<>nk nummer %d till %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. appended to new link file
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1174
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "%drd link to %s"
msgstr "l<>nk nummer %d till %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. appended to new link file
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1178
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "%dth link to %s"
msgstr "l<>nk nummer %d till %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1198
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2346
2000-12-19 02:47:06 +00:00
msgid " (copy)"
msgstr " (kopia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1200
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2346
2000-12-19 02:47:06 +00:00
msgid " (another copy)"
msgstr " (ytterligare en kopia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1202
2000-12-19 02:47:06 +00:00
msgid "st copy)"
msgstr ":a kopian)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1204
2000-12-19 02:47:06 +00:00
msgid "nd copy)"
msgstr ":a kopian)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1206
2000-12-19 02:47:06 +00:00
msgid "rd copy)"
msgstr ":e kopian)"
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1208
2000-12-19 02:47:06 +00:00
msgid "th copy)"
msgstr ":e kopian)"
#. localizers: appended to first file copy
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1218
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1220
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (ytterligare en kopia)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1222
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d:a kopian)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1224
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d:a kopian)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1226
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d:e kopian)%s"
#. localizers: appended to xxth file copy
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1228
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d:e kopian)%s"
2000-09-22 00:15:25 +00:00
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1312
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid " ("
msgstr " ("
2000-09-22 00:15:25 +00:00
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1320
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1477
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2061
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgstr "Ok<4F>nd GnomeVFSXferProgressStatus %d"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1792
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2190
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Flyttar filer till papperskorgen"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1794
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2192
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Filer som kastats:"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1796
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1811
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2194
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Moving"
msgstr "Flyttar"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1797
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2195
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "F<>rbereder flyttning till papperskorgen..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1807
msgid "Moving files"
msgstr "Flyttar filer"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1809
msgid "Files moved:"
msgstr "Filer som flyttats:"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1812
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "F<>rbereder flyttning..."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1813
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Slutf<74>r flyttning..."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1823
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Creating links to files"
msgstr "Skapar l<>nkar till filer"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1825
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid "Files linked:"
msgstr "Filer som l<>nkats:"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1827
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Linking"
msgstr "L<>nkar"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1828
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "F<>rbereder skapande av l<>nkar..."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1829
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Slutf<74>r skapande av l<>nkar..."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1836
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Copying files"
msgstr "Kopierar filer"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1838
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid "Files copied:"
msgstr "Filer som kopierats:"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1840
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Copying"
msgstr "Kopierar"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1841
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "F<>rbereder kopiering..."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1859
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Du kan inte kopiera objekt till papperskorgen."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1860
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "Kan inte kopiera till papperskorgen"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1889
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2152
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "Papperskorgen m<>ste finnas kvar p<> skrivbordet."
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1890
2000-12-21 02:35:38 +00:00
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Du kan inte flytta denna papperskorgsmapp."
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1892
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "Du kan inte kopiera papperskorgen."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1893
2000-12-21 02:35:38 +00:00
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Du kan inte kopiera denna papperskorgsmapp."
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1895
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2153
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Kan inte byta plats p<> papperskorgen"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1896
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Kan inte kopiera papperskorgen"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1913
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Du kan inte flytta en mapp till sig sj<73>lv."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1914
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Du kan inte kopiera en mapp till sig sj<73>lv."
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1916
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Kan inte flytta till sig sj<73>lv"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1917
2001-01-28 16:35:40 +00:00
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Kan inte kopiera till sig sj<73>lv"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1931
2001-01-28 16:35:40 +00:00
msgid "You cannot link a file to itself."
msgstr "Du kan inte l<>nka en fil till sig sj<73>lv."
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1933
2001-01-28 16:35:40 +00:00
msgid "You cannot move a file onto itself."
msgstr "Du kan inte flytta en fil till sig sj<73>lv."
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1934
2001-01-28 16:35:40 +00:00
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Du kan inte kopiera en fil till sig sj<73>lv."
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1936
2001-01-28 16:35:40 +00:00
msgid "Can't Link To Self"
msgstr "Kan inte l<>nka till sig sj<73>lv"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1938
2001-01-28 16:35:40 +00:00
msgid "Can't Move Onto Self"
msgstr "Kan inte flytta till sig sj<73>lv"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1939
2001-01-28 16:35:40 +00:00
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Kan inte kopiera <20>ver sig sj<73>lv"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1990
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Fel vid skapande av ny mapp.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
"Du har inte de r<>ttigheter som kr<6B>vs f<>r att skriva till m<>let."
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1993
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Fel vid skapande av ny mapp.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
"Det finns inget utrymme p<> m<>let."
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1996
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Fel \"%s\" vid skapande av ny mapp."
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2000
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Fel vid skapande av ny mapp"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: the initial name of a new folder
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2087
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "untitled folder"
msgstr "namnl<6E>s mapp"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2159
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash."
msgstr "Du kan inte kasta \"%s\" i papperskorgen."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2163
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Error Moving to Trash"
msgstr "Fel vid flyttning till papperskorgen"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2235
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Deleting files"
msgstr "Tar bort filer"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2237
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2272
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid "Files deleted:"
msgstr "Filer som tagits bort:"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2239
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2274
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Deleting"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgstr "Raderar"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2240
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "F<>rbereder borttagning av filer..."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2270
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "T<>mmer papperskorgen"
2000-09-07 00:12:17 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2275
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "F<>rbereder t<>mning av papperskorgen..."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2306
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the trash?"
msgstr "<22>r du s<>ker att du vill ta bort alla objekt i papperskorgen permanent?"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2308
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Delete Trash Contents?"
msgstr "Ta bort inneh<65>llet i papperskorgen?"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2309
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "T<>m"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2347
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo"
msgstr "test"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2347
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2357
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo (copy)"
msgstr "test (kopia)"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2348
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2348
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (kopia)"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2349
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid ".foo.txt"
msgstr ".test.txt"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2349
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".test (kopia).txt"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2350
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo foo"
msgstr "test test"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2350
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "test test (kopia)"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2351
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo.txt"
msgstr "test.txt"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2351
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2358
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "test (kopia).txt"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2352
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo foo.txt"
msgstr "test test.txt"
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2352
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2372
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "test test (kopia).txt"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2353
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "test test.txt txt"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2353
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "test test (kopia).txt txt"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2354
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo...txt"
msgstr "test...txt"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2354
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "test.. (kopia).txt"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2355
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo..."
msgstr "test..."
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2355
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo... (copy)"
msgstr "test... (kopia)"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2356
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo. (copy)"
msgstr "test. (kopia)"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2356
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "test. (ytterligare en kopia)"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2357
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2359
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo (another copy)"
msgstr "test (ytterligare en kopia)"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2358
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2360
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "test (ytterligare en kopia).txt"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2359
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "test (tredje kopian)"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2360
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "test (tredje kopian).txt"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2361
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "test test (ytterligare en kopia).txt"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2361
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "test test (tredje kopian).txt"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2362
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "test (kopia nummer 21)"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2362
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2364
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "test (kopia nummer 22)"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2363
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "test (kopia nummer 21).txt"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2363
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2365
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "test (kopia nummer 22).txt"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2364
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2366
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "test (kopia nummer 23)"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2365
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2367
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "test (kopia nummer 23).txt"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2366
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2368
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "test (kopia nummer 24)"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2367
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2369
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "test (kopia nummer 24).txt"
2001-01-25 20:31:03 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2368
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "test (kopia nummer 25)"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2369
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "test (kopia nummer 25).txt"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2370
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "test test (kopia nummer 24)"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2370
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "test test (kopia nummer 25)"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2371
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "test test (kopia nummer 24).txt"
2001-01-25 20:31:03 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2371
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "test test (kopia nummer 25).txt"
2001-01-25 20:31:03 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2372
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "test test (kopia nummer 100000000000000).txt"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations-progress.c:330
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld av %ld"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
2000-10-08 23:03:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:131
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Typsnitt"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:88
msgid "GConf Error"
msgstr "GConf-fel"
#: libnautilus-extensions/nautilus-gdk-font-extensions.c:638
msgid "fixed"
msgstr "fast bredd"
2001-01-04 08:04:04 +00:00
#. localizers: These strings are part of the strftime
#. * self-check code and must be changed to match what strtfime
#. * yields -- usually just omitting the AM part is all that's
#. * needed.
#.
2001-01-31 10:12:41 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1221
2001-01-04 08:04:04 +00:00
msgid "01/01/00, 01:00 AM"
msgstr "01/01/00, 01:00"
2001-01-31 10:12:41 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1222
2001-01-04 08:04:04 +00:00
msgid "1/1/00, 1:00 AM"
msgstr "1/1/00, 1:00"
2001-01-31 10:12:41 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1223
2001-01-04 08:04:04 +00:00
msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
msgstr " 1/ 1/00, 1:00"
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#. Constants
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:44
msgid "Nautilus Preferences"
2000-12-22 03:05:50 +00:00
msgstr "Inst<73>llningar f<>r Nautilus"
2000-12-19 02:47:06 +00:00
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:88
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "current theme"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "aktuellt tema"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:92
2000-12-16 01:12:11 +00:00
msgid "Open each item in a separate window"
msgstr "<22>ppna varje objekt i ett eget f<>nster"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:96
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "Ask before deleting items from the trash"
msgstr "Fr<46>ga innan objekt i papperskorgen tas bort"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:100
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Click policy"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Klickpolicy"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:103
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "single"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "enkel"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:104
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Activate items with a single click"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Aktivera objekt med ett enkelklick"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:108
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "double"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "dubbel"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:109
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Activate items with a double click"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Aktivera objekt med ett dubbelklick"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:114
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:624
2001-01-30 13:02:32 +00:00
msgid "Activating Executable Text Files"
msgstr "Aktivera k<>rbara textfiler"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:117
msgid "launch"
msgstr "k<>r"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:118
msgid "Always execute"
msgstr "K<>r alltid"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:122
msgid "display"
msgstr "visa"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:123
msgid "Always display"
msgstr "Visa alltid"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:127
msgid "ask"
msgstr "fr<66>ga"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:128
msgid "Ask each time"
2001-02-02 17:22:41 +00:00
msgstr "Fr<46>ga varje g<>ng"
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:135
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Display text in icons"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Visa text i ikoner"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:138
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "Display item counts for folders"
msgstr "Visa antal objekt i mappar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:141
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Show thumbnails for image files"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "Visa miniatyrbilder f<>r bildfiler"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:144
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "Read and write metadata in each folder"
msgstr "L<>s och skriv metadata i varje mapp"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:147
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Play a sound file when the mouse is over it"
msgstr "Spela en ljudfil n<>r musen <20>r <20>ver den"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:151
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Use smoother (but slower) graphics"
msgstr "Anv<6E>nd mjukare (men l<>ngsammare) grafik"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:154
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Font family used to display file names"
2000-12-22 03:05:50 +00:00
msgstr ""
"Typsnittsfamilj som anv<6E>nds f<>r att\n"
"visa filnamn"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:158
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Display tool bar in new windows"
msgstr "Visa verktygsrad i nya f<>nster"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:161
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Display location bar in new windows"
msgstr "Visa platsrad i nya f<>nster"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:164
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Display status bar in new windows"
msgstr "Visa statusrad i nya f<>nster"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:167
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Display sidebar in new windows"
msgstr "Visa sidorad i nya f<>nster"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:170
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
msgstr "Anv<6E>nd Nautilus f<>r att rita skrivbordet"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:174
2001-01-31 10:12:41 +00:00
msgid ""
"Do slower but more complete search whenever possible\n"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
"(slower search is not available when searching by content)"
2001-01-31 10:12:41 +00:00
msgstr ""
2001-02-02 10:37:49 +00:00
"G<>r en l<>ngsamare men mer komplett s<>kning om m<>jligt.\n"
"(L<>ngsammare s<>kning <20>r inte tillg<6C>nglig vid s<>kning p<> inneh<65>ll)"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:179
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "search type to do by default"
msgstr "s<>kningstyp som ska utf<74>ras som standard"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:182
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "search by text"
msgstr "s<>k p<> text"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:183
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Search for files by text only"
msgstr "S<>k efter filer endast p<> text"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:187
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "search by text and properties"
msgstr "s<>k p<> text och egenskaper"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:188
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Search for files by text and by their properties"
msgstr "S<>k efter filer p<> text och p<> deras egenskaper"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:193
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Search Web Location"
msgstr "S<>kwebbplats"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:197
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Show hidden files (starting with \".\")"
msgstr "Visa dolda filer (som b<>rjar med \".\")"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:200
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Show backup files (ending with \"~\")"
msgstr "Visa s<>kerhetskopior (som slutar med \"~\")"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:203
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Show special flags in Properties window"
msgstr "Visa specialflaggor i f<>nstret Egenskaper"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:206
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Show only folders in tree sidebar panel"
msgstr "Visa endast mappar i tr<74>dsidoradspanelen"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:209
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Can add Content"
msgstr "Kan l<>gga till inneh<65>ll"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:213
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Don't include the built-in bookmarks"
msgstr "Inkludera inte de inbyggda bokm<6B>rkena"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:218
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:705
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Home Location"
msgstr "Hemplats"
#. Proxy descriptions
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:224
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Use HTTP Proxy"
msgstr "Anv<6E>nd HTTP-proxyserver"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:225
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP-proxyserver"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:226
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "HTTP Proxy Port"
msgstr "HTTP-proxyport"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:533
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:534
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Appearance Settings"
msgstr "Utseendeinst<73>llningar"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:536
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Smoother Graphics"
msgstr "Mjukare grafik"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:543
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Fonts"
msgstr "Typsnitt"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:549
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Views"
msgstr "Vyer"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:578
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Folder Views"
msgstr "Mappvyer"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:579
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Folder Views Settings"
msgstr "Inst<73>llningar f<>r mappvyer"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:581
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Window Behavior"
msgstr "F<>nsterbeteende"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:588
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Click Behavior"
msgstr "Klickbeteende"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:595
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Trash Behavior"
msgstr "Papperskorgsbeteende"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:602
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3450
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Utseende"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:635
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Search"
msgstr "S<>k"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:636
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Search Settings"
msgstr "S<>kinst<73>llningar"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:638
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Search Complexity Options"
msgstr "Alternativ f<>r s<>kkomplexitet"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:644
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Search Tradeoffs"
msgstr "S<>kkompromisser"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:652
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Search Locations"
msgstr "S<>kplatser"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:662
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Sidebar Panels"
msgstr "Sidoradspaneler"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:663
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Sidebar Panels Description"
msgstr "Beskrivning f<>r sidoradspanel"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:666
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Choose which panels should appear in the sidebar"
msgstr "V<>lj vilka paneler som ska visas i sidoraden"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:702
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:703
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Navigation Settings"
msgstr "Navigationsinst<73>llningar"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:712
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Proxyinst<73>llningar"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:731
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Built-in Bookmarks"
msgstr "Inbyggda bokm<6B>rken"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:742
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Speed Tradeoffs"
msgstr "Hastighetskompromisser"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:743
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Speed Tradeoffs Settings"
msgstr "Inst<73>llningar f<>r hastighetskompromisser"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:745
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Show Text in Icons"
msgstr "Visa text i ikoner"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:752
msgid "Show Item Counts for Folders"
msgstr "Visa antal objekt i mappar"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:759
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "Visa miniatyrbilder f<>r bildfiler"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:766
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Previewing Sound Files"
2001-02-02 17:22:41 +00:00
msgstr "F<>rhandsgranska ljudfiler"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement.
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:775
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
msgstr "G<>r detaljer i katalogutseende offentliga"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:983
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "always"
msgstr "alltid"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:984
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:987
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "local only"
msgstr "endast lokalt"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:988
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Local Files Only"
msgstr "Endast lokala filer"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:991
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "never"
msgstr "aldrig"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:992
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#. The list of characters that cause line breaks can be localized.
2001-01-04 08:04:04 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c:67
2000-12-19 02:47:06 +00:00
msgid " -_,;.?/&"
msgstr " -_,;.?/&"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:733
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
2000-10-02 22:43:24 +00:00
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
2000-07-15 00:27:18 +00:00
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
2001-01-22 16:02:09 +00:00
"Denna mapp anv<6E>nder automatisk layout. Vill du byta till manuell layout och "
2001-01-30 13:02:32 +00:00
"l<>mna objektet d<>r du sl<73>ppte det? Detta kommer att skriva <20>ver den lagrade "
"manuella layouten."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:737
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
2000-10-02 22:43:24 +00:00
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
2000-07-15 00:27:18 +00:00
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
2001-01-22 16:02:09 +00:00
"Denna mapp anv<6E>nder automatisk layout. Vill du byta till manuell layout och "
2001-01-30 13:02:32 +00:00
"l<>mna dessa objekt d<>r du sl<73>ppte dem? Detta kommer att skriva <20>ver den "
2000-10-02 22:43:24 +00:00
"lagrade manuella layouten."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:743
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
2000-10-02 22:43:24 +00:00
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
2000-07-15 00:27:18 +00:00
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
2001-01-22 16:02:09 +00:00
"Denna mapp anv<6E>nder automatisk layout. Vill du byta till manuell layout och "
"l<>mna detta objekt d<>r du sl<73>ppte det?"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:746
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
2000-10-02 22:43:24 +00:00
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
2000-07-15 00:27:18 +00:00
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
2001-01-22 16:02:09 +00:00
"Denna mapp anv<6E>nder automatisk layout. Vill du byta till manuell layout och "
"l<>mna dessa objekt d<>r du sl<73>ppte dem?"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:751
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Switch to Manual Layout?"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Byt till manuell layout?"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:752
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Switch"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Byt"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#. FIXME bugzilla.eazel.com 1102: Embedded text should use preferences
#. * to determine what font it uses instead of this set of constants.
#.
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c:133
2000-12-19 02:47:06 +00:00
msgid "helvetica"
msgstr "helvetica"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c:134
2000-12-19 02:47:06 +00:00
msgid "medium"
msgstr "medium"
2001-01-08 00:51:12 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1546
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"
2001-01-08 00:51:12 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1547
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Undo Typing"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>ngra inmatning"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-01-08 00:51:12 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1548
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Restore the old name"
msgstr "<22>terst<73>ll det gamla namnet"
2001-01-08 00:51:12 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1549
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Redo Typing"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "G<>r om inmatning"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-01-08 00:51:12 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1550
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Restore the changed name"
msgstr "<22>terst<73>ll det <20>ndrade namnet"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:76
msgid "Beginner"
msgstr "Nyb<79>rjare"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:77
msgid "Intermediate"
msgstr "Mellan"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:78
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerad"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:207
msgid "Prefs Box"
msgstr "Inst<73>llningsf<73>nster"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:186
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: src/nautilus-window.c:903 src/nautilus-window.c:1145
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Visa som %s"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:216
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "not in menu"
msgstr "inte i menyn"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:219
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "in menu for this file"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgstr "i menyn f<>r denna fil"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:222
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:225
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "i menyn f<>r \"%s\""
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:228
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "default for this file"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgstr "standard f<>r denna fil"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:231
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:234
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "standard f<>r \"%s\""
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:263
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>r inte i menyn f<>r \"%s\"-objekt."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:266
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>r i menyn f<>r \"%s\"."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:269
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>r i menyn f<>r \"%s\"-objekt."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:272
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>r i menyn f<>r alla \"%s\"-objekt."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:275
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>r standard f<>r \"%s\"."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:278
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>r standard f<>r \"%s\"-objekt."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:281
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>r standard f<>r alla \"%s\"-objekt."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:949
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>ndra \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Radio button for adding to short list for file type.
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:974
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
2000-09-28 18:49:17 +00:00
msgstr "Inkludera i menyn f<>r \"%s\"-objekt"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Radio button for setting default for file type.
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:981
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Anv<6E>nd som standard f<>r \"%s\"-objekt"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Radio button for adding to short list for specific file.
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:988
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Inkludera i menyn endast f<>r \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Radio button for setting default for specific file.
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:994
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Use as default just for \"%s\""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Anv<6E>nd som standard endast f<>r \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1001
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Inkludera inte i menyn f<>r \"%s\"-objekt"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1165
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1950
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:492
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:164
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Namn"
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1168
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1216
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Open with Other"
msgstr "<22>ppna med annat"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1217
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
msgstr "V<>lj ett program att <20>ppna \"%s\" med."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1221
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "View as Other"
msgstr "Visa som annat"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1222
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
msgstr "V<>lj en vy f<>r \"%s\"."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1229
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Choose"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "V<>lj"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1231
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Done"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Klar"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1294
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Modify..."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>ndra..."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1305
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Filtyper och program"
2001-01-17 00:28:29 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1317
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Go There"
msgstr "G<> dit"
2001-01-17 00:28:29 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1326
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
"GNOME Control Center."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Du kan konfigurera vilka program som erbjuds f<>r vilka filtyper i "
"GNOME-kontrollpanelen."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#. This application can't deal with this URI,
#. * because it can only handle local
#. * files. Tell user. Some day we could offer
#. * to copy it locally for the user, if we knew
#. * where to put it, and who would delete it
#. * when done.
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#.
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:446
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to "
"open it with %s, make a local copy first."
msgstr ""
"Tyv<79>rr, %s kan endast <20>ppna lokala filer, och \"%s\" <20>r inte en s<>dan. Om du "
"vill <20>ppna den med %s b<>r du skapa en lokal kopia f<>rst."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:450
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Can't open remote file"
msgstr "Kunde inte <20>ppna fj<66>rrfil"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:212
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt ]som har \"%s\" i sina namn"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:217
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt ]som b<>rjar med \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:222
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]ending with %s"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt ]som slutar med %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:227
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt ]som inte har \"%s\" i sina namn"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
2001-01-31 10:12:41 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:231
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt ]som matchar det regulj<6C>ra uttrycket \"%s\""
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:235
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt ]som matchar film<6C>nstret \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:248
msgid "[Items that are ]regular files"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt som <20>r ]vanliga filer"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:251
msgid "[Items that are ]text files"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt som <20>r ]textfiler"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:254
msgid "[Items that are ]applications"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt som <20>r ]program"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:257
msgid "[Items that are ]folders"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt som <20>r ]mappar"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:260
msgid "[Items that are ]music"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt som <20>r ]musik"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:268
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]that are not %s"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt ]som inte <20>r %s"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:273
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt ]som <20>r %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:287
2000-07-16 21:59:06 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt ]som inte <20>gs av \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:292
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt ]som <20>gs av \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:295
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt ]med <20>gar-UID \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:298
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt ]med annat <20>gar-UID <20>n \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:309
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt<6B>]som <20>r st<73>rre <20>n %s byte"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:312
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt ]som <20>r mindre <20>n %s byte"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:315
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]of %s bytes"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt ]som <20>r %s byte"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:326
msgid "[Items ]modified today"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt ]som <20>r <20>ndrade idag"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:329
msgid "[Items ]modified yesterday"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt ]som <20>ndrades ig<69>r"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:332
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt ]som <20>ndrades %s"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:334
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt ]som inte <20>ndrades %s"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:337
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]modified before %s"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt ]som <20>ndrades innan %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:340
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]modified after %s"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt ]som <20>ndrades efter %s"
2000-11-02 14:08:51 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:343
2000-11-02 14:08:51 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt ]som <20>ndrades inom en vecka fr<66>n %s"
2000-11-02 14:08:51 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:346
2000-11-02 14:08:51 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt ]som <20>ndrades inom en m<>nad fr<66>n %s"
2000-11-02 14:08:51 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:359
2000-11-02 14:08:51 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt ]som <20>r m<>rkta med \"%s\""
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:363
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt ]som inte <20>r m<>rkta med \"%s\""
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:379
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt ]som inneh<65>ller alla orden \"%s\""
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:384
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt ]som inneh<65>ller n<>got av orden \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:389
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt ]som inte inneh<65>ller alla orden \"%s\""
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:394
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt ]som inte inneh<65>ller n<>got av orden \"%s\""
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:556
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr ""
"[Objekt som <20>r st<73>rre <20>n 400 kB] och [utan alla orden \"<22>pple apelsin\"]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:561
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr ""
"[Objekt som <20>r st<73>rre <20>n 400 kB], [<5B>gda av root och utan alla orden \"<22>pple "
"apelsin\"]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:591
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Items %s"
msgstr "Objekt %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:701
2000-12-22 03:05:50 +00:00
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgstr "Objekt som har \"saker\" i sina namn"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:703
2001-01-24 21:39:51 +00:00
msgid "Items that are regular files"
msgstr "Objekt som <20>r vanliga filer"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:706
2000-12-22 03:05:50 +00:00
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgstr "Objekt som har \"saker\" i sina namn och som <20>r vanliga filer"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:710
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
2000-12-22 03:05:50 +00:00
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgstr ""
2001-02-02 10:37:49 +00:00
"Objekt som har \"saker\" i sina namn, som <20>r vanliga filer och som <20>r mindre "
"<22>n 2000 byte"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:714
2000-12-22 03:05:50 +00:00
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgstr "Objekt som har \"medusa\" i sina namn och som <20>r mappar"
2000-09-18 10:52:54 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:483
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:494
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:534
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Fel"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:536
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:567
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:595
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Fr<46>ga"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-01-17 00:28:29 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:73
2001-01-13 01:22:04 +00:00
msgid "Searching Disks"
msgstr "S<>ker p<> diskar"
2001-01-17 00:28:29 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:74
2001-01-13 01:22:04 +00:00
msgid "Nautilus is searching for trash folders."
msgstr "Nautilus s<>ker efter papperskorgsmappar."
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-file.c:591
msgid "on the desktop"
msgstr "p<> skrivbordet"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo Edit"
msgstr "<22>ngra redigering"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Undo the edit"
msgstr "<22>ngra redigeringen"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo Edit"
msgstr "G<>r om redigering"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
msgid "Redo the edit"
msgstr "G<>r om redigeringen"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:471
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:493
2000-12-19 02:47:06 +00:00
msgid "Audio CD"
msgstr "Ljud-cd"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1287
2000-12-27 22:56:47 +00:00
msgid "Mount Error"
msgstr "Monteringsfel"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1289
2000-12-27 22:56:47 +00:00
msgid "Unmount Error"
msgstr "Avmonteringsfel"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1319
2001-01-17 00:28:29 +00:00
msgid "is write-protected, mounting read-only"
msgstr "<22>r skrivskyddad, monterar som endast l<>sbar"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1322
2000-12-27 22:56:47 +00:00
msgid "is not a valid block device"
msgstr "<22>r inte en giltig blockenhet"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1323
2001-01-30 13:02:32 +00:00
msgid "No medium found"
msgstr "Inget medium hittades"
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#. Handle floppy case
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1327
2000-12-27 22:56:47 +00:00
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr ""
"Nautilus kunde inte montera diskettstationen. Det finns antagligen ingen "
"diskett i enheten."
#. All others
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1331
2000-12-27 22:56:47 +00:00
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr ""
"Nautilus kunde inte montera volymen. Det finns antagligen inget media i "
"enheten."
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1334
2000-12-27 22:56:47 +00:00
msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
msgstr "felaktig filsystemstyp, felaktig flagga, felaktigt superblock p<>"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1337
2000-12-27 22:56:47 +00:00
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus kunde inte montera diskettstationen. Disketten <20>r antagligen i ett "
"format som inte kan monteras."
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1340
2000-12-27 22:56:47 +00:00
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus kunde inte montera den valda volymen. Volymen <20>r antagligen i ett "
"format som inte kan monteras."
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1345
2000-12-27 22:56:47 +00:00
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Nautilus kunde inte montera den valda diskettstationen."
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1347
2000-12-27 22:56:47 +00:00
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "Nautilus kunde inte montera den valda volymen."
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1351
2000-12-27 22:56:47 +00:00
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "Nautilus kunde inte avmontera den valda volymen."
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1488
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "ISO9660-volym"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1503
2000-12-22 03:05:50 +00:00
msgid "Root"
msgstr "Rot"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1510
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Ext2 Volume"
msgstr "Ext2-volym"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1525
2000-12-19 02:47:06 +00:00
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "MSDOS-volym"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1540
2000-12-22 03:05:50 +00:00
msgid "NFS Volume"
msgstr "NFS-volym"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1555
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Floppy"
msgstr "Diskett"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1570
2000-12-22 03:05:50 +00:00
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Ok<4F>nd volym"
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "C_lear Text"
2000-12-15 23:15:49 +00:00
msgstr "_T<5F>m text"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopiera den markerade texten till urklipp"
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Klipp ut den markerade texten till urklipp"
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Klistra in texten som <20>r sparad i urklipp"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Ta bort den markerade texten utan att l<>gga det i urklipp"
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Copy Text"
msgstr "K_opiera text"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Cut Text"
msgstr "_Klipp ut text"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Paste Text"
msgstr "K_listra in text"
2001-01-17 00:28:29 +00:00
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
2001-01-17 00:28:29 +00:00
#.
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:727
2001-01-02 23:21:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s's Home"
2001-01-17 00:28:29 +00:00
msgstr "%.0sHemkatalog"
2001-01-02 23:21:25 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1010
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Empty Trash..."
msgstr "T<>m papperskorgen..."
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1012
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "T<>m papperskorgen"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1032
2001-01-13 01:22:04 +00:00
msgid "Unmount Volume"
msgstr "Avmontera volym"
2001-01-31 10:12:41 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:463
2000-09-11 23:35:03 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
2001-01-22 16:02:09 +00:00
"Detta kommer att <20>ppna %d separata f<>nster. <20>r du s<>ker p<> att du vill g<>ra "
"detta?"
2000-09-11 23:35:03 +00:00
2001-01-31 10:12:41 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:465
2000-09-11 23:35:03 +00:00
#, c-format
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "<22>ppna %d f<>nster?"
2000-09-11 23:35:03 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1186
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" markerad"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1188
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "1 folder selected"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "1 mapp markerad"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1191
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "%d folders selected"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "%d mappar markerade"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1197
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (inneh<65>ller 0 objekt)"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1199
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (inneh<65>ller 1 objekt)"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1201
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (inneh<65>ller %d objekt)"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1212
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" markerad (%s)"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1216
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d objekt markerade (%s)"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1223
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 annat objekt markerat (%s)"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1226
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d andra objekt markerade (%s)"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#. This is marked for translation in case a localizer
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#.
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1255
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-01-13 01:22:04 +00:00
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1382
2001-01-02 23:21:25 +00:00
#, c-format
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid ""
2001-01-13 01:22:04 +00:00
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgstr ""
2001-01-13 01:22:04 +00:00
"Mappen \"%s\" inneh<65>ller fler filer <20>n Nautilus kan visa. En del filer "
"kommer inte att visas."
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1389
2001-01-02 23:21:25 +00:00
msgid "Too Many Files"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgstr "F<>r m<>nga filer"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2566
2000-07-16 21:59:06 +00:00
#, c-format
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"\"%s\" kan inte flyttas till papperskorgen. Vill du ta bort det omedelbart?"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2571
2000-07-16 21:59:06 +00:00
#, c-format
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"De %d markerade objekten kan inte flyttas till papperskorgen. Vill du ta "
"bort dem omedelbart?"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2575
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"%d av de markerade objekten kan inte flyttas till papperskorgen. Vill du ta "
"bort de %d objekten omedelbart?"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2583
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Ta bort omedelbart?"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2584
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2625
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2614
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "<22>r du s<>ker att du vill ta bort \"%s\" permanent fr<66>n papperskorgen?"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2618
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr ""
"<22>r du s<>ker att du vill ta bort de %d objekten i papperskorgen permanent?"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2624
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Ta bort fr<66>n papperskorgen?"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2897
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2938
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Anv<6E>nd \"%s\" f<>r att <20>ppna det markerade objektet"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2936
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#, c-format
msgid "%s Viewer"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgstr "%svisare"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3122
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Open in _New Window"
msgstr "<22>ppna i _nytt f<>nster"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3124
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Open in %d _New Windows"
msgstr "<22>ppna i %d _nya f<>nster"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3150
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Ta bort alla markerade objekt permanent"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3155
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "Delete from _Trash..."
msgstr "Ta bort fr<66>n _papperskorgen..."
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3156
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Delete from _Trash"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Ta bort fr<66>n _papperskorgen"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3160
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Move all selected items to the Trash"
msgstr "Flytta alla markerade objekt till papperskorgen"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3164
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Move to _Trash"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Flytta till _papperskorgen"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3194
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Create _Links"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Skapa _l<5F>nkar"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3195
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Create _Link"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Skapa _l<5F>nk"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3213
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "_Empty Trash..."
msgstr "_T<5F>m papperskorgen..."
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3214
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_T<5F>m papperskorgen"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3225
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "R_emove Custom Images"
2000-12-22 03:05:50 +00:00
msgstr "Ta bort _anpassade bilder"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3226
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "R_emove Custom Image"
2000-12-22 03:05:50 +00:00
msgstr "Ta bort _anpassad bild"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3379
2000-09-14 20:14:39 +00:00
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the trash?"
msgstr ""
2001-01-22 16:02:09 +00:00
"Denna l<>nk kan inte anv<6E>ndas eftersom den inte har n<>got m<>l. Vill du kasta "
"denna l<>nk i papperskorgen?"
2000-09-14 20:14:39 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3382
2000-09-14 20:14:39 +00:00
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to put this link in the trash?"
msgstr ""
2001-01-22 16:02:09 +00:00
"Denna l<>nk kan inte anv<6E>ndas eftersom dess m<>l \"%s\" inte finns. Vill du "
"kasta denna l<>nk i papperskorgen?"
2000-09-14 20:14:39 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3388
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Broken Link"
msgstr "Trasig l<>nk"
2000-09-14 20:14:39 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3389
2000-09-14 20:14:39 +00:00
msgid "Throw Away"
msgstr "Kasta"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3442
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
"\"%s\" <20>r en k<>rbar textfil. Vill du k<>ra den eller visa dess inneh<65>ll?"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3448
2001-01-30 13:02:32 +00:00
msgid "Run or Display?"
msgstr "K<>r eller visa?"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3449
2001-01-30 13:02:32 +00:00
msgid "Run"
msgstr "K<>r"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3453
2001-01-30 13:02:32 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3499
2000-10-02 22:43:24 +00:00
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"Tyv<79>rr, men du kan inte k<>ra kommandon fr<66>n en fj<66>rrplats p<> grund av "
"s<>kerhetssk<73>l."
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3500
2000-10-02 22:43:24 +00:00
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "Kunde inte k<>ra fj<66>rrl<72>nkar"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3630
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "<22>ppnar \"%s\""
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3636
2000-12-21 02:35:38 +00:00
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Avbryt <20>ppning?"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:55
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
2000-12-12 01:47:53 +00:00
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgstr ""
2000-12-12 01:47:53 +00:00
"Namnet \"%s\" anv<6E>nds redan i denna mapp. Var v<>nlig och v<>lj ett annat namn."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:60
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"\"%s\" finns inte i denna mapp. Den kanske flyttades eller togs bort precis?"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Du har inte de r<>ttigheter som kr<6B>vs f<>r att byta namn p<> \"%s\"."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:70
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#, c-format
msgid ""
2000-12-12 01:47:53 +00:00
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
2000-12-05 17:17:44 +00:00
msgstr ""
2000-12-12 01:47:53 +00:00
"Namnet \"%s\" <20>r inte giltigt eftersom det inneh<65>ller tecknet \"/\". Var "
"v<>nlig och v<>lj ett annat namn."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Namnet \"%s\" <20>r inte giltigt. Var v<>nlig och v<>lj ett annat namn."
2000-12-05 17:17:44 +00:00
2001-01-17 00:28:29 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kunde inte byta namn p<> \"%s\" eftersom den finns p<> en skrivskyddad disk"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. fall through
2001-01-17 00:28:29 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:87
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgstr "Tyv<79>rr, kunde byta namn p<> \"%s\" till \"%s\"."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2001-01-17 00:28:29 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:93
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Renaming Error"
msgstr "Namnbytesfel"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
2001-01-17 00:28:29 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Du har inte de r<>ttigheter som kr<6B>vs f<>r att <20>ndra grupp p<> \"%s\"."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-01-17 00:28:29 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:116
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kunde inte byta grupp p<> \"%s\" eftersom den finns p<> en skrivskyddad disk"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:123
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Tyv<79>rr, kunde inte <20>ndra grupp p<> \"%s\"."
2001-01-17 00:28:29 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Fel vid specificering av grupp"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-01-17 00:28:29 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:148
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kunde inte byta <20>gare p<> \"%s\" eftersom den finns p<> en skrivskyddad disk"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:154
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Tyv<79>rr, kunde inte <20>ndra <20>garen av \"%s\"."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-01-17 00:28:29 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:157
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Fel vid specificering av <20>gare"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
2001-01-17 00:28:29 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:178
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kunde inte byta <20>gare p<> \"%s\" eftersom den <20>r p<> en skrivskyddad disk"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:184
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
2000-07-16 21:59:06 +00:00
msgstr "Tyv<79>rr, kunde inte <20>ndra r<>ttigheterna p<> \"%s.\"."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-01-17 00:28:29 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:187
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Fel vid specificering av r<>ttigheter"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
2001-01-17 00:28:29 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:253
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#, c-format
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Byter namn p<> \"%s\" till \"%s\"."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-01-17 00:28:29 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:258
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Cancel Rename?"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgstr "Avbryt namnbytning?"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "size"
msgstr "storlek"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "type"
msgstr "typ"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "date modified"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "modifieringsdatum"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "date changed"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>ndringsdatum"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "date accessed"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>tkomstdatum"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "owner"
msgstr "<22>gare"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "group"
msgstr "grupp"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "permissions"
msgstr "r<>ttigheter"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "octal permissions"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "r<>ttigheter p<> oktal form"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:86
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-typ"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:87
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "none"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgstr "inget"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:263
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Icon Captions"
msgstr "Ikonrubriker"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271
2000-04-20 19:37:07 +00:00
msgid ""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
"Choose the order for information to appear beneath icon names. More "
"information appears as you zoom in closer."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
msgstr ""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
"V<>lj i vilken ordning informationen ska visas under ikonnamnen. Mer "
"information kommer att visas n<>r du zoomar in."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-01-13 01:22:04 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:156
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "by _Name"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "efter _namn"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-01-13 01:22:04 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:157
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Beh<65>ll ikoner sorterade i rader"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-01-13 01:22:04 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:163
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:39
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "by _Size"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "efter _storlek"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-01-13 01:22:04 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:164
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Sortera ikoner i rader efter storlek"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-01-13 01:22:04 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:170
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:40
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "by _Type"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "efter _typ"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-01-13 01:22:04 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:171
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Sortera ikoner i rader efter typ"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-01-13 01:22:04 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:177
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "by Modification _Date"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "efter modifierings_datum"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-01-13 01:22:04 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:178
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Sortera ikoner i rader efter modifieringsdatum"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-01-13 01:22:04 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:184
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "by _Emblems"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "efter _emblem"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-01-13 01:22:04 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:185
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Sortera ikoner i rader efter emblem"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-01-25 20:31:03 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1220
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "_<>terst<73>ll ikoner till originalstorlekarna"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-01-25 20:31:03 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1221
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "_Restore Icon's Original Size"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "_<>terst<73>ll ikon till originalstorlek"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-01-25 20:31:03 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "pekar p<> \"%s\""
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1956
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:504
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1962
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:510
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Type"
msgstr "Typ"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1968
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:516
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Date Modified"
msgstr "Modifieringsdatum"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:499
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#, c-format
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaper f<>r %s"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:694
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Avbryt <20>ndring av grupp?"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:695
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Changing group"
msgstr "<22>ndrar grupp"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:856
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Avbryt <20>ndring av <20>gare?"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:857
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Changing owner"
msgstr "<22>ndrar <20>gare"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1034
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "nothing"
msgstr "inget"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1036
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "unreadable"
msgstr "ol<6F>sbar"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1045
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 objekt, med storleken %s"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1047
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d objekt, totalt %s"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1053
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "(some contents unreadable)"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "(en del inneh<65>ll <20>r ol<6F>sbart)"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#.
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1067
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Contents:"
msgstr "Inneh<65>ll:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1376
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Basic"
msgstr "Grundl<64>ggande"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1455
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1460
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1462
2001-01-17 00:28:29 +00:00
msgid "Where:"
msgstr "Var:"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1464
2001-01-17 00:28:29 +00:00
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME-typ:"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1470
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Modified:"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgstr "<22>ndrad:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1473
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Accessed:"
msgstr "<22>tkommen:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1482
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Select Custom Icon..."
msgstr "V<>lj anpassad ikon..."
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1488
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Ta bort anpassad ikon"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1848
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Set User ID"
2000-10-17 22:41:37 +00:00
msgstr "St<53>ll in anv<6E>ndar-ID"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1853
2001-01-17 00:28:29 +00:00
msgid "Special Flags:"
msgstr "Specialflaggor:"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1856
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Set Group ID"
2000-10-17 22:41:37 +00:00
msgstr "St<53>ll in grupp-ID"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1858
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Sticky"
msgstr "Klistrig"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1884
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Permissions"
msgstr "R<>ttigheter"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1890
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Du <20>r inte <20>garen, s<> du kan inte <20>ndra dessa r<>ttigheter."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1903
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "File Owner:"
msgstr "Fil<69>gare:"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1912
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "File Group:"
msgstr "Filgrupp:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1930
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "<22>gare:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1931
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1932
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Others:"
msgstr "Andra:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1951
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Read"
msgstr "L<>s"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1955
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Write"
msgstr "Skriv"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1959
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Execute"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgstr "K<>r program"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2010
2001-01-17 00:28:29 +00:00
msgid "Text View:"
msgstr "Textvy:"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2011
2001-01-17 00:28:29 +00:00
msgid "Number View:"
msgstr "Talvy:"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2012
2001-01-17 00:28:29 +00:00
msgid "Last Changed:"
msgstr "Senast <20>ndrad:"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2016
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
2000-12-19 23:02:41 +00:00
msgstr "R<>ttigheterna f<>r \"%s\" kunde inte fastst<73>llas."
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2263
2000-12-21 02:35:38 +00:00
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
2000-12-19 23:02:41 +00:00
msgstr "Avbryt visandet av egenskapsf<73>nstret?"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2264
2000-12-19 23:02:41 +00:00
msgid "Creating Properties window"
msgstr "Skapar f<>nstret Egenskaper"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2361
2001-01-28 16:35:40 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:956 src/nautilus-property-browser.c:1106
#: src/nautilus-property-browser.c:1370
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "Tyv<79>rr, \"%s\" <20>r inte en anv<6E>ndbar bildfil!"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2391
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Select an image to represent the file:"
msgstr "V<>lj en bild som ska representera filen:"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"S<>kresultat inneh<65>ller inte n<>dv<64>ndigtvis objekt som <20>r modifierade efter "
"%s, d<> din h<>rddisk senast indexerades."
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:139
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr ""
"Tyv<79>rr, s<>kningstj<74>nsten Medusa <20>r inte tillg<6C>nglig eftersom den inte "
"<22>rinstallerad."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:332
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "S<>kningstj<74>nsten <20>r inte tillg<6C>nglig"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
2001-01-09 23:51:10 +00:00
msgid "Search Results"
msgstr "S<>kresultat"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5058: Should be two messages, one for each of whether
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#. "slow complete search" turned on or not
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:162
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. Would you like to create a new "
"index now?"
msgstr ""
"S<>kningen som du har markerat <20>r nyare <20>n indexet p<> ditt system. S<>kningen "
"kommer inte att ge n<>gra resultat just nu. Vill du skapa ett nytt index nu?"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "S<>k efter filer som <20>r f<>r nya"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:168
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Create a new index"
msgstr "Skapa ett nytt index"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:169
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Don't create index"
msgstr "Skapa inte index"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:178
2000-12-06 01:12:06 +00:00
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"Varje indexerad fil p<> din dator st<73>mmer <20>verens med de s<>kkriterier som du "
"valde. Du kan kontrollera din stavning av dina val eller l<>gga till fler "
"s<>kkriterier f<>r att begr<67>nsa dina s<>kresultat."
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:182
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:194
2001-01-13 01:22:04 +00:00
msgid "Error during search"
msgstr "Fel under s<>kning"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:189
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr "Ett fel intr<74>ffade vid inl<6E>sning av inneh<65>llet i denna s<>kning: %s"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:217
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
"F<>r att g<>ra en snabb s<>kning m<>ste S<>k ha tillg<6C>ng till ett index med "
"filerna p<> ditt system. S<>k kan inte komma <20>t ditt index just nu s<> en "
"l<>ngsammare s<>kning, som inte anv<6E>nder index, kommer att genomf<6D>ras."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:222
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of thie files on your system. "
" Find can't access your index right now. "
msgstr ""
"F<>r att g<>ra en inneh<65>llss<73>kning m<>ste S<>k ha tillg<6C>ng till ett index med "
"filerna p<> ditt system. S<>k kan inte komma <20>t ditt index just nu."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:226
msgid "Fast searches are not available"
msgstr "Snabba s<>kningar <20>r inte tillg<6C>ngliga"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:227
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:267
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:295
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:314
msgid "Content searches are not available"
msgstr "Inneh<65>llss<73>kningar <20>r inte tillg<6C>ngliga"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:230
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line: medusa-searchd"
msgstr ""
"Dina indexfiler <20>r tillg<6C>ngliga men s<>kdemonen Medusa, som hanterar "
"indexf<78>rfr<66>gningar, k<>r inte. F<>r att starta detta program loggar du in som "
"root och anger detta kommando p<> kommandoraden: medusa-searchd"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:250
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer does not have an index right now. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes. Would you like to create an "
"index? Creating an index will be done while you are not actively using your "
"computer."
msgstr ""
"F<>r att g<>ra en snabb s<>kning m<>ste S<>k ha tillg<6C>ng till ett index med "
"filerna p<> ditt system. Din dator har inte ett index just nu. Eftersom S<>k "
"inte kan anv<6E>nda ett index kommer denna s<>kning kanske att ta flera minuter. "
"Vill du skapa ett index? Skapandet av indexet kommer att g<>ras n<>r du inte "
"aktivt anv<6E>nder din dator."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:259
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer does not have an index right now. Would you like to "
"create an index? Creating an index will be done while you are not actively "
"using your computer."
msgstr ""
"F<>r att g<>ra en inneh<65>llss<73>kning m<>ste S<>k ha tillg<6C>ng till ett index med "
"inneh<65>llet p<> ditt system. Din dator har inte ett index just nu. Vill du "
"skapa ett index? Skapandet av indexet kommer att g<>ras n<>r du inte aktivt "
"anv<6E>nder din dator."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:266
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:294
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:313
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "Indexerade s<>kningar <20>r inte tillg<6C>ngliga"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:270
msgid "Create an Index"
msgstr "Skapa ett index"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
msgid "Don't Create an Index Now"
msgstr "Skapa inte ett index nu"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:282
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
"F<>r att g<>ra en snabb s<>kning m<>ste S<>k ha tillg<6C>ng till ett index med "
"filerna p<> ditt system. Din dator skapar detta index just nu. Eftersom S<>k "
"inte kan anv<6E>nda ett index kommer denna s<>kning kanske att ta flera minuter. "
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:288
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
"F<>r att g<>ra en inneh<65>llss<73>kning m<>ste S<>k ha tillg<6C>ng till ett index med "
"inneh<65>llet p<> ditt system. Din dator skapar detta index just nu. "
"Inneh<65>llss<73>kning kommer att vara tillg<6C>ngligt n<>r indexet <20>r f<>rdigt."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:302
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. An "
"index can't be created right now. When an index is not available, searches "
"will take several minutes."
msgstr ""
"F<>r att g<>ra en snabb s<>kning m<>ste S<>k ha tillg<6C>ng till ett index med "
"filerna p<> ditt system. Ett index kan inte skapas just nu. N<>r ett index "
"inte <20>r tillg<6C>ngligt tar s<>kningar flera minuter."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:308
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. An index can't be created right now."
msgstr ""
"F<>r att g<>ra en inneh<65>llss<73>kning m<>ste S<>k ha tillg<6C>ng till ett index med "
"inneh<65>llet p<> ditt system. Ett index kan inte skapas just nu."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:317
msgid ""
"The program that creates an index is not set up correctly. You can create "
"an index by hand by running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
"Programmet som skapar ett index <20>r inte korrekt konfigurerat. Du kan skapa "
"ett index f<>r hand genom att k<>ra \"medusa-indexd\" som root p<> "
"kommandoraden."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:498
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Where"
msgstr "Var"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:550
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "Visa _ikon i nytt f<>nster"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:558
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "Visa _ikon i %d nya f<>nster"
2001-01-13 01:22:04 +00:00
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:670
2001-01-13 01:22:04 +00:00
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
"Nautilus hittade fler s<>kresultat <20>n det kan visa. En del tr<74>ffar kommer "
"inte att visas."
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:672
2001-01-13 01:22:04 +00:00
msgid "Too Many Matches"
msgstr "F<>r m<>nga tr<74>ffar"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Change Desktop Background"
msgstr "Byt skrivbordsbakgrund"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Delete all items in the trash"
msgstr "Ta bort alla objekt i papperskorgen"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Disks"
msgstr "Diskar"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "Montera eller avmontera diskar"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "New Terminal"
msgstr "Nytt terminalf<6C>nster"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "<22>ppna ett nytt GNOME-terminalf<6C>nster"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
msgstr "Ta bort alla anpassade m<>nster eller f<>rger fr<66>n skrivbordsbakgrunden"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Reset Desktop Background"
msgstr "<22>terst<73>ll skrivbordsbakgrund"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Visa ett f<>nster som l<>ter dig st<73>lla in m<>nstret eller f<>rgen p<> din "
"skrivbordsbakgrund"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "V<>lj ett program att <20>ppna det markerade objektet med"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
2000-12-22 03:05:50 +00:00
msgstr "V<>lj ett annat program att <20>ppna det markerade objektet med"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "V<>lj en annan visare att <20>ppna det markerade objektet med"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Create Link"
msgstr "Skapa l<>nk"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Skapa en ny tom mapp inuti denna mapp"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Skapa en symbolisk l<>nk f<>r varje markerat objekt"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Duplicate"
2000-12-19 23:02:41 +00:00
msgstr "Duplicera"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Duplicate each selected item"
2000-12-19 23:02:41 +00:00
msgstr "Duplicera varje markerat objekt"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Move each selected item to the trash"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgstr "Flytta varje markerat objekt till papperskorgen"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flytta till papperskorgen"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mapp"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "New _Folder"
msgstr "Ny _mapp"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Open"
msgstr "<22>ppna"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Open With"
msgstr "<22>ppna med"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "<22>ppna varje markerat objekt i ett nytt f<>nster"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Open in New Window"
msgstr "<22>ppna i nytt f<>nster"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "<22>ppna det markerade objektet i detta f<>nster"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Other Application..."
2000-12-22 03:05:50 +00:00
msgstr "Annat program..."
2000-11-17 18:47:27 +00:00
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Other Viewer..."
msgstr "Andra visare..."
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Other _Application..."
msgstr "_Annat program..."
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Annan _visare..."
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Remove Custom Images"
msgstr "Ta bort anpassade bilder"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Remove any custom images from selected icons"
msgstr "Ta bort alla anpassade bilder fr<66>n markerade ikoner"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
msgstr ""
"Ta bort alla anpassade m<>nster eller f<>rger fr<66>n bakgrunden p<> denna plats"
#. add the reset background item, possibly disabled
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
2001-02-02 15:15:31 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:482
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Reset Background"
msgstr "<22>terst<73>ll bakgrund"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Select All Files"
msgstr "Markera alla filer"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Markera alla objekt i detta f<>nster"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Show Properties"
msgstr "Visa egenskaper"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Show Trash"
msgstr "Visa papperskorgen"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Show _Properties"
msgstr "Visa _egenskaper"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Show the contents of the trash"
msgstr "Visa inneh<65>llet i papperskorgen"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Visa eller <20>ndra egenskaperna p<> varje markerat objekt"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "_Duplicate"
2000-12-19 23:02:41 +00:00
msgstr "_Duplicera"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_<>ppna"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_<>ppna i nytt f<>nster"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "_Select All Files"
msgstr "_Markera alla filer"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
msgstr "V<>lj den information som visas under varje ikons namn"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Clean Up by Name"
2000-12-15 23:15:49 +00:00
msgstr "St<53>da upp efter namn"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Visa ikoner i omv<6D>nd ordning"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Icon Captions..."
msgstr "Ikonrubriker..."
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Lay out items"
2001-02-02 17:22:41 +00:00
msgstr "Ordna objekt"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "L<>mna ikoner d<>r de sl<73>pps"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "G<>r den markerade ikonen utt<74>njningsbar"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Om_v<5F>nd ordning"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Rename selected icon"
msgstr "Byt namn p<> markerad ikon"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Positionera om ikonerna s<> att de passar b<>ttre i f<>nstret och s<> att "
"<22>verlappning undviks"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "<22>terst<73>ll ikoner till originalstorlekarna"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "<22>terst<73>ll varje ikon till dess originalstorlek"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Reversed Order"
msgstr "Omv<6D>nd ordning"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Stretch Icon"
msgstr "Str<74>ck ut ikon"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Tighter Layout"
msgstr "Kompakt layout"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "V<>xla anv<6E>ndandet av ett kompaktare layoutschema"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "_Clean Up by Name"
2000-12-15 23:15:49 +00:00
msgstr "_St<53>da upp efter namn"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "_Icon Captions..."
msgstr "_Ikonrubriker..."
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "_Lay out items"
2000-12-19 23:02:41 +00:00
msgstr "_Arrangera objekt"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Byt namn"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "_Stretch Icon"
msgstr "_Str<74>ck ut ikon"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Tighter Layout"
msgstr "_Kompakt layout"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "_manually"
2001-02-02 17:22:41 +00:00
msgstr "_manuellt"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "by Emblems"
msgstr "efter emblem"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "by Modification Date"
msgstr "efter modifieringsdatum"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "by Name"
msgstr "efter namn"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "by Size"
msgstr "efter storlek"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "by Type"
msgstr "efter typ"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:41
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "manually"
msgstr "manuell"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:83
2001-01-09 23:51:10 +00:00
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "Indexering <20>r %d%% klar."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:146
msgid "The indexer is currently busy."
msgstr "Indexeraren <20>r upptagen."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:151
msgid ""
"An indexer is not running, or is not responding to requests to reindex your "
"computer."
msgstr ""
"En indexerare k<>rs inte, eller s<> svarar den inte p<> beg<65>ran att indexera om "
"din dator."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:156
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid ""
2001-02-02 10:37:49 +00:00
"An attempt to reindex, caused an Internal Indexer Error. Tell "
2001-01-22 16:02:09 +00:00
"rebecka@eazel.com"
msgstr ""
2001-02-02 10:37:49 +00:00
"Vid f<>rs<72>k att <20>terindexera intr<74>ffade ett Internt indexerarfel. Prata med "
2001-01-22 16:02:09 +00:00
"rebecka@eazel.com"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:165
msgid "Reindexing Failed"
msgstr "<22>terindexering misslyckades"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:187
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. If you need to update your index now, click on the \"Update Now\" "
"button."
msgstr ""
"En g<>ng om dagen indexeras dina filer och inneh<65>llet i dem s<> att det ska g<> "
"snabbt att s<>ka. Om du vill uppdatera ditt index nu, klicka p<> knappen "
"\"Uppdatera nu\"."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:190
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:197
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:251
msgid "Indexing Status"
msgstr "Indexeringsstatus"
2000-09-22 00:15:25 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. FIXME: Do we want to talk about the index not being available?
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:195
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
"En g<>ng om dagen indexeras dina filer och inneh<65>llet i dem s<> att det ska g<> "
"snabbt att s<>ka."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:207
2000-09-22 00:15:25 +00:00
#, c-format
2000-09-26 10:49:48 +00:00
msgid "Your files were last indexed at %s"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgstr "Dina filer indexerades senast %s"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:219
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Update Now"
msgstr "Uppdatera nu"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:249
2000-09-26 10:49:48 +00:00
msgid ""
2001-01-09 23:51:10 +00:00
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
2001-02-02 10:37:49 +00:00
"fast. Your files are currently being indexed."
2000-09-26 10:49:48 +00:00
msgstr ""
2001-02-02 10:37:49 +00:00
"En g<>ng om dagen indexeras dina filer och inneh<65>llet i dem s<> att det ska g<> "
"snabbt att s<>ka. Dina filer indexeras nu."
2000-09-26 10:49:48 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:331
2001-01-09 23:51:10 +00:00
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "Tyv<79>rr, s<>kningstj<74>nsten medusa <20>r inte tillg<6C>nglig."
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:353
2001-01-09 23:51:10 +00:00
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%H.%M, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "Visa varje markerat objekt i dess ursprungsmapp"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "Visa ikon i nytt f<>nster"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Visa indexeringsstatus"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Visa _indexeringsstatus"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Show status of indexing used when searching"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgstr "Visa statusen f<>r indexeringen som anv<6E>nds av s<>kning"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#. set the window title and standard close key accelerator
#: src/nautilus-about.c:139
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "About Nautilus"
msgstr "Om Nautilus"
#. draw the authors title
2001-01-13 01:22:04 +00:00
#: src/nautilus-about.c:355
msgid "Authors"
msgstr "F<>rfattare"
2001-01-31 10:12:41 +00:00
#: src/nautilus-application.c:268
2000-12-19 02:47:06 +00:00
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Kan inte skapa mapp som kr<6B>vs"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
2001-01-31 10:12:41 +00:00
#: src/nautilus-application.c:273
2000-12-19 02:47:06 +00:00
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Kan inte skapa mappar som kr<6B>vs"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Can't register myself due to trouble locating the
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#. * Nautilus_Shell.oaf file. This has happened when you
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containg the oaf
#. * library. It could also happen if the
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#. * Nautilus_Shell.oaf file was not present for some
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: src/nautilus-application.c:394
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
"again may fix the problem."
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Nautilus kan inte anv<6E>ndas just nu. Omstart av datorn eller ominstallering "
"av Nautilus kan l<>sa problemet."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame.
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: src/nautilus-application.c:398
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
"again may fix the problem.\n"
"\n"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
"OAF couldn't locate the Nautilus_Shell.oaf file. One cause of this seems to "
"be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. "
"Another possible cause would be bad install with a missing "
"Nautilus_Shell.oaf file.\n"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
"\n"
"Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
"\n"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
"We have also seen this error when a faulty version of oaf was installed."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Nautilus kan inte anv<6E>ndas just nu. Omstart av datorn eller ominstallering "
"av Nautilus kan l<>sa problemet.\n"
"\n"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
"OAF kunde inte hitta filen Nautilus_Shell.oaf. En m<>jlig orsak kan vara att "
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"LD_LIBRARY_PATH inte inneh<65>ller katalogen med oaf-biblioteket. En annan "
"m<>jlig orsak kan vara en trasig installation med en felande "
2001-01-22 16:02:09 +00:00
"Nautilus_Shell.oaf-fil.\n"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"\n"
"Ibland kan problemet l<>sas genom att d<>da oafd och gconfd, men vi vet inte "
"varf<72>r.\n"
"\n"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
"Vi har <20>ven sett detta fel f<> en felaktig version av oaf var installerad."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of OAF). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. * current OAF. I guess I read the code
#. * wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: src/nautilus-application.c:424 src/nautilus-application.c:442
#: src/nautilus-application.c:449
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Nautilus kan inte anv<6E>ndas just nu p<> grund av ett ov<6F>ntat fel."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: src/nautilus-application.c:425
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus kan inte anv<6E>ndas just nu p<> grund av ett ov<6F>ntat fel fr<66>n OAF "
"intr<74>ffade n<>r ett f<>rs<72>k gjordes att registrera filhanterarens vyserver."
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: src/nautilus-application.c:443
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to locate the factory.Killing oafd and restarting Nautilus may "
"help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus kan inte anv<6E>ndas nu, eftersom det kom ett ov<6F>ntat fel fr<66>n OAF n<>r "
"den skulle hitta fabriken. Om du d<>dar oafd och startar om Nautilus kanske "
"problemet l<>ser sig."
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: src/nautilus-application.c:450
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
2001-02-02 10:37:49 +00:00
"attempting to locate the shell object. Killing oafd and restarting Nautilus "
"may help fix the problem."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgstr ""
2001-02-02 10:37:49 +00:00
"Nautilus kan inte anv<6E>ndas nu, eftersom det kom ett ov<6F>ntat fel fr<66>n OAF n<>r "
"den skulle hitta skalobjektet. Om du d<>dar oafd och startar om Nautilus "
"kanske problemet l<>ser sig."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: src/nautilus-application.c:612
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
2001-02-03 13:46:20 +00:00
"You are about to run Nautilus as root.\n"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
"Nautilus will not stop you from doing it."
msgstr ""
2001-02-03 13:46:20 +00:00
"Du kommer att k<>ra Nautilus som root.\n"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"\n"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
"Som root kan du skada ditt system om du inte <20>r f<>rsiktig, och\n"
"Nautilus kommer inte att hindra dig fr<66>n att g<>ra det."
#: src/nautilus-application.c:616
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2000-12-13 01:41:17 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:127
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokm<6B>rken"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:177
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Plats"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:190 src/nautilus-window-menus.c:725
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:233
2000-12-14 21:09:57 +00:00
msgid "More Options"
msgstr "Fler alternativ"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:243
2000-12-14 21:09:57 +00:00
msgid "Fewer Options"
msgstr "F<>rre alternativ"
#. Create button first so we can use it for auto_click
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:261 src/nautilus-simple-search-bar.c:129
2000-12-14 21:09:57 +00:00
msgid "Find Them!"
msgstr "Hitta dem!"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:176
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration wizard\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the wizard again.\n"
"\n"
msgstr ""
"F<>rekomst av denna fil tyder p<> att Nautilus-konfigurationsguiden har\n"
"visats.\n"
"\n"
"Du kan ta bort denna fil manuellt f<>r att visa guiden igen.\n"
"\n"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:254 src/nautilus-first-time-druid.c:517
2001-01-17 00:28:29 +00:00
msgid "Eazel Services"
msgstr "Eazel Services"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:445
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
2000-11-03 22:55:12 +00:00
"User levels provide a way to adjust the software to your\n"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
"level of technical expertise. Pick an initial level that you\n"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"feel comfortable with; you can always change it later."
msgstr ""
2000-11-14 00:13:09 +00:00
"Anv<6E>ndarniv<69>er <20>r ett s<>tt att anpassa programvaran till\n"
"din teknikkunskapsniv<69>. V<>lj till att b<>rja med en niv<69> som\n"
"k<>nns bekv<6B>m; du kan alltid <20>ndra den senare."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:458
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
"For beginner users that are not yet\n"
"familiar with the working of GNOME and Linux."
msgstr ""
"F<>r nyb<79>rjaranv<6E>ndare som <20>nnu inte <20>r\n"
"vana vid hur GNOME eller Linux fungerar."
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:465
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
"For non-technical users that are comfortable with\n"
"their GNOME and Linux environment."
msgstr ""
"F<>r icketekniska anv<6E>ndare som k<>nner sig\n"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
"tillr<6C>tta med sin GNOME- och Linuxmilj<6C>."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:471
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
2000-09-17 21:42:10 +00:00
"For users that have the need to be exposed\n"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"to every detail of their operating system."
msgstr ""
2000-09-17 21:42:10 +00:00
"F<>r anv<6E>ndare som har ett behov av att\n"
"visas varje detalj i operativsystemet."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. allocate a descriptive label
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:506
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
2000-11-03 22:55:12 +00:00
"Eazel offers a growing number of services to help you\n"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
"install and maintain new software and manage your files\n"
"across the network. Choose an option below, and the\n"
2000-11-03 22:55:12 +00:00
"information will be presented in Nautilus after you've\n"
"finished setting up."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgstr ""
2000-11-03 22:55:12 +00:00
"Eazel erbjuder ett v<>xande antal tj<74>nster som hj<68>lper dig\n"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
"att installera och underh<72>lla ny programvara och hantera\n"
"dina filer i n<>tverket. V<>lj ett alternativ nedan, s<>\n"
2000-11-03 22:55:12 +00:00
"kommer informationen att visas i Nautilus efter att du\n"
"har slutf<74>rt installationen."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:526
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "I want to learn more about Eazel services."
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgstr "Jag vill veta mer om Eazel Services."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:528
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "I want to sign up for Eazel services now."
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgstr "Jag vill anm<6E>la mitt intresse f<>r Eazel Services nu."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:530
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "I've already signed up and want to login now."
msgstr "Jag har redan anm<6E>lt mig och vill logga in nu."
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:532
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time."
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgstr "Jag vill inte veta mer om Eazel Services just nu."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. allocate a descriptive label
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:559
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"Nautilus will now contact Eazel services to quickly verify \n"
"your web connection and download the latest updates. \n"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"Click the Next button to continue."
msgstr ""
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"Nautilus kommer nu att kontakta Eazel Services f<>r att \n"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
"snabbt kontrollera din internetanslutning och h<>mta de \n"
"senaste uppdateringarna. Klicka p<> knappen \"N<>sta\" f<>r \n"
"att forts<74>tta."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:565
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Updating Nautilus"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
msgstr "Uppdatera Nautilus"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:573
2000-12-15 02:28:02 +00:00
msgid "Yes, verify my connection and update Nautilus now."
msgstr "Ja, kontrollera min anslutning och uppdatera Nautilus nu."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:574
2000-12-15 02:28:02 +00:00
msgid "No, don't contact Eazel services at this time."
msgstr "Nej, kontakta inte Eazel Services just nu."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. allocate a descriptive label
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:636
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
"We are having troubles making an external web connection. \n"
"Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server. \n"
" Fill in the name of port of your proxy server, if any, below."
msgstr ""
2000-12-21 02:35:38 +00:00
"Vi har problem med att skapa en extern internetanslutning. \n"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"Ibland kr<6B>ver brandv<64>ggar att du anger en webbproxyserver. \n"
" Fyll i namnet p<> din proxyserver (om du har en s<>dan) nedan."
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:641
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "HTTP Proxy Configuration"
msgstr "HTTP-proxykonfiguration"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:653
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "No proxy server required."
msgstr "Ingen proxyserver beh<65>vs."
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:654
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Use this proxy server:"
msgstr "Anv<6E>nd denna proxyserver:"
#. allocate the proxy label, followed by the entry
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:679
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Proxy address:"
msgstr "Proxyadress:"
#. allocate the proxy label, followed by the entry
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:696
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#. allocate a descriptive label
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:738
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"We are now contacting the Eazel service to test your \n"
"web connection and update Nautilus."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
msgstr ""
2000-12-21 02:35:38 +00:00
"Vi kontaktar nu Eazel Services f<>r att testa din \n"
"internetanslutning och uppdatera Nautilus."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:744
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Downloading Nautilus updates..."
2000-12-21 02:35:38 +00:00
msgstr "H<>mtar uppdateringar till Nautilus..."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:895
2001-01-30 13:02:32 +00:00
msgid "Use Nautilus to draw desktop."
msgstr "Anv<6E>nd Nautilus f<>r att rita skrivbordet."
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:900
2001-01-30 13:02:32 +00:00
msgid "Transfer GMC desktop icons to Nautilus desktop."
msgstr "<22>verf<72>r GMC-skrivbordsikoner till Nautilus-skrivbordet."
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:905
2001-01-30 13:02:32 +00:00
msgid "Launch Nautilus at Gnome session startup."
msgstr "K<>r Nautilus vid uppstart av Gnome-sessionen."
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:951
2000-11-03 22:55:12 +00:00
msgid "Nautilus First Time Setup"
msgstr "Nautilus f<>rstag<61>ngsinstallation"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#. make the title label
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:981
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Welcome to Nautilus!"
msgstr "V<>lkommen till Nautilus!"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:989
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"Since this is the first time that you've launched\n"
"Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n"
"to help personalize it for your use."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
msgstr ""
2000-12-21 02:35:38 +00:00
"Eftersom detta <20>r f<>rsta g<>ngen som du anv<6E>nder\n"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"Nautilus vill vi g<>rna st<73>lla ett par fr<66>gor som\n"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
"hj<68>lper oss att anpassa det <20>t dig."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:994
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Press the next button to continue."
2000-12-21 02:35:38 +00:00
msgstr "Tryck p<> knappen N<>sta f<>r att forts<74>tta."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. set up the final page
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1002
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Finished"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgstr "Klar"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1009
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"Click the finish button to launch Nautilus.\n"
"We hope that you enjoy using it!"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgstr ""
2000-12-21 02:35:38 +00:00
"Klicka p<> knappen Slutf<74>r f<>r att starta Nautilus.\n"
"Vi hoppas att du kommer att trivas med att\n"
"anv<6E>nda det!"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. set up the user level page
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1015
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Select A User Level"
msgstr "V<>lj en anv<6E>ndarniv<69>"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#. set up the GMC transition page
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1019
2001-01-30 13:02:32 +00:00
msgid "GMC to Nautilus Transition"
msgstr "<22>verf<72>ring fr<66>n GMC till Nautilus"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. set up the service sign-up page
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1023
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Sign Up for Eazel Services"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
msgstr "Anm<6E>l dig till Eazel Services"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. set up the update page
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1027
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Nautilus Update"
msgstr "Nautilus-uppdatering"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. set up the update feedback page
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1035
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Updating Nautilus..."
msgstr "Uppdatering av Nautilus..."
#. set up the (optional) proxy configuration page
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1043
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Web Proxy Configuration"
msgstr "Webbproxykonfiguration"
#. change the message to expanding file
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1115
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Decoding Update..."
msgstr "Avkodar uppdatering..."
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1132
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Update Completed... Press Next to Continue."
2000-12-21 02:35:38 +00:00
msgstr ""
"Uppdateringen f<>rdig...\n"
"Tryck p<> N<>sta f<>r att forts<74>tta."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. set the window title
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: src/nautilus-link-set-window.c:189
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Link sets"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "L<>nksamlingar"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. add a descriptive label
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: src/nautilus-link-set-window.c:202
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"L<>gg till eller ta bort l<>nksamlingar genom att klicka i kryssrutorna nedan."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
2000-12-19 23:02:41 +00:00
msgstr "Plats:"
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "G<> till:"
#: src/nautilus-location-bar.c:139
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "Vill du se dessa %d platser i separata f<>nster?"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: src/nautilus-location-bar.c:146
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "View in Multiple Windows?"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Visa i flera f<>nster?"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-01-17 00:28:29 +00:00
#: src/nautilus-main.c:143
2001-01-02 23:21:25 +00:00
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Utf<74>r en samling h<>ghastighetssj<73>lvkontroller."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-01-17 00:28:29 +00:00
#: src/nautilus-main.c:146
2001-01-02 23:21:25 +00:00
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Skapa det f<>rsta f<>nstret med den angivna geometrin."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-01-17 00:28:29 +00:00
#: src/nautilus-main.c:146
2001-01-02 23:21:25 +00:00
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-01-17 00:28:29 +00:00
#: src/nautilus-main.c:148
2001-01-09 23:51:10 +00:00
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Skapa endast f<>nster f<>r explicit angivna URI:er."
2001-01-17 00:28:29 +00:00
#: src/nautilus-main.c:150
2001-01-02 23:21:25 +00:00
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Avsluta Nautilus."
2000-12-27 22:56:47 +00:00
2001-01-17 00:28:29 +00:00
#: src/nautilus-main.c:152
2001-01-02 23:21:25 +00:00
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Starta om Nautilus."
2000-12-27 22:56:47 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/nautilus-main.c:207
2000-09-06 13:21:00 +00:00
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check kan inte anv<6E>ndas med URI:er.\n"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/nautilus-main.c:211
2000-09-06 13:21:00 +00:00
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check kan inte anv<6E>ndas med andra flaggor.\n"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/nautilus-main.c:215
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "nautilus: --quit kan inte anv<6E>ndas med URI:er.\n"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/nautilus-main.c:219
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "nautilus: --restart kan inte anv<6E>ndas med URI:er.\n"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/nautilus-main.c:223
2000-12-27 22:56:47 +00:00
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry kan inte anv<6E>ndas med mer <20>n en URI.\n"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#. set the title and standard close accelerator
2001-01-24 21:39:51 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:257
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Bakgrunder och emblem"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-01-24 21:39:51 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:352 src/nautilus-theme-selector.c:280
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid " Done "
msgstr " Klar "
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-01-24 21:39:51 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:362
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid " Add new... "
msgstr " L<>gg till ny... "
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-01-24 21:39:51 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:376
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid " Remove... "
msgstr " Ta bort... "
2001-01-28 16:35:40 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:867
2000-09-26 10:49:48 +00:00
#, c-format
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Tyv<79>rr, m<>nstret %s kunde inte tas bort."
2000-09-26 10:49:48 +00:00
2001-01-28 16:35:40 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:868 src/nautilus-property-browser.c:897
2001-01-17 11:47:45 +00:00
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "Kunde inte ta bort m<>nster"
2001-01-28 16:35:40 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:896
2000-09-26 10:49:48 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Tyv<79>rr, emblemet %s kunde inte tas bort."
2001-01-28 16:35:40 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:983
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Create a New Emblem:"
2000-07-16 21:59:06 +00:00
msgstr "Skapa ett nytt emblem:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. make the keyword label and field
2001-01-28 16:35:40 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:988
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Keyword:"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Nyckelord:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. set up a gnome file entry to pick the image file
2001-01-28 16:35:40 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1005
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Select an image file for the new emblem:"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "V<>lj en bildfil f<>r det nya emblemet:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-01-28 16:35:40 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1033
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Skapa en ny f<>rg:"
#. make the name label and field
2001-01-28 16:35:40 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1038
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Color name:"
msgstr "F<>rgnamn:"
2001-01-28 16:35:40 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1049
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Color value:"
msgstr "F<>rgv<67>rde:"
2001-01-28 16:35:40 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1094
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Tyv<79>rr, du kan inte ers<72>tta <20>terst<73>llningsbilden."
2001-01-28 16:35:40 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1135
2000-09-26 10:49:48 +00:00
#, c-format
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Tyv<79>rr, m<>nstret %s kunde inte installeras."
2000-09-26 10:49:48 +00:00
2001-01-28 16:35:40 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1136
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "Kunde inte installera m<>nster"
2000-09-26 10:49:48 +00:00
2001-01-28 16:35:40 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1161
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Select an image file to add as a pattern:"
msgstr "V<>lj en bildfil att l<>gga till som m<>nster:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-01-28 16:35:40 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1231
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Tyv<79>rr, du m<>ste ange ett icke-tomt namn f<>r det nya emblemet."
2001-01-28 16:35:40 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1232
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid "Couldn't install color"
msgstr "Kunde inte installera f<>rg"
2001-01-28 16:35:40 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1288
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Select a color to add:"
msgstr "V<>lj en f<>rg att l<>gga till:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-01-28 16:35:40 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1388
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Tyv<79>rr, du m<>ste ange ett icke-tomt nyckelord f<>r det nya emblemet."
2000-09-26 10:49:48 +00:00
2001-01-28 16:35:40 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1389 src/nautilus-property-browser.c:1392
#: src/nautilus-property-browser.c:1396 src/nautilus-property-browser.c:1425
2000-09-26 10:49:48 +00:00
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Kunde inte installera emblem"
2001-01-28 16:35:40 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1391
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Tyv<79>rr, emblemnyckelord kan bara inneh<65>lla bokst<73>ver, blanksteg och siffror."
2000-11-14 00:13:09 +00:00
2001-01-28 16:35:40 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1394
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#, c-format
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid ""
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
"for it."
msgstr ""
"Tyv<79>rr, namnet \"%s\" <20>r ett redan existerande nyckelord. Var v<>nlig och "
"v<>lj ett annat namn p<> det."
2000-11-14 00:13:09 +00:00
2001-01-28 16:35:40 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1424
2000-09-26 10:49:48 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
msgstr "Tyv<79>rr, bilden p<> %s kunde inte installeras som ett emblem."
2001-01-28 16:35:40 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2120
2001-01-17 11:47:45 +00:00
msgid "Select A Category:"
msgstr "V<>lj en kategori:"
2001-01-28 16:35:40 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2128 src/nautilus-theme-selector.c:508
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Cancel Remove"
msgstr "Avbryt borttagning"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-01-28 16:35:40 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2132
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid " Add a new pattern "
msgstr " L<>gg till ett nytt m<>nster "
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-01-28 16:35:40 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2135
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid " Add a new color "
msgstr " L<>gg till en ny f<>rg "
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2001-01-28 16:35:40 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2138
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid " Add a new emblem "
msgstr " L<>gg till ett nytt emblem "
2000-10-03 21:50:24 +00:00
2001-01-28 16:35:40 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2161
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Klicka p<> ett m<>nster f<>r att ta bort det"
2000-10-03 21:50:24 +00:00
2001-01-28 16:35:40 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2164
2000-10-03 21:50:24 +00:00
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Klicka p<> en f<>rg f<>r att ta bort den"
2001-01-28 16:35:40 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2167
2000-10-03 21:50:24 +00:00
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Klicka p<> ett emblem f<>r att ta bort det"
2001-01-28 16:35:40 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2176
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Patterns:"
msgstr "M<>nster:"
2001-01-28 16:35:40 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2179
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Colors:"
msgstr "F<>rger:"
2001-01-28 16:35:40 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2182
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblem:"
2000-10-03 21:50:24 +00:00
2001-01-28 16:35:40 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2200
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid " Remove a pattern "
msgstr " Ta bort ett m<>nster "
2000-12-12 01:47:53 +00:00
2001-01-28 16:35:40 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2203
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid " Remove a color "
msgstr " Ta bort en f<>rg "
2000-10-03 21:50:24 +00:00
2001-01-28 16:35:40 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2206
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid " Remove an emblem "
msgstr " Ta bort ett emblem "
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[S<>k efter] Namn [som inneh<65>ller \"fisk\"]"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[S<>k efter] Inneh<65>ll [som inneh<65>ller allt av \"fisk tr<74>d\"]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-01-13 01:22:04 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[S<>k efter] Typ [som <20>r en vanlig fil]"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[S<>k efter] Storlek [som <20>r st<73>rre <20>n 400 kB]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-01-13 01:22:04 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[S<>k efter] Med emblem [som inneh<65>ller \"Viktigt\"]"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[S<>k efter] Senast modifierad [<5B>r innan ig<69>r]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-01-13 01:22:04 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[S<>k efter] <20>garen [<5B>r inte root]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Filnamn] inneh<65>ller [hj<68>lp]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Filnamn] b<>rjar med [nautilus]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] ends with [.c]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Filnamn] slutar med [.c]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Filnamn] matchar skalm<6C>nster [*.c]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Filnamn] matchar regulj<6C>rt uttryck [\"e??l.$\"]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Filinneh<65>ll] inkluderar allt av [<5B>pple apelsin]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Filinneh<65>ll] inkluderar n<>got av [<5B>pple apelsin]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Filinneh<65>ll] inkluderar inte allt av [<5B>pple apelsin]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Filinneh<65>ll] inkluderar inget av [<5B>pple apelsin]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Filtyp] <20>r [mapp]"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is not [folder]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Filtyp] <20>r inte [mapp]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "[File type is] regular file"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Filtyp <20>r] vanlig fil"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] text file"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Filtyp <20>r] textfil"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] application"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Filtyp <20>r] program"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] folder"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Filtyp <20>r] mapp"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] music"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Filtyp <20>r] musik"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Filstorlek <20>r] st<73>rre <20>n [400 kB]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Filstorlek <20>r] mindre <20>n [300 kB]"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Med emblem] m<>rkt med [Viktigt]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Med emblem] inte m<>rkt med [Viktigt]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Senaste modifieringsdatum] <20>r [00-01-24]"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Senaste modifieringsdatum] <20>r inte [00-01-24]"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Senaste modifieringsdatum] <20>r efter"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Senaste modifieringsdatum] <20>r f<>re [00-01-24]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Senaste modifieringsdatum] <20>r idag"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Senaste modifieringsdatum] <20>r ig<69>r"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Senaste modifieringsdatum] <20>r inom en vecka fr<66>n [00-01-24]"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Senaste modifieringsdatum] <20>r inom en m<>nad fr<66>n [00-01-24]"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Fil<69>gare] <20>r [root]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is not [root]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Fil<69>gare] <20>r inte [root]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:1
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Display support information for Eazel Services"
msgstr "Visa supportinformation f<>r Eazel Services"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:2
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgstr "G<> till sammanfattningssidan f<>r Eazel Services"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:3
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
msgstr "G<> till Eazels programvarukatalog"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:4
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Go to your online storage repository"
msgstr "G<> till ditt online-lagringsutrymme"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:6
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Software _Catalog"
2001-01-17 11:47:45 +00:00
msgstr "_Programvarukatalog"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:7
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Eazel Services Home"
msgstr "_Eazel Services hemsida"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:8
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "_Online Storage"
msgstr "_Online-lagringsutrymme"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:9
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "_Services"
msgstr "_Tj<54>nster"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:10
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Support"
msgstr "_Support"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: src/nautilus-shell.c:188
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "Caveat"
msgstr "Varning"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: src/nautilus-shell.c:225
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid ""
"Thank you for your interest in Nautilus.\n"
" \n"
"As with any software under development, you should exercise caution when "
"using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work "
"properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at your "
"own risk.\n"
"\n"
"Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, "
"comments, and suggestions."
msgstr ""
"Tack f<>r ditt intresse f<>r Nautilus.\n"
" \n"
"Precis som med annan programvara som <20>r under utveckling b<>r du vara "
"f<>rsiktig n<>r du anv<6E>nder Nautilus. Eazel garanterar inte att programmet "
"kommer att fungera korrekt, eller ta ansvar f<>r ditt anv<6E>ndande av det. "
"Anv<6E>nd det p<> egen risk.\n"
"\n"
"Var v<>nlig och bes<65>k http://www.eazel.com/feedback.html f<>r att komma med "
"kommentarer, f<>rslag och annan feedback."
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Fabrik f<>r skalet och filhanteraren Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilus-fabrik"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:5
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr "Nautilus-filhanterarkomponent som visar en rullningsbar lista"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:6
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Nautilus filhanterarkomponent som visar en rullningsbar lista f<>r s<>kresultat"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
"Nautilus-filhanterarkomponent som visar ett tv<74>dimensionellt ikonutrymme"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:8
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the the desktop"
msgstr "Nautilus-filhanterarkomponent som visar ikonerna p<> skrivbordet"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:9
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Skrivbordsikonvy f<>r Nautilus-filhanteraren"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:10
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Ikonvy f<>r Nautilus-filhanteraren"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:11
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Listvy f<>r Nautilus-filhanteraren"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:12
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "S<>kresultatslistvy f<>r Nautilus-filhanteraren"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautilus-skal"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Nautilus-skaloperationer som kan utf<74>ras genom upprepade "
"kommandoradsanv<6E>ndanden"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:15
msgid "Search List"
msgstr "S<>klista"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid " Advanced"
msgstr " Avancerad"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid " Beginner"
msgstr " Nyb<79>rjare"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid " Intermediate"
msgstr " Mellan"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "L<>gg till ett bokm<6B>rke f<>r den aktuella platsen till denna menyn"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgstr "<22>ndra synligheten p<> detta f<>nsters platsrad"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgstr "<22>ndra synligheten p<> detta f<>nsters sidorad"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgstr "<22>ndra synligheten p<> detta f<>nsters statusrad"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's tool bar"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgstr "<22>ndra synligheten p<> detta f<>nsters verktygsrad"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "T<>m inneh<65>llet i G<>-menyn och F<>reg<65>ende/N<>sta-listorna"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Close _All Windows"
msgstr "St<53>ng _alla f<>nster"
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "St<53>ng alla Nautilus-f<>nster"
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "St<53>ng detta f<>nster"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Cut _Text"
2000-12-22 03:05:50 +00:00
msgstr "Klipp _ut text"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Visa ett f<>nster som till<6C>ter redigering av bokm<6B>rkena i denna menyn"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Visa lista <20>ver skaparna av Nautilus"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Display on-line help for Nautilus"
msgstr "Visa online-hj<68>lp f<>r Nautilus"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
2000-12-13 22:15:06 +00:00
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Visa m<>nster, f<>rger och emblem som kan anv<6E>ndas f<>r att <20>ndra utseendet"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Visa det senaste inneh<65>llet p<> den aktuella platsen"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
2000-11-06 02:23:52 +00:00
msgid "Display the license for Nautilus"
msgstr "Visa licensen f<>r Nautilus"
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Display the set of available appearance themes"
msgstr "Visa listan <20>ver tillg<6C>ngliga utseendeteman"
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Edit various Nautilus preferences"
msgstr "Redigera diverse inst<73>llningar f<>r Nautilus"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Find"
msgstr "S<>k"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "For_get History"
msgstr "_Gl<47>m historik"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Go to Eazel Services"
msgstr "G<> till Eazel Services"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Go to the home location"
msgstr "G<> till hemplatsen"
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Go to the location that contains this one"
msgstr "G<> till platsen som inneh<65>ller detta"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "G<> till n<>sta bes<65>kta plats"
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "G<> till f<>reg<65>ende bes<65>kta plats"
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 src/nautilus-window-menus.c:434
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Hide Location Bar"
msgstr "G<>m platsrad"
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 src/nautilus-window-menus.c:422
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "G<>m sidorad"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:416
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Hide Status Bar"
msgstr "G<>m statusrad"
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 src/nautilus-window-menus.c:428
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Hide Tool Bar"
msgstr "G<>m verktygsrad"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
2000-12-22 03:05:50 +00:00
msgid "Nautilus _License"
msgstr "Nautilus-_licens"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
2000-12-06 03:36:49 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Nytt f<>nster"
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Normal Size"
msgstr "Normal storlek"
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "<22>ppna ytterligare ett Nautilus-f<>nster f<>r den visade platsen"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Preferences..."
msgstr "Inst<73>llningar..."
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Refresh"
2001-01-31 13:18:44 +00:00
msgstr "Uppdatera"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Tar bort den markerade texten utan att l<>gga det i urklipp"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Report Profiling"
msgstr "Rapportera profilering"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Reset Profiling"
msgstr "<22>terst<73>ll profilering"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Search the World Wide Web"
msgstr "S<>k p<> webben"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Search this computer for files"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgstr "S<>k efter filer p<> denna dator"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid ""
2000-12-22 03:05:50 +00:00
"Show a page from which you can send feedback about Nautilus and Eazel "
"Services"
msgstr "Visa en sida d<>r du kan skicka feedback om Nautilus och Eazel Services"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Visa inneh<65>llet i den normala storleken"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Visa inneh<65>llet mindre detaljerat"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Visa inneh<65>llet mer detaljerat"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Start Profiling"
msgstr "Starta profilering"
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Stoppa profilering"
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Stop loading this location"
2001-01-17 11:47:45 +00:00
msgstr "Sluta l<>sa in denna plats"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
2000-10-31 14:13:55 +00:00
msgid "Undo the last text change"
msgstr "<22>ngra den senaste text<78>ndringen"
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Up"
msgstr "Upp"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Use Advanced settings"
msgstr "Anv<6E>nd avancerade inst<73>llningar"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Use Beginner settings"
msgstr "Anv<6E>nd nyb<79>rjarinst<73>llningar"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Use Intermediate settings"
msgstr "Anv<6E>nd mellaninst<73>llningar"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Web Search"
msgstr "Webbs<62>kning"
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma in"
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma ut"
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zooma _in"
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zooma _ut"
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "_About Nautilus..."
msgstr "_Om Nautilus..."
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_L<5F>gg till bokm<6B>rke"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Back"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgstr "_Bak<61>t"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
2000-12-22 03:05:50 +00:00
msgstr "Bakgrunder och _emblem..."
2000-12-12 01:47:53 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokm<6B>rken"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Close Window"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgstr "S_t<5F>ng f<>nster"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Edit"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgstr "R_edigera"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Redigera bokm<6B>rken..."
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
2000-12-22 03:05:50 +00:00
msgid "_Feedback..."
2001-02-02 17:22:41 +00:00
msgstr "_<>terkoppling..."
2000-12-22 03:05:50 +00:00
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 src/nautilus-window-menus.c:1280
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Find"
msgstr "_S<5F>k"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Forward"
2000-12-13 15:39:57 +00:00
msgstr "_Fram<61>t"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Go"
2001-02-02 17:22:41 +00:00
msgstr "_G<5F>"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Hj<48>lp"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Home"
msgstr "_Hem"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
msgid "_Nautilus Themes..."
msgstr "_Nautilus-teman..."
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Nautilus User Manual"
msgstr "_Nautilus-anv<6E>ndarmanual"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_New Window"
msgstr "_Nytt f<>nster"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal storlek"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Profiler"
msgstr "_Profilerare"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Refresh"
2001-02-02 17:22:41 +00:00
msgstr "_Uppdatera"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Report Profiling"
msgstr "_Rapportera profilering"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:91
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "_<>terst<73>ll profilering"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Select All"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgstr "Markera _allt"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:93
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Starta profilering"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:94
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "_Stoppa profilering"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:95
2000-10-31 14:13:55 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_<>ngra"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:96
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Up a Level"
msgstr "_Upp en niv<69>"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:97
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:98
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Web Search"
msgstr "_Webbs<62>kning"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:655
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Du kan inte tilldela mer <20>n en anpassad ikon <20>t g<>ngen! Var v<>nlig och dra "
"endast en bild f<>r att st<73>lla in en anpassad ikon."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 15:15:31 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:657
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "More Than One Image"
msgstr "Fler <20>n en bild"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
2001-02-02 15:15:31 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:676
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Filen som du sl<73>ppte <20>r inte lokal. Du kan endast anv<6E>nda lokala bilder som "
"anpassade ikoner."
2001-02-02 15:15:31 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:678
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Local Images Only"
msgstr "Endast lokala bilder"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 15:15:31 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:683
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Filen som du sl<73>ppte <20>r inte en bild. Du kan endast anv<6E>nda lokala bilder "
"anpassade ikoner."
2001-02-02 15:15:31 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:685
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Images Only"
msgstr "Endast bilder"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 15:15:31 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:1237
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "<22>ppna med %s"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Catch-all button after all the others.
2001-02-02 15:15:31 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:1271
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Open with..."
msgstr "<22>ppna med..."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2000-10-15 10:59:01 +00:00
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:132
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Search For:"
msgstr "S<>k efter:"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#. set the title and standard close accelerator
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:173
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Nautilus Theme Selector"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
msgstr "Nautilus-temav<61>ljaren"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. add the title label
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:202
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Nautilus Theme:"
msgstr "Nautilus-tema:"
2001-01-24 21:39:51 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:290
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid " Add new theme "
2001-02-02 17:22:41 +00:00
msgstr " L<>gg till ett nytt tema "
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-01-24 21:39:51 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:299
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid " Remove theme "
msgstr " Ta bort tema "
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-01-28 16:35:40 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:411
2000-09-28 23:59:40 +00:00
#, c-format
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
msgstr "Tyv<79>rr, \"%s\" <20>r inte en giltig temamapp."
2000-09-26 10:49:48 +00:00
2001-01-28 16:35:40 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:412
2000-09-26 10:49:48 +00:00
msgid "Couldn't add theme"
msgstr "Kunde inte l<>gga till tema"
2001-01-28 16:35:40 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:440
2000-09-26 10:49:48 +00:00
#, c-format
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
msgstr "Tyv<79>rr, temat \"%s\" kunde inte installeras."
2000-09-26 10:49:48 +00:00
2001-01-28 16:35:40 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:441
2000-09-26 10:49:48 +00:00
msgid "Couldn't install theme"
msgstr "Kunde inte installera tema"
2001-01-28 16:35:40 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:474
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
msgstr "V<>lj en temamapp att l<>gga till som ett nytt tema:"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-01-28 16:35:40 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:506 src/nautilus-theme-selector.c:553
2000-09-28 18:49:17 +00:00
msgid "Click on a theme to remove it."
2000-09-28 23:59:40 +00:00
msgstr "Klicka p<> ett tema f<>r att ta bort det."
2000-09-28 18:49:17 +00:00
2001-01-28 16:35:40 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:556
2000-09-28 18:49:17 +00:00
msgid ""
"Click on a theme to change the\n"
"appearance of Nautilus."
msgstr ""
"Klicka p<> ett tema f<>r att <20>ndra\n"
"utsendet p<> Nautilus."
#. change the add button label back to it's normal state
2001-01-28 16:35:40 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:569
2000-09-28 18:49:17 +00:00
msgid "Add New Theme"
msgstr "L<>gg till nytt tema"
2001-01-28 16:35:40 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:596
2000-09-28 18:49:17 +00:00
msgid ""
2000-12-12 01:47:53 +00:00
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
"theme before removing this one."
2000-09-28 18:49:17 +00:00
msgstr ""
2000-09-28 23:59:40 +00:00
"Tyv<79>rr, du kan inte ta bort det aktuella temat. Var v<>nlig och byt till ett "
2000-12-12 01:47:53 +00:00
"annat tema innan du tar bort detta."
2000-09-28 18:49:17 +00:00
2001-01-28 16:35:40 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:598
2000-09-28 18:49:17 +00:00
msgid "Can't delete current theme"
2000-09-28 23:59:40 +00:00
msgstr "Kan inte ta bort aktuellt tema"
2000-09-28 18:49:17 +00:00
2001-01-28 16:35:40 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:619
2000-09-28 18:49:17 +00:00
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
2000-09-28 23:59:40 +00:00
msgstr "Tyv<79>rr, det temat kunde inte tas bort!"
2000-09-28 18:49:17 +00:00
2001-01-28 16:35:40 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:620
2000-09-28 18:49:17 +00:00
msgid "Couldn't remove theme"
2000-09-28 23:59:40 +00:00
msgstr "Kunde inte ta bort tema"
2000-09-28 18:49:17 +00:00
2001-01-28 16:35:40 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:724
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
2000-12-15 23:15:49 +00:00
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
msgstr "Ingen beskrivning <20>r tillg<6C>nglig f<>r temat \"%s\""
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. Add "View as Other..." extra bonus choice.
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1167
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "View as Other..."
msgstr "Visa som annat...."
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1530
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "Close"
msgstr "St<53>ng"
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5037: The text Preview
#. * Release is hardcoded here. Are all builds with
#. * time stamps really best described as "preview
#. * release"?.
#.
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:208
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Preview Release %s: %s"
msgstr "F<>rhandsversion %s: %s"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:645
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "You do not have the permissions necessary to view \"%s\"."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Du har inte de r<>ttigheter som kr<6B>vs f<>r att se \"%s\"."
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:647
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Inadequate Permissions"
msgstr "Otillr<6C>ckliga r<>ttigheter"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:793
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "View Failed"
msgstr "Vy misslyckades"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:804
2000-12-16 01:12:11 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
"%s-vyn r<>kade ut f<>r ett fel och kan inte forts<74>tta. Du kan v<>lja en annan "
"vy eller g<> till en annan plats."
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:815
2000-12-16 01:12:11 +00:00
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "%s-vyn r<>kade ut f<>r ett fel vid uppstarten."
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:950
2000-09-13 21:47:42 +00:00
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
2000-09-14 12:55:27 +00:00
"En av sidoradspanelerna r<>kade ut f<>r ett fel och kan inte forts<74>tta. Tyv<79>rr "
"kan jag inte s<>ga vilken."
2000-09-13 21:47:42 +00:00
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:954
2000-09-13 21:47:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
2001-01-22 16:02:09 +00:00
"Sidoradspanelen %s r<>kade ut f<>r ett fel och kan inte forts<74>tta. Om detta "
"forts<74>tter att h<>nda kanske du vill st<73>nga av denna panel."
2000-09-13 21:47:42 +00:00
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:959
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "Sidoradspanel misslyckades"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1162
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Kunde inte hitta \"%s\". Var v<>nlig och kontrollera stavningen och f<>rs<72>k "
"igen."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1168
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"\"%s\" <20>r ingen giltig plats. Var v<>nlig och kontrollera stavningen och "
"f<>rs<72>k igen."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1182
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
2000-12-05 17:17:44 +00:00
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgstr ""
2000-12-05 17:17:44 +00:00
"Kunde inte visa \"%s\", eftersom Nautilus inte kan best<73>mma vilken filtyp "
"det <20>r."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1190
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-12-05 17:17:44 +00:00
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr "Nautilus har ingen installerad visare som kan visa \"%s\"."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1202
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Kunde inte visa \"%s\", eftersom Nautilus inte kan hantera %s:-platser."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1208
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Kunde inte visa \"%s\", eftersom inloggningsf<73>rs<72>ket misslyckades."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1213
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "Kunde inte visa \"%s\", eftersom <20>tkomst nekades."
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1224
2001-01-31 13:18:44 +00:00
#, c-format
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid ""
2001-01-31 10:12:41 +00:00
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgstr ""
2001-01-31 13:18:44 +00:00
"Kunde inte visa \"%s\", eftersom v<>rden \"%s\" inte kunde hittas. "
"Kontrollera att du stavat namnet r<>tt och att dina proxyserverinst<73>llningar "
"st<73>mmer."
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1232
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"Kunde inte visa \"%s\", eftersom v<>rdnamnet var tomt. Kontrollera att dina "
"proxyserverinst<73>llningar st<73>mmer."
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1244
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
2000-09-22 00:15:25 +00:00
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
2000-10-03 21:50:24 +00:00
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
2000-09-22 00:15:25 +00:00
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgstr ""
2000-10-03 21:50:24 +00:00
"S<>kning <20>r inte tillg<6C>nglig just nu, antingen beroende p<> att du inte har "
2000-09-22 00:15:25 +00:00
"n<>got index, eller att s<>ktj<74>nsten inte k<>r. F<>rs<72>kra dig om att du har "
2000-10-03 21:50:24 +00:00
"startat Medusa-s<>ktj<74>nsten och att Medusa-indexeraren k<>r om du inte har ett "
"index."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1248
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "S<>kning <20>r inte tillg<6C>nglig"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1252
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus kan inte visa \"%s\"."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1257
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Kan inte visa plats"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
2001-01-25 20:31:03 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:307
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
2000-09-22 13:20:35 +00:00
"<22>r du s<>ker p<> att du vill gl<67>mma historien? I s<> fall kommer du att vara "
"d<>md att <20>teruppleva den."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-01-25 20:31:03 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:310
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"<22>r du s<>ker p<> att du vill att Nautilus ska gl<67>mma de platser som du har "
"bes<65>kt?"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2001-01-25 20:31:03 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:315
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Forget History?"
msgstr "Gl<47>m historik?"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-01-25 20:31:03 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:316
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgid "Forget"
msgstr "Gl<47>m"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-01-25 20:31:03 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:417
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Show Status Bar"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Visa statusrad"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-01-25 20:31:03 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:423
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Show Sidebar"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Visa sidorad"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-01-25 20:31:03 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:429
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Show Tool Bar"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Visa verktygsrad"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-01-25 20:31:03 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:435
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Show Location Bar"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Visa platsrad"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-01-25 20:31:03 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:484
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Inst<73>llningar"
2000-09-06 13:21:00 +00:00
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#. Localize to deal with
#. * issues in the copyright
#. * symbol characters -- do
#. * not translate the
#. * company name, please.
#.
2001-01-25 20:31:03 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:561
2001-01-02 23:21:25 +00:00
msgid "Copyright <20> 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright <20> 1999-2001 Eazel, Inc."
2000-12-27 22:56:47 +00:00
2001-01-25 20:31:03 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:563
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
2000-12-27 22:56:47 +00:00
"Nautilus is a graphical shell\n"
"for GNOME that makes it\n"
"easy to manage your files\n"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
"and the rest of your system."
msgstr ""
2000-12-27 22:56:47 +00:00
"Nautilus <20>r ett grafiskt skal\n"
"till GNOME som g<>r det\n"
"enkelt att hantera dina filer\n"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
"och resten av ditt system."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:720
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Platsen \"%s\" finns inte. Vill du ta bort alla bokm<6B>rken med denna plats "
"fr<66>n din lista?"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:724
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Bokm<6B>rke f<>r icke-existerande plats"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:738
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "Platsen \"%s\" finns inte l<>ngre."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:739
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "G<> till ickeexisterande plats"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:806
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "G<> till platsen som detta bokm<6B>rke anger"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1279
2000-10-08 23:03:20 +00:00
msgid "_Browse"
msgstr "_Bl<42>ddra"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: src/nautilus-window-toolbars.c:381
2000-12-06 03:36:49 +00:00
msgid "Back"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgstr "Bak<61>t"
2000-12-06 03:36:49 +00:00
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: src/nautilus-window-toolbars.c:383
2000-12-06 03:36:49 +00:00
msgid "Forward"
2000-12-13 15:39:57 +00:00
msgstr "Fram<61>t"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-12-16 01:12:11 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:528
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
2000-10-08 23:03:20 +00:00
#. This is marked for localization in case the % sign is not
#. * appropriate in some locale. I guess that's unlikely.
#.
2000-12-16 01:12:11 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:587
2000-10-08 23:03:20 +00:00
msgid "%.0f%%"
2000-12-13 15:39:57 +00:00
msgstr "%.0f %%"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
2001-02-02 15:15:31 +00:00
#~ msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
#~ msgstr "Filhanteraren och det grafiska skalet Nautilus"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#~ msgid "containing \"%s\" in their names"
#~ msgstr "som inneh<65>ller \"%s\" i namnet"
#~ msgid "regular files"
#~ msgstr "vanliga filer"
#~ msgid "text files"
#~ msgstr "textfiler"
#~ msgid "applications"
#~ msgstr "program"
#~ msgid "folders"
#~ msgstr "mappar"
#~ msgid "music"
#~ msgstr "musik"
#~ msgid "owned by \"%s\""
#~ msgstr "som <20>gs av \"%s\""
#~ msgid "modified on %s"
#~ msgstr "<22>ndrade %s"
#~ msgid "marked with \"%s\""
#~ msgstr "m<>rkta med \"%s\""
#~ msgid "are folders"
#~ msgstr "<22>r mappar"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " och "
#~ msgid ""
#~ "Nautilus does not currently support launchers that require a terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus st<73>der f<>r tillf<6C>llet inte startare som beh<65>ver en terminal."
#~ msgid "Unable to Create Link"
#~ msgstr "Kan inte skapa l<>nk."
#~ msgid "Link to %s"
#~ msgstr "L<>nk till %s"
#~ msgid "Link to Unknown"
#~ msgstr "L<>nk till ok<6F>nd"
#~ msgid "Error while trying to reindex: Busy"
#~ msgstr "Fel vid f<>rs<72>k att <20>terindexera: Upptagen"
#~ msgid "Error while trying to reindex: No response"
#~ msgstr "Fel vid f<>rs<72>k att <20>terindexera: Inget svar"
#~ msgid "Error While Reindexing"
#~ msgstr "Fel vid <20>terindexering"
#~ msgid "Your files are currently being indexed:"
#~ msgstr "Dina filer h<>ller p<> att indexeras:"
#~ msgid "Indexing Info"
#~ msgstr "Indexeringsinformation"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Inneh<65>ll"
#~ msgid "With Emblem"
#~ msgstr "Med emblem"
#~ msgid "Last Modified"
#~ msgstr "Senast <20>ndrad"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "<22>gare"
#~ msgid "contains"
#~ msgstr "inneh<65>ller"
#~ msgid "starts with"
#~ msgstr "b<>rjar med"
#~ msgid "ends with"
#~ msgstr "slutar med"
#~ msgid "matches glob"
#~ msgstr "matchar skalm<6C>nster"
#~ msgid "matches regexp"
#~ msgstr "matchar regulj<6C>rt uttryck"
#~ msgid "includes all of"
#~ msgstr "inneh<65>ller allt av"
#~ msgid "includes any of"
#~ msgstr "inneh<65>ller n<>got av"
#~ msgid "includes none of"
#~ msgstr "inneh<65>ller inget av"
#~ msgid "is"
#~ msgstr "<22>r"
#~ msgid "is not"
#~ msgstr "<22>r inte"
#~ msgid "regular file"
#~ msgstr "vanlig fil"
#~ msgid "text file"
#~ msgstr "textfil"
#~ msgid "application"
#~ msgstr "program"
#~ msgid "folder"
#~ msgstr "mapp"
#~ msgid "larger than"
#~ msgstr "st<73>rre <20>n"
#~ msgid "smaller than"
#~ msgstr "mindre <20>n"
#~ msgid "marked with"
#~ msgstr "m<>rkt med"
#~ msgid "not marked with"
#~ msgstr "inte m<>rkt med"
#~ msgid "is after"
#~ msgstr "finns efter"
#~ msgid "is before"
#~ msgstr "finns f<>re"
#~ msgid "is today"
#~ msgstr "<22>r idag"
#~ msgid "is yesterday"
#~ msgstr "<22>r ig<69>r"
#~ msgid "is within a week of"
#~ msgstr "<22>r inom en vecka fr<66>n"
#~ msgid "is within a month of"
#~ msgstr "<22>r inom en m<>nad fr<66>n"
2001-01-31 10:12:41 +00:00
#~ msgid "for a total of %ld kB."
#~ msgstr "totalt %ld kB."
#~ msgid "Your Services"
#~ msgstr "Dina tj<74>nster"
#~ msgid "Additional Services"
#~ msgstr "Ytterligare tj<74>nster"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Check back here for new system management\n"
#~ "services that will help make Linux easier to use."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kom tillbaka hit om du vill hitta nya tj<74>nster\n"
#~ "f<>r systemadministration som kommer att g<>ra\n"
#~ "Linux enklare att anv<6E>nda."
#~ msgid "Current Updates"
#~ msgstr "Aktuella uppdateringar"
#~ msgid "Version %s"
#~ msgstr "Version %s"
#~ msgid "Always do slow, complete search"
#~ msgstr "G<>r alltid en l<>ngsam, komplett s<>kning"
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#~ msgid "C_hange Appearance..."
#~ msgstr "_Byt utseende..."
2001-01-24 21:39:51 +00:00
#~ msgid "Set port numer (80)"
#~ msgstr "St<53>ll in portnumret (80)"
#~ msgid "Set tmp dir (/tmp)"
#~ msgstr "St<53>ll in tmp-katalog (/tmp)"
#~ msgid "Items %s %s"
#~ msgstr "Objekt %s %s"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#~ msgid "Indexed search is not available"
#~ msgstr "Indexerad s<>kning <20>r inte tillg<6C>nglig"
#~ msgid "Preparing to install 1 package"
#~ msgstr "F<>rbereder installation av 1 paket"
#~ msgid "Contacting install server ..."
#~ msgstr "Kontaktar installationsserver ..."
#~ msgid "New password (again): "
#~ msgstr "Nytt l<>senord (igen): "
#~ msgid " I need some help! "
#~ msgstr " Jag beh<65>ver hj<68>lp! "
#~ msgid "The new password fields don't match. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "F<>lten med nytt l<>senord st<73>mmer inte <20>verens. Var v<>nlig och f<>rs<72>k igen."
#~ msgid "50s"
#~ msgstr "50-tal"
#~ msgid "Beige Tile"
#~ msgstr "Beige tegelsten"
#~ msgid "Bricks"
#~ msgstr "Brickor"
#~ msgid "Brown Bag"
#~ msgstr "Brun p<>se"
#~ msgid "Bubbles"
#~ msgstr "Bubblor"
#~ msgid "Buffed Wood"
#~ msgstr "Polerat tr<74>"
#~ msgid "Clouds"
#~ msgstr "Moln"
#~ msgid "Frost"
#~ msgstr "Frost"
#~ msgid "Gold"
#~ msgstr "Guld"
#~ msgid "Irish Spring"
#~ msgstr "Irl<72>ndsk v<>r"
#~ msgid "Leaves"
#~ msgstr "L<>v"
#~ msgid "Pale Blue Stripe"
#~ msgstr "Ljusbl<62> streck"
#~ msgid "Pale Blue Wavy"
#~ msgstr "Ljusbl<62> v<>gig"
#~ msgid "Pale Coins"
#~ msgstr "Bleka mynt"
#~ msgid "Pink Fabric"
#~ msgstr "Rosa tyg"
#~ msgid "Puzzle"
#~ msgstr "Pussel"
#~ msgid "Satin"
#~ msgstr "Sat<61>ng"
#~ msgid "White Paper"
#~ msgstr "Vitt papper"
#~ msgid "Yellow Paper"
#~ msgstr "Gult papper"
#~ msgid "Helix Code"
#~ msgstr "Helix Code"
#~ msgid "Inprise"
#~ msgstr "Inprise"
#~ msgid "This theme is based on the teal in the Eazel logo."
#~ msgstr "Detta tema <20>r baserat p<> krickan i Eazels logotyp."
#~ msgid "This simple theme uses the standard GNOME icons."
#~ msgstr "Detta enkla tema anv<6E>nder standardikonerna i GNOME."
#~ msgid "This experimental theme uses vector-based icons."
#~ msgstr "Detta experimentella tema anv<6E>nder vektorbaserade ikoner."
#~ msgid "Edit Settings..."
#~ msgstr "<22>ndra inst<73>llningar..."
#~ msgid "Edit settings for the current user level"
#~ msgstr "<22>ndra inst<73>llningar f<>r den aktuella anv<6E>ndarniv<69>n"
#~ msgid ""
#~ "None of the settings for the %s level can be edited. If you want to edit the "
#~ "settings you must choose the %s or %s level. Do you want to switch to the %s "
#~ "level now and edit its settings?"
#~ msgstr ""
#~ "Ingen av inst<73>llningarna f<>r anv<6E>ndarniv<69>n %s kan <20>ndras. Om du vill "
#~ "redigera inst<73>llningarna m<>ste du v<>lja niv<69>n %s eller %s. Vill du byta till "
#~ "anv<6E>ndarniv<69>n %s nu och redigera dess inst<73>llningar?"
#~ msgid "Switch to %s Level?"
#~ msgstr "Byt till anv<6E>ndarniv<69>n %s?"
#~ msgid "Edit %s Settings"
#~ msgstr "<22>ndra inst<73>llningar f<>r %s..."
#~ msgid "Edit %s Settings..."
#~ msgstr "<22>ndra inst<73>llningar f<>r %s..."
2001-01-15 22:01:59 +00:00
#~ msgid "Could not replace file because it is special."
#~ msgstr "Kan inte ers<72>tta filen eftersom den <20>r speciell."
2001-01-13 01:22:04 +00:00
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "F<>rlopp"
2001-01-10 20:07:50 +00:00
#~ msgid "Install Page"
#~ msgstr "Installationssida"
#~ msgid "Dependency check: Package %s needs %s"
#~ msgstr "Beroendekontroll: Paketet %s beh<65>ver %s"
#~ msgid ""
#~ "Your user name or password were not correct, or you have not activated your "
#~ "account. Please try again, or check your email for an account activation "
#~ "notice."
#~ msgstr ""
#~ "Ditt anv<6E>ndarnamn eller l<>senord var inte korrekt, eller s<> har du inte "
#~ "aktiverat ditt konto. Var v<>nlig och f<>rs<72>k igen eller kontrollera om du har "
#~ "f<>tt kontoaktiveringsinformation i din e-post."
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Upptagen"
#~ msgid "No response"
#~ msgstr "Inget svar"
#~ msgid "No indexer present"
#~ msgstr "Ingen indexerare finns tillg<6C>nglig"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
#~ msgid "display service name and such"
#~ msgstr "visa namnet p<> tj<74>nsten och dylikt"
#~ msgid "maximum allowed difference in seconds"
#~ msgstr "maximalt till<6C>ten skillnad i sekunder"
#~ msgid "update the system clock"
#~ msgstr "uppdatera systemklockan"
#~ msgid "specify time server"
#~ msgstr "ange tidsserver"
#~ msgid "Unable to get server time"
#~ msgstr "Kunde inte f<> tag i servertid"
#~ msgid "Time off by %d, max allowed diff is %d"
#~ msgstr "Tiden skiljer sig med %d, maximalt till<6C>ten skillnad <20>r %d"
#~ msgid "Could not read time-service config from %s"
#~ msgstr "Kunde inte l<>sa konfigurationen f<>r tidstj<74>nsten fr<66>n %s"
2001-01-02 23:21:25 +00:00
#~ msgid ""
#~ "We're sorry, but the folder you're viewing has more files than we're able to "
#~ "display. As a result, we are only able to show you the first 4000 files it "
#~ "contains.\n"
#~ "This is a temporary limitation in this Preview Release of Nautilus, and will "
#~ "not be present in the final version."
#~ msgstr ""
#~ "Tyv<79>rr, mappen du tittar i har fler filer <20>n vi kan visa. D<>rf<72>r kan vi bara "
#~ "visa de f<>rsta 4000 filerna som den inneh<65>ller.\n"
#~ "Det h<>r <20>r en tempor<6F>r begr<67>nsning i denna f<>rhandsversion av Nautilus och "
#~ "den kommer inte att finnas i den slutgiltiga versionen."
#~ msgid "Link to"
#~ msgstr "L<>nk till"
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#~ msgid "with \"%s\" in the name"
#~ msgstr "med \"%s\" i namnet"
#~ msgid "are not %s"
#~ msgstr "<22>r inte %s"
#~ msgid "that"
#~ msgstr "som"
2000-12-19 23:02:41 +00:00
#~ msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*"
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#~ msgid "User Directory"
#~ msgstr "Anv<6E>ndarkatalog"
#~ msgid "User Main Directory"
#~ msgstr "Anv<6E>ndarens huvudkatalog"
#~ msgid "Desktop Directory"
#~ msgstr "Skrivbordskatalog"
#~ msgid "Missing Directories"
#~ msgstr "Saknade kataloger"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
#~ msgid "No, I don't wish to connect and update Nautilus now."
#~ msgstr "Nej, jag vill inte ansluta och uppdatera Nautilus nu."