nautilus/po/sv.po

5486 lines
161 KiB
Text
Raw Normal View History

2000-04-20 19:37:07 +00:00
# Swedish translation of Nautilus.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000.
2000-07-22 16:28:28 +00:00
# Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>, 2000.
2000-09-01 23:27:53 +00:00
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000.
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#
2000-09-07 00:12:17 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:362
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:368
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:371
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:374
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:377
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:380
2000-04-20 19:37:07 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2000-10-09 16:00:18 +00:00
"Project-Id-Version: Nautilus\n"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
"POT-Creation-Date: 2000-10-31 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-10-31 15:12+0100\n"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. * From 'man(7)':
#.
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
#.
#. 1 Commands
#. Those commands that can be executed by the
#. user from within a shell.
#.
#. 2 System calls
#. Those functions which must be performed by
#. the kernel.
#.
#. 3 Library calls
#. Most of the libc functions, such as
#. sort(3))
#.
#. 4 Special files
#. Files found in /dev)
#.
#. 5 File formats and conventions
#. The format for /etc/passwd and other human-
#. readable files.
#.
#. 6 Games
#.
#. 7 Macro packages and conventions
#. A description of the standard file system
#. layout, this man page, and other things.
#.
#. 8 System management commands
#. Commands like mount(8), which only root can
#. execute.
#.
#. 9 Kernel routines
#. This is a non-standard manual section and
#. is included because the source code to the
#. Linux kernel is freely available under the
#. GNU Public License and many people are
#. working on changes to the kernel)
#. **
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:396
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
msgid "System"
msgstr "System"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
msgid "Config files"
msgstr "Konfigurationsfiler"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:683
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Applikationer"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
msgid "Command Line"
msgstr "Kommandorad"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
msgid "Development"
msgstr "Utveckling"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
msgid "APIs"
msgstr "Programmeringsgr<67>nssnitt"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
msgid "Miscellaneous"
msgstr "<22>vrigt"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
msgid "System Calls"
msgstr "Systemanrop"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:556
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:405
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Info"
msgstr "Info"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:124
msgid "see "
msgstr "se "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:128
msgid "see also "
msgstr "se <20>ven "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:212
msgid "No matches."
msgstr "Inga tr<74>ffar."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:479
msgid " (see \""
msgstr " (se \""
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:484
msgid " (see also \""
msgstr " (se <20>ven \""
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:675
2000-09-20 08:34:01 +00:00
msgid "I could not initialize Bonobo"
msgstr "Jag kunde inte initiera Bonobo"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#. Setup the title
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:153
msgid "Change your Eazel password..."
msgstr "<22>ndra ditt Eazel-l<>senord..."
#. username
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:167
msgid "User Name: "
msgstr "Anv<6E>ndarnamn: "
#. old password
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:186
msgid "Current password: "
msgstr "Nuvarande l<>senord: "
#. new password
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:197
msgid "New password: "
msgstr "Nytt l<>senord: "
#. repeat password
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:208
msgid "New password (again): "
msgstr "Nytt l<>senord (igen): "
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:231
msgid " Change my password! "
msgstr " <20>ndra mitt l<>senord! "
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:250
msgid " I need some help! "
msgstr " Jag beh<65>ver hj<68>lp! "
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:307
msgid "Password changed!"
msgstr "L<>senordet <20>ndrades!"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#.
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#.
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:7
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Kill Content Loser"
msgstr "D<>da inneh<65>llsf<73>rloraren"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:8
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Kill the Loser content view"
msgstr "D<>da f<>rlorar-inneh<65>llsvyn"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:9
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:9
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:10
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:10
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:10
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "_Kill Content Loser"
msgstr "_D<5F>da inneh<65>llsf<73>rloraren"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Det h<>r <20>r ett Nautilus-inneh<65>llsf<73>nster som misslyckas p<> beg<65>ran."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
msgstr "Du f<>rs<72>kte d<>da inneh<65>llsf<73>rloraren"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#.
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#.
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:7
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Kill Sidebar Loser"
msgstr "_D<5F>da sidoradsf<73>rloraren"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:8
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
msgstr "D<>da sidoradsf<73>rlorarpanelen"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:10
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "_Kill Sidebar Loser"
msgstr "_D<5F>da sidoradsf<73>rloraren"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Loser sidebar."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"F<>rlorar-sidoraden."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-10 00:04:16 +00:00
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
msgstr "Du f<>rs<72>kte d<>da sidoradsf<73>rloraren"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#.
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#.
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:7
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Mozilla Test"
msgstr "Mozilla-test"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:8
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "This is a Mozilla merged menu item"
msgstr "Det h<>r <20>r ett Mozilla-sammanslaget menyalternativ"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:9
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "This is a Mozilla merged tool bar button"
msgstr "Det h<>r <20>r en Mozilla-sammanslagen verktygsradsknapp"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:11
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "_Mozilla Test"
msgstr "_Mozilla-test"
#. FIXME: I think this is not portable. It works in gcc, but not other C compilers.
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:220
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Track "
msgstr "Sp<53>r "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:220
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Title"
msgstr "Titel"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:220
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Artist"
msgstr "Artist"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:220
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Year"
msgstr "<22>r"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:220
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Bitrate "
msgstr "Bithastighet "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:220
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Time "
msgstr "Tid "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:220
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Album"
msgstr "Album"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:220
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:220
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Channels"
msgstr "Kanaler"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:220
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Sample Rate"
msgstr "Samplingsfrekvens"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:319
2000-10-17 22:41:37 +00:00
msgid "Set Cover Image"
msgstr "St<53>ll in framsidesbild"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:478
2000-10-17 22:41:37 +00:00
#, c-format
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
msgstr "Tyv<79>rr, \"%s\" <20>r inte en anv<6E>ndbar bildfil."
2000-10-17 22:41:37 +00:00
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:480
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:902 src/nautilus-property-browser.c:997
2000-10-17 22:41:37 +00:00
msgid "Not an Image"
msgstr "Inte en bild"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:528
2000-10-17 22:41:37 +00:00
msgid "Select an image file for the album cover:"
msgstr "V<>lj en bildfil f<>r skivomslaget:"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:999
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
msgstr "Tyv<79>rr, musikvyn kan inte spela icke-lokala filer <20>n."
2000-09-20 08:34:01 +00:00
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1000
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Can't Play Remote Files"
msgstr "Kan inte spela fj<66>rrfiler"
2000-09-20 08:34:01 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1318
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Drag to seek within track"
msgstr "Dra f<>r att spola inom sp<73>ret"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1341
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "F<>reg<65>ende"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1356
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Play"
msgstr "Spela upp"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1371
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1385
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:397
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:416
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:434
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1399
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Next"
msgstr "N<>sta"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1412
2000-10-02 22:43:24 +00:00
msgid "Sound hardware missing or busy!"
msgstr "Ljudh<64>rdvara saknas eller <20>r upptaget!"
2000-09-29 21:31:31 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1517
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
msgstr "Tyv<79>rr, det intr<74>ffade ett fel vid l<>sning av %s."
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1518
2000-10-04 21:26:30 +00:00
msgid "Can't Read Folder"
msgstr "Kan inte l<>sa mapp"
2000-10-03 21:50:24 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1594
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1594
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1637
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s by %s"
msgstr "%s av %s"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. set up the window title
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:182
#, c-format
msgid "Verifying %s..."
msgstr "Kontrollerar %s..."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:108
#, c-format
msgid "%s would not work anymore\n"
msgstr "%s skulle inte fungera l<>ngre\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:111
#, c-format
msgid "%s would break other installed packages\n"
msgstr "%s skulle ha s<>nder andra installerade paket\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:116
#, c-format
msgid "%s is needed, but could not be found\n"
msgstr "%s kr<6B>vs, men kunde inte hittas\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:121
#, c-format
msgid "%s was already installed\n"
msgstr "%s var redan installerat\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:124
#, c-format
msgid "%s causes a circular dependency problem\n"
msgstr "%s orsakar ett problem med cirkul<75>ra beroenden\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:143
#, c-format
msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n"
msgstr "Installation av %s misslyckades p<> grund av f<>ljande fel:\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:145
#, c-format
msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n"
msgstr "Avinstallation av %s misslyckades p<> grund av f<>ljande fel:\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:240
msgid "Uninstall failed..."
msgstr "Avinstallationen misslyckades..."
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:241
msgid "Uninstall Failed"
msgstr "Avinstallationen misslyckades"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:243
msgid "Install failed..."
msgstr "Installationen misslyckades..."
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:244
msgid "Install Failed"
msgstr "Installationen misslyckades"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:288
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1060
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Incorrect password."
msgstr "Felaktigt l<>senord."
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:146
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Package Contents"
msgstr "Paketinneh<65>ll"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. allocate the name field
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:189
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Package Title"
msgstr "Pakettitel"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:212
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Size: "
msgstr "Storlek: "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:218
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "<size>"
msgstr "<storlek>"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:224
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Install Date: "
msgstr "Installationsdatum: "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:230
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:242
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:254
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:266
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:278
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<ok<6F>nt>"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:236
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "License: "
msgstr "Licens: "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:248
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Build Date: "
msgstr "Byggdatum: "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:260
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Distribution: "
msgstr "Distribution: "
2000-09-07 00:12:17 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:272
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Vendor: "
msgstr "<22>terf<72>rs<72>ljare: "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:305
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Installera"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:321
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Update"
msgstr "Uppdatera"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:330
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Uninstall"
msgstr "Avinstallera"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:346
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Verify"
msgstr "Verifiera"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:382
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Go to selected file"
msgstr "G<> till markerad fil"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. add the description
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:393
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:631
#, c-format
msgid "Package Contents: %d files"
msgstr "Paketinneh<65>ll: %d filer"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:643
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Package \"%s\" "
msgstr "Paket \"%s\" "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:708
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "version %s-%s"
msgstr "version %s-%s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:865
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "checking %s..."
msgstr "kontrollerar %s..."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:867
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "file %s has an error!"
msgstr "filen %s har ett fel!"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:885
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Verification completed."
msgstr "Verifieringen f<>rdig!"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#.
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#.
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:7
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Sample"
msgstr "Prov"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:8
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr "Det h<>r <20>r ett provsammanslaget menyalternativ"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:9
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "This is a sample merged tool bar button"
msgstr "Det h<>r <20>r en provsammanslagen verktygsradsknapp"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:11
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "_Sample"
msgstr "_Prov"
2000-09-13 10:41:04 +00:00
2000-10-08 23:03:20 +00:00
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:83
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "(none)"
msgstr "(inget)"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-08 23:03:20 +00:00
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:145
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgstr ""
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"%s\n"
"\n"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
"Det h<>r <20>r en provinneh<65>llsvy i Nautilus."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-08 23:03:20 +00:00
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:203
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"%s\n"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
"\n"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"You clicked the Sample toolbar button."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgstr ""
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"%s\n"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
"\n"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
"Du klickade p<> provverktygsradsknappen."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:87
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43
msgid "Show debug output"
msgstr "Visa fels<6C>kningsutdata"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:88
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "10 sec delay after starting service"
msgstr "10 sek f<>rdr<64>jning efter start av tj<74>nst"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:89
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Allow downgrades"
msgstr "Till<6C>t nergraderingar"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:90
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Erase packages"
msgstr "Ta bort paket"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:91
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "RPM args are filename"
msgstr "RPM-argument <20>r filnamn"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:92
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Force install"
msgstr "Tvinga installation"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:93
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "Use ftp"
msgstr "Anv<6E>nd ftp"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "Use local"
msgstr "Anv<6E>nd lokalt"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:95
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "Use http"
msgstr "Anv<6E>nd http"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:96
2000-10-13 16:54:51 +00:00
msgid "RPM args are Eazel Ids"
msgstr "RPM-argument <20>r Eazel-id"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:97
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Specify package file"
msgstr "Ange paketfil"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:98
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "Set port numer (80)"
msgstr "St<53>ll in portnumret (80)"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:99
2000-10-13 16:54:51 +00:00
msgid "RPM args are needed files"
msgstr "RPM-argument <20>r filnamn som beh<65>vs"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:100
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Run Query"
msgstr "K<>r fr<66>ga"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:101
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Revert"
msgstr "<22>terg<72>"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:102
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Set root"
2000-10-17 22:41:37 +00:00
msgstr "St<53>ll in root"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:103
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "Specify server"
msgstr "Ange server"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:104
2000-10-08 23:03:20 +00:00
msgid "Perform ssl renaming"
2000-10-09 16:00:18 +00:00
msgstr "Utf<74>r ssl-namnbyte"
2000-10-08 23:03:20 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:105
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "Test run"
msgstr "Testk<74>r"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:106
2000-10-08 23:03:20 +00:00
msgid "Set tmp dir (/tmp)"
msgstr "St<53>ll in tmp-katalog (/tmp)"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:107
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Allow upgrades"
msgstr "Till<6C>t uppgraderingar"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:108
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Verbose output"
msgstr "M<>ngordig utdata"
2000-09-06 13:21:00 +00:00
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41
msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)"
msgstr "Ange paketfil som ska anv<6E>ndas (/var/eazel/service/package-list.xml)"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42
msgid "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist"
msgstr ""
"Anv<6E>nd angiven fil f<>r att generera en paketlista, kr<6B>ver --packagelist"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:187
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
msgid "Reading the install package list %s"
msgstr "L<>ser installationspaketlistan %s"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:266
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
msgid "Will download %s"
msgstr "Kommer att h<>mta %s"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:281
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s already installed"
msgstr "%s <20>r redan installerat"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:444
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
msgid "Category = %s"
msgstr "Kategori = %s"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:716
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n"
msgstr "Kunde inte skapa transaktionskatalogen (%s)! ***\n"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:739
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
msgid "Writing transaction to %s"
msgstr "Skriver transaktion till %s"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:972
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Failed to lock the downloaded file"
msgstr "Misslyckades med att l<>sa den h<>mtade filen"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:987
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised"
msgstr "MD5-summan st<73>mmer inte, paketet %s kan ha manipulerats med"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1069
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
msgid "Preflight (%ld bytes, %ld packages)"
msgstr "F<>rbereder (%ld byte, %ld paket)"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1232
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
msgid "Removing package %s-%s-%s (0x%x) %s"
msgstr "Tar bort paketet %s-%s-%s (0x%x) %s"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1340
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Preparing package system"
msgstr "F<>rbereder paketsystem"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1462
#, c-format
msgid "%s version %s already installed"
msgstr "%s version %s <20>r redan installerat"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1468
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s upgrades from version %s to %s"
msgstr "%s uppgraderar fr<66>n version %s till %s"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1475
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s downgrades from version %s to %s"
msgstr "%s nergraderar fr<66>n version %s till %s"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1495
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
2000-10-31 14:13:55 +00:00
msgid "%s installs version %s"
msgstr "%s installerar version %s"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:2080
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:2088
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Dependencies appear ok"
msgstr "Beroendena verkar vara okej"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:2083
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "But there are file conflicts"
msgstr "Men det det finns filkonflikter"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:172
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Could not set URLType from config file!"
msgstr "Kunde inte s<>tta URLType fr<66>n konfigurationsfilen!"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:745
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Getting package list from remote server ...\n"
msgstr "H<>mtar paketlistan fr<66>n fj<66>rrserver ...\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:765
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
msgstr "Kunde inte h<>mta package-list.xml!\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:810
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot write to file %s, using default log handler"
msgstr "Kan inte skriva till filen %s, anv<6E>nder standardlogghanteraren"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:922
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Install failed"
msgstr "Installationen misslyckades"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:965
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Uninstall failed"
msgstr "Avinstallationen misslyckades"
2000-10-10 00:04:16 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:126
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:229
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Downloading %s..."
msgstr "H<>mtar %s..."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-10 00:04:16 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:137
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:421
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Could not open target file %s"
msgstr "Kunde inte <20>ppna m<>lfilen %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-10 00:04:16 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:144
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:355
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Could not create an http request !"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
msgstr "Kunde inte skapa en http-beg<65>ran!"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-10 00:04:16 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:151
msgid "Proxy: Invalid uri !"
msgstr "Proxy: Ogiltig uri!"
2000-10-10 00:04:16 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:156
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:360
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Invalid uri !"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
msgstr "Ogiltig uri!"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-10 00:04:16 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:163
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:370
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Could not prepare http request !"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
msgstr "Kunde inte f<>rbereda http-beg<65>ran!"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:168
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:375
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Couldn't get async mode "
msgstr "Kunde inte anv<6E>nda asynkront l<>ge "
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:194
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:385
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "HTTP error: %d %s"
msgstr "HTTP-fel: %d %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:204
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Could not get request body!"
msgstr "Kunde inte beg<65>ra meddelandekropp!"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:230
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "FTP not supported yet"
msgstr "FTP st<73>ds inte <20>n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:427
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Checking local file %s..."
msgstr "Kontrollerar lokal fil %s..."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:488
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2000-10-04 21:26:30 +00:00
msgid "Failed to retrieve %s!"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgstr "Misslyckades med att ta emot %s!"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:556
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Could not get a URL for %s"
msgstr "Kunde inte f<> en URL f<>r %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:574
2000-10-08 23:03:20 +00:00
msgid "Downloaded package does not have the correct name"
msgstr "Det h<>mtade paketet verkar inte ha korrekt namn"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:575
2000-10-08 23:03:20 +00:00
#, c-format
msgid "Package %s should have had name %s"
msgstr "Paketet %s borde haft namnet %s"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:582
2000-10-08 23:03:20 +00:00
msgid "Downloaded package does not have the correct version"
msgstr "Det h<>mtade paketet har inte r<>tt versionsnummer"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:583
2000-10-08 23:03:20 +00:00
#, c-format
msgid "Package %s had version %s and not %s"
msgstr "Paketet %s hade versionsnumret %s och inte %s"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:602
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "File download failed"
msgstr "Filh<6C>mtning misslyckades"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:734
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:739
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Could not retrieve a URL for %s"
msgstr "Kunde inte ta emot en URL f<>r %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:744
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#, c-format
msgid "Could not retrieve a URL for id %s"
msgstr "Kunde inte ta emot en URL f<>r id %s"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:63
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Dry Run Mode Activated. Packages will not actually be installed ..."
msgstr ""
2000-09-17 21:42:10 +00:00
"Torrk<72>rningsl<73>ge aktiverat. Paketen kommer egentligen inte att installeras..."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:250
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Closing db for %s (open)"
msgstr "St<53>nger databas f<>r %s (<28>ppen)"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:255
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Closing db for %s (not open)"
msgstr "St<53>nger databas f<>r %s (inte <20>ppen)"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:316
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Opened packages database in %s"
msgstr "<22>ppnade paketdatabasen i %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:321
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Opening packages database in %s failed"
msgstr "<22>ppning av paketdatabasen i %s misslyckades"
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#. Possibly the implest case, we're installing package A, which requires
#. B that is not installed.
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:480
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
2000-09-11 23:35:03 +00:00
msgid "%s requires %s"
msgstr "%s kr<6B>ver %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. If we end here, it's a conflict is going to break something
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:616
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
2000-10-03 21:50:24 +00:00
msgid "Package %s conflicts with %s-%s"
msgstr "Paketet %s <20>r i konflikt med %s-%s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:630
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
2000-09-09 14:14:13 +00:00
msgid "Processing dep for %s, requires library %s"
msgstr "Behandlar beroenden f<>r %s, kr<6B>ver bibliotek %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:637
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
2000-09-09 14:14:13 +00:00
msgid "Processing dep for %s, requires package %s"
msgstr "Behandlar beroenden f<>r %s, kr<6B>ver paket %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33
msgid "*** Begin pkg dump ***\n"
msgstr "*** Start av paketdumpning ***\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40
msgid "*** End pkg dump ***\n"
msgstr "*** Slut p<> paketdumpning ***\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-types.c:462
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Kan inte <20>ppna %s"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:142
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***"
msgstr "*** Inga paketnoder! (cat har inga barn) ***"
2000-09-23 06:35:49 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:144
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:152
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:167
2000-09-23 06:35:49 +00:00
msgid "*** Bailing from package parse! ***"
msgstr "*** Hoppar ur pakettolkning! ***"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:150
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "*** No package nodes! ***"
msgstr "*** Inga paketnoder! ***"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:156
2000-09-23 06:35:49 +00:00
msgid "*** Malformed package node!"
msgstr "*** Felaktig paketnod!"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:165
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "*** No depends nodes! ***"
msgstr "*** Inga beroendenoder! ***"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:171
2000-09-23 06:35:49 +00:00
msgid "*** Malformed depends node!"
msgstr "*** Felaktig beroendenod!"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:195
2000-09-23 06:35:49 +00:00
#, c-format
msgid "*** Unknown node type '%s'"
msgstr "*** Nodtypen \"%s\" <20>r ok<6F>nd"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:212
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
msgstr "*** Paketlistfilen inneh<65>ller inga data! ***\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:217
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n"
msgstr "*** Kan inte hitta xmlnoden CATEGORIES! ***\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:218
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n"
msgstr "*** Hoppar ur kategoritolkningen! ***\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:224
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "*** No Categories! ***\n"
msgstr "*** Inga kategorier! ***\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:225
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "*** Bailing from category parse! ***\n"
msgstr "*** Hoppar ur kategoritolkningen! ***\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:279
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n"
msgstr "*** Kan inte hitta xmlnoden TRANSACTION! ***\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:281
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:289
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n"
msgstr "*** Hoppar ur transaktionstolkningen! ***\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:287
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "*** No packages! ***\n"
msgstr "*** Inga paket! ***\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:323
2000-09-29 21:31:31 +00:00
msgid "*** No category nodes! ***"
msgstr "*** Inga kategorinoder! ***"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:327
2000-09-29 21:31:31 +00:00
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***"
msgstr "*** Kan inte hitta xmlnoden CATEGORIES! ***"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:361
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#, c-format
msgid "*** Unknown node %s"
msgstr "*** Ok<4F>nd nod %s"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:454
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
msgstr "*** Fel vid skapning av xml-paketlista! ***\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:501
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "*** Error reading package list! ***\n"
msgstr "*** Fel vid l<>sning av paketlista! ***\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:719
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n"
msgstr "*** osd-xml:en inneh<65>ller inga data! ***\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:724
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n"
msgstr "*** Hoppar ur osd-tolkningen! ***\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:777
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse the xml (length %d)"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgstr "Kunde inte tolka xml:en (l<>ngd %d)"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. Setup the title
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:116
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Easy Install"
msgstr "L<>tt installation"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. Setup the progress header
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:212
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Messages"
msgstr "Meddelanden"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:212
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Progress"
msgstr "F<>rlopp"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:573
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Downloading package %s"
msgstr "H<>mtar paketet %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:580
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Downloading package %s ..."
msgstr "H<>mtar paketet %s..."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#. done! turn progress bar into a label
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:585
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:798
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Complete!"
msgstr "F<>rdig!"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:609
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Dependency check: Package %s needs %s"
msgstr "Beroendekontroll: Paketet %s beh<65>ver %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:671
2000-09-13 10:41:04 +00:00
msgid ""
"I'm about to install the following packages:\n"
"\n"
msgstr ""
"Jag kommer att installera f<>ljande paket:\n"
"\n"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:694
2000-09-13 10:41:04 +00:00
msgid ""
"\n"
"Is this okay?"
msgstr ""
"\n"
"<22>r det h<>r okej?"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:714
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Preparing to install 1 package"
msgstr "F<>rbereder installation av 1 paket"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:716
2000-09-03 13:33:11 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Preparing to install %d packages"
msgstr "F<>rbereder installation av %d paket"
2000-09-03 13:33:11 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:737
2000-09-03 13:33:11 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Download of package %s failed!"
msgstr "H<>mtning av paketet %s misslyckades!"
2000-09-03 13:33:11 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. starting a new package -- create new progress indicator
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:754
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Installing package %d of %d"
msgstr "Installerar paket %d av %d"
2000-09-03 13:33:11 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:769
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Installing package %s ..."
msgstr "Installerar paketet %s ..."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. first package is the main one. update top info, now that we know it
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:777
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Installing \"%s\""
msgstr "Installerar \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:786
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Version: %s"
msgstr "Version: %s"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:847
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#, c-format
2000-10-31 14:13:55 +00:00
msgid " <20> %s is in the KDE menu.\n"
msgstr " <20> %s <20>r i KDE-menyn.\n"
2000-09-13 10:41:04 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:858
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#, c-format
2000-10-31 14:13:55 +00:00
msgid " <20> %s is in the Gnome menu under %s.\n"
msgstr " <20> %s <20>r i Gnome-menyn under %s.\n"
2000-09-13 10:41:04 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:862
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#, c-format
2000-10-31 14:13:55 +00:00
msgid " <20> %s is in the Gnome menu.\n"
msgstr " <20> %s <20>r i Gnome-menyn.\n"
2000-09-13 10:41:04 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:866
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#, c-format
2000-10-31 14:13:55 +00:00
msgid " <20> %s in somewhere...\n"
msgstr " <20> %s finns n<>gonstans...\n"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:909
msgid ""
"Installation complete!\n"
"A core package of Nautilus has been\n"
"updated, you should restart Nautilus"
msgstr ""
"Installationen <20>r f<>rdig!\n"
"Ett paket som tillh<6C>r k<>rnan i Nautilus\n"
"har uppdaterats, du b<>r starta om Nautilus"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:913
msgid "Installation complete!"
msgstr "Installationen <20>r f<>rdig!"
2000-09-13 10:41:04 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:916
msgid "Installation aborted."
msgstr "Installationen avbr<62>ts."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:918
msgid "Installation failed!"
msgstr "Installationen misslyckades!"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:924
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#, c-format
2000-10-31 14:13:55 +00:00
msgid ""
"%s\n"
"%s\n"
"Erase the leftover RPM files?"
msgstr ""
"%s\n"
"%s\n"
"Ska jag ta bort de RPM-filer som blev <20>ver?"
2000-09-13 10:41:04 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:928
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#, c-format
2000-10-31 14:13:55 +00:00
msgid ""
"%s\n"
"Erase the leftover RPM files?"
msgstr ""
"%s\n"
"Ska jag ta bort de RPM-filer som blev <20>ver?"
2000-09-13 10:41:04 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:985
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "This package has already been installed."
msgstr "Det h<>r paketet har redan installerats."
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:998
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
2000-09-13 10:41:04 +00:00
"Installation Failed!\n"
"\n"
msgstr "Installationen misslyckades!\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1023
2000-09-13 10:41:04 +00:00
msgid "Should I delete the leftover RPM files?"
msgstr "Ska jag ta bort de RPM-filer som blev <20>ver?"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1171
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "Downloading remote package"
msgstr "H<>mtar fj<66>rrpaket"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1173
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Downloading \"%s\""
msgstr "H<>mtar \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1175
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Downloading some package"
msgstr "H<>mtar n<>got paket"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1214
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Contacting install server ..."
msgstr "Kontaktar installationsserver ..."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1266
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Package download aborted."
msgstr "Paketh<74>mtningen avbr<62>ts."
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1268
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Aborted."
msgstr "Avbruten."
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:137
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "Could not find a valid boolean value for grey_out!"
msgstr "Kunde inte hitta ett giltigt boolskt v<>rde f<>r grey_out!"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:188
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "There is no service data !\n"
msgstr "Det finns ingen tj<74>nstinformation!\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:213
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:238
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "There is no eazel news data !\n"
msgstr "Det finns ingen eazel-nyhetsinformation!\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:268
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "Could not fetch summary configuration !"
msgstr "Kunde inte hitta n<>gon sammanfattningskonfiguration!"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:291
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "The summary configuration contains no data!\n"
msgstr "Konfigurationssammanfattningen inneh<65>ller inga data!\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:296
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Cannot find the SUMMARY_DATA xmlnode!\n"
msgstr "Kan inte hitta xmlnoden SUMMARY_DATA!\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:298
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Bailing from the SUMMARY_DATA parse!\n"
msgstr "Hoppar ur SUMMARY_DATA-tolkningen!\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:305
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Could not find any summary configuration data!\n"
msgstr "Kunde inte hitta n<>gon sammanfattning <20>ver konfigurationsdata!\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:307
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Bailing from summary configuration parse!\n"
msgstr "Hoppar ur tolkningen av konfigurationssammanfattningen!\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#. parse_summary_xml_file
#.
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#.
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:7
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Configure your service preferences"
msgstr "Konfigurera dina tj<74>nstinst<73>llningar"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:8
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Go to the Eazel Services Registration Form"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgstr "G<> till anm<6E>lningsformul<75>ret f<>r Eazel Services"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:9
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Log out from Eazel Services"
msgstr "Logga ut fr<66>n Eazel Services"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:10
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Service _Preferences"
msgstr "_Tj<54>nstinst<73>llningar"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:11
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Show the log-in dialog box"
msgstr "Visa inloggningsdialogrutan"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:12
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Log in to Eazel Services"
msgstr "_Logga in p<> Eazel Services"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:13
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Log out from Eazel Services"
msgstr "_Logga ut fr<66>n Eazel Services"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:14
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Register for Eazel Services"
msgstr "_Anm<6E>l dig till Eazel Services"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:282
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Register"
msgstr "Anm<6E>l"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:283
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Login"
msgstr "Logga in"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:284
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:292
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Terms of Use"
msgstr "Anv<6E>ndningsvillkor"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:285
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:293
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Privacy Statement"
msgstr "Policy f<>r persondataskydd"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:290
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Account Preferences"
msgstr "Kontoinst<73>llningar"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:291
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Logout"
msgstr "Logga ut"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:345
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#, c-format
msgid "Welcome Back %s!"
msgstr "V<>lkommen tillbaka, %s!"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:351
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "You are not logged in!"
msgstr "Du <20>r inte inloggad!"
#. add the tab
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:443
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Your Services"
msgstr "Dina tj<74>nster"
#. create the Additional Services pane
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:507
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Additional Services"
msgstr "Ytterligare tj<74>nster"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:527
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid ""
"Check back here for new system management\n"
"services that will help make Linux easier to use."
msgstr ""
"Kom tillbaka hit om du vill hitta nya tj<74>nster\n"
"f<>r systemadministration som kommer att g<>ra\n"
"Linux enklare att anv<6E>nda."
#. add the tab
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:566
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Current Updates"
msgstr "Aktuella uppdateringar"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:599
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Version %s"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1198
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Service Error"
msgstr "Tj<54>nstfel"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1263
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Register Now"
msgstr "Anm<6E>l nu"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1265
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Help"
msgstr "Hj<48>lp"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1268
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Services Login"
msgstr "Tj<54>nstinloggning"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1280
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Anv<6E>ndarnamn:"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1287
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "L<>senord:"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1295
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1307
msgid "Please log in to Eazel services"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgstr "Var v<>nlig och logga in p<> Eazel Services"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1299
2000-10-29 09:46:31 +00:00
msgid ""
"Your user name or password were not correct, or you have not activated your "
"account. Please try again, or check your email for an account activation "
"notice."
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgstr ""
2000-10-29 09:46:31 +00:00
"Ditt anv<6E>ndarnamn eller l<>senord var inte korrekt, eller s<> har du inte "
2000-10-31 14:13:55 +00:00
"aktiverat ditt konto. Var v<>nlig och f<>rs<72>k igen eller kontrollera om du har "
"f<>tt kontoaktiveringsinformation i din e-post."
2000-10-28 00:44:06 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1303
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "We're sorry, but your name and password are still not recognized."
msgstr "Tyv<79>rr, men ditt namn och l<>senord k<>nns fortfarande inte igen."
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1503
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid ""
"Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable right "
"now, or your computer might be configured incorrectly.You could try again "
"later."
msgstr ""
"Kunde inte ansluta till Eazels server. Servern kan vara otillg<6C>nglig just nu "
"eller s<> kan din dator vara felkonfigurerad. Du kan f<>rs<72>ka igen senare."
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1521
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid ""
"Found problem with data on Eazel servers. Please contact support@eazel.com."
msgstr ""
"Hittade problem med data p<> Eazels servrar. Var v<>nlig och kontakta "
"support@eazel.com."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/time/command-line/main.c:43
msgid "display service name and such"
msgstr "visa namnet p<> tj<74>nsten och dylikt"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/time/command-line/main.c:44
msgid "maximum allowed difference in seconds"
msgstr "maximalt till<6C>ten skillnad i sekunder"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/time/command-line/main.c:45
msgid "update the system clock"
msgstr "uppdatera systemklockan"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/time/command-line/main.c:46
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "specify time server"
msgstr "ange tidsserver"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:113
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Unable to get server time"
msgstr "Kunde inte f<> tag i servertid"
2000-09-06 13:21:00 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:115
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Time off by %d, max allowed diff is %d"
msgstr "Tiden skiljer sig med %d, maximalt till<6C>ten skillnad <20>r %d"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:292
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read time-service config from %s"
msgstr "Kunde inte l<>sa konfigurationen f<>r tidstj<74>nsten fr<66>n %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:465
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Kunde inte initiera Bonobo"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:488
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler"
msgstr "Kunde inte skriva loggfilen %s -- anv<6E>nder standardlogghanteraren"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/vault/command-line/main.c:37
msgid "Enable debugging"
msgstr "Sl<53> p<> fels<6C>kning"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/vault/command-line/main.c:38
msgid "Vault location"
msgstr "Valvplats"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/vault/command-line/main.c:46
msgid "Valid operations:"
msgstr "Giltiga alternativ:"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/vault/command-line/main.c:86
msgid "Error: No operation supplied\n"
msgstr "Fel: Ingen <20>tg<74>rd angiven\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/vault/command-line/main.c:94
#, c-format
msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n"
msgstr "Fel: Ogiltig <20>tg<74>rd angiven (%s)\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/vault/command-line/main.c:119
#, c-format
msgid ""
"Error: Invalid syntax\n"
"Syntax: %s\n"
msgstr ""
"Fel: Ogiltig syntax\n"
"Syntax: %s\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:343
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:352
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:205
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "From:"
msgstr "Fr<46>n:"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:219
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "To:"
msgstr "Till:"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:388
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error while %s%s.\n"
"The destination is read-only."
msgstr ""
"Fel vid %s%s.\n"
"M<>let <20>r skrivskyddat."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:397
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:416
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:433
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Error while Copying"
msgstr "Fel vid kopiering"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:407
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error while %s%s.\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Fel vid %s%s.\n"
"Det finns inget utrymme p<> m<>let."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:423
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
2000-10-02 22:43:24 +00:00
"Error \"%s\" while %s%s.\n"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"Would you like to continue?"
msgstr ""
2000-10-02 22:43:24 +00:00
"Fel \"%s\" vid %s%s.\n"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"Vill du forts<74>tta?"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:434
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:485
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:499
2000-10-02 22:43:24 +00:00
msgid "Skip"
msgstr "Hoppa <20>ver"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:434
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "F<>rs<72>k igen"
2000-09-06 13:21:00 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:473
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
"File %s already exists.\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"Filen %s finns redan.\n"
"Vill du ers<72>tta den?"
2000-09-06 13:21:00 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:484
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:498
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Conflict while Copying"
msgstr "Konflikt vid kopiering"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:485
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:499
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Ers<72>tt"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:499
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Replace All"
msgstr "Ers<72>tt alla"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:547
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3323
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "l<>nk till %s"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:550
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "ytterligare en l<>nk till %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:566
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "l<>nk nummer %d till %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:569
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "l<>nk nummer %d till %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:572
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "%drd link to %s"
msgstr "l<>nk nummer %d till %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:575
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "%dth link to %s"
msgstr "l<>nk nummer %d till %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-22 00:15:25 +00:00
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:682
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid " ("
msgstr " ("
2000-09-22 00:15:25 +00:00
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:690
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:849
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1340
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgstr "Ok<4F>nd GnomeVFSXferProgressStatus %d"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1175
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Moving files"
msgstr "Flyttar filer"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1176
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "moved"
msgstr "flyttad"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1177
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1467
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Moving"
msgstr "Flyttar"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1178
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "F<>rbereder flyttning..."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1179
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Slutf<74>r flyttning..."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1188
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Creating links to files"
msgstr "Skapar l<>nkar till filer"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1189
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "linked"
msgstr "l<>nkad"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1190
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Linking"
msgstr "L<>nkar"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1191
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "F<>rbereder skapande av l<>nkar..."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1192
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Slutf<74>r skapande av l<>nkar..."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1198
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Copying files"
msgstr "Kopierar filer"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1199
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "copied"
msgstr "kopierad"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1200
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Copying"
msgstr "Kopierar"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1201
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "F<>rbereder kopiering..."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1220
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Du kan inte kopiera objekt till papperskorgen."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1221
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "Kan inte kopiera till papperskorgen"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1237
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1425
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "Papperskorgen m<>ste finnas kvar p<> skrivbordet."
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1238
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "Du kan inte kopiera papperskorgen."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1240
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1426
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Kan inte byta plats p<> papperskorgen"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1241
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Kan inte kopiera papperskorgen"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1259
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Du kan inte flytta en mapp till sig sj<73>lv."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1260
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Du kan inte kopiera en mapp till sig sj<73>lv."
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1261
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Kan inte flytta till sig sj<73>lv"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1363
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "untitled folder"
msgstr "namnl<6E>s mapp"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1433
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash."
msgstr "Du kan inte kasta \"%s\" i papperskorgen."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1437
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Error Moving to Trash"
msgstr "Fel vid flyttning till papperskorgen"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1465
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Flyttar filer till papperskorgen"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1466
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "thrown out"
msgstr "kastad"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1468
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "F<>rbereder flyttning till papperskorgen..."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1509
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Deleting files"
msgstr "Tar bort filer"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1510
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1557
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "deleted"
msgstr "borttagen"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1511
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1558
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Deleting"
msgstr "Ta bort"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1512
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "F<>rbereder borttagning av filer..."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1556
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "T<>mmer papperskorgen"
2000-09-07 00:12:17 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1559
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "F<>rbereder t<>mning av papperskorgen..."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1592
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the trash?"
msgstr "<22>r du s<>ker att du vill ta bort alla objekt i papperskorgen permanent?"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1594
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Delete Trash Contents?"
msgstr "Ta bort inneh<65>llet i papperskorgen?"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1595
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "T<>m"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#. test the next duplicate name generator
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1649
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid " (copy)"
msgstr " (kopia)"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1649
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid " (another copy)"
msgstr " (ytterligare en kopia)"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1650
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo"
msgstr "test"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1650
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1660
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo (copy)"
msgstr "test (kopia)"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1651
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1651
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1652
msgid ".foo.txt"
msgstr ".test.txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1652
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".test (kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1653
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo foo"
msgstr "test test"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1653
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "test test (kopia)"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1654
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo.txt"
msgstr "test.txt"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1654
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1661
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "test (kopia).txt"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1655
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo foo.txt"
msgstr "test test.txt"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1655
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1675
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "test test (kopia).txt"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1656
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "test test.txt txt"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1656
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "test test (kopia).txt txt"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1657
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo...txt"
msgstr "test...txt"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1657
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "test.. (kopia).txt"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1658
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo..."
msgstr "test..."
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1658
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo... (copy)"
msgstr "test... (kopia)"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1659
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo. (copy)"
msgstr "test. (kopia)"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1659
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "test. (ytterligare en kopia)"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1660
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1662
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo (another copy)"
msgstr "test (ytterligare en kopia)"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1661
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1663
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "test (ytterligare en kopia).txt"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1662
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "test (tredje kopian)"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1663
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "test (tredje kopian).txt"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1664
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "test test (ytterligare en kopia).txt"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1664
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "test test (tredje kopian).txt"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1665
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "test (kopia nummer 21)"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1665
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1667
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "test (kopia nummer 22)"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1666
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "test (kopia nummer 21).txt"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1666
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1668
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "test (kopia nummer 22).txt"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1667
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1669
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "test (kopia nummer 23)"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1668
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1670
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "test (kopia nummer 23).txt"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1669
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1671
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "test (kopia nummer 24)"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1670
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1672
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "test (kopia nummer 24).txt"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1671
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "test (kopia nummer 25)"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1672
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "test (kopia nummer 25).txt"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1673
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "test test (kopia nummer 24)"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1673
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "test test (kopia nummer 25)"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1674
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "test test (kopia nummer 24).txt"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1674
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "test test (kopia nummer 25).txt"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1675
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "test test (kopia nummer 100000000000000).txt"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#. Today, use special word.
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1862
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "today %-I:%M %p"
msgstr "idag %H:%M"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1867
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "yesterday %-I:%M %p"
msgstr "ig<69>r %H:%M"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1872
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "%A %-m/%-d/%y %-I:%M %p"
msgstr "%A %y-%m-%d %H:%M"
#. Other dates.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1877
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "%-m/%-d/%y %-I:%M %p"
msgstr "%y-%m-%d %H:%M"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2901
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "0 items"
msgstr "0 objekt"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2901
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "0 folders"
msgstr "0 mappar"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2902
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "0 files"
msgstr "0 filer"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2906
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "1 item"
msgstr "1 objekt"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2906
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "1 folder"
msgstr "1 mapp"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2907
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "1 file"
msgstr "1 fil"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2910
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u objekt"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2910
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u mappar"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2911
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u filer"
#. This means no contents at all were readable
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3211
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3225
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "? items"
msgstr "? objekt"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3229
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "unknown type"
msgstr "ok<6F>nd typ"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3231
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "unknown MIME type"
msgstr "ok<6F>nd MIME-typ"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3236
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "ok<6F>nd"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3282
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "folder"
msgstr "mapp"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3285
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "program"
msgstr "program"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3317
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "link"
msgstr "l<>nk"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3337
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "link (broken)"
msgstr "l<>nk (trasig)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-factory.c:321
msgid "fixed"
msgstr "fast bredd"
2000-10-08 23:03:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:131
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Typsnitt"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-08 23:03:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:118
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "Folder Views"
msgstr "Mappvyer"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-08 23:03:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:119
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "Folder Views Settings"
msgstr "Inst<73>llningar f<>r mappvyer"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-08 23:03:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:121
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Window Behavior"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "F<>nsterbeteende"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-08 23:03:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:128
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Click Behavior"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Klickbeteende"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-08 23:03:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:135
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "Trash Behavior"
msgstr "Papperskorgsbeteende"
2000-10-08 23:03:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:142
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Display"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Visning"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-08 23:03:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:163
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Sidebar Panels"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Sidoradspaneler"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-08 23:03:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:164
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Sidebar Panels Description"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Beskrivning f<>r sidoradspanel"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-08 23:03:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:167
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Choose which panels should appear in the sidebar"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "V<>lj vilka paneler som ska visas i sidoraden"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-08 23:03:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:204
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Appearance"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Utseende"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-08 23:03:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:205
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Appearance Settings"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Utseendeinst<73>llningar"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-08 23:03:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:207
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Smoother Graphics"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Mjukare grafik"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-08 23:03:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:214
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Fonts"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Typsnitt"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-08 23:03:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:220
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Views"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Vyer"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:238
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:249
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Speed Tradeoffs"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Hastighetskompromisser"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:250
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Speed Tradeoffs Settings"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Inst<73>llningar f<>r hastighetskompromisser"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:252
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Show Text in Icons"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Visa text i ikoner"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:259
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Visa tumnaglar f<>r bildfiler"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement.
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:267
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
msgstr "G<>r detaljer i katalogutseende offentliga"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:279
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "Search"
msgstr "S<>k"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:280
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Search Settings"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "S<>kinst<73>llningar"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:282
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Search Complexity Options"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Alternativ f<>r s<>kkomplexitet"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:288
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Search Tradeoffs"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "S<>kkompromisser"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:296
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Search Locations"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "S<>kplatser"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:306
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Navigation"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Navigation"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:307
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Navigation Settings"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Navigationsinst<73>llningar"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:309
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Home Location"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Hemplats"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:316
2000-09-26 22:10:20 +00:00
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Proxyinst<73>llningar"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:335
msgid "Built-in Bookmarks"
msgstr "Inbyggda bokm<6B>rken"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:665
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "always"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "alltid"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:666
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Always"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Alltid"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:670
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "local only"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "endast lokalt"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:671
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Local Files Only"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Endast lokala filer"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:675
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "never"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "aldrig"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:676
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Never"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Aldrig"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:771
2000-10-02 22:43:24 +00:00
msgid "Use HTTP Proxy"
msgstr "Anv<6E>nd HTTP-proxyserver"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:777
2000-10-02 22:43:24 +00:00
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP-proxyserver"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:783
2000-10-02 22:43:24 +00:00
msgid "HTTP Proxy Port"
msgstr "HTTP-proxyport"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:837
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "current theme"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "aktuellt tema"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:849
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Open each item in a new window"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>ppna varje objekt i ett nytt f<>nster"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:856
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "Ask before deleting items from the trash"
msgstr "Fr<46>ga innan objekt i papperskorgen tas bort"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:863
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Click policy"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Klickpolicy"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:869
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "single"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "enkel"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:870
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Activate items with a single click"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Aktivera objekt med ett enkelklick"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:874
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "double"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "dubbel"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:875
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Activate items with a double click"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Aktivera objekt med ett dubbelklick"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:880
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Display text in icons"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Visa text i ikoner"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:886
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Show thumbnails for image files"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Visa tumnaglar f<>r bildfiler"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:892
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "Read and write metadata in each folder"
msgstr "L<>s och skriv metadata i varje mapp"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:902
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Use smoother (but slower) graphics"
msgstr "Anv<6E>nd mjukare (men l<>ngsammare) grafik"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:908
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Font family used to display file names"
msgstr "Typsnittsfamilj som anv<6E>nds f<>r att visa filnamn"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:915
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Display tool bar in new windows"
msgstr "Visa verktygsrad i nya f<>nster"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:921
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Display location bar in new windows"
msgstr "Visa platsrad i nya f<>nster"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:927
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Display status bar in new windows"
msgstr "Visa statusrad i nya f<>nster"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:933
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Display sidebar in new windows"
msgstr "Visa sidorad i nya f<>nster"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:939
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
msgstr "Anv<6E>nd Nautilus f<>r att rita skrivbordet"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:946
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Always do slow, complete search"
msgstr "G<>r alltid en l<>ngsam, komplett s<>kning"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:953
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "search type to do by default"
msgstr "s<>kningstyp som ska utf<74>ras som standard"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:959
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "search by text"
msgstr "s<>k p<> text"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:960
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Search for files by text only"
msgstr "S<>k efter filer endast p<> text"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:964
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "search by text and properties"
msgstr "s<>k p<> text och egenskaper"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:965
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Search for files by text and by their properties"
msgstr "S<>k efter filer p<> text och p<> deras egenskaper"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:970
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Search Web Location"
msgstr "S<>k webbplats"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:977
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "Show hidden files (starting with \".\")"
msgstr "Visa dolda filer (som b<>rjar med \".\")"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:983
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "Show backup files (ending with \"~\")"
msgstr "Visa s<>kerhetskopior (som slutar med \"~\")"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:989
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Show special flags in Properties window"
msgstr "Visa specialflaggor i f<>nstret Egenskaper"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:995
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Can add Content"
msgstr "Kan l<>gga till inneh<65>ll"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1001
msgid "Don't include the built-in bookmarks"
msgstr "Inkludera inte de inbyggda bokm<6B>rkena"
2000-10-13 16:54:51 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:731
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
2000-10-02 22:43:24 +00:00
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
2000-07-15 00:27:18 +00:00
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
2000-10-02 22:43:24 +00:00
"Den h<>r mappen anv<6E>nder automatisk layout. Vill du byta till manuell layout "
"och l<>mna det h<>r objektet d<>r du sl<73>ppte det? Detta kommer att sabla ner "
"den lagrade manuella layouten."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-13 16:54:51 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:735
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
2000-10-02 22:43:24 +00:00
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
2000-07-15 00:27:18 +00:00
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
2000-10-02 22:43:24 +00:00
"Den h<>r mappen anv<6E>nder automatisk layout. Vill du byta till manuell layout "
"och l<>mna dessa objekt d<>r du sl<73>ppte dem? Detta kommer att sabla ner den "
"lagrade manuella layouten."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-13 16:54:51 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:741
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
2000-10-02 22:43:24 +00:00
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
2000-07-15 00:27:18 +00:00
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
2000-10-02 22:43:24 +00:00
"Den h<>r mappen anv<6E>nder automatisk layout. Vill du byta till manuell layout "
"och l<>mna det h<>r objektet d<>r du sl<73>ppte det?"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-13 16:54:51 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:744
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
2000-10-02 22:43:24 +00:00
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
2000-07-15 00:27:18 +00:00
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
2000-10-02 22:43:24 +00:00
"Den h<>r mappen anv<6E>nder automatisk layout. Vill du byta till manuell layout "
"och l<>mna dessa objekt d<>r du sl<73>ppte dem?"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-13 16:54:51 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:749
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Switch to Manual Layout?"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Byt till manuell layout?"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-13 16:54:51 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:750
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:543
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Switch"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Byt"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#. FIXME bugzilla.eazel.com 1102: Embedded text should use preferences to determine
#. * the font it uses
#.
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c:2253
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*"
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1498
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1499
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Undo Typing"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>ngra inmatning"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1500
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Restore the old name"
msgstr "<22>terst<73>ll det gamla namnet"
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1501
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Redo Typing"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "G<>r om inmatning"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1502
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Restore the changed name"
msgstr "<22>terst<73>ll det <20>ndrade namnet"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-label.c:180
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid " -_,;.?/&"
msgstr " -_,;.?/&"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:201
msgid "Prefs Box"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Inst<73>llningsf<73>nster"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:1086
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf-fel:\n"
" %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:1093
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s\n"
"All further errors shown only on terminal"
msgstr ""
"Gconf-fel:\n"
" %s\n"
"Alla <20>terst<73>ende fel kommer bara att visas i terminal"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:188
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/nautilus-window.c:787
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Visa som %s"
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:218
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "not in menu"
msgstr "inte i menyn"
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:221
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "in menu for this file"
msgstr "i menyn f<>r den h<>r filen"
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:224
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:227
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "i menyn f<>r \"%s\""
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:230
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "default for this file"
msgstr "standard f<>r den h<>r filen"
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:233
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:236
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "standard f<>r \"%s\""
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:265
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>r inte i menyn f<>r \"%s\"-objekt."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:268
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>r i menyn f<>r \"%s\"."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:271
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>r i menyn f<>r \"%s\"-objekt."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:274
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>r i menyn f<>r alla \"%s\"-objekt."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:277
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>r standard f<>r \"%s\"."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:280
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>r standard f<>r \"%s\"-objekt."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:283
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>r standard f<>r alla \"%s\"-objekt."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:967
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>ndra \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Radio button for adding to short list for file type.
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:991
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
2000-09-28 18:49:17 +00:00
msgstr "Inkludera i menyn f<>r \"%s\"-objekt"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Radio button for setting default for file type.
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:998
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Anv<6E>nd som standard f<>r \"%s\"-objekt"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Radio button for adding to short list for specific file.
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1005
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Inkludera i menyn endast f<>r \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Radio button for setting default for specific file.
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1011
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Use as default just for \"%s\""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Anv<6E>nd som standard endast f<>r \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1018
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Inkludera inte i menyn f<>r \"%s\"-objekt"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1182
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1885
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:272
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:161 src/nautilus-search-bar-criterion.c:66
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Namn"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1185
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1233
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Open with Other"
msgstr "<22>ppna med annat"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1234
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
msgstr "V<>lj ett program att <20>ppna \"%s\" med."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1238
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "View as Other"
msgstr "Visa som annat"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1239
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
msgstr "V<>lj en vy f<>r \"%s\"."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1246
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Choose"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "V<>lj"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1248
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:343
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Done"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Klar"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1310
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Modify..."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>ndra..."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1321
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Filtyper och program"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1330
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Go There"
msgstr "G<> dit"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1339
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
"GNOME Control Center."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Du kan konfigurera vilka program som erbjuds f<>r vilka filtyper i "
"GNOME-kontrollpanelen."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#. This application can't deal with this URI,
#. * because it can only handle local
#. * files. Tell user. Some day we could offer
#. * to copy it locally for the user, if we knew
#. * where to put it, and who would delete it
#. * when done.
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#.
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:253
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to "
"open it with %s, make a local copy first."
msgstr ""
"Tyv<79>rr, %s kan endast <20>ppna lokala filer, och \"%s\" <20>r inte en s<>dan. Om du "
"vill <20>ppna den med %s b<>r du skapa en lokal kopia f<>rst."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:257
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Can't open remote file"
msgstr "Kunde inte <20>ppna fj<66>rrfil"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:207
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "that have \"%s\" in the name"
msgstr "som har \"%s\" i namnet"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:210
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "that start with \"%s\""
msgstr "som b<>rjar med \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:213
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "that end with %s"
msgstr "som slutar med %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:216
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "that don't contain \"%s\""
msgstr "som inte inneh<65>ller \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:219
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "that match the regular expression \"%s\""
msgstr "som <20>verensst<73>mmer med det regulj<6C>ra uttrycket \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:222
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "that match the file pattern \"%s\""
msgstr "som <20>verrensst<73>mmer med film<6C>nstret \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:235
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "regular files"
msgstr "regulj<6C>ra filer"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:238
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "text files"
msgstr "textfiler"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:241
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "applications"
msgstr "applikationer"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:244
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "directories"
msgstr "kataloger"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:247
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:106
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "music"
msgstr "musik"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:254
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "are not %s"
msgstr "inte <20>r %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:258
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "are %s"
msgstr "<22>r %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:269
2000-07-16 21:59:06 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "are not owned by \"%s\""
msgstr "inte <20>gs av \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:272
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "are owned by \"%s\""
msgstr "<22>gs av \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:276
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "have owner UID \"%s\""
msgstr "har <20>gare-UID \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:279
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "have owner UID other than \"%s\""
msgstr "har annat <20>gare-UID <20>n \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:290
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "that are larger than %s bytes"
msgstr "som <20>r st<73>rre <20>n %s byte"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:293
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "that are smaller than %s bytes"
msgstr "som <20>r mindre <20>n %s byte"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:296
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "that are %s bytes"
msgstr "som <20>r %s byte"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:307
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "modified after %s"
msgstr "<22>ndrad efter %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:310
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "modified before %s"
msgstr "<22>ndrad innan %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:322
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "marked with \"%s\""
msgstr "m<>rkt med \"%s\""
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:325
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "not marked with \"%s\""
msgstr "inte m<>rkt med \"%s\""
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:339
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "with all the words %s"
msgstr "med alla orden %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:342
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "containing one of the words %s"
msgstr "inneh<65>ller ett av orden %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:345
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "without all the words %s"
msgstr "utan alla orden %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:348
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "without any of the words %s"
msgstr "utan n<>got av orden %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:365
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "that"
msgstr "som"
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:485
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "are directories"
msgstr "<22>r kataloger"
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:529
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid " and "
msgstr " och "
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:594
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-09-09 14:14:13 +00:00
msgid "Items %s%s"
msgstr "Objekt %s%s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:597
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-09-09 14:14:13 +00:00
msgid "Items %s %s%s"
msgstr "Objekt %s %s%s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:706
2000-09-09 14:14:13 +00:00
msgid "Items that have \"stuff\" in the name."
msgstr "Objekt som har \"%s\" i namnet."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:708
2000-09-09 14:14:13 +00:00
msgid "Items that have \"stuff\" in the name and are regular files."
msgstr "Objekt som har \"saker\" i namnet och <20>r regulj<6C>ra filer."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:711
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
2000-09-09 14:14:13 +00:00
"Items that have \"stuff\" in the name, are regular files and that are "
"smaller than 2000 bytes."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgstr ""
2000-09-11 23:35:03 +00:00
"Objekt som har \"saker\" i namnet, <20>r regulj<6C>ra filer och som <20>r mindre <20>n "
"2000 byte."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:714
msgid "Items that have \"medusa\" in the name and are directories."
msgstr "Objekt som har \"medusa\" i namnet och <20>r kataloger."
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:415
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:425
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:465
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Fel"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:467
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:497
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Fr<46>ga"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:286
2000-09-20 08:34:01 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Papperskorg"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo Edit"
msgstr "<22>ngra redigering"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Undo the edit"
msgstr "<22>ngra redigeringen"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo Edit"
msgstr "G<>r om redigering"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
msgid "Redo the edit"
msgstr "G<>r om redigeringen"
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:61
msgid "Beginner"
msgstr "Nyb<79>rjare"
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:62
msgid "Intermediate"
msgstr "Mellan"
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:63
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerad"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:504
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Ok<4F>nd volym"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1164
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "ISO9660-volym"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1171
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Ext2 Volume"
msgstr "Ext2-volym"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1177
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Floppy"
msgstr "Diskett"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#.
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#.
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "C_lear Text"
msgstr "_Rensa text"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopiera den markerade texten till urklipp"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Klipp ut den markerade texten till urklipp"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Klistra in texten som <20>r sparad i urklipp"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Ta bort den markerade texten utan att l<>gga det i urklipp"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Copy Text"
msgstr "K_opiera text"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Cut Text"
msgstr "_Klipp ut text"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Paste Text"
msgstr "K_listra in text"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:431
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "T<>m papperskorg"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:460
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "New Terminal"
msgstr "Nytt terminalf<6C>nster"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:469
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Disks"
msgstr "Diskar"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:528
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Reset Desktop Background"
msgstr "<22>terst<73>ll skrivbordsbakgrund"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:536
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Change Desktop Background"
msgstr "Byt skrivbordsbakgrund"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:546
msgid "Quit Nautilus Desktop"
msgstr "Avsluta Nautilusskrivbordet"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:417
2000-09-11 23:35:03 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Det h<>r kommer att <20>ppna %d separata f<>nster. <20>r du s<>ker p<> att du vill "
"g<>ra detta?"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:419
2000-09-11 23:35:03 +00:00
#, c-format
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "<22>ppna %d f<>nster?"
2000-09-11 23:35:03 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1188
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" markerad"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1190
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "1 folder selected"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "1 mapp markerad"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1193
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "%d folders selected"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "%d mappar markerade"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1199
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (inneh<65>ller 0 objekt)"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1201
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (inneh<65>ller 1 objekt)"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1203
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (inneh<65>ller %d objekt)"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1214
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" markerad (%s)"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1218
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d objekt markerade (%s)"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1225
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 annat objekt markerat (%s)"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1228
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d andra objekt markerade (%s)"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#. This is marked for translation in case a localizer
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#.
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1257
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1368
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid ""
"We're sorry, but the directory you're viewing has more files than we're able "
"to display. As a result, we are only able to show you the first 4000 files "
"it contains. \n"
"This is a temporary limitation in this Preview Release of Nautilus, and will "
"not be present in the final shipping version.\n"
msgstr ""
"Tyv<79>rr, men katalogen du tittar i har fler filer <20>n vi kan visa. D<>rf<72>r kan "
"vi bara visa de f<>rsta 4000 filerna den inneh<65>ller.\n"
"Det h<>r <20>r en tempor<6F>r i denna f<>rhandsversion av Nautilus och kommer inte "
"att finnas i den slutgiltiga versionen som lanseras.\n"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1374
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Too many Files"
msgstr "F<>r m<>nga filer"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2438
2000-07-16 21:59:06 +00:00
#, c-format
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"\"%s\" kan inte flyttas till papperskorgen. Vill du ta bort det omedelbart?"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2443
2000-07-16 21:59:06 +00:00
#, c-format
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"De %d markerade objekten kan inte flyttas till papperskorgen. Vill du ta "
"bort dem omedelbart?"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2447
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"%d av de markerade objekten kan inte flyttas till papperskorgen. Vill du ta "
"bort de %d objekten omedelbart?"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2455
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Ta bort omedelbart?"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2456
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2497
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2486
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "<22>r du s<>ker att du vill ta bort \"%s\" permanent fr<66>n papperskorgen?"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2490
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr ""
"<22>r du s<>ker att du vill ta bort de %d objekten i papperskorgen permanent?"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2496
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Ta bort fr<66>n papperskorgen?"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2733
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_<>ppna"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2736
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Open With"
msgstr "<22>ppna med"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2739
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Other Application..."
msgstr "Annan applikation..."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2741
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Other Viewer..."
msgstr "Andra visare..."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2745
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Open in _New Window"
msgstr "<22>ppna i _nytt f<>nster"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2747
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Open in %d _New Windows"
msgstr "<22>ppna i %d _nya f<>nster"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2759
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mapp"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2764
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "Delete from _Trash..."
msgstr "Ta bort fr<66>n _papperskorgen..."
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2766
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Delete from _Trash"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Ta bort fr<66>n _papperskorgen"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2769
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Move to _Trash"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Flytta till _papperskorgen"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2773
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "_Duplicate"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "_M<5F>ngfaldiga"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2777
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Create _Links"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Skapa _l<5F>nkar"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2779
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Create _Link"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Skapa _l<5F>nk"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#. No ellipses here because this command does not require further
#. * information to be completed.
#.
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2786
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
2000-09-06 13:21:00 +00:00
msgid "Show _Properties"
msgstr "Visa _egenskaper"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2790
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "_Empty Trash..."
msgstr "_T<5F>m papperskorgen..."
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2792
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_T<5F>m papperskorgen"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2796
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "_Select All Files"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "_Markera alla filer"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2800
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "R_emove Custom Images"
2000-07-16 21:59:06 +00:00
msgstr "_Ta bort anpassade bilder"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2802
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "R_emove Custom Image"
2000-07-16 21:59:06 +00:00
msgstr "_Ta bort anpassad bild"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2806
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Reset _Background"
msgstr "<22>terst<73>ll _bakgrunden"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2966
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma in"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2968
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma ut"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2970
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Normal Size"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Normal storlek"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2984
2000-09-06 13:21:00 +00:00
msgid "_New Folder"
msgstr "_Ny mapp"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3078
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3309
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s Viewer"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "%s-visare"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3345
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Delete all selected items permanently"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Ta bort alla markerade objekt permanent"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3352
2000-10-08 23:03:20 +00:00
msgid "Move all selected items to the Trash"
msgstr "Flytta alla markerade objekt till papperskorgen"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3355
msgid "*Control*t"
2000-10-28 11:27:54 +00:00
msgstr "*Control*t"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3657
2000-09-14 20:14:39 +00:00
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the trash?"
msgstr ""
"Den h<>r l<>nken kan inte anv<6E>ndas eftersom den inte har n<>got m<>l. Vill du "
"kasta den h<>r l<>nken i papperskorgen?"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3660
2000-09-14 20:14:39 +00:00
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to put this link in the trash?"
msgstr ""
"Den h<>r l<>nken kan inte anv<6E>ndas eftersom dess m<>l \"%s\" inte finns. Vill "
"du kasta den h<>r l<>nken i papperskorgen?"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3666
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Broken Link"
msgstr "Trasig l<>nk"
2000-09-14 20:14:39 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3667
2000-09-14 20:14:39 +00:00
msgid "Throw Away"
msgstr "Kasta"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3729
2000-10-02 22:43:24 +00:00
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"Tyv<79>rr, men du kan inte k<>ra kommandon fr<66>n en fj<66>rrplats p<> grund av "
"s<>kerhetssk<73>l."
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3730
2000-10-02 22:43:24 +00:00
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "Kunde inte k<>ra fj<66>rrl<72>nkar"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
2000-09-01 23:27:53 +00:00
"The name \"%s\" is already used in this folder.\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
"Please use a different name."
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Namnet \"%s\" anv<6E>nds redan i den h<>r katalogen.\n"
"Var v<>nlig och v<>lj ett annat namn."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:55
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s.\""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Du har inte de r<>ttigheter som kr<6B>vs f<>r att byta namn p<> \"%s\"."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Tyv<79>rr, kunde byta namn p<> \"%s\" till \"%s\"."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Renaming Error"
msgstr "Namnbytesfel"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:85
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Du har inte de r<>ttigheter som kr<6B>vs f<>r att <20>ndra grupp p<> \"%s\"."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:93
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Tyv<79>rr, kunde inte <20>ndra grupp p<> \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:97
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Fel vid specificering av grupp"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:115
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Tyv<79>rr, kunde inte <20>ndra <20>garen av \"%s\"."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Fel vid specificering av <20>gare"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
2000-07-16 21:59:06 +00:00
msgstr "Tyv<79>rr, kunde inte <20>ndra r<>ttigheterna p<> \"%s.\"."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:141
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Fel vid specificering av r<>ttigheter"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Renaming %s to %s."
msgstr "Byter namn p<> %s till %s."
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Avbryt namnbytning?"
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:76
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "size"
msgstr "storlek"
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "type"
msgstr "typ"
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "date modified"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "modifieringsdatum"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "date changed"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>ndringsdatum"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "date accessed"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>tkomstdatum"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "owner"
msgstr "<22>gare"
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "group"
msgstr "grupp"
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "permissions"
msgstr "r<>ttigheter"
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "octal permissions"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "r<>ttigheter p<> oktal form"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-typ"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:86
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "none"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "ingen "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:261
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Icon Captions"
msgstr "Ikonrubriker"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:268
2000-04-20 19:37:07 +00:00
msgid ""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
"Choose the order for information to appear beneath icon names. More "
"information appears as you zoom in closer."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
msgstr ""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
"V<>lj i vilken ordning informationen ska visas under ikonnamnen. Mer "
"information kommer att visas n<>r du zoomar in."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:152
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "by _Name"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "efter _namn"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:153
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Beh<65>ll ikoner sorterade i rader"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "by _Size"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "efter _storlek"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:160
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Sortera ikoner i rader efter storlek"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "by _Type"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "efter _typ"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:167
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Sortera ikoner i rader efter typ"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "by Modification _Date"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "efter modifierings_datum"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:174
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Sortera ikoner i rader efter modifieringsdatum"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "by _Emblems"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "efter _emblem"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:181
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Sortera ikoner i rader efter emblem"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:504
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "_Stretch Icon"
msgstr "_Str<74>ck ut ikon"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:513
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "_<>terst<73>ll ikoner till originalstorlekarna"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:515
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "_Restore Icon's Original Size"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "_<>terst<73>ll ikon till originalstorlek"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:520
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "_Icon Captions..."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "_Ikonrubriker..."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Modify file name. We only allow this on a single file selection.
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:523
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Byt namn"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:527
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "_Clean Up by Name"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "_Rensa efter namn"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:530
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "_Use Tighter Layout"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "_Anv<6E>nd mer kompakt layout"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:534
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
2000-09-07 00:12:17 +00:00
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Om_v<5F>nd ordning"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:538
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
2000-09-07 00:12:17 +00:00
msgid "_Lay out items"
msgstr "_Placera objekt"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:541
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
2000-09-07 00:12:17 +00:00
msgid "_manually"
msgstr "_manuell"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1757
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "pekar p<> \"%s\""
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1891
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:69
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1897
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:290
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:68
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Type"
msgstr "Typ"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1903
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:296
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Date Modified"
msgstr "Modifieringsdatum"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:456
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#, c-format
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaper f<>r %s"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:588
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Avbryt <20>ndring av grupp?"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:589
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Changing group"
msgstr "<22>ndrar grupp"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:734
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Avbryt <20>ndring av <20>gare?"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:735
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Changing owner"
msgstr "<22>ndrar <20>gare"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:892
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "nothing"
msgstr "inget"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:894
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "unreadable"
msgstr "ol<6F>sbar"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:903
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 objekt, med storleken %s"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:905
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d objekt, totalt %s"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:911
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "(some contents unreadable)"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "(en del inneh<65>ll <20>r ol<6F>sbart)"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#.
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:925
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Contents:"
msgstr "Inneh<65>ll:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1079
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Basic"
msgstr "Grundl<64>ggande"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1143
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Where:"
msgstr "Var:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1145
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1151
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1154
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Modified:"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Modifierad:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1156
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Accessed:"
msgstr "<22>tkommen:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1159
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME-typ:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1293
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Emblems"
2000-07-16 21:59:06 +00:00
msgstr "Emblem"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1526
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Special Flags:"
2000-07-16 21:59:06 +00:00
msgstr "Specialflaggor:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1530
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Set User ID"
2000-10-17 22:41:37 +00:00
msgstr "St<53>ll in anv<6E>ndar-ID"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1534
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Set Group ID"
2000-10-17 22:41:37 +00:00
msgstr "St<53>ll in grupp-ID"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1538
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Sticky"
msgstr "Klistrig"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1549
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Permissions"
msgstr "R<>ttigheter"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1555
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Du <20>r inte <20>garen, s<> du kan inte <20>ndra dessa r<>ttigheter."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1582
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "File Owner:"
msgstr "Fil<69>gare:"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1592
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "File Group:"
msgstr "Filgrupp:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1610
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "<22>gare:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1613
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1616
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Others:"
msgstr "Andra:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1619
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Text View:"
msgstr "Textvy:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1622
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Number View:"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Siffervy:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1625
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Last Changed:"
msgstr "Senast <20>ndrad:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1629
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Read"
msgstr "L<>s"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1633
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Write"
msgstr "Skriv"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1637
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Execute"
msgstr "K<>r"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1699
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "R<>ttigheterna f<>r \"%s\" kunde int avg<76>ras."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:278
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Where"
msgstr "Var"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:331
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:10
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "Visa _ikon i nytt f<>nster"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:339
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "Visa _ikon i %d nya f<>nster"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#.
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#.
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "V<>lj en annan applikation att <20>ppna det markerade objektet med"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "V<>lj en annan visare att <20>ppna det markerade objektet med"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Skapa en ny tom mapp inuti denna mapp"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Skapa en symbolisk l<>nk f<>r varje markerat objekt"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Delete all items in the trash"
msgstr "Ta bort alla objekt i papperskorgen"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "M<>ngfaldiga varje markerat objekt"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Flytta varje markerat objekt till papperskorgen"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "<22>ppna varje markerat objekt i ett nytt f<>nster"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "<22>ppna det markerade objektet i detta f<>nster"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Other _Application..."
msgstr "_Annat program..."
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Annan _visare..."
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Remove any custom images from selected icons"
msgstr "Ta bort alla anpassade bilder fr<66>n markerade ikoner"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Markera alla objekt i detta f<>nster"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Visa eller <20>ndra egenskaperna p<> varje markerat objekt"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_<>ppna i nytt f<>nster"
#.
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#.
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
msgstr "V<>lj den information som visas under varje ikons namn"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Visa ikoner i omv<6D>nd ordning"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "L<>mna ikoner d<>r de sl<73>pps"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "G<>r den markerade ikonen utt<74>njningsbar"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Rename selected icon"
msgstr "Byt namn p<> markerad ikon"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Positionera om ikonerna s<> att de passar b<>ttre i f<>nstret och s<> att "
"<22>verlappning undviks"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "<22>terst<73>ll varje ikon till dess originalstorlek"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "V<>xla anv<6E>ndandet av ett kompaktare layoutschema"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Tighter Layout"
msgstr "_Kompakt layout"
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:106
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "Upptagen"
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:109
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "No response"
msgstr "Inget svar"
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:112
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "No indexer present"
msgstr "Ingen indexerare finns tillg<6C>nglig"
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:120
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Error while trying to reindex: %s"
msgstr "Fel vid f<>rs<72>k att <20>terindexera: %s"
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:163
msgid "%I:%M %p, %x"
2000-09-28 23:59:40 +00:00
msgstr "%H:%M, %x"
2000-09-22 00:15:25 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:179
2000-09-22 00:15:25 +00:00
#, c-format
2000-09-26 10:49:48 +00:00
msgid "Your files were last indexed at %s"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgstr "Dina filer indexerades senast %s"
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:190
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Update Now"
msgstr "Uppdatera nu"
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:210
2000-09-26 10:49:48 +00:00
msgid "Your files are currently being indexed:"
msgstr "Dina filer h<>ller p<> att indexeras:"
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:270
2000-09-26 10:49:48 +00:00
msgid "Search service not available"
msgstr "S<>kningstj<74>nsten <20>r inte tillg<6C>nglig"
2000-10-08 23:03:20 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:282
msgid "Indexing Info..."
msgstr "Indexerar information..."
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:295
2000-09-26 10:49:48 +00:00
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so\n"
"your searches are fast. If you need to update your index\n"
"now, click on the \"Update Now\" button for the\n"
"appropriate index.\n"
msgstr ""
"En g<>ng om dagen indexeras dina filer och textinneh<65>llet\n"
"s<> att dina s<>kningar blir snabbare. Om du vill uppdatera\n"
"ditt index nu klickar du p<> knappen \"Uppdatera nu\" f<>r\n"
"l<>mpligt index.\n"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#.
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#.
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:7
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "Visa varje markerat objekt i dess ursprungsmapp"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:8
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Visa _indexeringsstatus"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:9
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Show status of indexing used by searching"
msgstr "Visa statusen f<>r indexeringen som anv<6E>nds av s<>kning"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. set the window title
#: src/nautilus-about.c:139
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "About Nautilus"
msgstr "Om Nautilus"
#. draw the authors title
#: src/nautilus-about.c:355
msgid "Authors"
msgstr "F<>rfattare"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/nautilus-application.c:234
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgid "User Directory"
msgstr "Anv<6E>ndarkatalog"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/nautilus-application.c:239
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgid "User Main Directory"
msgstr "Anv<6E>ndarens huvudkatalog"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/nautilus-application.c:244
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgid "Desktop Directory"
msgstr "Skrivbordskatalog"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/nautilus-application.c:259
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Missing Directories"
msgstr "Saknade kataloger"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * nautilus.oafinfo file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containg the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * nautilus.oafinfo file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/nautilus-application.c:358
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
"again may fix the problem."
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Nautilus kan inte anv<6E>ndas just nu. Omstart av datorn eller ominstallering "
"av Nautilus kan l<>sa problemet."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame.
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/nautilus-application.c:362
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
"again may fix the problem.\n"
"\n"
"OAF couldn't locate the nautilus.oafinfo file. One cause of this seems to be "
"an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. "
"Another possible cause would be bad install with a missing nautilus.oafinfo "
"file.\n"
"\n"
"Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
"\n"
"We need a much less confusing message here for Nautilus 1.0."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Nautilus kan inte anv<6E>ndas just nu. Omstart av datorn eller ominstallering "
"av Nautilus kan l<>sa problemet.\n"
"\n"
"OAF kunde inte hitta filen nautilus.oafinfo. En m<>jlig orsak kan vara att "
"LD_LIBRARY_PATH inte inneh<65>ller katalogen med oaf-biblioteket. En annan "
"m<>jlig orsak kan vara en trasig installation med en felande "
"nautilus.oafinfo-fil.\n"
"\n"
"Ibland kan problemet l<>sas genom att d<>da oafd och gconfd, men vi vet inte "
"varf<72>r.\n"
"\n"
"Vi beh<65>ver ett mycket mindre f<>rvillande meddelande h<>r till Nautilus 1.0."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of OAF). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. * current OAF. I guess I read the code
#. * wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/nautilus-application.c:387 src/nautilus-application.c:405
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Nautilus kan inte anv<6E>ndas just nu p<> grund av ett ov<6F>ntat fel."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/nautilus-application.c:388
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus kan inte anv<6E>ndas just nu p<> grund av ett ov<6F>ntat fel fr<66>n OAF "
"intr<74>ffade n<>r ett f<>rs<72>k gjordes att registrera filhanterarens vyserver."
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/nautilus-application.c:406
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to locate the factory."
msgstr ""
"Nautilus kan inte anv<6E>ndas just nu p<> grund av ett ov<6F>ntat fel intr<74>ffade "
"n<>r ett f<>rs<72>k gjordes att hitta fabriken."
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/nautilus-application.c:547
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
"You are running Nautilus as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
"Nautilus will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Du k<>r Nautilus som root.\n"
"\n"
"Som root kan du skada ditt system om du inte <20>r f<>rsiktig, och Nautilus\n"
"kommer inte att hindra dig fr<66>n att g<>ra det."
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:125
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokm<6B>rken"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:174
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Plats"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:187 src/nautilus-window-menus.c:778
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:112
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration wizard\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the wizard again.\n"
"\n"
msgstr ""
"F<>rekomst av denna fil tyder p<> att Nautilus-konfigurationsguiden har\n"
"visats.\n"
"\n"
"Du kan ta bort denna fil manuellt f<>r att visa guiden igen.\n"
"\n"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:348
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
"User levels provide a way to adjust the software to\n"
"your level of technical expertise. Pick an initial level that you\n"
"feel comfortable with; you can always change it later."
msgstr ""
"Anv<6E>ndarniv<69>er <20>r ett s<>tt att anpassa programvaran till dina\n"
"teknikkunskapsniv<69>er. V<>lj till att b<>rja med en niv<69> som k<>nns\n"
"bekv<6B>m; du kan alltid <20>ndra den senare."
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:358
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
"For beginner users that are not yet\n"
"familiar with the working of GNOME and Linux."
msgstr ""
"F<>r nyb<79>rjaranv<6E>ndare som <20>nnu inte <20>r\n"
"vana vid hur GNOME eller Linux fungerar."
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:365
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
"For non-technical users that are comfortable with\n"
"their GNOME and Linux environment."
msgstr ""
"F<>r icketekniska anv<6E>ndare som k<>nner sig\n"
"tillr<6C>tta med deras GNOME- och Linuxmilj<6C>."
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:371
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
2000-09-17 21:42:10 +00:00
"For users that have the need to be exposed\n"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"to every detail of their operating system."
msgstr ""
2000-09-17 21:42:10 +00:00
"F<>r anv<6E>ndare som har ett behov av att\n"
"visas varje detalj i operativsystemet."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. allocate a descriptive label
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:406
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
"Eazel offers a growing number of services to \n"
"help you install and maintain new software and manage \n"
"your files across the network. If you want to find out more \n"
"about Eazel services, just press the 'Next' button. "
msgstr ""
"Eazel erbjuder ett v<>xande antal tj<74>nster som hj<68>lper dig att \n"
"installera och underh<72>lla ny programvara och hantera dina filer \n"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
"i n<>tverket. Om du vill veta mer om Eazel Services trycker du \n"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"bara p<> knappen \"N<>sta\". "
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:410
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Eazel Services"
msgstr "Eazel-tj<74>nster"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:418
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "I want to learn more about Eazel services."
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgstr "Jag vill veta mer om Eazel Services."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:419
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "I want to sign up for Eazel services now."
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgstr "Jag vill anm<6E>la mitt intresse f<>r Eazel Services nu."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:420
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "I've already signed up and want to login now."
msgstr "Jag har redan anm<6E>lt mig och vill logga in nu."
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:421
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time."
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgstr "Jag vill inte veta mer om Eazel Services just nu."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. allocate a descriptive label
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:448
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
"Nautilus will now contact Eazel services to verify your \n"
"web connection and download the latest updates. \n"
"Click the Next button to continue."
msgstr ""
"Nautilus kommer nu att kontakta Eazel-tj<74>nster f<>r att \n"
"kontrollera din webbanslutning och h<>mta de senaste \n"
"uppdateringarna. Klicka p<> knappen \"N<>sta\" f<>r att \n"
"forts<74>tta."
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:452
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Updating Nautilus"
msgstr "Uppdaterar Nautilus"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:460
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Yes, verify my web connection and update Nautilus now."
msgstr "Ja, kontrollera min webbanslutning och uppdatera Nautilus nu."
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:461
2000-09-11 23:35:03 +00:00
msgid "No, I don't wish to connect and update Nautilus now."
msgstr "Nej, jag vill inte ansluta och uppdatera Nautilus nu."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. allocate a descriptive label
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:492
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
"We are having troubles making an external web connection. \n"
"Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server. \n"
" Fill in the name of port of your proxy server, if any, below."
msgstr ""
"Vi har problem med att skapa en extern webbanslutning. \n"
"Ibland kr<6B>ver brandv<64>ggar att du anger en webbproxyserver. \n"
" Fyll i namnet p<> din proxyserver (om du har en s<>dan) nedan."
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:496
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "HTTP Proxy Configuration"
msgstr "HTTP-proxykonfiguration"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:508
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "No proxy server required."
msgstr "Ingen proxyserver beh<65>vs."
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:509
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Use this proxy server:"
msgstr "Anv<6E>nd denna proxyserver:"
#. allocate the proxy label, followed by the entry
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:534
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Proxy address:"
msgstr "Proxyadress:"
#. allocate the proxy label, followed by the entry
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:551
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#. allocate a descriptive label
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:582
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"We are now contacting the Eazel service to test your \n"
"web connection and update Nautilus."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
msgstr ""
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"Vi kontaktar nu Eazel-tj<74>nster f<>r att testa din \n"
"webbanslutning och uppdatera Nautilus."
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:587
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Downloading Nautilus updates..."
msgstr "H<>mtar Nautilus-uppdateringar..."
2000-09-13 21:47:42 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:678
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Initial Preferences"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgstr "Startinst<73>llningar"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#. make the title label
#: src/nautilus-first-time-druid.c:707
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Welcome to Nautilus!"
msgstr "V<>lkommen till Nautilus!"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:715
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"Since this is the first time that you've launched\n"
"Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n"
"to help personalize it for your use."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
msgstr ""
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"Eftersom det h<>r <20>r f<>rsta g<>ngen som du startat\n"
"Nautilus vill vi g<>rna st<73>lla ett par fr<66>gor som\n"
"hj<68>lper oss att anpassa det till dig."
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:720
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Press the next button to continue."
msgstr "Tryck p<> n<>sta-knappen f<>r att forts<74>tta."
#. set up the final page
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:728
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Finished"
msgstr "Slutf<74>rd"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:735
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"Click the finish button to launch Nautilus.\n"
"We hope that you enjoy using it!"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgstr ""
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"klicka p<> slutf<74>r-knappen f<>r att starta Nautilus.\n"
"Vi hoppas att du kommer att trivas med att anv<6E>nda det!"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. set up the user level page
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:741
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Select A User Level"
msgstr "V<>lj en anv<6E>ndarniv<69>"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. set up the service sign-up page
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:745
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Sign Up for Eazel Services"
msgstr "Anm<6E>l dig till Eazel-tj<74>nster"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. set up the update page
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:749
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Nautilus Update"
msgstr "Nautilus-uppdatering"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. set up the update feedback page
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:757
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Updating Nautilus..."
msgstr "Uppdatering av Nautilus..."
#. set up the (optional) proxy configuration page
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:765
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Web Proxy Configuration"
msgstr "Webbproxykonfiguration"
#. change the message to expanding file
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:833
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Decoding Update..."
msgstr "Avkodar uppdatering..."
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:842
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Update Completed... Press Next to Continue."
msgstr "Uppdateringen f<>rdig... Tryck p<> N<>sta f<>r att forts<74>tta."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. set the window title
2000-10-08 23:03:20 +00:00
#: src/nautilus-link-set-window.c:192
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Link sets"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "L<>nksamlingar"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. add a descriptive label
2000-10-08 23:03:20 +00:00
#: src/nautilus-link-set-window.c:204
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"L<>gg till eller ta bort l<>nksamlingar genom att klicka i kryssrutorna nedan."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-15 10:59:01 +00:00
#: src/nautilus-location-bar.c:134
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "Vill du se dessa %d platser i separata f<>nster?"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-15 10:59:01 +00:00
#: src/nautilus-location-bar.c:141
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "View in Multiple Windows?"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Visa i flera f<>nster?"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-location-bar.c:449 src/nautilus-location-bar.c:591
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Location:"
2000-09-23 06:35:49 +00:00
msgstr " Plats:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-location-bar.c:593
2000-09-23 06:35:49 +00:00
msgid " Go To:"
msgstr " G<> till:"
2000-09-22 13:20:35 +00:00
2000-10-08 23:03:20 +00:00
#: src/nautilus-main.c:140
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Perform high-speed self-check tests."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Utf<74>r h<>ghastighetssj<73>lvkontroller."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-08 23:03:20 +00:00
#: src/nautilus-main.c:142
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Quit Nautilus."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Avsluta Nautilus."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-08 23:03:20 +00:00
#: src/nautilus-main.c:143
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Restart Nautilus."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Starta om Nautilus."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-08 23:03:20 +00:00
#: src/nautilus-main.c:144
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Don't draw background and icons on desktop."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Rita inte bakgrund och ikoner p<> skrivbordet."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-08 23:03:20 +00:00
#: src/nautilus-main.c:145
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Draw background and icons on desktop."
msgstr "Rita bakgrund och ikoner p<> skrivbordet."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-main.c:196
2000-09-06 13:21:00 +00:00
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check kan inte anv<6E>ndas med URI:er.\n"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-main.c:200
2000-09-06 13:21:00 +00:00
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check kan inte anv<6E>ndas med andra flaggor.\n"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-main.c:204
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "nautilus: --quit kan inte anv<6E>ndas med URI:er.\n"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-main.c:208
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "nautilus: --restart kan inte anv<6E>ndas med URI:er.\n"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-main.c:212
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "nautilus: --quit and --start-desktop cannot be used together.\n"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "nautilus: --quit och --start-desktop kan inte anv<6E>ndas tillsammans.\n"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-main.c:216
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "nautilus: --restart and --start-desktop cannot be used together.\n"
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"nautilus: --restart och --start-desktop kan inte anv<6E>ndas tillsammans.\n"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-main.c:220
2000-09-06 13:21:00 +00:00
msgid "nautilus: --stop-desktop and --start-desktop cannot be used together.\n"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"nautilus: --stop-desktop och --start-desktop kan inte anv<6E>ndas tillsammans.\n"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. set the title
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:245
2000-10-02 22:43:24 +00:00
msgid "Customization Options"
msgstr "Anpassningsalternativ"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. add the title label
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:308 src/nautilus-property-browser.c:1778
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Select A Category:"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "V<>lj en kategori:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:353
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Add new..."
msgstr "L<>gg till ny..."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:364
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Remove..."
msgstr "Ta bort..."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:766
2000-09-26 10:49:48 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but background %s couldn't be deleted."
msgstr "Tyv<79>rr, bakgrunden %s kunde inte tas bort."
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:767 src/nautilus-property-browser.c:796
2000-09-26 10:49:48 +00:00
msgid "Couldn't delete background"
msgstr "Kunde inte ta bort bakgrund"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:795
2000-09-26 10:49:48 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Tyv<79>rr, emblemet %s kunde inte tas bort."
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:900 src/nautilus-property-browser.c:996
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "Tyv<79>rr, \"%s\" <20>r inte en anv<6E>ndbar bildfil!"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:927
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Create a New Emblem:"
2000-07-16 21:59:06 +00:00
msgstr "Skapa ett nytt emblem:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. make the keyword label and field
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:932
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Keyword:"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Nyckelord:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. set up a gnome file entry to pick the image file
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:949
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Select an image file for the new emblem:"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "V<>lj en bildfil f<>r det nya emblemet:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1029
2000-09-26 10:49:48 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but the background %s couldn't be installed."
msgstr "Tyv<79>rr, bakgrunden %s kunde inte installeras."
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1030
2000-09-26 10:49:48 +00:00
msgid "Couldn't install background"
msgstr "Kunde inte installera bakgrund"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1055
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Select an image file to add as a background:"
msgstr "V<>lj en bildfil att l<>gga till som bakgrund:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1153
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Select a color to add:"
msgstr "V<>lj en f<>rg att l<>gga till:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1188
2000-09-26 10:49:48 +00:00
msgid "Sorry, but you must specify a keyword for the new emblem."
msgstr "Tyv<79>rr, du m<>ste ange ett nyckelord f<>r det nya emblemet."
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1189 src/nautilus-property-browser.c:1217
2000-09-26 10:49:48 +00:00
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Kunde inte installera emblem"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1216
2000-09-26 10:49:48 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
msgstr "Tyv<79>rr, bilden p<> %s kunde inte installeras som ett emblem."
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1786 src/nautilus-theme-selector.c:481
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Cancel Remove"
msgstr "Avbryt borttagning"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1790
2000-10-03 21:50:24 +00:00
msgid "Add a new background"
msgstr "L<>gg till en ny bakgrund"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1793
2000-10-03 21:50:24 +00:00
msgid "Add a new color"
msgstr "L<>gg till en ny f<>rg"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1796
2000-10-03 21:50:24 +00:00
msgid "Add a new emblem"
msgstr "L<>gg till ett nytt emblem"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1820
2000-10-03 21:50:24 +00:00
msgid "Click on a background to remove it"
msgstr "Klicka p<> en bakgrund f<>r att ta bort den"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1823
2000-10-03 21:50:24 +00:00
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Klicka p<> en f<>rg f<>r att ta bort den"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1826
2000-10-03 21:50:24 +00:00
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Klicka p<> ett emblem f<>r att ta bort det"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1848
2000-10-03 21:50:24 +00:00
msgid "Remove a background"
msgstr "Ta bort en bakgrund"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1851
2000-10-03 21:50:24 +00:00
msgid "Remove a color"
msgstr "Ta bort en f<>rg"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1854
2000-10-03 21:50:24 +00:00
msgid "Remove an emblem"
msgstr "Ta bort ett emblem"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:67
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Content"
msgstr "Inneh<65>ll"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:70
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "With Emblem"
msgstr "Med emblem"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:71
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Last Modified"
msgstr "Senast <20>ndrad"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:72
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Owned By"
msgstr "<22>gd av"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "contains"
msgstr "inneh<65>ller"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "starts with"
msgstr "startar med"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:80
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "ends with"
msgstr "slutar med"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:81
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "matches glob"
msgstr "passar skalm<6C>nster"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:82
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "matches regexp"
msgstr "passar regulj<6C>rt uttryck"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "includes all of"
msgstr "inneh<65>ller allt av"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "includes any of"
msgstr "inneh<65>ller n<>got av"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "does not include all of"
msgstr "inneh<65>ller inte allt av"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "includes none of"
msgstr "inneh<65>ller inget av"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:123
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "is"
msgstr "<22>r"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "is not"
msgstr "<22>r inte"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:102
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "regular file"
msgstr "regulj<6C>r fil"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "text file"
msgstr "textfil"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "application"
msgstr "applikation"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:105
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "directory"
msgstr "katalog"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "larger than"
msgstr "st<73>rre <20>n"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "smaller than"
msgstr "mindre <20>n"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:117
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "marked with"
msgstr "m<>rkt med"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "not marked with"
msgstr "inte m<>rkt med"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "is after"
msgstr "finns efter"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:126
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "is before"
msgstr "finns f<>re"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:128
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "is today"
msgstr "<22>r idag"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:129
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "is yesterday"
msgstr "<22>r ig<69>r"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "is within a week of"
msgstr "<22>r inom en vecka fr<66>n"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "is within a month of"
msgstr "<22>r inom en m<>nad fr<66>n"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#.
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#.
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:7
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Display support information for Eazel Services"
msgstr "Visa supportinformation f<>r Eazel Services"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:8
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgstr "G<> till sammanfattningssidan f<>r Eazel Services"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:9
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
msgstr "G<> till Eazels programvarukatalog"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:10
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Go to your online storage repository"
msgstr "G<> till ditt online-lagringsutrymme"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:11
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Services"
msgstr "Tj<54>nster"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:12
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Software _Catalog"
msgstr "Programvaru_katalog"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:13
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Eazel Services Home"
msgstr "_Eazel Services hemsida"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:14
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "_Online Storage"
msgstr "_Online-lagringsutrymme"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:15
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "_Services"
msgstr "_Tj<54>nster"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:16
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Support"
msgstr "_Support"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#.
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in
#. * DO NOT compile it as part of your application.
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#.
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid " Advanced"
msgstr " Avancerad"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid " Beginner"
msgstr " Nyb<79>rjare"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid " Intermediate"
msgstr " Mellan"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "L<>gg till ett bokm<6B>rke f<>r den aktuella platsen till denna menyn"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Back"
msgstr "F<>reg<65>ende"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "C_hange Appearance..."
msgstr "_Byt utseende..."
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "<22>ndra synligheten p<> det h<>r f<>nstrets platsrad"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "<22>ndra synligheten p<> det h<>r f<>nstrets sidorad"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
msgstr "<22>ndra synligheten p<> det h<>r f<>nstrets statusrad"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's tool bar"
msgstr "<22>ndra synligheten p<> det h<>r f<>nstrets verktygsrad"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "T<>m inneh<65>llet i G<>-menyn och F<>reg<65>ende/N<>sta-listorna"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Close _All Windows"
msgstr "St<53>ng _alla f<>nster"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "St<53>ng alla Nautilus-f<>nster"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "St<53>ng detta f<>nster"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Custo_mization..."
msgstr "Anpassnin_g..."
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Cut _Text"
msgstr "Klipp ut _text"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Visa ett f<>nster som till<6C>ter redigering av bokm<6B>rkena i denna menyn"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Visa lista <20>ver skaparna av Nautilus"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Display on-line help for Nautilus"
msgstr "Visa online-hj<68>lp f<>r Nautilus"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Display the Property Browser, containing patterns, colors, and emblems"
msgstr "Visa egenskapsbl<62>ddraren som inneh<65>ller m<>nster, f<>rger och emblem"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Visa det senaste inneh<65>llet p<> den aktuella platsen"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Display the set of available appearance themes"
msgstr "Visa listan <20>ver tillg<6C>ngliga utseendeteman"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Edit Settings..."
msgstr "<22>ndra inst<73>llningar..."
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Edit settings for the current user level"
msgstr "<22>ndra inst<73>llningar f<>r den aktuella anv<6E>ndarniv<69>n"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Find"
msgstr "S<>k"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "For_get History"
msgstr "_Gl<47>m historik"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "N<>sta"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Go to Eazel Services"
msgstr "G<> till Eazel Services"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Go to the home location"
msgstr "G<> till hemplatsen"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Go to the location that contains this one"
msgstr "G<> till platsen som inneh<65>ller detta"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "G<> till n<>sta bes<65>kta plats"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "G<> till f<>reg<65>ende bes<65>kta plats"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 src/nautilus-window-menus.c:444
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Hide Location Bar"
msgstr "G<>m platsrad"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 src/nautilus-window-menus.c:432
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "G<>m sidorad"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 src/nautilus-window-menus.c:426
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Hide Status Bar"
msgstr "G<>m statusrad"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 src/nautilus-window-menus.c:438
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Hide Tool Bar"
msgstr "G<>m verktygsrad"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Hem"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Nautilus _Feedback..."
msgstr "Nautilus-_feedback..."
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "<22>ppna ytterligare ett Nautilus-f<>nster f<>r den visade platsen"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Refresh"
msgstr "Ladda om"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Tar bort den markerade texten utan att l<>gga det i urklipp"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Report Profiling"
msgstr "Rapportera profilering"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Reset Profiling"
msgstr "<22>terst<73>ll profilering"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Search the World Wide Web"
msgstr "S<>k p<> webben"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Search this computer for files"
msgstr "S<>k efter filer p<> den h<>r datorn"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid ""
"Show a page from which you can send feedback about Nautilus to its creators"
msgstr "Visa en sida d<>r du kan skicka feedback om Nautilus till dess skapare"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Visa inneh<65>llet i den normala storleken"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Visa inneh<65>llet mindre detaljerat"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Visa inneh<65>llet mer detaljerat"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Start Profiling"
msgstr "Starta profilering"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Stoppa profilering"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Sluta ladda denna plats"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "Undo the last text change"
msgstr "<22>ngra den senaste text<78>ndringen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Up"
msgstr "Upp"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Use Advanced settings"
msgstr "Anv<6E>nd avancerade inst<73>llningar"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Use Beginner settings"
msgstr "Anv<6E>nd nyb<79>rjarinst<73>llningar"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Use Intermediate settings"
msgstr "Anv<6E>nd mellaninst<73>llningar"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Web Search"
msgstr "Webbs<62>kning"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zooma _in"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zooma _ut"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "_About Nautilus..."
msgstr "_Om Nautilus..."
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_L<5F>gg till bokm<6B>rke"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "_F<5F>reg<65>ende"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokm<6B>rken"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Close Window"
msgstr "_St<53>ng f<>nster"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Redigera bokm<6B>rken..."
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 src/nautilus-window-menus.c:1336
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Find"
msgstr "_S<5F>k"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Forward"
msgstr "_N<5F>sta"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_G<5F>"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Hj<48>lp"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Home"
msgstr "_Hem"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Nautilus User Manual"
msgstr "_Nautilus-anv<6E>ndarmanual"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_New Window"
msgstr "_Nytt f<>nster"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal storlek"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Profiler"
msgstr "_Profilerare"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:91
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Refresh"
msgstr "_Ladda om"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Report Profiling"
msgstr "_Rapportera profilering"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:93
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "_<>terst<73>ll profilering"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:94
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Select All"
msgstr "_Markera allt"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:95
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Starta profilering"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:96
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "_Stoppa profilering"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:97
msgid "_Undo"
msgstr "_<>ngra"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:98
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Up a Level"
msgstr "_Upp en niv<69>"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:99
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:100
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Web Search"
msgstr "_Webbs<62>kning"
2000-10-08 23:03:20 +00:00
#: src/nautilus-shell.c:167
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Caveat"
msgstr "Varning"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2000-10-08 23:03:20 +00:00
#: src/nautilus-shell.c:203
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
2000-10-29 09:46:31 +00:00
"Thank you for your interest in Nautilus Preview Release 2.\n"
" \n"
"As with any software under development, you should exercise caution when "
"using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work "
2000-10-31 14:13:55 +00:00
"properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at your "
2000-10-29 09:46:31 +00:00
"own risk.\n"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"\n"
2000-10-29 09:46:31 +00:00
"Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, "
"comments, and suggestions."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgstr ""
2000-10-29 09:46:31 +00:00
"Tack f<>r ditt intresse av Nautilus Preview Release 2.\n"
" \n"
"Precis som med annan programvara som <20>r under utveckling b<>r du vara "
"f<>rsiktig n<>r du anv<6E>nder Nautilus. Eazel garanterar inte att programmet "
"kommer att fungera korrekt, eller ta ansvar f<>r ditt anv<6E>ndande av det. "
"Anv<6E>nd det p<> egen risk.\n"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"\n"
2000-10-29 09:46:31 +00:00
"Var v<>nlig och bes<65>k http://www.eazel.com/feedback.html f<>r att komma med "
"kommentarer, f<>rslag och annan feedback."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. add the reset background item, possibly disabled
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:444
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Reset Background"
msgstr "<22>terst<73>ll bakgrund"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:617
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Du kan inte tilldela mer <20>n en anpassad ikon <20>t g<>ngen! Var v<>nlig och dra "
"endast en bild f<>r att st<73>lla in en anpassad ikon."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:619
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "More Than One Image"
msgstr "Fler <20>n en bild"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:638
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Filen som du sl<73>ppte <20>r inte lokal. Du kan endast anv<6E>nda lokala bilder som "
"anpassade ikoner."
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:640
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Local Images Only"
msgstr "Endast lokala bilder"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:645
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Filen som du sl<73>ppte <20>r inte en bild. Du kan endast anv<6E>nda lokala bilder "
"anpassade ikoner."
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:647
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Images Only"
msgstr "Endast bilder"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:1181
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "<22>ppna med %s"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Catch-all button after all the others.
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:1210
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Open with..."
msgstr "<22>ppna med..."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. Create button first so we can use it for auto_click
2000-10-15 10:59:01 +00:00
#: src/nautilus-simple-search-bar.c:129
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Find Them!"
msgstr "Hitta dem!"
2000-10-15 10:59:01 +00:00
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:132
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Search For:"
msgstr "S<>k efter:"
#. set the title
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:157
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Nautilus Theme Selector"
msgstr "Nautilus temav<61>ljare"
#. add the title label
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:191
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Nautilus Theme:"
msgstr "Nautilus-tema:"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:249
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Add new theme"
msgstr "L<>gg till nytt tema"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:261
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Remove theme"
msgstr "Ta bort tema"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:373
2000-09-28 23:59:40 +00:00
#, c-format
2000-09-28 18:49:17 +00:00
msgid "Sorry, but %s is not a valid theme directory."
2000-09-28 23:59:40 +00:00
msgstr "Tyv<79>rr, \"%s\" <20>r inte en giltig temakatalog."
2000-09-26 10:49:48 +00:00
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:374
2000-09-26 10:49:48 +00:00
msgid "Couldn't add theme"
msgstr "Kunde inte l<>gga till tema"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:402
2000-09-26 10:49:48 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but the theme %s couldn't be installed."
msgstr "Tyv<79>rr, temat %s kunde inte installeras."
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:403
2000-09-26 10:49:48 +00:00
msgid "Couldn't install theme"
msgstr "Kunde inte installera tema"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:444
2000-09-28 18:49:17 +00:00
msgid "Select a theme directory to add as a new theme:"
2000-09-28 23:59:40 +00:00
msgstr "V<>lj en temakatalog att l<>gga till som ett nytt tema:"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:477 src/nautilus-theme-selector.c:527
2000-09-28 18:49:17 +00:00
msgid "Click on a theme to remove it."
2000-09-28 23:59:40 +00:00
msgstr "Klicka p<> ett tema f<>r att ta bort det."
2000-09-28 18:49:17 +00:00
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:530
2000-09-28 18:49:17 +00:00
msgid ""
"Click on a theme to change the\n"
"appearance of Nautilus."
msgstr ""
"Klicka p<> ett tema f<>r att <20>ndra\n"
"utsendet p<> Nautilus."
#. change the add button label back to it's normal state
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:542
2000-09-28 18:49:17 +00:00
msgid "Add New Theme"
msgstr "L<>gg till nytt tema"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:570
2000-09-28 18:49:17 +00:00
msgid ""
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
"theme before removing this one"
msgstr ""
2000-09-28 23:59:40 +00:00
"Tyv<79>rr, du kan inte ta bort det aktuella temat. Var v<>nlig och byt till ett "
"annat tema innan du tar bort detta"
2000-09-28 18:49:17 +00:00
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:571
2000-09-28 18:49:17 +00:00
msgid "Can't delete current theme"
2000-09-28 23:59:40 +00:00
msgstr "Kan inte ta bort aktuellt tema"
2000-09-28 18:49:17 +00:00
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:592
2000-09-28 18:49:17 +00:00
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
2000-09-28 23:59:40 +00:00
msgstr "Tyv<79>rr, det temat kunde inte tas bort!"
2000-09-28 18:49:17 +00:00
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:593
2000-09-28 18:49:17 +00:00
msgid "Couldn't remove theme"
2000-09-28 23:59:40 +00:00
msgstr "Kunde inte ta bort tema"
2000-09-28 18:49:17 +00:00
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:682
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "No information available for the %s theme"
msgstr "Ingen information finns tillg<6C>nglig f<>r temat %s"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:213 src/nautilus-window-menus.c:629
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:574
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "You do not have the permissions necessary to view \"%s\"."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Du har inte de r<>ttigheter som kr<6B>vs f<>r att se \"%s\"."
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:576
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Inadequate Permissions"
msgstr "Otillr<6C>ckliga r<>ttigheter"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:740
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "View Failed"
msgstr "Vy misslyckades"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:751
2000-09-13 21:47:42 +00:00
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
2000-09-14 12:55:27 +00:00
"En av sidoradspanelerna r<>kade ut f<>r ett fel och kan inte forts<74>tta. Tyv<79>rr "
"kan jag inte s<>ga vilken."
2000-09-13 21:47:42 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:755
2000-09-13 21:47:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"Sidoradspanelen %s r<>kade ut f<>r ett fel och kan inte forts<74>tta. Om det h<>r "
"forts<74>tter att h<>nda kanske du vill st<73>nga av den h<>r panelen."
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:760
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "Sidoradspanel misslyckades"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1126
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Kunde inte hitta \"%s\". Var v<>nlig och kontrollera stavningen och f<>rs<72>k "
"igen."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1132
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"\"%s\" <20>r ingen giltig plats. Var v<>nlig och kontrollera stavningen och "
"f<>rs<72>k igen."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1146
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
2000-09-29 21:31:31 +00:00
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of this "
"unknown type."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgstr ""
2000-10-02 22:43:24 +00:00
"Kunde inte visa \"%s\", eftersom Nautilus inte kan hantera objekt av den h<>r "
"ok<6F>nda typen."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1150
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of type \"%s\"."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Kunde inte visa \"%s\", eftersom Nautilus inte kan hantera objekt av typen "
"\"%s\"."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1162
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Kunde inte visa \"%s\", eftersom Nautilus inte kan hantera %s:-platser."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1168
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Kunde inte visa \"%s\", eftersom inloggningsf<73>rs<72>ket misslyckades."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1173
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "Kunde inte visa \"%s\", eftersom <20>tkomst nekades."
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1178
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host couldn't be found. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"Kunde inte visa \"%s\", eftersom v<>rden inte kunde hittas. Kontrollera att "
"dina proxyserverinst<73>llningar st<73>mmer."
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1184
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"Kunde inte visa \"%s\", eftersom v<>rdnamnet var tomt. Kontrollera att dina "
"proxyserverinst<73>llningar st<73>mmer."
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1196
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
2000-09-22 00:15:25 +00:00
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
2000-10-03 21:50:24 +00:00
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
2000-09-22 00:15:25 +00:00
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgstr ""
2000-10-03 21:50:24 +00:00
"S<>kning <20>r inte tillg<6C>nglig just nu, antingen beroende p<> att du inte har "
2000-09-22 00:15:25 +00:00
"n<>got index, eller att s<>ktj<74>nsten inte k<>r. F<>rs<72>kra dig om att du har "
2000-10-03 21:50:24 +00:00
"startat Medusa-s<>ktj<74>nsten och att Medusa-indexeraren k<>r om du inte har ett "
"index."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1200
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "S<>kning <20>r inte tillg<6C>nglig"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1204
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus kan inte visa \"%s\"."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1217
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Kan inte visa plats"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:317
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
2000-09-22 13:20:35 +00:00
"<22>r du s<>ker p<> att du vill gl<67>mma historien? I s<> fall kommer du att vara "
"d<>md att <20>teruppleva den."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:320
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"<22>r du s<>ker p<> att du vill att Nautilus ska gl<67>mma de platser som du har "
"bes<65>kt?"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:325
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Forget History?"
msgstr "Gl<47>m historik?"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:326
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgid "Forget"
msgstr "Gl<47>m"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:427
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Show Status Bar"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Visa statusrad"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:433
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Show Sidebar"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Visa sidorad"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:439
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Show Tool Bar"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Visa verktygsrad"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:445
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Show Location Bar"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Visa platsrad"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#. Localizers: This is the message in the dialog that appears if the user chooses "Edit Beginner Settings".
#. * The first %s is the name of the lowest user level ("Beginner"). The 2nd and 4th %s are the
#. * names of the middle user level ("Intermediate"). The 3rd %s is the name of the highest user
#. * level ("Advanced").
#.
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:528
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
2000-09-17 21:42:10 +00:00
"None of the settings for the %s level can be edited. If you want to edit the "
"settings you must choose the %s or %s level. Do you want to switch to the %s "
"level now and edit its settings?"
2000-09-06 13:21:00 +00:00
msgstr ""
2000-09-17 21:42:10 +00:00
"Ingen av inst<73>llningarna f<>r %s kan <20>ndras. Om du vill redigera "
"inst<73>llningarna m<>ste du v<>lja anv<6E>ndarniv<69>n %s eller %s. Vill du byta till "
"anv<6E>ndarniv<69>n %s nu och redigera dess inst<73>llningar?"
2000-09-06 13:21:00 +00:00
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#. Localizers: This is the title of the dialog that appears if the user chooses "Edit Beginner Settings".
#. * The %s is the name of the middle user level ("Intermediate").
#.
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:540
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#, c-format
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Switch to %s Level?"
msgstr "Byta till anv<6E>ndarniv<69>n %s?"
2000-09-06 13:21:00 +00:00
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:633
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell \n"
"for GNOME that makes it \n"
"easy to manage your files \n"
"and the rest of your system."
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Nautilus <20>r ett grafiskt skal \n"
"till GNOME som g<>r det enkelt \n"
"att hantera dina filer och \n"
"resten av ditt system."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:773
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Platsen \"%s\" finns inte. Vill du ta bort alla bokm<6B>rken med denna plats "
"fr<66>n din lista?"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:777
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Bokm<6B>rke f<>r icke-existerande plats"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:791
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "Platsen \"%s\" finns inte l<>ngre."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:792
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "G<> till ickeexisterande plats"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:854
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Go to the specified location"
msgstr "G<> till den angivna platsen"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1335
2000-10-08 23:03:20 +00:00
msgid "_Browse"
msgstr "_Bl<42>ddra"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-10 00:04:16 +00:00
#. Localizers: This is the title of the user-level settings
#. * dialog. %s will be replaced with the name of a user level
#. * ("Beginner", "Intermediate", or "Advanced").
#.
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1531
2000-10-10 00:04:16 +00:00
#, c-format
msgid "Edit %s Settings"
msgstr "<22>ndra inst<73>llningar f<>r %s..."
#. Localizers: This is the label for the menu item that brings
#. * up the user-level settings dialog. %s will be replaced with
#. * the name of a user level ("Beginner", "Intermediate", or
#. * "Advanced").
#.
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1553
2000-10-10 00:04:16 +00:00
#, c-format
msgid "Edit %s Settings..."
msgstr "<22>ndra inst<73>llningar f<>r %s..."
2000-10-09 16:00:18 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1008
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
msgid "View as %s..."
msgstr "Visa som %s..."
#. Add "View as Other..." extra bonus choice.
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1030
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "View as Other..."
msgstr "Visa som annat...."
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1377
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Close"
msgstr "St<53>ng"
#: src/nautilus-zoom-control.c:328
msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
2000-10-08 23:03:20 +00:00
#. This is marked for localization in case the % sign is not
#. * appropriate in some locale. I guess that's unlikely.
#.
#: src/nautilus-zoom-control.c:565
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#~ msgid "Nautilus updated"
#~ msgstr "Nautilus uppdaterat"
#~ msgid "%s %s: would not work anymore\n"
#~ msgstr "%s %s: skulle inte fungera l<>ngre\n"
#~ msgid "%s %s: couldn't find this package\n"
#~ msgstr "%s %s: kunde inte hitta det h<>r paketet\n"
#~ msgid "%s %s: source package (not supported)\n"
#~ msgstr "%s %s: k<>llkodspaket (st<73>ds inte)\n"
#~ msgid "%s %s: would break other installed packages\n"
#~ msgstr "%s %s: skulle ha s<>nder andra installerade paket\n"
#~ msgid "%s %s: conflicts with installed files\n"
#~ msgstr "%s %s: <20>r i konflikt med installerade filer\n"
#~ msgid "%s %s: already installed\n"
#~ msgstr "%s %s: redan installerat\n"
2000-10-29 09:46:31 +00:00
#~ msgid "Oops! Your user name or password were not correct. Please try again:"
#~ msgstr ""
#~ "Hoppsan! Ditt anv<6E>ndarnamn och l<>senord st<73>mde inte. Var v<>nlig och f<>rs<72>k "
#~ "igen:"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#~ msgid "rpm running..."
#~ msgstr "rpm k<>r..."
#~ msgid "RPM package database query failed !"
#~ msgstr "RPM-databasfr<66>ga misslyckades!"
#~ msgid "Cannot create temporary directory"
#~ msgstr "Kunde inte skapa tempor<6F>r katalog"
#~ msgid "Login failed! Please try again."
#~ msgstr "Inloggning misslyckades! Var v<>nlig och f<>rs<72>k igen."
2000-10-13 16:54:51 +00:00
#~ msgid "Using local protocol cannot fetch by id"
#~ msgstr "Anv<6E>nder lokalt protokoll, kan inte h<>mta med id"
#~ msgid "Could not get a URL for package id %s"
#~ msgstr "Kunde inte f<> en URL f<>r paket-id %s"
#~ msgid "Cuts the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Klipper ut den markerade texten till urklipp"
#~ msgid "Copies the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Kopierar den markerade texten till urklipp"
#~ msgid "Pastes the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "Klistrar in texten som <20>r sparad i urklipp"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You clicked the Kill Content View toolbar button."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Du klickade p<> knappen D<>da inneh<65>llsvy i verktygsraden."
2000-10-10 00:04:16 +00:00
#~ msgid "Kill the Loser content view."
#~ msgstr "D<>da f<>rlorar-inneh<65>llsvyn."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#~ msgid "%s would be deleted but is needed\n"
#~ msgstr "%s skulle tagits bort men beh<65>vs\n"
2000-10-08 23:03:20 +00:00
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr "V<>lj ett program att <20>ppna det markerade objektet med"
2000-10-08 23:03:20 +00:00
#~ msgid "User Level"
#~ msgstr "Anv<6E>ndarniv<69>"
2000-10-09 16:00:18 +00:00
2000-10-10 00:04:16 +00:00
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You clicked the Kill Sidebar View toolbar button."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Du klickade p<> knappen D<>da sidoradsvy i verktygsraden."
#~ msgid "Loser"
#~ msgstr "F<>rlorare"
#~ msgid "Kill the Loser sidebar view."
#~ msgstr "D<>da sidoradsvyn."
#~ msgid "Use %s settings"
#~ msgstr "Anv<6E>nd %s-inst<73>llningarna"