nautilus/po/sv.po

4821 lines
140 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2000-04-20 19:37:07 +00:00
# Swedish translation of Nautilus.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000.
2000-07-22 16:28:28 +00:00
# Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>, 2000.
2000-09-01 23:27:53 +00:00
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000.
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#
2000-09-07 00:12:17 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:362
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:368
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:371
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:374
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:377
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:380
2000-04-20 19:37:07 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nautilus 0.1\n"
2000-10-02 22:43:24 +00:00
"POT-Creation-Date: 2000-10-03 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-10-03 00:42+0200\n"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. * From 'man(7)':
#.
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
#.
#. 1 Commands
#. Those commands that can be executed by the
#. user from within a shell.
#.
#. 2 System calls
#. Those functions which must be performed by
#. the kernel.
#.
#. 3 Library calls
#. Most of the libc functions, such as
#. sort(3))
#.
#. 4 Special files
#. Files found in /dev)
#.
#. 5 File formats and conventions
#. The format for /etc/passwd and other human-
#. readable files.
#.
#. 6 Games
#.
#. 7 Macro packages and conventions
#. A description of the standard file system
#. layout, this man page, and other things.
#.
#. 8 System management commands
#. Commands like mount(8), which only root can
#. execute.
#.
#. 9 Kernel routines
#. This is a non-standard manual section and
#. is included because the source code to the
#. Linux kernel is freely available under the
#. GNU Public License and many people are
#. working on changes to the kernel)
#. **
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:396
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
msgid "System"
msgstr "System"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
msgid "Config files"
msgstr "Konfigurationsfiler"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:671
msgid "Applications"
msgstr "Applikationer"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
msgid "Command Line"
msgstr "Kommandorad"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
msgid "Development"
msgstr "Utveckling"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
msgid "APIs"
msgstr "Programmeringsgr<67>nssnitt"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
msgid "Miscellaneous"
msgstr "<22>vrigt"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
msgid "System Calls"
msgstr "Systemanrop"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:556
2000-09-28 23:59:40 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:393
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Info"
msgstr "Info"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:124
msgid "see "
msgstr "se "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:128
msgid "see also "
msgstr "se <20>ven "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:212
msgid "No matches."
msgstr "Inga tr<74>ffar."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:479
msgid " (see \""
msgstr " (se \""
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:484
msgid " (see also \""
msgstr " (se <20>ven \""
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-25 00:36:19 +00:00
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:698
2000-09-20 08:34:01 +00:00
msgid "I could not initialize Bonobo"
msgstr "Jag kunde inte initiera Bonobo"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Det h<>r <20>r ett Nautilus-inneh<65>llsf<73>nster som misslyckas p<> beg<65>ran."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:199
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Kill Content View toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Du klickade p<> knappen D<>da inneh<65>llsvy i verktygsraden."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. BonoboUIHandler
#. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:247
msgid "_Kill Content View"
msgstr "_D<5F>da inneh<65>llsvy"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. menu item user-displayed label
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:248
msgid "Kill the Loser content view"
msgstr "D<>da f<>rlorar-inneh<65>llsvyn"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. BonoboUIHandler
#. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:267
msgid "Kill Content View"
msgstr "D<>da inneh<65>llsvy"
#. button user-displayed label
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:268
msgid "Kill the Loser content view."
msgstr "D<>da f<>rlorar-inneh<65>llsvyn."
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Loser sidebar."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"F<>rlorar-sidoraden."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:202
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Kill Sidebar View toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Du klickade p<> knappen D<>da sidoradsvy i verktygsraden."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. BonoboUIHandler
#. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:250
msgid "_Kill Sidebar View"
msgstr "_D<5F>da sidoradsvyn"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. menu item user-displayed label
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:251
msgid "Kill the Loser sidebar view"
msgstr "D<>da sidoradsvyn"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. BonoboUIHandler
#. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:270
msgid "Loser"
msgstr "F<>rlorare"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. button user-displayed label
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:271
msgid "Kill the Loser sidebar view."
msgstr "D<>da sidoradsvyn."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#.
#. * Create our mozilla menu item.
#. *
#. * Note that it's sorta bogus that we know Nautilus has a menu whose
#. * path is "/File", and also that we know a sensible position to use within
#. * that menu. Nautilus should publish this information somehow.
#.
#. BonoboUIHandler
#. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:568
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "_Mozilla"
msgstr "_Mozilla"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. menu item user-displayed label
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:569
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "This is a mozilla merged menu item"
msgstr "Det h<>r <20>r ett mozilla-sammanslaget menyalternativ"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. hint that appears in status bar
#. position within menu; -1 means last
#. pixmap type
#. pixmap data
#. accelerator key, couldn't bear the thought of using Control-S for anything except Save
#. accelerator key modifiers
#. callback function
#. callback function data
#.
#. * Create our mozilla toolbar button.
#. *
#. * Note that it's sorta bogus that we know Nautilus has a toolbar whose
#. * path is "/Main". Nautilus should publish this information somehow.
#.
#. BonoboUIHandler
#. button path, must start with /Main/ and be otherwise unique
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:586
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. button user-displayed label
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:587
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "This is a mozilla merged toolbar button"
msgstr "Det h<>r <20>r en mozilla-sammanslagen verktygsradsknapp"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:220
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Track "
msgstr "Sp<53>r "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:220
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Title"
msgstr "Titel"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:220
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Artist"
msgstr "Artist"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:220
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Year"
msgstr "<22>r"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:220
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Bitrate "
msgstr "Bithastighet "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:220
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Time "
msgstr "Tid "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:220
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Album"
msgstr "Album"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:220
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:220
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Channels"
msgstr "Kanaler"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:220
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Sample Rate"
msgstr "Samplingsfrekvens"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:869
2000-09-20 08:34:01 +00:00
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet! "
msgstr "Tyv<79>rr, musikvyn kan inte spela icke-lokala filer <20>n! "
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:870
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Can't Play Remote Files"
msgstr "Kan inte spela fj<66>rrfiler"
2000-09-20 08:34:01 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1181
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "F<>reg<65>ende"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1194
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Play"
msgstr "Spela upp"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1207
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1220
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:385
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:404
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:422
2000-09-25 00:36:19 +00:00
#: src/nautilus-window-toolbars.c:148
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1233
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Next"
msgstr "N<>sta"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1245
msgid "Sound hardware missing or busy!"
msgstr "Ljudh<64>rdvara saknas eller <20>r upptaget!"
2000-09-29 21:31:31 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. set up the window title
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:182
#, c-format
msgid "Verifying %s..."
msgstr "Kontrollerar %s..."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:146
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Package Contents"
msgstr "Paketinneh<65>ll"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. allocate the name field
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:189
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Package Title"
msgstr "Pakettitel"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:212
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Size: "
msgstr "Storlek: "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:218
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "<size>"
msgstr "<storlek>"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:224
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Install Date: "
msgstr "Installationsdatum: "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:230
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:242
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:254
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:266
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:278
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<ok<6F>nt>"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:236
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "License: "
msgstr "Licens: "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:248
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Build Date: "
msgstr "Byggdatum: "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:260
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Distribution: "
msgstr "Distribution: "
2000-09-07 00:12:17 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:272
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Vendor: "
msgstr "<22>terf<72>rs<72>ljare: "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:305
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Installera"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:321
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Update"
msgstr "Uppdatera"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:330
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Uninstall"
msgstr "Avinstallera"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:346
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Verify"
msgstr "Verifiera"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:382
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Go to selected file"
msgstr "G<> till markerad fil"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. add the description
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:393
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:582
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Package \"%s\" "
msgstr "Paket \"%s\" "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:647
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "version %s-%s"
msgstr "version %s-%s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:727
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Package Contents: %d files"
msgstr "Paketinneh<65>ll: %d filer"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:852
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "checking %s..."
msgstr "kontrollerar %s..."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:854
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "file %s has an error!"
msgstr "filen %s har ett fel!"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:872
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Verification completed."
msgstr "Verifieringen f<>rdig!"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-22 00:15:25 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:108
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#, c-format
msgid "%s would not work anymore\n"
msgstr "%s skulle inte fungera l<>ngre\n"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-22 00:15:25 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:111
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#, c-format
msgid "%s would break other installed packages\n"
msgstr "%s skulle ha s<>nder andra installerade paket\n"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-22 00:15:25 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:116
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#, c-format
msgid "%s is needed, but could not be found\n"
msgstr "%s kr<6B>vs, men kunde inte hittas\n"
2000-09-22 00:15:25 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:121
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#, c-format
msgid "%s was already installed\n"
msgstr "%s var redan installerat\n"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
2000-09-22 00:15:25 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:140
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
2000-09-14 12:55:27 +00:00
msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n"
msgstr "Installation av %s misslyckades p<> grund av f<>ljande fel:\n"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
2000-09-22 00:15:25 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:142
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#, c-format
msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n"
msgstr "Avinstallation av %s misslyckades p<> grund av f<>ljande fel:\n"
2000-09-22 00:15:25 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:219
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Uninstall failed..."
msgstr "Avinstallationen misslyckades..."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-22 00:15:25 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:220
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Uninstall Failed"
msgstr "Avinstallationen misslyckades"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
2000-09-22 00:15:25 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:222
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Install failed..."
msgstr "Installationen misslyckades..."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-22 00:15:25 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:223
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Install Failed"
msgstr "Installationen misslyckades"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
2000-09-22 00:15:25 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:267
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:899
2000-09-13 10:41:04 +00:00
msgid "Incorrect password."
msgstr "Felaktigt l<>senord."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:86
msgid "(none)"
msgstr "(inget)"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:148
#, c-format
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgstr ""
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"%s\n"
"\n"
"Det h<>r <20>r en exempelinneh<65>llsvy i Nautilus."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:206
#, c-format
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"%s\n"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
"\n"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"You clicked the Sample toolbar button."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgstr ""
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"%s\n"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
"\n"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"Du klickade p<> Exempel-verktygsradsknappen."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:246
msgid "_Sample"
msgstr "_Exempel"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. menu item user-displayed label
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:247
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr "Det h<>r <20>r ett exempel p<> ett sammanslaget menyalternativ"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:262
msgid "Sample"
msgstr "Exempel"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. button user-displayed label
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:263
msgid "This is a sample merged toolbar button"
msgstr "Det h<>r <20>r ett exempel p<> en sammanslagen verktygsradsknapp"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:79
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43
msgid "Show debug output"
msgstr "Visa fels<6C>kningsutdata"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:80
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "10 sec delay after starting service"
msgstr "10 sek f<>rdr<64>jning efter start av tj<74>nst"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:81
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Allow downgrades"
msgstr "Till<6C>t nergraderingar"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:82
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Erase packages"
msgstr "Ta bort paket"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:83
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "RPM args are filename"
msgstr "RPM-argument <20>r filnamn"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:84
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Force install"
msgstr "Tvinga installation"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:85
msgid "Use ftp"
msgstr "Anv<6E>nd ftp"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:86
msgid "Use local"
msgstr "Anv<6E>nd lokalt"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:87
msgid "Use http"
msgstr "Anv<6E>nd http"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:88
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Specify package file"
msgstr "Ange paketfil"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:89
msgid "Set port numer (80)"
msgstr "St<53>ll in portnumret (80)"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:90
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Run Query"
msgstr "K<>r fr<66>ga"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:91
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Revert"
msgstr "<22>terg<72>"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:92
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Set root"
msgstr "S<>tt root"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:93
msgid "Specify server"
msgstr "Ange server"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94
msgid "Test run"
msgstr "Testk<74>r"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:95
msgid "Set tmp dir (/tmp/eazel-install)"
msgstr "St<53>ll in tmp-katalog (/tmp/eazel-install)"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:96
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Allow upgrades"
msgstr "Till<6C>t uppgraderingar"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:97
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Verbose output"
msgstr "M<>ngordig utdata"
2000-09-06 13:21:00 +00:00
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41
msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)"
msgstr "Ange paketfil som ska anv<6E>ndas (/var/eazel/service/package-list.xml)"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42
msgid "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist"
msgstr ""
"Anv<6E>nd angiven fil f<>r att generera en paketlista, kr<6B>ver --packagelist"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:172
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Could not set URLType from config file!"
msgstr "Kunde inte s<>tta URLType fr<66>n konfigurationsfilen!"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-26 10:49:48 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:672
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "Creating temporary download directory ...\n"
msgstr "Skapar tempor<6F>r h<>mtningskatalog ...\n"
2000-09-26 10:49:48 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:677
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Could not create temporary directory!\n"
msgstr "Kunde inte skapa tempor<6F>r katalog!\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-26 10:49:48 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:691
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Getting package list from remote server ...\n"
msgstr "H<>mtar paketlistan fr<66>n fj<66>rrserver ...\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-26 10:49:48 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:711
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
msgstr "Kunde inte h<>mta package-list.xml!\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-26 10:49:48 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:756
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot write to file %s, using default log handler"
msgstr "Kan inte skriva till filen %s, anv<6E>nder standardlogghanteraren"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:855
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Install failed"
msgstr "Installationen misslyckades"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:886
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Uninstall failed"
msgstr "Avinstallationen misslyckades"
2000-09-23 06:35:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:122
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:223
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Downloading %s..."
msgstr "H<>mtar %s..."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-23 06:35:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:133
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:400
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Could not open target file %s"
msgstr "Kunde inte <20>ppna m<>lfilen %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-23 06:35:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:140
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:334
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Could not create an http request !"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
msgstr "Kunde inte skapa en http-beg<65>ran!"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-23 06:35:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:147
msgid "Proxy: Invalid uri !"
msgstr "Proxy: Ogiltig uri!"
2000-09-23 06:35:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:152
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:339
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Invalid uri !"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
msgstr "Ogiltig uri!"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-23 06:35:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:159
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:349
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Could not prepare http request !"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
msgstr "Kunde inte f<>rbereda http-beg<65>ran!"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-23 06:35:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:163
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:354
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Couldn't get async mode "
msgstr "Kunde inte anv<6E>nda asynkront l<>ge "
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-23 06:35:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:188
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:364
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "HTTP error: %d %s"
msgstr "HTTP-fel: %d %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-23 06:35:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:198
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Could not get request body!"
msgstr "Kunde inte beg<65>ra meddelandekropp!"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-23 06:35:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:224
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "FTP not supported yet"
msgstr "FTP st<73>ds inte <20>n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-23 06:35:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:409
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Checking local file %s..."
msgstr "Kontrollerar lokal fil %s..."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-23 06:35:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:481
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Failed to retreive %s!"
msgstr "Misslyckades med att ta emot %s!"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:542
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:596
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Could not get a URL for %s"
msgstr "Kunde inte f<> en URL f<>r %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:560
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:609
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:658
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "File download failed"
msgstr "Filh<6C>mtning misslyckades"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:590
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Using local protocol cannot resolve library dependencies"
msgstr "Anv<6E>nder lokalt protokoll, kan inte l<>sa biblioteksberoenden"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:639
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "Using local protocol cannot fetch by id"
msgstr "Anv<6E>nder lokalt protokoll, kan inte h<>mta med id"
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:645
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#, c-format
msgid "Could not get a URL for package id %s"
msgstr "Kunde inte f<> en URL f<>r paket-id %s"
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:754
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:758
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Could not retrieve a URL for %s"
msgstr "Kunde inte ta emot en URL f<>r %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:762
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#, c-format
msgid "Could not retrieve a URL for id %s"
msgstr "Kunde inte ta emot en URL f<>r id %s"
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:137
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:466
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Dry Run Mode Activated. Packages will not actually be installed ..."
msgstr ""
2000-09-17 21:42:10 +00:00
"Torrk<72>rningsl<73>ge aktiverat. Paketen kommer egentligen inte att installeras..."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:167
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "*** Could not create tmp directory (%s)! ***\n"
msgstr "*** Kunde inte skapa tmp-katalogen (%s)! ***\n"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:174
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Reading the install package list %s"
msgstr "L<>ser installationspaketlistan %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:246
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Will download %s"
msgstr "Kommer att h<>mta %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:259
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s already installed"
msgstr "%s <20>r redan installerat"
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:374
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s..."
msgstr "%s..."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:383
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Skipping %s..."
msgstr "Hoppar <20>ver %s..."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:439
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Category = %s"
msgstr "Kategori = %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:756
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n"
msgstr "Kunde inte skapa transaktionskatalogen (%s)! ***\n"
2000-07-16 21:59:06 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:779
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Writing transaction to %s"
msgstr "Skriver transaktion till %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:979
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Failed to lock the downloaded file"
msgstr "Misslyckades med att l<>sa den h<>mtade filen"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:994
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised"
msgstr "MD5-summan st<73>mmer inte, paketet %s kan ha manipulerats med"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1052
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
2000-09-29 21:31:31 +00:00
msgid "Preflight (%ld bytes, %ld packages)"
msgstr "F<>rbereder (%ld byte, %ld paket)"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1089
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "rpm running..."
msgstr "rpm k<>r..."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1181
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Removing package %s %s"
msgstr "Tar bort paketet %s %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1302
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Kan inte <20>ppna %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1364
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Closing db for %s (open)"
msgstr "St<53>nger databas f<>r %s (<28>ppen)"
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1369
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Closing db for %s (not open)"
msgstr "St<53>nger databas f<>r %s (inte <20>ppen)"
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1423
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "RPM package database query failed !"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
msgstr "RPM-databasfr<66>ga misslyckades!"
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1426
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Opened packages database in %s"
msgstr "<22>ppnade paketdatabasen i %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1428
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Opening packages database in %s failed"
msgstr "<22>ppning av paketdatabasen i %s misslyckades"
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1445
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Preparing package system"
msgstr "F<>rbereder paketsystem"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1703
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s upgrades from version %s to %s"
msgstr "%s uppgraderar fr<66>n version %s till %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1708
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s downgrades from version %s to %s"
msgstr "%s nergraderar fr<66>n version %s till %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1715
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s version %s already installed"
msgstr "%s version %s <20>r redan installerat"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1838
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
2000-09-11 23:35:03 +00:00
msgid "%s requires %s"
msgstr "%s kr<6B>ver %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. If we end here, it's a conflict is going to break something
#. FIXME bugzilla.eazel.com 1514:
#. Need to handle this more intelligently
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1895
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s conflicts %s-%s"
msgstr "%s <20>r i konflikt med %s-%s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1909
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
2000-09-09 14:14:13 +00:00
msgid "Processing dep for %s, requires library %s"
msgstr "Behandlar beroenden f<>r %s, kr<6B>ver bibliotek %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1918
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
2000-09-09 14:14:13 +00:00
msgid "Processing dep for %s, requires package %s"
msgstr "Behandlar beroenden f<>r %s, kr<6B>ver paket %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:2223
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
2000-09-11 23:35:03 +00:00
msgid "%d dependency failure(s)"
msgstr "%d beroendemisslyckande(n)"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:2288
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Dependencies are ok"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
msgstr "Beroenden <20>r uppfyllda"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33
msgid "*** Begin pkg dump ***\n"
msgstr "*** Start av paketdumpning ***\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40
msgid "*** End pkg dump ***\n"
msgstr "*** Slut p<> paketdumpning ***\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-23 06:35:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:129
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:136
msgid "*** No package nodes! ***"
msgstr "*** Inga paketnoder! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:131
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:138
msgid "*** Bailing from package parse! ***"
msgstr "*** Hoppar ur pakettolkning! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:143
msgid "*** Malformed package node!"
msgstr "*** Felaktig paketnod!"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-23 06:35:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:153
msgid "*** Malformed depends node!"
msgstr "*** Felaktig beroendenod!"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:167
2000-09-23 06:35:49 +00:00
#, c-format
msgid "*** Unknown node type '%s'"
msgstr "*** Nodtypen \"%s\" <20>r ok<6F>nd"
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:184
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
msgstr "*** Paketlistfilen inneh<65>ller inga data! ***\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:189
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n"
msgstr "*** Kan inte hitta xmlnoden CATEGORIES! ***\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:190
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n"
msgstr "*** Hoppar ur kategoritolkningen! ***\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:196
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "*** No Categories! ***\n"
msgstr "*** Inga kategorier! ***\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-23 06:35:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:197
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "*** Bailing from category parse! ***\n"
msgstr "*** Hoppar ur kategoritolkningen! ***\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:251
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n"
msgstr "*** Kan inte hitta xmlnoden TRANSACTION! ***\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:253
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:261
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n"
msgstr "*** Hoppar ur transaktionstolkningen! ***\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:259
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "*** No packages! ***\n"
msgstr "*** Inga paket! ***\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:295
msgid "*** No category nodes! ***"
msgstr "*** Inga kategorinoder! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:299
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***"
msgstr "*** Kan inte hitta xmlnoden CATEGORIES! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:315
#, c-format
msgid "*** Unknown node %s"
msgstr "*** Ok<4F>nd nod %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:401
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
msgstr "*** Fel vid skapning av xml-paketlista! ***\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:448
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "*** Error reading package list! ***\n"
msgstr "*** Fel vid l<>sning av paketlista! ***\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:654
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n"
msgstr "*** osd-xml:en inneh<65>ller inga data! ***\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:659
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n"
msgstr "*** Hoppar ur osd-tolkningen! ***\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:712
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse the xml (length %d)"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgstr "Kunde inte tolka xml:en (l<>ngd %d)"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. Setup the title
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:103
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Easy Install"
msgstr "L<>tt installation"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. Setup the progress header
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:198
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Messages"
msgstr "Meddelanden"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:198
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Progress"
msgstr "F<>rlopp"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:498
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Complete!"
msgstr "F<>rdig!"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:544
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Downloading package %s"
msgstr "H<>mtar paketet %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:551
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Downloading package %s ..."
msgstr "H<>mtar paketet %s..."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:576
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Dependency check: Package %s needs %s"
msgstr "Beroendekontroll: Paketet %s beh<65>ver %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:617
msgid ""
"I'm about to install the following packages:\n"
"\n"
msgstr ""
"Jag kommer att installera f<>ljande paket:\n"
"\n"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:635
msgid ""
"\n"
"Is this okay?"
msgstr ""
"\n"
"<22>r det h<>r okej?"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:655
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Preparing to install 1 package"
msgstr "F<>rbereder installation av 1 paket"
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:657
2000-09-03 13:33:11 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Preparing to install %d packages"
msgstr "F<>rbereder installation av %d paket"
2000-09-03 13:33:11 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:678
2000-09-03 13:33:11 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Download of package %s failed!"
msgstr "H<>mtning av paketet %s misslyckades!"
2000-09-03 13:33:11 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. starting a new package -- create new progress indicator
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:695
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Installing package %d of %d"
msgstr "Installerar paket %d av %d"
2000-09-03 13:33:11 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:701
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Installing package %s ..."
msgstr "Installerar paketet %s ..."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. first package is the main one. update top info, now that we know it
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:709
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Installing \"%s\""
msgstr "Installerar \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:716
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Version: %s"
msgstr "Version: %s"
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:772
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Installation complete!"
msgstr "Installationen f<>rdig!"
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:774
msgid "Installation aborted."
msgstr "Installationen avbr<62>ts."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:776
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Installation failed!"
msgstr "Installationen misslyckades!"
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:790
#, c-format
2000-09-14 12:55:27 +00:00
msgid "%s %s: would not work anymore\n"
msgstr "%s %s: skulle inte fungera l<>ngre\n"
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:793
#, c-format
msgid "%s %s: couldn't find this package\n"
msgstr "%s %s: kunde inte hitta det h<>r paketet\n"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:796
#, c-format
msgid "%s %s: source package (not supported)\n"
msgstr "%s %s: k<>llkodspaket (st<73>ds inte)\n"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:799
#, c-format
2000-09-14 12:55:27 +00:00
msgid "%s %s: would break other installed packages\n"
msgstr "%s %s: skulle ha s<>nder andra installerade paket\n"
2000-09-13 10:41:04 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:803
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#, c-format
2000-09-14 12:55:27 +00:00
msgid "%s %s: conflicts with installed files\n"
2000-09-13 10:41:04 +00:00
msgstr "%s %s: <20>r i konflikt med installerade filer\n"
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:806
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s: already installed\n"
msgstr "%s %s: redan installerat\n"
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:837
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "This package has already been installed."
msgstr "Det h<>r paketet har redan installerats."
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:844
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
2000-09-13 10:41:04 +00:00
"Installation Failed!\n"
"\n"
msgstr "Installationen misslyckades!\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:863
2000-09-13 10:41:04 +00:00
msgid "Should I delete the leftover RPM files?"
msgstr "Ska jag ta bort de RPM-filer som blev <20>ver?"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1010
msgid "Downloading remote package"
msgstr "H<>mtar fj<66>rrpaket"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1012
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Downloading \"%s\""
msgstr "H<>mtar \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1047
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Contacting install server ..."
msgstr "Kontaktar installationsserver ..."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:135
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "Could not find a valid boolean value for grey_out!"
msgstr "Kunde inte hitta ett giltigt boolskt v<>rde f<>r grey_out!"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:184
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "There is no service data !\n"
msgstr "Det finns ingen tj<74>nstinformation!\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:209
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:234
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "There is no eazel news data !\n"
msgstr "Det finns ingen eazel-nyhetsinformation!\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:264
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "Could not fetch summary configuration !"
msgstr "Kunde inte hitta n<>gon sammanfattningskonfiguration!"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:287
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "The summary configuration contains no data!\n"
msgstr "Konfigurationssammanfattningen inneh<65>ller inga data!\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:292
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Cannot find the SUMMARY_DATA xmlnode!\n"
msgstr "Kan inte hitta xmlnoden SUMMARY_DATA!\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:294
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Bailing from the SUMMARY_DATA parse!\n"
msgstr "Hoppar ur SUMMARY_DATA-tolkningen!\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:301
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Could not find any summary configuration data!\n"
msgstr "Kunde inte hitta n<>gon sammanfattning <20>ver konfigurationsdata!\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:303
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Bailing from summary configuration parse!\n"
msgstr "Hoppar ur tolkningen av konfigurationssammanfattningen!\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/time/command-line/main.c:43
msgid "display service name and such"
msgstr "visa namnet p<> tj<74>nsten och dylikt"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/time/command-line/main.c:44
msgid "maximum allowed difference in seconds"
msgstr "maximalt till<6C>ten skillnad i sekunder"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/time/command-line/main.c:45
msgid "update the system clock"
msgstr "uppdatera systemklockan"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/time/command-line/main.c:46
msgid "specify time url"
msgstr "ange tids-url"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:103
msgid "Unable to get server time"
msgstr "Kunde inte f<> tag i servertid"
2000-09-06 13:21:00 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:105
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Time off by %d, max allowed diff is %d"
msgstr "Tiden skiljer sig med %d, maximalt till<6C>ten skillnad <20>r %d"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:282
#, c-format
msgid "Could not read time-service config from %s"
msgstr "Kunde inte l<>sa konfigurationen f<>r tidstj<74>nsten fr<66>n %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:443
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Kunde inte initiera Bonobo"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:458
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler"
msgstr "Kunde inte skriva loggfilen %s -- anv<6E>nder standardlogghanteraren"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/vault/command-line/main.c:37
msgid "Enable debugging"
msgstr "Sl<53> p<> fels<6C>kning"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/vault/command-line/main.c:38
msgid "Vault location"
msgstr "Valvplats"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/vault/command-line/main.c:46
msgid "Valid operations:"
msgstr "Giltiga alternativ:"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/vault/command-line/main.c:86
msgid "Error: No operation supplied\n"
msgstr "Fel: Ingen <20>tg<74>rd angiven\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/vault/command-line/main.c:94
#, c-format
msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n"
msgstr "Fel: Ogiltig <20>tg<74>rd angiven (%s)\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/vault/command-line/main.c:119
#, c-format
msgid ""
"Error: Invalid syntax\n"
"Syntax: %s\n"
msgstr ""
"Fel: Ogiltig syntax\n"
"Syntax: %s\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:343
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:352
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. Today, use special word.
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1766
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "today %-I:%M %p"
msgstr "idag %H:%M"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1771
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "yesterday %-I:%M %p"
msgstr "ig<69>r %H:%M"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1776
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "%A %-m/%-d/%y %-I:%M %p"
msgstr "%A %y-%m-%d %H:%M"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. Other dates.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1781
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "%-m/%-d/%y %-I:%M %p"
msgstr "%y-%m-%d %H:%M"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2784
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "0 items"
msgstr "0 objekt"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2784
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "0 folders"
msgstr "0 mappar"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2785
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "0 files"
msgstr "0 filer"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2789
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "1 item"
msgstr "1 objekt"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2789
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "1 folder"
msgstr "1 mapp"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2790
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "1 file"
msgstr "1 fil"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2793
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "%u items"
msgstr "%u objekt"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2793
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "%u folders"
msgstr "%u mappar"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2794
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "%u files"
msgstr "%u filer"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3123
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "unknown type"
msgstr "ok<6F>nd typ"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3125
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "unknown MIME type"
msgstr "ok<6F>nd MIME-typ"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3130
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "ok<6F>nd"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-14 20:14:39 +00:00
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:529
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3146
2000-09-14 20:14:39 +00:00
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "l<>nk till %s"
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3169
2000-09-14 20:14:39 +00:00
msgid "link (broken)"
msgstr "l<>nk (trasig)"
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3178
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "program"
msgstr "program"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:202
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "From:"
msgstr "Fr<46>n:"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:216
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "To:"
msgstr "Till:"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:376
2000-07-16 21:59:06 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
2000-10-02 22:43:24 +00:00
"Error while %s%s.\n"
"The destination is read-only."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgstr ""
2000-10-02 22:43:24 +00:00
"Fel vid %s%s.\n"
"M<>let <20>r skrivskyddat."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:385
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:404
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:421
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Error while Copying"
msgstr "Fel vid kopiering"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:395
#, c-format
msgid ""
"Error while %s%s.\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Fel vid %s%s.\n"
"Det finns inget utrymme p<> m<>let."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:411
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
2000-10-02 22:43:24 +00:00
"Error \"%s\" while %s%s.\n"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"Would you like to continue?"
msgstr ""
2000-10-02 22:43:24 +00:00
"Fel \"%s\" vid %s%s.\n"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"Vill du forts<74>tta?"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:422
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:473
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:487
msgid "Skip"
msgstr "Hoppa <20>ver"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:422
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "F<>rs<72>k igen"
2000-09-06 13:21:00 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:461
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
"File %s already exists.\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"Filen %s finns redan.\n"
"Vill du ers<72>tta den?"
2000-09-06 13:21:00 +00:00
2000-09-28 23:59:40 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:472
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:486
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Conflict while Copying"
msgstr "Konflikt vid kopiering"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-28 23:59:40 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:473
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:487
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Ers<72>tt"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:487
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Replace All"
msgstr "Ers<72>tt alla"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:532
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "ytterligare en l<>nk till %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:548
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "l<>nk nummer %d till %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:551
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "l<>nk nummer %d till %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:554
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "%drd link to %s"
msgstr "l<>nk nummer %d till %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:557
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "%dth link to %s"
msgstr "l<>nk nummer %d till %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-22 00:15:25 +00:00
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:658
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid " ("
msgstr " ("
2000-09-22 00:15:25 +00:00
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:666
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:817
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1275
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgstr "Ok<4F>nd GnomeVFSXferProgressStatus %d"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1117
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Moving files"
msgstr "Flyttar filer"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1118
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "moved"
msgstr "flyttad"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1119
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1402
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Moving"
msgstr "Flyttar"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1120
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "F<>rbereder flyttning..."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1121
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Slutf<74>r flyttning..."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1130
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Creating links to files"
msgstr "Skapar l<>nkar till filer"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1131
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "linked"
msgstr "l<>nkad"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1132
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Linking"
msgstr "L<>nkar"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1133
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "F<>rbereder skapande av l<>nkar..."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1134
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Slutf<74>r skapande av l<>nkar..."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1140
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Copying files"
msgstr "Kopierar filer"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1141
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "copied"
msgstr "kopierad"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1142
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Copying"
msgstr "Kopierar"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1143
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "F<>rbereder kopiering..."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1162
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Du kan inte kopiera objekt till papperskorgen."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1163
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "Kan inte kopiera till papperskorgen"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1179
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1360
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "Papperskorgen m<>ste finnas kvar p<> skrivbordet."
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1180
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "Du kan inte kopiera papperskorgen."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1182
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1361
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Kan inte byta plats p<> papperskorgen"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1183
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Kan inte kopiera papperskorgen"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1201
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Du kan inte flytta en mapp till sig sj<73>lv."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1202
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Du kan inte kopiera en mapp till sig sj<73>lv."
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1203
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Kan inte flytta till sig sj<73>lv"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1298
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "untitled folder"
msgstr "namnl<6E>s mapp"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1368
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash."
msgstr "Du kan inte kasta \"%s\" i papperskorgen."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1372
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Error Moving to Trash"
msgstr "Fel vid flyttning till papperskorgen"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1400
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Flyttar filer till papperskorgen"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1401
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "thrown out"
msgstr "kastad"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1403
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "F<>rbereder flyttning till papperskorgen..."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1444
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Deleting files"
msgstr "Tar bort filer"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1445
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1492
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "deleted"
msgstr "borttagen"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1446
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1493
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Deleting"
msgstr "Ta bort"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1447
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "F<>rbereder borttagning av filer..."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1491
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "T<>mmer papperskorgen"
2000-09-07 00:12:17 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1494
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "F<>rbereder t<>mning av papperskorgen..."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1527
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the trash?"
msgstr "<22>r du s<>ker att du vill ta bort alla objekt i papperskorgen permanent?"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1529
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Delete Trash Contents?"
msgstr "Ta bort inneh<65>llet i papperskorgen?"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1530
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "T<>m"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#. test the next duplicate name generator
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1584
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid " (copy)"
msgstr " (kopia)"
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1584
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid " (another copy)"
msgstr " (ytterligare en kopia)"
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1585
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo"
msgstr "test"
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1585
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1593
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo (copy)"
msgstr "test (kopia)"
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1586
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo foo"
msgstr "test test"
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1586
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "test test (kopia)"
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1587
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo.txt"
msgstr "test.txt"
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1587
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1594
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "test (kopia).txt"
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1588
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo foo.txt"
msgstr "test test.txt"
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1588
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1608
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "test test (kopia).txt"
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1589
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "test test.txt txt"
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1589
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "test test (kopia).txt txt"
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1590
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo...txt"
msgstr "test...txt"
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1590
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "test.. (kopia).txt"
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1591
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo..."
msgstr "test..."
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1591
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo... (copy)"
msgstr "test... (kopia)"
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1592
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo. (copy)"
msgstr "test. (kopia)"
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1592
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "test. (ytterligare en kopia)"
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1593
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1595
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo (another copy)"
msgstr "test (ytterligare en kopia)"
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1594
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1596
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "test (ytterligare en kopia).txt"
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1595
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "test (tredje kopian)"
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1596
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "test (tredje kopian).txt"
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1597
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "test test (ytterligare en kopia).txt"
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1597
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "test test (tredje kopian).txt"
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1598
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "test (kopia nummer 21)"
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1598
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1600
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "test (kopia nummer 22)"
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1599
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "test (kopia nummer 21).txt"
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1599
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1601
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "test (kopia nummer 22).txt"
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1600
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1602
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "test (kopia nummer 23)"
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1601
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1603
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "test (kopia nummer 23).txt"
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1602
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1604
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "test (kopia nummer 24)"
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1603
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1605
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "test (kopia nummer 24).txt"
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1604
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "test (kopia nummer 25)"
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1605
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "test (kopia nummer 25).txt"
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1606
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "test test (kopia nummer 24)"
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1606
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "test test (kopia nummer 25)"
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1607
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "test test (kopia nummer 24).txt"
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1607
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "test test (kopia nummer 25).txt"
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1608
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "test test (kopia nummer 100000000000000).txt"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:128
msgid "Font"
msgstr "Typsnitt"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:117
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "Folder Views"
msgstr "Mappvyer"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:118
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "Folder Views Settings"
msgstr "Inst<73>llningar f<>r mappvyer"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:120
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Window Behavior"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "F<>nsterbeteende"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:127
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Click Behavior"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Klickbeteende"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:134
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "Trash Behavior"
msgstr "Papperskorgsbeteende"
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:141
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Display"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Visning"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:162
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Sidebar Panels"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Sidoradspaneler"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:163
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Sidebar Panels Description"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Beskrivning f<>r sidoradspanel"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:166
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Choose which panels should appear in the sidebar"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "V<>lj vilka paneler som ska visas i sidoraden"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:203
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Appearance"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Utseende"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:204
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Appearance Settings"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Utseendeinst<73>llningar"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:206
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Smoother Graphics"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Mjukare grafik"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:213
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Fonts"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Typsnitt"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:219
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Views"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Vyer"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:243
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Speed Tradeoffs"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Hastighetskompromisser"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:244
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Speed Tradeoffs Settings"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Inst<73>llningar f<>r hastighetskompromisser"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:246
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Show Text in Icons"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Visa text i ikoner"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:253
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Visa tumnaglar f<>r bildfiler"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement.
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:261
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
msgstr "G<>r detaljer i katalogutseende offentliga"
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:273
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "Search"
msgstr "S<>k"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:274
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Search Settings"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "S<>kinst<73>llningar"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:276
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Search Complexity Options"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Alternativ f<>r s<>kkomplexitet"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:282
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Search Tradeoffs"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "S<>kkompromisser"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:290
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Search Locations"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "S<>kplatser"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:300
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Navigation"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Navigation"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:301
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Navigation Settings"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Navigationsinst<73>llningar"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:303
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Home Location"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Hemplats"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:310
2000-09-26 22:10:20 +00:00
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Proxyinst<73>llningar"
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:670
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "always"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "alltid"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:671
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Always"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Alltid"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:675
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "local only"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "endast lokalt"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:676
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Local Files Only"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Endast lokala filer"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:680
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "never"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "aldrig"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:681
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Never"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Aldrig"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:756
2000-10-02 22:43:24 +00:00
msgid "Use HTTP Proxy"
msgstr "Anv<6E>nd HTTP-proxyserver"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:762
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP-proxyserver"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:768
msgid "HTTP Proxy Port"
msgstr "HTTP-proxyport"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:822
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "current theme"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "aktuellt tema"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:834
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Open each item in a new window"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>ppna varje objekt i ett nytt f<>nster"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:841
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "Ask before deleting items from the trash"
msgstr "Fr<46>ga innan objekt i papperskorgen tas bort"
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:848
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Click policy"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Klickpolicy"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:854
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "single"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "enkel"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:855
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Activate items with a single click"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Aktivera objekt med ett enkelklick"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:859
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "double"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "dubbel"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:860
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Activate items with a double click"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Aktivera objekt med ett dubbelklick"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:865
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Display text in icons"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Visa text i ikoner"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:871
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Show thumbnails for image files"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Visa tumnaglar f<>r bildfiler"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:877
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "Read and write metadata in each folder"
msgstr "L<>s och skriv metadata i varje mapp"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:887
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Use smoother (but slower) graphics"
msgstr "Anv<6E>nd mjukare (men l<>ngsammare) grafik"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:893
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Font family used to display file names"
msgstr "Typsnittsfamilj som anv<6E>nds f<>r att visa filnamn"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:900
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Display tool bar in new windows"
msgstr "Visa verktygsrad i nya f<>nster"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:906
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Display location bar in new windows"
msgstr "Visa platsrad i nya f<>nster"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:912
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Display status bar in new windows"
msgstr "Visa statusrad i nya f<>nster"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:918
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Display sidebar in new windows"
msgstr "Visa sidorad i nya f<>nster"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:926
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Always do slow, complete search"
msgstr "G<>r alltid en l<>ngsam, komplett s<>kning"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:933
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "search type to do by default"
msgstr "s<>kningstyp som ska utf<74>ras som standard"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:939
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "search by text"
msgstr "s<>k p<> text"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:940
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Search for files by text only"
msgstr "S<>k efter filer endast p<> text"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:944
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "search by text and properties"
msgstr "s<>k p<> text och egenskaper"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:945
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Search for files by text and by their properties"
msgstr "S<>k efter filer p<> text och p<> deras egenskaper"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:950
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Search Web Location"
msgstr "S<>k webbplats"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:957
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "Show hidden files (starting with \".\")"
msgstr "Visa dolda filer (som b<>rjar med \".\")"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:963
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "Show backup files (ending with \"~\")"
msgstr "Visa s<>kerhetskopior (som slutar med \"~\")"
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:969
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Show special flags in Properties window"
msgstr "Visa specialflaggor i f<>nstret Egenskaper"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:975
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Can add Content"
msgstr "Kan l<>gga till inneh<65>ll"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:678
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
2000-10-02 22:43:24 +00:00
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
2000-07-15 00:27:18 +00:00
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
2000-10-02 22:43:24 +00:00
"Den h<>r mappen anv<6E>nder automatisk layout. Vill du byta till manuell layout "
"och l<>mna det h<>r objektet d<>r du sl<73>ppte det? Detta kommer att sabla ner "
"den lagrade manuella layouten."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:682
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
2000-10-02 22:43:24 +00:00
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
2000-07-15 00:27:18 +00:00
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
2000-10-02 22:43:24 +00:00
"Den h<>r mappen anv<6E>nder automatisk layout. Vill du byta till manuell layout "
"och l<>mna dessa objekt d<>r du sl<73>ppte dem? Detta kommer att sabla ner den "
"lagrade manuella layouten."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:688
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
2000-10-02 22:43:24 +00:00
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
2000-07-15 00:27:18 +00:00
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
2000-10-02 22:43:24 +00:00
"Den h<>r mappen anv<6E>nder automatisk layout. Vill du byta till manuell layout "
"och l<>mna det h<>r objektet d<>r du sl<73>ppte det?"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:691
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
2000-10-02 22:43:24 +00:00
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
2000-07-15 00:27:18 +00:00
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
2000-10-02 22:43:24 +00:00
"Den h<>r mappen anv<6E>nder automatisk layout. Vill du byta till manuell layout "
"och l<>mna dessa objekt d<>r du sl<73>ppte dem?"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-13 21:47:42 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:696
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Switch to Manual Layout?"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Byt till manuell layout?"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-13 21:47:42 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:697
2000-09-23 06:35:49 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:584
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Switch"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Byt"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1506
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1507
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Undo Typing"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>ngra inmatning"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1508
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Restore the old name"
msgstr "<22>terst<73>ll det gamla namnet"
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1509
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Redo Typing"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "G<>r om inmatning"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1510
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Restore the changed name"
msgstr "<22>terst<73>ll det <20>ndrade namnet"
2000-09-25 00:36:19 +00:00
#. FIXME bugzilla.eazel.com 1102: Embedded text should use preferences to determine
#. * the font it uses
#.
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c:2206
2000-09-25 00:36:19 +00:00
msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*"
2000-09-23 06:35:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:1093
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf-fel:\n"
" %s"
2000-09-23 06:35:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:1100
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s\n"
"All further errors shown only on terminal"
msgstr ""
"Gconf-fel:\n"
" %s\n"
"Alla <20>terst<73>ende fel kommer bara att visas i terminal"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:201
msgid "Prefs Box"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Inst<73>llningsf<73>nster"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:188
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/nautilus-window.c:734
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Visa som %s"
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:218
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "not in menu"
msgstr "inte i menyn"
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:221
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "in menu for this file"
msgstr "i menyn f<>r den h<>r filen"
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:224
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:227
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "i menyn f<>r \"%s\""
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:230
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "default for this file"
msgstr "standard f<>r den h<>r filen"
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:233
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:236
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "standard f<>r \"%s\""
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:265
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>r inte i menyn f<>r \"%s\"-objekt."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:268
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>r i menyn f<>r \"%s\"."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:271
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>r i menyn f<>r \"%s\"-objekt."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:274
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>r i menyn f<>r alla \"%s\"-objekt."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:277
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>r standard f<>r \"%s\"."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:280
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>r standard f<>r \"%s\"-objekt."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:283
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>r standard f<>r alla \"%s\"-objekt."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1040
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>ndra \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Radio button for adding to short list for file type.
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1064
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
2000-09-28 18:49:17 +00:00
msgstr "Inkludera i menyn f<>r \"%s\"-objekt"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Radio button for setting default for file type.
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1071
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Anv<6E>nd som standard f<>r \"%s\"-objekt"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Radio button for adding to short list for specific file.
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1078
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Inkludera i menyn endast f<>r \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Radio button for setting default for specific file.
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1084
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Use as default just for \"%s\""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Anv<6E>nd som standard endast f<>r \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1091
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Inkludera inte i menyn f<>r \"%s\"-objekt"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1255
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1757
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:238
2000-09-23 06:35:49 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:169 src/nautilus-search-bar-criterion.c:66
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Namn"
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1258
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1306
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Open with Other"
msgstr "<22>ppna med annat"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1307
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
msgstr "V<>lj ett program att <20>ppna \"%s\" med."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1311
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "View as Other"
msgstr "Visa som annat"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1312
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
msgstr "V<>lj en vy f<>r \"%s\"."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1319
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Choose"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "V<>lj"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1321
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Done"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Klar"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1383
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Modify..."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>ndra..."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1394
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Filtyper och program"
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1403
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Go There"
msgstr "G<> dit"
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1412
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
"GNOME Control Center."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Du kan konfigurera vilka program som erbjuds f<>r vilka filtyper i "
"GNOME-kontrollpanelen."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#. This application can't deal with this URI,
#. * because it can only handle local
#. * files. Tell user. Some day we could offer
#. * to copy it locally for the user, if we knew
#. * where to put it, and who would delete it
#. * when done.
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#.
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:259
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to "
"open it with %s, make a local copy first."
msgstr ""
"Tyv<79>rr, %s kan endast <20>ppna lokala filer, och \"%s\" <20>r inte en s<>dan. Om du "
"vill <20>ppna den med %s b<>r du skapa en lokal kopia f<>rst."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:263
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Can't open remote file"
msgstr "Kunde inte <20>ppna fj<66>rrfil"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:207
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "that have \"%s\" in the name"
msgstr "som har \"%s\" i namnet"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:210
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "that start with \"%s\""
msgstr "som b<>rjar med \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:213
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "that end with %s"
msgstr "som slutar med %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:216
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "that don't contain \"%s\""
msgstr "som inte inneh<65>ller \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:219
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "that match the regular expression \"%s\""
msgstr "som <20>verensst<73>mmer med det regulj<6C>ra uttrycket \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:222
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "that match the file pattern \"%s\""
msgstr "som <20>verrensst<73>mmer med film<6C>nstret \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:235
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "regular files"
msgstr "regulj<6C>ra filer"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:238
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "text files"
msgstr "textfiler"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:241
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "applications"
msgstr "applikationer"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:244
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "directories"
msgstr "kataloger"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:247
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:106
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "music"
msgstr "musik"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:254
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "are not %s"
msgstr "inte <20>r %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:258
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "are %s"
msgstr "<22>r %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:269
2000-07-16 21:59:06 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "are not owned by \"%s\""
msgstr "inte <20>gs av \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:272
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "are owned by \"%s\""
msgstr "<22>gs av \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:276
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "have owner UID \"%s\""
msgstr "har <20>gare-UID \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:279
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "have owner UID other than \"%s\""
msgstr "har annat <20>gare-UID <20>n \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:290
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "that are larger than %s bytes"
msgstr "som <20>r st<73>rre <20>n %s byte"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:293
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "that are smaller than %s bytes"
msgstr "som <20>r mindre <20>n %s byte"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:296
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "that are %s bytes"
msgstr "som <20>r %s byte"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:307
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "modified after %s"
msgstr "<22>ndrad efter %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:310
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "modified before %s"
msgstr "<22>ndrad innan %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:322
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "marked with \"%s\""
msgstr "m<>rkt med \"%s\""
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:325
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "not marked with \"%s\""
msgstr "inte m<>rkt med \"%s\""
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:339
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "with all the words %s"
msgstr "med alla orden %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:342
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "containing one of the words %s"
msgstr "inneh<65>ller ett av orden %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:345
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "without all the words %s"
msgstr "utan alla orden %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:348
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "without any of the words %s"
msgstr "utan n<>got av orden %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:365
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "that"
msgstr "som"
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:485
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "are directories"
msgstr "<22>r kataloger"
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:529
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid " and "
msgstr " och "
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:594
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-09-09 14:14:13 +00:00
msgid "Items %s%s"
msgstr "Objekt %s%s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:597
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-09-09 14:14:13 +00:00
msgid "Items %s %s%s"
msgstr "Objekt %s %s%s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:706
2000-09-09 14:14:13 +00:00
msgid "Items that have \"stuff\" in the name."
msgstr "Objekt som har \"%s\" i namnet."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:708
2000-09-09 14:14:13 +00:00
msgid "Items that have \"stuff\" in the name and are regular files."
msgstr "Objekt som har \"saker\" i namnet och <20>r regulj<6C>ra filer."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:711
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
2000-09-09 14:14:13 +00:00
"Items that have \"stuff\" in the name, are regular files and that are "
"smaller than 2000 bytes."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgstr ""
2000-09-11 23:35:03 +00:00
"Objekt som har \"saker\" i namnet, <20>r regulj<6C>ra filer och som <20>r mindre <20>n "
"2000 byte."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:714
msgid "Items that have \"medusa\" in the name and are directories."
msgstr "Objekt som har \"medusa\" i namnet och <20>r kataloger."
2000-09-28 23:59:40 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:403
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-28 23:59:40 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:413
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:453
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Fel"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-28 23:59:40 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:455
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-28 23:59:40 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:485
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Fr<46>ga"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-20 08:34:01 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:285
msgid "Trash"
msgstr "Papperskorg"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo Edit"
msgstr "<22>ngra redigering"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Undo the edit"
msgstr "<22>ngra redigeringen"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo Edit"
msgstr "G<>r om redigering"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
msgid "Redo the edit"
msgstr "G<>r om redigeringen"
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:61
msgid "Beginner"
msgstr "Nyb<79>rjare"
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:62
msgid "Intermediate"
msgstr "Mellan"
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:63
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerad"
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:505
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Ok<4F>nd volym"
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1165
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "ISO9660-volym"
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1172
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Ext2 Volume"
msgstr "Ext2-volym"
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1178
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Floppy"
msgstr "Diskett"
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:130 src/nautilus-window-menus.c:1461
2000-09-26 22:10:20 +00:00
msgid "_Cut Text"
msgstr "_Klipp ut text"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:131 src/nautilus-window-menus.c:1462
2000-09-26 22:10:20 +00:00
msgid "Cuts the selected text to the clipboard"
msgstr "Klipper ut den markerade texten till urklipp"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:135 src/nautilus-window-menus.c:1473
2000-09-26 22:10:20 +00:00
msgid "_Copy Text"
msgstr "K_opiera text"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:136 src/nautilus-window-menus.c:1474
2000-09-26 22:10:20 +00:00
msgid "Copies the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopierar den markerade texten till urklipp"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:140 src/nautilus-window-menus.c:1485
2000-09-26 22:10:20 +00:00
msgid "_Paste Text"
msgstr "K_listra in text"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:141 src/nautilus-window-menus.c:1486
2000-09-26 22:10:20 +00:00
msgid "Pastes the text stored on the clipboard"
msgstr "Klistrar in texten som <20>r sparad i urklipp"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:145 src/nautilus-window-menus.c:1497
2000-09-26 22:10:20 +00:00
msgid "C_lear Text"
msgstr "_Rensa text"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:146 src/nautilus-window-menus.c:1498
2000-09-26 22:10:20 +00:00
msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Tar bort den markerade texten utan att l<>gga det i urklipp"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-13 21:47:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:399
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "T<>m papperskorg"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-13 21:47:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:428
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "New Terminal"
msgstr "Nytt terminalf<6C>nster"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-13 21:47:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:437
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Disks"
msgstr "Diskar"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-13 21:47:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:496
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Reset Desktop Background"
msgstr "<22>terst<73>ll skrivbordsbakgrund"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-13 21:47:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:504
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Change Desktop Background"
msgstr "Byt skrivbordsbakgrund"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:401
2000-09-11 23:35:03 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Det h<>r kommer att <20>ppna %d separata f<>nster. <20>r du s<>ker p<> att du vill "
"g<>ra detta?"
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:403
2000-09-11 23:35:03 +00:00
#, c-format
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "<22>ppna %d f<>nster?"
2000-09-11 23:35:03 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1183
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" markerad"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1185
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "1 folder selected"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "1 mapp markerad"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1188
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "%d folders selected"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "%d mappar markerade"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1194
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (inneh<65>ller 0 objekt)"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1196
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (inneh<65>ller 1 objekt)"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1198
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (inneh<65>ller %d objekt)"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1209
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" markerad (%s)"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1213
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d objekt markerade (%s)"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1220
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 annat objekt markerat (%s)"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1223
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d andra objekt markerade (%s)"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#. This is marked for translation in case a localizer
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#.
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1252
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2237
2000-07-16 21:59:06 +00:00
#, c-format
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"\"%s\" kan inte flyttas till papperskorgen. Vill du ta bort det omedelbart?"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2242
2000-07-16 21:59:06 +00:00
#, c-format
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"De %d markerade objekten kan inte flyttas till papperskorgen. Vill du ta "
"bort dem omedelbart?"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2246
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"%d av de markerade objekten kan inte flyttas till papperskorgen. Vill du ta "
"bort de %d objekten omedelbart?"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2254
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Ta bort omedelbart?"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2255
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2296
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2285
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "<22>r du s<>ker att du vill ta bort \"%s\" permanent fr<66>n papperskorgen?"
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2289
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr ""
"<22>r du s<>ker att du vill ta bort de %d objekten i papperskorgen permanent?"
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2295
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Ta bort fr<66>n papperskorgen?"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2551
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_<>ppna"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2554
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Open With"
msgstr "<22>ppna med"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2557
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Other Application..."
msgstr "Annan applikation..."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2559
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Other Viewer..."
msgstr "Andra visare..."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2563
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Open in _New Window"
msgstr "<22>ppna i _nytt f<>nster"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2565
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Open in %d _New Windows"
msgstr "<22>ppna i %d _nya f<>nster"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2577
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mapp"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2581
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "Delete from _Trash..."
msgstr "Ta bort fr<66>n _papperskorgen..."
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2583
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Delete from _Trash"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Ta bort fr<66>n _papperskorgen"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2587
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Move to _Trash"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Flytta till _papperskorgen"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2590
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "_Duplicate"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "_M<5F>ngfaldiga"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2594
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Create _Links"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Skapa _l<5F>nkar"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2596
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Create _Link"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Skapa _l<5F>nk"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#. No ellipses here because this command does not require further
#. * information to be completed.
#.
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2603
2000-09-06 13:21:00 +00:00
msgid "Show _Properties"
msgstr "Visa _egenskaper"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2607
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "_Empty Trash..."
msgstr "_T<5F>m papperskorgen..."
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2609
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_T<5F>m papperskorgen"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2613
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "_Select All Files"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "_Markera alla filer"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2617
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "R_emove Custom Images"
2000-07-16 21:59:06 +00:00
msgstr "_Ta bort anpassade bilder"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2619
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "R_emove Custom Image"
2000-07-16 21:59:06 +00:00
msgstr "_Ta bort anpassad bild"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2623
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Reset _Background"
msgstr "<22>terst<73>ll _bakgrunden"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2778
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma in"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2780
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma ut"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2782
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Normal Size"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Normal storlek"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2796
2000-09-06 13:21:00 +00:00
msgid "_New Folder"
msgstr "_Ny mapp"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2889
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3153
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s Viewer"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "%s-visare"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3182
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Move all selected items to the Trash"
2000-07-16 21:59:06 +00:00
msgstr "Flytta alla markerade objekt till papperskorgen"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3191
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Delete all selected items permanently"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Ta bort alla markerade objekt permanent"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3214
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "V<>lj ett program att <20>ppna det markerade objektet med"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3235
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "V<>lj en annan applikation att <20>ppna det markerade objektet med"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3257
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "V<>lj en annan visare att <20>ppna det markerade objektet med"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3281
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Create a new folder in this window"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Skapa en ny mapp i det h<>r f<>nstret"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3289
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "<22>ppna det markerade objetet i det h<>r f<>nstret"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3297
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "<22>ppna varje markerat objekt i ett nytt f<>nster"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3312
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "View or modify the properties of the selected items"
msgstr "Visa eller <20>ndra de markerade objektens egenskaper"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3323
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Duplicate each selected item"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "M<>ngfaldiga varje markerat objekt"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3331
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Skapa en symbolisk l<>nk f<>r varje markerat objekt"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3345
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Delete all items in the trash"
msgstr "Ta bort alla objekt i papperskorgen"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3353
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Select all items in this window"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Markera alla objekt i det h<>r f<>nstret"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3367
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Remove the custom image from each selected icon"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Ta bort den anpassade bilden fr<66>n varje markerad ikon"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3609
2000-09-14 20:14:39 +00:00
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the trash?"
msgstr ""
"Den h<>r l<>nken kan inte anv<6E>ndas eftersom den inte har n<>got m<>l. Vill du "
"kasta den h<>r l<>nken i papperskorgen?"
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3612
2000-09-14 20:14:39 +00:00
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to put this link in the trash?"
msgstr ""
"Den h<>r l<>nken kan inte anv<6E>ndas eftersom dess m<>l \"%s\" inte finns. Vill "
"du kasta den h<>r l<>nken i papperskorgen?"
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3618
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Broken Link"
msgstr "Trasig l<>nk"
2000-09-14 20:14:39 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3619
2000-09-14 20:14:39 +00:00
msgid "Throw Away"
msgstr "Kasta"
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3682
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"Tyv<79>rr, men du kan inte k<>ra kommandon fr<66>n en fj<66>rrplats p<> grund av "
"s<>kerhetssk<73>l."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3683
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "Kunde inte k<>ra fj<66>rrl<72>nkar"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
2000-09-01 23:27:53 +00:00
"The name \"%s\" is already used in this folder.\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
"Please use a different name."
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Namnet \"%s\" anv<6E>nds redan i den h<>r katalogen.\n"
"Var v<>nlig och v<>lj ett annat namn."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:55
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s.\""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Du har inte de r<>ttigheter som kr<6B>vs f<>r att byta namn p<> \"%s\"."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Tyv<79>rr, kunde byta namn p<> \"%s\" till \"%s\"."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Renaming Error"
msgstr "Namnbytesfel"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:85
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Du har inte de r<>ttigheter som kr<6B>vs f<>r att <20>ndra grupp p<> \"%s\"."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:93
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Tyv<79>rr, kunde inte <20>ndra grupp p<> \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:97
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Fel vid specificering av grupp"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:115
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Tyv<79>rr, kunde inte <20>ndra <20>garen av \"%s\"."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Fel vid specificering av <20>gare"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
2000-07-16 21:59:06 +00:00
msgstr "Tyv<79>rr, kunde inte <20>ndra r<>ttigheterna p<> \"%s.\"."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:141
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Fel vid specificering av r<>ttigheter"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Renaming %s to %s."
msgstr "Byter namn p<> %s till %s."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:226
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Avbryt namnbytning?"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:75
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "size"
msgstr "storlek"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:76
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "type"
msgstr "typ"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "date modified"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "modifieringsdatum"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "date changed"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>ndringsdatum"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "date accessed"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>tkomstdatum"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "owner"
msgstr "<22>gare"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "group"
msgstr "grupp"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "permissions"
msgstr "r<>ttigheter"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "octal permissions"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "r<>ttigheter p<> oktal form"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-typ"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
msgid "none"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "ingen "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:260
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Icon Captions"
msgstr "Ikonrubriker"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267
2000-04-20 19:37:07 +00:00
msgid ""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
"Choose the order for information to appear beneath icon names. More "
"information appears as you zoom in closer."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
msgstr ""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
"V<>lj i vilken ordning informationen ska visas under ikonnamnen. Mer "
"information kommer att visas n<>r du zoomar in."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:139
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "by _Name"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "efter _namn"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:140
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Beh<65>ll ikoner sorterade i rader"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:146
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "by _Size"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "efter _storlek"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:147
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Sortera ikoner i rader efter storlek"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:153
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "by _Type"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "efter _typ"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:154
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Sortera ikoner i rader efter typ"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:160
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "by Modification _Date"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "efter modifierings_datum"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:161
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Sortera ikoner i rader efter modifieringsdatum"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:167
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "by _Emblems"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "efter _emblem"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:168
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Sortera ikoner i rader efter emblem"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:437
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "_Stretch Icon"
msgstr "_Str<74>ck ut ikon"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:445
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "_<>terst<73>ll ikoner till originalstorlekarna"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:447
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "_Restore Icon's Original Size"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "_<>terst<73>ll ikon till originalstorlek"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:451
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "_Icon Captions..."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "_Ikonrubriker..."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Modify file name. We only allow this on a single file selection.
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:454
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Byt namn"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:458
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "_Clean Up by Name"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "_Rensa efter namn"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:461
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "_Use Tighter Layout"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "_Anv<6E>nd mer kompakt layout"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:465
2000-09-07 00:12:17 +00:00
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Om_v<5F>nd ordning"
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:469
2000-09-07 00:12:17 +00:00
msgid "_Lay out items"
msgstr "_Placera objekt"
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:472
2000-09-07 00:12:17 +00:00
msgid "_manually"
msgstr "_manuell"
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1544
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
msgstr "V<>lj vilken information som ska visas under varje ikons namn"
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1550
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "G<>r den markerade ikonen utstr<74>ckbar"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1556
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Restore each selected icon to its original size"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>terst<73>ll varje markerad ikon till dess originalstorlek"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1573
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Choose an order for the icons in this folder"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "V<>lj en ordning f<>r ikonerna i den h<>r mappen"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1579
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "L<>mna ikoner d<>r de sl<73>pps"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1602
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "V<>xla till/fr<66>n en kompaktare layout"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1609
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Display icons in the opposite order"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Visa ikoner i omv<6D>nd ordning"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1618
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Placera om ikoner s<> att de passar b<>ttre i f<>nstret och <20>verlappning undviks"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1627
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Rename selected item"
msgstr "Byt namn p<> markerat objekt"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1850
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "pekar p<> \"%s\""
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1763
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:250
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:69
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1769
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:256
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:68
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Type"
msgstr "Typ"
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1775
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:262
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Date Modified"
msgstr "Modifieringsdatum"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:460
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#, c-format
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaper f<>r %s"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:592
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Avbryt <20>ndring av grupp?"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:593
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Changing group"
msgstr "<22>ndrar grupp"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:738
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Avbryt <20>ndring av <20>gare?"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:739
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Changing owner"
msgstr "<22>ndrar <20>gare"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:896
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "nothing"
msgstr "inget"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:898
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "unreadable"
msgstr "ol<6F>sbar"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:907
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 objekt, med storleken %s"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:909
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d objekt, totalt %s"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:915
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "(some contents unreadable)"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "(en del inneh<65>ll <20>r ol<6F>sbart)"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#.
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:929
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Contents:"
msgstr "Inneh<65>ll:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1083
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Basic"
msgstr "Grundl<64>ggande"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1147
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Where:"
msgstr "Var:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1149
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1155
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1158
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Modified:"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Modifierad:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1160
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Accessed:"
msgstr "<22>tkommen:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1163
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME-typ:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1297
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Emblems"
2000-07-16 21:59:06 +00:00
msgstr "Emblem"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1530
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Special Flags:"
2000-07-16 21:59:06 +00:00
msgstr "Specialflaggor:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1534
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Set User ID"
2000-07-16 21:59:06 +00:00
msgstr "S<>tt anv<6E>ndar-ID"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1538
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Set Group ID"
2000-07-16 21:59:06 +00:00
msgstr "S<>tt grupp-ID"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1542
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Sticky"
msgstr "Klistrig"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1553
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Permissions"
msgstr "R<>ttigheter"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1559
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Du <20>r inte <20>garen, s<> du kan inte <20>ndra dessa r<>ttigheter."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1586
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "File Owner:"
msgstr "Fil<69>gare:"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1596
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "File Group:"
msgstr "Filgrupp:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1614
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "<22>gare:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1617
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1620
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Others:"
msgstr "Andra:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1623
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Text View:"
msgstr "Textvy:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1626
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Number View:"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Siffervy:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1629
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Last Changed:"
msgstr "Senast <20>ndrad:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1633
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Read"
msgstr "L<>s"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1637
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Write"
msgstr "Skriv"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Execute"
msgstr "K<>r"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1703
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "R<>ttigheterna f<>r \"%s\" kunde int avg<76>ras."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Where"
msgstr "Var"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:297
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "Visa _ikon i nytt f<>nster"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:305
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "Visa _ikon i %d nya f<>nster"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:451
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:282
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Indexing Info..."
msgstr "Indexerar information..."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:452
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Show indexing info dialog"
msgstr "Visa f<>nster med indexeringsinformation"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:464
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "Visa varje markerat objekt i dess ursprungsmapp"
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:106
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "Upptagen"
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:109
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "No response"
msgstr "Inget svar"
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:112
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "No indexer present"
msgstr "Ingen indexerare finns tillg<6C>nglig"
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:120
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Error while trying to reindex: %s"
msgstr "Fel vid f<>rs<72>k att <20>terindexera: %s"
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:163
msgid "%I:%M %p, %x"
2000-09-28 23:59:40 +00:00
msgstr "%H:%M, %x"
2000-09-22 00:15:25 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:179
2000-09-22 00:15:25 +00:00
#, c-format
2000-09-26 10:49:48 +00:00
msgid "Your files were last indexed at %s"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgstr "Dina filer indexerades senast %s"
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:190
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Update Now"
msgstr "Uppdatera nu"
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:210
2000-09-26 10:49:48 +00:00
msgid "Your files are currently being indexed:"
msgstr "Dina filer h<>ller p<> att indexeras:"
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:270
2000-09-26 10:49:48 +00:00
msgid "Search service not available"
msgstr "S<>kningstj<74>nsten <20>r inte tillg<6C>nglig"
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:295
2000-09-26 10:49:48 +00:00
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so\n"
"your searches are fast. If you need to update your index\n"
"now, click on the \"Update Now\" button for the\n"
"appropriate index.\n"
msgstr ""
"En g<>ng om dagen indexeras dina filer och textinneh<65>llet\n"
"s<> att dina s<>kningar blir snabbare. Om du vill uppdatera\n"
"ditt index nu klickar du p<> knappen \"Uppdatera nu\" f<>r\n"
"l<>mpligt index.\n"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. set the window title
2000-09-11 23:35:03 +00:00
#: src/nautilus-about.c:142
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "About Nautilus"
msgstr "Om Nautilus"
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: src/nautilus-application.c:221
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgid "User Directory"
msgstr "Anv<6E>ndarkatalog"
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: src/nautilus-application.c:226
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgid "User Main Directory"
msgstr "Anv<6E>ndarens huvudkatalog"
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: src/nautilus-application.c:231
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgid "Desktop Directory"
msgstr "Skrivbordskatalog"
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: src/nautilus-application.c:246
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Missing Directories"
msgstr "Saknade kataloger"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * nautilus.oafinfo file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containg the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * nautilus.oafinfo file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: src/nautilus-application.c:342
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
"again may fix the problem."
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Nautilus kan inte anv<6E>ndas just nu. Omstart av datorn eller ominstallering "
"av Nautilus kan l<>sa problemet."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame.
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: src/nautilus-application.c:346
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
"again may fix the problem.\n"
"\n"
"OAF couldn't locate the nautilus.oafinfo file. One cause of this seems to be "
"an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. "
"Another possible cause would be bad install with a missing nautilus.oafinfo "
"file.\n"
"\n"
"Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
"\n"
"We need a much less confusing message here for Nautilus 1.0."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Nautilus kan inte anv<6E>ndas just nu. Omstart av datorn eller ominstallering "
"av Nautilus kan l<>sa problemet.\n"
"\n"
"OAF kunde inte hitta filen nautilus.oafinfo. En m<>jlig orsak kan vara att "
"LD_LIBRARY_PATH inte inneh<65>ller katalogen med oaf-biblioteket. En annan "
"m<>jlig orsak kan vara en trasig installation med en felande "
"nautilus.oafinfo-fil.\n"
"\n"
"Ibland kan problemet l<>sas genom att d<>da oafd och gconfd, men vi vet inte "
"varf<72>r.\n"
"\n"
"Vi beh<65>ver ett mycket mindre f<>rvillande meddelande h<>r till Nautilus 1.0."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of OAF). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. * current OAF. I guess I read the code
#. * wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: src/nautilus-application.c:371 src/nautilus-application.c:389
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Nautilus kan inte anv<6E>ndas just nu p<> grund av ett ov<6F>ntat fel."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: src/nautilus-application.c:372
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus kan inte anv<6E>ndas just nu p<> grund av ett ov<6F>ntat fel fr<66>n OAF "
"intr<74>ffade n<>r ett f<>rs<72>k gjordes att registrera filhanterarens vyserver."
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: src/nautilus-application.c:390
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to locate the factory."
msgstr ""
"Nautilus kan inte anv<6E>ndas just nu p<> grund av ett ov<6F>ntat fel intr<74>ffade "
"n<>r ett f<>rs<72>k gjordes att hitta fabriken."
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: src/nautilus-application.c:531
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
"You are running Nautilus as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
"Nautilus will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Du k<>r Nautilus som root.\n"
"\n"
"Som root kan du skada ditt system om du inte <20>r f<>rsiktig, och Nautilus\n"
"kommer inte att hindra dig fr<66>n att g<>ra det."
2000-09-23 06:35:49 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:133
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokm<6B>rken"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2000-09-23 06:35:49 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:182
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Plats"
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:195 src/nautilus-window-menus.c:794
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
2000-09-23 06:35:49 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:200
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Include built-in bookmarks in menu"
msgstr "Inkludera inbyggda bokm<6B>rken i meny"
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:112
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration wizard\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the wizard again.\n"
"\n"
msgstr ""
"F<>rekomst av denna fil tyder p<> att Nautilus-konfigurationsguiden har\n"
"visats.\n"
"\n"
"Du kan ta bort denna fil manuellt f<>r att visa guiden igen.\n"
"\n"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:348
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
"User levels provide a way to adjust the software to\n"
"your level of technical expertise. Pick an initial level that you\n"
"feel comfortable with; you can always change it later."
msgstr ""
"Anv<6E>ndarniv<69>er <20>r ett s<>tt att anpassa programvaran till dina\n"
"teknikkunskapsniv<69>er. V<>lj till att b<>rja med en niv<69> som k<>nns\n"
"bekv<6B>m; du kan alltid <20>ndra den senare."
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:358
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
"For beginner users that are not yet\n"
"familiar with the working of GNOME and Linux."
msgstr ""
"F<>r nyb<79>rjaranv<6E>ndare som <20>nnu inte <20>r\n"
"vana vid hur GNOME eller Linux fungerar."
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:365
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
"For non-technical users that are comfortable with\n"
"their GNOME and Linux environment."
msgstr ""
"F<>r icketekniska anv<6E>ndare som k<>nner sig\n"
"tillr<6C>tta med deras GNOME- och Linuxmilj<6C>."
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:371
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
2000-09-17 21:42:10 +00:00
"For users that have the need to be exposed\n"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"to every detail of their operating system."
msgstr ""
2000-09-17 21:42:10 +00:00
"F<>r anv<6E>ndare som har ett behov av att\n"
"visas varje detalj i operativsystemet."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. allocate a descriptive label
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:406
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
"Eazel offers a growing number of services to \n"
"help you install and maintain new software and manage \n"
"your files across the network. If you want to find out more \n"
"about Eazel services, just press the 'Next' button. "
msgstr ""
"Eazel erbjuder ett v<>xande antal tj<74>nster som hj<68>lper dig att \n"
"installera och underh<72>lla ny programvara och hantera dina filer \n"
"i n<>tverket. Om du vill veta mer om Eazels tj<74>nster trycker du \n"
"bara p<> knappen \"N<>sta\". "
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:410
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Eazel Services"
msgstr "Eazel-tj<74>nster"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:418
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "I want to learn more about Eazel services."
msgstr "Jag vill veta mer om Eazels tj<74>nster."
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:419
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "I want to sign up for Eazel services now."
msgstr "Jag vill anm<6E>la mitt intresse f<>r Eazels tj<74>nster nu."
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:420
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "I've already signed up and want to login now."
msgstr "Jag har redan anm<6E>lt mig och vill logga in nu."
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:421
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time."
msgstr "Jag vill inte veta mer om Eazels tj<74>nster just nu."
#. allocate a descriptive label
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:448
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
"Nautilus will now contact Eazel services to verify your \n"
"web connection and download the latest updates. \n"
"Click the Next button to continue."
msgstr ""
"Nautilus kommer nu att kontakta Eazel-tj<74>nster f<>r att \n"
"kontrollera din webbanslutning och h<>mta de senaste \n"
"uppdateringarna. Klicka p<> knappen \"N<>sta\" f<>r att \n"
"forts<74>tta."
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:452
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Updating Nautilus"
msgstr "Uppdaterar Nautilus"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:460
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Yes, verify my web connection and update Nautilus now."
msgstr "Ja, kontrollera min webbanslutning och uppdatera Nautilus nu."
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:461
2000-09-11 23:35:03 +00:00
msgid "No, I don't wish to connect and update Nautilus now."
msgstr "Nej, jag vill inte ansluta och uppdatera Nautilus nu."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. allocate a descriptive label
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:492
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
"We are having troubles making an external web connection. \n"
"Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server. \n"
" Fill in the name of port of your proxy server, if any, below."
msgstr ""
"Vi har problem med att skapa en extern webbanslutning. \n"
"Ibland kr<6B>ver brandv<64>ggar att du anger en webbproxyserver. \n"
" Fyll i namnet p<> din proxyserver (om du har en s<>dan) nedan."
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:496
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "HTTP Proxy Configuration"
msgstr "HTTP-proxykonfiguration"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:508
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "No proxy server required."
msgstr "Ingen proxyserver beh<65>vs."
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:509
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Use this proxy server:"
msgstr "Anv<6E>nd denna proxyserver:"
#. allocate the proxy label, followed by the entry
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:534
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Proxy address:"
msgstr "Proxyadress:"
#. allocate the proxy label, followed by the entry
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:551
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#. allocate a descriptive label
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:582
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"We are now contacting the Eazel service to test your \n"
"web connection and update Nautilus."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
msgstr ""
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"Vi kontaktar nu Eazel-tj<74>nster f<>r att testa din \n"
"webbanslutning och uppdatera Nautilus."
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:587
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Downloading Nautilus updates..."
msgstr "H<>mtar Nautilus-uppdateringar..."
2000-09-13 21:47:42 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:678
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Initial Preferences"
msgstr "Startegenskaper"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#. make the title label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:707
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Welcome to Nautilus!"
msgstr "V<>lkommen till Nautilus!"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:715
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"Since this is the first time that you've launched\n"
"Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n"
"to help personalize it for your use."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
msgstr ""
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"Eftersom det h<>r <20>r f<>rsta g<>ngen som du startat\n"
"Nautilus vill vi g<>rna st<73>lla ett par fr<66>gor som\n"
"hj<68>lper oss att anpassa det till dig."
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:720
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Press the next button to continue."
msgstr "Tryck p<> n<>sta-knappen f<>r att forts<74>tta."
#. set up the final page
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:728
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Finished"
msgstr "Slutf<74>rd"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:735
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"Click the finish button to launch Nautilus.\n"
"We hope that you enjoy using it!"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgstr ""
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"klicka p<> slutf<74>r-knappen f<>r att starta Nautilus.\n"
"Vi hoppas att du kommer att trivas med att anv<6E>nda det!"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. set up the user level page
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:741
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Select A User Level"
msgstr "V<>lj en anv<6E>ndarniv<69>"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. set up the service sign-up page
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:745
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Sign Up for Eazel Services"
msgstr "Anm<6E>l dig till Eazel-tj<74>nster"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. set up the update page
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:749
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Nautilus Update"
msgstr "Nautilus-uppdatering"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. set up the update feedback page
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:757
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Updating Nautilus..."
msgstr "Uppdatering av Nautilus..."
#. set up the (optional) proxy configuration page
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:765
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Web Proxy Configuration"
msgstr "Webbproxykonfiguration"
#. change the message to expanding file
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:833
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Decoding Update..."
msgstr "Avkodar uppdatering..."
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:842
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Update Completed... Press Next to Continue."
msgstr "Uppdateringen f<>rdig... Tryck p<> N<>sta f<>r att forts<74>tta."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. set the window title
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: src/nautilus-link-set-window.c:188
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Link sets"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "L<>nksamlingar"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. add a descriptive label
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: src/nautilus-link-set-window.c:200
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"L<>gg till eller ta bort l<>nksamlingar genom att klicka i kryssrutorna nedan."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-23 06:35:49 +00:00
#: src/nautilus-location-bar.c:131
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "Vill du se dessa %d platser i separata f<>nster?"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-28 23:59:40 +00:00
#: src/nautilus-location-bar.c:138
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "View in Multiple Windows?"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Visa i flera f<>nster?"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-28 23:59:40 +00:00
#: src/nautilus-location-bar.c:446 src/nautilus-location-bar.c:573
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Location:"
2000-09-23 06:35:49 +00:00
msgstr " Plats:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-28 23:59:40 +00:00
#: src/nautilus-location-bar.c:575
2000-09-23 06:35:49 +00:00
msgid " Go To:"
msgstr " G<> till:"
2000-09-22 13:20:35 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/nautilus-main.c:139
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Perform high-speed self-check tests."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Utf<74>r h<>ghastighetssj<73>lvkontroller."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/nautilus-main.c:141
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Quit Nautilus."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Avsluta Nautilus."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/nautilus-main.c:142
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Restart Nautilus."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Starta om Nautilus."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/nautilus-main.c:143
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Don't draw background and icons on desktop."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Rita inte bakgrund och ikoner p<> skrivbordet."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/nautilus-main.c:144
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Draw background and icons on desktop."
msgstr "Rita bakgrund och ikoner p<> skrivbordet."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/nautilus-main.c:177
2000-09-06 13:21:00 +00:00
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check kan inte anv<6E>ndas med URI:er.\n"
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/nautilus-main.c:181
2000-09-06 13:21:00 +00:00
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check kan inte anv<6E>ndas med andra flaggor.\n"
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/nautilus-main.c:185
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "nautilus: --quit kan inte anv<6E>ndas med URI:er.\n"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/nautilus-main.c:189
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "nautilus: --restart kan inte anv<6E>ndas med URI:er.\n"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/nautilus-main.c:193
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "nautilus: --quit and --start-desktop cannot be used together.\n"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "nautilus: --quit och --start-desktop kan inte anv<6E>ndas tillsammans.\n"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/nautilus-main.c:197
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "nautilus: --restart and --start-desktop cannot be used together.\n"
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"nautilus: --restart och --start-desktop kan inte anv<6E>ndas tillsammans.\n"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/nautilus-main.c:201
2000-09-06 13:21:00 +00:00
msgid "nautilus: --stop-desktop and --start-desktop cannot be used together.\n"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"nautilus: --stop-desktop och --start-desktop kan inte anv<6E>ndas tillsammans.\n"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. set the title
2000-09-26 10:49:48 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:217
2000-10-02 22:43:24 +00:00
msgid "Customization Options"
msgstr "Anpassningsalternativ"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. add the title label
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:280 src/nautilus-property-browser.c:1707
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Select A Category:"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "V<>lj en kategori:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-26 10:49:48 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:315
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Add new..."
msgstr "L<>gg till ny..."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-26 10:49:48 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:326
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Remove..."
msgstr "Ta bort..."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:727
2000-09-26 10:49:48 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but background %s couldn't be deleted."
msgstr "Tyv<79>rr, bakgrunden %s kunde inte tas bort."
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:728 src/nautilus-property-browser.c:757
2000-09-26 10:49:48 +00:00
msgid "Couldn't delete background"
msgstr "Kunde inte ta bort bakgrund"
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:756
2000-09-26 10:49:48 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Tyv<79>rr, emblemet %s kunde inte tas bort."
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:856 src/nautilus-property-browser.c:952
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2000-09-20 08:34:01 +00:00
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
2000-09-26 10:49:48 +00:00
msgstr "Tyv<79>rr, \"%s\" <20>r inte en anv<6E>ndbar bildfil!"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:858 src/nautilus-property-browser.c:953
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Not an Image"
msgstr "Inte en bild"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:883
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Create a New Emblem:"
2000-07-16 21:59:06 +00:00
msgstr "Skapa ett nytt emblem:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. make the keyword label and field
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:888
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Keyword:"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Nyckelord:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. set up a gnome file entry to pick the image file
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:905
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Select an image file for the new emblem:"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "V<>lj en bildfil f<>r det nya emblemet:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:985
2000-09-26 10:49:48 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but the background %s couldn't be installed."
msgstr "Tyv<79>rr, bakgrunden %s kunde inte installeras."
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:986
2000-09-26 10:49:48 +00:00
msgid "Couldn't install background"
msgstr "Kunde inte installera bakgrund"
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1011
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Select an image file to add as a background:"
msgstr "V<>lj en bildfil att l<>gga till som bakgrund:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1109
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Select a color to add:"
msgstr "V<>lj en f<>rg att l<>gga till:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1144
2000-09-26 10:49:48 +00:00
msgid "Sorry, but you must specify a keyword for the new emblem."
msgstr "Tyv<79>rr, du m<>ste ange ett nyckelord f<>r det nya emblemet."
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1145 src/nautilus-property-browser.c:1173
2000-09-26 10:49:48 +00:00
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Kunde inte installera emblem"
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1172
2000-09-26 10:49:48 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
msgstr "Tyv<79>rr, bilden p<> %s kunde inte installeras som ett emblem."
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1715 src/nautilus-theme-selector.c:491
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Cancel Remove"
msgstr "Avbryt borttagning"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1717
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Add a new %s"
msgstr "L<>gg till en ny %s"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. strip trailing s
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1732
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Click on a %s to remove it"
msgstr "Klicka p<> en %s f<>r att ta bort den"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1744
2000-07-16 21:59:06 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Remove a %s"
msgstr "Ta bort en %s"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:67
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Content"
msgstr "Inneh<65>ll"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:70
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "With Emblem"
msgstr "Med emblem"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:71
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Last Modified"
msgstr "Senast <20>ndrad"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:72
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Owned By"
msgstr "<22>gd av"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "contains"
msgstr "inneh<65>ller"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "starts with"
msgstr "startar med"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:80
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "ends with"
msgstr "slutar med"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:81
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "matches glob"
msgstr "passar skalm<6C>nster"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:82
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "matches regexp"
msgstr "passar regulj<6C>rt uttryck"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "includes all of"
msgstr "inneh<65>ller allt av"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "includes any of"
msgstr "inneh<65>ller n<>got av"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "does not include all of"
msgstr "inneh<65>ller inte allt av"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "includes none of"
msgstr "inneh<65>ller inget av"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:123
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "is"
msgstr "<22>r"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "is not"
msgstr "<22>r inte"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:102
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "regular file"
msgstr "regulj<6C>r fil"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "text file"
msgstr "textfil"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "application"
msgstr "applikation"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:105
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "directory"
msgstr "katalog"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "larger than"
msgstr "st<73>rre <20>n"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "smaller than"
msgstr "mindre <20>n"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:117
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "marked with"
msgstr "m<>rkt med"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "not marked with"
msgstr "inte m<>rkt med"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "is after"
msgstr "finns efter"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:126
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "is before"
msgstr "finns f<>re"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:128
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "is today"
msgstr "<22>r idag"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:129
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "is yesterday"
msgstr "<22>r ig<69>r"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "is within a week of"
msgstr "<22>r inom en vecka fr<66>n"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "is within a month of"
msgstr "<22>r inom en m<>nad fr<66>n"
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-shell.c:165
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Caveat"
msgstr "Varning"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-shell.c:201
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
2000-09-22 13:20:35 +00:00
"The Nautilus shell is under development; it's not\n"
"ready for daily use. Some features are not yet done,\n"
"partly done, or unstable. The program doesn't look\n"
"or act exactly the way it will in version 1.0.\n"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"\n"
"If you do decide to test this version of Nautilus, \n"
"beware. The program could do something \n"
"unpredictable and may even delete or overwrite \n"
"files on your computer.\n"
"\n"
"For more information, visit http://nautilus.eazel.com."
msgstr ""
"Nautilus-skalet <20>r under utveckling; det <20>r inte \n"
2000-09-22 13:20:35 +00:00
"f<>rdigt f<>r daglig anv<6E>ndning. En del finesser <20>r \n"
"inte implementerade, endast delvis implementerade, \n"
"eller instabila. Programmet ser inte ut eller beter \n"
"sig exakt som det kommer att g<>ra i version 1.0.\n"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"\n"
"Om du best<73>mmer dig f<>r att testa den h<>r versionen \n"
"av Nautilus b<>r du se upp. Programmet kan g<>ra \n"
"n<>gonting of<6F>ruts<74>gbart och kan till och med ta bort \n"
"eller skriva <20>ver filer p<> sin dator.\n"
"\n"
"F<>r mer information, bes<65>k http://nautilus.eazel.com."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. add the reset background item, possibly disabled
2000-09-22 00:15:25 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:431
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Reset Background"
msgstr "<22>terst<73>ll bakgrund"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-22 00:15:25 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:605
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Du kan inte tilldela mer <20>n en anpassad ikon <20>t g<>ngen! Var v<>nlig och dra "
"endast en bild f<>r att st<73>lla in en anpassad ikon."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-22 00:15:25 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:607
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "More Than One Image"
msgstr "Fler <20>n en bild"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
2000-09-22 00:15:25 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:629
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Filen som du sl<73>ppte <20>r inte lokal. Du kan endast anv<6E>nda lokala bilder som "
"anpassade ikoner."
2000-09-22 00:15:25 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:631
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Local Images Only"
msgstr "Endast lokala bilder"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-22 00:15:25 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:636
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Filen som du sl<73>ppte <20>r inte en bild. Du kan endast anv<6E>nda lokala bilder "
"anpassade ikoner."
2000-09-22 00:15:25 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:638
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Images Only"
msgstr "Endast bilder"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-26 22:10:20 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:1193
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "<22>ppna med %s"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Catch-all button after all the others.
2000-09-26 22:10:20 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:1222
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Open with..."
msgstr "<22>ppna med..."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. Create button first so we can use it for auto_click
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-simple-search-bar.c:101
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Find Them!"
msgstr "Hitta dem!"
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:105
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Search For:"
msgstr "S<>k efter:"
#. set the title
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:146
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Nautilus Theme Selector"
msgstr "Nautilus temav<61>ljare"
#. add the title label
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:180
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Nautilus Theme:"
msgstr "Nautilus-tema:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:238
msgid "Add new theme"
msgstr "L<>gg till nytt tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:250
msgid "Remove theme"
msgstr "Ta bort tema"
2000-09-26 10:49:48 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:383
2000-09-28 23:59:40 +00:00
#, c-format
2000-09-28 18:49:17 +00:00
msgid "Sorry, but %s is not a valid theme directory."
2000-09-28 23:59:40 +00:00
msgstr "Tyv<79>rr, \"%s\" <20>r inte en giltig temakatalog."
2000-09-26 10:49:48 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:384
msgid "Couldn't add theme"
msgstr "Kunde inte l<>gga till tema"
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:412
2000-09-26 10:49:48 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but the theme %s couldn't be installed."
msgstr "Tyv<79>rr, temat %s kunde inte installeras."
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:413
2000-09-26 10:49:48 +00:00
msgid "Couldn't install theme"
msgstr "Kunde inte installera tema"
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:454
msgid "Select a theme directory to add as a new theme:"
2000-09-28 23:59:40 +00:00
msgstr "V<>lj en temakatalog att l<>gga till som ett nytt tema:"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:487 src/nautilus-theme-selector.c:537
msgid "Click on a theme to remove it."
2000-09-28 23:59:40 +00:00
msgstr "Klicka p<> ett tema f<>r att ta bort det."
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:540
msgid ""
"Click on a theme to change the\n"
"appearance of Nautilus."
msgstr ""
"Klicka p<> ett tema f<>r att <20>ndra\n"
"utsendet p<> Nautilus."
#. change the add button label back to it's normal state
#: src/nautilus-theme-selector.c:552
msgid "Add New Theme"
msgstr "L<>gg till nytt tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:580
msgid ""
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
"theme before removing this one"
msgstr ""
2000-09-28 23:59:40 +00:00
"Tyv<79>rr, du kan inte ta bort det aktuella temat. Var v<>nlig och byt till ett "
"annat tema innan du tar bort detta"
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:581
msgid "Can't delete current theme"
2000-09-28 23:59:40 +00:00
msgstr "Kan inte ta bort aktuellt tema"
2000-09-28 18:49:17 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:602
2000-09-28 18:49:17 +00:00
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
2000-09-28 23:59:40 +00:00
msgstr "Tyv<79>rr, det temat kunde inte tas bort!"
2000-09-28 18:49:17 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:603
2000-09-28 18:49:17 +00:00
msgid "Couldn't remove theme"
2000-09-28 23:59:40 +00:00
msgstr "Kunde inte ta bort tema"
2000-09-28 18:49:17 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:692
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "No information available for the %s theme"
msgstr "Ingen information finns tillg<6C>nglig f<>r temat %s"
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/nautilus-window.c:967
2000-07-16 21:59:06 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "View as %s..."
msgstr "Visa som %s..."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#. Add "View as Other..." extra bonus choice.
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/nautilus-window.c:989
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "View as Other..."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Visa som annat...."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1521
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Close"
msgstr "St<53>ng"
2000-09-23 06:35:49 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:242 src/nautilus-window-menus.c:656
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:712
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "You do not have the permissions necessary to view \"%s\"."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Du har inte de r<>ttigheter som kr<6B>vs f<>r att se \"%s\"."
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:714
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Inadequate Permissions"
msgstr "Otillr<6C>ckliga r<>ttigheter"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:876
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "View Failed"
msgstr "Vy misslyckades"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:887
2000-09-13 21:47:42 +00:00
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
2000-09-14 12:55:27 +00:00
"En av sidoradspanelerna r<>kade ut f<>r ett fel och kan inte forts<74>tta. Tyv<79>rr "
"kan jag inte s<>ga vilken."
2000-09-13 21:47:42 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:891
2000-09-13 21:47:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"Sidoradspanelen %s r<>kade ut f<>r ett fel och kan inte forts<74>tta. Om det h<>r "
"forts<74>tter att h<>nda kanske du vill st<73>nga av den h<>r panelen."
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:896
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "Sidoradspanel misslyckades"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1303
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Kunde inte hitta \"%s\". Var v<>nlig och kontrollera stavningen och f<>rs<72>k "
"igen."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1309
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"\"%s\" <20>r ingen giltig plats. Var v<>nlig och kontrollera stavningen och "
"f<>rs<72>k igen."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1327
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
2000-09-29 21:31:31 +00:00
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of this "
"unknown type."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgstr ""
2000-10-02 22:43:24 +00:00
"Kunde inte visa \"%s\", eftersom Nautilus inte kan hantera objekt av den h<>r "
"ok<6F>nda typen."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1331
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of type \"%s\"."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Kunde inte visa \"%s\", eftersom Nautilus inte kan hantera objekt av typen "
"\"%s\"."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1343
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Kunde inte visa \"%s\", eftersom Nautilus inte kan hantera %s:-platser."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1349
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Kunde inte visa \"%s\", eftersom inloggningsf<73>rs<72>ket misslyckades."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1354
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "Kunde inte visa \"%s\", eftersom <20>tkomst nekades."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2458: Need to give the user some advice about what to do here.
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1361
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
2000-09-22 00:15:25 +00:00
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgstr ""
2000-09-22 00:15:25 +00:00
"S<>kning finns inte tillg<6C>nglig just nu, antingen beroende p<> att du inte har "
"n<>got index, eller att s<>ktj<74>nsten inte k<>r. F<>rs<72>kra dig om att du har "
"startat Medusa-s<>ktj<74>nsten, och att Medusa-indexeraren k<>r om du inte har "
"ett index."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1362
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "S<>kning <20>r inte tillg<6C>nglig"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1366
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus kan inte visa \"%s\"."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1378
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Kan inte visa plats"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
2000-09-23 06:35:49 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:353
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
2000-09-22 13:20:35 +00:00
"<22>r du s<>ker p<> att du vill gl<67>mma historien? I s<> fall kommer du att vara "
"d<>md att <20>teruppleva den."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-23 06:35:49 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:356
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"<22>r du s<>ker p<> att du vill att Nautilus ska gl<67>mma de platser som du har "
"bes<65>kt?"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-23 06:35:49 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:361
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Forget History?"
msgstr "Gl<47>m historik?"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-23 06:35:49 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:362
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgid "Forget"
msgstr "Gl<47>m"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-23 06:35:49 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:463
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Hide Status Bar"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "G<>m statusrad"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-23 06:35:49 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:464
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Show Status Bar"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Visa statusrad"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-23 06:35:49 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:470
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Hide Sidebar"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "G<>m sidorad"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-23 06:35:49 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:471
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Show Sidebar"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Visa sidorad"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-23 06:35:49 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:477
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Hide Tool Bar"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "G<>m verktygsrad"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-23 06:35:49 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:478
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Show Tool Bar"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Visa verktygsrad"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-23 06:35:49 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:484
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Hide Location Bar"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "G<>m platsrad"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-23 06:35:49 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:485
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Show Location Bar"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Visa platsrad"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#. Localizers: This is the message in the dialog that appears if the user chooses "Edit Beginner Settings".
#. * The first %s is the name of the lowest user level ("Beginner"). The 2nd and 4th %s are the
#. * names of the middle user level ("Intermediate"). The 3rd %s is the name of the highest user
#. * level ("Advanced").
#.
2000-09-23 06:35:49 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:569
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
2000-09-17 21:42:10 +00:00
"None of the settings for the %s level can be edited. If you want to edit the "
"settings you must choose the %s or %s level. Do you want to switch to the %s "
"level now and edit its settings?"
2000-09-06 13:21:00 +00:00
msgstr ""
2000-09-17 21:42:10 +00:00
"Ingen av inst<73>llningarna f<>r %s kan <20>ndras. Om du vill redigera "
"inst<73>llningarna m<>ste du v<>lja anv<6E>ndarniv<69>n %s eller %s. Vill du byta till "
"anv<6E>ndarniv<69>n %s nu och redigera dess inst<73>llningar?"
2000-09-06 13:21:00 +00:00
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#. Localizers: This is the title of the dialog that appears if the user chooses "Edit Beginner Settings".
#. * The %s is the name of the middle user level ("Intermediate").
#.
2000-09-23 06:35:49 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:581
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#, c-format
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Switch to %s Level?"
msgstr "Byta till anv<6E>ndarniv<69>n %s?"
2000-09-06 13:21:00 +00:00
2000-09-23 06:35:49 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:660
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell \n"
"for GNOME that makes it \n"
"easy to manage your files \n"
"and the rest of your system."
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Nautilus <20>r ett grafiskt skal \n"
"till GNOME som g<>r det enkelt \n"
"att hantera dina filer och \n"
"resten av ditt system."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:789
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Platsen \"%s\" finns inte. Vill du ta bort alla bokm<6B>rken med denna plats "
"fr<66>n din lista?"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:793
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Bokm<6B>rke f<>r icke-existerande plats"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:807
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "Platsen \"%s\" finns inte l<>ngre."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:808
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "G<> till ickeexisterande plats"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:883
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Go to the specified location"
msgstr "G<> till den angivna platsen"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1144
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1148
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1152
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "_View"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "_Visa"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1156
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_G<5F>"
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1160
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokm<6B>rken"
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1164
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Hj<48>lp"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#. Localizers: This is the menu hint for the user-level setting (%s is name of user
#. * level, "Beginner", "Intermediate", or "Advanced")
#.
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1334
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#, c-format
msgid "Use %s settings"
msgstr "Anv<6E>nd %s-inst<73>llningarna"
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1376
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "_New Window"
msgstr "_Nytt f<>nster"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1377
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Create a new window"
msgstr "Skapa ett nytt f<>nster"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1391
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "_Close Window"
msgstr "_St<53>ng f<>nster"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1392
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "St<53>ng detta f<>nster"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1403
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Close _All Windows"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "St<53>ng _alla f<>nster"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1404
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Close all Nautilus windows"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "St<53>ng alla Nautilus-f<>nster"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1432
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "_Web Search"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "_Webbs<62>kning"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1447 src/nautilus-window-menus.c:1833
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_<>ngra"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1448 src/nautilus-window-menus.c:1833
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Undo the last text change"
msgstr "<22>ngra den senaste text<78>ndringen"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1524
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "_Select All"
msgstr "_Markera allt"
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1538
2000-10-02 22:43:24 +00:00
msgid "_Customization..."
msgstr "_Anpassning..."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1539
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
"Displays the Property Browser, to add properties to objects and customize "
"appearance"
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Visar egenskapsbl<62>ddraren s<> att egenskaper kan l<>ggas till objekt och "
"utseendet anpassas"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1550
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "_Change Appearance..."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "_Byt utseende..."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1551
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
"Displays a list of alternative appearances, to allow you to change the "
"appearance"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Visar en lista med alternativa utseenden s<> att du kan <20>ndra utseendet"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1567
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "_Refresh"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "_Ladda om"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#. Title computed dynamically
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1581
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>ndra synligheten p<> det h<>r f<>nstrets sidorad"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#. Title computed dynamically
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1592
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's tool bar"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>ndra synligheten p<> det h<>r f<>nstrets verktygsrad"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#. Title computed dynamically
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1603
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>ndra synligheten p<> det h<>r f<>nstrets platsrad"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#. Title computed dynamically
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1614
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>ndra synligheten p<> det h<>r f<>nstrets statusrad"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1630
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Zoom _In"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Zooma _in"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1631
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Show the contents in more detail"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Visa inneh<65>llet mer detaljerat"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1642
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Zoom _Out"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Zooma _ut"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1643
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Show the contents in less detail"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Visa inneh<65>llet mindre detaljerat"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1654
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "_Normal Size"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "_Normal storlek"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1655
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Show the contents at the normal size"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Visa inneh<65>llet i den normala storleken"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1670
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "_F<5F>reg<65>ende"
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1682
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "_Forward"
msgstr "_N<5F>sta"
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1694
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "_Up a Level"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "_Upp en niv<69>"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1706
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "_Home"
msgstr "_Hem"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1719
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "For_get History"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "_Gl<47>m historik"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1720
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "T<>m inneh<65>llet i G<>-menyn och F<>reg<65>ende/N<>sta-listorna"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1735
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_L<5F>gg till bokm<6B>rke"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1736
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "L<>gg till ett bokm<6B>rke f<>r den aktuella platsen till denna menyn"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1747
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "_Edit Bookmarks..."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "_Redigera bokm<6B>rken..."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1748
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Visa ett f<>nster som till<6C>ter redigering av bokm<6B>rkena i denna menyn"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1763
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "_About Nautilus..."
msgstr "_Om Nautilus..."
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1764
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Displays information about the Nautilus program"
msgstr "Visar information om programmet Nautilus"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1817
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Edit Settings..."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>ndra inst<73>llningar..."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1818
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Edit Settings for the Current User Level"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>ndra inst<73>llningarna f<>r den aktuella anv<6E>ndarniv<69>n"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1882
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "_Browse"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "_Bl<42>ddra"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1883
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "_Find"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "_S<5F>k"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-25 00:36:19 +00:00
#: src/nautilus-window-toolbars.c:109
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Back"
msgstr "F<>reg<65>ende"
2000-09-25 00:36:19 +00:00
#: src/nautilus-window-toolbars.c:114
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "N<>sta"
2000-09-25 00:36:19 +00:00
#: src/nautilus-window-toolbars.c:119
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Up"
msgstr "Upp"
2000-09-25 00:36:19 +00:00
#: src/nautilus-window-toolbars.c:124
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Refresh"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Ladda om"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-25 00:36:19 +00:00
#: src/nautilus-window-toolbars.c:131
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Hem"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-25 00:36:19 +00:00
#: src/nautilus-window-toolbars.c:136
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Find"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "S<>k"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-25 00:36:19 +00:00
#: src/nautilus-window-toolbars.c:141
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Web Search"
msgstr "Webbs<62>kning"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-25 00:36:19 +00:00
#: src/nautilus-window-toolbars.c:154
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Services"
msgstr "Tj<54>nster"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#. This is marked for localization in case the % sign is not
#. * appropriate in some locale. I guess that's unlikely.
#.
2000-09-26 10:49:48 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:565
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#~ msgid "No sound hardware detected!"
#~ msgstr "Ingen ljudh<64>rdvara hittades!"
#~ msgid "Nautilus Property Browser"
#~ msgstr "Nautilus egenskapsbl<62>ddrare"
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#~ msgid "_Cut Tex"
#~ msgstr "_Klipp ut text"