# Swedish translation of Nautilus. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Andreas Hyden , 2000. # Richard Hult , 2000. # Christian Rose , 2000. # #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:380 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:386 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:389 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:392 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:395 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:398 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Nautilus\n" "POT-Creation-Date: 2000-12-05 18:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-12-05 18:10+0100\n" "Last-Translator: Christian Rose \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. * From 'man(7)': #. #. The manual sections are traditionally defined as follows: #. #. 1 Commands #. Those commands that can be executed by the #. user from within a shell. #. #. 2 System calls #. Those functions which must be performed by #. the kernel. #. #. 3 Library calls #. Most of the libc functions, such as #. sort(3)) #. #. 4 Special files #. Files found in /dev) #. #. 5 File formats and conventions #. The format for /etc/passwd and other human- #. readable files. #. #. 6 Games #. #. 7 Macro packages and conventions #. A description of the standard file system #. layout, this man page, and other things. #. #. 8 System management commands #. Commands like mount(8), which only root can #. execute. #. #. 9 Kernel routines #. This is a non-standard manual section and #. is included because the source code to the #. Linux kernel is freely available under the #. GNU Public License and many people are #. working on changes to the kernel) #. ** #: components/help/hyperbola-filefmt.c:396 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:397 msgid "System" msgstr "System" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:397 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:397 msgid "Config files" msgstr "Konfigurationsfiler" #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * Add this file to your project's POTFILES.in #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: components/help/hyperbola-filefmt.c:398 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:683 po/tmp/apps.xml.h:7 msgid "Applications" msgstr "Applikationer" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:398 msgid "Command Line" msgstr "Kommandorad" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:399 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:400 msgid "Development" msgstr "Utveckling" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:399 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:400 msgid "APIs" msgstr "Programmeringsgränssnitt" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:399 msgid "Miscellaneous" msgstr "Övrigt" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:400 msgid "System Calls" msgstr "Systemanrop" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:556 #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:405 msgid "Info" msgstr "Info" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:124 msgid "see " msgstr "se " #: components/help/hyperbola-nav-index.c:128 msgid "see also " msgstr "se även " #: components/help/hyperbola-nav-index.c:212 msgid "No matches." msgstr "Inga träffar." #: components/help/hyperbola-nav-index.c:479 msgid " (see \"" msgstr " (se \"" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:484 msgid " (see also \"" msgstr " (se även \"" #: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:766 msgid "I could not initialize Bonobo" msgstr "Jag kunde inte initiera Bonobo" #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * Add this file to your project's POTFILES.in #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: po/tmp/nautilus-content-loser-ui.xml.h:7 msgid "Kill Content Loser" msgstr "Döda innehållsförloraren" #: po/tmp/nautilus-content-loser-ui.xml.h:8 msgid "Kill the Loser content view" msgstr "Döda förlorar-innehållsvyn" #: po/tmp/nautilus-content-loser-ui.xml.h:9 #: po/tmp/nautilus-mozilla-ui.xml.h:10 #: po/tmp/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:10 #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:84 po/tmp/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:9 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: po/tmp/nautilus-content-loser-ui.xml.h:10 msgid "_Kill Content Loser" msgstr "_Döda innehållsförloraren" #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a Nautilus content view that fails on demand." msgstr "" "%s\n" "\n" "Det här är ett Nautilus-innehållsfönster som misslyckas på begäran." #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189 msgid "You have tried to kill the Content Loser" msgstr "Du försökte döda innehållsförloraren" #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * Add this file to your project's POTFILES.in #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: po/tmp/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:7 msgid "Kill Sidebar Loser" msgstr "_Döda sidoradsförloraren" #: po/tmp/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:8 msgid "Kill the Loser sidebar panel" msgstr "Döda sidoradsförlorarpanelen" #: po/tmp/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:10 msgid "_Kill Sidebar Loser" msgstr "_Döda sidoradsförloraren" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Loser sidebar." msgstr "" "%s\n" "\n" "Förlorar-sidoraden." #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192 msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser" msgstr "Du försökte döda sidoradsförloraren" #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * Add this file to your project's POTFILES.in #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: po/tmp/nautilus-mozilla-ui.xml.h:7 msgid "Mozilla Test" msgstr "Mozilla-test" #: po/tmp/nautilus-mozilla-ui.xml.h:8 msgid "This is a Mozilla merged menu item" msgstr "Det här är ett Mozilla-sammanslaget menyalternativ" #: po/tmp/nautilus-mozilla-ui.xml.h:9 msgid "This is a Mozilla merged tool bar button" msgstr "Det här är en Mozilla-sammanslagen verktygsradsknapp" #: po/tmp/nautilus-mozilla-ui.xml.h:11 msgid "_Mozilla Test" msgstr "_Mozilla-test" #. FIXME: I think this is not portable. It works in gcc, but not other C compilers. #: components/music/nautilus-music-view.c:212 msgid "Track " msgstr "Spår " #: components/music/nautilus-music-view.c:212 msgid "Title" msgstr "Titel" #: components/music/nautilus-music-view.c:212 msgid "Artist" msgstr "Artist" #: components/music/nautilus-music-view.c:212 msgid "Year" msgstr "År" #: components/music/nautilus-music-view.c:212 msgid "Bitrate " msgstr "Bithastighet " #: components/music/nautilus-music-view.c:212 msgid "Time " msgstr "Tid " #: components/music/nautilus-music-view.c:212 msgid "Album" msgstr "Album" #: components/music/nautilus-music-view.c:212 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: components/music/nautilus-music-view.c:212 msgid "Channels" msgstr "Kanaler" #: components/music/nautilus-music-view.c:212 msgid "Sample Rate" msgstr "Samplingsfrekvens" #: components/music/nautilus-music-view.c:310 msgid "Set Cover Image" msgstr "Ställ in framsidesbild" #: components/music/nautilus-music-view.c:469 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file." msgstr "Tyvärr, \"%s\" är inte en användbar bildfil." #: components/music/nautilus-music-view.c:471 #: src/nautilus-property-browser.c:980 src/nautilus-property-browser.c:1116 msgid "Not an Image" msgstr "Inte en bild" #: components/music/nautilus-music-view.c:519 msgid "Select an image file for the album cover:" msgstr "Välj en bildfil för skivomslaget:" #: components/music/nautilus-music-view.c:1023 msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet." msgstr "Tyvärr, musikvyn kan inte spela icke-lokala filer än." #: components/music/nautilus-music-view.c:1024 msgid "Can't Play Remote Files" msgstr "Kan inte spela fjärrfiler" #: components/music/nautilus-music-view.c:1360 msgid "Drag to seek within track" msgstr "Dra för att spola inom spåret" #: components/music/nautilus-music-view.c:1383 msgid "Previous" msgstr "Föregående" #: components/music/nautilus-music-view.c:1398 msgid "Play" msgstr "Spela upp" #: components/music/nautilus-music-view.c:1413 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: components/music/nautilus-music-view.c:1427 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:586 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:643 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:714 #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:63 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: components/music/nautilus-music-view.c:1441 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: components/music/nautilus-music-view.c:1454 msgid "Sound hardware missing or busy!" msgstr "Ljudhårdvara saknas eller är upptaget!" #: components/music/nautilus-music-view.c:1558 #, c-format msgid "Sorry, but there was an error reading %s." msgstr "Tyvärr, det inträffade ett fel vid läsning av %s." #: components/music/nautilus-music-view.c:1559 msgid "Can't Read Folder" msgstr "Kan inte läsa mapp" #: components/music/nautilus-music-view.c:1634 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: components/music/nautilus-music-view.c:1634 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: components/music/nautilus-music-view.c:1676 #, c-format msgid "%s by %s" msgstr "%s av %s" #. set up the window title #: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:182 #, c-format msgid "Verifying %s..." msgstr "Kontrollerar %s..." #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:107 #, c-format msgid "%s would not work anymore\n" msgstr "%s skulle inte fungera längre\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:110 #, c-format msgid "%s would break other installed packages\n" msgstr "%s skulle ha sönder andra installerade paket\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:115 #, c-format msgid "%s is needed, but could not be found\n" msgstr "%s krävs, men kunde inte hittas\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:120 #, c-format msgid "%s was already installed\n" msgstr "%s var redan installerat\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:123 #, c-format msgid "%s causes a circular dependency problem\n" msgstr "%s orsakar ett problem med cirkulära beroenden\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:142 #, c-format msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n" msgstr "Installation av %s misslyckades på grund av följande fel:\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:144 #, c-format msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n" msgstr "Avinstallation av %s misslyckades på grund av följande fel:\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:241 msgid "Uninstall failed..." msgstr "Avinstallationen misslyckades..." #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:242 msgid "Uninstall Failed" msgstr "Avinstallationen misslyckades" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:244 msgid "Install failed..." msgstr "Installationen misslyckades..." #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:245 msgid "Install Failed" msgstr "Installationen misslyckades" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:297 #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1121 msgid "Incorrect password." msgstr "Felaktigt lösenord." #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:139 msgid "Package Contents" msgstr "Paketinnehåll" #. allocate the name field #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:182 msgid "Package Title" msgstr "Pakettitel" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:205 msgid "Size: " msgstr "Storlek: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:211 msgid "" msgstr "" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:217 msgid "Install Date: " msgstr "Installationsdatum: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:223 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:235 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:247 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:259 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:271 msgid "" msgstr "" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:229 msgid "License: " msgstr "Licens: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:241 msgid "Build Date: " msgstr "Byggdatum: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:253 msgid "Distribution: " msgstr "Distribution: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:265 msgid "Vendor: " msgstr "Återförsäljare: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:298 msgid "Install" msgstr "Installera" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:314 msgid "Update" msgstr "Uppdatera" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:323 msgid "Uninstall" msgstr "Avinstallera" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:339 msgid "Verify" msgstr "Verifiera" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:375 msgid "Go to selected file" msgstr "Gå till markerad fil" #. add the description #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:386 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:624 #, c-format msgid "Package Contents: %d files" msgstr "Paketinnehåll: %d filer" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:636 #, c-format msgid "Package \"%s\" " msgstr "Paket \"%s\" " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:701 #, c-format msgid "version %s-%s" msgstr "version %s-%s" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:858 #, c-format msgid "checking %s..." msgstr "kontrollerar %s..." #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:860 #, c-format msgid "file %s has an error!" msgstr "filen %s har ett fel!" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:878 msgid "Verification completed." msgstr "Verifieringen färdig!" #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * Add this file to your project's POTFILES.in #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: po/tmp/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:7 msgid "Sample" msgstr "Prov" #: po/tmp/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:8 msgid "This is a sample merged menu item" msgstr "Det här är ett provsammanslaget menyalternativ" #: po/tmp/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:9 msgid "This is a sample merged tool bar button" msgstr "Det här är en provsammanslagen verktygsradsknapp" #: po/tmp/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:11 msgid "_Sample" msgstr "_Prov" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:83 msgid "(none)" msgstr "(inget)" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:145 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a sample Nautilus content view component." msgstr "" "%s\n" "\n" "Det här är en provinnehållsvy i Nautilus." #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:203 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the Sample toolbar button." msgstr "" "%s\n" "\n" "Du klickade på provverktygsradsknappen." #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:91 msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes" msgstr "" "Ställ in standardsvaret till att fortsätta, och ställ också " "standardborttagning till Ja" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:92 #: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43 msgid "Show debug output" msgstr "Visa felsökningsutdata" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:93 msgid "10 sec delay after starting service" msgstr "10 sek fördröjning efter start av tjänst" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94 msgid "Allow downgrades" msgstr "Tillåt nergraderingar" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:95 msgid "Erase packages" msgstr "Ta bort paket" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:96 msgid "RPM args are filename" msgstr "RPM-argument är filnamn" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:97 msgid "Force install" msgstr "Tvinga installation" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:98 msgid "Use ftp" msgstr "Använd ftp" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:99 msgid "Use local" msgstr "Använd lokalt" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:100 msgid "Use http" msgstr "Använd http" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:101 msgid "RPM args are Eazel Ids" msgstr "RPM-argument är Eazel-id" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:102 msgid "Don't print fancy percent output" msgstr "Skriv inte ut någon tjusig procentutdata" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:103 msgid "Specify package file" msgstr "Ange paketfil" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:104 msgid "Set port numer (80)" msgstr "Ställ in portnumret (80)" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:105 msgid "RPM args are needed files" msgstr "RPM-argument är filnamn som behövs" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:106 msgid "Run Query" msgstr "Kör fråga" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:107 msgid "Revert" msgstr "Återgå" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:108 msgid "Set root" msgstr "Ställ in root" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:109 msgid "Specify server" msgstr "Ange server" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:110 msgid "Perform ssl renaming" msgstr "Utför ssl-namnbyte" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:111 msgid "Test run" msgstr "Testkör" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:112 msgid "Set tmp dir (/tmp)" msgstr "Ställ in tmp-katalog (/tmp)" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:113 msgid "Allow username" msgstr "Tillåt användarnamn" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:114 msgid "Allow upgrades" msgstr "Tillåt uppgraderingar" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:115 msgid "Verbose output" msgstr "Mångordig utdata" #: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41 msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)" msgstr "Ange paketfil som ska användas (/var/eazel/service/package-list.xml)" #: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42 msgid "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist" msgstr "" "Använd angiven fil för att generera en paketlista, kräver --packagelist" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:187 #, c-format msgid "Reading the install package list %s" msgstr "Läser installationspaketlistan %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:266 #, c-format msgid "Will download %s" msgstr "Kommer att hämta %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:281 #, c-format msgid "%s already installed" msgstr "%s är redan installerat" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:472 #, c-format msgid "Category = %s" msgstr "Kategori = %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:750 #, c-format msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n" msgstr "Kunde inte skapa transaktionskatalogen (%s)! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:773 #, c-format msgid "Writing transaction to %s" msgstr "Skriver transaktion till %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1021 msgid "Failed to lock the downloaded file" msgstr "Misslyckades med att låsa den hämtade filen" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1036 #, c-format msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised" msgstr "MD5-summan stämmer inte, paketet %s kan ha manipulerats med" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1120 #, c-format msgid "Preflight (%ld bytes, %ld packages)" msgstr "Förbereder (%ld byte, %ld paket)" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1287 #, c-format msgid "Removing package %s (0x%p) %s" msgstr "Tar bort paketet %s (0x%p) %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1396 msgid "Preparing package system" msgstr "Förbereder paketsystem" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1514 #, c-format msgid "%s-%s version %s-%s already installed" msgstr "%s-%s version %s-%s är redan installerat" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1518 #, c-format msgid "%s version %s already installed" msgstr "%s version %s är redan installerat" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1527 #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1532 #, c-format msgid "%s upgrades from version %s-%s to %s-%s" msgstr "%s uppgraderar från version %s-%s till %s-%s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1541 #, c-format msgid "%s downgrades from version %s-%s to %s-%s" msgstr "%s nergraderar från version %s-%s till %s-%s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1546 #, c-format msgid "%s downgrades from version %s to %s" msgstr "%s nergraderar från version %s till %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1571 #, c-format msgid "%s installs version %s-%s" msgstr "%s installerar version %s-%s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1576 #, c-format msgid "%s installs version %s" msgstr "%s installerar version %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:2186 msgid "Dependencies appear ok" msgstr "Beroendena verkar vara okej" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:2189 msgid "But there are file conflicts" msgstr "Men det det finns filkonflikter" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:171 msgid "Could not set URLType from config file!" msgstr "Kunde inte sätta URLType från konfigurationsfilen!" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:598 msgid "Transactions are not stored, could not find home dir" msgstr "Överföringar lagras inte, kunde inte hitta hemkatalog" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:624 #, c-format msgid "Transactions are stored in %s" msgstr "Överföringar lagras i %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:799 msgid "Getting package list from remote server ...\n" msgstr "Hämtar paketlistan från fjärrserver ...\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:819 msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n" msgstr "Kunde inte hämta package-list.xml!\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:892 #, c-format msgid "Cannot write to file %s, using default log handler" msgstr "Kan inte skriva till filen %s, använder standardlogghanteraren" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1018 msgid "Install failed" msgstr "Installationen misslyckades" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1061 msgid "Uninstall failed" msgstr "Avinstallationen misslyckades" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:99 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:218 #, c-format msgid "Downloading %s..." msgstr "Hämtar %s..." #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:112 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:432 #, c-format msgid "Could not open target file %s" msgstr "Kunde inte öppna målfilen %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:119 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:356 msgid "Could not create an http request !" msgstr "Kunde inte skapa en http-begäran!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:126 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:363 msgid "Proxy: Invalid uri !" msgstr "Proxy: Ogiltig uri!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:131 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:369 msgid "Invalid uri !" msgstr "Ogiltig uri!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:138 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:379 msgid "Could not prepare http request !" msgstr "Kunde inte förbereda http-begäran!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:143 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:384 msgid "Couldn't get async mode " msgstr "Kunde inte använda asynkront läge " #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:169 #, c-format msgid "HTTP error: %d %s" msgstr "HTTP-fel: %d %s" #. probably out of disk space #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:179 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:195 #, c-format msgid "DISK FULL: could not write %s" msgstr "DISKEN FULL: kunde inte skriva %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:184 msgid "Could not get request body!" msgstr "Kunde inte begära meddelandekropp!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:219 msgid "FTP not supported yet" msgstr "FTP stöds inte än" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:412 #, c-format msgid "Checking local file %s..." msgstr "Kontrollerar lokal fil %s..." #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:473 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s!" msgstr "Misslyckades med att ta emot %s!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:536 #, c-format msgid "Could not get an URL for %s" msgstr "Kunde inte få en URL för %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:547 msgid "Downloaded package does not have the correct name" msgstr "Det hämtade paketet har inte rätt namn" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:548 #, c-format msgid "Package %s should have had name %s" msgstr "Paketet %s borde haft namnet %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:555 msgid "Downloaded package does not have the correct version" msgstr "Det hämtade paketet har inte rätt versionsnummer" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:556 #, c-format msgid "Package %s had version %s and not %s" msgstr "Paketet %s hade versionsnumret %s och inte %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:575 msgid "File download failed" msgstr "Filhämtning misslyckades" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:63 msgid "Dry Run Mode Activated. Packages will not actually be installed ..." msgstr "" "Torrkörningsläge aktiverat. Paketen kommer egentligen inte att installeras..." #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:253 #, c-format msgid "Closing db for %s (open)" msgstr "Stänger databas för %s (öppen)" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:258 #, c-format msgid "Closing db for %s (not open)" msgstr "Stänger databas för %s (inte öppen)" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:329 #, c-format msgid "Opened packages database in %s" msgstr "Öppnade paketdatabasen i %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:334 #, c-format msgid "Opening packages database in %s failed" msgstr "Öppning av paketdatabasen i %s misslyckades" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:526 #, c-format msgid "Processing dep for %s, requires library %s" msgstr "Behandlar beroenden för %s, kräver bibliotek %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:533 #, c-format msgid "Processing dep for %s, requires package %s" msgstr "Behandlar beroenden för %s, kräver paket %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:559 #, c-format msgid "package %s is already in requirements, whew!" msgstr "paketet %s finns redan med i kraven, puh!" #. Possibly the implest case, we're installing package A, which requires #. B that is not installed. #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:571 #, c-format msgid "%s requires %s" msgstr "%s kräver %s" #. If we end here, it's a conflict is going to break something #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:707 #, c-format msgid "Package %s conflicts with %s-%s" msgstr "Paketet %s är i konflikt med %s-%s" #: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33 msgid "*** Begin pkg dump ***\n" msgstr "*** Start av paketdumpning ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40 msgid "*** End pkg dump ***\n" msgstr "*** Slut på paketdumpning ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-types.c:467 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Kan inte öppna %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:156 msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***" msgstr "*** Inga paketnoder! (cat har inga barn) ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:158 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:166 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:181 msgid "*** Bailing from package parse! ***" msgstr "*** Hoppar ur pakettolkning! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:164 msgid "*** No package nodes! ***" msgstr "*** Inga paketnoder! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:170 msgid "*** Malformed package node!" msgstr "*** Felaktig paketnod!" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:179 msgid "*** No depends nodes! ***" msgstr "*** Inga beroendenoder! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:185 msgid "*** Malformed depends node!" msgstr "*** Felaktig beroendenod!" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:209 #, c-format msgid "*** Unknown node type '%s'" msgstr "*** Nodtypen \"%s\" är okänd" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:226 msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n" msgstr "*** Paketlistfilen innehåller inga data! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:231 msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n" msgstr "*** Kan inte hitta xmlnoden CATEGORIES! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:232 msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n" msgstr "*** Hoppar ur kategoritolkningen! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:238 msgid "*** No Categories! ***\n" msgstr "*** Inga kategorier! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:239 msgid "*** Bailing from category parse! ***\n" msgstr "*** Hoppar ur kategoritolkningen! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:293 msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n" msgstr "*** Kan inte hitta xmlnoden TRANSACTION! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:295 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:303 msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n" msgstr "*** Hoppar ur transaktionstolkningen! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:301 msgid "*** No packages! ***\n" msgstr "*** Inga paket! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:337 msgid "*** No category nodes! ***" msgstr "*** Inga kategorinoder! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:341 msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***" msgstr "*** Kan inte hitta xmlnoden CATEGORIES! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:375 #, c-format msgid "*** Unknown node %s" msgstr "*** Okänd nod %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:468 msgid "*** Error generating xml package list! ***\n" msgstr "*** Fel vid skapning av xml-paketlista! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:515 msgid "*** Error reading package list! ***\n" msgstr "*** Fel vid läsning av paketlista! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:802 msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n" msgstr "*** osd-xml:en innehåller inga data! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:807 msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n" msgstr "*** Hoppar ur osd-tolkningen! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:856 #, c-format msgid "Could not parse the xml (length %d)" msgstr "Kunde inte tolka xml:en (längd %d)" #. Setup the title #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:112 msgid "Easy Install" msgstr "Lätt installation" #. Setup the progress header #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:208 msgid "Messages" msgstr "Meddelanden" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:208 msgid "Progress" msgstr "Förlopp" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:587 #, c-format msgid "Downloading package %s" msgstr "Hämtar paketet %s" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:594 #, c-format msgid "Downloading package %s ..." msgstr "Hämtar paketet %s..." #. done! turn progress bar into a label #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:599 #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:812 msgid "Complete!" msgstr "Färdig!" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:623 #, c-format msgid "Dependency check: Package %s needs %s" msgstr "Beroendekontroll: Paketet %s behöver %s" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:685 msgid "" "I'm about to install the following packages:\n" "\n" msgstr "" "Jag kommer att installera följande paket:\n" "\n" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:708 msgid "" "\n" "Is this okay?" msgstr "" "\n" "Är det här okej?" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:728 msgid "Preparing to install 1 package" msgstr "Förbereder installation av 1 paket" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:730 #, c-format msgid "Preparing to install %d packages" msgstr "Förbereder installation av %d paket" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:751 #, c-format msgid "Download of package %s failed!" msgstr "Hämtning av paketet %s misslyckades!" #. starting a new package -- create new progress indicator #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:768 #, c-format msgid "Installing package %d of %d" msgstr "Installerar paket %d av %d" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:783 #, c-format msgid "Installing package %s ..." msgstr "Installerar paketet %s ..." #. first package is the main one. update top info, now that we know it #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:791 #, c-format msgid "Installing \"%s\"" msgstr "Installerar \"%s\"" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:800 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Version: %s" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:855 #, c-format msgid " · %s is in the KDE menu.\n" msgstr " · %s är i KDE-menyn.\n" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:866 #, c-format msgid " · %s is in the Gnome menu under %s.\n" msgstr " · %s är i Gnome-menyn under %s.\n" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:870 #, c-format msgid " · %s is in the Gnome menu.\n" msgstr " · %s är i Gnome-menyn.\n" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:906 msgid "I ran into problems while installing." msgstr "Jag råkade ut för problem vid installationen." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:907 msgid "I'd like to try the following :" msgstr "Jag vill prova följande:" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:916 msgid "Is this ok ?" msgstr "Är det okej?" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:957 msgid "Installation complete!" msgstr "Installationen är färdig!" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:959 msgid "Installation aborted." msgstr "Installationen avbröts." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:961 #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1078 msgid "This package has already been installed." msgstr "Det här paketet har redan installerats." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:963 msgid "Installation failed!" msgstr "Installationen misslyckades!" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:978 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s\n" "Erase the leftover RPM files?" msgstr "" "%s\n" "%s\n" "Ska jag ta bort de RPM-filer som blev över?" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:982 #, c-format msgid "" "%s\n" "Erase the leftover RPM files?" msgstr "" "%s\n" "Ska jag ta bort de RPM-filer som blev över?" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1002 msgid "" "A core package of Nautilus has been\n" "updated. You should restart Nautilus.\n" "\n" "Do you wish to do that now?" msgstr "" "Ett paket som tillhör kärnan i Nautilus\n" "har uppdaterats, du bör starta om Nautilus.\n" "\n" "Vill du göra det nu?" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1094 #, c-format msgid "Installation failed on %s" msgstr "Installationen misslyckades vid %s" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1239 msgid "Downloading remote package" msgstr "Hämtar fjärrpaket" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1241 #, c-format msgid "Downloading \"%s\"" msgstr "Hämtar \"%s\"" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1243 msgid "Downloading some package" msgstr "Hämtar något paket" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1287 msgid "Contacting install server ..." msgstr "Kontaktar installationsservern..." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1339 msgid "Package download aborted." msgstr "Pakethämtningen avbröts." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1341 msgid "Aborted." msgstr "Avbruten." #. Setup the title #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:149 msgid "Change your Eazel password..." msgstr "Byt ditt Eazel-lösenord..." #. username #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:163 msgid "User Name: " msgstr "Användarnamn: " #. old password #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:182 msgid "Current password: " msgstr "Nuvarande lösenord: " #. new password #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:193 msgid "New password: " msgstr "Nytt lösenord: " #. repeat password #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:204 msgid "New password (again): " msgstr "Nytt lösenord (igen): " #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:227 msgid " Change my password! " msgstr " Byt mitt lösenord! " #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:249 msgid " I need some help! " msgstr " Jag behöver hjälp! " #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:309 msgid "Password changed!" msgstr "Lösenordet ändrades!" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:137 msgid "Could not find a valid boolean value for grey_out!" msgstr "Kunde inte hitta ett giltigt boolskt värde för grey_out!" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:188 msgid "There is no service data !\n" msgstr "Det finns ingen tjänstinformation!\n" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:213 #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:238 msgid "There is no eazel news data !\n" msgstr "Det finns ingen eazel-nyhetsinformation!\n" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:268 msgid "Could not fetch summary configuration !" msgstr "Kunde inte hitta någon sammanfattningskonfiguration!" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:291 msgid "The summary configuration contains no data!\n" msgstr "Konfigurationssammanfattningen innehåller inga data!\n" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:296 msgid "Cannot find the SUMMARY_DATA xmlnode!\n" msgstr "Kan inte hitta xmlnoden SUMMARY_DATA!\n" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:298 msgid "Bailing from the SUMMARY_DATA parse!\n" msgstr "Hoppar ur SUMMARY_DATA-tolkningen!\n" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:305 msgid "Could not find any summary configuration data!\n" msgstr "Kunde inte hitta någon sammanfattning över konfigurationsdata!\n" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:307 msgid "Bailing from summary configuration parse!\n" msgstr "Hoppar ur tolkningen av konfigurationssammanfattningen!\n" #. parse_summary_xml_file #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * Add this file to your project's POTFILES.in #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:7 msgid "Configure your service preferences" msgstr "Konfigurera dina tjänstinställningar" #: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:8 msgid "Go to the Eazel Services Registration Form" msgstr "Gå till anmälningsformuläret för Eazel Services" #: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:9 msgid "Log out from Eazel Services" msgstr "Logga ut från Eazel Services" #: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:10 msgid "Service _Preferences" msgstr "_Tjänstinställningar" #: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:11 msgid "Show the log-in dialog box" msgstr "Visa inloggningsdialogrutan" #: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:12 msgid "_Log in to Eazel Services" msgstr "_Logga in på Eazel Services" #: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:13 msgid "_Log out from Eazel Services" msgstr "_Logga ut från Eazel Services" #: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:14 msgid "_Register for Eazel Services" msgstr "_Anmäl dig till Eazel Services" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:282 msgid "Register" msgstr "Anmäl" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:283 msgid "Login" msgstr "Logga in" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:284 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:292 msgid "Terms of Use" msgstr "Användningsvillkor" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:285 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:293 msgid "Privacy Statement" msgstr "Policy för persondataskydd" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:290 msgid "Account Preferences" msgstr "Kontoinställningar" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:291 msgid "Logout" msgstr "Logga ut" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:345 #, c-format msgid "Welcome Back %s!" msgstr "Välkommen tillbaka, %s!" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:351 msgid "You are not logged in!" msgstr "Du är inte inloggad!" #. add the tab #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:443 msgid "Your Services" msgstr "Dina tjänster" #. create the Additional Services pane #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:507 msgid "Additional Services" msgstr "Ytterligare tjänster" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:527 msgid "" "\n" "Check back here for new system management\n" "services that will help make Linux easier to use." msgstr "" "\n" "Kom tillbaka hit om du vill hitta nya tjänster\n" "för systemadministration som kommer att göra\n" "Linux enklare att använda." #. add the tab #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:566 msgid "Current Updates" msgstr "Aktuella uppdateringar" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:599 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1199 msgid "Service Error" msgstr "Tjänstfel" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1264 msgid "Register Now" msgstr "Anmäl nu" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1266 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1269 msgid "Services Login" msgstr "Tjänstinloggning" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1281 msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1288 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1296 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1308 msgid "Please log in to Eazel services" msgstr "Var vänlig och logga in på Eazel Services" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1300 msgid "" "Your user name or password were not correct, or you have not activated your " "account. Please try again, or check your email for an account activation " "notice." msgstr "" "Ditt användarnamn eller lösenord var inte korrekt, eller så har du inte " "aktiverat ditt konto. Var vänlig och försök igen eller kontrollera om du har " "fått kontoaktiveringsinformation i din e-post." #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1304 msgid "We're sorry, but your name and password are still not recognized." msgstr "Tyvärr, men ditt namn och lösenord känns fortfarande inte igen." #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1504 msgid "" "Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable right " "now, or your computer might be configured incorrectly.You could try again " "later." msgstr "" "Kunde inte ansluta till Eazels server. Servern kan vara otillgänglig just nu " "eller så kan din dator vara felkonfigurerad. Du kan försöka igen senare." #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1522 msgid "" "Found problem with data on Eazel servers. Please contact support@eazel.com." msgstr "" "Hittade problem med data på Eazels servrar. Var vänlig och kontakta " "support@eazel.com." #: components/services/time/command-line/main.c:43 msgid "display service name and such" msgstr "visa namnet på tjänsten och dylikt" #: components/services/time/command-line/main.c:44 msgid "maximum allowed difference in seconds" msgstr "maximalt tillåten skillnad i sekunder" #: components/services/time/command-line/main.c:45 msgid "update the system clock" msgstr "uppdatera systemklockan" #: components/services/time/command-line/main.c:46 msgid "specify time server" msgstr "ange tidsserver" #: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:113 msgid "Unable to get server time" msgstr "Kunde inte få tag i servertid" #: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:115 #, c-format msgid "Time off by %d, max allowed diff is %d" msgstr "Tiden skiljer sig med %d, maximalt tillåten skillnad är %d" #: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:292 #, c-format msgid "Could not read time-service config from %s" msgstr "Kunde inte läsa konfigurationen för tidstjänsten från %s" #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:394 #, c-format msgid "HTTP error %d \"%s\" on uri %s" msgstr "HTTP-fel %d \"%s\" på uri %s" #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:478 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Kunde inte initiera Bonobo" #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:493 #, c-format msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler" msgstr "Kunde inte skriva loggfilen %s -- använder standardlogghanteraren" #: components/services/vault/command-line/main.c:38 msgid "Enable debugging" msgstr "Slå på felsökning" #: components/services/vault/command-line/main.c:39 msgid "Vault location" msgstr "Valvplats" #: components/services/vault/command-line/main.c:47 msgid "Valid operations:" msgstr "Giltiga alternativ:" #: components/services/vault/command-line/main.c:87 msgid "Error: No operation supplied\n" msgstr "Fel: Ingen åtgärd angiven\n" #: components/services/vault/command-line/main.c:95 #, c-format msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n" msgstr "Fel: Ogiltig åtgärd angiven (%s)\n" #: components/services/vault/command-line/main.c:120 #, c-format msgid "" "Error: Invalid syntax\n" "Syntax: %s\n" msgstr "" "Fel: Ogiltig syntax\n" "Syntax: %s\n" #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * Add this file to your project's POTFILES.in #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: po/tmp/browser.xml.h:7 msgid "Apparition" msgstr "Spöke" #: po/tmp/browser.xml.h:8 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: po/tmp/browser.xml.h:9 msgid "Backgrounds" msgstr "Bakgrunder" #: po/tmp/browser.xml.h:10 msgid "Black" msgstr "Svart" #: po/tmp/browser.xml.h:11 msgid "Bubble Gum" msgstr "Tuggummi" #: po/tmp/browser.xml.h:12 msgid "Charcoal" msgstr "Träkol" #: po/tmp/browser.xml.h:13 msgid "Colors" msgstr "Färger" #: po/tmp/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "Betong" #: po/tmp/browser.xml.h:15 msgid "Danube" msgstr "Donau" #: po/tmp/browser.xml.h:16 msgid "Dark Cork" msgstr "Mörk kork" #: po/tmp/browser.xml.h:17 msgid "Deep Teal" msgstr "Djup teal" #: po/tmp/browser.xml.h:18 msgid "Drag a background tile to an object to change it" msgstr "Dra en bakgrundsbricka till ett objekt för att ändra det" #: po/tmp/browser.xml.h:19 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Dra en färg till ett objekt för att ändra det till den färgen" #: po/tmp/browser.xml.h:20 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Dra ett emblem till ett objekt för att lägga till det till objektet" #: po/tmp/browser.xml.h:21 msgid "Eclipse" msgstr "Förmörkelse" #: po/tmp/browser.xml.h:22 src/file-manager/fm-properties-window.c:1355 msgid "Emblems" msgstr "Emblem" #: po/tmp/browser.xml.h:23 msgid "Envy" msgstr "Avundsjuka" #: po/tmp/browser.xml.h:24 msgid "Fire Engine" msgstr "Brandbil" #: po/tmp/browser.xml.h:25 msgid "Granite" msgstr "Granit" #: po/tmp/browser.xml.h:26 msgid "Grapefruit" msgstr "Grapefrukt" #: po/tmp/browser.xml.h:27 msgid "Indigo" msgstr "Indigoblått" #: po/tmp/browser.xml.h:28 msgid "Leaf" msgstr "Löv" #: po/tmp/browser.xml.h:29 msgid "Lemon" msgstr "Citron" #: po/tmp/browser.xml.h:30 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: po/tmp/browser.xml.h:31 msgid "Mud" msgstr "Lera" #: po/tmp/browser.xml.h:32 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" #: po/tmp/browser.xml.h:33 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: po/tmp/browser.xml.h:34 msgid "Pale Blue" msgstr "Ljusblå" #: po/tmp/browser.xml.h:35 msgid "Ruby" msgstr "Rubin" #: po/tmp/browser.xml.h:36 msgid "Sea Foam" msgstr "Havsskum" #: po/tmp/browser.xml.h:37 msgid "Shale" msgstr "Skiffer" #: po/tmp/browser.xml.h:38 msgid "Silver" msgstr "Silver" #: po/tmp/browser.xml.h:39 msgid "Sky" msgstr "Himmel" #: po/tmp/browser.xml.h:40 msgid "Tangerine" msgstr "Tangerin" #: po/tmp/browser.xml.h:41 msgid "Violet" msgstr "Lila" #: po/tmp/browser.xml.h:42 msgid "White" msgstr "Vit" #: po/tmp/apps.xml.h:8 msgid "Gnumeric" msgstr "Gnumeric" #: po/tmp/apps.xml.h:9 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: po/tmp/apps.xml.h:10 msgid "The Gimp" msgstr "Gimp" #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * Add this file to your project's POTFILES.in #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:243 #: po/tmp/desktop.xml.h:7 msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:4703 #: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:286 #: po/tmp/desktop.xml.h:8 msgid "Trash" msgstr "Papperskorg" #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * Add this file to your project's POTFILES.in #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: po/tmp/portals.xml.h:7 msgid "Excite" msgstr "Excite" #: po/tmp/portals.xml.h:8 msgid "Portals" msgstr "Portaler" #: po/tmp/portals.xml.h:9 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * Add this file to your project's POTFILES.in #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: po/tmp/search_engines.xml.h:7 msgid "Alta Vista" msgstr "Alta Vista" #: po/tmp/search_engines.xml.h:8 msgid "Google" msgstr "Google" #: po/tmp/search_engines.xml.h:9 msgid "Search Engines" msgstr "Sökmotorer" #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * Add this file to your project's POTFILES.in #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET Computers.com" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "CNET Linux Center" msgstr "CNET Linux Center" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Caldera" msgstr "Cladera" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Collab.net" msgstr "Collab.net" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Compaq" msgstr "Compaq" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "Eazel" msgstr "Eazel" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Hardware" msgstr "Hårdvara" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Helix Code" msgstr "Helix Code" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Hewlett-Packard" msgstr "Hewlett-Packard" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "IBM" msgstr "IBM" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "Inprise" msgstr "Inprise" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "Linux Companies" msgstr "Linuxföretag" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Linux Documentation Project" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "Linux Online" msgstr "Linux Online" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "Linux Resources" msgstr "Linuxresurser" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "Linux at IBM" msgstr "Linux vid IBM" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Linuxcare" msgstr "Linuxcare" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "Myplay" msgstr "Myplay" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:31 src/nautilus-window-manage-views.c:219 #: src/nautilus-window-menus.c:629 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "News and Media" msgstr "Nyheter och media" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "Slashdot.org" msgstr "Slashdot.org" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "Software" msgstr "Programvara" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "SourceXchange" msgstr "SourceXchange" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StarOffice" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "VA Linux" msgstr "VA Linux" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "VMware" msgstr "VMware" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "Web Services" msgstr "Webbtjänster" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "ZDNet Linux Resource Center" #: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:343 msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:352 msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*" msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:321 msgid "From:" msgstr "Från:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:336 msgid "To:" msgstr "Till:" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:502 msgid "Error while copying." msgstr "Fel vid kopiering." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:505 msgid "Error while moving." msgstr "Fel vid flyttning." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:508 msgid "Error while linking." msgstr "Fel vid länkning." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:513 msgid "Error while deleting." msgstr "Fel vid borttagning." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:531 #, c-format msgid "" "Error while copying.\n" "%s is not readable." msgstr "" "Fel vid kopiering.\n" "%s kan inte läsas." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:535 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "%s is not readable." msgstr "" "Fel vid flyttning.\n" "%s kan inte läsas." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:539 #, c-format msgid "" "Error while linking.\n" "%s is not readable." msgstr "" "Fel vid länkning.\n" "%s kan inte läsas." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:545 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "%s is not readable." msgstr "" "Fel vid borttagning.\n" "%s kan inte läsas." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:557 #, c-format msgid "" "Error while copying items to \"%s\".\n" "The destination is not writable." msgstr "" "Fel vid kopiering av objekt till \"%s\".\n" "Målet är skrivskyddat." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:562 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "The destination is not writable." msgstr "" "Fel vid flyttande av objekt till \"%s\".\n" "Målet är skrivskyddat." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:566 #, c-format msgid "" "Error while linking items to \"%s\".\n" "The destination is not writable." msgstr "" "Fel vid länkning av objekt till \"%s\".\n" "Målet är skrivskyddat." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:598 #, c-format msgid "" "Error while copying \"%s\".\n" "There is no space on the destination." msgstr "" "Fel vid kopiering av \"%s\".\n" "Det finns inget utrymme på målet." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:603 #, c-format msgid "" "Error while moving \"%s\".\n" "There is no space on the destination." msgstr "" "Fel vid flyttande av \"%s\".\n" "Det finns inget utrymme på målet." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:607 #, c-format msgid "" "Error while linking \"%s\".\n" "There is no space on the destination." msgstr "" "Fel vid länkande av \"%s\".\n" "Det finns inget utrymme på målet." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:620 msgid "" "Error while copying.\n" "There is no space on the destination." msgstr "" "Fel vid kopiering.\n" "Det finns inget utrymme på målet." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:625 msgid "" "Error while moving.\n" "There is no space on the destination." msgstr "" "Fel vid flyttande.\n" "Det finns inget utrymme på målet." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:629 msgid "" "Error while linking.\n" "There is no space on the destination." msgstr "" "Fel vid länkande.\n" "Det finns inget utrymme på målet." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:654 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying.\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Fel \"%s\" vid kopiering.\n" "Vill du fortsätta?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:658 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving.\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Fel \"%s\" vid flyttande.\n" "Vill du fortsätta?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:662 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while linking.\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Fel \"%s\" vid länkande.\n" "Vill du fortsätta?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:668 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting.\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Fel \"%s\" vid borttagning.\n" "Vill du fortsätta?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:683 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Fel \"%s\" vid kopiering av \"%s\".\n" "Vill du fortsätta?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:687 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Fel \"%s\" vid flyttande av \"%s\".\n" "Vill du fortsätta?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:691 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while linking \"%s\".\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Fel \"%s\" vid länkande av \"%s\".\n" "Vill du fortsätta?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:697 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Fel \"%s\" vid borttagning av \"%s\".\n" "Vill du fortsätta?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:714 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:766 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:780 msgid "Skip" msgstr "Hoppa över" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:714 msgid "Retry" msgstr "Försök igen" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:754 #, c-format msgid "" "File \"%s\" already exists.\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" "Filen \"%s\" finns redan.\n" "Vill du ersätta den?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:765 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:779 msgid "Conflict while copying" msgstr "Konflikt vid kopiering" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:766 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:780 msgid "Replace" msgstr "Ersätt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:780 msgid "Replace All" msgstr "Ersätt alla" #. appended to new link file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:829 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3689 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "länk till %s" #. appended to new link file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:833 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "ytterligare en länk till %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:849 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "länk nummer %d till %s" #. appended to new link file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:853 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "länk nummer %d till %s" #. appended to new link file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:857 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "länk nummer %d till %s" #. appended to new link file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:861 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "länk nummer %d till %s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:980 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:988 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1147 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1647 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Okänd GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1474 msgid "Moving files" msgstr "Flyttar filer" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1476 msgid "Files moved:" msgstr "Filer som flyttats:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1478 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1778 msgid "Moving" msgstr "Flyttar" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1479 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Förbereder flyttning..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1480 msgid "Finishing Move..." msgstr "Slutför flyttning..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1490 msgid "Creating links to files" msgstr "Skapar länkar till filer" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1492 msgid "Files linked:" msgstr "Filer som länkats:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1494 msgid "Linking" msgstr "Länkar" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1495 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Förbereder skapande av länkar..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1496 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Slutför skapande av länkar..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1503 msgid "Copying files" msgstr "Kopierar filer" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1505 msgid "Files copied:" msgstr "Filer som kopierats:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1507 msgid "Copying" msgstr "Kopierar" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1508 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Förbereder kopiering..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1527 msgid "You cannot copy items into the Trash." msgstr "Du kan inte kopiera objekt till papperskorgen." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1528 msgid "Can't Copy to Trash" msgstr "Kan inte kopiera till papperskorgen" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1544 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1733 msgid "The Trash must remain on the desktop." msgstr "Papperskorgen måste finnas kvar på skrivbordet." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1545 msgid "You cannot copy the Trash." msgstr "Du kan inte kopiera papperskorgen." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1547 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1734 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Kan inte byta plats på papperskorgen" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1548 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Kan inte kopiera papperskorgen" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1566 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Du kan inte flytta en mapp till sig själv." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1567 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Du kan inte kopiera en mapp till sig själv." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1568 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Kan inte flytta till sig själv" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1671 msgid "untitled folder" msgstr "namnlös mapp" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1741 #, c-format msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash." msgstr "Du kan inte kasta \"%s\" i papperskorgen." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1745 msgid "Error Moving to Trash" msgstr "Fel vid flyttning till papperskorgen" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1774 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Flyttar filer till papperskorgen" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1776 msgid "Files thrown out:" msgstr "Filer som kastats:" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1779 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Förbereder flyttning till papperskorgen..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1821 msgid "Deleting files" msgstr "Tar bort filer" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1823 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1873 msgid "Files deleted:" msgstr "Filer som tagits bort:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1825 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1875 msgid "Deleting" msgstr "Ta bort" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1826 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Förbereder borttagning av filer..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1871 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Tömmer papperskorgen" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1876 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Förbereder tömning av papperskorgen..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1909 msgid "" "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the trash?" msgstr "Är du säker att du vill ta bort alla objekt i papperskorgen permanent?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1911 msgid "Delete Trash Contents?" msgstr "Ta bort innehållet i papperskorgen?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1912 msgid "Empty" msgstr "Töm" #. test the next duplicate name generator #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1966 msgid " (copy)" msgstr " (kopia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1966 msgid " (another copy)" msgstr " (ytterligare en kopia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1967 msgid "foo" msgstr "test" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1967 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1977 msgid "foo (copy)" msgstr "test (kopia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1968 msgid ".bashrc" msgstr ".bashrc" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1968 msgid ".bashrc (copy)" msgstr ".bashrc (kopia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1969 msgid ".foo.txt" msgstr ".test.txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1969 msgid ".foo (copy).txt" msgstr ".test (kopia).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1970 msgid "foo foo" msgstr "test test" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1970 msgid "foo foo (copy)" msgstr "test test (kopia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1971 msgid "foo.txt" msgstr "test.txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1971 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1978 msgid "foo (copy).txt" msgstr "test (kopia).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1972 msgid "foo foo.txt" msgstr "test test.txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1972 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1992 msgid "foo foo (copy).txt" msgstr "test test (kopia).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1973 msgid "foo foo.txt txt" msgstr "test test.txt txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1973 msgid "foo foo (copy).txt txt" msgstr "test test (kopia).txt txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1974 msgid "foo...txt" msgstr "test...txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1974 msgid "foo.. (copy).txt" msgstr "test.. (kopia).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1975 msgid "foo..." msgstr "test..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1975 msgid "foo... (copy)" msgstr "test... (kopia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1976 msgid "foo. (copy)" msgstr "test. (kopia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1976 msgid "foo. (another copy)" msgstr "test. (ytterligare en kopia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1977 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1979 msgid "foo (another copy)" msgstr "test (ytterligare en kopia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1978 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1980 msgid "foo (another copy).txt" msgstr "test (ytterligare en kopia).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1979 msgid "foo (3rd copy)" msgstr "test (tredje kopian)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1980 msgid "foo (3rd copy).txt" msgstr "test (tredje kopian).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1981 msgid "foo foo (another copy).txt" msgstr "test test (ytterligare en kopia).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1981 msgid "foo foo (3rd copy).txt" msgstr "test test (tredje kopian).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1982 msgid "foo (21st copy)" msgstr "test (kopia nummer 21)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1982 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1984 msgid "foo (22nd copy)" msgstr "test (kopia nummer 22)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1983 msgid "foo (21st copy).txt" msgstr "test (kopia nummer 21).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1983 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1985 msgid "foo (22nd copy).txt" msgstr "test (kopia nummer 22).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1984 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1986 msgid "foo (23rd copy)" msgstr "test (kopia nummer 23)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1985 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1987 msgid "foo (23rd copy).txt" msgstr "test (kopia nummer 23).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1986 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1988 msgid "foo (24th copy)" msgstr "test (kopia nummer 24)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1987 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1989 msgid "foo (24th copy).txt" msgstr "test (kopia nummer 24).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1988 msgid "foo (25th copy)" msgstr "test (kopia nummer 25)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1989 msgid "foo (25th copy).txt" msgstr "test (kopia nummer 25).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1990 msgid "foo foo (24th copy)" msgstr "test test (kopia nummer 24)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1990 msgid "foo foo (25th copy)" msgstr "test test (kopia nummer 25)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1991 msgid "foo foo (24th copy).txt" msgstr "test test (kopia nummer 24).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1991 msgid "foo foo (25th copy).txt" msgstr "test test (kopia nummer 25).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1992 msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" msgstr "test test (kopia nummer 100000000000000).txt" #. Today, use special word. #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2215 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "idag klockan %H.%M" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2220 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "igår klockan %H.%M" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2225 msgid "%A %-m/%-d/%y at %-I:%M %p" msgstr "%A %y-%m-%d klockan %H.%M" #. Other dates. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2230 msgid "%-m/%-d/%y at %-I:%M %p" msgstr "%y-%m-%d klockan %H.%M" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3267 msgid "0 items" msgstr "0 objekt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3267 msgid "0 folders" msgstr "0 mappar" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3268 msgid "0 files" msgstr "0 filer" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3272 msgid "1 item" msgstr "1 objekt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3272 msgid "1 folder" msgstr "1 mapp" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3273 msgid "1 file" msgstr "1 fil" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3276 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u objekt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3276 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "%u mappar" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3277 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u filer" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3577 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3591 msgid "? items" msgstr "? objekt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3595 msgid "unknown type" msgstr "okänd typ" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3597 msgid "unknown MIME type" msgstr "okänd MIME-typ" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3602 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3648 msgid "folder" msgstr "mapp" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3651 msgid "program" msgstr "program" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3683 msgid "link" msgstr "länk" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3703 msgid "link (broken)" msgstr "länk (trasig)" #: libnautilus-extensions/nautilus-font-factory.c:321 msgid "fixed" msgstr "fast bredd" #: libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:131 msgid "Font" msgstr "Typsnitt" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:118 msgid "Folder Views" msgstr "Mappvyer" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:119 msgid "Folder Views Settings" msgstr "Inställningar för mappvyer" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:121 msgid "Window Behavior" msgstr "Fönsterbeteende" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:128 msgid "Click Behavior" msgstr "Klickbeteende" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:135 msgid "Trash Behavior" msgstr "Papperskorgsbeteende" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:142 msgid "Display" msgstr "Visning" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:168 msgid "Sidebar Panels" msgstr "Sidoradspaneler" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "Sidebar Panels Description" msgstr "Beskrivning för sidoradspanel" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:172 msgid "Choose which panels should appear in the sidebar" msgstr "Välj vilka paneler som ska visas i sidoraden" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:209 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:210 msgid "Appearance Settings" msgstr "Utseendeinställningar" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:212 msgid "Smoother Graphics" msgstr "Mjukare grafik" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:219 msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:225 msgid "Views" msgstr "Vyer" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:254 msgid "Speed Tradeoffs" msgstr "Hastighetskompromisser" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:255 msgid "Speed Tradeoffs Settings" msgstr "Inställningar för hastighetskompromisser" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:257 msgid "Show Text in Icons" msgstr "Visa text i ikoner" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:264 msgid "Show Thumbnails for Image Files" msgstr "Visa tumnaglar för bildfiler" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:271 msgid "Previewing Sound Files" msgstr "Förhandsgranskar ljudfiler" #. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement. #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:280 msgid "Make Folder Appearance Details Public" msgstr "Gör detaljer i katalogutseende offentliga" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:292 msgid "Search" msgstr "Sök" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:293 msgid "Search Settings" msgstr "Sökinställningar" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:295 msgid "Search Complexity Options" msgstr "Alternativ för sökkomplexitet" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:301 msgid "Search Tradeoffs" msgstr "Sökkompromisser" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:309 msgid "Search Locations" msgstr "Sökplatser" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:319 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:320 msgid "Navigation Settings" msgstr "Navigationsinställningar" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:322 msgid "Home Location" msgstr "Hemplats" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:329 msgid "Proxy Settings" msgstr "Proxyinställningar" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:348 msgid "Built-in Bookmarks" msgstr "Inbyggda bokmärken" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:675 msgid "always" msgstr "alltid" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:676 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:680 msgid "local only" msgstr "endast lokalt" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:681 msgid "Local Files Only" msgstr "Endast lokala filer" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:685 msgid "never" msgstr "aldrig" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:686 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:781 msgid "Use HTTP Proxy" msgstr "Använd HTTP-proxyserver" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:787 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP-proxyserver" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:793 msgid "HTTP Proxy Port" msgstr "HTTP-proxyport" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:847 msgid "current theme" msgstr "aktuellt tema" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:859 msgid "Open each item in a new window" msgstr "Öppna varje objekt i ett nytt fönster" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:866 msgid "Ask before deleting items from the trash" msgstr "Fråga innan objekt i papperskorgen tas bort" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:873 msgid "Click policy" msgstr "Klickpolicy" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:879 msgid "single" msgstr "enkel" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:880 msgid "Activate items with a single click" msgstr "Aktivera objekt med ett enkelklick" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:884 msgid "double" msgstr "dubbel" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:885 msgid "Activate items with a double click" msgstr "Aktivera objekt med ett dubbelklick" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:890 msgid "Display text in icons" msgstr "Visa text i ikoner" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:896 msgid "Show thumbnails for image files" msgstr "Visa tumnaglar för bildfiler" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:902 msgid "Read and write metadata in each folder" msgstr "Läs och skriv metadata i varje mapp" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:908 msgid "Play a sound file when the mouse is over it" msgstr "Spela en ljudfil när musen är över den" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:918 msgid "Use smoother (but slower) graphics" msgstr "Använd mjukare (men långsammare) grafik" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:924 msgid "Font family used to display file names" msgstr "Typsnittsfamilj som används för att visa filnamn" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:931 msgid "Display tool bar in new windows" msgstr "Visa verktygsrad i nya fönster" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:937 msgid "Display location bar in new windows" msgstr "Visa platsrad i nya fönster" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:943 msgid "Display status bar in new windows" msgstr "Visa statusrad i nya fönster" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:949 msgid "Display sidebar in new windows" msgstr "Visa sidorad i nya fönster" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:955 msgid "Use Nautilus to draw the desktop" msgstr "Använd Nautilus för att rita skrivbordet" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:962 msgid "Always do slow, complete search" msgstr "Gör alltid en långsam, komplett sökning" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:969 msgid "search type to do by default" msgstr "sökningstyp som ska utföras som standard" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:975 msgid "search by text" msgstr "sök på text" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:976 msgid "Search for files by text only" msgstr "Sök efter filer endast på text" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:980 msgid "search by text and properties" msgstr "sök på text och egenskaper" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:981 msgid "Search for files by text and by their properties" msgstr "Sök efter filer på text och på deras egenskaper" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:986 msgid "Search Web Location" msgstr "Sök webbplats" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:993 msgid "Show hidden files (starting with \".\")" msgstr "Visa dolda filer (som börjar med \".\")" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:999 msgid "Show backup files (ending with \"~\")" msgstr "Visa säkerhetskopior (som slutar med \"~\")" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1005 msgid "Show special flags in Properties window" msgstr "Visa specialflaggor i fönstret Egenskaper" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1011 msgid "Show only folders in tree sidebar panel" msgstr "Visa endast mappar i trädsidoradspanelen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1017 msgid "Can add Content" msgstr "Kan lägga till innehåll" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1023 msgid "Don't include the built-in bookmarks" msgstr "Inkludera inte de inbyggda bokmärkena" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:722 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Den här mappen använder automatisk layout. Vill du byta till manuell layout " "och lämna det här objektet där du släppte det? Detta kommer att sabla ner " "den lagrade manuella layouten." #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:726 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Den här mappen använder automatisk layout. Vill du byta till manuell layout " "och lämna dessa objekt där du släppte dem? Detta kommer att sabla ner den " "lagrade manuella layouten." #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:732 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" "Den här mappen använder automatisk layout. Vill du byta till manuell layout " "och lämna det här objektet där du släppte det?" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:735 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" "Den här mappen använder automatisk layout. Vill du byta till manuell layout " "och lämna dessa objekt där du släppte dem?" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:740 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Byt till manuell layout?" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:741 #: src/nautilus-window-menus.c:543 msgid "Switch" msgstr "Byt" #. FIXME bugzilla.eazel.com 1102: Embedded text should use preferences to determine #. * the font it uses #. #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c:2258 msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*" msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1547 #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Rename" msgstr "Byt namn" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1548 msgid "Undo Typing" msgstr "Ångra inmatning" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1549 msgid "Restore the old name" msgstr "Återställ det gamla namnet" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1550 msgid "Redo Typing" msgstr "Gör om inmatning" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1551 msgid "Restore the changed name" msgstr "Återställ det ändrade namnet" #: libnautilus-extensions/nautilus-label.c:180 msgid " -_,;.?/&" msgstr " -_,;.?/&" #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:201 msgid "Prefs Box" msgstr "Inställningsfönster" #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:1086 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf-fel:\n" " %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:1093 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s\n" "All further errors shown only on terminal" msgstr "" "Gconf-fel:\n" " %s\n" "Alla återstående fel kommer bara att visas i terminal" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:186 #: src/nautilus-window.c:859 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Visa som %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:216 msgid "not in menu" msgstr "inte i menyn" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:219 msgid "in menu for this file" msgstr "i menyn för den här filen" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:222 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:225 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "i menyn för \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:228 msgid "default for this file" msgstr "standard för den här filen" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:231 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:234 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "standard för \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:263 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "Är inte i menyn för \"%s\"-objekt." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:266 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "Är i menyn för \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:269 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "Är i menyn för \"%s\"-objekt." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:272 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "Är i menyn för alla \"%s\"-objekt." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:275 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "Är standard för \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:278 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "Är standard för \"%s\"-objekt." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:281 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "Är standard för alla \"%s\"-objekt." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:949 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "Ändra \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:973 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Inkludera i menyn för \"%s\"-objekt" #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:980 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "Använd som standard för \"%s\"-objekt" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:987 #, c-format msgid "Include in the menu just for \"%s\"" msgstr "Inkludera i menyn endast för \"%s\"" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:993 #, c-format msgid "Use as default just for \"%s\"" msgstr "Använd som standard endast för \"%s\"" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1000 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Inkludera inte i menyn för \"%s\"-objekt" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1164 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1909 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:316 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:161 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67 msgid "Name" msgstr "Namn" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1167 msgid "Status" msgstr "Status" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1215 msgid "Open with Other" msgstr "Öppna med annat" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1216 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\"." msgstr "Välj ett program att öppna \"%s\" med." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1220 msgid "View as Other" msgstr "Visa som annat" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1221 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\"." msgstr "Välj en vy för \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1228 msgid "Choose" msgstr "Välj" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1230 #: src/nautilus-property-browser.c:358 msgid "Done" msgstr "Klar" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1292 msgid "Modify..." msgstr "Ändra..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1303 msgid "File Types and Programs" msgstr "Filtyper och program" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1312 msgid "Go There" msgstr "Gå dit" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1321 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "GNOME Control Center." msgstr "" "Du kan konfigurera vilka program som erbjuds för vilka filtyper i " "GNOME-kontrollpanelen." #. This application can't deal with this URI, #. * because it can only handle local #. * files. Tell user. Some day we could offer #. * to copy it locally for the user, if we knew #. * where to put it, and who would delete it #. * when done. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:444 #, c-format msgid "" "Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to " "open it with %s, make a local copy first." msgstr "" "Tyvärr, %s kan endast öppna lokala filer, och \"%s\" är inte en sådan. Om du " "vill öppna den med %s bör du skapa en lokal kopia först." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:448 msgid "Can't open remote file" msgstr "Kunde inte öppna fjärrfil" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:207 #, c-format msgid "with \"%s\" in the name" msgstr "med \"%s\" i namnet" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:210 #, c-format msgid "starting with \"%s\"" msgstr "börjar med \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:213 #, c-format msgid "ending with %s" msgstr "slutar med %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:216 #, c-format msgid "without \"%s\" in their name" msgstr "utan \"%s\" i namnet" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:219 #, c-format msgid "matching the regular expression \"%s\"" msgstr "passar det reguljära uttrycket \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:222 #, c-format msgid "matching the file pattern \"%s\"" msgstr "passar filmönstret \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:235 msgid "regular files" msgstr "reguljära filer" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:238 msgid "text files" msgstr "textfiler" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:241 msgid "applications" msgstr "applikationer" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:244 msgid "directories" msgstr "kataloger" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:247 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:107 msgid "music" msgstr "musik" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:254 #, c-format msgid "are not %s" msgstr "inte är %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:258 #, c-format msgid "are %s" msgstr "är %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:269 #, c-format msgid "not owned by \"%s\"" msgstr "inte ägs av \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:272 #, c-format msgid "owned by \"%s\"" msgstr "ägs av \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:276 #, c-format msgid "with owner UID \"%s\"" msgstr "med ägar-UID \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:279 #, c-format msgid "with owner UID other than \"%s\"" msgstr "med annat ägar-UID än \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:290 #, c-format msgid "larger than %s bytes" msgstr "större än %s byte" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:293 #, c-format msgid "smaller than %s bytes" msgstr "mindre än %s byte" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:296 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s byte" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:307 msgid "modified today" msgstr "ändrad idag" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:310 msgid "modified yesterday" msgstr "ändrad igår" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:313 #, c-format msgid "modified on %s" msgstr "ändrad %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:316 #, c-format msgid "not modified on %s" msgstr "inte ändrad %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:319 #, c-format msgid "modified before %s" msgstr "ändrad innan %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:322 #, c-format msgid "modified after %s" msgstr "ändrad efter %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:325 #, c-format msgid "modified within a week of %s" msgstr "ändrad inom en vecka från %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:328 #, c-format msgid "modified within a month of %s" msgstr "ändrad inom en månad från %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:340 #, c-format msgid "marked with \"%s\"" msgstr "märkt med \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:343 #, c-format msgid "not marked with \"%s\"" msgstr "inte märkt med \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:357 #, c-format msgid "with all the words \"%s\"" msgstr "med alla orden \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:360 #, c-format msgid "containing one of the words \"%s\"" msgstr "innehåller ett av orden \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:363 #, c-format msgid "without all the words \"%s\"" msgstr "utan alla orden \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:366 #, c-format msgid "without any of the words \"%s\"" msgstr "utan något av orden \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:383 msgid "that" msgstr "som" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:503 msgid "are directories" msgstr "är kataloger" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:547 msgid " and " msgstr " och " #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:612 #, c-format msgid "Items %s%s" msgstr "Objekt %s%s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:615 #, c-format msgid "Items %s %s%s" msgstr "Objekt %s %s%s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:724 msgid "Items with \"stuff\" in the name." msgstr "Objekt med \"saker\" i namnet." #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:726 msgid "Items with \"stuff\" in the name and are regular files." msgstr "Objekt med \"saker\" i namnet och som är reguljära filer." #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:729 msgid "" "Items with \"stuff\" in the name, are regular files and smaller than 2000 " "bytes." msgstr "" "Objekt med \"saker\" i namnet, som är reguljära filer och som är mindre än " "2000 byte." #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:732 msgid "Items with \"medusa\" in the name and are directories." msgstr "Objekt med \"medusa\" i namnet och som är kataloger." #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:415 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:425 #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:465 msgid "Error" msgstr "Fel" #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:467 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:497 msgid "Question" msgstr "Fråga" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo Edit" msgstr "Ångra redigering" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Undo the edit" msgstr "Ångra redigeringen" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo Edit" msgstr "Gör om redigering" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:179 msgid "Redo the edit" msgstr "Gör om redigeringen" #: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:56 msgid "Beginner" msgstr "Nybörjare" #: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:57 msgid "Intermediate" msgstr "Mellan" #: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:58 msgid "Advanced" msgstr "Avancerad" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:474 msgid "Unknown Volume" msgstr "Okänd volym" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1140 msgid "ISO 9660 Volume" msgstr "ISO9660-volym" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1147 msgid "Ext2 Volume" msgstr "Ext2-volym" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1153 msgid "Floppy" msgstr "Diskett" #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * Add this file to your project's POTFILES.in #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "C_lear Text" msgstr "_Rensa text" #: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:22 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopiera den markerade texten till urklipp" #: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Klipp ut den markerade texten till urklipp" #: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:51 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Klistra in texten som är sparad i urklipp" #: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Ta bort den markerade texten utan att lägga det i urklipp" #: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:81 msgid "_Copy Text" msgstr "K_opiera text" #: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13 msgid "_Cut Text" msgstr "_Klipp ut text" #: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:94 msgid "_Paste Text" msgstr "K_listra in text" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:589 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:594 msgid "Link to" msgstr "Länk till" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:591 msgid "Link to Unknown" msgstr "Länk till okänd" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1088 msgid "Empty Trash..." msgstr "Töm papperskorgen..." #: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1090 msgid "Empty Trash" msgstr "Töm papperskorgen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:418 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Det här kommer att öppna %d separata fönster. Är du säker på att du vill " "göra detta?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:420 #, c-format msgid "Open %d Windows?" msgstr "Öppna %d fönster?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1177 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" markerad" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1179 msgid "1 folder selected" msgstr "1 mapp markerad" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1182 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "%d mappar markerade" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1188 msgid " (containing 0 items)" msgstr " (innehåller 0 objekt)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1190 msgid " (containing 1 item)" msgstr " (innehåller 1 objekt)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1192 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr " (innehåller %d objekt)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1203 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" markerad (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1207 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "%d objekt markerade (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1214 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "1 annat objekt markerat (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1217 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "%d andra objekt markerade (%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1246 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1357 msgid "" "We're sorry, but the directory you're viewing has more files than we're able " "to display. As a result, we are only able to show you the first 4000 files " "it contains. \n" "This is a temporary limitation in this Preview Release of Nautilus, and will " "not be present in the final shipping version.\n" msgstr "" "Tyvärr, men katalogen du tittar i har fler filer än vi kan visa. Därför kan " "vi bara visa de första 4000 filerna den innehåller.\n" "Det här är en temporär i denna förhandsversion av Nautilus och kommer inte " "att finnas i den slutgiltiga versionen som lanseras.\n" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1363 msgid "Too many Files" msgstr "För många filer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2459 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "\"%s\" kan inte flyttas till papperskorgen. Vill du ta bort det omedelbart?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2464 #, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete " "them immediately?" msgstr "" "De %d markerade objekten kan inte flyttas till papperskorgen. Vill du ta " "bort dem omedelbart?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2468 #, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" msgstr "" "%d av de markerade objekten kan inte flyttas till papperskorgen. Vill du ta " "bort de %d objekten omedelbart?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2476 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Ta bort omedelbart?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2477 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2518 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2507 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "Är du säker att du vill ta bort \"%s\" permanent från papperskorgen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2511 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr "" "Är du säker att du vill ta bort de %d objekten i papperskorgen permanent?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2517 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Ta bort från papperskorgen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2788 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2829 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Använd \"%s\" för att öppna det markerade objektet" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2827 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "%s-visare" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3015 msgid "Open in _New Window" msgstr "Öppna i _nytt fönster" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3017 #, c-format msgid "Open in %d _New Windows" msgstr "Öppna i %d _nya fönster" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3043 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Ta bort alla markerade objekt permanent" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3048 msgid "Delete from _Trash..." msgstr "Ta bort från _papperskorgen..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3049 msgid "Delete from _Trash" msgstr "Ta bort från _papperskorgen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3053 msgid "Move all selected items to the Trash" msgstr "Flytta alla markerade objekt till papperskorgen" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3057 msgid "Move to _Trash" msgstr "Flytta till _papperskorgen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3086 msgid "Create _Links" msgstr "Skapa _länkar" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3087 msgid "Create _Link" msgstr "Skapa _länk" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3105 msgid "_Empty Trash..." msgstr "_Töm papperskorgen..." #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3106 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Töm papperskorgen" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3117 msgid "R_emove Custom Images" msgstr "_Ta bort anpassade bilder" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3118 msgid "R_emove Custom Image" msgstr "_Ta bort anpassad bild" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3249 msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this " "link in the trash?" msgstr "" "Den här länken kan inte användas eftersom den inte har något mål. Vill du " "kasta den här länken i papperskorgen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3252 #, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to put this link in the trash?" msgstr "" "Den här länken kan inte användas eftersom dess mål \"%s\" inte finns. Vill " "du kasta den här länken i papperskorgen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3258 msgid "Broken Link" msgstr "Trasig länk" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3259 msgid "Throw Away" msgstr "Kasta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3321 msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." msgstr "" "Tyvärr, men du kan inte köra kommandon från en fjärrplats på grund av " "säkerhetsskäl." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3322 msgid "Can't execute remote links" msgstr "Kunde inte köra fjärrlänkar" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:54 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder.\n" "Please use a different name." msgstr "" "Namnet \"%s\" används redan i den här katalogen.\n" "Var vänlig och välj ett annat namn." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:58 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "\"%s\" finns inte i denna mapp. Den kanske flyttades eller togs bort precis?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:62 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s.\"" msgstr "Du har inte de rättigheter som krävs för att byta namn på \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:66 #, c-format msgid "" "The name \"%s.\" is not valid. \n" "Please use a different name." msgstr "" "Namnet \"%s\" är inte giltigt.\n" "Var vänlig och välj ett annat namn." #. fall through #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Tyvärr, kunde byta namn på \"%s\" till \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:78 msgid "Renaming Error" msgstr "Namnbytesfel" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:94 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Du har inte de rättigheter som krävs för att ändra grupp på \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Tyvärr, kunde inte ändra grupp på \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:106 msgid "Error Setting Group" msgstr "Fel vid specificering av grupp" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:124 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Tyvärr, kunde inte ändra ägaren av \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Fel vid specificering av ägare" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:146 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Tyvärr, kunde inte ändra rättigheterna på \"%s.\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:150 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Fel vid specificering av rättigheter" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 #, c-format msgid "Renaming %s to %s." msgstr "Byter namn på %s till %s." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:219 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Avbryt namnbytning?" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:76 msgid "size" msgstr "storlek" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77 msgid "type" msgstr "typ" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78 msgid "date modified" msgstr "modifieringsdatum" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79 msgid "date changed" msgstr "ändringsdatum" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80 msgid "date accessed" msgstr "åtkomstdatum" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81 msgid "owner" msgstr "ägare" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82 msgid "group" msgstr "grupp" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83 msgid "permissions" msgstr "rättigheter" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84 msgid "octal permissions" msgstr "rättigheter på oktal form" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 msgid "MIME type" msgstr "MIME-typ" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:86 msgid "none" msgstr "ingen " #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:261 msgid "Icon Captions" msgstr "Ikonrubriker" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:268 msgid "" "Choose the order for information to appear beneath icon names. More " "information appears as you zoom in closer." msgstr "" "Välj i vilken ordning informationen ska visas under ikonnamnen. Mer " "information kommer att visas när du zoomar in." #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:44 src/file-manager/fm-icon-view.c:155 msgid "by _Name" msgstr "efter _namn" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 src/file-manager/fm-icon-view.c:156 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Behåll ikoner sorterade i rader" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:45 src/file-manager/fm-icon-view.c:162 msgid "by _Size" msgstr "efter _storlek" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 src/file-manager/fm-icon-view.c:163 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Sortera ikoner i rader efter storlek" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:46 src/file-manager/fm-icon-view.c:169 msgid "by _Type" msgstr "efter _typ" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 src/file-manager/fm-icon-view.c:170 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Sortera ikoner i rader efter typ" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:39 src/file-manager/fm-icon-view.c:176 msgid "by Modification _Date" msgstr "efter modifierings_datum" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 src/file-manager/fm-icon-view.c:177 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Sortera ikoner i rader efter modifieringsdatum" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:43 src/file-manager/fm-icon-view.c:183 msgid "by _Emblems" msgstr "efter _emblem" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 src/file-manager/fm-icon-view.c:184 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Sortera ikoner i rader efter emblem" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33 src/file-manager/fm-icon-view.c:1201 msgid "_Restore Icons' Original Sizes" msgstr "_Återställ ikoner till originalstorlekarna" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1202 msgid "_Restore Icon's Original Size" msgstr "_Återställ ikon till originalstorlek" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1414 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "pekar på \"%s\"" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1915 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:328 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:70 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1921 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:334 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:69 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1927 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:340 msgid "Date Modified" msgstr "Modifieringsdatum" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:499 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaper för %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:626 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Avbryt ändring av grupp?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:627 msgid "Changing group" msgstr "Ändrar grupp" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:786 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Avbryt ändring av ägare?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:787 msgid "Changing owner" msgstr "Ändrar ägare" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:946 msgid "nothing" msgstr "inget" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:948 msgid "unreadable" msgstr "oläsbar" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:957 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "1 objekt, med storleken %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:959 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "%d objekt, totalt %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:965 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(en del innehåll är oläsbart)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space #. * if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value. #. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:979 msgid "Contents:" msgstr "Innehåll:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1121 msgid "Basic" msgstr "Grundläggande" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1198 msgid "Where:" msgstr "Var:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1200 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1206 msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1213 msgid "Modified:" msgstr "Modifierad:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1215 msgid "Accessed:" msgstr "Åtkommen:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1218 msgid "MIME type:" msgstr "MIME-typ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1587 msgid "Special Flags:" msgstr "Specialflaggor:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1591 msgid "Set User ID" msgstr "Ställ in användar-ID" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1595 msgid "Set Group ID" msgstr "Ställ in grupp-ID" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1599 msgid "Sticky" msgstr "Klistrig" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1628 msgid "Permissions" msgstr "Rättigheter" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1634 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Du är inte ägaren, så du kan inte ändra dessa rättigheter." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1668 msgid "File Owner:" msgstr "Filägare:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1683 msgid "File Group:" msgstr "Filgrupp:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1710 msgid "Owner:" msgstr "Ägare:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1714 msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1718 msgid "Others:" msgstr "Andra:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1725 msgid "Text View:" msgstr "Textvy:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1729 msgid "Number View:" msgstr "Siffervy:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1733 msgid "Last Changed:" msgstr "Senast ändrad:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1737 msgid "Read" msgstr "Läs" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1741 msgid "Write" msgstr "Skriv" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1745 msgid "Execute" msgstr "Kör" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1802 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Rättigheterna för \"%s\" kunde int avgöras." #. FIXME: Shoudl be two messages, one for each of whether #. "slow complete search" turned on or not #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:129 msgid "" "The search you have selected is newer than the index on your system. The " "search will return no results right now. Would you like to create a new " "index now?" msgstr "" "Sökningen som du har markerat är nyare än indexet på ditt system. Sökningen " "kommer inte att ge några resultat just nu. Vill du skapa ett nytt index nu?" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:134 msgid "Search for items that are too new" msgstr "Sök efter filer som är för nya" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:135 msgid "Create a new index" msgstr "Skapa ett nytt index" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:136 msgid "Don't create index" msgstr "Skapa inte index" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:146 #, c-format msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s" msgstr "Ett fel inträffade vid inläsning av innehållet i denna sökning: %s" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:322 msgid "Where" msgstr "Var" #. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the #. * selected item in a new window, select the item in that window, #. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment #. * is to inform translators of this tricky concept). #. #: po/tmp/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:12 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:374 msgid "_Reveal in New Window" msgstr "Visa _ikon i nytt fönster" #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected #. * item in its new window, and scroll as necessary to make those #. * items visible (this comment is to inform translators of this #. * tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:382 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" msgstr "Visa _ikon i %d nya fönster" #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * Add this file to your project's POTFILES.in #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Change Desktop Background" msgstr "Byt skrivbordsbakgrund" #: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Delete all items in the trash" msgstr "Ta bort alla objekt i papperskorgen" #: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Disks" msgstr "Diskar" #: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Mount or unmount disks" msgstr "Montera eller avmontera diskar" #: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "New Terminal" msgstr "Nytt terminalfönster" #: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Öppna ett nytt GNOME-terminalfönster" #: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Quit Nautilus Desktop" msgstr "Avsluta Nautilusskrivbordet" #: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background" msgstr "Ta bort alla anpassade mönster eller färger från skrivbordsbakgrunden" #: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Reset Desktop Background" msgstr "Återställ skrivbordsbakgrund" #: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Visa ett fönster som låter dig ställa in mönstret eller färgen på din " "skrivbordsbakgrund" #: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Stop letting Nautilus draw the desktop" msgstr "Sluta låta Nautilus rita skrivbordet" #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * Add this file to your project's POTFILES.in #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Välj ett program att öppna det markerade objektet med" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Välj en annan applikation att öppna det markerade objektet med" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "Välj en annan visare att öppna det markerade objektet med" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Create Link" msgstr "Skapa länk" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Skapa en ny tom mapp inuti denna mapp" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Skapa en symbolisk länk för varje markerat objekt" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Duplicate" msgstr "Mångfaldiga" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Mångfaldiga varje markerat objekt" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "Move each selected item to the trash" msgstr "Flytta varje markerat objekt till papperskorgen" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Move to Trash" msgstr "Flytta till papperskorgen" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "New Folder" msgstr "Ny mapp" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "New _Folder" msgstr "Ny _mapp" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "Open" msgstr "Öppna" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "Open With" msgstr "Öppna med" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "Open each selected item in a new window" msgstr "Öppna varje markerat objekt i ett nytt fönster" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "Open in New Window" msgstr "Öppna i nytt fönster" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Öppna det markerade objektet i detta fönster" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Other Application..." msgstr "Annan applikation..." #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Other Viewer..." msgstr "Andra visare..." #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Other _Application..." msgstr "_Annat program..." #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Other _Viewer..." msgstr "Annan _visare..." #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Remove Custom Images" msgstr "Ta bort anpassade bilder" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 msgid "Remove any custom images from selected icons" msgstr "Ta bort alla anpassade bilder från markerade ikoner" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location" msgstr "" "Ta bort alla anpassade mönster eller färger från bakgrunden på denna plats" #. add the reset background item, possibly disabled #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 src/nautilus-sidebar.c:446 msgid "Reset Background" msgstr "Återställ bakgrund" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "Select All Files" msgstr "Markera alla filer" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "Select all items in this window" msgstr "Markera alla objekt i detta fönster" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "Show Properties" msgstr "Visa egenskaper" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "Show Trash" msgstr "Visa papperskorgen" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 msgid "Show _Properties" msgstr "Visa _egenskaper" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 msgid "Show the contents of the trash" msgstr "Visa innehållet i papperskorgen" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Visa eller ändra egenskaperna på varje markerat objekt" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "_Duplicate" msgstr "_Mångfaldiga" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 msgid "_Open" msgstr "_Öppna" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Öppna i nytt fönster" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48 msgid "_Select All Files" msgstr "_Markera alla filer" #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * Add this file to your project's POTFILES.in #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Choose which information appears beneath each icon's name" msgstr "Välj den information som visas under varje ikons namn" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Clean Up by Name" msgstr "Rensa efter namn" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Visa ikoner i omvänd ordning" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Icon Captions..." msgstr "Ikonrubriker..." #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Lay out items" msgstr "Placera objekt" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Lämna ikoner där de släpps" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Gör den markerade ikonen uttänjningsbar" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Re_versed Order" msgstr "Om_vänd ordning" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Rename selected icon" msgstr "Byt namn på markerad ikon" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Positionera om ikonerna så att de passar bättre i fönstret och så att " "överlappning undviks" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "Restore Icons' Original Sizes" msgstr "Återställ ikoner till originalstorlekarna" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Återställ varje ikon till dess originalstorlek" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 msgid "Reversed Order" msgstr "Omvänd ordning" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26 msgid "Stretch Icon" msgstr "Sträck ut ikon" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27 msgid "Tighter Layout" msgstr "Kompakt layout" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Växla användandet av ett kompaktare layoutschema" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29 msgid "_Clean Up by Name" msgstr "_Rensa efter namn" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30 msgid "_Icon Captions..." msgstr "_Ikonrubriker..." #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31 msgid "_Lay out items" msgstr "_Placera objekt" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32 msgid "_Rename" msgstr "_Byt namn" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34 msgid "_Stretch Icon" msgstr "_Sträck ut ikon" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35 msgid "_Tighter Layout" msgstr "_Kompakt layout" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36 msgid "_manually" msgstr "_manuell" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37 msgid "by Emblems" msgstr "efter emblem" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38 msgid "by Modification Date" msgstr "efter modifieringsdatum" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:40 msgid "by Name" msgstr "efter namn" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:41 msgid "by Size" msgstr "efter storlek" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:42 msgid "by Type" msgstr "efter typ" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:47 msgid "manually" msgstr "manuell" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:106 msgid "Busy" msgstr "Upptagen" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:109 msgid "No response" msgstr "Inget svar" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:112 msgid "No indexer present" msgstr "Ingen indexerare finns tillgänglig" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:120 #, c-format msgid "Error while trying to reindex: %s" msgstr "Fel vid försök att återindexera: %s" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:163 msgid "%I:%M %p, %x" msgstr "%H.%M, %x" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:179 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s" msgstr "Dina filer indexerades senast %s" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:190 msgid "Update Now" msgstr "Uppdatera nu" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:210 msgid "Your files are currently being indexed:" msgstr "Dina filer håller på att indexeras:" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:276 msgid "Search service not available" msgstr "Sökningstjänsten är inte tillgänglig" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:288 msgid "Indexing Info..." msgstr "Indexerar information..." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:301 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so\n" "your searches are fast. If you need to update your index\n" "now, click on the \"Update Now\" button for the\n" "appropriate index.\n" msgstr "" "En gång om dagen indexeras dina filer och textinnehållet\n" "så att dina sökningar blir snabbare. Om du vill uppdatera\n" "ditt index nu klickar du på knappen \"Uppdatera nu\" för\n" "lämpligt index.\n" #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * Add this file to your project's POTFILES.in #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: po/tmp/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:7 msgid "Reveal each selected item in its original folder" msgstr "Visa varje markerat objekt i dess ursprungsmapp" #: po/tmp/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:8 msgid "Reveal in New Window" msgstr "Visa ikon i nytt fönster" #: po/tmp/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:9 msgid "Show Indexing Status" msgstr "Visa indexeringsstatus" #: po/tmp/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:10 msgid "Show _Indexing Status" msgstr "Visa _indexeringsstatus" #: po/tmp/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:11 msgid "Show status of indexing used when searching" msgstr "Visa statusen för indexeringen som används av sökning" #. set the window title #: src/nautilus-about.c:139 msgid "About Nautilus" msgstr "Om Nautilus" #. draw the authors title #: src/nautilus-about.c:355 msgid "Authors" msgstr "Författare" #: src/nautilus-application.c:234 msgid "User Directory" msgstr "Användarkatalog" #: src/nautilus-application.c:239 msgid "User Main Directory" msgstr "Användarens huvudkatalog" #: src/nautilus-application.c:244 msgid "Desktop Directory" msgstr "Skrivbordskatalog" #: src/nautilus-application.c:259 msgid "Missing Directories" msgstr "Saknade kataloger" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * nautilus.oafinfo file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containg the oaf #. * library. It could also happen if the #. * nautilus.oafinfo file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:358 msgid "" "Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus " "again may fix the problem." msgstr "" "Nautilus kan inte användas just nu. Omstart av datorn eller ominstallering " "av Nautilus kan lösa problemet." #. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:362 msgid "" "Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus " "again may fix the problem.\n" "\n" "OAF couldn't locate the nautilus.oafinfo file. One cause of this seems to be " "an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. " "Another possible cause would be bad install with a missing nautilus.oafinfo " "file.\n" "\n" "Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n" "\n" "We need a much less confusing message here for Nautilus 1.0." msgstr "" "Nautilus kan inte användas just nu. Omstart av datorn eller ominstallering " "av Nautilus kan lösa problemet.\n" "\n" "OAF kunde inte hitta filen nautilus.oafinfo. En möjlig orsak kan vara att " "LD_LIBRARY_PATH inte innehåller katalogen med oaf-biblioteket. En annan " "möjlig orsak kan vara en trasig installation med en felande " "nautilus.oafinfo-fil.\n" "\n" "Ibland kan problemet lösas genom att döda oafd och gconfd, men vi vet inte " "varför.\n" "\n" "Vi behöver ett mycket mindre förvillande meddelande här till Nautilus 1.0." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of OAF). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code #. * wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:387 src/nautilus-application.c:405 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Nautilus kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel." #: src/nautilus-application.c:388 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Nautilus kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel från OAF " "inträffade när ett försök gjordes att registrera filhanterarens vyserver." #: src/nautilus-application.c:406 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to locate the factory." msgstr "" "Nautilus kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel inträffade " "när ett försök gjordes att hitta fabriken." #: src/nautilus-application.c:547 msgid "" "You are running Nautilus as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n" "Nautilus will not stop you from doing it." msgstr "" "Du kör Nautilus som root.\n" "\n" "Som root kan du skada ditt system om du inte är försiktig, och Nautilus\n" "kommer inte att hindra dig från att göra det." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:125 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmärken" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:174 msgid "Location" msgstr "Plats" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:187 src/nautilus-window-menus.c:789 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: src/nautilus-first-time-druid.c:158 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration wizard\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the wizard again.\n" "\n" msgstr "" "Förekomst av denna fil tyder på att Nautilus-konfigurationsguiden har\n" "visats.\n" "\n" "Du kan ta bort denna fil manuellt för att visa guiden igen.\n" "\n" #: src/nautilus-first-time-druid.c:409 msgid "" "User levels provide a way to adjust the software to your\n" "level of technical expertise. Pick an initial level that you\n" "feel comfortable with; you can always change it later." msgstr "" "Användarnivåer är ett sätt att anpassa programvaran till\n" "din teknikkunskapsnivå. Välj till att börja med en nivå som\n" "känns bekväm; du kan alltid ändra den senare." #: src/nautilus-first-time-druid.c:422 msgid "" "For beginner users that are not yet\n" "familiar with the working of GNOME and Linux." msgstr "" "För nybörjaranvändare som ännu inte är\n" "vana vid hur GNOME eller Linux fungerar." #: src/nautilus-first-time-druid.c:429 msgid "" "For non-technical users that are comfortable with\n" "their GNOME and Linux environment." msgstr "" "För icketekniska användare som känner sig\n" "tillrätta med deras GNOME- och Linuxmiljö." #: src/nautilus-first-time-druid.c:435 msgid "" "For users that have the need to be exposed\n" "to every detail of their operating system." msgstr "" "För användare som har ett behov av att\n" "visas varje detalj i operativsystemet." #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:470 msgid "" "Eazel offers a growing number of services to help you\n" "install and maintain new software and manage your files\n" "across the network. Choose an option below, and the\n" "information will be presented in Nautilus after you've\n" "finished setting up." msgstr "" "Eazel erbjuder ett växande antal tjänster som hjälper dig\n" "att installera och underhålla ny programvara och hantera\n" "dina filer i nätverket. Välj ett alternativ nedan, så\n" "kommer informationen att visas i Nautilus efter att du\n" "har slutfört installationen." #: src/nautilus-first-time-druid.c:478 msgid "Eazel Services" msgstr "Eazel Services" #: src/nautilus-first-time-druid.c:487 msgid "I want to learn more about Eazel services." msgstr "Jag vill veta mer om Eazel Services." #: src/nautilus-first-time-druid.c:489 msgid "I want to sign up for Eazel services now." msgstr "Jag vill anmäla mitt intresse för Eazel Services nu." #: src/nautilus-first-time-druid.c:491 msgid "I've already signed up and want to login now." msgstr "Jag har redan anmält mig och vill logga in nu." #: src/nautilus-first-time-druid.c:493 msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time." msgstr "Jag vill inte veta mer om Eazel Services just nu." #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:520 msgid "" "Nautilus will now contact Eazel services to verify your \n" "web connection and download the latest updates. \n" "Click the Next button to continue." msgstr "" "Nautilus kommer nu att kontakta Eazel-tjänster för att \n" "kontrollera din webbanslutning och hämta de senaste \n" "uppdateringarna. Klicka på knappen \"Nästa\" för att \n" "fortsätta." #: src/nautilus-first-time-druid.c:524 msgid "Updating Nautilus" msgstr "Uppdaterar Nautilus" #: src/nautilus-first-time-druid.c:532 msgid "Yes, verify my web connection and update Nautilus now." msgstr "Ja, kontrollera min webbanslutning och uppdatera Nautilus nu." #: src/nautilus-first-time-druid.c:533 msgid "No, I don't wish to connect and update Nautilus now." msgstr "Nej, jag vill inte ansluta och uppdatera Nautilus nu." #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:564 msgid "" "We are having troubles making an external web connection. \n" "Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server. \n" " Fill in the name of port of your proxy server, if any, below." msgstr "" "Vi har problem med att skapa en extern webbanslutning. \n" "Ibland kräver brandväggar att du anger en webbproxyserver. \n" " Fyll i namnet på din proxyserver (om du har en sådan) nedan." #: src/nautilus-first-time-druid.c:568 msgid "HTTP Proxy Configuration" msgstr "HTTP-proxykonfiguration" #: src/nautilus-first-time-druid.c:580 msgid "No proxy server required." msgstr "Ingen proxyserver behövs." #: src/nautilus-first-time-druid.c:581 msgid "Use this proxy server:" msgstr "Använd denna proxyserver:" #. allocate the proxy label, followed by the entry #: src/nautilus-first-time-druid.c:606 msgid "Proxy address:" msgstr "Proxyadress:" #. allocate the proxy label, followed by the entry #: src/nautilus-first-time-druid.c:623 msgid "Port:" msgstr "Port:" #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:654 msgid "" "We are now contacting the Eazel service to test your \n" "web connection and update Nautilus." msgstr "" "Vi kontaktar nu Eazel-tjänster för att testa din \n" "webbanslutning och uppdatera Nautilus." #: src/nautilus-first-time-druid.c:659 msgid "Downloading Nautilus updates..." msgstr "Hämtar Nautilus-uppdateringar..." #: src/nautilus-first-time-druid.c:760 msgid "Nautilus First Time Setup" msgstr "Nautilus förstagångsinstallation" #. make the title label #: src/nautilus-first-time-druid.c:789 msgid "Welcome to Nautilus!" msgstr "Välkommen till Nautilus!" #: src/nautilus-first-time-druid.c:797 msgid "" "Since this is the first time that you've launched\n" "Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n" "to help personalize it for your use." msgstr "" "Eftersom det här är första gången som du startat\n" "Nautilus vill vi gärna ställa ett par frågor som\n" "hjälper oss att anpassa det till dig." #: src/nautilus-first-time-druid.c:802 msgid "Press the next button to continue." msgstr "Tryck på nästa-knappen för att fortsätta." #. set up the final page #: src/nautilus-first-time-druid.c:810 msgid "Finished" msgstr "Slutförd" #: src/nautilus-first-time-druid.c:817 msgid "" "Click the finish button to launch Nautilus.\n" "We hope that you enjoy using it!" msgstr "" "klicka på slutför-knappen för att starta Nautilus.\n" "Vi hoppas att du kommer att trivas med att använda det!" #. set up the user level page #: src/nautilus-first-time-druid.c:823 msgid "Select A User Level" msgstr "Välj en användarnivå" #. set up the service sign-up page #: src/nautilus-first-time-druid.c:827 msgid "Sign Up for Eazel Services" msgstr "Anmäl dig till Eazel-tjänster" #. set up the update page #: src/nautilus-first-time-druid.c:831 msgid "Nautilus Update" msgstr "Nautilus-uppdatering" #. set up the update feedback page #: src/nautilus-first-time-druid.c:839 msgid "Updating Nautilus..." msgstr "Uppdatering av Nautilus..." #. set up the (optional) proxy configuration page #: src/nautilus-first-time-druid.c:847 msgid "Web Proxy Configuration" msgstr "Webbproxykonfiguration" #. change the message to expanding file #: src/nautilus-first-time-druid.c:922 msgid "Decoding Update..." msgstr "Avkodar uppdatering..." #: src/nautilus-first-time-druid.c:939 msgid "Update Completed... Press Next to Continue." msgstr "Uppdateringen färdig... Tryck på Nästa för att fortsätta." #. set the window title #: src/nautilus-link-set-window.c:191 msgid "Link sets" msgstr "Länksamlingar" #. add a descriptive label #: src/nautilus-link-set-window.c:203 msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below." msgstr "" "Lägg till eller ta bort länksamlingar genom att klicka i kryssrutorna nedan." #: src/nautilus-location-bar.c:134 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" msgstr "Vill du se dessa %d platser i separata fönster?" #: src/nautilus-location-bar.c:141 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Visa i flera fönster?" #: src/nautilus-location-bar.c:449 src/nautilus-location-bar.c:592 msgid "Location:" msgstr " Plats:" #: src/nautilus-location-bar.c:594 msgid " Go To:" msgstr " Gå till:" #: src/nautilus-main.c:140 msgid "Perform high-speed self-check tests." msgstr "Utför höghastighetssjälvkontroller." #: src/nautilus-main.c:142 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Avsluta Nautilus." #: src/nautilus-main.c:143 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Starta om Nautilus." #: src/nautilus-main.c:144 msgid "Don't draw background and icons on desktop." msgstr "Rita inte bakgrund och ikoner på skrivbordet." #: src/nautilus-main.c:145 msgid "Draw background and icons on desktop." msgstr "Rita bakgrund och ikoner på skrivbordet." #: src/nautilus-main.c:196 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --check kan inte användas med URI:er.\n" #: src/nautilus-main.c:200 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check kan inte användas med andra flaggor.\n" #: src/nautilus-main.c:204 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --quit kan inte användas med URI:er.\n" #: src/nautilus-main.c:208 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --restart kan inte användas med URI:er.\n" #: src/nautilus-main.c:212 msgid "nautilus: --quit and --start-desktop cannot be used together.\n" msgstr "nautilus: --quit och --start-desktop kan inte användas tillsammans.\n" #: src/nautilus-main.c:216 msgid "nautilus: --restart and --start-desktop cannot be used together.\n" msgstr "" "nautilus: --restart och --start-desktop kan inte användas tillsammans.\n" #: src/nautilus-main.c:220 msgid "nautilus: --stop-desktop and --start-desktop cannot be used together.\n" msgstr "" "nautilus: --stop-desktop och --start-desktop kan inte användas tillsammans.\n" #. set the title #: src/nautilus-property-browser.c:252 msgid "Customization Options" msgstr "Anpassningsalternativ" #. add the title label #: src/nautilus-property-browser.c:321 src/nautilus-property-browser.c:2072 msgid "Select A Category:" msgstr "Välj en kategori:" #: src/nautilus-property-browser.c:368 msgid "Add new..." msgstr "Lägg till ny..." #: src/nautilus-property-browser.c:382 msgid "Remove..." msgstr "Ta bort..." #: src/nautilus-property-browser.c:875 #, c-format msgid "Sorry, but background %s couldn't be deleted." msgstr "Tyvärr, bakgrunden %s kunde inte tas bort." #: src/nautilus-property-browser.c:876 src/nautilus-property-browser.c:905 msgid "Couldn't delete background" msgstr "Kunde inte ta bort bakgrund" #: src/nautilus-property-browser.c:904 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Tyvärr, emblemet %s kunde inte tas bort." #: src/nautilus-property-browser.c:978 src/nautilus-property-browser.c:1115 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" msgstr "Tyvärr, \"%s\" är inte en användbar bildfil!" #: src/nautilus-property-browser.c:1005 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Skapa ett nytt emblem:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1010 msgid "Keyword:" msgstr "Nyckelord:" #. set up a gnome file entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:1027 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Välj en bildfil för det nya emblemet:" #: src/nautilus-property-browser.c:1054 msgid "Create a New Color:" msgstr "Skapa en ny färg:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1059 msgid "Color name:" msgstr "Färgnamn:" #: src/nautilus-property-browser.c:1070 msgid "Color value:" msgstr "Färgvärde:" #: src/nautilus-property-browser.c:1144 #, c-format msgid "Sorry, but the background %s couldn't be installed." msgstr "Tyvärr, bakgrunden %s kunde inte installeras." #: src/nautilus-property-browser.c:1145 msgid "Couldn't install background" msgstr "Kunde inte installera bakgrund" #: src/nautilus-property-browser.c:1170 msgid "Select an image file to add as a background:" msgstr "Välj en bildfil att lägga till som bakgrund:" #: src/nautilus-property-browser.c:1240 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Tyvärr, du måste ange ett icke-tomt namn för det nya emblemet." #: src/nautilus-property-browser.c:1241 msgid "Couldn't install color" msgstr "Kunde inte installera färg" #: src/nautilus-property-browser.c:1298 msgid "Select a color to add:" msgstr "Välj en färg att lägga till:" #: src/nautilus-property-browser.c:1377 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Tyvärr, du måste ange ett icke-tomt nyckelord för det nya emblemet." #: src/nautilus-property-browser.c:1378 src/nautilus-property-browser.c:1381 #: src/nautilus-property-browser.c:1385 src/nautilus-property-browser.c:1414 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Kunde inte installera emblem" #: src/nautilus-property-browser.c:1380 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Tyvärr, emblemnyckelord kan bara innehålla bokstäver, blanksteg och siffror." #: src/nautilus-property-browser.c:1383 #, c-format msgid "" "Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name " "for it." msgstr "" "Tyvärr, namnet \"%s\" är ett redan existerande nyckelord. Var vänlig och " "välj ett annat namn på det." #: src/nautilus-property-browser.c:1413 #, c-format msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem." msgstr "Tyvärr, bilden på %s kunde inte installeras som ett emblem." #: src/nautilus-property-browser.c:2080 src/nautilus-theme-selector.c:481 msgid "Cancel Remove" msgstr "Avbryt borttagning" #: src/nautilus-property-browser.c:2084 msgid "Add a new background" msgstr "Lägg till en ny bakgrund" #: src/nautilus-property-browser.c:2087 msgid "Add a new color" msgstr "Lägg till en ny färg" #: src/nautilus-property-browser.c:2090 msgid "Add a new emblem" msgstr "Lägg till ett nytt emblem" #: src/nautilus-property-browser.c:2120 msgid "Click on a background to remove it" msgstr "Klicka på en bakgrund för att ta bort den" #: src/nautilus-property-browser.c:2123 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Klicka på en färg för att ta bort den" #: src/nautilus-property-browser.c:2126 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Klicka på ett emblem för att ta bort det" #: src/nautilus-property-browser.c:2154 msgid "Remove a background" msgstr "Ta bort en bakgrund" #: src/nautilus-property-browser.c:2157 msgid "Remove a color" msgstr "Ta bort en färg" #: src/nautilus-property-browser.c:2160 msgid "Remove an emblem" msgstr "Ta bort ett emblem" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:68 msgid "Content" msgstr "Innehåll" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:71 msgid "With Emblem" msgstr "Med emblem" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:72 msgid "Last Modified" msgstr "Senast ändrad" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73 msgid "Owner" msgstr "Ägare" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "contains" msgstr "innehåller" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:80 msgid "starts with" msgstr "startar med" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:81 msgid "ends with" msgstr "slutar med" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:82 msgid "matches glob" msgstr "passar skalmönster" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:83 msgid "matches regexp" msgstr "passar reguljärt uttryck" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88 msgid "includes all of" msgstr "innehåller allt av" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 msgid "includes any of" msgstr "innehåller något av" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90 msgid "does not include all of" msgstr "innehåller inte allt av" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:91 msgid "includes none of" msgstr "innehåller inget av" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:152 msgid "is" msgstr "är" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:98 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:153 msgid "is not" msgstr "är inte" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103 msgid "regular file" msgstr "reguljär fil" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "text file" msgstr "textfil" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:105 msgid "application" msgstr "applikation" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:106 msgid "directory" msgstr "katalog" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112 msgid "larger than" msgstr "större än" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113 msgid "smaller than" msgstr "mindre än" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118 msgid "marked with" msgstr "märkt med" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119 msgid "not marked with" msgstr "inte märkt med" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:126 msgid "is after" msgstr "finns efter" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:127 msgid "is before" msgstr "finns före" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:129 msgid "is today" msgstr "är idag" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130 msgid "is yesterday" msgstr "är igår" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132 msgid "is within a week of" msgstr "är inom en vecka från" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133 msgid "is within a month of" msgstr "är inom en månad från" #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * Add this file to your project's POTFILES.in #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:7 msgid "Display support information for Eazel Services" msgstr "Visa supportinformation för Eazel Services" #: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:8 msgid "Go to the Eazel Services Summary Page" msgstr "Gå till sammanfattningssidan för Eazel Services" #: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:9 msgid "Go to the Eazel Software Catalog" msgstr "Gå till Eazels programvarukatalog" #: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:10 msgid "Go to your online storage repository" msgstr "Gå till ditt online-lagringsutrymme" #: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:11 msgid "Services" msgstr "Tjänster" #: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:12 msgid "Software _Catalog" msgstr "Programvaru_katalog" #: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:13 msgid "_Eazel Services Home" msgstr "_Eazel Services hemsida" #: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:14 msgid "_Online Storage" msgstr "_Online-lagringsutrymme" #: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:15 msgid "_Services" msgstr "_Tjänster" #: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:16 msgid "_Support" msgstr "_Support" #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * Add this file to your project's POTFILES.in #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid " Advanced" msgstr " Avancerad" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid " Beginner" msgstr " Nybörjare" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid " Intermediate" msgstr " Mellan" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Lägg till ett bokmärke för den aktuella platsen till denna menyn" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Back" msgstr "Föregående" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "C_hange Appearance..." msgstr "_Byt utseende..." #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Ändra synligheten på det här fönstrets platsrad" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Ändra synligheten på det här fönstrets sidorad" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Change the visibility of this window's status bar" msgstr "Ändra synligheten på det här fönstrets statusrad" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "Change the visibility of this window's tool bar" msgstr "Ändra synligheten på det här fönstrets verktygsrad" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Töm innehållet i Gå-menyn och Föregående/Nästa-listorna" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Close _All Windows" msgstr "Stäng _alla fönster" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:20 msgid "Close all Nautilus windows" msgstr "Stäng alla Nautilus-fönster" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:21 msgid "Close this window" msgstr "Stäng detta fönster" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Custo_mization..." msgstr "Anpassnin_g..." #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Cut _Text" msgstr "Klipp ut _text" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Visa ett fönster som tillåter redigering av bokmärkena i denna menyn" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Visa lista över skaparna av Nautilus" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "Display on-line help for Nautilus" msgstr "Visa online-hjälp för Nautilus" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:29 msgid "Display the Property Browser, containing patterns, colors, and emblems" msgstr "Visa egenskapsbläddraren som innehåller mönster, färger och emblem" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:30 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "Visa det senaste innehållet på den aktuella platsen" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:31 msgid "Display the license for Nautilus" msgstr "Visa licensen för Nautilus" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "Display the set of available appearance themes" msgstr "Visa listan över tillgängliga utseendeteman" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:33 msgid "Edit Settings..." msgstr "Ändra inställningar..." #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:34 msgid "Edit settings for the current user level" msgstr "Ändra inställningar för den aktuella användarnivån" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:35 msgid "Find" msgstr "Sök" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "For_get History" msgstr "_Glöm historik" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "Forward" msgstr "Nästa" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "Go to Eazel Services" msgstr "Gå till Eazel Services" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "Go to the home location" msgstr "Gå till hemplatsen" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:40 msgid "Go to the location that contains this one" msgstr "Gå till platsen som innehåller detta" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:41 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Gå till nästa besökta plats" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:42 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Gå till föregående besökta plats" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:43 src/nautilus-window-menus.c:444 msgid "Hide Location Bar" msgstr "Göm platsrad" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:44 src/nautilus-window-menus.c:432 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Göm sidorad" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:45 src/nautilus-window-menus.c:426 msgid "Hide Status Bar" msgstr "Göm statusrad" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:46 src/nautilus-window-menus.c:438 msgid "Hide Tool Bar" msgstr "Göm verktygsrad" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "Home" msgstr "Hem" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "Nautilus _Feedback..." msgstr "Nautilus-_feedback..." #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:49 msgid "Normal Size" msgstr "Normal storlek" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:50 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Öppna ytterligare ett Nautilus-fönster för den visade platsen" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:52 msgid "Refresh" msgstr "Läs om" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:53 msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Tar bort den markerade texten utan att lägga det i urklipp" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:54 msgid "Report Profiling" msgstr "Rapportera profilering" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:55 msgid "Reset Profiling" msgstr "Återställ profilering" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:56 msgid "Search the World Wide Web" msgstr "Sök på webben" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:57 msgid "Search this computer for files" msgstr "Sök efter filer på den här datorn" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:58 msgid "" "Show a page from which you can send feedback about Nautilus to its creators" msgstr "Visa en sida där du kan skicka feedback om Nautilus till dess skapare" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:59 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Visa innehållet i den normala storleken" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:60 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Visa innehållet mindre detaljerat" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:61 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Visa innehållet mer detaljerat" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:62 msgid "Start Profiling" msgstr "Starta profilering" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:64 msgid "Stop Profiling" msgstr "Stoppa profilering" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:65 msgid "Stop loading this location" msgstr "Sluta läsa in denna plats" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:66 msgid "Undo the last text change" msgstr "Ångra den senaste textändringen" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:67 msgid "Up" msgstr "Upp" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:68 msgid "Use Advanced settings" msgstr "Använd avancerade inställningar" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:69 msgid "Use Beginner settings" msgstr "Använd nybörjarinställningar" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:70 msgid "Use Intermediate settings" msgstr "Använd mellaninställningar" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:71 msgid "Web Search" msgstr "Webbsökning" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:72 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma in" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:73 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma ut" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:74 msgid "Zoom _In" msgstr "Zooma _in" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:75 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zooma _ut" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:76 msgid "_About Nautilus..." msgstr "_Om Nautilus..." #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:77 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Lägg till bokmärke" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:78 msgid "_Back" msgstr "_Föregående" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:79 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmärken" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:80 msgid "_Close Window" msgstr "_Stäng fönster" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:82 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:83 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Redigera bokmärken..." #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:85 src/nautilus-window-menus.c:1348 msgid "_Find" msgstr "_Sök" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:86 msgid "_Forward" msgstr "_Nästa" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:87 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:88 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:89 msgid "_Home" msgstr "_Hem" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:90 msgid "_Nautilus License" msgstr "_Nautilus-licens" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:91 msgid "_Nautilus User Manual" msgstr "_Nautilus-användarmanual" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:92 msgid "_New Window" msgstr "_Nytt fönster" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:93 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal storlek" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:95 msgid "_Profiler" msgstr "_Profilerare" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:96 msgid "_Refresh" msgstr "_Läs om" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:97 msgid "_Report Profiling" msgstr "_Rapportera profilering" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:98 msgid "_Reset Profiling" msgstr "_Återställ profilering" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:99 msgid "_Select All" msgstr "_Markera allt" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:100 msgid "_Start Profiling" msgstr "_Starta profilering" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:101 msgid "_Stop Profiling" msgstr "_Stoppa profilering" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:102 msgid "_Undo" msgstr "_Ångra" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:103 msgid "_Up a Level" msgstr "_Upp en nivå" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:104 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:105 msgid "_Web Search" msgstr "_Webbsökning" #: src/nautilus-shell.c:167 msgid "Caveat" msgstr "Varning" #: src/nautilus-shell.c:203 msgid "" "Thank you for your interest in Nautilus.\n" " \n" "As with any software under development, you should exercise caution when " "using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work " "properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at your " "own risk.\n" "\n" "Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, " "comments, and suggestions." msgstr "" "Tack för ditt intresse av Nautilus.\n" " \n" "Precis som med annan programvara som är under utveckling bör du vara " "försiktig när du använder Nautilus. Eazel garanterar inte att programmet " "kommer att fungera korrekt, eller ta ansvar för ditt användande av det. " "Använd det på egen risk.\n" "\n" "Var vänlig och besök http://www.eazel.com/feedback.html för att komma med " "kommentarer, förslag och annan feedback." #: src/nautilus-sidebar.c:619 msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." msgstr "" "Du kan inte tilldela mer än en anpassad ikon åt gången! Var vänlig och dra " "endast en bild för att ställa in en anpassad ikon." #: src/nautilus-sidebar.c:621 msgid "More Than One Image" msgstr "Fler än en bild" #: src/nautilus-sidebar.c:640 msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Filen som du släppte är inte lokal. Du kan endast använda lokala bilder som " "anpassade ikoner." #: src/nautilus-sidebar.c:642 msgid "Local Images Only" msgstr "Endast lokala bilder" #: src/nautilus-sidebar.c:647 msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Filen som du släppte är inte en bild. Du kan endast använda lokala bilder " "anpassade ikoner." #: src/nautilus-sidebar.c:649 msgid "Images Only" msgstr "Endast bilder" #: src/nautilus-sidebar.c:1180 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Öppna med %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-sidebar.c:1214 msgid "Open with..." msgstr "Öppna med..." #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-simple-search-bar.c:129 msgid "Find Them!" msgstr "Hitta dem!" #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:132 msgid "Search For:" msgstr "Sök efter:" #. set the title #: src/nautilus-theme-selector.c:157 msgid "Nautilus Theme Selector" msgstr "Nautilus temaväljare" #. add the title label #: src/nautilus-theme-selector.c:191 msgid "Nautilus Theme:" msgstr "Nautilus-tema:" #: src/nautilus-theme-selector.c:249 msgid "Add new theme" msgstr "Lägg till nytt tema" #: src/nautilus-theme-selector.c:261 msgid "Remove theme" msgstr "Ta bort tema" #: src/nautilus-theme-selector.c:373 #, c-format msgid "Sorry, but %s is not a valid theme directory." msgstr "Tyvärr, \"%s\" är inte en giltig temakatalog." #: src/nautilus-theme-selector.c:374 msgid "Couldn't add theme" msgstr "Kunde inte lägga till tema" #: src/nautilus-theme-selector.c:402 #, c-format msgid "Sorry, but the theme %s couldn't be installed." msgstr "Tyvärr, temat %s kunde inte installeras." #: src/nautilus-theme-selector.c:403 msgid "Couldn't install theme" msgstr "Kunde inte installera tema" #: src/nautilus-theme-selector.c:444 msgid "Select a theme directory to add as a new theme:" msgstr "Välj en temakatalog att lägga till som ett nytt tema:" #: src/nautilus-theme-selector.c:477 src/nautilus-theme-selector.c:527 msgid "Click on a theme to remove it." msgstr "Klicka på ett tema för att ta bort det." #: src/nautilus-theme-selector.c:530 msgid "" "Click on a theme to change the\n" "appearance of Nautilus." msgstr "" "Klicka på ett tema för att ändra\n" "utsendet på Nautilus." #. change the add button label back to it's normal state #: src/nautilus-theme-selector.c:542 msgid "Add New Theme" msgstr "Lägg till nytt tema" #: src/nautilus-theme-selector.c:570 msgid "" "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another " "theme before removing this one" msgstr "" "Tyvärr, du kan inte ta bort det aktuella temat. Var vänlig och byt till ett " "annat tema innan du tar bort detta" #: src/nautilus-theme-selector.c:571 msgid "Can't delete current theme" msgstr "Kan inte ta bort aktuellt tema" #: src/nautilus-theme-selector.c:592 msgid "Sorry, but that theme could not be removed!" msgstr "Tyvärr, det temat kunde inte tas bort!" #: src/nautilus-theme-selector.c:593 msgid "Couldn't remove theme" msgstr "Kunde inte ta bort tema" #: src/nautilus-theme-selector.c:682 #, c-format msgid "No information available for the %s theme" msgstr "Ingen information finns tillgänglig för temat %s" #: src/nautilus-window-manage-views.c:585 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view \"%s\"." msgstr "Du har inte de rättigheter som krävs för att se \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:587 msgid "Inadequate Permissions" msgstr "Otillräckliga rättigheter" #: src/nautilus-window-manage-views.c:679 msgid "View Failed" msgstr "Vy misslyckades" #: src/nautilus-window-manage-views.c:768 msgid "" "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" "En av sidoradspanelerna råkade ut för ett fel och kan inte fortsätta. Tyvärr " "kan jag inte säga vilken." #: src/nautilus-window-manage-views.c:772 #, c-format msgid "" "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps " "happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" "Sidoradspanelen %s råkade ut för ett fel och kan inte fortsätta. Om det här " "fortsätter att hända kanske du vill stänga av den här panelen." #: src/nautilus-window-manage-views.c:777 msgid "Sidebar Panel Failed" msgstr "Sidoradspanel misslyckades" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1180 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "" "Kunde inte hitta \"%s\". Var vänlig och kontrollera stavningen och försök " "igen." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1186 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "" "\"%s\" är ingen giltig plats. Var vänlig och kontrollera stavningen och " "försök igen." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1200 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file " "it is." msgstr "" "Kunde inte visa \"%s\", eftersom Nautilus inte kan bestämma vilken filtyp " "det är." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1208 #, c-format msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"." msgstr "Nautilus har ingen installerad visare som kan visa \"%s\"." #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1220 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" "Kunde inte visa \"%s\", eftersom Nautilus inte kan hantera %s:-platser." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1226 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "Kunde inte visa \"%s\", eftersom inloggningsförsöket misslyckades." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1231 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." msgstr "Kunde inte visa \"%s\", eftersom åtkomst nekades." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1236 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because the host couldn't be found. Check that your " "proxy settings are correct." msgstr "" "Kunde inte visa \"%s\", eftersom värden inte kunde hittas. Kontrollera att " "dina proxyserverinställningar stämmer." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1242 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your " "proxy settings are correct." msgstr "" "Kunde inte visa \"%s\", eftersom värdnamnet var tomt. Kontrollera att dina " "proxyserverinställningar stämmer." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1254 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa " "search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is " "running." msgstr "" "Sökning är inte tillgänglig just nu, antingen beroende på att du inte har " "något index, eller att söktjänsten inte kör. Försäkra dig om att du har " "startat Medusa-söktjänsten och att Medusa-indexeraren kör om du inte har ett " "index." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1258 msgid "Searching Unavailable" msgstr "Sökning är inte tillgänglig" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1262 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus kan inte visa \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1275 msgid "Can't Display Location" msgstr "Kan inte visa plats" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-window-menus.c:317 msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." msgstr "" "Är du säker på att du vill glömma historien? I så fall kommer du att vara " "dömd att återuppleva den." #: src/nautilus-window-menus.c:320 msgid "" "Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?" msgstr "" "Är du säker på att du vill att Nautilus ska glömma de platser som du har " "besökt?" #: src/nautilus-window-menus.c:325 msgid "Forget History?" msgstr "Glöm historik?" #: src/nautilus-window-menus.c:326 msgid "Forget" msgstr "Glöm" #: src/nautilus-window-menus.c:427 msgid "Show Status Bar" msgstr "Visa statusrad" #: src/nautilus-window-menus.c:433 msgid "Show Sidebar" msgstr "Visa sidorad" #: src/nautilus-window-menus.c:439 msgid "Show Tool Bar" msgstr "Visa verktygsrad" #: src/nautilus-window-menus.c:445 msgid "Show Location Bar" msgstr "Visa platsrad" #. Localizers: This is the message in the dialog that appears if the user chooses "Edit Beginner Settings". #. * The first %s is the name of the lowest user level ("Beginner"). The 2nd and 4th %s are the #. * names of the middle user level ("Intermediate"). The 3rd %s is the name of the highest user #. * level ("Advanced"). #. #: src/nautilus-window-menus.c:528 #, c-format msgid "" "None of the settings for the %s level can be edited. If you want to edit the " "settings you must choose the %s or %s level. Do you want to switch to the %s " "level now and edit its settings?" msgstr "" "Ingen av inställningarna för %s kan ändras. Om du vill redigera " "inställningarna måste du välja användarnivån %s eller %s. Vill du byta till " "användarnivån %s nu och redigera dess inställningar?" #. Localizers: This is the title of the dialog that appears if the user chooses "Edit Beginner Settings". #. * The %s is the name of the middle user level ("Intermediate"). #. #: src/nautilus-window-menus.c:540 #, c-format msgid "Switch to %s Level?" msgstr "Byta till användarnivån %s?" #: src/nautilus-window-menus.c:633 msgid "" "Nautilus is a graphical shell \n" "for GNOME that makes it \n" "easy to manage your files \n" "and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus är ett grafiskt skal \n" "till GNOME som gör det enkelt \n" "att hantera dina filer och \n" "resten av ditt system." #: src/nautilus-window-menus.c:784 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" "Platsen \"%s\" finns inte. Vill du ta bort alla bokmärken med denna plats " "från din lista?" #: src/nautilus-window-menus.c:788 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Bokmärke för icke-existerande plats" #: src/nautilus-window-menus.c:802 #, c-format msgid "The location \"%s\" no longer exists." msgstr "Platsen \"%s\" finns inte längre." #: src/nautilus-window-menus.c:803 msgid "Go to Nonexistent Location" msgstr "Gå till ickeexisterande plats" #: src/nautilus-window-menus.c:870 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Gå till platsen som detta bokmärke anger" #: src/nautilus-window-menus.c:1347 msgid "_Browse" msgstr "_Bläddra" #. Localizers: This is the title of the user-level settings #. * dialog. %s will be replaced with the name of a user level #. * ("Beginner", "Intermediate", or "Advanced"). #. #: src/nautilus-window-menus.c:1535 #, c-format msgid "Edit %s Settings" msgstr "Ändra inställningar för %s..." #. Localizers: This is the label for the menu item that brings #. * up the user-level settings dialog. %s will be replaced with #. * the name of a user level ("Beginner", "Intermediate", or #. * "Advanced"). #. #: src/nautilus-window-menus.c:1557 #, c-format msgid "Edit %s Settings..." msgstr "Ändra inställningar för %s..." #: src/nautilus-window.c:1092 #, c-format msgid "View as %s..." msgstr "Visa som %s..." #. Add "View as Other..." extra bonus choice. #: src/nautilus-window.c:1114 msgid "View as Other..." msgstr "Visa som annat...." #: src/nautilus-window.c:1470 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: src/nautilus-zoom-control.c:332 msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*" msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*" #. This is marked for localization in case the % sign is not #. * appropriate in some locale. I guess that's unlikely. #. #: src/nautilus-zoom-control.c:579 msgid "%.0f%%" msgstr "%.0f%%" #~ msgid "" #~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of this " #~ "unknown type." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte visa \"%s\", eftersom Nautilus inte kan hantera objekt av den här " #~ "okända typen." #~ msgid "Could not retrieve a URL for %s" #~ msgstr "Kunde inte ta emot en URL för %s" #~ msgid "Could not retrieve a URL for id %s" #~ msgstr "Kunde inte ta emot en URL för id %s" #~ msgid "moved" #~ msgstr "flyttad" #~ msgid "linked" #~ msgstr "länkad" #~ msgid "copied" #~ msgstr "kopierad" #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is a reserved keyword" #~ msgstr "Tyvärr, \"%s\" är ett reserverat nyckelord" #~ msgid "Owned By" #~ msgstr "Ägd av" #~ msgid "that end with %s" #~ msgstr "slutar med %s" #~ msgid "that don't contain \"%s\"" #~ msgstr "inte innehåller \"%s\"" #~ msgid "that are %s bytes" #~ msgstr "är %s byte" #~ msgid "Reset _Background" #~ msgstr "Återställ _bakgrunden" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "_Ny mapp" #~ msgid "*Control*t" #~ msgstr "*Control*t" #~ msgid "_Use Tighter Layout" #~ msgstr "_Använd mer kompakt layout" #~ msgid "Use \"%s\" to view the selected item" #~ msgstr "Använd \"%s\" för att visa det markerade objektet" #~ msgid "Go to the specified location" #~ msgstr "Gå till den angivna platsen" #~ msgid "Should I delete the leftover RPM files?" #~ msgstr "Ska jag ta bort de RPM-filer som blev över?" #~ msgid "Initial Preferences" #~ msgstr "Startinställningar" #~ msgid " · %s in somewhere...\n" #~ msgstr " · %s finns någonstans...\n" #~ msgid "Nautilus updated" #~ msgstr "Nautilus uppdaterat" #~ msgid "%s %s: would not work anymore\n" #~ msgstr "%s %s: skulle inte fungera längre\n" #~ msgid "%s %s: couldn't find this package\n" #~ msgstr "%s %s: kunde inte hitta det här paketet\n" #~ msgid "%s %s: source package (not supported)\n" #~ msgstr "%s %s: källkodspaket (stöds inte)\n" #~ msgid "%s %s: would break other installed packages\n" #~ msgstr "%s %s: skulle ha sönder andra installerade paket\n" #~ msgid "%s %s: conflicts with installed files\n" #~ msgstr "%s %s: är i konflikt med installerade filer\n" #~ msgid "%s %s: already installed\n" #~ msgstr "%s %s: redan installerat\n" #~ msgid "Oops! Your user name or password were not correct. Please try again:" #~ msgstr "" #~ "Hoppsan! Ditt användarnamn och lösenord stämde inte. Var vänlig och försök " #~ "igen:" #~ msgid "rpm running..." #~ msgstr "rpm kör..." #~ msgid "RPM package database query failed !" #~ msgstr "RPM-databasfråga misslyckades!" #~ msgid "Cannot create temporary directory" #~ msgstr "Kunde inte skapa temporär katalog" #~ msgid "Login failed! Please try again." #~ msgstr "Inloggning misslyckades! Var vänlig och försök igen." #~ msgid "Using local protocol cannot fetch by id" #~ msgstr "Använder lokalt protokoll, kan inte hämta med id" #~ msgid "Could not get a URL for package id %s" #~ msgstr "Kunde inte få en URL för paket-id %s" #~ msgid "Cuts the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Klipper ut den markerade texten till urklipp" #~ msgid "Copies the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Kopierar den markerade texten till urklipp" #~ msgid "Pastes the text stored on the clipboard" #~ msgstr "Klistrar in texten som är sparad i urklipp" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "You clicked the Kill Content View toolbar button." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Du klickade på knappen Döda innehållsvy i verktygsraden." #~ msgid "Kill the Loser content view." #~ msgstr "Döda förlorar-innehållsvyn." #~ msgid "%s would be deleted but is needed\n" #~ msgstr "%s skulle tagits bort men behövs\n" #~ msgid "User Level" #~ msgstr "Användarnivå" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "You clicked the Kill Sidebar View toolbar button." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Du klickade på knappen Döda sidoradsvy i verktygsraden." #~ msgid "Loser" #~ msgstr "Förlorare" #~ msgid "Kill the Loser sidebar view." #~ msgstr "Döda sidoradsvyn." #~ msgid "Use %s settings" #~ msgstr "Använd %s-inställningarna"