nautilus/po/sv.po

6391 lines
182 KiB
Text
Raw Normal View History

2000-04-20 19:37:07 +00:00
# Swedish translation of Nautilus.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000.
2000-07-22 16:28:28 +00:00
# Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>, 2000.
2000-09-01 23:27:53 +00:00
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000.
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:380
2000-11-02 14:08:51 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:386
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:389
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:392
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:395
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:398
2000-04-20 19:37:07 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2000-10-09 16:00:18 +00:00
"Project-Id-Version: Nautilus\n"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
"POT-Creation-Date: 2000-12-05 18:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-12-05 18:10+0100\n"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. * From 'man(7)':
#.
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
#.
#. 1 Commands
#. Those commands that can be executed by the
#. user from within a shell.
#.
#. 2 System calls
#. Those functions which must be performed by
#. the kernel.
#.
#. 3 Library calls
#. Most of the libc functions, such as
#. sort(3))
#.
#. 4 Special files
#. Files found in /dev)
#.
#. 5 File formats and conventions
#. The format for /etc/passwd and other human-
#. readable files.
#.
#. 6 Games
#.
#. 7 Macro packages and conventions
#. A description of the standard file system
#. layout, this man page, and other things.
#.
#. 8 System management commands
#. Commands like mount(8), which only root can
#. execute.
#.
#. 9 Kernel routines
#. This is a non-standard manual section and
#. is included because the source code to the
#. Linux kernel is freely available under the
#. GNU Public License and many people are
#. working on changes to the kernel)
#. **
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:396
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
msgid "System"
msgstr "System"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
msgid "Config files"
msgstr "Konfigurationsfiler"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#.
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:683 po/tmp/apps.xml.h:7
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Applikationer"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
msgid "Command Line"
msgstr "Kommandorad"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
msgid "Development"
msgstr "Utveckling"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
msgid "APIs"
msgstr "Programmeringsgr<67>nssnitt"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
msgid "Miscellaneous"
msgstr "<22>vrigt"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
msgid "System Calls"
msgstr "Systemanrop"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:556
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:405
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Info"
msgstr "Info"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:124
msgid "see "
msgstr "se "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:128
msgid "see also "
msgstr "se <20>ven "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:212
msgid "No matches."
msgstr "Inga tr<74>ffar."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:479
msgid " (see \""
msgstr " (se \""
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:484
msgid " (see also \""
msgstr " (se <20>ven \""
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:766
2000-09-20 08:34:01 +00:00
msgid "I could not initialize Bonobo"
msgstr "Jag kunde inte initiera Bonobo"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#.
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#.
2000-11-07 12:29:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-content-loser-ui.xml.h:7
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Kill Content Loser"
msgstr "D<>da inneh<65>llsf<73>rloraren"
2000-11-07 12:29:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-content-loser-ui.xml.h:8
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Kill the Loser content view"
msgstr "D<>da f<>rlorar-inneh<65>llsvyn"
2000-11-07 12:29:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-content-loser-ui.xml.h:9
#: po/tmp/nautilus-mozilla-ui.xml.h:10
#: po/tmp/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:10
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:84 po/tmp/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:9
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"
2000-11-07 12:29:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-content-loser-ui.xml.h:10
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "_Kill Content Loser"
msgstr "_D<5F>da inneh<65>llsf<73>rloraren"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Det h<>r <20>r ett Nautilus-inneh<65>llsf<73>nster som misslyckas p<> beg<65>ran."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
msgstr "Du f<>rs<72>kte d<>da inneh<65>llsf<73>rloraren"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#.
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#.
2000-11-07 12:29:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:7
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Kill Sidebar Loser"
msgstr "_D<5F>da sidoradsf<73>rloraren"
2000-11-07 12:29:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:8
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
msgstr "D<>da sidoradsf<73>rlorarpanelen"
2000-11-07 12:29:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:10
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "_Kill Sidebar Loser"
msgstr "_D<5F>da sidoradsf<73>rloraren"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Loser sidebar."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"F<>rlorar-sidoraden."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-10 00:04:16 +00:00
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
msgstr "Du f<>rs<72>kte d<>da sidoradsf<73>rloraren"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#.
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#.
2000-11-07 12:29:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-mozilla-ui.xml.h:7
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Mozilla Test"
msgstr "Mozilla-test"
2000-11-07 12:29:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-mozilla-ui.xml.h:8
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "This is a Mozilla merged menu item"
msgstr "Det h<>r <20>r ett Mozilla-sammanslaget menyalternativ"
2000-11-07 12:29:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-mozilla-ui.xml.h:9
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "This is a Mozilla merged tool bar button"
msgstr "Det h<>r <20>r en Mozilla-sammanslagen verktygsradsknapp"
2000-11-07 12:29:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-mozilla-ui.xml.h:11
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "_Mozilla Test"
msgstr "_Mozilla-test"
#. FIXME: I think this is not portable. It works in gcc, but not other C compilers.
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:212
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Track "
msgstr "Sp<53>r "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:212
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Title"
msgstr "Titel"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:212
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Artist"
msgstr "Artist"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:212
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Year"
msgstr "<22>r"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:212
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Bitrate "
msgstr "Bithastighet "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:212
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Time "
msgstr "Tid "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:212
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Album"
msgstr "Album"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:212
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:212
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Channels"
msgstr "Kanaler"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:212
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Sample Rate"
msgstr "Samplingsfrekvens"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:310
2000-10-17 22:41:37 +00:00
msgid "Set Cover Image"
msgstr "St<53>ll in framsidesbild"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:469
2000-10-17 22:41:37 +00:00
#, c-format
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
msgstr "Tyv<79>rr, \"%s\" <20>r inte en anv<6E>ndbar bildfil."
2000-10-17 22:41:37 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:471
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:980 src/nautilus-property-browser.c:1116
2000-10-17 22:41:37 +00:00
msgid "Not an Image"
msgstr "Inte en bild"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:519
2000-10-17 22:41:37 +00:00
msgid "Select an image file for the album cover:"
msgstr "V<>lj en bildfil f<>r skivomslaget:"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1023
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
msgstr "Tyv<79>rr, musikvyn kan inte spela icke-lokala filer <20>n."
2000-09-20 08:34:01 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1024
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Can't Play Remote Files"
msgstr "Kan inte spela fj<66>rrfiler"
2000-09-20 08:34:01 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1360
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Drag to seek within track"
msgstr "Dra f<>r att spola inom sp<73>ret"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1383
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "F<>reg<65>ende"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1398
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Play"
msgstr "Spela upp"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1413
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1427
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:586
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:643
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:714
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:63
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1441
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Next"
msgstr "N<>sta"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1454
2000-10-02 22:43:24 +00:00
msgid "Sound hardware missing or busy!"
msgstr "Ljudh<64>rdvara saknas eller <20>r upptaget!"
2000-09-29 21:31:31 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1558
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
msgstr "Tyv<79>rr, det intr<74>ffade ett fel vid l<>sning av %s."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1559
2000-10-04 21:26:30 +00:00
msgid "Can't Read Folder"
msgstr "Kan inte l<>sa mapp"
2000-10-03 21:50:24 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1634
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1634
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1676
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s by %s"
msgstr "%s av %s"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. set up the window title
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:182
#, c-format
msgid "Verifying %s..."
msgstr "Kontrollerar %s..."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-11-04 00:51:39 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:107
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s would not work anymore\n"
msgstr "%s skulle inte fungera l<>ngre\n"
2000-11-04 00:51:39 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:110
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s would break other installed packages\n"
msgstr "%s skulle ha s<>nder andra installerade paket\n"
2000-11-04 00:51:39 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:115
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s is needed, but could not be found\n"
msgstr "%s kr<6B>vs, men kunde inte hittas\n"
2000-11-04 00:51:39 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:120
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s was already installed\n"
msgstr "%s var redan installerat\n"
2000-11-04 00:51:39 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:123
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s causes a circular dependency problem\n"
msgstr "%s orsakar ett problem med cirkul<75>ra beroenden\n"
2000-11-04 00:51:39 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:142
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n"
msgstr "Installation av %s misslyckades p<> grund av f<>ljande fel:\n"
2000-11-04 00:51:39 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:144
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n"
msgstr "Avinstallation av %s misslyckades p<> grund av f<>ljande fel:\n"
2000-11-04 00:51:39 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:241
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Uninstall failed..."
msgstr "Avinstallationen misslyckades..."
2000-11-04 00:51:39 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:242
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Uninstall Failed"
msgstr "Avinstallationen misslyckades"
2000-11-04 00:51:39 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:244
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Install failed..."
msgstr "Installationen misslyckades..."
2000-11-04 00:51:39 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:245
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Install Failed"
msgstr "Installationen misslyckades"
2000-11-04 00:51:39 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:297
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1121
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Incorrect password."
msgstr "Felaktigt l<>senord."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:139
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Package Contents"
msgstr "Paketinneh<65>ll"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. allocate the name field
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:182
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Package Title"
msgstr "Pakettitel"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:205
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Size: "
msgstr "Storlek: "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:211
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "<size>"
msgstr "<storlek>"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:217
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Install Date: "
msgstr "Installationsdatum: "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:223
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:235
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:247
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:259
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:271
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<ok<6F>nt>"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:229
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "License: "
msgstr "Licens: "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:241
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Build Date: "
msgstr "Byggdatum: "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:253
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Distribution: "
msgstr "Distribution: "
2000-09-07 00:12:17 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:265
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Vendor: "
msgstr "<22>terf<72>rs<72>ljare: "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:298
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Installera"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:314
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Update"
msgstr "Uppdatera"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:323
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Uninstall"
msgstr "Avinstallera"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:339
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Verify"
msgstr "Verifiera"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:375
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Go to selected file"
msgstr "G<> till markerad fil"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. add the description
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:386
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:624
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#, c-format
msgid "Package Contents: %d files"
msgstr "Paketinneh<65>ll: %d filer"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:636
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Package \"%s\" "
msgstr "Paket \"%s\" "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:701
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "version %s-%s"
msgstr "version %s-%s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:858
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "checking %s..."
msgstr "kontrollerar %s..."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:860
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "file %s has an error!"
msgstr "filen %s har ett fel!"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:878
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Verification completed."
msgstr "Verifieringen f<>rdig!"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#.
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#.
2000-11-07 12:29:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:7
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Sample"
msgstr "Prov"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
2000-11-07 12:29:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:8
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr "Det h<>r <20>r ett provsammanslaget menyalternativ"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-11-07 12:29:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:9
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "This is a sample merged tool bar button"
msgstr "Det h<>r <20>r en provsammanslagen verktygsradsknapp"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
2000-11-07 12:29:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:11
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "_Sample"
msgstr "_Prov"
2000-09-13 10:41:04 +00:00
2000-10-08 23:03:20 +00:00
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:83
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "(none)"
msgstr "(inget)"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-08 23:03:20 +00:00
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:145
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgstr ""
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"%s\n"
"\n"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
"Det h<>r <20>r en provinneh<65>llsvy i Nautilus."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-08 23:03:20 +00:00
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:203
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"%s\n"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
"\n"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"You clicked the Sample toolbar button."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgstr ""
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"%s\n"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
"\n"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
"Du klickade p<> provverktygsradsknappen."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:91
2000-11-02 14:08:51 +00:00
msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes"
msgstr ""
"St<53>ll in standardsvaret till att forts<74>tta, och st<73>ll ocks<6B> "
"standardborttagning till Ja"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:92
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43
msgid "Show debug output"
msgstr "Visa fels<6C>kningsutdata"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:93
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "10 sec delay after starting service"
msgstr "10 sek f<>rdr<64>jning efter start av tj<74>nst"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Allow downgrades"
msgstr "Till<6C>t nergraderingar"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:95
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Erase packages"
msgstr "Ta bort paket"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:96
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "RPM args are filename"
msgstr "RPM-argument <20>r filnamn"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:97
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Force install"
msgstr "Tvinga installation"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:98
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "Use ftp"
msgstr "Anv<6E>nd ftp"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:99
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "Use local"
msgstr "Anv<6E>nd lokalt"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:100
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "Use http"
msgstr "Anv<6E>nd http"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:101
2000-10-13 16:54:51 +00:00
msgid "RPM args are Eazel Ids"
msgstr "RPM-argument <20>r Eazel-id"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:102
2000-11-07 12:29:53 +00:00
msgid "Don't print fancy percent output"
msgstr "Skriv inte ut n<>gon tjusig procentutdata"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:103
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Specify package file"
msgstr "Ange paketfil"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:104
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "Set port numer (80)"
msgstr "St<53>ll in portnumret (80)"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:105
2000-10-13 16:54:51 +00:00
msgid "RPM args are needed files"
msgstr "RPM-argument <20>r filnamn som beh<65>vs"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:106
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Run Query"
msgstr "K<>r fr<66>ga"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:107
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Revert"
msgstr "<22>terg<72>"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:108
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Set root"
2000-10-17 22:41:37 +00:00
msgstr "St<53>ll in root"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:109
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "Specify server"
msgstr "Ange server"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:110
2000-10-08 23:03:20 +00:00
msgid "Perform ssl renaming"
2000-10-09 16:00:18 +00:00
msgstr "Utf<74>r ssl-namnbyte"
2000-10-08 23:03:20 +00:00
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:111
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "Test run"
msgstr "Testk<74>r"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:112
2000-10-08 23:03:20 +00:00
msgid "Set tmp dir (/tmp)"
msgstr "St<53>ll in tmp-katalog (/tmp)"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:113
2000-11-01 19:42:46 +00:00
msgid "Allow username"
msgstr "Till<6C>t anv<6E>ndarnamn"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:114
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Allow upgrades"
msgstr "Till<6C>t uppgraderingar"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:115
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Verbose output"
msgstr "M<>ngordig utdata"
2000-09-06 13:21:00 +00:00
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41
msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)"
msgstr "Ange paketfil som ska anv<6E>ndas (/var/eazel/service/package-list.xml)"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42
msgid "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist"
msgstr ""
"Anv<6E>nd angiven fil f<>r att generera en paketlista, kr<6B>ver --packagelist"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:187
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
msgid "Reading the install package list %s"
msgstr "L<>ser installationspaketlistan %s"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:266
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
msgid "Will download %s"
msgstr "Kommer att h<>mta %s"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:281
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s already installed"
msgstr "%s <20>r redan installerat"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:472
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
msgid "Category = %s"
msgstr "Kategori = %s"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:750
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n"
msgstr "Kunde inte skapa transaktionskatalogen (%s)! ***\n"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:773
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
msgid "Writing transaction to %s"
msgstr "Skriver transaktion till %s"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1021
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Failed to lock the downloaded file"
msgstr "Misslyckades med att l<>sa den h<>mtade filen"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1036
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised"
msgstr "MD5-summan st<73>mmer inte, paketet %s kan ha manipulerats med"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1120
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
msgid "Preflight (%ld bytes, %ld packages)"
msgstr "F<>rbereder (%ld byte, %ld paket)"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1287
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
2000-11-18 21:12:24 +00:00
msgid "Removing package %s (0x%p) %s"
msgstr "Tar bort paketet %s (0x%p) %s"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1396
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Preparing package system"
msgstr "F<>rbereder paketsystem"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1514
2000-11-04 00:51:39 +00:00
#, c-format
msgid "%s-%s version %s-%s already installed"
msgstr "%s-%s version %s-%s <20>r redan installerat"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1518
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s version %s already installed"
msgstr "%s version %s <20>r redan installerat"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1527
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1532
2000-11-04 00:51:39 +00:00
#, c-format
msgid "%s upgrades from version %s-%s to %s-%s"
msgstr "%s uppgraderar fr<66>n version %s-%s till %s-%s"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1541
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
2000-11-04 00:51:39 +00:00
msgid "%s downgrades from version %s-%s to %s-%s"
msgstr "%s nergraderar fr<66>n version %s-%s till %s-%s"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1546
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s downgrades from version %s to %s"
msgstr "%s nergraderar fr<66>n version %s till %s"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1571
2000-11-04 00:51:39 +00:00
#, c-format
msgid "%s installs version %s-%s"
msgstr "%s installerar version %s-%s"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1576
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
2000-10-31 14:13:55 +00:00
msgid "%s installs version %s"
msgstr "%s installerar version %s"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:2186
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Dependencies appear ok"
msgstr "Beroendena verkar vara okej"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:2189
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "But there are file conflicts"
msgstr "Men det det finns filkonflikter"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-11-01 23:27:52 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:171
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Could not set URLType from config file!"
msgstr "Kunde inte s<>tta URLType fr<66>n konfigurationsfilen!"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:598
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Transactions are not stored, could not find home dir"
msgstr "<22>verf<72>ringar lagras inte, kunde inte hitta hemkatalog"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:624
2000-11-01 19:42:46 +00:00
#, c-format
msgid "Transactions are stored in %s"
msgstr "<22>verf<72>ringar lagras i %s"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:799
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Getting package list from remote server ...\n"
msgstr "H<>mtar paketlistan fr<66>n fj<66>rrserver ...\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:819
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
msgstr "Kunde inte h<>mta package-list.xml!\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:892
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot write to file %s, using default log handler"
msgstr "Kan inte skriva till filen %s, anv<6E>nder standardlogghanteraren"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1018
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Install failed"
msgstr "Installationen misslyckades"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1061
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Uninstall failed"
msgstr "Avinstallationen misslyckades"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:99
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:218
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Downloading %s..."
msgstr "H<>mtar %s..."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:112
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:432
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Could not open target file %s"
msgstr "Kunde inte <20>ppna m<>lfilen %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:119
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:356
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Could not create an http request !"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
msgstr "Kunde inte skapa en http-beg<65>ran!"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:126
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:363
msgid "Proxy: Invalid uri !"
msgstr "Proxy: Ogiltig uri!"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:131
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:369
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Invalid uri !"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
msgstr "Ogiltig uri!"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:138
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:379
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Could not prepare http request !"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
msgstr "Kunde inte f<>rbereda http-beg<65>ran!"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:143
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:384
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Couldn't get async mode "
msgstr "Kunde inte anv<6E>nda asynkront l<>ge "
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:169
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "HTTP error: %d %s"
msgstr "HTTP-fel: %d %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#. probably out of disk space
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:179
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:195
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#, c-format
msgid "DISK FULL: could not write %s"
msgstr "DISKEN FULL: kunde inte skriva %s"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:184
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Could not get request body!"
msgstr "Kunde inte beg<65>ra meddelandekropp!"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:219
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "FTP not supported yet"
msgstr "FTP st<73>ds inte <20>n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:412
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Checking local file %s..."
msgstr "Kontrollerar lokal fil %s..."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:473
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2000-10-04 21:26:30 +00:00
msgid "Failed to retrieve %s!"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgstr "Misslyckades med att ta emot %s!"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:536
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
2000-11-01 19:42:46 +00:00
msgid "Could not get an URL for %s"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgstr "Kunde inte f<> en URL f<>r %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:547
2000-10-08 23:03:20 +00:00
msgid "Downloaded package does not have the correct name"
2000-11-01 19:42:46 +00:00
msgstr "Det h<>mtade paketet har inte r<>tt namn"
2000-10-08 23:03:20 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:548
2000-10-08 23:03:20 +00:00
#, c-format
msgid "Package %s should have had name %s"
msgstr "Paketet %s borde haft namnet %s"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:555
2000-10-08 23:03:20 +00:00
msgid "Downloaded package does not have the correct version"
msgstr "Det h<>mtade paketet har inte r<>tt versionsnummer"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:556
2000-10-08 23:03:20 +00:00
#, c-format
msgid "Package %s had version %s and not %s"
msgstr "Paketet %s hade versionsnumret %s och inte %s"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:575
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "File download failed"
msgstr "Filh<6C>mtning misslyckades"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:63
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Dry Run Mode Activated. Packages will not actually be installed ..."
msgstr ""
2000-09-17 21:42:10 +00:00
"Torrk<72>rningsl<73>ge aktiverat. Paketen kommer egentligen inte att installeras..."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:253
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Closing db for %s (open)"
msgstr "St<53>nger databas f<>r %s (<28>ppen)"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:258
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Closing db for %s (not open)"
msgstr "St<53>nger databas f<>r %s (inte <20>ppen)"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:329
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Opened packages database in %s"
msgstr "<22>ppnade paketdatabasen i %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:334
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Opening packages database in %s failed"
msgstr "<22>ppning av paketdatabasen i %s misslyckades"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:526
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#, c-format
msgid "Processing dep for %s, requires library %s"
msgstr "Behandlar beroenden f<>r %s, kr<6B>ver bibliotek %s"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:533
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#, c-format
msgid "Processing dep for %s, requires package %s"
msgstr "Behandlar beroenden f<>r %s, kr<6B>ver paket %s"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:559
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#, c-format
msgid "package %s is already in requirements, whew!"
msgstr "paketet %s finns redan med i kraven, puh!"
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#. Possibly the implest case, we're installing package A, which requires
#. B that is not installed.
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:571
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
2000-09-11 23:35:03 +00:00
msgid "%s requires %s"
msgstr "%s kr<6B>ver %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. If we end here, it's a conflict is going to break something
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:707
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
2000-10-03 21:50:24 +00:00
msgid "Package %s conflicts with %s-%s"
msgstr "Paketet %s <20>r i konflikt med %s-%s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33
msgid "*** Begin pkg dump ***\n"
msgstr "*** Start av paketdumpning ***\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40
msgid "*** End pkg dump ***\n"
msgstr "*** Slut p<> paketdumpning ***\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-types.c:467
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Kan inte <20>ppna %s"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:156
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***"
msgstr "*** Inga paketnoder! (cat har inga barn) ***"
2000-09-23 06:35:49 +00:00
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:158
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:166
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:181
2000-09-23 06:35:49 +00:00
msgid "*** Bailing from package parse! ***"
msgstr "*** Hoppar ur pakettolkning! ***"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:164
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "*** No package nodes! ***"
msgstr "*** Inga paketnoder! ***"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:170
2000-09-23 06:35:49 +00:00
msgid "*** Malformed package node!"
msgstr "*** Felaktig paketnod!"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:179
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "*** No depends nodes! ***"
msgstr "*** Inga beroendenoder! ***"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:185
2000-09-23 06:35:49 +00:00
msgid "*** Malformed depends node!"
msgstr "*** Felaktig beroendenod!"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:209
2000-09-23 06:35:49 +00:00
#, c-format
msgid "*** Unknown node type '%s'"
msgstr "*** Nodtypen \"%s\" <20>r ok<6F>nd"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:226
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
msgstr "*** Paketlistfilen inneh<65>ller inga data! ***\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:231
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n"
msgstr "*** Kan inte hitta xmlnoden CATEGORIES! ***\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:232
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n"
msgstr "*** Hoppar ur kategoritolkningen! ***\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:238
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "*** No Categories! ***\n"
msgstr "*** Inga kategorier! ***\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:239
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "*** Bailing from category parse! ***\n"
msgstr "*** Hoppar ur kategoritolkningen! ***\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:293
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n"
msgstr "*** Kan inte hitta xmlnoden TRANSACTION! ***\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:295
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:303
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n"
msgstr "*** Hoppar ur transaktionstolkningen! ***\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:301
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "*** No packages! ***\n"
msgstr "*** Inga paket! ***\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:337
2000-09-29 21:31:31 +00:00
msgid "*** No category nodes! ***"
msgstr "*** Inga kategorinoder! ***"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:341
2000-09-29 21:31:31 +00:00
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***"
msgstr "*** Kan inte hitta xmlnoden CATEGORIES! ***"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:375
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#, c-format
msgid "*** Unknown node %s"
msgstr "*** Ok<4F>nd nod %s"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:468
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
msgstr "*** Fel vid skapning av xml-paketlista! ***\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:515
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "*** Error reading package list! ***\n"
msgstr "*** Fel vid l<>sning av paketlista! ***\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:802
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n"
msgstr "*** osd-xml:en inneh<65>ller inga data! ***\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:807
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n"
msgstr "*** Hoppar ur osd-tolkningen! ***\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:856
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse the xml (length %d)"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgstr "Kunde inte tolka xml:en (l<>ngd %d)"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. Setup the title
2000-11-01 23:27:52 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:112
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Easy Install"
msgstr "L<>tt installation"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. Setup the progress header
2000-11-01 23:27:52 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:208
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Messages"
msgstr "Meddelanden"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-11-01 23:27:52 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:208
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Progress"
msgstr "F<>rlopp"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-11-02 14:08:51 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:587
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Downloading package %s"
msgstr "H<>mtar paketet %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-11-02 14:08:51 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:594
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Downloading package %s ..."
msgstr "H<>mtar paketet %s..."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#. done! turn progress bar into a label
2000-11-02 14:08:51 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:599
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:812
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Complete!"
msgstr "F<>rdig!"
2000-11-02 14:08:51 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:623
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Dependency check: Package %s needs %s"
msgstr "Beroendekontroll: Paketet %s beh<65>ver %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-11-02 14:08:51 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:685
2000-09-13 10:41:04 +00:00
msgid ""
"I'm about to install the following packages:\n"
"\n"
msgstr ""
"Jag kommer att installera f<>ljande paket:\n"
"\n"
2000-11-02 14:08:51 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:708
2000-09-13 10:41:04 +00:00
msgid ""
"\n"
"Is this okay?"
msgstr ""
"\n"
"<22>r det h<>r okej?"
2000-11-02 14:08:51 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:728
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Preparing to install 1 package"
msgstr "F<>rbereder installation av 1 paket"
2000-11-02 14:08:51 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:730
2000-09-03 13:33:11 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Preparing to install %d packages"
msgstr "F<>rbereder installation av %d paket"
2000-09-03 13:33:11 +00:00
2000-11-02 14:08:51 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:751
2000-09-03 13:33:11 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Download of package %s failed!"
msgstr "H<>mtning av paketet %s misslyckades!"
2000-09-03 13:33:11 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. starting a new package -- create new progress indicator
2000-11-02 14:08:51 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:768
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Installing package %d of %d"
msgstr "Installerar paket %d av %d"
2000-09-03 13:33:11 +00:00
2000-11-02 14:08:51 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:783
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Installing package %s ..."
msgstr "Installerar paketet %s ..."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. first package is the main one. update top info, now that we know it
2000-11-02 14:08:51 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:791
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Installing \"%s\""
msgstr "Installerar \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-11-02 14:08:51 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:800
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Version: %s"
msgstr "Version: %s"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:855
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#, c-format
2000-10-31 14:13:55 +00:00
msgid " <20> %s is in the KDE menu.\n"
msgstr " <20> %s <20>r i KDE-menyn.\n"
2000-09-13 10:41:04 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:866
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#, c-format
2000-10-31 14:13:55 +00:00
msgid " <20> %s is in the Gnome menu under %s.\n"
msgstr " <20> %s <20>r i Gnome-menyn under %s.\n"
2000-09-13 10:41:04 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:870
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#, c-format
2000-10-31 14:13:55 +00:00
msgid " <20> %s is in the Gnome menu.\n"
msgstr " <20> %s <20>r i Gnome-menyn.\n"
2000-09-13 10:41:04 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:906
2000-11-04 00:51:39 +00:00
msgid "I ran into problems while installing."
msgstr "Jag r<>kade ut f<>r problem vid installationen."
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:907
2000-11-04 00:51:39 +00:00
msgid "I'd like to try the following :"
msgstr "Jag vill prova f<>ljande:"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:916
2000-11-04 00:51:39 +00:00
msgid "Is this ok ?"
msgstr "<22>r det okej?"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:957
2000-10-31 14:13:55 +00:00
msgid "Installation complete!"
msgstr "Installationen <20>r f<>rdig!"
2000-09-13 10:41:04 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:959
2000-10-31 14:13:55 +00:00
msgid "Installation aborted."
msgstr "Installationen avbr<62>ts."
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:961
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1078
msgid "This package has already been installed."
msgstr "Det h<>r paketet har redan installerats."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:963
2000-10-31 14:13:55 +00:00
msgid "Installation failed!"
msgstr "Installationen misslyckades!"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:978
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#, c-format
2000-10-31 14:13:55 +00:00
msgid ""
"%s\n"
"%s\n"
"Erase the leftover RPM files?"
msgstr ""
"%s\n"
"%s\n"
"Ska jag ta bort de RPM-filer som blev <20>ver?"
2000-09-13 10:41:04 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:982
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#, c-format
2000-10-31 14:13:55 +00:00
msgid ""
"%s\n"
"Erase the leftover RPM files?"
msgstr ""
"%s\n"
"Ska jag ta bort de RPM-filer som blev <20>ver?"
2000-09-13 10:41:04 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1002
2000-11-02 14:08:51 +00:00
msgid ""
"A core package of Nautilus has been\n"
2000-11-21 21:59:25 +00:00
"updated. You should restart Nautilus.\n"
2000-11-02 14:08:51 +00:00
"\n"
2000-11-21 21:59:25 +00:00
"Do you wish to do that now?"
2000-11-02 14:08:51 +00:00
msgstr ""
"Ett paket som tillh<6C>r k<>rnan i Nautilus\n"
"har uppdaterats, du b<>r starta om Nautilus.\n"
2000-11-21 21:59:25 +00:00
"\n"
"Vill du g<>ra det nu?"
2000-11-02 14:08:51 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1094
2000-11-04 00:51:39 +00:00
#, c-format
2000-12-05 17:17:44 +00:00
msgid "Installation failed on %s"
msgstr "Installationen misslyckades vid %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1239
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "Downloading remote package"
msgstr "H<>mtar fj<66>rrpaket"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1241
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Downloading \"%s\""
msgstr "H<>mtar \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1243
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Downloading some package"
msgstr "H<>mtar n<>got paket"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1287
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Contacting install server ..."
2000-11-21 21:59:25 +00:00
msgstr "Kontaktar installationsservern..."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1339
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Package download aborted."
msgstr "Paketh<74>mtningen avbr<62>ts."
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1341
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Aborted."
msgstr "Avbruten."
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#. Setup the title
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:149
msgid "Change your Eazel password..."
msgstr "Byt ditt Eazel-l<>senord..."
#. username
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:163
msgid "User Name: "
msgstr "Anv<6E>ndarnamn: "
#. old password
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:182
msgid "Current password: "
msgstr "Nuvarande l<>senord: "
#. new password
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:193
msgid "New password: "
msgstr "Nytt l<>senord: "
#. repeat password
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:204
msgid "New password (again): "
msgstr "Nytt l<>senord (igen): "
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:227
msgid " Change my password! "
msgstr " Byt mitt l<>senord! "
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:249
msgid " I need some help! "
msgstr " Jag beh<65>ver hj<68>lp! "
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:309
msgid "Password changed!"
msgstr "L<>senordet <20>ndrades!"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:137
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "Could not find a valid boolean value for grey_out!"
msgstr "Kunde inte hitta ett giltigt boolskt v<>rde f<>r grey_out!"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:188
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "There is no service data !\n"
msgstr "Det finns ingen tj<74>nstinformation!\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:213
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:238
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "There is no eazel news data !\n"
msgstr "Det finns ingen eazel-nyhetsinformation!\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:268
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "Could not fetch summary configuration !"
msgstr "Kunde inte hitta n<>gon sammanfattningskonfiguration!"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:291
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "The summary configuration contains no data!\n"
msgstr "Konfigurationssammanfattningen inneh<65>ller inga data!\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:296
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Cannot find the SUMMARY_DATA xmlnode!\n"
msgstr "Kan inte hitta xmlnoden SUMMARY_DATA!\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:298
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Bailing from the SUMMARY_DATA parse!\n"
msgstr "Hoppar ur SUMMARY_DATA-tolkningen!\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:305
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Could not find any summary configuration data!\n"
msgstr "Kunde inte hitta n<>gon sammanfattning <20>ver konfigurationsdata!\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:307
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Bailing from summary configuration parse!\n"
msgstr "Hoppar ur tolkningen av konfigurationssammanfattningen!\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#. parse_summary_xml_file
#.
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#.
2000-11-07 12:29:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:7
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Configure your service preferences"
msgstr "Konfigurera dina tj<74>nstinst<73>llningar"
2000-11-07 12:29:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:8
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Go to the Eazel Services Registration Form"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgstr "G<> till anm<6E>lningsformul<75>ret f<>r Eazel Services"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-11-07 12:29:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:9
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Log out from Eazel Services"
msgstr "Logga ut fr<66>n Eazel Services"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-11-07 12:29:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:10
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Service _Preferences"
msgstr "_Tj<54>nstinst<73>llningar"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-11-07 12:29:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:11
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Show the log-in dialog box"
msgstr "Visa inloggningsdialogrutan"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-11-07 12:29:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:12
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Log in to Eazel Services"
msgstr "_Logga in p<> Eazel Services"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-11-07 12:29:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:13
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Log out from Eazel Services"
msgstr "_Logga ut fr<66>n Eazel Services"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-11-07 12:29:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:14
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Register for Eazel Services"
msgstr "_Anm<6E>l dig till Eazel Services"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:282
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Register"
msgstr "Anm<6E>l"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:283
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Login"
msgstr "Logga in"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:284
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:292
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Terms of Use"
msgstr "Anv<6E>ndningsvillkor"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:285
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:293
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Privacy Statement"
msgstr "Policy f<>r persondataskydd"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:290
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Account Preferences"
msgstr "Kontoinst<73>llningar"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:291
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Logout"
msgstr "Logga ut"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:345
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#, c-format
msgid "Welcome Back %s!"
msgstr "V<>lkommen tillbaka, %s!"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:351
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "You are not logged in!"
msgstr "Du <20>r inte inloggad!"
#. add the tab
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:443
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Your Services"
msgstr "Dina tj<74>nster"
#. create the Additional Services pane
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:507
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Additional Services"
msgstr "Ytterligare tj<74>nster"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:527
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid ""
2000-11-03 22:55:12 +00:00
"\n"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
"Check back here for new system management\n"
"services that will help make Linux easier to use."
msgstr ""
2000-11-03 22:55:12 +00:00
"\n"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
"Kom tillbaka hit om du vill hitta nya tj<74>nster\n"
"f<>r systemadministration som kommer att g<>ra\n"
"Linux enklare att anv<6E>nda."
#. add the tab
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:566
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Current Updates"
msgstr "Aktuella uppdateringar"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:599
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Version %s"
2000-11-02 14:08:51 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1199
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Service Error"
msgstr "Tj<54>nstfel"
2000-11-02 14:08:51 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1264
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Register Now"
msgstr "Anm<6E>l nu"
2000-11-02 14:08:51 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1266
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Help"
msgstr "Hj<48>lp"
2000-11-02 14:08:51 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1269
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Services Login"
msgstr "Tj<54>nstinloggning"
2000-11-02 14:08:51 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1281
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Anv<6E>ndarnamn:"
2000-11-02 14:08:51 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1288
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "L<>senord:"
2000-11-02 14:08:51 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1296
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1308
2000-10-31 14:13:55 +00:00
msgid "Please log in to Eazel services"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgstr "Var v<>nlig och logga in p<> Eazel Services"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-11-02 14:08:51 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1300
2000-10-29 09:46:31 +00:00
msgid ""
"Your user name or password were not correct, or you have not activated your "
"account. Please try again, or check your email for an account activation "
"notice."
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgstr ""
2000-10-29 09:46:31 +00:00
"Ditt anv<6E>ndarnamn eller l<>senord var inte korrekt, eller s<> har du inte "
2000-10-31 14:13:55 +00:00
"aktiverat ditt konto. Var v<>nlig och f<>rs<72>k igen eller kontrollera om du har "
"f<>tt kontoaktiveringsinformation i din e-post."
2000-10-28 00:44:06 +00:00
2000-11-02 14:08:51 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1304
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "We're sorry, but your name and password are still not recognized."
msgstr "Tyv<79>rr, men ditt namn och l<>senord k<>nns fortfarande inte igen."
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-11-02 14:08:51 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1504
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid ""
"Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable right "
"now, or your computer might be configured incorrectly.You could try again "
"later."
msgstr ""
"Kunde inte ansluta till Eazels server. Servern kan vara otillg<6C>nglig just nu "
"eller s<> kan din dator vara felkonfigurerad. Du kan f<>rs<72>ka igen senare."
2000-11-02 14:08:51 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1522
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid ""
"Found problem with data on Eazel servers. Please contact support@eazel.com."
msgstr ""
"Hittade problem med data p<> Eazels servrar. Var v<>nlig och kontakta "
"support@eazel.com."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/time/command-line/main.c:43
msgid "display service name and such"
msgstr "visa namnet p<> tj<74>nsten och dylikt"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/time/command-line/main.c:44
msgid "maximum allowed difference in seconds"
msgstr "maximalt till<6C>ten skillnad i sekunder"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/time/command-line/main.c:45
msgid "update the system clock"
msgstr "uppdatera systemklockan"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/time/command-line/main.c:46
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "specify time server"
msgstr "ange tidsserver"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:113
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Unable to get server time"
msgstr "Kunde inte f<> tag i servertid"
2000-09-06 13:21:00 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:115
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Time off by %d, max allowed diff is %d"
msgstr "Tiden skiljer sig med %d, maximalt till<6C>ten skillnad <20>r %d"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:292
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read time-service config from %s"
msgstr "Kunde inte l<>sa konfigurationen f<>r tidstj<74>nsten fr<66>n %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:394
#, c-format
msgid "HTTP error %d \"%s\" on uri %s"
msgstr "HTTP-fel %d \"%s\" p<> uri %s"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:478
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Kunde inte initiera Bonobo"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:493
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler"
msgstr "Kunde inte skriva loggfilen %s -- anv<6E>nder standardlogghanteraren"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: components/services/vault/command-line/main.c:38
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Enable debugging"
msgstr "Sl<53> p<> fels<6C>kning"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: components/services/vault/command-line/main.c:39
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Vault location"
msgstr "Valvplats"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: components/services/vault/command-line/main.c:47
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Valid operations:"
msgstr "Giltiga alternativ:"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: components/services/vault/command-line/main.c:87
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Error: No operation supplied\n"
msgstr "Fel: Ingen <20>tg<74>rd angiven\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: components/services/vault/command-line/main.c:95
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n"
msgstr "Fel: Ogiltig <20>tg<74>rd angiven (%s)\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: components/services/vault/command-line/main.c:120
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error: Invalid syntax\n"
"Syntax: %s\n"
msgstr ""
"Fel: Ogiltig syntax\n"
"Syntax: %s\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#.
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: po/tmp/browser.xml.h:7
msgid "Apparition"
msgstr "Sp<53>ke"
#: po/tmp/browser.xml.h:8
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
#: po/tmp/browser.xml.h:9
msgid "Backgrounds"
msgstr "Bakgrunder"
#: po/tmp/browser.xml.h:10
msgid "Black"
msgstr "Svart"
#: po/tmp/browser.xml.h:11
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Tuggummi"
#: po/tmp/browser.xml.h:12
msgid "Charcoal"
msgstr "Tr<54>kol"
#: po/tmp/browser.xml.h:13
msgid "Colors"
msgstr "F<>rger"
#: po/tmp/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "Betong"
#: po/tmp/browser.xml.h:15
msgid "Danube"
msgstr "Donau"
#: po/tmp/browser.xml.h:16
msgid "Dark Cork"
msgstr "M<>rk kork"
#: po/tmp/browser.xml.h:17
msgid "Deep Teal"
msgstr "Djup teal"
#: po/tmp/browser.xml.h:18
msgid "Drag a background tile to an object to change it"
msgstr "Dra en bakgrundsbricka till ett objekt f<>r att <20>ndra det"
#: po/tmp/browser.xml.h:19
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Dra en f<>rg till ett objekt f<>r att <20>ndra det till den f<>rgen"
#: po/tmp/browser.xml.h:20
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Dra ett emblem till ett objekt f<>r att l<>gga till det till objektet"
#: po/tmp/browser.xml.h:21
msgid "Eclipse"
msgstr "F<>rm<72>rkelse"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: po/tmp/browser.xml.h:22 src/file-manager/fm-properties-window.c:1355
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Emblems"
msgstr "Emblem"
#: po/tmp/browser.xml.h:23
msgid "Envy"
msgstr "Avundsjuka"
#: po/tmp/browser.xml.h:24
msgid "Fire Engine"
msgstr "Brandbil"
#: po/tmp/browser.xml.h:25
msgid "Granite"
msgstr "Granit"
#: po/tmp/browser.xml.h:26
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grapefrukt"
#: po/tmp/browser.xml.h:27
msgid "Indigo"
msgstr "Indigobl<62>tt"
#: po/tmp/browser.xml.h:28
msgid "Leaf"
msgstr "L<>v"
#: po/tmp/browser.xml.h:29
msgid "Lemon"
msgstr "Citron"
#: po/tmp/browser.xml.h:30
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: po/tmp/browser.xml.h:31
msgid "Mud"
msgstr "Lera"
#: po/tmp/browser.xml.h:32
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: po/tmp/browser.xml.h:33
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: po/tmp/browser.xml.h:34
msgid "Pale Blue"
msgstr "Ljusbl<62>"
#: po/tmp/browser.xml.h:35
msgid "Ruby"
msgstr "Rubin"
#: po/tmp/browser.xml.h:36
msgid "Sea Foam"
msgstr "Havsskum"
#: po/tmp/browser.xml.h:37
msgid "Shale"
msgstr "Skiffer"
#: po/tmp/browser.xml.h:38
msgid "Silver"
msgstr "Silver"
#: po/tmp/browser.xml.h:39
msgid "Sky"
msgstr "Himmel"
#: po/tmp/browser.xml.h:40
msgid "Tangerine"
msgstr "Tangerin"
#: po/tmp/browser.xml.h:41
msgid "Violet"
msgstr "Lila"
#: po/tmp/browser.xml.h:42
msgid "White"
msgstr "Vit"
#: po/tmp/apps.xml.h:8
msgid "Gnumeric"
msgstr "Gnumeric"
#: po/tmp/apps.xml.h:9
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: po/tmp/apps.xml.h:10
msgid "The Gimp"
msgstr "Gimp"
#.
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:243
#: po/tmp/desktop.xml.h:7
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:4703
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:286
#: po/tmp/desktop.xml.h:8
msgid "Trash"
msgstr "Papperskorg"
#.
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: po/tmp/portals.xml.h:7
msgid "Excite"
msgstr "Excite"
#: po/tmp/portals.xml.h:8
msgid "Portals"
msgstr "Portaler"
#: po/tmp/portals.xml.h:9
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#.
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: po/tmp/search_engines.xml.h:7
msgid "Alta Vista"
msgstr "Alta Vista"
#: po/tmp/search_engines.xml.h:8
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: po/tmp/search_engines.xml.h:9
msgid "Search Engines"
msgstr "S<>kmotorer"
#.
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Center"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Caldera"
msgstr "Cladera"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Collab.net"
msgstr "Collab.net"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Hardware"
msgstr "H<>rdvara"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Helix Code"
msgstr "Helix Code"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Hewlett-Packard"
msgstr "Hewlett-Packard"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "IBM"
msgstr "IBM"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "Inprise"
msgstr "Inprise"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "Linux Companies"
msgstr "Linuxf<78>retag"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linux Documentation Project"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "Linux Resources"
msgstr "Linuxresurser"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "Linux at IBM"
msgstr "Linux vid IBM"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Linuxcare"
msgstr "Linuxcare"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "Myplay"
msgstr "Myplay"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:31 src/nautilus-window-manage-views.c:219
#: src/nautilus-window-menus.c:629
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "News and Media"
msgstr "Nyheter och media"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Slashdot.org"
msgstr "Slashdot.org"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "Software"
msgstr "Programvara"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "SourceXchange"
msgstr "SourceXchange"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "VA Linux"
msgstr "VA Linux"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "VMware"
msgstr "VMware"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "Web Services"
msgstr "Webbtj<74>nster"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:343
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:352
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:321
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "From:"
msgstr "Fr<46>n:"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:336
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "To:"
msgstr "Till:"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-11-24 16:47:35 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:502
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid "Error while copying."
msgstr "Fel vid kopiering."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:505
msgid "Error while moving."
msgstr "Fel vid flyttning."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:508
msgid "Error while linking."
msgstr "Fel vid l<>nkning."
2000-11-24 16:47:35 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:513
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid "Error while deleting."
msgstr "Fel vid borttagning."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:531
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"%s is not readable."
msgstr ""
"Fel vid kopiering.\n"
"%s kan inte l<>sas."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:535
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"%s is not readable."
msgstr ""
"Fel vid flyttning.\n"
"%s kan inte l<>sas."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:539
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
2000-12-02 00:11:21 +00:00
"Error while linking.\n"
2000-11-01 19:42:46 +00:00
"%s is not readable."
msgstr ""
2000-12-02 00:11:21 +00:00
"Fel vid l<>nkning.\n"
2000-11-01 19:42:46 +00:00
"%s kan inte l<>sas."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:545
2000-11-01 19:42:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
2000-12-02 00:11:21 +00:00
"Error while deleting.\n"
"%s is not readable."
msgstr ""
"Fel vid borttagning.\n"
"%s kan inte l<>sas."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:557
#, c-format
msgid ""
"Error while copying items to \"%s\".\n"
"The destination is not writable."
msgstr ""
"Fel vid kopiering av objekt till \"%s\".\n"
"M<>let <20>r skrivskyddat."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:562
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"The destination is not writable."
msgstr ""
"Fel vid flyttande av objekt till \"%s\".\n"
"M<>let <20>r skrivskyddat."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:566
#, c-format
msgid ""
"Error while linking items to \"%s\".\n"
2000-11-24 16:47:35 +00:00
"The destination is not writable."
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgstr ""
2000-12-02 00:11:21 +00:00
"Fel vid l<>nkning av objekt till \"%s\".\n"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
"M<>let <20>r skrivskyddat."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:598
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
2000-12-02 00:11:21 +00:00
"Error while copying \"%s\".\n"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
"There is no space on the destination."
msgstr ""
2000-12-02 00:11:21 +00:00
"Fel vid kopiering av \"%s\".\n"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
"Det finns inget utrymme p<> m<>let."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:603
#, c-format
msgid ""
"Error while moving \"%s\".\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Fel vid flyttande av \"%s\".\n"
"Det finns inget utrymme p<> m<>let."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:607
#, c-format
msgid ""
"Error while linking \"%s\".\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Fel vid l<>nkande av \"%s\".\n"
"Det finns inget utrymme p<> m<>let."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:620
msgid ""
"Error while copying.\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Fel vid kopiering.\n"
"Det finns inget utrymme p<> m<>let."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:625
msgid ""
"Error while moving.\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Fel vid flyttande.\n"
"Det finns inget utrymme p<> m<>let."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:629
msgid ""
"Error while linking.\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Fel vid l<>nkande.\n"
"Det finns inget utrymme p<> m<>let."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:654
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fel \"%s\" vid kopiering.\n"
"Vill du forts<74>tta?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:658
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fel \"%s\" vid flyttande.\n"
"Vill du forts<74>tta?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:662
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fel \"%s\" vid l<>nkande.\n"
"Vill du forts<74>tta?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:668
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fel \"%s\" vid borttagning.\n"
"Vill du forts<74>tta?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:683
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fel \"%s\" vid kopiering av \"%s\".\n"
"Vill du forts<74>tta?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:687
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
2000-12-02 00:11:21 +00:00
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"Would you like to continue?"
msgstr ""
2000-12-02 00:11:21 +00:00
"Fel \"%s\" vid flyttande av \"%s\".\n"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"Vill du forts<74>tta?"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:691
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking \"%s\".\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fel \"%s\" vid l<>nkande av \"%s\".\n"
"Vill du forts<74>tta?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:697
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fel \"%s\" vid borttagning av \"%s\".\n"
"Vill du forts<74>tta?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:714
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:766
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:780
2000-10-02 22:43:24 +00:00
msgid "Skip"
msgstr "Hoppa <20>ver"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:714
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "F<>rs<72>k igen"
2000-09-06 13:21:00 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:754
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
2000-11-17 18:47:27 +00:00
"File \"%s\" already exists.\n"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
2000-11-17 18:47:27 +00:00
"Filen \"%s\" finns redan.\n"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"Vill du ers<72>tta den?"
2000-09-06 13:21:00 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:765
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:779
msgid "Conflict while copying"
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgstr "Konflikt vid kopiering"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:766
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:780
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Ers<72>tt"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:780
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Replace All"
msgstr "Ers<72>tt alla"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:829
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3689
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "l<>nk till %s"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:833
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "ytterligare en l<>nk till %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:849
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "l<>nk nummer %d till %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:853
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "l<>nk nummer %d till %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:857
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "%drd link to %s"
msgstr "l<>nk nummer %d till %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:861
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "%dth link to %s"
msgstr "l<>nk nummer %d till %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-22 00:15:25 +00:00
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:980
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid " ("
msgstr " ("
2000-09-22 00:15:25 +00:00
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:988
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1147
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1647
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgstr "Ok<4F>nd GnomeVFSXferProgressStatus %d"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1474
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Moving files"
msgstr "Flyttar filer"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1476
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid "Files moved:"
msgstr "Filer som flyttats:"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1478
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1778
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Moving"
msgstr "Flyttar"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1479
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "F<>rbereder flyttning..."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1480
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Slutf<74>r flyttning..."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1490
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Creating links to files"
msgstr "Skapar l<>nkar till filer"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1492
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid "Files linked:"
msgstr "Filer som l<>nkats:"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1494
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Linking"
msgstr "L<>nkar"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1495
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "F<>rbereder skapande av l<>nkar..."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1496
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Slutf<74>r skapande av l<>nkar..."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1503
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Copying files"
msgstr "Kopierar filer"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1505
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid "Files copied:"
msgstr "Filer som kopierats:"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1507
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Copying"
msgstr "Kopierar"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1508
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "F<>rbereder kopiering..."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1527
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Du kan inte kopiera objekt till papperskorgen."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1528
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "Kan inte kopiera till papperskorgen"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1544
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1733
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "Papperskorgen m<>ste finnas kvar p<> skrivbordet."
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1545
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "Du kan inte kopiera papperskorgen."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1547
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1734
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Kan inte byta plats p<> papperskorgen"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1548
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Kan inte kopiera papperskorgen"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1566
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Du kan inte flytta en mapp till sig sj<73>lv."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1567
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Du kan inte kopiera en mapp till sig sj<73>lv."
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1568
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Kan inte flytta till sig sj<73>lv"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: the initial name of a new folder
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1671
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "untitled folder"
msgstr "namnl<6E>s mapp"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1741
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash."
msgstr "Du kan inte kasta \"%s\" i papperskorgen."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1745
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Error Moving to Trash"
msgstr "Fel vid flyttning till papperskorgen"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1774
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Flyttar filer till papperskorgen"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1776
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Filer som kastats:"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1779
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "F<>rbereder flyttning till papperskorgen..."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1821
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Deleting files"
msgstr "Tar bort filer"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1823
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1873
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid "Files deleted:"
msgstr "Filer som tagits bort:"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1825
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1875
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Deleting"
msgstr "Ta bort"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1826
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "F<>rbereder borttagning av filer..."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1871
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "T<>mmer papperskorgen"
2000-09-07 00:12:17 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1876
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "F<>rbereder t<>mning av papperskorgen..."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1909
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the trash?"
msgstr "<22>r du s<>ker att du vill ta bort alla objekt i papperskorgen permanent?"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1911
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Delete Trash Contents?"
msgstr "Ta bort inneh<65>llet i papperskorgen?"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1912
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "T<>m"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#. test the next duplicate name generator
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1966
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid " (copy)"
msgstr " (kopia)"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1966
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid " (another copy)"
msgstr " (ytterligare en kopia)"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1967
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo"
msgstr "test"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1967
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1977
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo (copy)"
msgstr "test (kopia)"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1968
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1968
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (kopia)"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1969
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid ".foo.txt"
msgstr ".test.txt"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1969
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".test (kopia).txt"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1970
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo foo"
msgstr "test test"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1970
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "test test (kopia)"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1971
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo.txt"
msgstr "test.txt"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1971
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1978
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "test (kopia).txt"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1972
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo foo.txt"
msgstr "test test.txt"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1972
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1992
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "test test (kopia).txt"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1973
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "test test.txt txt"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1973
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "test test (kopia).txt txt"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1974
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo...txt"
msgstr "test...txt"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1974
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "test.. (kopia).txt"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1975
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo..."
msgstr "test..."
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1975
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo... (copy)"
msgstr "test... (kopia)"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1976
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo. (copy)"
msgstr "test. (kopia)"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1976
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "test. (ytterligare en kopia)"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1977
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1979
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo (another copy)"
msgstr "test (ytterligare en kopia)"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1978
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1980
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "test (ytterligare en kopia).txt"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1979
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "test (tredje kopian)"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1980
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "test (tredje kopian).txt"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1981
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "test test (ytterligare en kopia).txt"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1981
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "test test (tredje kopian).txt"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1982
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "test (kopia nummer 21)"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1982
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1984
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "test (kopia nummer 22)"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1983
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "test (kopia nummer 21).txt"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1983
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1985
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "test (kopia nummer 22).txt"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1984
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1986
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "test (kopia nummer 23)"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1985
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1987
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "test (kopia nummer 23).txt"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1986
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1988
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "test (kopia nummer 24)"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1987
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1989
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "test (kopia nummer 24).txt"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1988
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "test (kopia nummer 25)"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1989
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "test (kopia nummer 25).txt"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1990
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "test test (kopia nummer 24)"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1990
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "test test (kopia nummer 25)"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1991
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "test test (kopia nummer 24).txt"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1991
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "test test (kopia nummer 25).txt"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1992
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "test test (kopia nummer 100000000000000).txt"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#. Today, use special word.
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2215
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "idag klockan %H.%M"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2220
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ig<69>r klockan %H.%M"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2225
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid "%A %-m/%-d/%y at %-I:%M %p"
msgstr "%A %y-%m-%d klockan %H.%M"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#. Other dates.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2230
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid "%-m/%-d/%y at %-I:%M %p"
msgstr "%y-%m-%d klockan %H.%M"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3267
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "0 items"
msgstr "0 objekt"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3267
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "0 folders"
msgstr "0 mappar"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3268
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "0 files"
msgstr "0 filer"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3272
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "1 item"
msgstr "1 objekt"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3272
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "1 folder"
msgstr "1 mapp"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3273
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "1 file"
msgstr "1 fil"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3276
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u objekt"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3276
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u mappar"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3277
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u filer"
#. This means no contents at all were readable
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3577
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3591
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "? items"
msgstr "? objekt"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3595
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "unknown type"
msgstr "ok<6F>nd typ"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3597
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "unknown MIME type"
msgstr "ok<6F>nd MIME-typ"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3602
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "ok<6F>nd"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3648
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "folder"
msgstr "mapp"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3651
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "program"
msgstr "program"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3683
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "link"
msgstr "l<>nk"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3703
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "link (broken)"
msgstr "l<>nk (trasig)"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-factory.c:321
msgid "fixed"
msgstr "fast bredd"
2000-10-08 23:03:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:131
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Typsnitt"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-08 23:03:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:118
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "Folder Views"
msgstr "Mappvyer"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-08 23:03:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:119
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "Folder Views Settings"
msgstr "Inst<73>llningar f<>r mappvyer"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-08 23:03:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:121
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Window Behavior"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "F<>nsterbeteende"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-08 23:03:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:128
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Click Behavior"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Klickbeteende"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-08 23:03:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:135
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "Trash Behavior"
msgstr "Papperskorgsbeteende"
2000-10-08 23:03:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:142
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Display"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Visning"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:168
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Sidebar Panels"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Sidoradspaneler"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:169
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Sidebar Panels Description"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Beskrivning f<>r sidoradspanel"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:172
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Choose which panels should appear in the sidebar"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "V<>lj vilka paneler som ska visas i sidoraden"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:209
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Appearance"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Utseende"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:210
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Appearance Settings"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Utseendeinst<73>llningar"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:212
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Smoother Graphics"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Mjukare grafik"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:219
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Fonts"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Typsnitt"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:225
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Views"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Vyer"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:254
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Speed Tradeoffs"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Hastighetskompromisser"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:255
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Speed Tradeoffs Settings"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Inst<73>llningar f<>r hastighetskompromisser"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:257
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Show Text in Icons"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Visa text i ikoner"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:264
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Visa tumnaglar f<>r bildfiler"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:271
msgid "Previewing Sound Files"
msgstr "F<>rhandsgranskar ljudfiler"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement.
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:280
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
msgstr "G<>r detaljer i katalogutseende offentliga"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:292
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "Search"
msgstr "S<>k"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:293
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Search Settings"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "S<>kinst<73>llningar"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:295
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Search Complexity Options"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Alternativ f<>r s<>kkomplexitet"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:301
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Search Tradeoffs"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "S<>kkompromisser"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:309
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Search Locations"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "S<>kplatser"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:319
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Navigation"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Navigation"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:320
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Navigation Settings"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Navigationsinst<73>llningar"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:322
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Home Location"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Hemplats"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:329
2000-09-26 22:10:20 +00:00
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Proxyinst<73>llningar"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:348
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Built-in Bookmarks"
msgstr "Inbyggda bokm<6B>rken"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:675
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "always"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "alltid"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:676
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Always"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Alltid"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:680
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "local only"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "endast lokalt"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:681
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Local Files Only"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Endast lokala filer"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:685
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "never"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "aldrig"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:686
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Never"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Aldrig"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:781
2000-10-02 22:43:24 +00:00
msgid "Use HTTP Proxy"
msgstr "Anv<6E>nd HTTP-proxyserver"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:787
2000-10-02 22:43:24 +00:00
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP-proxyserver"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:793
2000-10-02 22:43:24 +00:00
msgid "HTTP Proxy Port"
msgstr "HTTP-proxyport"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:847
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "current theme"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "aktuellt tema"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:859
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Open each item in a new window"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>ppna varje objekt i ett nytt f<>nster"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:866
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "Ask before deleting items from the trash"
msgstr "Fr<46>ga innan objekt i papperskorgen tas bort"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:873
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Click policy"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Klickpolicy"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:879
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "single"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "enkel"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:880
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Activate items with a single click"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Aktivera objekt med ett enkelklick"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:884
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "double"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "dubbel"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:885
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Activate items with a double click"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Aktivera objekt med ett dubbelklick"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:890
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Display text in icons"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Visa text i ikoner"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:896
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Show thumbnails for image files"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Visa tumnaglar f<>r bildfiler"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:902
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "Read and write metadata in each folder"
msgstr "L<>s och skriv metadata i varje mapp"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:908
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Play a sound file when the mouse is over it"
msgstr "Spela en ljudfil n<>r musen <20>r <20>ver den"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:918
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Use smoother (but slower) graphics"
msgstr "Anv<6E>nd mjukare (men l<>ngsammare) grafik"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:924
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Font family used to display file names"
msgstr "Typsnittsfamilj som anv<6E>nds f<>r att visa filnamn"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:931
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Display tool bar in new windows"
msgstr "Visa verktygsrad i nya f<>nster"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:937
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Display location bar in new windows"
msgstr "Visa platsrad i nya f<>nster"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:943
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Display status bar in new windows"
msgstr "Visa statusrad i nya f<>nster"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:949
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Display sidebar in new windows"
msgstr "Visa sidorad i nya f<>nster"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:955
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
msgstr "Anv<6E>nd Nautilus f<>r att rita skrivbordet"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:962
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Always do slow, complete search"
msgstr "G<>r alltid en l<>ngsam, komplett s<>kning"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:969
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "search type to do by default"
msgstr "s<>kningstyp som ska utf<74>ras som standard"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:975
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "search by text"
msgstr "s<>k p<> text"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:976
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Search for files by text only"
msgstr "S<>k efter filer endast p<> text"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:980
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "search by text and properties"
msgstr "s<>k p<> text och egenskaper"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:981
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Search for files by text and by their properties"
msgstr "S<>k efter filer p<> text och p<> deras egenskaper"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:986
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Search Web Location"
msgstr "S<>k webbplats"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:993
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "Show hidden files (starting with \".\")"
msgstr "Visa dolda filer (som b<>rjar med \".\")"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:999
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "Show backup files (ending with \"~\")"
msgstr "Visa s<>kerhetskopior (som slutar med \"~\")"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1005
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Show special flags in Properties window"
msgstr "Visa specialflaggor i f<>nstret Egenskaper"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1011
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Show only folders in tree sidebar panel"
msgstr "Visa endast mappar i tr<74>dsidoradspanelen"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1017
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Can add Content"
msgstr "Kan l<>gga till inneh<65>ll"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1023
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Don't include the built-in bookmarks"
msgstr "Inkludera inte de inbyggda bokm<6B>rkena"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:722
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
2000-10-02 22:43:24 +00:00
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
2000-07-15 00:27:18 +00:00
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
2000-10-02 22:43:24 +00:00
"Den h<>r mappen anv<6E>nder automatisk layout. Vill du byta till manuell layout "
"och l<>mna det h<>r objektet d<>r du sl<73>ppte det? Detta kommer att sabla ner "
"den lagrade manuella layouten."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:726
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
2000-10-02 22:43:24 +00:00
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
2000-07-15 00:27:18 +00:00
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
2000-10-02 22:43:24 +00:00
"Den h<>r mappen anv<6E>nder automatisk layout. Vill du byta till manuell layout "
"och l<>mna dessa objekt d<>r du sl<73>ppte dem? Detta kommer att sabla ner den "
"lagrade manuella layouten."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:732
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
2000-10-02 22:43:24 +00:00
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
2000-07-15 00:27:18 +00:00
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
2000-10-02 22:43:24 +00:00
"Den h<>r mappen anv<6E>nder automatisk layout. Vill du byta till manuell layout "
"och l<>mna det h<>r objektet d<>r du sl<73>ppte det?"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:735
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
2000-10-02 22:43:24 +00:00
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
2000-07-15 00:27:18 +00:00
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
2000-10-02 22:43:24 +00:00
"Den h<>r mappen anv<6E>nder automatisk layout. Vill du byta till manuell layout "
"och l<>mna dessa objekt d<>r du sl<73>ppte dem?"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:740
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Switch to Manual Layout?"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Byt till manuell layout?"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:741
#: src/nautilus-window-menus.c:543
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Switch"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Byt"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#. FIXME bugzilla.eazel.com 1102: Embedded text should use preferences to determine
#. * the font it uses
#.
2000-11-18 21:12:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c:2258
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*"
2000-11-24 16:47:35 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1547
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"
2000-11-24 16:47:35 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1548
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Undo Typing"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>ngra inmatning"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-11-24 16:47:35 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1549
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Restore the old name"
msgstr "<22>terst<73>ll det gamla namnet"
2000-11-24 16:47:35 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1550
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Redo Typing"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "G<>r om inmatning"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-11-24 16:47:35 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1551
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Restore the changed name"
msgstr "<22>terst<73>ll det <20>ndrade namnet"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-label.c:180
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid " -_,;.?/&"
msgstr " -_,;.?/&"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:201
msgid "Prefs Box"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Inst<73>llningsf<73>nster"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:1086
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf-fel:\n"
" %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:1093
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s\n"
"All further errors shown only on terminal"
msgstr ""
"Gconf-fel:\n"
" %s\n"
"Alla <20>terst<73>ende fel kommer bara att visas i terminal"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:186
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/nautilus-window.c:859
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Visa som %s"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:216
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "not in menu"
msgstr "inte i menyn"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:219
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "in menu for this file"
msgstr "i menyn f<>r den h<>r filen"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:222
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:225
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "i menyn f<>r \"%s\""
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:228
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "default for this file"
msgstr "standard f<>r den h<>r filen"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:231
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:234
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "standard f<>r \"%s\""
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:263
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>r inte i menyn f<>r \"%s\"-objekt."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:266
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>r i menyn f<>r \"%s\"."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:269
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>r i menyn f<>r \"%s\"-objekt."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:272
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>r i menyn f<>r alla \"%s\"-objekt."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:275
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>r standard f<>r \"%s\"."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:278
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>r standard f<>r \"%s\"-objekt."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:281
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>r standard f<>r alla \"%s\"-objekt."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:949
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>ndra \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Radio button for adding to short list for file type.
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:973
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
2000-09-28 18:49:17 +00:00
msgstr "Inkludera i menyn f<>r \"%s\"-objekt"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Radio button for setting default for file type.
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:980
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Anv<6E>nd som standard f<>r \"%s\"-objekt"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Radio button for adding to short list for specific file.
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:987
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Inkludera i menyn endast f<>r \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Radio button for setting default for specific file.
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:993
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Use as default just for \"%s\""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Anv<6E>nd som standard endast f<>r \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1000
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Inkludera inte i menyn f<>r \"%s\"-objekt"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1164
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1909
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:316
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:161 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Namn"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1167
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1215
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Open with Other"
msgstr "<22>ppna med annat"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1216
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
msgstr "V<>lj ett program att <20>ppna \"%s\" med."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1220
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "View as Other"
msgstr "Visa som annat"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1221
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
msgstr "V<>lj en vy f<>r \"%s\"."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1228
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Choose"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "V<>lj"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1230
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:358
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Done"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Klar"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1292
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Modify..."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>ndra..."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1303
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Filtyper och program"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1312
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Go There"
msgstr "G<> dit"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1321
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
"GNOME Control Center."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Du kan konfigurera vilka program som erbjuds f<>r vilka filtyper i "
"GNOME-kontrollpanelen."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#. This application can't deal with this URI,
#. * because it can only handle local
#. * files. Tell user. Some day we could offer
#. * to copy it locally for the user, if we knew
#. * where to put it, and who would delete it
#. * when done.
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#.
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:444
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to "
"open it with %s, make a local copy first."
msgstr ""
"Tyv<79>rr, %s kan endast <20>ppna lokala filer, och \"%s\" <20>r inte en s<>dan. Om du "
"vill <20>ppna den med %s b<>r du skapa en lokal kopia f<>rst."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:448
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Can't open remote file"
msgstr "Kunde inte <20>ppna fj<66>rrfil"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:207
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "with \"%s\" in the name"
msgstr "med \"%s\" i namnet"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:210
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "starting with \"%s\""
msgstr "b<>rjar med \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:213
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "ending with %s"
msgstr "slutar med %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:216
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "without \"%s\" in their name"
msgstr "utan \"%s\" i namnet"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:219
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "matching the regular expression \"%s\""
msgstr "passar det regulj<6C>ra uttrycket \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:222
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "matching the file pattern \"%s\""
msgstr "passar film<6C>nstret \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:235
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "regular files"
msgstr "regulj<6C>ra filer"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:238
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "text files"
msgstr "textfiler"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:241
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "applications"
msgstr "applikationer"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:244
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "directories"
msgstr "kataloger"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:247
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:107
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "music"
msgstr "musik"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:254
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "are not %s"
msgstr "inte <20>r %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:258
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "are %s"
msgstr "<22>r %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:269
2000-07-16 21:59:06 +00:00
#, c-format
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "not owned by \"%s\""
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgstr "inte <20>gs av \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:272
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "owned by \"%s\""
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgstr "<22>gs av \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:276
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "with owner UID \"%s\""
msgstr "med <20>gar-UID \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:279
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "with owner UID other than \"%s\""
msgstr "med annat <20>gar-UID <20>n \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:290
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "larger than %s bytes"
msgstr "st<73>rre <20>n %s byte"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:293
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "smaller than %s bytes"
msgstr "mindre <20>n %s byte"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:296
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:307
2000-11-02 14:08:51 +00:00
msgid "modified today"
msgstr "<22>ndrad idag"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:310
2000-11-02 14:08:51 +00:00
msgid "modified yesterday"
msgstr "<22>ndrad ig<69>r"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:313
#, c-format
msgid "modified on %s"
msgstr "<22>ndrad %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:316
#, c-format
msgid "not modified on %s"
msgstr "inte <20>ndrad %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:319
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "modified before %s"
msgstr "<22>ndrad innan %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:322
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-11-02 14:08:51 +00:00
msgid "modified after %s"
msgstr "<22>ndrad efter %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:325
#, c-format
msgid "modified within a week of %s"
msgstr "<22>ndrad inom en vecka fr<66>n %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:328
#, c-format
msgid "modified within a month of %s"
msgstr "<22>ndrad inom en m<>nad fr<66>n %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:340
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "marked with \"%s\""
msgstr "m<>rkt med \"%s\""
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-11-02 14:08:51 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:343
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "not marked with \"%s\""
msgstr "inte m<>rkt med \"%s\""
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-11-02 14:08:51 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:357
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-11-02 14:08:51 +00:00
msgid "with all the words \"%s\""
msgstr "med alla orden \"%s\""
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-11-02 14:08:51 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:360
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-11-02 14:08:51 +00:00
msgid "containing one of the words \"%s\""
msgstr "inneh<65>ller ett av orden \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-11-02 14:08:51 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:363
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-11-02 14:08:51 +00:00
msgid "without all the words \"%s\""
msgstr "utan alla orden \"%s\""
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-11-02 14:08:51 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:366
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-11-02 14:08:51 +00:00
msgid "without any of the words \"%s\""
msgstr "utan n<>got av orden \"%s\""
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-11-02 14:08:51 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:383
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "that"
msgstr "som"
2000-11-02 14:08:51 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:503
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "are directories"
msgstr "<22>r kataloger"
2000-11-02 14:08:51 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:547
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid " and "
msgstr " och "
2000-11-02 14:08:51 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:612
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-09-09 14:14:13 +00:00
msgid "Items %s%s"
msgstr "Objekt %s%s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-11-02 14:08:51 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:615
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-09-09 14:14:13 +00:00
msgid "Items %s %s%s"
msgstr "Objekt %s %s%s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-11-02 14:08:51 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:724
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Items with \"stuff\" in the name."
msgstr "Objekt med \"saker\" i namnet."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-11-02 14:08:51 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:726
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Items with \"stuff\" in the name and are regular files."
msgstr "Objekt med \"saker\" i namnet och som <20>r regulj<6C>ra filer."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-11-02 14:08:51 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:729
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
2000-11-17 18:47:27 +00:00
"Items with \"stuff\" in the name, are regular files and smaller than 2000 "
"bytes."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgstr ""
2000-11-17 18:47:27 +00:00
"Objekt med \"saker\" i namnet, som <20>r regulj<6C>ra filer och som <20>r mindre <20>n "
2000-09-11 23:35:03 +00:00
"2000 byte."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-11-02 14:08:51 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:732
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Items with \"medusa\" in the name and are directories."
msgstr "Objekt med \"medusa\" i namnet och som <20>r kataloger."
2000-09-18 10:52:54 +00:00
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:415
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:425
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:465
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Fel"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:467
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:497
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Fr<46>ga"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo Edit"
msgstr "<22>ngra redigering"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Undo the edit"
msgstr "<22>ngra redigeringen"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo Edit"
msgstr "G<>r om redigering"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
msgid "Redo the edit"
msgstr "G<>r om redigeringen"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:56
msgid "Beginner"
msgstr "Nyb<79>rjare"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:57
msgid "Intermediate"
msgstr "Mellan"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:58
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerad"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:474
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Ok<4F>nd volym"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1140
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "ISO9660-volym"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1147
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Ext2 Volume"
msgstr "Ext2-volym"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1153
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Floppy"
msgstr "Diskett"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#.
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#.
2000-11-07 12:29:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:13
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "C_lear Text"
msgstr "_Rensa text"
2000-11-07 12:29:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:22
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopiera den markerade texten till urklipp"
2000-11-07 12:29:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:25
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Klipp ut den markerade texten till urklipp"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:51
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Klistra in texten som <20>r sparad i urklipp"
2000-11-07 12:29:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Ta bort den markerade texten utan att l<>gga det i urklipp"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:81
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Copy Text"
msgstr "K_opiera text"
2000-11-07 12:29:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Cut Text"
msgstr "_Klipp ut text"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:94
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Paste Text"
msgstr "K_listra in text"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:589
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:594
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Link to"
msgstr "L<>nk till"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:591
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Link to Unknown"
msgstr "L<>nk till ok<6F>nd"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1088
msgid "Empty Trash..."
msgstr "T<>m papperskorgen..."
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1090
msgid "Empty Trash"
msgstr "T<>m papperskorgen"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:418
2000-09-11 23:35:03 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Det h<>r kommer att <20>ppna %d separata f<>nster. <20>r du s<>ker p<> att du vill "
"g<>ra detta?"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:420
2000-09-11 23:35:03 +00:00
#, c-format
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "<22>ppna %d f<>nster?"
2000-09-11 23:35:03 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1177
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" markerad"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1179
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "1 folder selected"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "1 mapp markerad"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1182
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "%d folders selected"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "%d mappar markerade"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1188
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (inneh<65>ller 0 objekt)"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1190
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (inneh<65>ller 1 objekt)"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1192
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (inneh<65>ller %d objekt)"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1203
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" markerad (%s)"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1207
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d objekt markerade (%s)"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1214
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 annat objekt markerat (%s)"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1217
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d andra objekt markerade (%s)"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#. This is marked for translation in case a localizer
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#.
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1246
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1357
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid ""
"We're sorry, but the directory you're viewing has more files than we're able "
"to display. As a result, we are only able to show you the first 4000 files "
"it contains. \n"
"This is a temporary limitation in this Preview Release of Nautilus, and will "
"not be present in the final shipping version.\n"
msgstr ""
"Tyv<79>rr, men katalogen du tittar i har fler filer <20>n vi kan visa. D<>rf<72>r kan "
"vi bara visa de f<>rsta 4000 filerna den inneh<65>ller.\n"
"Det h<>r <20>r en tempor<6F>r i denna f<>rhandsversion av Nautilus och kommer inte "
"att finnas i den slutgiltiga versionen som lanseras.\n"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1363
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Too many Files"
msgstr "F<>r m<>nga filer"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2459
2000-07-16 21:59:06 +00:00
#, c-format
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"\"%s\" kan inte flyttas till papperskorgen. Vill du ta bort det omedelbart?"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2464
2000-07-16 21:59:06 +00:00
#, c-format
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"De %d markerade objekten kan inte flyttas till papperskorgen. Vill du ta "
"bort dem omedelbart?"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2468
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"%d av de markerade objekten kan inte flyttas till papperskorgen. Vill du ta "
"bort de %d objekten omedelbart?"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2476
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Ta bort omedelbart?"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2477
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2518
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2507
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "<22>r du s<>ker att du vill ta bort \"%s\" permanent fr<66>n papperskorgen?"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2511
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr ""
"<22>r du s<>ker att du vill ta bort de %d objekten i papperskorgen permanent?"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2517
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Ta bort fr<66>n papperskorgen?"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2788
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2829
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Anv<6E>nd \"%s\" f<>r att <20>ppna det markerade objektet"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2827
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "%s-visare"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3015
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Open in _New Window"
msgstr "<22>ppna i _nytt f<>nster"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3017
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Open in %d _New Windows"
msgstr "<22>ppna i %d _nya f<>nster"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3043
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Ta bort alla markerade objekt permanent"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3048
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "Delete from _Trash..."
msgstr "Ta bort fr<66>n _papperskorgen..."
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3049
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Delete from _Trash"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Ta bort fr<66>n _papperskorgen"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3053
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Move all selected items to the Trash"
msgstr "Flytta alla markerade objekt till papperskorgen"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3057
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Move to _Trash"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Flytta till _papperskorgen"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3086
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Create _Links"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Skapa _l<5F>nkar"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3087
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Create _Link"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Skapa _l<5F>nk"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3105
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "_Empty Trash..."
msgstr "_T<5F>m papperskorgen..."
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3106
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_T<5F>m papperskorgen"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3117
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "R_emove Custom Images"
2000-07-16 21:59:06 +00:00
msgstr "_Ta bort anpassade bilder"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3118
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "R_emove Custom Image"
2000-07-16 21:59:06 +00:00
msgstr "_Ta bort anpassad bild"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3249
2000-09-14 20:14:39 +00:00
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the trash?"
msgstr ""
"Den h<>r l<>nken kan inte anv<6E>ndas eftersom den inte har n<>got m<>l. Vill du "
"kasta den h<>r l<>nken i papperskorgen?"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3252
2000-09-14 20:14:39 +00:00
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to put this link in the trash?"
msgstr ""
"Den h<>r l<>nken kan inte anv<6E>ndas eftersom dess m<>l \"%s\" inte finns. Vill "
"du kasta den h<>r l<>nken i papperskorgen?"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3258
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Broken Link"
msgstr "Trasig l<>nk"
2000-09-14 20:14:39 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3259
2000-09-14 20:14:39 +00:00
msgid "Throw Away"
msgstr "Kasta"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3321
2000-10-02 22:43:24 +00:00
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"Tyv<79>rr, men du kan inte k<>ra kommandon fr<66>n en fj<66>rrplats p<> grund av "
"s<>kerhetssk<73>l."
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3322
2000-10-02 22:43:24 +00:00
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "Kunde inte k<>ra fj<66>rrl<72>nkar"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:54
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
2000-09-01 23:27:53 +00:00
"The name \"%s\" is already used in this folder.\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
"Please use a different name."
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Namnet \"%s\" anv<6E>nds redan i den h<>r katalogen.\n"
"Var v<>nlig och v<>lj ett annat namn."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:58
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"\"%s\" finns inte i denna mapp. Den kanske flyttades eller togs bort precis?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:62
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s.\""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Du har inte de r<>ttigheter som kr<6B>vs f<>r att byta namn p<> \"%s\"."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:66
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s.\" is not valid. \n"
"Please use a different name."
msgstr ""
"Namnet \"%s\" <20>r inte giltigt.\n"
"Var v<>nlig och v<>lj ett annat namn."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. fall through
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Tyv<79>rr, kunde byta namn p<> \"%s\" till \"%s\"."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:78
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Renaming Error"
msgstr "Namnbytesfel"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:94
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Du har inte de r<>ttigheter som kr<6B>vs f<>r att <20>ndra grupp p<> \"%s\"."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Tyv<79>rr, kunde inte <20>ndra grupp p<> \"%s\"."
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:106
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Fel vid specificering av grupp"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Tyv<79>rr, kunde inte <20>ndra <20>garen av \"%s\"."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Fel vid specificering av <20>gare"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:146
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
2000-07-16 21:59:06 +00:00
msgstr "Tyv<79>rr, kunde inte <20>ndra r<>ttigheterna p<> \"%s.\"."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:150
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Fel vid specificering av r<>ttigheter"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Renaming %s to %s."
msgstr "Byter namn p<> %s till %s."
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:219
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Avbryt namnbytning?"
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:76
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "size"
msgstr "storlek"
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "type"
msgstr "typ"
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "date modified"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "modifieringsdatum"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "date changed"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>ndringsdatum"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "date accessed"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>tkomstdatum"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "owner"
msgstr "<22>gare"
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "group"
msgstr "grupp"
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "permissions"
msgstr "r<>ttigheter"
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "octal permissions"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "r<>ttigheter p<> oktal form"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-typ"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:86
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "none"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "ingen "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:261
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Icon Captions"
msgstr "Ikonrubriker"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:268
2000-04-20 19:37:07 +00:00
msgid ""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
"Choose the order for information to appear beneath icon names. More "
"information appears as you zoom in closer."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
msgstr ""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
"V<>lj i vilken ordning informationen ska visas under ikonnamnen. Mer "
"information kommer att visas n<>r du zoomar in."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-11-24 16:47:35 +00:00
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:44 src/file-manager/fm-icon-view.c:155
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "by _Name"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "efter _namn"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-11-24 16:47:35 +00:00
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 src/file-manager/fm-icon-view.c:156
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Beh<65>ll ikoner sorterade i rader"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-11-24 16:47:35 +00:00
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:45 src/file-manager/fm-icon-view.c:162
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "by _Size"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "efter _storlek"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-11-24 16:47:35 +00:00
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 src/file-manager/fm-icon-view.c:163
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Sortera ikoner i rader efter storlek"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-11-24 16:47:35 +00:00
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:46 src/file-manager/fm-icon-view.c:169
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "by _Type"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "efter _typ"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-11-24 16:47:35 +00:00
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 src/file-manager/fm-icon-view.c:170
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Sortera ikoner i rader efter typ"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-11-24 16:47:35 +00:00
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:39 src/file-manager/fm-icon-view.c:176
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "by Modification _Date"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "efter modifierings_datum"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-11-24 16:47:35 +00:00
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 src/file-manager/fm-icon-view.c:177
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Sortera ikoner i rader efter modifieringsdatum"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-11-24 16:47:35 +00:00
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:43 src/file-manager/fm-icon-view.c:183
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "by _Emblems"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "efter _emblem"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-11-24 16:47:35 +00:00
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 src/file-manager/fm-icon-view.c:184
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Sortera ikoner i rader efter emblem"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-11-24 16:47:35 +00:00
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33 src/file-manager/fm-icon-view.c:1201
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "_<>terst<73>ll ikoner till originalstorlekarna"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-11-24 16:47:35 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1202
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "_Restore Icon's Original Size"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "_<>terst<73>ll ikon till originalstorlek"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "pekar p<> \"%s\""
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1915
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:328
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:70
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1921
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:69
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Type"
msgstr "Typ"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1927
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:340
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Date Modified"
msgstr "Modifieringsdatum"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:499
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#, c-format
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaper f<>r %s"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:626
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Avbryt <20>ndring av grupp?"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:627
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Changing group"
msgstr "<22>ndrar grupp"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:786
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Avbryt <20>ndring av <20>gare?"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:787
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Changing owner"
msgstr "<22>ndrar <20>gare"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:946
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "nothing"
msgstr "inget"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:948
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "unreadable"
msgstr "ol<6F>sbar"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:957
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 objekt, med storleken %s"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:959
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d objekt, totalt %s"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:965
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "(some contents unreadable)"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "(en del inneh<65>ll <20>r ol<6F>sbart)"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#.
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:979
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Contents:"
msgstr "Inneh<65>ll:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1121
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Basic"
msgstr "Grundl<64>ggande"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1198
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Where:"
msgstr "Var:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1200
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1206
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1213
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Modified:"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Modifierad:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1215
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Accessed:"
msgstr "<22>tkommen:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1218
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME-typ:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1587
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Special Flags:"
2000-07-16 21:59:06 +00:00
msgstr "Specialflaggor:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1591
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Set User ID"
2000-10-17 22:41:37 +00:00
msgstr "St<53>ll in anv<6E>ndar-ID"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1595
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Set Group ID"
2000-10-17 22:41:37 +00:00
msgstr "St<53>ll in grupp-ID"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1599
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Sticky"
msgstr "Klistrig"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1628
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Permissions"
msgstr "R<>ttigheter"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1634
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Du <20>r inte <20>garen, s<> du kan inte <20>ndra dessa r<>ttigheter."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1668
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "File Owner:"
msgstr "Fil<69>gare:"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1683
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "File Group:"
msgstr "Filgrupp:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1710
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "<22>gare:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1714
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1718
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Others:"
msgstr "Andra:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1725
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Text View:"
msgstr "Textvy:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1729
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Number View:"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Siffervy:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1733
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Last Changed:"
msgstr "Senast <20>ndrad:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1737
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Read"
msgstr "L<>s"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1741
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Write"
msgstr "Skriv"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1745
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Execute"
msgstr "K<>r"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1802
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "R<>ttigheterna f<>r \"%s\" kunde int avg<76>ras."
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#. FIXME: Shoudl be two messages, one for each of whether
#. "slow complete search" turned on or not
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:129
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. Would you like to create a new "
"index now?"
msgstr ""
"S<>kningen som du har markerat <20>r nyare <20>n indexet p<> ditt system. S<>kningen "
"kommer inte att ge n<>gra resultat just nu. Vill du skapa ett nytt index nu?"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:134
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "S<>k efter filer som <20>r f<>r nya"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:135
msgid "Create a new index"
msgstr "Skapa ett nytt index"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:136
msgid "Don't create index"
msgstr "Skapa inte index"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:146
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr "Ett fel intr<74>ffade vid inl<6E>sning av inneh<65>llet i denna s<>kning: %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:322
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Where"
msgstr "Var"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: po/tmp/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:12
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:374
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "Visa _ikon i nytt f<>nster"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:382
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "Visa _ikon i %d nya f<>nster"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#.
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Change Desktop Background"
msgstr "Byt skrivbordsbakgrund"
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Delete all items in the trash"
msgstr "Ta bort alla objekt i papperskorgen"
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Disks"
msgstr "Diskar"
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "Montera eller avmontera diskar"
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "New Terminal"
msgstr "Nytt terminalf<6C>nster"
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "<22>ppna ett nytt GNOME-terminalf<6C>nster"
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Quit Nautilus Desktop"
msgstr "Avsluta Nautilusskrivbordet"
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
msgstr "Ta bort alla anpassade m<>nster eller f<>rger fr<66>n skrivbordsbakgrunden"
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Reset Desktop Background"
msgstr "<22>terst<73>ll skrivbordsbakgrund"
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Visa ett f<>nster som l<>ter dig st<73>lla in m<>nstret eller f<>rgen p<> din "
"skrivbordsbakgrund"
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Stop letting Nautilus draw the desktop"
msgstr "Sluta l<>ta Nautilus rita skrivbordet"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#.
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#.
2000-11-07 12:29:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "V<>lj ett program att <20>ppna det markerade objektet med"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "V<>lj en annan applikation att <20>ppna det markerade objektet med"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "V<>lj en annan visare att <20>ppna det markerade objektet med"
2000-11-07 12:29:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Create Link"
msgstr "Skapa l<>nk"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Skapa en ny tom mapp inuti denna mapp"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Skapa en symbolisk l<>nk f<>r varje markerat objekt"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Duplicate"
msgstr "M<>ngfaldiga"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "M<>ngfaldiga varje markerat objekt"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Move each selected item to the trash"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgstr "Flytta varje markerat objekt till papperskorgen"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flytta till papperskorgen"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mapp"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "New _Folder"
msgstr "Ny _mapp"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Open"
msgstr "<22>ppna"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Open With"
msgstr "<22>ppna med"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "<22>ppna varje markerat objekt i ett nytt f<>nster"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Open in New Window"
msgstr "<22>ppna i nytt f<>nster"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "<22>ppna det markerade objektet i detta f<>nster"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Other Application..."
msgstr "Annan applikation..."
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Other Viewer..."
msgstr "Andra visare..."
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Other _Application..."
msgstr "_Annat program..."
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Annan _visare..."
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Remove Custom Images"
msgstr "Ta bort anpassade bilder"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Remove any custom images from selected icons"
msgstr "Ta bort alla anpassade bilder fr<66>n markerade ikoner"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
msgstr ""
"Ta bort alla anpassade m<>nster eller f<>rger fr<66>n bakgrunden p<> denna plats"
#. add the reset background item, possibly disabled
2000-11-24 16:47:35 +00:00
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 src/nautilus-sidebar.c:446
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Reset Background"
msgstr "<22>terst<73>ll bakgrund"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "Select All Files"
msgstr "Markera alla filer"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Markera alla objekt i detta f<>nster"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "Show Properties"
msgstr "Visa egenskaper"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Show Trash"
msgstr "Visa papperskorgen"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Show _Properties"
msgstr "Visa _egenskaper"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "Show the contents of the trash"
msgstr "Visa inneh<65>llet i papperskorgen"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Visa eller <20>ndra egenskaperna p<> varje markerat objekt"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "_Duplicate"
msgstr "_M<5F>ngfaldiga"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "_Open"
msgstr "_<>ppna"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_<>ppna i nytt f<>nster"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "_Select All Files"
msgstr "_Markera alla filer"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#.
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#.
2000-11-07 12:29:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
msgstr "V<>lj den information som visas under varje ikons namn"
2000-11-07 12:29:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Clean Up by Name"
msgstr "Rensa efter namn"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Visa ikoner i omv<6D>nd ordning"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Icon Captions..."
msgstr "Ikonrubriker..."
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Lay out items"
msgstr "Placera objekt"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "L<>mna ikoner d<>r de sl<73>pps"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "G<>r den markerade ikonen utt<74>njningsbar"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Om_v<5F>nd ordning"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Rename selected icon"
msgstr "Byt namn p<> markerad ikon"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Positionera om ikonerna s<> att de passar b<>ttre i f<>nstret och s<> att "
"<22>verlappning undviks"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "<22>terst<73>ll ikoner till originalstorlekarna"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "<22>terst<73>ll varje ikon till dess originalstorlek"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "Reversed Order"
msgstr "Omv<6D>nd ordning"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
msgid "Stretch Icon"
msgstr "Str<74>ck ut ikon"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
msgid "Tighter Layout"
msgstr "Kompakt layout"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "V<>xla anv<6E>ndandet av ett kompaktare layoutschema"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
msgid "_Clean Up by Name"
msgstr "_Rensa efter namn"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
msgid "_Icon Captions..."
msgstr "_Ikonrubriker..."
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
msgid "_Lay out items"
msgstr "_Placera objekt"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
msgid "_Rename"
msgstr "_Byt namn"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
msgid "_Stretch Icon"
msgstr "_Str<74>ck ut ikon"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Tighter Layout"
msgstr "_Kompakt layout"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36
msgid "_manually"
msgstr "_manuell"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
msgid "by Emblems"
msgstr "efter emblem"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
msgid "by Modification Date"
msgstr "efter modifieringsdatum"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:40
msgid "by Name"
msgstr "efter namn"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:41
msgid "by Size"
msgstr "efter storlek"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:42
msgid "by Type"
msgstr "efter typ"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:47
msgid "manually"
msgstr "manuell"
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:106
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "Upptagen"
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:109
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "No response"
msgstr "Inget svar"
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:112
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "No indexer present"
msgstr "Ingen indexerare finns tillg<6C>nglig"
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:120
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Error while trying to reindex: %s"
msgstr "Fel vid f<>rs<72>k att <20>terindexera: %s"
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:163
msgid "%I:%M %p, %x"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgstr "%H.%M, %x"
2000-09-22 00:15:25 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:179
2000-09-22 00:15:25 +00:00
#, c-format
2000-09-26 10:49:48 +00:00
msgid "Your files were last indexed at %s"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgstr "Dina filer indexerades senast %s"
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:190
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Update Now"
msgstr "Uppdatera nu"
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:210
2000-09-26 10:49:48 +00:00
msgid "Your files are currently being indexed:"
msgstr "Dina filer h<>ller p<> att indexeras:"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:276
2000-09-26 10:49:48 +00:00
msgid "Search service not available"
msgstr "S<>kningstj<74>nsten <20>r inte tillg<6C>nglig"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:288
2000-10-08 23:03:20 +00:00
msgid "Indexing Info..."
msgstr "Indexerar information..."
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:301
2000-09-26 10:49:48 +00:00
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so\n"
"your searches are fast. If you need to update your index\n"
"now, click on the \"Update Now\" button for the\n"
"appropriate index.\n"
msgstr ""
"En g<>ng om dagen indexeras dina filer och textinneh<65>llet\n"
"s<> att dina s<>kningar blir snabbare. Om du vill uppdatera\n"
"ditt index nu klickar du p<> knappen \"Uppdatera nu\" f<>r\n"
"l<>mpligt index.\n"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#.
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#.
2000-11-07 12:29:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:7
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "Visa varje markerat objekt i dess ursprungsmapp"
2000-11-07 12:29:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:8
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "Visa ikon i nytt f<>nster"
#: po/tmp/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:9
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Visa indexeringsstatus"
#: po/tmp/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:10
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Visa _indexeringsstatus"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: po/tmp/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:11
msgid "Show status of indexing used when searching"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgstr "Visa statusen f<>r indexeringen som anv<6E>nds av s<>kning"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. set the window title
#: src/nautilus-about.c:139
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "About Nautilus"
msgstr "Om Nautilus"
#. draw the authors title
#: src/nautilus-about.c:355
msgid "Authors"
msgstr "F<>rfattare"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/nautilus-application.c:234
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgid "User Directory"
msgstr "Anv<6E>ndarkatalog"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/nautilus-application.c:239
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgid "User Main Directory"
msgstr "Anv<6E>ndarens huvudkatalog"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/nautilus-application.c:244
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgid "Desktop Directory"
msgstr "Skrivbordskatalog"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/nautilus-application.c:259
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Missing Directories"
msgstr "Saknade kataloger"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * nautilus.oafinfo file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containg the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * nautilus.oafinfo file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/nautilus-application.c:358
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
"again may fix the problem."
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Nautilus kan inte anv<6E>ndas just nu. Omstart av datorn eller ominstallering "
"av Nautilus kan l<>sa problemet."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame.
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/nautilus-application.c:362
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
"again may fix the problem.\n"
"\n"
"OAF couldn't locate the nautilus.oafinfo file. One cause of this seems to be "
"an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. "
"Another possible cause would be bad install with a missing nautilus.oafinfo "
"file.\n"
"\n"
"Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
"\n"
"We need a much less confusing message here for Nautilus 1.0."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Nautilus kan inte anv<6E>ndas just nu. Omstart av datorn eller ominstallering "
"av Nautilus kan l<>sa problemet.\n"
"\n"
"OAF kunde inte hitta filen nautilus.oafinfo. En m<>jlig orsak kan vara att "
"LD_LIBRARY_PATH inte inneh<65>ller katalogen med oaf-biblioteket. En annan "
"m<>jlig orsak kan vara en trasig installation med en felande "
"nautilus.oafinfo-fil.\n"
"\n"
"Ibland kan problemet l<>sas genom att d<>da oafd och gconfd, men vi vet inte "
"varf<72>r.\n"
"\n"
"Vi beh<65>ver ett mycket mindre f<>rvillande meddelande h<>r till Nautilus 1.0."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of OAF). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. * current OAF. I guess I read the code
#. * wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/nautilus-application.c:387 src/nautilus-application.c:405
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Nautilus kan inte anv<6E>ndas just nu p<> grund av ett ov<6F>ntat fel."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/nautilus-application.c:388
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus kan inte anv<6E>ndas just nu p<> grund av ett ov<6F>ntat fel fr<66>n OAF "
"intr<74>ffade n<>r ett f<>rs<72>k gjordes att registrera filhanterarens vyserver."
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/nautilus-application.c:406
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to locate the factory."
msgstr ""
"Nautilus kan inte anv<6E>ndas just nu p<> grund av ett ov<6F>ntat fel intr<74>ffade "
"n<>r ett f<>rs<72>k gjordes att hitta fabriken."
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/nautilus-application.c:547
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
"You are running Nautilus as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
"Nautilus will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Du k<>r Nautilus som root.\n"
"\n"
"Som root kan du skada ditt system om du inte <20>r f<>rsiktig, och Nautilus\n"
"kommer inte att hindra dig fr<66>n att g<>ra det."
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:125
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokm<6B>rken"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:174
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Plats"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:187 src/nautilus-window-menus.c:789
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
2000-11-24 16:47:35 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:158
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration wizard\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the wizard again.\n"
"\n"
msgstr ""
"F<>rekomst av denna fil tyder p<> att Nautilus-konfigurationsguiden har\n"
"visats.\n"
"\n"
"Du kan ta bort denna fil manuellt f<>r att visa guiden igen.\n"
"\n"
2000-11-24 16:47:35 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:409
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
2000-11-03 22:55:12 +00:00
"User levels provide a way to adjust the software to your\n"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
"level of technical expertise. Pick an initial level that you\n"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"feel comfortable with; you can always change it later."
msgstr ""
2000-11-14 00:13:09 +00:00
"Anv<6E>ndarniv<69>er <20>r ett s<>tt att anpassa programvaran till\n"
"din teknikkunskapsniv<69>. V<>lj till att b<>rja med en niv<69> som\n"
"k<>nns bekv<6B>m; du kan alltid <20>ndra den senare."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2000-11-24 16:47:35 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:422
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
"For beginner users that are not yet\n"
"familiar with the working of GNOME and Linux."
msgstr ""
"F<>r nyb<79>rjaranv<6E>ndare som <20>nnu inte <20>r\n"
"vana vid hur GNOME eller Linux fungerar."
2000-11-24 16:47:35 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:429
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
"For non-technical users that are comfortable with\n"
"their GNOME and Linux environment."
msgstr ""
"F<>r icketekniska anv<6E>ndare som k<>nner sig\n"
"tillr<6C>tta med deras GNOME- och Linuxmilj<6C>."
2000-11-24 16:47:35 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:435
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
2000-09-17 21:42:10 +00:00
"For users that have the need to be exposed\n"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"to every detail of their operating system."
msgstr ""
2000-09-17 21:42:10 +00:00
"F<>r anv<6E>ndare som har ett behov av att\n"
"visas varje detalj i operativsystemet."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. allocate a descriptive label
2000-11-24 16:47:35 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:470
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
2000-11-03 22:55:12 +00:00
"Eazel offers a growing number of services to help you\n"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
"install and maintain new software and manage your files\n"
"across the network. Choose an option below, and the\n"
2000-11-03 22:55:12 +00:00
"information will be presented in Nautilus after you've\n"
"finished setting up."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgstr ""
2000-11-03 22:55:12 +00:00
"Eazel erbjuder ett v<>xande antal tj<74>nster som hj<68>lper dig\n"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
"att installera och underh<72>lla ny programvara och hantera\n"
"dina filer i n<>tverket. V<>lj ett alternativ nedan, s<>\n"
2000-11-03 22:55:12 +00:00
"kommer informationen att visas i Nautilus efter att du\n"
"har slutf<74>rt installationen."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2000-11-24 16:47:35 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:478
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Eazel Services"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgstr "Eazel Services"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2000-11-24 16:47:35 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:487
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "I want to learn more about Eazel services."
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgstr "Jag vill veta mer om Eazel Services."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2000-11-24 16:47:35 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:489
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "I want to sign up for Eazel services now."
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgstr "Jag vill anm<6E>la mitt intresse f<>r Eazel Services nu."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2000-11-24 16:47:35 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:491
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "I've already signed up and want to login now."
msgstr "Jag har redan anm<6E>lt mig och vill logga in nu."
2000-11-24 16:47:35 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:493
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time."
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgstr "Jag vill inte veta mer om Eazel Services just nu."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. allocate a descriptive label
2000-11-24 16:47:35 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:520
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
"Nautilus will now contact Eazel services to verify your \n"
"web connection and download the latest updates. \n"
"Click the Next button to continue."
msgstr ""
"Nautilus kommer nu att kontakta Eazel-tj<74>nster f<>r att \n"
"kontrollera din webbanslutning och h<>mta de senaste \n"
"uppdateringarna. Klicka p<> knappen \"N<>sta\" f<>r att \n"
"forts<74>tta."
2000-11-24 16:47:35 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:524
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Updating Nautilus"
msgstr "Uppdaterar Nautilus"
2000-11-24 16:47:35 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:532
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Yes, verify my web connection and update Nautilus now."
msgstr "Ja, kontrollera min webbanslutning och uppdatera Nautilus nu."
2000-11-24 16:47:35 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:533
2000-09-11 23:35:03 +00:00
msgid "No, I don't wish to connect and update Nautilus now."
msgstr "Nej, jag vill inte ansluta och uppdatera Nautilus nu."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. allocate a descriptive label
2000-11-24 16:47:35 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:564
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
"We are having troubles making an external web connection. \n"
"Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server. \n"
" Fill in the name of port of your proxy server, if any, below."
msgstr ""
"Vi har problem med att skapa en extern webbanslutning. \n"
"Ibland kr<6B>ver brandv<64>ggar att du anger en webbproxyserver. \n"
" Fyll i namnet p<> din proxyserver (om du har en s<>dan) nedan."
2000-11-24 16:47:35 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:568
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "HTTP Proxy Configuration"
msgstr "HTTP-proxykonfiguration"
2000-11-24 16:47:35 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:580
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "No proxy server required."
msgstr "Ingen proxyserver beh<65>vs."
2000-11-24 16:47:35 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:581
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Use this proxy server:"
msgstr "Anv<6E>nd denna proxyserver:"
#. allocate the proxy label, followed by the entry
2000-11-24 16:47:35 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:606
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Proxy address:"
msgstr "Proxyadress:"
#. allocate the proxy label, followed by the entry
2000-11-24 16:47:35 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:623
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#. allocate a descriptive label
2000-11-24 16:47:35 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:654
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"We are now contacting the Eazel service to test your \n"
"web connection and update Nautilus."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
msgstr ""
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"Vi kontaktar nu Eazel-tj<74>nster f<>r att testa din \n"
"webbanslutning och uppdatera Nautilus."
2000-11-24 16:47:35 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:659
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Downloading Nautilus updates..."
msgstr "H<>mtar Nautilus-uppdateringar..."
2000-11-24 16:47:35 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:760
2000-11-03 22:55:12 +00:00
msgid "Nautilus First Time Setup"
msgstr "Nautilus f<>rstag<61>ngsinstallation"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#. make the title label
2000-11-24 16:47:35 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:789
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Welcome to Nautilus!"
msgstr "V<>lkommen till Nautilus!"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-11-24 16:47:35 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:797
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"Since this is the first time that you've launched\n"
"Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n"
"to help personalize it for your use."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
msgstr ""
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"Eftersom det h<>r <20>r f<>rsta g<>ngen som du startat\n"
"Nautilus vill vi g<>rna st<73>lla ett par fr<66>gor som\n"
"hj<68>lper oss att anpassa det till dig."
2000-11-24 16:47:35 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:802
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Press the next button to continue."
msgstr "Tryck p<> n<>sta-knappen f<>r att forts<74>tta."
#. set up the final page
2000-11-24 16:47:35 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:810
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Finished"
msgstr "Slutf<74>rd"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-11-24 16:47:35 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:817
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"Click the finish button to launch Nautilus.\n"
"We hope that you enjoy using it!"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgstr ""
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"klicka p<> slutf<74>r-knappen f<>r att starta Nautilus.\n"
"Vi hoppas att du kommer att trivas med att anv<6E>nda det!"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. set up the user level page
2000-11-24 16:47:35 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:823
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Select A User Level"
msgstr "V<>lj en anv<6E>ndarniv<69>"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. set up the service sign-up page
2000-11-24 16:47:35 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:827
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Sign Up for Eazel Services"
msgstr "Anm<6E>l dig till Eazel-tj<74>nster"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. set up the update page
2000-11-24 16:47:35 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:831
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Nautilus Update"
msgstr "Nautilus-uppdatering"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. set up the update feedback page
2000-11-24 16:47:35 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:839
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Updating Nautilus..."
msgstr "Uppdatering av Nautilus..."
#. set up the (optional) proxy configuration page
2000-11-24 16:47:35 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:847
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Web Proxy Configuration"
msgstr "Webbproxykonfiguration"
#. change the message to expanding file
2000-11-24 16:47:35 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:922
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Decoding Update..."
msgstr "Avkodar uppdatering..."
2000-11-24 16:47:35 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:939
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Update Completed... Press Next to Continue."
msgstr "Uppdateringen f<>rdig... Tryck p<> N<>sta f<>r att forts<74>tta."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. set the window title
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: src/nautilus-link-set-window.c:191
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Link sets"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "L<>nksamlingar"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. add a descriptive label
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: src/nautilus-link-set-window.c:203
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"L<>gg till eller ta bort l<>nksamlingar genom att klicka i kryssrutorna nedan."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-15 10:59:01 +00:00
#: src/nautilus-location-bar.c:134
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "Vill du se dessa %d platser i separata f<>nster?"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-15 10:59:01 +00:00
#: src/nautilus-location-bar.c:141
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "View in Multiple Windows?"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Visa i flera f<>nster?"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-11-24 16:47:35 +00:00
#: src/nautilus-location-bar.c:449 src/nautilus-location-bar.c:592
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Location:"
2000-09-23 06:35:49 +00:00
msgstr " Plats:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-11-24 16:47:35 +00:00
#: src/nautilus-location-bar.c:594
2000-09-23 06:35:49 +00:00
msgid " Go To:"
msgstr " G<> till:"
2000-09-22 13:20:35 +00:00
2000-10-08 23:03:20 +00:00
#: src/nautilus-main.c:140
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Perform high-speed self-check tests."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Utf<74>r h<>ghastighetssj<73>lvkontroller."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-08 23:03:20 +00:00
#: src/nautilus-main.c:142
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Quit Nautilus."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Avsluta Nautilus."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-08 23:03:20 +00:00
#: src/nautilus-main.c:143
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Restart Nautilus."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Starta om Nautilus."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-08 23:03:20 +00:00
#: src/nautilus-main.c:144
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Don't draw background and icons on desktop."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Rita inte bakgrund och ikoner p<> skrivbordet."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-08 23:03:20 +00:00
#: src/nautilus-main.c:145
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Draw background and icons on desktop."
msgstr "Rita bakgrund och ikoner p<> skrivbordet."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-main.c:196
2000-09-06 13:21:00 +00:00
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check kan inte anv<6E>ndas med URI:er.\n"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-main.c:200
2000-09-06 13:21:00 +00:00
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check kan inte anv<6E>ndas med andra flaggor.\n"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-main.c:204
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "nautilus: --quit kan inte anv<6E>ndas med URI:er.\n"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-main.c:208
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "nautilus: --restart kan inte anv<6E>ndas med URI:er.\n"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-main.c:212
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "nautilus: --quit and --start-desktop cannot be used together.\n"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "nautilus: --quit och --start-desktop kan inte anv<6E>ndas tillsammans.\n"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-main.c:216
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "nautilus: --restart and --start-desktop cannot be used together.\n"
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"nautilus: --restart och --start-desktop kan inte anv<6E>ndas tillsammans.\n"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-main.c:220
2000-09-06 13:21:00 +00:00
msgid "nautilus: --stop-desktop and --start-desktop cannot be used together.\n"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"nautilus: --stop-desktop och --start-desktop kan inte anv<6E>ndas tillsammans.\n"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. set the title
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:252
2000-10-02 22:43:24 +00:00
msgid "Customization Options"
msgstr "Anpassningsalternativ"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. add the title label
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:321 src/nautilus-property-browser.c:2072
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Select A Category:"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "V<>lj en kategori:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:368
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Add new..."
msgstr "L<>gg till ny..."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:382
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Remove..."
msgstr "Ta bort..."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:875
2000-09-26 10:49:48 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but background %s couldn't be deleted."
msgstr "Tyv<79>rr, bakgrunden %s kunde inte tas bort."
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:876 src/nautilus-property-browser.c:905
2000-09-26 10:49:48 +00:00
msgid "Couldn't delete background"
msgstr "Kunde inte ta bort bakgrund"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:904
2000-09-26 10:49:48 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Tyv<79>rr, emblemet %s kunde inte tas bort."
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:978 src/nautilus-property-browser.c:1115
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "Tyv<79>rr, \"%s\" <20>r inte en anv<6E>ndbar bildfil!"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1005
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Create a New Emblem:"
2000-07-16 21:59:06 +00:00
msgstr "Skapa ett nytt emblem:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. make the keyword label and field
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1010
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Keyword:"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Nyckelord:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. set up a gnome file entry to pick the image file
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1027
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Select an image file for the new emblem:"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "V<>lj en bildfil f<>r det nya emblemet:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1054
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Skapa en ny f<>rg:"
#. make the name label and field
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1059
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Color name:"
msgstr "F<>rgnamn:"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1070
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Color value:"
msgstr "F<>rgv<67>rde:"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1144
2000-09-26 10:49:48 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but the background %s couldn't be installed."
msgstr "Tyv<79>rr, bakgrunden %s kunde inte installeras."
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1145
2000-09-26 10:49:48 +00:00
msgid "Couldn't install background"
msgstr "Kunde inte installera bakgrund"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1170
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Select an image file to add as a background:"
msgstr "V<>lj en bildfil att l<>gga till som bakgrund:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1240
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Tyv<79>rr, du m<>ste ange ett icke-tomt namn f<>r det nya emblemet."
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1241
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid "Couldn't install color"
msgstr "Kunde inte installera f<>rg"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1298
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Select a color to add:"
msgstr "V<>lj en f<>rg att l<>gga till:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1377
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Tyv<79>rr, du m<>ste ange ett icke-tomt nyckelord f<>r det nya emblemet."
2000-09-26 10:49:48 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1378 src/nautilus-property-browser.c:1381
#: src/nautilus-property-browser.c:1385 src/nautilus-property-browser.c:1414
2000-09-26 10:49:48 +00:00
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Kunde inte installera emblem"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1380
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Tyv<79>rr, emblemnyckelord kan bara inneh<65>lla bokst<73>ver, blanksteg och siffror."
2000-11-14 00:13:09 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1383
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#, c-format
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid ""
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
"for it."
msgstr ""
"Tyv<79>rr, namnet \"%s\" <20>r ett redan existerande nyckelord. Var v<>nlig och "
"v<>lj ett annat namn p<> det."
2000-11-14 00:13:09 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1413
2000-09-26 10:49:48 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
msgstr "Tyv<79>rr, bilden p<> %s kunde inte installeras som ett emblem."
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2080 src/nautilus-theme-selector.c:481
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Cancel Remove"
msgstr "Avbryt borttagning"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2084
2000-10-03 21:50:24 +00:00
msgid "Add a new background"
msgstr "L<>gg till en ny bakgrund"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2087
2000-10-03 21:50:24 +00:00
msgid "Add a new color"
msgstr "L<>gg till en ny f<>rg"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2090
2000-10-03 21:50:24 +00:00
msgid "Add a new emblem"
msgstr "L<>gg till ett nytt emblem"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2120
2000-10-03 21:50:24 +00:00
msgid "Click on a background to remove it"
msgstr "Klicka p<> en bakgrund f<>r att ta bort den"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2123
2000-10-03 21:50:24 +00:00
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Klicka p<> en f<>rg f<>r att ta bort den"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2126
2000-10-03 21:50:24 +00:00
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Klicka p<> ett emblem f<>r att ta bort det"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2154
2000-10-03 21:50:24 +00:00
msgid "Remove a background"
msgstr "Ta bort en bakgrund"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2157
2000-10-03 21:50:24 +00:00
msgid "Remove a color"
msgstr "Ta bort en f<>rg"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2160
2000-10-03 21:50:24 +00:00
msgid "Remove an emblem"
msgstr "Ta bort ett emblem"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:68
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Content"
msgstr "Inneh<65>ll"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:71
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "With Emblem"
msgstr "Med emblem"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:72
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Last Modified"
msgstr "Senast <20>ndrad"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "Owner"
msgstr "<22>gare"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "contains"
msgstr "inneh<65>ller"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:80
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "starts with"
msgstr "startar med"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:81
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "ends with"
msgstr "slutar med"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:82
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "matches glob"
msgstr "passar skalm<6C>nster"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:83
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "matches regexp"
msgstr "passar regulj<6C>rt uttryck"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "includes all of"
msgstr "inneh<65>ller allt av"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "includes any of"
msgstr "inneh<65>ller n<>got av"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "does not include all of"
msgstr "inneh<65>ller inte allt av"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:91
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "includes none of"
msgstr "inneh<65>ller inget av"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
2000-11-24 16:47:35 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:152
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid "is"
msgstr "<22>r"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:98
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:153
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "is not"
msgstr "<22>r inte"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "regular file"
msgstr "regulj<6C>r fil"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "text file"
msgstr "textfil"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:105
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "application"
msgstr "applikation"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:106
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "directory"
msgstr "katalog"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "larger than"
msgstr "st<73>rre <20>n"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "smaller than"
msgstr "mindre <20>n"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "marked with"
msgstr "m<>rkt med"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "not marked with"
msgstr "inte m<>rkt med"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:126
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "is after"
msgstr "finns efter"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:127
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "is before"
msgstr "finns f<>re"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:129
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "is today"
msgstr "<22>r idag"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "is yesterday"
msgstr "<22>r ig<69>r"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "is within a week of"
msgstr "<22>r inom en vecka fr<66>n"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "is within a month of"
msgstr "<22>r inom en m<>nad fr<66>n"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#.
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#.
2000-11-07 12:29:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:7
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Display support information for Eazel Services"
msgstr "Visa supportinformation f<>r Eazel Services"
2000-11-07 12:29:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:8
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgstr "G<> till sammanfattningssidan f<>r Eazel Services"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-11-07 12:29:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:9
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
msgstr "G<> till Eazels programvarukatalog"
2000-11-07 12:29:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:10
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Go to your online storage repository"
msgstr "G<> till ditt online-lagringsutrymme"
2000-11-07 12:29:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:11
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Services"
msgstr "Tj<54>nster"
2000-11-07 12:29:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:12
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Software _Catalog"
msgstr "Programvaru_katalog"
2000-11-07 12:29:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:13
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Eazel Services Home"
msgstr "_Eazel Services hemsida"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-11-07 12:29:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:14
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "_Online Storage"
msgstr "_Online-lagringsutrymme"
2000-11-07 12:29:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:15
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "_Services"
msgstr "_Tj<54>nster"
2000-11-07 12:29:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:16
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Support"
msgstr "_Support"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#.
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#.
2000-11-07 12:29:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:7
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid " Advanced"
msgstr " Avancerad"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-11-07 12:29:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:8
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid " Beginner"
msgstr " Nyb<79>rjare"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-11-07 12:29:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:9
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid " Intermediate"
msgstr " Mellan"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-11-07 12:29:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:10
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "L<>gg till ett bokm<6B>rke f<>r den aktuella platsen till denna menyn"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-11-07 12:29:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:11
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Back"
msgstr "F<>reg<65>ende"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-11-07 12:29:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:12
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "C_hange Appearance..."
msgstr "_Byt utseende..."
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-11-07 12:29:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:14
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "<22>ndra synligheten p<> det h<>r f<>nstrets platsrad"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-11-07 12:29:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:15
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "<22>ndra synligheten p<> det h<>r f<>nstrets sidorad"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-11-07 12:29:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:16
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
msgstr "<22>ndra synligheten p<> det h<>r f<>nstrets statusrad"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-11-07 12:29:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:17
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's tool bar"
msgstr "<22>ndra synligheten p<> det h<>r f<>nstrets verktygsrad"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-11-07 12:29:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:18
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "T<>m inneh<65>llet i G<>-menyn och F<>reg<65>ende/N<>sta-listorna"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-11-07 12:29:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:19
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Close _All Windows"
msgstr "St<53>ng _alla f<>nster"
2000-11-07 12:29:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:20
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "St<53>ng alla Nautilus-f<>nster"
2000-11-07 12:29:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:21
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "St<53>ng detta f<>nster"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-11-07 12:29:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:23
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Custo_mization..."
msgstr "Anpassnin_g..."
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-11-07 12:29:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:24
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Cut _Text"
msgstr "Klipp ut _text"
2000-11-07 12:29:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:26
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Visa ett f<>nster som till<6C>ter redigering av bokm<6B>rkena i denna menyn"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-11-07 12:29:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:27
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Visa lista <20>ver skaparna av Nautilus"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-11-07 12:29:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:28
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Display on-line help for Nautilus"
msgstr "Visa online-hj<68>lp f<>r Nautilus"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-11-07 12:29:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:29
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Display the Property Browser, containing patterns, colors, and emblems"
msgstr "Visa egenskapsbl<62>ddraren som inneh<65>ller m<>nster, f<>rger och emblem"
2000-11-07 12:29:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:30
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Visa det senaste inneh<65>llet p<> den aktuella platsen"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-11-07 12:29:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:31
2000-11-06 02:23:52 +00:00
msgid "Display the license for Nautilus"
msgstr "Visa licensen f<>r Nautilus"
2000-11-07 12:29:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:32
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Display the set of available appearance themes"
msgstr "Visa listan <20>ver tillg<6C>ngliga utseendeteman"
2000-11-07 12:29:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:33
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Edit Settings..."
msgstr "<22>ndra inst<73>llningar..."
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-11-07 12:29:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:34
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Edit settings for the current user level"
msgstr "<22>ndra inst<73>llningar f<>r den aktuella anv<6E>ndarniv<69>n"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-11-07 12:29:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:35
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Find"
msgstr "S<>k"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-11-07 12:29:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:36
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "For_get History"
msgstr "_Gl<47>m historik"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-11-07 12:29:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:37
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "N<>sta"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-11-07 12:29:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:38
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Go to Eazel Services"
msgstr "G<> till Eazel Services"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-11-07 12:29:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:39
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Go to the home location"
msgstr "G<> till hemplatsen"
2000-11-07 12:29:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:40
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Go to the location that contains this one"
msgstr "G<> till platsen som inneh<65>ller detta"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-11-07 12:29:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:41
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "G<> till n<>sta bes<65>kta plats"
2000-11-07 12:29:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:42
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "G<> till f<>reg<65>ende bes<65>kta plats"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:43 src/nautilus-window-menus.c:444
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Hide Location Bar"
msgstr "G<>m platsrad"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:44 src/nautilus-window-menus.c:432
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "G<>m sidorad"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:45 src/nautilus-window-menus.c:426
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Hide Status Bar"
msgstr "G<>m statusrad"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:46 src/nautilus-window-menus.c:438
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Hide Tool Bar"
msgstr "G<>m verktygsrad"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-11-07 12:29:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:47
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Hem"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-11-07 12:29:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:48
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Nautilus _Feedback..."
msgstr "Nautilus-_feedback..."
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "Normal Size"
msgstr "Normal storlek"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:50
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "<22>ppna ytterligare ett Nautilus-f<>nster f<>r den visade platsen"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:52
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Refresh"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgstr "L<>s om"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:53
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Tar bort den markerade texten utan att l<>gga det i urklipp"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:54
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Report Profiling"
msgstr "Rapportera profilering"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:55
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Reset Profiling"
msgstr "<22>terst<73>ll profilering"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:56
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Search the World Wide Web"
msgstr "S<>k p<> webben"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:57
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Search this computer for files"
msgstr "S<>k efter filer p<> den h<>r datorn"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:58
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid ""
"Show a page from which you can send feedback about Nautilus to its creators"
msgstr "Visa en sida d<>r du kan skicka feedback om Nautilus till dess skapare"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:59
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Visa inneh<65>llet i den normala storleken"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:60
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Visa inneh<65>llet mindre detaljerat"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:61
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Visa inneh<65>llet mer detaljerat"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:62
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Start Profiling"
msgstr "Starta profilering"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:64
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Stoppa profilering"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:65
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Stop loading this location"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgstr "Sluta l<>sa in denna plats"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:66
2000-10-31 14:13:55 +00:00
msgid "Undo the last text change"
msgstr "<22>ngra den senaste text<78>ndringen"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:67
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Up"
msgstr "Upp"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:68
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Use Advanced settings"
msgstr "Anv<6E>nd avancerade inst<73>llningar"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:69
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Use Beginner settings"
msgstr "Anv<6E>nd nyb<79>rjarinst<73>llningar"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:70
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Use Intermediate settings"
msgstr "Anv<6E>nd mellaninst<73>llningar"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:71
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Web Search"
msgstr "Webbs<62>kning"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma in"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma ut"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:74
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zooma _in"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:75
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zooma _ut"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:76
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "_About Nautilus..."
msgstr "_Om Nautilus..."
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:77
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_L<5F>gg till bokm<6B>rke"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:78
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "_F<5F>reg<65>ende"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:79
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokm<6B>rken"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:80
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Close Window"
msgstr "_St<53>ng f<>nster"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:82
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:83
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Redigera bokm<6B>rken..."
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:85 src/nautilus-window-menus.c:1348
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Find"
msgstr "_S<5F>k"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:86
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Forward"
msgstr "_N<5F>sta"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:87
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_G<5F>"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:88
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Hj<48>lp"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:89
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Home"
msgstr "_Hem"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:90
2000-11-06 02:23:52 +00:00
msgid "_Nautilus License"
msgstr "_Nautilus-licens"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:91
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Nautilus User Manual"
msgstr "_Nautilus-anv<6E>ndarmanual"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:92
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_New Window"
msgstr "_Nytt f<>nster"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:93
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal storlek"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:95
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Profiler"
msgstr "_Profilerare"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:96
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Refresh"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgstr "_L<5F>s om"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:97
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Report Profiling"
msgstr "_Rapportera profilering"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:98
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "_<>terst<73>ll profilering"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:99
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Select All"
msgstr "_Markera allt"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:100
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Starta profilering"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:101
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "_Stoppa profilering"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:102
2000-10-31 14:13:55 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_<>ngra"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:103
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Up a Level"
msgstr "_Upp en niv<69>"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:104
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:105
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Web Search"
msgstr "_Webbs<62>kning"
2000-10-08 23:03:20 +00:00
#: src/nautilus-shell.c:167
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Caveat"
msgstr "Varning"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2000-10-08 23:03:20 +00:00
#: src/nautilus-shell.c:203
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
2000-11-06 02:23:52 +00:00
"Thank you for your interest in Nautilus.\n"
2000-10-29 09:46:31 +00:00
" \n"
"As with any software under development, you should exercise caution when "
"using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work "
2000-10-31 14:13:55 +00:00
"properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at your "
2000-10-29 09:46:31 +00:00
"own risk.\n"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"\n"
2000-10-29 09:46:31 +00:00
"Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, "
"comments, and suggestions."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgstr ""
2000-11-06 02:23:52 +00:00
"Tack f<>r ditt intresse av Nautilus.\n"
2000-10-29 09:46:31 +00:00
" \n"
"Precis som med annan programvara som <20>r under utveckling b<>r du vara "
"f<>rsiktig n<>r du anv<6E>nder Nautilus. Eazel garanterar inte att programmet "
"kommer att fungera korrekt, eller ta ansvar f<>r ditt anv<6E>ndande av det. "
"Anv<6E>nd det p<> egen risk.\n"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"\n"
2000-10-29 09:46:31 +00:00
"Var v<>nlig och bes<65>k http://www.eazel.com/feedback.html f<>r att komma med "
"kommentarer, f<>rslag och annan feedback."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2000-11-24 16:47:35 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:619
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Du kan inte tilldela mer <20>n en anpassad ikon <20>t g<>ngen! Var v<>nlig och dra "
"endast en bild f<>r att st<73>lla in en anpassad ikon."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-11-24 16:47:35 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:621
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "More Than One Image"
msgstr "Fler <20>n en bild"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
2000-11-24 16:47:35 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:640
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Filen som du sl<73>ppte <20>r inte lokal. Du kan endast anv<6E>nda lokala bilder som "
"anpassade ikoner."
2000-11-24 16:47:35 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:642
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Local Images Only"
msgstr "Endast lokala bilder"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-11-24 16:47:35 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:647
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Filen som du sl<73>ppte <20>r inte en bild. Du kan endast anv<6E>nda lokala bilder "
"anpassade ikoner."
2000-11-24 16:47:35 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:649
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Images Only"
msgstr "Endast bilder"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:1180
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "<22>ppna med %s"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Catch-all button after all the others.
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:1214
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Open with..."
msgstr "<22>ppna med..."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. Create button first so we can use it for auto_click
2000-10-15 10:59:01 +00:00
#: src/nautilus-simple-search-bar.c:129
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Find Them!"
msgstr "Hitta dem!"
2000-10-15 10:59:01 +00:00
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:132
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Search For:"
msgstr "S<>k efter:"
#. set the title
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:157
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Nautilus Theme Selector"
msgstr "Nautilus temav<61>ljare"
#. add the title label
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:191
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Nautilus Theme:"
msgstr "Nautilus-tema:"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:249
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Add new theme"
msgstr "L<>gg till nytt tema"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:261
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Remove theme"
msgstr "Ta bort tema"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:373
2000-09-28 23:59:40 +00:00
#, c-format
2000-09-28 18:49:17 +00:00
msgid "Sorry, but %s is not a valid theme directory."
2000-09-28 23:59:40 +00:00
msgstr "Tyv<79>rr, \"%s\" <20>r inte en giltig temakatalog."
2000-09-26 10:49:48 +00:00
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:374
2000-09-26 10:49:48 +00:00
msgid "Couldn't add theme"
msgstr "Kunde inte l<>gga till tema"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:402
2000-09-26 10:49:48 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but the theme %s couldn't be installed."
msgstr "Tyv<79>rr, temat %s kunde inte installeras."
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:403
2000-09-26 10:49:48 +00:00
msgid "Couldn't install theme"
msgstr "Kunde inte installera tema"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:444
2000-09-28 18:49:17 +00:00
msgid "Select a theme directory to add as a new theme:"
2000-09-28 23:59:40 +00:00
msgstr "V<>lj en temakatalog att l<>gga till som ett nytt tema:"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:477 src/nautilus-theme-selector.c:527
2000-09-28 18:49:17 +00:00
msgid "Click on a theme to remove it."
2000-09-28 23:59:40 +00:00
msgstr "Klicka p<> ett tema f<>r att ta bort det."
2000-09-28 18:49:17 +00:00
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:530
2000-09-28 18:49:17 +00:00
msgid ""
"Click on a theme to change the\n"
"appearance of Nautilus."
msgstr ""
"Klicka p<> ett tema f<>r att <20>ndra\n"
"utsendet p<> Nautilus."
#. change the add button label back to it's normal state
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:542
2000-09-28 18:49:17 +00:00
msgid "Add New Theme"
msgstr "L<>gg till nytt tema"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:570
2000-09-28 18:49:17 +00:00
msgid ""
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
"theme before removing this one"
msgstr ""
2000-09-28 23:59:40 +00:00
"Tyv<79>rr, du kan inte ta bort det aktuella temat. Var v<>nlig och byt till ett "
"annat tema innan du tar bort detta"
2000-09-28 18:49:17 +00:00
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:571
2000-09-28 18:49:17 +00:00
msgid "Can't delete current theme"
2000-09-28 23:59:40 +00:00
msgstr "Kan inte ta bort aktuellt tema"
2000-09-28 18:49:17 +00:00
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:592
2000-09-28 18:49:17 +00:00
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
2000-09-28 23:59:40 +00:00
msgstr "Tyv<79>rr, det temat kunde inte tas bort!"
2000-09-28 18:49:17 +00:00
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:593
2000-09-28 18:49:17 +00:00
msgid "Couldn't remove theme"
2000-09-28 23:59:40 +00:00
msgstr "Kunde inte ta bort tema"
2000-09-28 18:49:17 +00:00
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:682
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "No information available for the %s theme"
msgstr "Ingen information finns tillg<6C>nglig f<>r temat %s"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:585
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "You do not have the permissions necessary to view \"%s\"."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Du har inte de r<>ttigheter som kr<6B>vs f<>r att se \"%s\"."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:587
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Inadequate Permissions"
msgstr "Otillr<6C>ckliga r<>ttigheter"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:679
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "View Failed"
msgstr "Vy misslyckades"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:768
2000-09-13 21:47:42 +00:00
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
2000-09-14 12:55:27 +00:00
"En av sidoradspanelerna r<>kade ut f<>r ett fel och kan inte forts<74>tta. Tyv<79>rr "
"kan jag inte s<>ga vilken."
2000-09-13 21:47:42 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:772
2000-09-13 21:47:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"Sidoradspanelen %s r<>kade ut f<>r ett fel och kan inte forts<74>tta. Om det h<>r "
"forts<74>tter att h<>nda kanske du vill st<73>nga av den h<>r panelen."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:777
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "Sidoradspanel misslyckades"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1180
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Kunde inte hitta \"%s\". Var v<>nlig och kontrollera stavningen och f<>rs<72>k "
"igen."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1186
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"\"%s\" <20>r ingen giltig plats. Var v<>nlig och kontrollera stavningen och "
"f<>rs<72>k igen."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1200
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
2000-12-05 17:17:44 +00:00
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgstr ""
2000-12-05 17:17:44 +00:00
"Kunde inte visa \"%s\", eftersom Nautilus inte kan best<73>mma vilken filtyp "
"det <20>r."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1208
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-12-05 17:17:44 +00:00
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr "Nautilus har ingen installerad visare som kan visa \"%s\"."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1220
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Kunde inte visa \"%s\", eftersom Nautilus inte kan hantera %s:-platser."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1226
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Kunde inte visa \"%s\", eftersom inloggningsf<73>rs<72>ket misslyckades."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1231
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "Kunde inte visa \"%s\", eftersom <20>tkomst nekades."
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1236
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host couldn't be found. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"Kunde inte visa \"%s\", eftersom v<>rden inte kunde hittas. Kontrollera att "
"dina proxyserverinst<73>llningar st<73>mmer."
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1242
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"Kunde inte visa \"%s\", eftersom v<>rdnamnet var tomt. Kontrollera att dina "
"proxyserverinst<73>llningar st<73>mmer."
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1254
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
2000-09-22 00:15:25 +00:00
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
2000-10-03 21:50:24 +00:00
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
2000-09-22 00:15:25 +00:00
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgstr ""
2000-10-03 21:50:24 +00:00
"S<>kning <20>r inte tillg<6C>nglig just nu, antingen beroende p<> att du inte har "
2000-09-22 00:15:25 +00:00
"n<>got index, eller att s<>ktj<74>nsten inte k<>r. F<>rs<72>kra dig om att du har "
2000-10-03 21:50:24 +00:00
"startat Medusa-s<>ktj<74>nsten och att Medusa-indexeraren k<>r om du inte har ett "
"index."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1258
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "S<>kning <20>r inte tillg<6C>nglig"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1262
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus kan inte visa \"%s\"."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1275
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Kan inte visa plats"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:317
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
2000-09-22 13:20:35 +00:00
"<22>r du s<>ker p<> att du vill gl<67>mma historien? I s<> fall kommer du att vara "
"d<>md att <20>teruppleva den."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:320
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"<22>r du s<>ker p<> att du vill att Nautilus ska gl<67>mma de platser som du har "
"bes<65>kt?"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:325
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Forget History?"
msgstr "Gl<47>m historik?"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:326
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgid "Forget"
msgstr "Gl<47>m"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:427
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Show Status Bar"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Visa statusrad"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:433
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Show Sidebar"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Visa sidorad"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:439
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Show Tool Bar"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Visa verktygsrad"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:445
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Show Location Bar"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Visa platsrad"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#. Localizers: This is the message in the dialog that appears if the user chooses "Edit Beginner Settings".
#. * The first %s is the name of the lowest user level ("Beginner"). The 2nd and 4th %s are the
#. * names of the middle user level ("Intermediate"). The 3rd %s is the name of the highest user
#. * level ("Advanced").
#.
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:528
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
2000-09-17 21:42:10 +00:00
"None of the settings for the %s level can be edited. If you want to edit the "
"settings you must choose the %s or %s level. Do you want to switch to the %s "
"level now and edit its settings?"
2000-09-06 13:21:00 +00:00
msgstr ""
2000-09-17 21:42:10 +00:00
"Ingen av inst<73>llningarna f<>r %s kan <20>ndras. Om du vill redigera "
"inst<73>llningarna m<>ste du v<>lja anv<6E>ndarniv<69>n %s eller %s. Vill du byta till "
"anv<6E>ndarniv<69>n %s nu och redigera dess inst<73>llningar?"
2000-09-06 13:21:00 +00:00
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#. Localizers: This is the title of the dialog that appears if the user chooses "Edit Beginner Settings".
#. * The %s is the name of the middle user level ("Intermediate").
#.
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:540
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#, c-format
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Switch to %s Level?"
msgstr "Byta till anv<6E>ndarniv<69>n %s?"
2000-09-06 13:21:00 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:633
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell \n"
"for GNOME that makes it \n"
"easy to manage your files \n"
"and the rest of your system."
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Nautilus <20>r ett grafiskt skal \n"
"till GNOME som g<>r det enkelt \n"
"att hantera dina filer och \n"
"resten av ditt system."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:784
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Platsen \"%s\" finns inte. Vill du ta bort alla bokm<6B>rken med denna plats "
"fr<66>n din lista?"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:788
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Bokm<6B>rke f<>r icke-existerande plats"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:802
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "Platsen \"%s\" finns inte l<>ngre."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:803
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "G<> till ickeexisterande plats"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:870
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "G<> till platsen som detta bokm<6B>rke anger"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1347
2000-10-08 23:03:20 +00:00
msgid "_Browse"
msgstr "_Bl<42>ddra"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-10 00:04:16 +00:00
#. Localizers: This is the title of the user-level settings
#. * dialog. %s will be replaced with the name of a user level
#. * ("Beginner", "Intermediate", or "Advanced").
#.
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1535
2000-10-10 00:04:16 +00:00
#, c-format
msgid "Edit %s Settings"
msgstr "<22>ndra inst<73>llningar f<>r %s..."
#. Localizers: This is the label for the menu item that brings
#. * up the user-level settings dialog. %s will be replaced with
#. * the name of a user level ("Beginner", "Intermediate", or
#. * "Advanced").
#.
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1557
2000-10-10 00:04:16 +00:00
#, c-format
msgid "Edit %s Settings..."
msgstr "<22>ndra inst<73>llningar f<>r %s..."
2000-10-09 16:00:18 +00:00
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1092
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
msgid "View as %s..."
msgstr "Visa som %s..."
#. Add "View as Other..." extra bonus choice.
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1114
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "View as Other..."
msgstr "Visa som annat...."
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1470
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Close"
msgstr "St<53>ng"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:332
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
2000-10-08 23:03:20 +00:00
#. This is marked for localization in case the % sign is not
#. * appropriate in some locale. I guess that's unlikely.
#.
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:579
2000-10-08 23:03:20 +00:00
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of this "
#~ "unknown type."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte visa \"%s\", eftersom Nautilus inte kan hantera objekt av den h<>r "
#~ "ok<6F>nda typen."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#~ msgid "Could not retrieve a URL for %s"
#~ msgstr "Kunde inte ta emot en URL f<>r %s"
#~ msgid "Could not retrieve a URL for id %s"
#~ msgstr "Kunde inte ta emot en URL f<>r id %s"
#~ msgid "moved"
#~ msgstr "flyttad"
#~ msgid "linked"
#~ msgstr "l<>nkad"
#~ msgid "copied"
#~ msgstr "kopierad"
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is a reserved keyword"
#~ msgstr "Tyv<79>rr, \"%s\" <20>r ett reserverat nyckelord"
#~ msgid "Owned By"
#~ msgstr "<22>gd av"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#~ msgid "that end with %s"
#~ msgstr "slutar med %s"
#~ msgid "that don't contain \"%s\""
#~ msgstr "inte inneh<65>ller \"%s\""
#~ msgid "that are %s bytes"
#~ msgstr "<22>r %s byte"
#~ msgid "Reset _Background"
#~ msgstr "<22>terst<73>ll _bakgrunden"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_Ny mapp"
#~ msgid "*Control*t"
#~ msgstr "*Control*t"
#~ msgid "_Use Tighter Layout"
#~ msgstr "_Anv<6E>nd mer kompakt layout"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#~ msgid "Use \"%s\" to view the selected item"
#~ msgstr "Anv<6E>nd \"%s\" f<>r att visa det markerade objektet"
#~ msgid "Go to the specified location"
#~ msgstr "G<> till den angivna platsen"
2000-11-04 00:51:39 +00:00
#~ msgid "Should I delete the leftover RPM files?"
#~ msgstr "Ska jag ta bort de RPM-filer som blev <20>ver?"
2000-11-03 22:55:12 +00:00
#~ msgid "Initial Preferences"
#~ msgstr "Startinst<73>llningar"
2000-11-02 14:08:51 +00:00
#~ msgid " <20> %s in somewhere...\n"
#~ msgstr " <20> %s finns n<>gonstans...\n"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#~ msgid "Nautilus updated"
#~ msgstr "Nautilus uppdaterat"
#~ msgid "%s %s: would not work anymore\n"
#~ msgstr "%s %s: skulle inte fungera l<>ngre\n"
#~ msgid "%s %s: couldn't find this package\n"
#~ msgstr "%s %s: kunde inte hitta det h<>r paketet\n"
#~ msgid "%s %s: source package (not supported)\n"
#~ msgstr "%s %s: k<>llkodspaket (st<73>ds inte)\n"
#~ msgid "%s %s: would break other installed packages\n"
#~ msgstr "%s %s: skulle ha s<>nder andra installerade paket\n"
#~ msgid "%s %s: conflicts with installed files\n"
#~ msgstr "%s %s: <20>r i konflikt med installerade filer\n"
#~ msgid "%s %s: already installed\n"
#~ msgstr "%s %s: redan installerat\n"
2000-10-29 09:46:31 +00:00
#~ msgid "Oops! Your user name or password were not correct. Please try again:"
#~ msgstr ""
#~ "Hoppsan! Ditt anv<6E>ndarnamn och l<>senord st<73>mde inte. Var v<>nlig och f<>rs<72>k "
#~ "igen:"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#~ msgid "rpm running..."
#~ msgstr "rpm k<>r..."
#~ msgid "RPM package database query failed !"
#~ msgstr "RPM-databasfr<66>ga misslyckades!"
#~ msgid "Cannot create temporary directory"
#~ msgstr "Kunde inte skapa tempor<6F>r katalog"
#~ msgid "Login failed! Please try again."
#~ msgstr "Inloggning misslyckades! Var v<>nlig och f<>rs<72>k igen."
2000-10-13 16:54:51 +00:00
#~ msgid "Using local protocol cannot fetch by id"
#~ msgstr "Anv<6E>nder lokalt protokoll, kan inte h<>mta med id"
#~ msgid "Could not get a URL for package id %s"
#~ msgstr "Kunde inte f<> en URL f<>r paket-id %s"
#~ msgid "Cuts the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Klipper ut den markerade texten till urklipp"
#~ msgid "Copies the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Kopierar den markerade texten till urklipp"
#~ msgid "Pastes the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "Klistrar in texten som <20>r sparad i urklipp"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You clicked the Kill Content View toolbar button."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Du klickade p<> knappen D<>da inneh<65>llsvy i verktygsraden."
2000-10-10 00:04:16 +00:00
#~ msgid "Kill the Loser content view."
#~ msgstr "D<>da f<>rlorar-inneh<65>llsvyn."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#~ msgid "%s would be deleted but is needed\n"
#~ msgstr "%s skulle tagits bort men beh<65>vs\n"
2000-10-08 23:03:20 +00:00
#~ msgid "User Level"
#~ msgstr "Anv<6E>ndarniv<69>"
2000-10-09 16:00:18 +00:00
2000-10-10 00:04:16 +00:00
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You clicked the Kill Sidebar View toolbar button."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Du klickade p<> knappen D<>da sidoradsvy i verktygsraden."
#~ msgid "Loser"
#~ msgstr "F<>rlorare"
#~ msgid "Kill the Loser sidebar view."
#~ msgstr "D<>da sidoradsvyn."
#~ msgid "Use %s settings"
#~ msgstr "Anv<6E>nd %s-inst<73>llningarna"