nautilus/po/sv.po

4788 lines
139 KiB
Text
Raw Normal View History

2000-04-20 19:37:07 +00:00
# Swedish translation of Nautilus.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000.
2000-07-22 16:28:28 +00:00
# Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>, 2000.
2000-09-01 23:27:53 +00:00
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000.
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#
2000-09-07 00:12:17 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:353
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:359
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:362
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:365
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:368
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:371
2000-04-20 19:37:07 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nautilus 0.1\n"
2000-09-14 20:14:39 +00:00
"POT-Creation-Date: 2000-09-14 22:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-09-14 22:14+0200\n"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. * From 'man(7)':
#.
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
#.
#. 1 Commands
#. Those commands that can be executed by the
#. user from within a shell.
#.
#. 2 System calls
#. Those functions which must be performed by
#. the kernel.
#.
#. 3 Library calls
#. Most of the libc functions, such as
#. sort(3))
#.
#. 4 Special files
#. Files found in /dev)
#.
#. 5 File formats and conventions
#. The format for /etc/passwd and other human-
#. readable files.
#.
#. 6 Games
#.
#. 7 Macro packages and conventions
#. A description of the standard file system
#. layout, this man page, and other things.
#.
#. 8 System management commands
#. Commands like mount(8), which only root can
#. execute.
#.
#. 9 Kernel routines
#. This is a non-standard manual section and
#. is included because the source code to the
#. Linux kernel is freely available under the
#. GNU Public License and many people are
#. working on changes to the kernel)
#. **
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:396
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
msgid "System"
msgstr "System"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
msgid "Config files"
msgstr "Konfigurationsfiler"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:671
msgid "Applications"
msgstr "Applikationer"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
msgid "Command Line"
msgstr "Kommandorad"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
msgid "Development"
msgstr "Utveckling"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
msgid "APIs"
msgstr "Programmeringsgr<67>nssnitt"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
msgid "Miscellaneous"
msgstr "<22>vrigt"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
msgid "System Calls"
msgstr "Systemanrop"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:556
msgid "Info"
msgstr "Info"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:124
msgid "see "
msgstr "se "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:128
msgid "see also "
msgstr "se <20>ven "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:212
msgid "No matches."
msgstr "Inga tr<74>ffar."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:479
msgid " (see \""
msgstr " (se \""
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:484
msgid " (see also \""
msgstr " (se <20>ven \""
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/html/gnome-dialogs.c:87
msgid "Transfer Progress"
msgstr "<22>verf<72>ringsf<73>rlopp"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/html/gnome-dialogs.c:141
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Sl<53>r upp %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/html/gnome-dialogs.c:147
#, c-format
msgid "Contacting %s"
msgstr "Kontaktar %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/html/gnome-dialogs.c:154
msgid "Waiting for a connection..."
msgstr "V<>ntar p<> en anslutning..."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/html/gnome-dialogs.c:158
msgid "Logging in..."
msgstr "Loggar in..."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/html/gnome-dialogs.c:167
msgid "Read %d%%%% of %ld"
msgstr "L<>ser %d%%%% av %ld"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/html/gnome-dialogs.c:177
#, c-format
msgid "Read %ld bytes"
msgstr "L<>ste %ld byte"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/html/gnome-dialogs.c:179
#, c-format
msgid "Read %d bytes"
msgstr "L<>ste %d byte"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/html/gnome-dialogs.c:181
msgid "Reading..."
msgstr "L<>ser..."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/html/gnome-dialogs.c:196
msgid "Writing %d%%%% of %ld"
msgstr "Skriver %d%%%% av %ld"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/html/gnome-dialogs.c:206
#, c-format
msgid "Writing %ld bytes"
msgstr "Skriver %ld byte"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/html/gnome-dialogs.c:208
#, c-format
msgid "Writing %d bytes"
msgstr "Skriver %d byte"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/html/gnome-dialogs.c:210
msgid "Writing..."
msgstr "Skriver..."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/html/gnome-dialogs.c:218
msgid "Done!"
msgstr "Klar!"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/html/gnome-dialogs.c:222
msgid "Interrupted!"
msgstr "Avbruten!"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/html/gnome-dialogs.c:226
msgid "Please wait..."
msgstr "Var v<>nlig v<>nta..."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/html/gnome-dialogs.c:230
msgid "Request timeout!"
msgstr "Beg<65>ran tog f<>r l<>ng tid!"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/html/gnome-dialogs.c:234
msgid "Unknown"
msgstr "Ok<4F>nt"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/html/gnome-dialogs.c:277
msgid "Enter Text"
msgstr "Ange text"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359
msgid "Enter Password"
msgstr "Ange l<>senord"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/html/ntl-web-browser.c:620
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
"GConf init failed:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf-initiering misslyckades:\n"
" %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Det h<>r <20>r ett Nautilus-inneh<65>llsf<73>nster som misslyckas p<> beg<65>ran."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:199
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Kill Content View toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Du klickade p<> knappen D<>da inneh<65>llsvy i verktygsraden."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. BonoboUIHandler
#. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:247
msgid "_Kill Content View"
msgstr "_D<5F>da inneh<65>llsvy"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. menu item user-displayed label
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:248
msgid "Kill the Loser content view"
msgstr "D<>da f<>rlorar-inneh<65>llsvyn"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. BonoboUIHandler
#. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:267
msgid "Kill Content View"
msgstr "D<>da inneh<65>llsvy"
#. button user-displayed label
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:268
msgid "Kill the Loser content view."
msgstr "D<>da f<>rlorar-inneh<65>llsvyn."
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Loser sidebar."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"F<>rlorar-sidoraden."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:202
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Kill Sidebar View toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Du klickade p<> knappen D<>da sidoradsvy i verktygsraden."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. BonoboUIHandler
#. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:250
msgid "_Kill Sidebar View"
msgstr "_D<5F>da sidoradsvyn"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. menu item user-displayed label
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:251
msgid "Kill the Loser sidebar view"
msgstr "D<>da sidoradsvyn"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. BonoboUIHandler
#. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:270
msgid "Loser"
msgstr "F<>rlorare"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. button user-displayed label
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:271
msgid "Kill the Loser sidebar view."
msgstr "D<>da sidoradsvyn."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#.
#. * Create our mozilla menu item.
#. *
#. * Note that it's sorta bogus that we know Nautilus has a menu whose
#. * path is "/File", and also that we know a sensible position to use within
#. * that menu. Nautilus should publish this information somehow.
#.
#. BonoboUIHandler
#. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:524
msgid "_Mozilla"
msgstr "_Mozilla"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. menu item user-displayed label
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:525
msgid "This is a mozilla merged menu item"
msgstr "Det h<>r <20>r ett mozilla-sammanslaget menyalternativ"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. hint that appears in status bar
#. position within menu; -1 means last
#. pixmap type
#. pixmap data
#. accelerator key, couldn't bear the thought of using Control-S for anything except Save
#. accelerator key modifiers
#. callback function
#. callback function data
#.
#. * Create our mozilla toolbar button.
#. *
#. * Note that it's sorta bogus that we know Nautilus has a toolbar whose
#. * path is "/Main". Nautilus should publish this information somehow.
#.
#. BonoboUIHandler
#. button path, must start with /Main/ and be otherwise unique
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:542
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. button user-displayed label
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:543
msgid "This is a mozilla merged toolbar button"
msgstr "Det h<>r <20>r en mozilla-sammanslagen verktygsradsknapp"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-11 23:35:03 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:200
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Track "
msgstr "Sp<53>r "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-11 23:35:03 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:200
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Title"
msgstr "Titel"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-11 23:35:03 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:200
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Artist"
msgstr "Artist"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-11 23:35:03 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:200
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Year"
msgstr "<22>r"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-11 23:35:03 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:200
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Bitrate "
msgstr "Bithastighet "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-11 23:35:03 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:200
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Time "
msgstr "Tid "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-11 23:35:03 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:200
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Album"
msgstr "Album"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-11 23:35:03 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:200
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-11 23:35:03 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:200
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Channels"
msgstr "Kanaler"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-11 23:35:03 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:200
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Sample Rate"
msgstr "Samplingsfrekvens"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1146
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "F<>reg<65>ende"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1158
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Play"
msgstr "Spela upp"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1170
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1182
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:380
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:400
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: src/nautilus-window-toolbars.c:145
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1194
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Next"
msgstr "N<>sta"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. set up the window title
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:182
#, c-format
msgid "Verifying %s..."
msgstr "Kontrollerar %s..."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:146
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Package Contents"
msgstr "Paketinneh<65>ll"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. allocate the name field
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:189
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Package Title"
msgstr "Pakettitel"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:212
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Size: "
msgstr "Storlek: "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:218
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "<size>"
msgstr "<storlek>"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:224
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Install Date: "
msgstr "Installationsdatum: "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:230
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:242
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:254
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:266
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:278
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<ok<6F>nt>"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:236
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "License: "
msgstr "Licens: "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:248
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Build Date: "
msgstr "Byggdatum: "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:260
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Distribution: "
msgstr "Distribution: "
2000-09-07 00:12:17 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:272
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Vendor: "
msgstr "<22>terf<72>rs<72>ljare: "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:305
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Installera"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:321
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Update"
msgstr "Uppdatera"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:330
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Uninstall"
msgstr "Avinstallera"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:346
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Verify"
msgstr "Verifiera"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:382
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Go to selected file"
msgstr "G<> till markerad fil"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. add the description
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:393
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:582
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Package \"%s\" "
msgstr "Paket \"%s\" "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:647
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "version %s-%s"
msgstr "version %s-%s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:727
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Package Contents: %d files"
msgstr "Paketinneh<65>ll: %d filer"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:852
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "checking %s..."
msgstr "kontrollerar %s..."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:854
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "file %s has an error!"
msgstr "filen %s har ett fel!"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:872
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Verification completed."
msgstr "Verifieringen f<>rdig!"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:104
#, c-format
msgid "%s would not work anymore\n"
msgstr "%s skulle inte fungera l<>ngre\n"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:107
#, c-format
msgid "%s would break other installed packages\n"
msgstr "%s skulle ha s<>nder andra installerade paket\n"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:112
#, c-format
msgid "%s is needed, but could not be found\n"
msgstr "%s kr<6B>vs, men kunde inte hittas\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:117
#, c-format
msgid "%s was already installed\n"
msgstr "%s var redan installerat\n"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:136
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
2000-09-14 12:55:27 +00:00
msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n"
msgstr "Installation av %s misslyckades p<> grund av f<>ljande fel:\n"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:138
#, c-format
msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n"
msgstr "Avinstallation av %s misslyckades p<> grund av f<>ljande fel:\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:215
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Uninstall failed..."
msgstr "Avinstallationen misslyckades..."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:216
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Nautilus: Uninstall failed"
msgstr "Nautilus: Avinstallationen misslyckades"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:218
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Install failed..."
msgstr "Installationen misslyckades..."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:219
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Nautilus: Install failed"
msgstr "Nautilus: Installationen misslyckades"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:263
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:899
2000-09-13 10:41:04 +00:00
msgid "Incorrect password."
msgstr "Felaktigt l<>senord."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:86
msgid "(none)"
msgstr "(inget)"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:148
#, c-format
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgstr ""
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"%s\n"
"\n"
"Det h<>r <20>r en exempelinneh<65>llsvy i Nautilus."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:206
#, c-format
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"%s\n"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
"\n"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"You clicked the Sample toolbar button."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgstr ""
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"%s\n"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
"\n"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"Du klickade p<> Exempel-verktygsradsknappen."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:246
msgid "_Sample"
msgstr "_Exempel"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. menu item user-displayed label
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:247
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr "Det h<>r <20>r ett exempel p<> ett sammanslaget menyalternativ"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:262
msgid "Sample"
msgstr "Exempel"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. button user-displayed label
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:263
msgid "This is a sample merged toolbar button"
msgstr "Det h<>r <20>r ett exempel p<> en sammanslagen verktygsradsknapp"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:79
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:74
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43
#: components/services/install/command-line/eazel-revert.c:75
#: components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:68
msgid "Show debug output"
msgstr "Visa fels<6C>kningsutdata"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:89
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:75
#: components/services/install/command-line/eazel-revert.c:77
msgid "Set port numer (80)"
msgstr "St<53>ll in portnumret (80)"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:76
#: components/services/install/command-line/eazel-revert.c:78
#: components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:69
msgid "Test run"
msgstr "Testk<74>r"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:95
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:77
#: components/services/install/command-line/eazel-revert.c:79
msgid "Set tmp dir (/tmp/eazel-install)"
msgstr "St<53>ll in tmp-katalog (/tmp/eazel-install)"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:93
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:78
#: components/services/install/command-line/eazel-revert.c:80
msgid "Specify server"
msgstr "Ange server"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:87
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:79
#: components/services/install/command-line/eazel-revert.c:81
msgid "Use http"
msgstr "Anv<6E>nd http"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:85
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:80
#: components/services/install/command-line/eazel-revert.c:82
msgid "Use ftp"
msgstr "Anv<6E>nd ftp"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:86
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:81
#: components/services/install/command-line/eazel-revert.c:83
msgid "Use local"
msgstr "Anv<6E>nd lokalt"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:82
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41
msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)"
msgstr "Ange paketfil som ska anv<6E>ndas (/var/eazel/service/package-list.xml)"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:83
#: components/services/install/command-line/eazel-revert.c:85
#: components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:71
msgid "Specify config file (/var/eazel/services/eazel-services-config.xml)"
msgstr "Ange konfigurationsfil (/var/eazel/services/eazel-services-config.xml)"
2000-09-06 13:21:00 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:84
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42
msgid "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist"
msgstr ""
"Anv<6E>nd angiven fil f<>r att generera en paketlista, kr<6B>ver --packagelist"
2000-09-06 13:21:00 +00:00
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:80
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-revert.c:76
#: components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:70
msgid "10 sec delay after starting service"
msgstr "10 sek f<>rdr<64>jning efter start av tj<74>nst"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:81
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Allow downgrades"
msgstr "Till<6C>t nergraderingar"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:82
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Erase packages"
msgstr "Ta bort paket"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:83
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-revert.c:84
msgid "RPM args are filename"
msgstr "RPM-argument <20>r filnamn"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:84
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Force install"
msgstr "Tvinga installation"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:88
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Specify package file"
msgstr "Ange paketfil"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:90
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Run Query"
msgstr "K<>r fr<66>ga"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:91
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Revert"
msgstr "<22>terg<72>"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:92
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Set root"
msgstr "S<>tt root"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:96
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Allow upgrades"
msgstr "Till<6C>t uppgraderingar"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:97
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Verbose output"
msgstr "M<>ngordig utdata"
2000-09-06 13:21:00 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:112
msgid "*** Could not generate xml package list! ***\n"
msgstr "*** Kunde inte skapa xml-paketlista! ***\n"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:115
msgid "XML package list successfully generated ...\n"
msgstr "XML-paketlistan genererades ...\n"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:124
2000-09-11 23:35:03 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:659
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Creating temporary download directory ...\n"
msgstr "Skapar tempor<6F>r h<>mtningskatalog ...\n"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:129
msgid "*** Could not create temporary directory! ***\n"
msgstr "*** Kunde inte skapa tempor<6F>r katalog! ***\n"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:140
msgid "Getting package-list.xml from remote server ...\n"
msgstr "H<>mtar package-list.xml fr<66>n fj<66>rrserver ...\n"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:265
msgid "*** You must run eazel-install as root! ***\n"
msgstr "*** Du m<>ste k<>ra eazel-install som root! ***\n"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:270
msgid "*** eazel-install can only be used on RedHat! ***\n"
msgstr "*** eazel-install kan endast anv<6E>ndas p<> Red Hat! ***\n"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:274
msgid "*** Downgrade Mode not supported yet! ***\n"
msgstr "*** Nergraderingsl<73>get st<73>ds inte <20>n! ***\n"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. Initialize iopts and topts with defaults from the configuration file
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:278
msgid "Reading the eazel services configuration ...\n"
msgstr "L<>ser konfigurationen av eazel-tj<74>nster ...\n"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:287
msgid "*** Logging not currently supported! ***\n"
msgstr "*** Loggning st<73>ds inte <20>n! ***\n"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:292
msgid "*** FTP installs are not currently supported! ***\n"
msgstr "*** FTP-installationer st<73>ds inte <20>n! ***\n"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:335
msgid "*** The uninstall failed! ***\n"
msgstr "*** Avinstallationen misslyckades! ***\n"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:341
msgid "*** The install failed! ***\n"
msgstr "*** Installationen misslyckades! ***\n"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-install.c:345
msgid "Transaction completed normally...\n"
msgstr "Transaktionen slutf<74>rdes utan problem...\n"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-package-query.c:40
msgid "Lookup package in the db"
msgstr "Sl<53> upp paket i databasen"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-package-query.c:41
msgid "Who owns specified files"
msgstr "Vem <20>ger de angivna filerna"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-package-query.c:42
msgid "Who provides specified files"
msgstr "Vem tillhandah<61>ller de angivna filerna"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-package-query.c:43
msgid "Who requires specified packages"
msgstr "Vem kr<6B>ver de angivna filerna"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:172
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Could not set URLType from config file!"
msgstr "Kunde inte s<>tta URLType fr<66>n konfigurationsfilen!"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-11 23:35:03 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:664
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Could not create temporary directory!\n"
msgstr "Kunde inte skapa tempor<6F>r katalog!\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-11 23:35:03 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:678
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Getting package list from remote server ...\n"
msgstr "H<>mtar paketlistan fr<66>n fj<66>rrserver ...\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-11 23:35:03 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:698
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
msgstr "Kunde inte h<>mta package-list.xml!\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-11 23:35:03 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:743
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot write to file %s, using default log handler"
msgstr "Kan inte skriva till filen %s, anv<6E>nder standardlogghanteraren"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-11 23:35:03 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:843
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Install failed"
msgstr "Installationen misslyckades"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-11 23:35:03 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:874
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Uninstall failed"
msgstr "Avinstallationen misslyckades"
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:121
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:216
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Downloading %s..."
msgstr "H<>mtar %s..."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:132
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:393
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Could not open target file %s"
msgstr "Kunde inte <20>ppna m<>lfilen %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:139
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:328
msgid "Could not create an http request !"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
msgstr "Kunde inte skapa en http-beg<65>ran!"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:144
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:333
msgid "Invalid uri !"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
msgstr "Ogiltig uri!"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:151
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:343
msgid "Could not prepare http request !"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
msgstr "Kunde inte f<>rbereda http-beg<65>ran!"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:155
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:348
msgid "Couldn't get async mode "
msgstr "Kunde inte anv<6E>nda asynkront l<>ge "
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:180
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:358
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "HTTP error: %d %s"
msgstr "HTTP-fel: %d %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:190
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Could not get request body!"
msgstr "Kunde inte beg<65>ra meddelandekropp!"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:217
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "FTP not supported yet"
msgstr "FTP st<73>ds inte <20>n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:402
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Checking local file %s..."
msgstr "Kontrollerar lokal fil %s..."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:471
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Failed to retreive %s!"
msgstr "Misslyckades med att ta emot %s!"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:529
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:583
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Could not get a URL for %s"
msgstr "Kunde inte f<> en URL f<>r %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:547
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:596
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "File download failed"
msgstr "Filh<6C>mtning misslyckades"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:577
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Using local protocol cannot resolve library dependencies"
msgstr "Anv<6E>nder lokalt protokoll, kan inte l<>sa biblioteksberoenden"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:690
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:694
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Could not retrieve a URL for %s"
msgstr "Kunde inte ta emot en URL f<>r %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-11 23:35:03 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:138
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:457
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Dry Run Mode Activated. Packages will not actually be installed ..."
msgstr ""
"Torrk<72>rningsl<73>ge aktiverat. Paketen kommer egentligen inte att installeras"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-11 23:35:03 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:169
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "*** Could not create tmp directory (%s)! ***\n"
msgstr "*** Kunde inte skapa tmp-katalogen (%s)! ***\n"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-11 23:35:03 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:176
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Reading the install package list %s"
msgstr "L<>ser installationspaketlistan %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:248
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Will download %s"
msgstr "Kommer att h<>mta %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:261
#, c-format
msgid "%s already installed"
msgstr "%s <20>r redan installerat"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:368
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s..."
msgstr "%s..."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:377
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Skipping %s..."
msgstr "Hoppar <20>ver %s..."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:432
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Category = %s"
msgstr "Kategori = %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:743
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n"
msgstr "Kunde inte skapa transaktionskatalogen (%s)! ***\n"
2000-07-16 21:59:06 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:765
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Writing transaction to %s"
msgstr "Skriver transaktion till %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:963
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Failed to lock the downloaded file"
msgstr "Misslyckades med att l<>sa den h<>mtade filen"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:978
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised"
msgstr "MD5-summan st<73>mmer inte, paketet %s kan ha manipulerats med"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1033
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Preflight (%d bytes, %d packages)"
msgstr "F<>rbereder (%s byte, %d paket)"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1070
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "rpm running..."
msgstr "rpm k<>r..."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1125
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Removing package %s %s"
msgstr "Tar bort paketet %s %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1246
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Kan inte <20>ppna %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1308
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Closing db for %s (open)"
msgstr "St<53>nger databas f<>r %s (<28>ppen)"
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1313
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Closing db for %s (not open)"
msgstr "St<53>nger databas f<>r %s (inte <20>ppen)"
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1369
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "RPM package database query failed !"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
msgstr "RPM-databasfr<66>ga misslyckades!"
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1372
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Opened packages database in %s"
msgstr "<22>ppnade paketdatabasen i %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1374
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Opening packages database in %s failed"
msgstr "<22>ppning av paketdatabasen i %s misslyckades"
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1391
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Preparing package system"
msgstr "F<>rbereder paketsystem"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1643
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s upgrades from version %s to %s"
msgstr "%s uppgraderar fr<66>n version %s till %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1648
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s downgrades from version %s to %s"
msgstr "%s nergraderar fr<66>n version %s till %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1655
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s version %s already installed"
msgstr "%s version %s <20>r redan installerat"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1778
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
2000-09-11 23:35:03 +00:00
msgid "%s requires %s"
msgstr "%s kr<6B>ver %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. If we end here, it's a conflict is going to break something
#. FIXME bugzilla.eazel.com 1514:
#. Need to handle this more intelligently
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1835
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s conflicts %s-%s"
msgstr "%s <20>r i konflikt med %s-%s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1849
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
2000-09-09 14:14:13 +00:00
msgid "Processing dep for %s, requires library %s"
msgstr "Behandlar beroenden f<>r %s, kr<6B>ver bibliotek %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1858
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
2000-09-09 14:14:13 +00:00
msgid "Processing dep for %s, requires package %s"
msgstr "Behandlar beroenden f<>r %s, kr<6B>ver paket %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:2140
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
2000-09-11 23:35:03 +00:00
msgid "%d dependency failure(s)"
msgstr "%d beroendemisslyckande(n)"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:2204
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Dependencies are ok"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
msgstr "Beroenden <20>r uppfyllda"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33
msgid "*** Begin pkg dump ***\n"
msgstr "*** Start av paketdumpning ***\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40
msgid "*** End pkg dump ***\n"
msgstr "*** Slut p<> paketdumpning ***\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:126
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "*** No package nodes! ***\n"
msgstr "*** Inga paketnoder! ***\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:128
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "*** Bailing from package parse! ***\n"
msgstr "*** Hoppar ur pakettolkning! ***\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:152
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
msgstr "*** Paketlistfilen inneh<65>ller inga data! ***\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:157
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n"
msgstr "*** Kan inte hitta xmlnoden CATEGORIES! ***\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:159
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n"
msgstr "*** Hoppar ur kategoritolkningen! ***\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:165
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "*** No Categories! ***\n"
msgstr "*** Inga kategorier! ***\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:167
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "*** Bailing from category parse! ***\n"
msgstr "*** Hoppar ur kategoritolkningen! ***\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:218
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n"
msgstr "*** Kan inte hitta xmlnoden TRANSACTION! ***\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:220
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:228
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n"
msgstr "*** Hoppar ur transaktionstolkningen! ***\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:226
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "*** No packages! ***\n"
msgstr "*** Inga paket! ***\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:334
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
msgstr "*** Fel vid skapning av xml-paketlista! ***\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:381
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "*** Error reading package list! ***\n"
msgstr "*** Fel vid l<>sning av paketlista! ***\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:560
msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n"
msgstr "*** osd-xml:en inneh<65>ller inga data! ***\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:565
msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n"
msgstr "*** Hoppar ur osd-tolkningen! ***\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:606
msgid "Could not find <?xml tag in string"
msgstr "Kunde inte hitta <?xml-tagg i str<74>ng"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:631
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse the xml (lenght %d)"
msgstr "Kunde inte tolka xml:en (l<>ngd %d)"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. Setup the title
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:103
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Easy Install"
msgstr "L<>tt installation"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. Setup the progress header
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:198
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Messages"
msgstr "Meddelanden"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:198
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Progress"
msgstr "F<>rlopp"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:498
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Complete!"
msgstr "F<>rdig!"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:544
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Downloading package %s"
msgstr "H<>mtar paketet %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:551
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Downloading package %s ..."
msgstr "H<>mtar paketet %s..."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:576
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Dependency check: Package %s needs %s"
msgstr "Beroendekontroll: Paketet %s beh<65>ver %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:617
msgid ""
"I'm about to install the following packages:\n"
"\n"
msgstr ""
"Jag kommer att installera f<>ljande paket:\n"
"\n"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:635
msgid ""
"\n"
"Is this okay?"
msgstr ""
"\n"
"<22>r det h<>r okej?"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:655
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Preparing to install 1 package"
msgstr "F<>rbereder installation av 1 paket"
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:657
2000-09-03 13:33:11 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Preparing to install %d packages"
msgstr "F<>rbereder installation av %d paket"
2000-09-03 13:33:11 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:678
2000-09-03 13:33:11 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Download of package %s failed!"
msgstr "H<>mtning av paketet %s misslyckades!"
2000-09-03 13:33:11 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. starting a new package -- create new progress indicator
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:695
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Installing package %d of %d"
msgstr "Installerar paket %d av %d"
2000-09-03 13:33:11 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:701
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Installing package %s ..."
msgstr "Installerar paketet %s ..."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. first package is the main one. update top info, now that we know it
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:709
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Installing \"%s\""
msgstr "Installerar \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:716
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Version: %s"
msgstr "Version: %s"
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:772
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Installation complete!"
msgstr "Installationen f<>rdig!"
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:774
msgid "Installation aborted."
msgstr "Installationen avbr<62>ts."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:776
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Installation failed!"
msgstr "Installationen misslyckades!"
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:790
#, c-format
2000-09-14 12:55:27 +00:00
msgid "%s %s: would not work anymore\n"
msgstr "%s %s: skulle inte fungera l<>ngre\n"
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:793
#, c-format
msgid "%s %s: couldn't find this package\n"
msgstr "%s %s: kunde inte hitta det h<>r paketet\n"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:796
#, c-format
msgid "%s %s: source package (not supported)\n"
msgstr "%s %s: k<>llkodspaket (st<73>ds inte)\n"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:799
#, c-format
2000-09-14 12:55:27 +00:00
msgid "%s %s: would break other installed packages\n"
msgstr "%s %s: skulle ha s<>nder andra installerade paket\n"
2000-09-13 10:41:04 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:803
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#, c-format
2000-09-14 12:55:27 +00:00
msgid "%s %s: conflicts with installed files\n"
2000-09-13 10:41:04 +00:00
msgstr "%s %s: <20>r i konflikt med installerade filer\n"
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:806
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s: already installed\n"
msgstr "%s %s: redan installerat\n"
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:837
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "This package has already been installed."
msgstr "Det h<>r paketet har redan installerats."
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:844
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
2000-09-13 10:41:04 +00:00
"Installation Failed!\n"
"\n"
msgstr "Installationen misslyckades!\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:863
2000-09-13 10:41:04 +00:00
msgid "Should I delete the leftover RPM files?"
msgstr "Ska jag ta bort de RPM-filer som blev <20>ver?"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1009
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Downloading \"%s\""
msgstr "H<>mtar \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1043
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Contacting install server ..."
msgstr "Kontaktar installationsserver ..."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:162
msgid "There is no service data !\n"
msgstr "Det finns ingen tj<74>nstinformation!\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:187
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:212
msgid "There is no eazel news data !\n"
msgstr "Det finns ingen eazel-nyhetsinformation!\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:248
msgid "The summary configuration contains no data!\n"
msgstr "Konfigurationssammanfattningen inneh<65>ller inga data!\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:253
msgid "Cannot find the SUMMARY_DATA xmlnode!\n"
msgstr "Kan inte hitta xmlnoden SUMMARY_DATA!\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:255
msgid "Bailing from the SUMMARY_DATA parse!\n"
msgstr "Hoppar ur SUMMARY_DATA-tolkningen!\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:262
msgid "Could not find any summary configuration data!\n"
msgstr "Kunde inte hitta n<>gon sammanfattning <20>ver konfigurationsdata!\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:264
msgid "Bailing from summary configuration parse!\n"
msgstr "Hoppar ur tolkningen av konfigurationssammanfattningen!\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/time/command-line/main.c:43
msgid "display service name and such"
msgstr "visa namnet p<> tj<74>nsten och dylikt"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/time/command-line/main.c:44
msgid "maximum allowed difference in seconds"
msgstr "maximalt till<6C>ten skillnad i sekunder"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/time/command-line/main.c:45
msgid "update the system clock"
msgstr "uppdatera systemklockan"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/time/command-line/main.c:46
msgid "specify time url"
msgstr "ange tids-url"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:103
msgid "Unable to get server time"
msgstr "Kunde inte f<> tag i servertid"
2000-09-06 13:21:00 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:105
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Time off by %d, max allowed diff is %d"
msgstr "Tiden skiljer sig med %d, maximalt till<6C>ten skillnad <20>r %d"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:282
#, c-format
msgid "Could not read time-service config from %s"
msgstr "Kunde inte l<>sa konfigurationen f<>r tidstj<74>nsten fr<66>n %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:436
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/shell/shell.c:60
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Kunde inte initiera Bonobo"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:451
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler"
msgstr "Kunde inte skriva loggfilen %s -- anv<6E>nder standardlogghanteraren"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/vault/command-line/main.c:37
msgid "Enable debugging"
msgstr "Sl<53> p<> fels<6C>kning"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/vault/command-line/main.c:38
msgid "Vault location"
msgstr "Valvplats"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/vault/command-line/main.c:46
msgid "Valid operations:"
msgstr "Giltiga alternativ:"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/vault/command-line/main.c:86
msgid "Error: No operation supplied\n"
msgstr "Fel: Ingen <20>tg<74>rd angiven\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/vault/command-line/main.c:94
#, c-format
msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n"
msgstr "Fel: Ogiltig <20>tg<74>rd angiven (%s)\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/vault/command-line/main.c:119
#, c-format
msgid ""
"Error: Invalid syntax\n"
"Syntax: %s\n"
msgstr ""
"Fel: Ogiltig syntax\n"
"Syntax: %s\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/websearch/ntl-web-search.c:164
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:256
msgid "Search"
msgstr "S<>k"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. For now we just display the results as HTML
#. Results list
#: components/websearch/ntl-web-search.c:184
msgid "Results"
msgstr "Resultat"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:343
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:352
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. Today, use special word.
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1747
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "today %-I:%M %p"
msgstr "idag %H:%M"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1752
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "yesterday %-I:%M %p"
msgstr "ig<69>r %H:%M"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1757
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "%A %-m/%-d/%y %-I:%M %p"
msgstr "%A %y-%m-%d %H:%M"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. Other dates.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1762
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "%-m/%-d/%y %-I:%M %p"
msgstr "%y-%m-%d %H:%M"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2765
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "0 items"
msgstr "0 objekt"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2765
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "0 folders"
msgstr "0 mappar"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2766
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "0 files"
msgstr "0 filer"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2770
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "1 item"
msgstr "1 objekt"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2770
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "1 folder"
msgstr "1 mapp"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2771
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "1 file"
msgstr "1 fil"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2774
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "%u items"
msgstr "%u objekt"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2774
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "%u folders"
msgstr "%u mappar"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2775
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "%u files"
msgstr "%u filer"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3104
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "unknown type"
msgstr "ok<6F>nd typ"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3106
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "unknown MIME type"
msgstr "ok<6F>nd MIME-typ"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3111
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "ok<6F>nd"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-14 20:14:39 +00:00
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:499
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3127
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "l<>nk till %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3150
msgid "link (broken)"
msgstr "l<>nk (trasig)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3159
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "program"
msgstr "program"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:201
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "From:"
msgstr "Fr<46>n:"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:215
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "To:"
msgstr "Till:"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:370
2000-07-16 21:59:06 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
"Error while %s \"%s\".\n"
"%s. Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fel vid %s \"%s\".\n"
"%s. Vill du forts<74>tta?"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:379
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:399
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "File copy error"
msgstr "Filkopieringsfel"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:380
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:400
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:447
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:458
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Skip"
msgstr "Hoppa <20>ver"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:392
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
"Error \"%s\" copying file %s.\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fel \"%s\" vid kopiering av filen %s.\n"
"Vill du forts<74>tta?"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:400
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "F<>rs<72>k igen"
2000-09-06 13:21:00 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:435
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
"File %s already exists.\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"Filen %s finns redan.\n"
"Vill du ers<72>tta den?"
2000-09-06 13:21:00 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:446
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:457
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "File copy conflict"
msgstr "Filkopieringskonflikt"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:447
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:458
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Ers<72>tt"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:458
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Replace All"
msgstr "Ers<72>tt alla"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:502
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "ytterligare en l<>nk till %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:518
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "l<>nk nummer %d till %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:521
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "l<>nk nummer %d till %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:524
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "%drd link to %s"
msgstr "l<>nk nummer %d till %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:527
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "%dth link to %s"
msgstr "l<>nk nummer %d till %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:770
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1149
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Ok<4F>nt GnomeVFSXferProgressStatus %d"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:999
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Moving files"
msgstr "Flyttar filer"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1000
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "moved"
msgstr "flyttad"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1001
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1273
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Moving"
msgstr "Flyttar"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1002
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "F<>rbereder flyttning..."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1003
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Slutf<74>r flyttning..."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1012
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Creating links to files"
msgstr "Skapar l<>nkar till filer"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1013
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "linked"
msgstr "l<>nkad"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1014
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Linking"
msgstr "L<>nkar"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1015
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "F<>rbereder skapande av l<>nkar..."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1016
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Slutf<74>r skapande av l<>nkar..."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1022
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Copying files"
msgstr "Kopierar filer"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1023
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "copied"
msgstr "kopierad"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1024
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Copying"
msgstr "Kopierar"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1025
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "F<>rbereder kopiering..."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1042
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Du kan inte kopiera objekt till papperskorgen."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1043
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Error copying"
msgstr "Fel vid kopiering"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1044
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1060
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1078
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1234
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1244
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1057
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "You cannot move the Trash."
msgstr "Du kan inte flytta papperskorgen."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1058
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "Du kan inte kopiera papperskorgen."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1059
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1077
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1233
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1243
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Error moving to Trash"
msgstr "Fel vid flyttning till papperskorgen"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1075
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "You cannot move an item into itself."
msgstr "Du kan inte flytta ett objekt till sig sj<73>lv."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1076
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "You cannot copy an item into itself."
msgstr "Du kan inte kopiera ett objekt till sig sj<73>lv."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1172
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "untitled folder"
msgstr "namnl<6E>s mapp"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1232
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "You cannot throw away the Trash."
msgstr "Du kan inte kasta papperskorgen."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1239
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash."
msgstr "Du kan inte kasta \"%s\" i papperskorgen."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1271
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Flyttar filer till papperskorgen"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1272
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "thrown out"
msgstr "kastad"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1274
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "F<>rbereder flyttning till papperskorgen..."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1315
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Deleting files"
msgstr "Tar bort filer"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1316
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1365
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "deleted"
msgstr "borttagen"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1317
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1366
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Deleting"
msgstr "Ta bort"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1318
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "F<>rbereder borttagning av filer..."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1364
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "T<>mmer papperskorgen"
2000-09-07 00:12:17 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1367
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "F<>rbereder t<>mning av papperskorgen..."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1396
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the trash?"
msgstr "<22>r du s<>ker att du vill ta bort alla objekt i papperskorgen permanent?"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1398
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Nautilus: Delete trash contents?"
msgstr "Nautilus: Ta bort inneh<65>llet i papperskorgen?"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1399
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "T<>m"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:128
msgid "Font"
msgstr "Typsnitt"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:112
msgid "Directory Views"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Katalogvyer"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:113
msgid "Directory Views Settings"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Inst<73>llningar f<>r katalogvyer"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:115
msgid "Window Behavior"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "F<>nsterbeteende"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:122
msgid "Click Behavior"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Klickbeteende"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:129
msgid "Display"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Visning"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:145
msgid "Sidebar Panels"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Sidoradspaneler"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:146
msgid "Sidebar Panels Description"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Beskrivning f<>r sidoradspanel"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "Choose which panels should appear in the sidebar"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "V<>lj vilka paneler som ska visas i sidoraden"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:186
msgid "Appearance"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Utseende"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:187
msgid "Appearance Settings"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Utseendeinst<73>llningar"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:189
msgid "Smoother Graphics"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Mjukare grafik"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:196
msgid "Fonts"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Typsnitt"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:202
msgid "Views"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Vyer"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:226
msgid "Speed Tradeoffs"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Hastighetskompromisser"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:227
msgid "Speed Tradeoffs Settings"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Inst<73>llningar f<>r hastighetskompromisser"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:229
msgid "Show Text in Icons"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Visa text i ikoner"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:236
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Visa tumnaglar f<>r bildfiler"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement.
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:244
msgid "Make Directory Appearance Details Public"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "G<>r detaljer i katalogvyutseende offentliga"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:257
msgid "Search Settings"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "S<>kinst<73>llningar"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:259
msgid "Search Complexity Options"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Alternativ f<>r s<>kkomplexitet"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:265
msgid "Search Tradeoffs"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "S<>kkompromisser"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:273
msgid "Search Locations"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "S<>kplatser"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:283
msgid "Navigation"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Navigation"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:284
msgid "Navigation Settings"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Navigationsinst<73>llningar"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:286
msgid "Home Location"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Hemplats"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:568
msgid "always"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "alltid"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:569
msgid "Always"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Alltid"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:573
msgid "local only"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "endast lokalt"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:574
msgid "Local Files Only"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Endast lokala filer"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:578
msgid "never"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "aldrig"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:579
msgid "Never"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Aldrig"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:620
msgid "current theme"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "aktuellt tema"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:632
msgid "Open each item in a new window"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>ppna varje objekt i ett nytt f<>nster"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:639
msgid "Click policy"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Klickpolicy"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:645
msgid "single"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "enkel"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:646
msgid "Activate items with a single click"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Aktivera objekt med ett enkelklick"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:650
msgid "double"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "dubbel"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:651
msgid "Activate items with a double click"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Aktivera objekt med ett dubbelklick"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:656
msgid "Display text in icons"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Visa text i ikoner"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:662
msgid "Show thumbnails for image files"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Visa tumnaglar f<>r bildfiler"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:668
msgid "Read and write metadata in each directory"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "L<>s och skriv metadata i varje katalog"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:678
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Use smoother (but slower) graphics"
msgstr "Anv<6E>nd mjukare (men l<>ngsammare) grafik"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:684
msgid "Font family used to display file names"
msgstr "Typsnittsfamilj som anv<6E>nds f<>r att visa filnamn"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:691
msgid "Display tool bar in new windows"
msgstr "Visa verktygsrad i nya f<>nster"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:697
msgid "Display location bar in new windows"
msgstr "Visa platsrad i nya f<>nster"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:703
msgid "Display status bar in new windows"
msgstr "Visa statusrad i nya f<>nster"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:709
msgid "Display sidebar in new windows"
msgstr "Visa sidorad i nya f<>nster"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:717
msgid "Always do slow, complete search"
msgstr "G<>r alltid en l<>ngsam, komplett s<>kning"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:724
msgid "search type to do by default"
msgstr "s<>kningstyp som ska utf<74>ras som standard"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:730
msgid "search by text"
msgstr "s<>k p<> text"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:731
msgid "Search for files by text only"
msgstr "S<>k efter filer endast p<> text"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:735
msgid "search by text and properties"
msgstr "s<>k p<> text och egenskaper"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:736
msgid "Search for files by text and by their properties"
msgstr "S<>k efter filer p<> text och p<> deras egenskaper"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:741
msgid "Search Web Location"
msgstr "S<>k webbplats"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:748
msgid "Show hidden files"
msgstr "Visa dolda filer"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:754
msgid "Show special flags in Properties window"
msgstr "Visa specialflaggor i f<>nstret Egenskaper"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:760
msgid "Can add Content"
msgstr "Kan l<>gga till inneh<65>ll"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-13 21:47:42 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:676
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
"This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Den h<>r katalogen anv<6E>nder automatisk layout. Vill du byta till manuell "
"layout och l<>mna det h<>r objektet d<>r du sl<73>ppte det? Detta kommer att "
"p<>verka den lagrade manuella layouten."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-13 21:47:42 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:680
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
"This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Den h<>r katalogen anv<6E>nder automatisk layout. Vill du byta till manuell "
"layout och l<>mna dessa objekt d<>r du sl<73>ppte dem? Detta kommer att p<>verka "
"den lagrade manuella layouten."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-13 21:47:42 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:686
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
"This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Den h<>r katalogen anv<6E>nder automatisk layout. Vill du byta till manuell "
"layout och l<>mna det h<>r objektet d<>r du sl<73>ppte det?"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-13 21:47:42 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:689
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
"This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Den h<>r katalogen anv<6E>nder automatisk layout. Vill du byta till manuell "
"layout och l<>mna dessa objekt d<>r du sl<73>ppte dem?"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-13 21:47:42 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:696
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Switch to Manual Layout?"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Byt till manuell layout?"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-13 21:47:42 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:697
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:572
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Switch"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Byt"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1505
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1506
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Undo Typing"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>ngra inmatning"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1507
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Restore the old name"
msgstr "<22>terst<73>ll det gamla namnet"
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1508
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Redo Typing"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "G<>r om inmatning"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1509
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Restore the changed name"
msgstr "<22>terst<73>ll det <20>ndrade namnet"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:1088
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf-fel:\n"
" %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:1095
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s\n"
"All further errors shown only on terminal"
msgstr ""
"Gconf-fel:\n"
" %s\n"
"Alla <20>terst<73>ende fel kommer bara att visas i terminal"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:201
msgid "Prefs Box"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Inst<73>llningsf<73>nster"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:188
2000-09-14 20:14:39 +00:00
#: src/nautilus-window.c:642
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Visa som %s"
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:218
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "not in menu"
msgstr "inte i menyn"
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:221
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "in menu for this file"
msgstr "i menyn f<>r den h<>r filen"
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:224
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:227
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "i menyn f<>r \"%s\""
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:230
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "default for this file"
msgstr "standard f<>r den h<>r filen"
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:233
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:236
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "standard f<>r \"%s\""
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:265
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>r inte i menyn f<>r \"%s\"-objekt."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:268
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>r i menyn f<>r \"%s\"."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:271
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>r i menyn f<>r \"%s\"-objekt."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:274
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>r i menyn f<>r alla \"%s\"-objekt."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:277
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>r standard f<>r \"%s\"."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:280
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>r standard f<>r \"%s\"-objekt."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:283
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>r standard f<>r alla \"%s\"-objekt."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:985
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>ndra \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Radio button for adding to short list for file type.
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1009
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Inkludera i menyn f<>r \"s\"-objekt"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Radio button for setting default for file type.
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1016
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Anv<6E>nd som standard f<>r \"%s\"-objekt"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Radio button for adding to short list for specific file.
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1023
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Inkludera i menyn endast f<>r \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Radio button for setting default for specific file.
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1029
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Use as default just for \"%s\""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Anv<6E>nd som standard endast f<>r \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1036
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Inkludera inte i menyn f<>r \"%s\"-objekt"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1200
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1678
2000-09-11 23:35:03 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:235
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:175 src/nautilus-search-bar-criterion.c:66
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Namn"
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1203
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1251
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Nautilus: Open with Other"
msgstr "Nautilus: <20>ppna med annat"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1252
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
msgstr "V<>lj ett program att <20>ppna \"%s\" med."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1256
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Nautilus: View as Other"
msgstr "Nautilus: Visa som annat"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1257
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
msgstr "V<>lj en vy f<>r \"%s\"."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1264
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Choose"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "V<>lj"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1266
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Done"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Klar"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1328
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Modify..."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>ndra..."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1339
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Filtyper och program"
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1348
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Go There"
msgstr "G<> dit"
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1357
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
"GNOME Control Center."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Du kan konfigurera vilka program som erbjuds f<>r vilka filtyper i "
"GNOME-kontrollpanelen."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#. This application can't deal with this URI,
#. * because it can only handle local
#. * files. Tell user. Some day we could offer
#. * to copy it locally for the user, if we knew
#. * where to put it, and who would delete it
#. * when done.
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#.
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:256
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to "
"open it with %s, make a local copy first."
msgstr ""
"Tyv<79>rr, %s kan endast <20>ppna lokala filer, och \"%s\" <20>r inte en s<>dan. Om du "
"vill <20>ppna den med %s b<>r du skapa en lokal kopia f<>rst."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:260
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Can't open remote file"
msgstr "Kunde inte <20>ppna fj<66>rrfil"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:203
#, c-format
msgid "that have \"%s\" in the name"
msgstr "som har \"%s\" i namnet"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:206
#, c-format
msgid "that start with \"%s\""
msgstr "som b<>rjar med \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:209
#, c-format
msgid "that end with %s"
msgstr "som slutar med %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:212
#, c-format
msgid "that don't contain \"%s\""
msgstr "som inte inneh<65>ller \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:215
#, c-format
msgid "that match the regular expression \"%s\""
msgstr "som <20>verensst<73>mmer med det regulj<6C>ra uttrycket \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:218
#, c-format
msgid "that match the file pattern \"%s\""
msgstr "som <20>verrensst<73>mmer med film<6C>nstret \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:231
msgid "regular files"
msgstr "regulj<6C>ra filer"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:233
msgid "text files"
msgstr "textfiler"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:235
msgid "applications"
msgstr "applikationer"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:237
msgid "directories"
msgstr "kataloger"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:239
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:106
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "music"
msgstr "musik"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:245
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "are not %s"
msgstr "inte <20>r %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:249
#, c-format
msgid "are %s"
msgstr "<22>r %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:260
2000-07-16 21:59:06 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "are not owned by \"%s\""
msgstr "inte <20>gs av \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:263
#, c-format
msgid "are owned by \"%s\""
msgstr "<22>gs av \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:267
#, c-format
msgid "have owner UID \"%s\""
msgstr "har <20>gare-UID \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:270
#, c-format
msgid "have owner UID other than \"%s\""
msgstr "har annat <20>gare-UID <20>n \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:281
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "that are larger than %s bytes"
msgstr "som <20>r st<73>rre <20>n %s byte"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:284
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "that are smaller than %s bytes"
msgstr "som <20>r mindre <20>n %s byte"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:287
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "that are %s bytes"
msgstr "som <20>r %s byte"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:298
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "modified after %s"
msgstr "<22>ndrad efter %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:301
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "modified before %s"
msgstr "<22>ndrad innan %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:313
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "marked with \"%s\""
msgstr "m<>rkt med \"%s\""
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:316
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "not marked with \"%s\""
msgstr "inte m<>rkt med \"%s\""
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:330
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "with all the words %s"
msgstr "med alla orden %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:333
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "containing one of the words %s"
msgstr "inneh<65>ller ett av orden %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:336
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "without all the words %s"
msgstr "utan alla orden %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:339
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "without any of the words %s"
msgstr "utan n<>got av orden %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:356
msgid "that"
msgstr "som"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:476
msgid "are directories"
msgstr "<22>r kataloger"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:520
msgid " and "
msgstr " och "
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:585
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-09-09 14:14:13 +00:00
msgid "Items %s%s"
msgstr "Objekt %s%s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:588
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-09-09 14:14:13 +00:00
msgid "Items %s %s%s"
msgstr "Objekt %s %s%s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:697
msgid "Items that have \"stuff\" in the name."
msgstr "Objekt som har \"%s\" i namnet."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:699
msgid "Items that have \"stuff\" in the name and are regular files."
msgstr "Objekt som har \"saker\" i namnet och <20>r regulj<6C>ra filer."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:702
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
2000-09-09 14:14:13 +00:00
"Items that have \"stuff\" in the name, are regular files and that are "
"smaller than 2000 bytes."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgstr ""
2000-09-11 23:35:03 +00:00
"Objekt som har \"saker\" i namnet, <20>r regulj<6C>ra filer och som <20>r mindre <20>n "
"2000 byte."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:365
msgid "Nautilus: Info"
msgstr "Nautilus: Information"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:375
msgid "Nautilus: Warning"
msgstr "Nautilus: Varning"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:385
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:425
msgid "Nautilus: Error"
msgstr "Nautilus: Fel"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:427
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:457
msgid "Nautilus: Question"
msgstr "Nautilus: Fr<46>ga"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo Edit"
msgstr "<22>ngra redigering"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Undo the edit"
msgstr "<22>ngra redigeringen"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo Edit"
msgstr "G<>r om redigering"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
msgid "Redo the edit"
msgstr "G<>r om redigeringen"
2000-09-13 21:47:42 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:970
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "ISO9660-volym"
2000-09-13 21:47:42 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:977
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Ext2 Volume"
msgstr "Ext2-volym"
2000-09-13 21:47:42 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:983
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Floppy"
msgstr "Diskett"
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:116
msgid "_Cut"
msgstr "_Klipp ut"
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:117
msgid "Remove selected text from selection"
msgstr "Ta bort markerad text fr<66>n markeringen"
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:121
msgid "_Copy"
msgstr "K_opiera"
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:122
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "Kopiera markerad text till urklipp"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:126
msgid "_Paste"
msgstr "K_listra in"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:127
msgid "Paste text from clipboard into text box"
msgstr "Klistra in text fr<66>n urklipp till textf<74>ltet"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:131
msgid "_Clear"
msgstr "_Rensa"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:132
msgid "Clear the current selection"
msgstr "Rensar den aktuella markeringen"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: nautilus-installer/src/installer.c:147
msgid "Step two..."
msgstr "Steg tv<74>..."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: nautilus-installer/src/installer.c:148
msgid ""
"You have several choices for what you would like the installer to do.\n"
"Please choose one and click on the \"Next\" button to begin install."
msgstr ""
"Du har flera val n<>r det g<>ller vad du vill att installationsprogrammet\n"
"ska g<>ra. Var v<>nlig och v<>lj ett och klicka p<> knappen \"N<>sta\" f<>r\n"
"att starta installationen."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: nautilus-installer/src/installer.c:207
msgid "Currently downloading packages required to install Nautilus\n"
msgstr "H<>mtar nu paketen som kr<6B>vs f<>r att installera Nautilus\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: nautilus-installer/src/installer.c:212
msgid "Step three..."
msgstr "Steg tre..."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: nautilus-installer/src/installer.c:269
msgid "En fj<66>sing hedder Bent"
msgstr "En fj<66>sing hedder Bent"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: nautilus-installer/src/installer.c:314
msgid "Finished..."
msgstr "F<>rdig..."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: nautilus-installer/src/installer.c:315
msgid ""
"You can find the nautilus icon in the applications menu.\n"
"\n"
"Thanks for taking the time to try out Nautilus.\n"
"\n"
"May your life be a healthy and happy one."
msgstr ""
"Du hittar nautilusikonen i applikationer-menyn.\n"
"\n"
"Tack f<>r att du tog dig tid att prova Nautilus.\n"
"\n"
"M<> ditt liv bli sunt och lyckligt."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: nautilus-installer/src/installer.c:378
msgid "Nautilus install tool"
msgstr "Nautilus-installationsverktyg"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: nautilus-installer/src/installer.c:390
msgid "Step one..."
msgstr "Steg ett..."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: nautilus-installer/src/installer.c:391
msgid ""
"This is the internal Nautilus installer.\n"
"\n"
"Lots of text should go here letting you know what you need\n"
"to have installed before you should even begin to think about\n"
"using this. For example:\n"
"\n"
" * Stuff\n"
" * More stuff\n"
" * Other stuff\n"
"\n"
"If you meet these requirements, hit the \"Next\" button to continue!\n"
"\n"
msgstr ""
"Det h<>r <20>r det interna Nautilus-installationsprogrammet.\n"
"\n"
"Massor av text b<>r hamna h<>r som beskriver vad du beh<65>ver ha installerat\n"
"innan du ens kan t<>nka p<> att anv<6E>nda detta. Till exempel:\n"
"\n"
" * Grejer\n"
" * Fler grejer\n"
" * Andra grejer\n"
"\n"
"Om du klarar av dessa krav kan du klicka p<> \"N<>sta\" f<>r att forts<74>tta!\n"
"\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: nautilus-installer/src/installer.c:555
msgid "which had file conflict"
msgstr "som hade en filkonflikt"
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: nautilus-installer/src/installer.c:562
msgid "would not work anymore"
msgstr "skulle inte fungera l<>ngre"
#: nautilus-installer/src/installer.c:573
msgid "is needed, but could not be found"
msgstr "kr<6B>vs, men kunde inte hittas"
#: nautilus-installer/src/installer.c:582
msgid "was already installed"
msgstr "var redan installerat"
#: nautilus-installer/src/installer.c:596
#, c-format
msgid "%s failed because of the following issue(s):"
msgstr "%s misslyckades p<> grund av f<>ljande fel:"
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: nautilus-installer/src/installer.c:652
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
"Now starting the install process.\n"
"Starting the process takes some time, please be patient.\n"
"In total, %d mb of software will be installed"
msgstr ""
"Startar nu installationsprogrammet.\n"
"Starten kan ta tid, var v<>nlig och ha lite t<>lamod.\n"
"Totalt kommer %d MB programvara att installeras"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: nautilus-installer/src/installer.c:815
#: nautilus-installer/src/installer.c:824
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "*** Could not create services directory (%s)! ***\n"
msgstr "*** Kunde inte skapa tj<74>nstkatalogen (%s)! ***\n"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: nautilus-installer/src/installer.c:924
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
"This is a warning, you're running\n"
"the installer for real, without \n"
"the --test flag... Beware!"
msgstr ""
"Det h<>r <20>r en varning, du k<>r\n"
"installationsprogrammet p<> riktigt,\n"
"utan --test-flaggan... Se upp!"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: nautilus-installer/src/installer.c:934
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
"This preview installer only works\n"
"for RPM based systems. You will have\n"
"to download the source yourself."
msgstr ""
"Det h<>r f<>rhandsinstallationsprogrammet\n"
"fungerar endast p<> RPM-baserade system.\n"
"Du kommer att beh<65>va ladda ner k<>llkoden\n"
"sj<73>lv."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: nautilus-installer/src/installer.c:946
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
"You do not have HelixCode gnome installed.\n"
"\n"
"This means I will install the required parts for you, but you might\n"
"want to abort the installer and go to http://www.helixcode.com and\n"
"download the full HelixCode Gnome installation"
msgstr ""
"Du har inte Helix Code GNOME installerat.\n"
"\n"
"Detta inneb<65>r att jag kommer att installera de n<>dv<64>ndiga delarna <20>t\n"
"dig, men du kanske hellre vill avbryta installationen och g<> till\n"
"http://www.helixcode.com och h<>mta den fullst<73>ndiga GNOME-installation\n"
"fr<66>n Helix Code"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: nautilus-installer/src/installer.c:1181
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Unable to retrieve dependency xml!\n"
msgstr "Kunde inte h<>mta beroende-xml!\n"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: nautilus-installer/src/installer.c:1206
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create %s"
msgstr "Kan inte skapa %s"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-13 21:47:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:399
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "T<>m papperskorg"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-13 21:47:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:428
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "New Terminal"
msgstr "Nytt terminalf<6C>nster"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-13 21:47:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:437
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Disks"
msgstr "Diskar"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-13 21:47:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:496
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Reset Desktop Background"
msgstr "<22>terst<73>ll skrivbordsbakgrund"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-13 21:47:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:504
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Change Desktop Background"
msgstr "Byt skrivbordsbakgrund"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-14 20:14:39 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:389
2000-09-11 23:35:03 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Det h<>r kommer att <20>ppna %d separata f<>nster. <20>r du s<>ker p<> att du vill "
"g<>ra detta?"
2000-09-14 20:14:39 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:391
2000-09-11 23:35:03 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus: Open %d Windows?"
msgstr "Nautilus: <20>ppna %d f<>nster?"
2000-09-14 20:14:39 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1110
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" markerad"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-14 20:14:39 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1112
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "1 folder selected"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "1 mapp markerad"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-14 20:14:39 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1115
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "%d folders selected"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "%d mappar markerade"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-14 20:14:39 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1121
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (inneh<65>ller 0 objekt)"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-14 20:14:39 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1123
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (inneh<65>ller 1 objekt)"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-14 20:14:39 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1125
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (inneh<65>ller %d objekt)"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-14 20:14:39 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1136
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" markerad (%s)"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-14 20:14:39 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1140
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d objekt markerade (%s)"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-14 20:14:39 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1147
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 annat objekt markerat (%s)"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-14 20:14:39 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1150
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d andra objekt markerade (%s)"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else.
#.
2000-09-14 20:14:39 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1175
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-14 20:14:39 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2083
2000-07-16 21:59:06 +00:00
#, c-format
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"\"%s\" kan inte flyttas till papperskorgen. Vill du ta bort det omedelbart?"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-14 20:14:39 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2088
2000-07-16 21:59:06 +00:00
#, c-format
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"De %d markerade objekten kan inte flyttas till papperskorgen. Vill du ta "
"bort dem omedelbart?"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-14 20:14:39 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2092
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"%d av de markerade objekten kan inte flyttas till papperskorgen. Vill du ta "
"bort de %d objekten omedelbart?"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-14 20:14:39 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2098
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Can't Move to Trash"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Kan inte flytta till papperskorgen"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-14 20:14:39 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2099
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-14 20:14:39 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2099
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-14 20:14:39 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2340
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_<>ppna"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-14 20:14:39 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2343
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Open With"
msgstr "<22>ppna med"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-14 20:14:39 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2346
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Other Application..."
msgstr "Annan applikation..."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-14 20:14:39 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2348
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Other Viewer..."
msgstr "Andra visare..."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-14 20:14:39 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2352
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Open in _New Window"
msgstr "<22>ppna i _nytt f<>nster"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-14 20:14:39 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2354
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Open in %d _New Windows"
msgstr "<22>ppna i %d _nya f<>nster"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-14 20:14:39 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2366
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mapp"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-14 20:14:39 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2369
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Delete from _Trash"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Ta bort fr<66>n _papperskorgen"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-14 20:14:39 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2372
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Move to _Trash"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Flytta till _papperskorgen"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-14 20:14:39 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2375
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "_Duplicate"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "_M<5F>ngfaldiga"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-14 20:14:39 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2379
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Create _Links"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Skapa _l<5F>nkar"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-14 20:14:39 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2381
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Create _Link"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Skapa _l<5F>nk"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#. No ellipses here because this command does not require further
#. * information to be completed.
#.
2000-09-14 20:14:39 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2388
2000-09-06 13:21:00 +00:00
msgid "Show _Properties"
msgstr "Visa _egenskaper"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-14 20:14:39 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2391
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_T<5F>m papperskorgen"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-14 20:14:39 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2394
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "_Select All Files"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "_Markera alla filer"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-14 20:14:39 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2402
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "R_emove Custom Images"
2000-07-16 21:59:06 +00:00
msgstr "_Ta bort anpassade bilder"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-14 20:14:39 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2404
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "R_emove Custom Image"
2000-07-16 21:59:06 +00:00
msgstr "_Ta bort anpassad bild"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-14 20:14:39 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2408
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Reset _Background"
msgstr "<22>terst<73>ll _bakgrunden"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-14 20:14:39 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2563
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma in"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-14 20:14:39 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2565
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma ut"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-14 20:14:39 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2567
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Normal Size"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Normal storlek"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-14 20:14:39 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2577
2000-09-06 13:21:00 +00:00
msgid "_New Folder"
msgstr "_Ny mapp"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-14 20:14:39 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2670
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2928
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s Viewer"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "%s-visare"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-14 20:14:39 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2957
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Move all selected items to the Trash"
2000-07-16 21:59:06 +00:00
msgstr "Flytta alla markerade objekt till papperskorgen"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-14 20:14:39 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2966
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Delete all selected items permanently"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Ta bort alla markerade objekt permanent"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-14 20:14:39 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2988
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "V<>lj ett program att <20>ppna det markerade objektet med"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-14 20:14:39 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3008
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "V<>lj en annan applikation att <20>ppna det markerade objektet med"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-14 20:14:39 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3030
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "V<>lj en annan visare att <20>ppna det markerade objektet med"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-14 20:14:39 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3052
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Create a new folder in this window"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Skapa en ny mapp i det h<>r f<>nstret"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-14 20:14:39 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3060
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "<22>ppna det markerade objetet i det h<>r f<>nstret"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-14 20:14:39 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3068
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "<22>ppna varje markerat objekt i ett nytt f<>nster"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-14 20:14:39 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3083
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "View or modify the properties of the selected items"
msgstr "Visa eller <20>ndra de markerade objektens egenskaper"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-14 20:14:39 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3094
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Duplicate each selected item"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "M<>ngfaldiga varje markerat objekt"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-14 20:14:39 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3102
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Skapa en symbolisk l<>nk f<>r varje markerat objekt"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-14 20:14:39 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3116
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Delete all items in the trash"
msgstr "Ta bort alla objekt i papperskorgen"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-14 20:14:39 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3124
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Select all items in this window"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Markera alla objekt i det h<>r f<>nstret"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-14 20:14:39 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3138
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Remove the custom image from each selected icon"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Ta bort den anpassade bilden fr<66>n varje markerad ikon"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-14 20:14:39 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3359
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the trash?"
msgstr ""
"Den h<>r l<>nken kan inte anv<6E>ndas eftersom den inte har n<>got m<>l. Vill du "
"kasta den h<>r l<>nken i papperskorgen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3362
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to put this link in the trash?"
msgstr ""
"Den h<>r l<>nken kan inte anv<6E>ndas eftersom dess m<>l \"%s\" inte finns. Vill "
"du kasta den h<>r l<>nken i papperskorgen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3367
msgid "Nautilus: Broken link"
msgstr "Nautilus: Trasig l<>nk"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3368
msgid "Throw Away"
msgstr "Kasta"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
2000-09-01 23:27:53 +00:00
"The name \"%s\" is already used in this folder.\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
"Please use a different name."
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Namnet \"%s\" anv<6E>nds redan i den h<>r katalogen.\n"
"Var v<>nlig och v<>lj ett annat namn."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:55
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s.\""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Du har inte de r<>ttigheter som kr<6B>vs f<>r att byta namn p<> \"%s\"."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Tyv<79>rr, kunde byta namn p<> \"%s\" till \"%s\"."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
msgid "Nautilus: Error renaming file"
msgstr "Nautilus: Fel vid namnbyte p<> fil"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:85
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Du har inte de r<>ttigheter som kr<6B>vs f<>r att <20>ndra grupp p<> \"%s\"."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:93
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Tyv<79>rr, kunde inte <20>ndra grupp p<> \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:97
msgid "Nautilus: Error setting group"
msgstr "Nautilus: Fel vid specificering av grupp"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:115
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Tyv<79>rr, kunde inte <20>ndra <20>garen av \"%s\"."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
msgid "Nautilus: Error setting owner"
msgstr "Nautilus: Fel vid specificering av <20>gare"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
2000-07-16 21:59:06 +00:00
msgstr "Tyv<79>rr, kunde inte <20>ndra r<>ttigheterna p<> \"%s.\"."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:141
msgid "Nautilus: Error setting permissions"
msgstr "Nautilus: Fel vid specificering av r<>ttigheter"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Renaming %s to %s."
msgstr "Byter namn p<> %s till %s."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:226
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Avbryt namnbytning?"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:75
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "size"
msgstr "storlek"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:76
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "type"
msgstr "typ"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "date modified"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "modifieringsdatum"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "date changed"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>ndringsdatum"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "date accessed"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>tkomstdatum"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "owner"
msgstr "<22>gare"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "group"
msgstr "grupp"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "permissions"
msgstr "r<>ttigheter"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "octal permissions"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "r<>ttigheter p<> oktal form"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-typ"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
msgid "none"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "ingen "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:260
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Nautilus: Icon Captions"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Nautilus: Ikonrubriker"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267
2000-04-20 19:37:07 +00:00
msgid ""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
"Choose the order for information to appear beneath icon names. More "
"information appears as you zoom in closer."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
msgstr ""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
"V<>lj i vilken ordning informationen ska visas under ikonnamnen. Mer "
"information kommer att visas n<>r du zoomar in."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-07 00:12:17 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:137
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "by _Name"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "efter _namn"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-07 00:12:17 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:138
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Beh<65>ll ikoner sorterade i rader"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-07 00:12:17 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:144
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "by _Size"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "efter _storlek"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-07 00:12:17 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:145
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Sortera ikoner i rader efter storlek"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-07 00:12:17 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:151
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "by _Type"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "efter _typ"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-07 00:12:17 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:152
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Sortera ikoner i rader efter typ"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-07 00:12:17 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "by Modification _Date"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "efter modifierings_datum"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-07 00:12:17 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Sortera ikoner i rader efter modifieringsdatum"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-07 00:12:17 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:165
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "by _Emblems"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "efter _emblem"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-07 00:12:17 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Sortera ikoner i rader efter emblem"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:432
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "_Stretch Icon"
msgstr "_Str<74>ck ut ikon"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:440
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "_<>terst<73>ll ikoner till originalstorlekarna"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:442
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "_Restore Icon's Original Size"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "_<>terst<73>ll ikon till originalstorlek"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:446
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "_Icon Captions..."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "_Ikonrubriker..."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Modify file name. We only allow this on a single file selection.
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:449
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Byt namn"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:453
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "_Clean Up by Name"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "_Rensa efter namn"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:456
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "_Use Tighter Layout"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "_Anv<6E>nd mer kompakt layout"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:460
2000-09-07 00:12:17 +00:00
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Om_v<5F>nd ordning"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:464
2000-09-07 00:12:17 +00:00
msgid "_Lay out items"
msgstr "_Placera objekt"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:467
2000-09-07 00:12:17 +00:00
msgid "_manually"
msgstr "_manuell"
2000-09-13 21:47:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1505
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
msgstr "V<>lj vilken information som ska visas under varje ikons namn"
2000-09-13 21:47:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1511
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "G<>r den markerade ikonen utstr<74>ckbar"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-13 21:47:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1517
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Restore each selected icon to its original size"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>terst<73>ll varje markerad ikon till dess originalstorlek"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-13 21:47:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Choose an order for the icons in this folder"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "V<>lj en ordning f<>r ikonerna i den h<>r mappen"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-13 21:47:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1540
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "L<>mna ikoner d<>r de sl<73>pps"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-13 21:47:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1563
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "V<>xla till/fr<66>n en kompaktare layout"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-13 21:47:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1570
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Display icons in the opposite order"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Visa ikoner i omv<6D>nd ordning"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-13 21:47:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1579
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Placera om ikoner s<> att de passar b<>ttre i f<>nstret och <20>verlappning undviks"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-13 21:47:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1588
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Rename selected item"
msgstr "Byt namn p<> markerat objekt"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-13 21:47:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1761
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "pekar p<> \"%s\""
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1684
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:247
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:69
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1690
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:68
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1696
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:259
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Date Modified"
msgstr "Modifieringsdatum"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:456
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Nautilus: %s Properties"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Nautilus: %s-egenskaper"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:588
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Avbryt <20>ndring av grupp?"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:589
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Changing group"
msgstr "<22>ndrar grupp"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:734
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Avbryt <20>ndring av <20>gare?"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:735
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Changing owner"
msgstr "<22>ndrar <20>gare"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:892
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "nothing"
msgstr "inget"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:894
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "unreadable"
msgstr "ol<6F>sbar"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-13 21:47:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:903
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 objekt, med storleken %s"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-13 21:47:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:905
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d objekt, totalt %s"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-13 21:47:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:911
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "(some contents unreadable)"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "(en del inneh<65>ll <20>r ol<6F>sbart)"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#.
2000-09-13 21:47:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:925
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Contents:"
msgstr "Inneh<65>ll:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-13 21:47:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1079
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Basic"
msgstr "Grundl<64>ggande"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-13 21:47:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1143
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Where:"
msgstr "Var:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-13 21:47:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1145
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-13 21:47:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1151
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-13 21:47:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1154
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Modified:"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Modifierad:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-13 21:47:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1156
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Accessed:"
msgstr "<22>tkommen:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-13 21:47:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1159
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME-typ:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-13 21:47:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1288
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Emblems"
2000-07-16 21:59:06 +00:00
msgstr "Emblem"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-13 21:47:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1521
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Special Flags:"
2000-07-16 21:59:06 +00:00
msgstr "Specialflaggor:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-13 21:47:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1525
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Set User ID"
2000-07-16 21:59:06 +00:00
msgstr "S<>tt anv<6E>ndar-ID"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-13 21:47:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1529
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Set Group ID"
2000-07-16 21:59:06 +00:00
msgstr "S<>tt grupp-ID"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-13 21:47:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1533
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Sticky"
msgstr "Klistrig"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-13 21:47:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1544
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Permissions"
msgstr "R<>ttigheter"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-13 21:47:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1550
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Du <20>r inte <20>garen, s<> du kan inte <20>ndra dessa r<>ttigheter."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-13 21:47:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "File Owner:"
msgstr "Fil<69>gare:"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-13 21:47:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1587
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "File Group:"
msgstr "Filgrupp:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-13 21:47:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1605
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "<22>gare:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-13 21:47:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1608
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-13 21:47:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1611
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Others:"
msgstr "Andra:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-13 21:47:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1614
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Text View:"
msgstr "Textvy:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-13 21:47:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1617
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Number View:"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Siffervy:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-13 21:47:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1620
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Last Changed:"
msgstr "Senast <20>ndrad:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-13 21:47:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1624
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Read"
msgstr "L<>s"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-13 21:47:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1628
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Write"
msgstr "Skriv"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-13 21:47:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1632
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Execute"
msgstr "K<>r"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-13 21:47:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1694
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "R<>ttigheterna f<>r \"%s\" kunde int avg<76>ras."
2000-09-11 23:35:03 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:241
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Where"
msgstr "Var"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:294
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "Visa _ikon i nytt f<>nster"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:302
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "Visa _ikon i %d nya f<>nster"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:448
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:142
msgid "Indexing Info..."
msgstr "Indexerar information..."
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:449
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Show indexing info dialog"
msgstr "Visa f<>nster med indexeringsinformation"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:461
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "Visa varje markerat objekt i dess ursprungsmapp"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:56
msgid "Busy"
msgstr "Upptagen"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:59
msgid "No response"
msgstr "Inget svar"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:62
msgid "No indexer present"
msgstr "Ingen indexerare finns tillg<6C>nglig"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:70
#, c-format
msgid "Error while trying to reindex: %s"
msgstr "Fel vid f<>rs<72>k att <20>terindexera: %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:130
msgid "Search service not available"
msgstr "S<>kningstj<74>nsten <20>r inte tillg<6C>nglig"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:155
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. If you need to update your index now, click on the \"Update Now\" "
"button for the appropriate index."
msgstr ""
"En g<>ng om dagen indexeras dina filer och textinneh<65>llet s<> att dina "
"s<>kningar blir snabbare. Om du vill uppdatera ditt index nu klickar du p<> "
"knappen \"Uppdatera nu\" f<>r l<>mpligt index."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:165
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "Dina filer indexerades senast %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:174
msgid "Update Now"
msgstr "Uppdatera nu"
#. set the window title
2000-09-11 23:35:03 +00:00
#: src/nautilus-about.c:142
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "About Nautilus"
msgstr "Om Nautilus"
#: src/nautilus-application.c:227
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgid "User Directory"
msgstr "Anv<6E>ndarkatalog"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: src/nautilus-application.c:232
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgid "User Main Directory"
msgstr "Anv<6E>ndarens huvudkatalog"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: src/nautilus-application.c:237
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgid "Desktop Directory"
msgstr "Skrivbordskatalog"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: src/nautilus-application.c:252
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgid "Nautilus: Missing directories"
msgstr "Nautilus: Felande kataloger"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * nautilus.oafinfo file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containg the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * nautilus.oafinfo file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: src/nautilus-application.c:348
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
"again may fix the problem."
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Nautilus kan inte anv<6E>ndas just nu. Omstart av datorn eller ominstallering "
"av Nautilus kan l<>sa problemet."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame.
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: src/nautilus-application.c:352
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
"again may fix the problem.\n"
"\n"
"OAF couldn't locate the nautilus.oafinfo file. One cause of this seems to be "
"an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. "
"Another possible cause would be bad install with a missing nautilus.oafinfo "
"file.\n"
"\n"
"Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
"\n"
"We need a much less confusing message here for Nautilus 1.0."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Nautilus kan inte anv<6E>ndas just nu. Omstart av datorn eller ominstallering "
"av Nautilus kan l<>sa problemet.\n"
"\n"
"OAF kunde inte hitta filen nautilus.oafinfo. En m<>jlig orsak kan vara att "
"LD_LIBRARY_PATH inte inneh<65>ller katalogen med oaf-biblioteket. En annan "
"m<>jlig orsak kan vara en trasig installation med en felande "
"nautilus.oafinfo-fil.\n"
"\n"
"Ibland kan problemet l<>sas genom att d<>da oafd och gconfd, men vi vet inte "
"varf<72>r.\n"
"\n"
"Vi beh<65>ver ett mycket mindre f<>rvillande meddelande h<>r till Nautilus 1.0."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of OAF). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. * current OAF. I guess I read the code
#. * wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: src/nautilus-application.c:377 src/nautilus-application.c:395
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Nautilus kan inte anv<6E>ndas just nu p<> grund av ett ov<6F>ntat fel."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: src/nautilus-application.c:378
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus kan inte anv<6E>ndas just nu p<> grund av ett ov<6F>ntat fel fr<66>n OAF "
"intr<74>ffade n<>r ett f<>rs<72>k gjordes att registrera filhanterarens vyserver."
#: src/nautilus-application.c:396
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to locate the factory."
msgstr ""
"Nautilus kan inte anv<6E>ndas just nu p<> grund av ett ov<6F>ntat fel intr<74>ffade "
"n<>r ett f<>rs<72>k gjordes att hitta fabriken."
#: src/nautilus-application.c:519
msgid ""
"You are running Nautilus as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
"Nautilus will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Du k<>r Nautilus som root.\n"
"\n"
"Som root kan du skada ditt system om du inte <20>r f<>rsiktig, och Nautilus\n"
"kommer inte att hindra dig fr<66>n att g<>ra det."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:139
msgid "Nautilus: Bookmarks"
msgstr "Nautilus: Bokm<6B>rken"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:188
msgid "Location"
msgstr "Plats"
2000-09-11 23:35:03 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:201 src/nautilus-window-menus.c:782
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:206
msgid "Include built-in bookmarks in menu"
msgstr "Inkludera inbyggda bokm<6B>rken i meny"
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:112
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration wizard\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the wizard again.\n"
"\n"
msgstr ""
"F<>rekomst av denna fil tyder p<> att Nautilus-konfigurationsguiden har\n"
"visats.\n"
"\n"
"Du kan ta bort denna fil manuellt f<>r att visa guiden igen.\n"
"\n"
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:344
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
"User levels provide a way to adjust the software to\n"
"your level of technical expertise. Pick an initial level that you\n"
"feel comfortable with; you can always change it later."
msgstr ""
"Anv<6E>ndarniv<69>er <20>r ett s<>tt att anpassa programvaran till dina\n"
"teknikkunskapsniv<69>er. V<>lj till att b<>rja med en niv<69> som k<>nns\n"
"bekv<6B>m; du kan alltid <20>ndra den senare."
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:354
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Beginner"
msgstr "Nyb<79>rjare"
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:355
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
"For beginner users that are not yet\n"
"familiar with the working of GNOME and Linux."
msgstr ""
"F<>r nyb<79>rjaranv<6E>ndare som <20>nnu inte <20>r\n"
"vana vid hur GNOME eller Linux fungerar."
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:362
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Intermediate"
msgstr "Mellan"
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:363
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
"For non-technical users that are comfortable with\n"
"their GNOME and Linux environment."
msgstr ""
"F<>r icketekniska anv<6E>ndare som k<>nner sig\n"
"tillr<6C>tta med deras GNOME- och Linuxmilj<6C>."
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:369
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerad"
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:370
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
"For technical users that have the need to be exposed\n"
"to every detail of their operating system."
msgstr ""
"F<>r tekniska anv<6E>ndare som har ett behov av\n"
"att visas varje detalj i operativsystemet."
#. allocate a descriptive label
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:405
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
"Eazel offers a growing number of services to \n"
"help you install and maintain new software and manage \n"
"your files across the network. If you want to find out more \n"
"about Eazel services, just press the 'Next' button. "
msgstr ""
"Eazel erbjuder ett v<>xande antal tj<74>nster som hj<68>lper dig att \n"
"installera och underh<72>lla ny programvara och hantera dina filer \n"
"i n<>tverket. Om du vill veta mer om Eazels tj<74>nster trycker du \n"
"bara p<> knappen \"N<>sta\". "
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:409
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Eazel Services"
msgstr "Eazel-tj<74>nster"
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:417
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "I want to learn more about Eazel services."
msgstr "Jag vill veta mer om Eazels tj<74>nster."
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:418
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "I want to sign up for Eazel services now."
msgstr "Jag vill anm<6E>la mitt intresse f<>r Eazels tj<74>nster nu."
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:419
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "I've already signed up and want to login now."
msgstr "Jag har redan anm<6E>lt mig och vill logga in nu."
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:420
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time."
msgstr "Jag vill inte veta mer om Eazels tj<74>nster just nu."
#. allocate a descriptive label
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:447
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
"Nautilus will now contact Eazel services to verify your \n"
"web connection and download the latest updates. \n"
"Click the Next button to continue."
msgstr ""
"Nautilus kommer nu att kontakta Eazel-tj<74>nster f<>r att \n"
"kontrollera din webbanslutning och h<>mta de senaste \n"
"uppdateringarna. Klicka p<> knappen \"N<>sta\" f<>r att \n"
"forts<74>tta."
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:451
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Updating Nautilus"
msgstr "Uppdaterar Nautilus"
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:459
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Yes, verify my web connection and update Nautilus now."
msgstr "Ja, kontrollera min webbanslutning och uppdatera Nautilus nu."
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:460
2000-09-11 23:35:03 +00:00
msgid "No, I don't wish to connect and update Nautilus now."
msgstr "Nej, jag vill inte ansluta och uppdatera Nautilus nu."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. allocate a descriptive label
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:491
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
"We are having troubles making an external web connection. \n"
"Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server. \n"
" Fill in the name of port of your proxy server, if any, below."
msgstr ""
"Vi har problem med att skapa en extern webbanslutning. \n"
"Ibland kr<6B>ver brandv<64>ggar att du anger en webbproxyserver. \n"
" Fyll i namnet p<> din proxyserver (om du har en s<>dan) nedan."
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:495
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "HTTP Proxy Configuration"
msgstr "HTTP-proxykonfiguration"
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:507
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "No proxy server required."
msgstr "Ingen proxyserver beh<65>vs."
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:508
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Use this proxy server:"
msgstr "Anv<6E>nd denna proxyserver:"
#. allocate the proxy label, followed by the entry
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:533
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Proxy address:"
msgstr "Proxyadress:"
#. allocate the proxy label, followed by the entry
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:550
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#. allocate a descriptive label
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:581
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"We are now contacting the Eazel service to test your \n"
"web connection and update Nautilus."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
msgstr ""
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"Vi kontaktar nu Eazel-tj<74>nster f<>r att testa din \n"
"webbanslutning och uppdatera Nautilus."
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:586
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Downloading Nautilus updates..."
msgstr "H<>mtar Nautilus-uppdateringar..."
2000-09-13 21:47:42 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:678
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Nautilus: Initial Preferences"
msgstr "Nautilus: Startegenskaper"
#. set up the initial page
#. The image is marked for translation because it is basically an
#. * image of english text. Other languages would probably want to
#. * create another image and use that. Theoretically in the future
#. * gnome-canvas-text will support nice text drawing and this will
#. * be a non-issue
2000-09-13 21:47:42 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:704
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "druid_welcome.png"
msgstr "druid_welcome.png"
2000-09-13 21:47:42 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:710
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Welcome to Nautilus!"
msgstr "V<>lkommen till Nautilus!"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-13 21:47:42 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:719
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"Since this is the first time that you've launched\n"
"Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n"
"to help personalize it for your use."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
msgstr ""
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"Eftersom det h<>r <20>r f<>rsta g<>ngen som du startat\n"
"Nautilus vill vi g<>rna st<73>lla ett par fr<66>gor som\n"
"hj<68>lper oss att anpassa det till dig."
2000-09-13 21:47:42 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:724
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Press the next button to continue."
msgstr "Tryck p<> n<>sta-knappen f<>r att forts<74>tta."
#. set up the final page
2000-09-13 21:47:42 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:732
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Finished"
msgstr "Slutf<74>rd"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-13 21:47:42 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:739
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"Click the finish button to launch Nautilus.\n"
"We hope that you enjoy using it!"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgstr ""
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"klicka p<> slutf<74>r-knappen f<>r att starta Nautilus.\n"
"Vi hoppas att du kommer att trivas med att anv<6E>nda det!"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. set up the user level page
2000-09-13 21:47:42 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:745
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Select A User Level"
msgstr "V<>lj en anv<6E>ndarniv<69>"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. set up the service sign-up page
2000-09-13 21:47:42 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:749
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Sign Up for Eazel Services"
msgstr "Anm<6E>l dig till Eazel-tj<74>nster"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. set up the update page
2000-09-13 21:47:42 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:753
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Nautilus Update"
msgstr "Nautilus-uppdatering"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. set up the update feedback page
2000-09-13 21:47:42 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:761
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Updating Nautilus..."
msgstr "Uppdatering av Nautilus..."
#. set up the (optional) proxy configuration page
2000-09-13 21:47:42 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:769
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Web Proxy Configuration"
msgstr "Webbproxykonfiguration"
#. change the message to expanding file
2000-09-13 21:47:42 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:837
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Decoding Update..."
msgstr "Avkodar uppdatering..."
2000-09-13 21:47:42 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:846
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Update Completed... Press Next to Continue."
msgstr "Uppdateringen f<>rdig... Tryck p<> N<>sta f<>r att forts<74>tta."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. set the window title
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: src/nautilus-link-set-window.c:188
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Link sets"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "L<>nksamlingar"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. add a descriptive label
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: src/nautilus-link-set-window.c:200
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"L<>gg till eller ta bort l<>nksamlingar genom att klicka i kryssrutorna nedan."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: src/nautilus-location-bar.c:132
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "Vill du se dessa %d platser i separata f<>nster?"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: src/nautilus-location-bar.c:138
msgid "View in Multiple Windows?"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Visa i flera f<>nster?"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-location-bar.c:418
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Plats:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-main.c:111
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Perform high-speed self-check tests."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Utf<74>r h<>ghastighetssj<73>lvkontroller."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-main.c:113
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Quit Nautilus."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Avsluta Nautilus."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-main.c:114
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Restart Nautilus."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Starta om Nautilus."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-main.c:115
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Don't draw background and icons on desktop."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Rita inte bakgrund och ikoner p<> skrivbordet."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-main.c:116
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Draw background and icons on desktop."
msgstr "Rita bakgrund och ikoner p<> skrivbordet."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-main.c:149
2000-09-06 13:21:00 +00:00
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check kan inte anv<6E>ndas med URI:er.\n"
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-main.c:153
2000-09-06 13:21:00 +00:00
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check kan inte anv<6E>ndas med andra flaggor.\n"
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-main.c:157
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "nautilus: --quit kan inte anv<6E>ndas med URI:er.\n"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-main.c:161
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "nautilus: --restart kan inte anv<6E>ndas med URI:er.\n"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-main.c:165
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "nautilus: --quit and --start-desktop cannot be used together.\n"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "nautilus: --quit och --start-desktop kan inte anv<6E>ndas tillsammans.\n"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-main.c:169
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "nautilus: --restart and --start-desktop cannot be used together.\n"
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"nautilus: --restart och --start-desktop kan inte anv<6E>ndas tillsammans.\n"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-main.c:173
2000-09-06 13:21:00 +00:00
msgid "nautilus: --stop-desktop and --start-desktop cannot be used together.\n"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"nautilus: --stop-desktop och --start-desktop kan inte anv<6E>ndas tillsammans.\n"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. set the title
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:210
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Nautilus Property Browser"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Nautilus egenskapsbl<62>ddrare"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. add the title label
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:273 src/nautilus-property-browser.c:1725
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Select A Category:"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "V<>lj en kategori:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:308
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Add new..."
msgstr "L<>gg till ny..."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:319
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Remove..."
msgstr "Ta bort..."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:846 src/nautilus-property-browser.c:941
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not an image file!"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Tyv<79>rr, men \"%s\" <20>r inte en bildfil!"
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:848 src/nautilus-property-browser.c:942
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgid "Nautilus: Not an image"
msgstr "Nautilus: Inte en bild"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:873
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Create a New Emblem:"
2000-07-16 21:59:06 +00:00
msgstr "Skapa ett nytt emblem:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. make the keyword label and field
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:878
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Keyword:"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Nyckelord:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. set up a gnome file entry to pick the image file
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:895
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Select an image file for the new emblem:"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "V<>lj en bildfil f<>r det nya emblemet:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1006
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Select an image file to add as a background:"
msgstr "V<>lj en bildfil att l<>gga till som bakgrund:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1104
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Select a color to add:"
msgstr "V<>lj en f<>rg att l<>gga till:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1733
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Cancel Remove"
msgstr "Avbryt borttagning"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1735
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Add a new %s"
msgstr "L<>gg till en ny %s"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. strip trailing s
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1750
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Click on a %s to remove it"
msgstr "Klicka p<> en %s f<>r att ta bort den"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1762
2000-07-16 21:59:06 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Remove a %s"
msgstr "Ta bort en %s"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:67
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Content"
msgstr "Inneh<65>ll"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:70
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "With Emblem"
msgstr "Med emblem"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:71
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Last Modified"
msgstr "Senast <20>ndrad"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:72
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Owned By"
msgstr "<22>gd av"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "contains"
msgstr "inneh<65>ller"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "starts with"
msgstr "startar med"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:80
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "ends with"
msgstr "slutar med"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:81
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "matches glob"
msgstr "passar skalm<6C>nster"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:82
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "matches regexp"
msgstr "passar regulj<6C>rt uttryck"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "includes all of"
msgstr "inneh<65>ller allt av"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "includes any of"
msgstr "inneh<65>ller n<>got av"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "does not include all of"
msgstr "inneh<65>ller inte allt av"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "includes none of"
msgstr "inneh<65>ller inget av"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:123
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "is"
msgstr "<22>r"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "is not"
msgstr "<22>r inte"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:102
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "regular file"
msgstr "regulj<6C>r fil"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "text file"
msgstr "textfil"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "application"
msgstr "applikation"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:105
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "directory"
msgstr "katalog"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "larger than"
msgstr "st<73>rre <20>n"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "smaller than"
msgstr "mindre <20>n"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:117
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "marked with"
msgstr "m<>rkt med"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "not marked with"
msgstr "inte m<>rkt med"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "is after"
msgstr "finns efter"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:126
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "is before"
msgstr "finns f<>re"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:128
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "is today"
msgstr "<22>r idag"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:129
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "is yesterday"
msgstr "<22>r ig<69>r"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "is within a week of"
msgstr "<22>r inom en vecka fr<66>n"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "is within a month of"
msgstr "<22>r inom en m<>nad fr<66>n"
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-shell.c:165
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Nautilus: caveat"
msgstr "Nautilus: varning"
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-shell.c:201
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
"The Nautilus shell is under development; it's not \n"
"ready for daily use. Many features, including some \n"
"of the best ones, are not yet done, partly done, or \n"
"unstable. The program doesn't look or act the way \n"
"it will in version 1.0.\n"
"\n"
"If you do decide to test this version of Nautilus, \n"
"beware. The program could do something \n"
"unpredictable and may even delete or overwrite \n"
"files on your computer.\n"
"\n"
"For more information, visit http://nautilus.eazel.com."
msgstr ""
"Nautilus-skalet <20>r under utveckling; det <20>r inte \n"
"f<>rdigt f<>r daglig anv<6E>ndning. M<>nga finesser, \n"
"inklusive en del av de b<>sta, <20>r inte implementerade,\n"
"endast delvis implementerade, eller instabila. \n"
"Programmet ser inte ut eller beter sig som det kommer\n"
"att g<>ra i version 1.0.\n"
"\n"
"Om du best<73>mmer dig f<>r att testa den h<>r versionen \n"
"av Nautilus b<>r du se upp. Programmet kan g<>ra \n"
"n<>gonting of<6F>ruts<74>gbart och kan till och med ta bort \n"
"eller skriva <20>ver filer p<> sin dator.\n"
"\n"
"F<>r mer information, bes<65>k http://nautilus.eazel.com."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. add the reset background item, possibly disabled
2000-09-11 23:35:03 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:432
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Reset Background"
msgstr "<22>terst<73>ll bakgrund"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-11 23:35:03 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:606
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Du kan inte tilldela mer <20>n en anpassad ikon <20>t g<>ngen! Var v<>nlig och dra "
"endast en bild f<>r att st<73>lla in en anpassad ikon."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-11 23:35:03 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:608
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgid "Nautilus: More than one image"
msgstr "Nautilus: Fler <20>n en bild"
2000-09-11 23:35:03 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:630
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Filen som du sl<73>ppte <20>r inte lokal. Du kan endast anv<6E>nda lokala bilder som "
"anpassade ikoner."
2000-09-11 23:35:03 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:632
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgid "Nautilus: Local images only"
msgstr "Nautilus: Endast lokala bilder"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-11 23:35:03 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:637
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Filen som du sl<73>ppte <20>r inte en bild. Du kan endast anv<6E>nda lokala bilder "
"anpassade ikoner."
2000-09-11 23:35:03 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:639
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgid "Nautilus: Images only"
msgstr "Nautilus: Endast bilder"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:1189
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "<22>ppna med %s"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Catch-all button after all the others.
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:1218
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Open with..."
msgstr "<22>ppna med..."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. Create button first so we can use it for auto_click
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-simple-search-bar.c:101
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Find Them!"
msgstr "Hitta dem!"
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:102
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Search For:"
msgstr "S<>k efter:"
#. set the title
#: src/nautilus-theme-selector.c:144
msgid "Nautilus Theme Selector"
msgstr "Nautilus temav<61>ljare"
#. add the title label
#: src/nautilus-theme-selector.c:178
msgid "Nautilus Theme:"
msgstr "Nautilus-tema:"
#. add the help label
#: src/nautilus-theme-selector.c:185
msgid ""
"Click on a theme to change the\n"
"appearance of Nautilus."
msgstr ""
"Klicka p<> ett tema f<>r att <20>ndra\n"
"utsendet p<> Nautilus."
#: src/nautilus-theme-selector.c:238
msgid "Add new theme"
msgstr "L<>gg till nytt tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:250
msgid "Remove theme"
msgstr "Ta bort tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:380
msgid "Select a theme directory to add as a new theme:"
msgstr "V<>lj en temakatalog att l<>gga till som ett nytt tema:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:535
#, c-format
msgid "No information available for the %s theme"
msgstr "Ingen information finns tillg<6C>nglig f<>r temat %s"
2000-09-14 20:14:39 +00:00
#: src/nautilus-window.c:871
2000-07-16 21:59:06 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "View as %s..."
msgstr "Visa som %s..."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#. Add "View as Other..." extra bonus choice.
2000-09-14 20:14:39 +00:00
#: src/nautilus-window.c:893
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "View as Other..."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Visa som annat...."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-14 20:14:39 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1439
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Close"
msgstr "St<53>ng"
2000-09-14 20:14:39 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:192
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "(untitled)"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "(namnl<6E>s)"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-14 20:14:39 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:256 src/nautilus-window-menus.c:643
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-14 20:14:39 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:259
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Nautilus: %s"
msgstr "Nautilus: %s"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-14 20:14:39 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:713
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "You do not have the permissions necessary to view \"%s\"."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Du har inte de r<>ttigheter som kr<6B>vs f<>r att se \"%s\"."
2000-09-14 20:14:39 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:715
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgid "Nautilus: Inadequate permissions"
msgstr "Nautilus: Otillr<6C>ckliga r<>ttigheter"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-14 20:14:39 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:910
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgid "Nautilus: View failed"
msgstr "Nautilus: Vy misslyckades"
2000-09-14 20:14:39 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:923
2000-09-13 21:47:42 +00:00
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
2000-09-14 12:55:27 +00:00
"En av sidoradspanelerna r<>kade ut f<>r ett fel och kan inte forts<74>tta. Tyv<79>rr "
"kan jag inte s<>ga vilken."
2000-09-13 21:47:42 +00:00
2000-09-14 20:14:39 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:927
2000-09-13 21:47:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"Sidoradspanelen %s r<>kade ut f<>r ett fel och kan inte forts<74>tta. Om det h<>r "
"forts<74>tter att h<>nda kanske du vill st<73>nga av den h<>r panelen."
2000-09-14 20:14:39 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:934
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgid "Nautilus: Sidebar panel failed"
msgstr "Nautilus: Sidoradspanel misslyckades"
2000-09-14 20:14:39 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1292
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Kunde inte hitta \"%s\". Var v<>nlig och kontrollera stavningen och f<>rs<72>k "
"igen."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-14 20:14:39 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1298
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"\"%s\" <20>r ingen giltig plats. Var v<>nlig och kontrollera stavningen och "
"f<>rs<72>k igen."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-14 20:14:39 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1316
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of this type."
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Kunde inte visa \"%s\", eftersom Nautilus inte kan hantera objekt av den h<>r "
"typen."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-14 20:14:39 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1320
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of type \"%s\"."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Kunde inte visa \"%s\", eftersom Nautilus inte kan hantera objekt av typen "
"\"%s\"."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
2000-09-14 20:14:39 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1332
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Kunde inte visa \"%s\", eftersom Nautilus inte kan hantera %s:-platser."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-14 20:14:39 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1338
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Kunde inte visa \"%s\", eftersom inloggningsf<73>rs<72>ket misslyckades."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2458: Need to give the user some advice about what to do here.
2000-09-14 20:14:39 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1345
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
"Sorry, searching can't be used now. In the future this message will be more "
"helpful."
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Tyv<79>rr, s<>kning kan inte anv<6E>ndas <20>n. I framtiden kommer detta meddelande "
"att bli till mer hj<68>lp."
2000-09-14 20:14:39 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1346
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgid "Nautilus: Searching unavailable"
msgstr "Nautilus: S<>kning <20>r inte tillg<6C>nglig"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-14 20:14:39 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1350
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus kan inte visa \"%s\"."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-14 20:14:39 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1362
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgid "Nautilus: Can't display location"
msgstr "Nautilus: Kan inte visa plats"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:355
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"<22>r du s<>ker p<> att du vill gl<67>mma historien? I s<> fall <20>r du d<>md till att "
"<22>teruppleva den."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:358
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"<22>r du s<>ker p<> att du vill att Nautilus ska gl<67>mma de platser som du har "
"bes<65>kt?"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:363
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgid "Nautilus: Forget history?"
msgstr "Nautilus: Gl<47>m historik?"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:364
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgid "Forget"
msgstr "Gl<47>m"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:465
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Hide Status Bar"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "G<>m statusrad"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:466
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Show Status Bar"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Visa statusrad"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:472
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Hide Sidebar"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "G<>m sidorad"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:473
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Show Sidebar"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Visa sidorad"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:479
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Hide Tool Bar"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "G<>m verktygsrad"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:480
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Show Tool Bar"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Visa verktygsrad"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:486
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Hide Location Bar"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "G<>m platsrad"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:487
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Show Location Bar"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Visa platsrad"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:560
#, c-format
msgid ""
"The %s settings cannot be edited. If you want to edit the settings you must "
"choose the %s or %s user level. Do you want to switch to %s now and edit its "
"settings?"
msgstr ""
2000-09-07 00:12:17 +00:00
"Inst<73>llningarna f<>r %s kan inte <20>ndras. Om du vill redigera inst<73>llningarna "
2000-09-06 13:21:00 +00:00
"m<>ste du v<>lja anv<6E>ndarniv<69>n %s eller %s. Vill du byta till %s nu och "
"redigera dess inst<73>llningar?"
#: src/nautilus-window-menus.c:569
#, c-format
msgid "Nautilus: Switch to %s?"
msgstr "Nautilus: Byt till %s?"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:647
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell \n"
"for GNOME that makes it \n"
"easy to manage your files \n"
"and the rest of your system."
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Nautilus <20>r ett grafiskt skal \n"
"till GNOME som g<>r det enkelt \n"
"att hantera dina filer och \n"
"resten av ditt system."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-11 23:35:03 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:777
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Platsen \"%s\" finns inte. Vill du ta bort alla bokm<6B>rken med denna plats "
"fr<66>n din lista?"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-11 23:35:03 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:781
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgid "Nautilus: Bookmark for nonexistent location"
msgstr "Nautilus: Bokm<6B>rken f<>r icke-existerande platser"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-11 23:35:03 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:795
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "Platsen \"%s\" finns inte l<>ngre."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-11 23:35:03 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:796
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgid "Nautilus: Go to nonexistent location"
msgstr "Nautilus: G<> till ickeexisterande plats"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:871
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Go to the specified location"
msgstr "G<> till den angivna platsen"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1145
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1149
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1153
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "_View"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "_Visa"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1157
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_G<5F>"
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1161
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokm<6B>rken"
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1165
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Hj<48>lp"
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1336
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "_New Window"
msgstr "_Nytt f<>nster"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1337
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Create a new window"
msgstr "Skapa ett nytt f<>nster"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1351
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "_Close Window"
msgstr "_St<53>ng f<>nster"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1352
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "St<53>ng detta f<>nster"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1363
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Close _All Windows"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "St<53>ng _alla f<>nster"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1364
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Close all Nautilus windows"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "St<53>ng alla Nautilus-f<>nster"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1392
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "_Web Search"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "_Webbs<62>kning"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1407 src/nautilus-window-menus.c:1817
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_<>ngra"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1408 src/nautilus-window-menus.c:1817
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Undo the last text change"
msgstr "<22>ngra den senaste text<78>ndringen"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1421
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "_Cut Text"
msgstr "_Klipp ut text"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1422
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Cuts the selected text to the clipboard"
msgstr "Klipper ut den markerade texten till urklipp"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1433
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "_Copy Text"
msgstr "K_opiera text"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1434
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Copies the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopierar den markerade texten till urklipp"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1445
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "_Paste Text"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "K_listra in text"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1446
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Pastes the text stored on the clipboard"
msgstr "Klistrar in texten som <20>r sparad i urklipp"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1457
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "C_lear Text"
msgstr "_Rensa text"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1458
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Tar bort den markerade texten utan att l<>gga det i urklipp"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1471
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "_Select All"
msgstr "_Markera allt"
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1485
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "_Customize..."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "_Anpassa..."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1486
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
"Displays the Property Browser, to add properties to objects and customize "
"appearance"
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Visar egenskapsbl<62>ddraren s<> att egenskaper kan l<>ggas till objekt och "
"utseendet anpassas"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1497
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "_Change Appearance..."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "_Byt utseende..."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1498
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
"Displays a list of alternative appearances, to allow you to change the "
"appearance"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Visar en lista med alternativa utseenden s<> att du kan <20>ndra utseendet"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1514
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "_Refresh"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "_Ladda om"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#. Title computed dynamically
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1528
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>ndra synligheten p<> det h<>r f<>nstrets sidorad"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#. Title computed dynamically
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1539
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's tool bar"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>ndra synligheten p<> det h<>r f<>nstrets verktygsrad"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#. Title computed dynamically
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1550
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>ndra synligheten p<> det h<>r f<>nstrets platsrad"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#. Title computed dynamically
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1561
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>ndra synligheten p<> det h<>r f<>nstrets statusrad"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1577
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Zoom _In"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Zooma _in"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1578
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Show the contents in more detail"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Visa inneh<65>llet mer detaljerat"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1589
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Zoom _Out"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Zooma _ut"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1590
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Show the contents in less detail"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Visa inneh<65>llet mindre detaljerat"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1601
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "_Normal Size"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "_Normal storlek"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1602
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Show the contents at the normal size"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Visa inneh<65>llet i den normala storleken"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1617
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "_F<5F>reg<65>ende"
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1629
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "_Forward"
msgstr "_N<5F>sta"
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1641
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "_Up a Level"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "_Upp en niv<69>"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1653
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "_Home"
msgstr "_Hem"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1666
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "For_get History"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "_Gl<47>m historik"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1667
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "T<>m inneh<65>llet i G<>-menyn och F<>reg<65>ende/N<>sta-listorna"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1682
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_L<5F>gg till bokm<6B>rke"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1683
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "L<>gg till ett bokm<6B>rke f<>r den aktuella platsen till denna menyn"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1694
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "_Edit Bookmarks..."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "_Redigera bokm<6B>rken..."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1695
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Visa ett f<>nster som till<6C>ter redigering av bokm<6B>rkena i denna menyn"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1710
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "_About Nautilus..."
msgstr "_Om Nautilus..."
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1711
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Displays information about the Nautilus program"
msgstr "Visar information om programmet Nautilus"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1755
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid " Novice"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr " Nyb<79>rjare"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1756
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Set Novice User Level"
2000-09-03 18:27:28 +00:00
msgstr "<22>ndra anv<6E>ndarniv<69>n till nyb<79>rjare"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1769
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid " Intermediate"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr " Mellan"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1770
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Set Intermediate User Level"
2000-09-03 18:27:28 +00:00
msgstr "<22>ndra anv<6E>ndarniv<69>n till mellangod"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1784
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid " Expert"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr " Expert"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1785
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Set Expert User Level"
2000-09-03 18:27:28 +00:00
msgstr "<22>ndra anv<6E>ndarniv<69>n till expert"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1801
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Edit Settings..."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>ndra inst<73>llningar..."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1802
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Edit Settings for the Current User Level"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>ndra inst<73>llningarna f<>r den aktuella anv<6E>ndarniv<69>n"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1866
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "_Browse"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "_Bl<42>ddra"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1867
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "_Find"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "_S<5F>k"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: src/nautilus-window-toolbars.c:106
msgid "Back"
msgstr "F<>reg<65>ende"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:111
msgid "Forward"
msgstr "N<>sta"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:116
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:121
msgid "Refresh"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Ladda om"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: src/nautilus-window-toolbars.c:128
msgid "Home"
msgstr "Hem"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: src/nautilus-window-toolbars.c:133
msgid "Find"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "S<>k"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: src/nautilus-window-toolbars.c:138
msgid "Web Search"
msgstr "Webbs<62>kning"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: src/nautilus-window-toolbars.c:151
msgid "Services"
msgstr "Tj<54>nster"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#. This is marked for localization in case the % sign is not
#. * appropriate in some locale. I guess that's unlikely.
#.
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:552
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"