nautilus/po/sv.po

7445 lines
210 KiB
Text
Raw Normal View History

2000-04-20 19:37:07 +00:00
# Swedish translation of Nautilus.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000.
2000-07-22 16:28:28 +00:00
# Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>, 2000.
2000-09-01 23:27:53 +00:00
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000.
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#
2000-12-13 22:15:06 +00:00
# $Id$
#
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#. Part of a window title for search results: Optional
#. preposition that precedes the clause describing the file
#. name attribute matched. Context is after "files" and
#. before the translation for "containing xx in the name"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:490
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:497
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:505
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:513
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:521
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:529
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:537
2000-04-20 19:37:07 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2000-10-09 16:00:18 +00:00
"Project-Id-Version: Nautilus\n"
2000-12-27 22:56:47 +00:00
"POT-Creation-Date: 2000-12-27 23:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-12-27 23:55+0100\n"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-13 01:41:17 +00:00
#: applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c:279
msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
msgstr "Kan inte skapa nautilus-startar-applet!"
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:708
#: components/music/nautilus-music-view.c:1563
msgid "Previous"
msgstr "F<>reg<65>ende"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:717
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:726
#: components/music/nautilus-music-view.c:1621
msgid "Next"
msgstr "N<>sta"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:252
msgid "Notes"
msgstr "Anteckningar"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:700
#, c-format
msgid "Table %d."
msgstr "Tabell %d."
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:847
msgid "Up to Table of Contents"
msgstr "Upp till Inneh<65>llsf<73>rteckningen"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:995
#, c-format
msgid "Figure %s"
msgstr "Figur %s"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1015
msgid "the section here"
msgstr "sektionen h<>r"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1017
msgid "the section"
msgstr "sektionen"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1073
#, c-format
msgid "Figure %d"
msgstr "Figur %d"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1085
msgid "IMAGE"
msgstr "BILD"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2050
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2052
msgid "Legal Notice"
msgstr "Licensinformation"
#. This 'Q' is short for 'Question:'
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2098
msgid "Q"
msgstr "F"
#. This 'A' is short for 'Answer'
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2110
msgid "A"
msgstr "S"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2133
msgid "See"
msgstr "Se"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2160
msgid "See also"
msgstr "Se <20>ven"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:305
msgid "GNOME Documentation"
msgstr "GNOME-dokumentation"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:336
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:336
msgid "by"
msgstr "av"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:337
msgid "Table of Contents"
msgstr "Inneh<65>llsf<73>rteckning"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:499
msgid "PREFACE"
msgstr "INLEDNING"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:508
msgid "APPENDIX"
msgstr "APPENDIX"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. * From 'man(7)':
#.
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
#.
#. 1 Commands
#. Those commands that can be executed by the
#. user from within a shell.
#.
#. 2 System calls
#. Those functions which must be performed by
#. the kernel.
#.
#. 3 Library calls
#. Most of the libc functions, such as
#. sort(3))
#.
#. 4 Special files
#. Files found in /dev)
#.
#. 5 File formats and conventions
#. The format for /etc/passwd and other human-
#. readable files.
#.
#. 6 Games
#.
#. 7 Macro packages and conventions
#. A description of the standard file system
#. layout, this man page, and other things.
#.
#. 8 System management commands
#. Commands like mount(8), which only root can
#. execute.
#.
#. 9 Kernel routines
#. This is a non-standard manual section and
#. is included because the source code to the
#. Linux kernel is freely available under the
#. GNU Public License and many people are
#. working on changes to the kernel)
#. **
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:468
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Manual"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgstr "Manuell"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:469
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "System"
msgstr "System"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:469
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:469
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Config files"
msgstr "Konfigurationsfiler"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:470
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:758 po/tmp/apps.xml.h:1
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Applications"
2000-12-22 03:05:50 +00:00
msgstr "Program"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:470
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Command Line"
msgstr "Kommandorad"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:471
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:472
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Development"
msgstr "Utveckling"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:471
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:472
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "APIs"
msgstr "Programmeringsgr<67>nssnitt"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:471
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Miscellaneous"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgstr "Diverse"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:472
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "System Calls"
msgstr "Systemanrop"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:630
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:408
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Info"
msgstr "Info"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:124
msgid "see "
msgstr "se "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:128
msgid "see also "
msgstr "se <20>ven "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:212
msgid "No matches."
msgstr "Inga tr<74>ffar."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:479
msgid " (see \""
msgstr " (se \""
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:484
msgid " (see also \""
msgstr " (se <20>ven \""
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:825
2000-09-20 08:34:01 +00:00
msgid "I could not initialize Bonobo"
msgstr "Jag kunde inte initiera Bonobo"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Kill Content Loser"
msgstr "D<>da inneh<65>llsf<73>rloraren"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Kill the Loser content view"
msgstr "D<>da f<>rlorar-inneh<65>llsvyn"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3 po/tmp/nautilus-mozilla-ui.xml.h:4
#: po/tmp/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:78 po/tmp/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "_Kill Content Loser"
msgstr "_D<5F>da inneh<65>llsf<73>rloraren"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Det h<>r <20>r ett Nautilus-inneh<65>llsf<73>nster som misslyckas p<> beg<65>ran."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
msgstr "Du f<>rs<72>kte d<>da inneh<65>llsf<73>rloraren"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Kill Sidebar Loser"
msgstr "_D<5F>da sidoradsf<73>rloraren"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
msgstr "D<>da sidoradsf<73>rlorarpanelen"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "_Kill Sidebar Loser"
msgstr "_D<5F>da sidoradsf<73>rloraren"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Loser sidebar."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"F<>rlorar-sidoraden."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-10-10 00:04:16 +00:00
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
msgstr "Du f<>rs<72>kte d<>da sidoradsf<73>rloraren"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:117
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:1086
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf-fel:\n"
" %s"
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:124
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:1093
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s\n"
"All further errors shown only on terminal"
msgstr ""
"Gconf-fel:\n"
" %s\n"
"Alla <20>terst<73>ende fel kommer bara att visas i terminal"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Mozilla Test"
msgstr "Mozilla-test"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-mozilla-ui.xml.h:2
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "This is a Mozilla merged menu item"
msgstr "Det h<>r <20>r ett Mozilla-sammanslaget menyalternativ"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-mozilla-ui.xml.h:3
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "This is a Mozilla merged tool bar button"
msgstr "Det h<>r <20>r en Mozilla-sammanslagen verktygsradsknapp"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-mozilla-ui.xml.h:5
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "_Mozilla Test"
msgstr "_Mozilla-test"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Classic Rock"
msgstr "Klassisk rock"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Other"
msgstr "Annat"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Alternative"
msgstr "Alternative"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Soundtrack"
msgstr "Soundtrack"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Vocal"
msgstr "Vocal"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Classical"
msgstr "Klassiskt"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumentellt"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "House"
msgstr "House"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Game"
msgstr "Spel"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Sound Clip"
msgstr "Ljudklipp"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Noise"
msgstr "Brus"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Space"
msgstr "Rymd"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Meditative"
msgstr "Meditativt"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Instrumentell pop"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Instrumentell rock"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Ethnic"
msgstr "Folkmusik"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Gothic"
msgstr "Gotiskt"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Electronic"
msgstr "Electroniskt"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Southern Rock"
msgstr "Southern Rock"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Comedy"
msgstr "Komedi"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Cult"
msgstr "Kult"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Gangsta Rap"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Top 40"
msgstr "Topp 40"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Christian Rap"
msgstr "Kristen rap"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Native American"
msgstr "Amerikansk urbefolkning"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "New Wave"
msgstr "New Wave"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psykadeliskt"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Rave"
msgstr "Rejv"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid Punk"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid Jazz"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Musical"
msgstr "Musikal"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Hard Rock"
msgstr "H<>rdrock"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Folk"
msgstr "Folk"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Folk/Rock"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "National Folk"
msgstr "Nationell Folk"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "Fast-Fusion"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Latin"
msgstr "Latinskt"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Revival"
msgstr "Uppv<70>ckelse"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Celtic"
msgstr "Keltiskt"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgarde"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gotisk rock"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Progressiv Rock"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Psykadelisk rock"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Symfonisk rock"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Slow Rock"
msgstr "Slow Rock"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Big Band"
msgstr "Storband"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Chorus"
msgstr "K<>r"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Easy Listening"
msgstr "L<>ttlyssnat"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Acoustic"
msgstr "Akustiskt"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Humour"
msgstr "Humor"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Speech"
msgstr "Tal"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Chamber Music"
msgstr "Kammarmusik"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Symphony"
msgstr "Symfoni"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Primus"
msgstr "Primus"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Satire"
msgstr "Satir"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Club"
msgstr "Klubb"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Folklore"
msgstr "Folklore"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Ballad"
msgstr "Ballad"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power Ballad"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Rhythmic Soul"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Duet"
msgstr "Duett"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punkrock"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Drum Solo"
msgstr "Trumsolo"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "A Cappella"
msgstr "A cappella"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum & Bass"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Club-House"
msgstr "Club-House"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Terror"
msgstr "Terror"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Indie"
msgstr "Indie"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Beat"
msgstr "Beat"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Kristen gangsta rap"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Modern kristen"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Christian Rock"
msgstr "Kristen rock"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash Metal"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Anime"
msgstr "Anime"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "JPop"
msgstr "JPop"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#. FIXME: I think this is not portable. It works in gcc, but not other C compilers.
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:236
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Track "
msgstr "Sp<53>r "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:236
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Title"
msgstr "Titel"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:236
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Artist"
msgstr "Artist"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:236
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Year"
msgstr "<22>r"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:236
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Bitrate "
msgstr "Bithastighet "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:236
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Time "
msgstr "Tid "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:236
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Album"
msgstr "Album"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:236
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:236
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Channels"
msgstr "Kanaler"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:236
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Sample Rate"
msgstr "Samplingsfrekvens"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:348
2000-10-17 22:41:37 +00:00
msgid "Set Cover Image"
msgstr "St<53>ll in framsidesbild"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:701
2000-10-17 22:41:37 +00:00
#, c-format
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
msgstr "Tyv<79>rr, \"%s\" <20>r inte en anv<6E>ndbar bildfil."
2000-10-17 22:41:37 +00:00
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:703
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2174
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:998 src/nautilus-property-browser.c:1135
#: src/nautilus-property-browser.c:1403
2000-10-17 22:41:37 +00:00
msgid "Not an Image"
msgstr "Inte en bild"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:751
2000-10-17 22:41:37 +00:00
msgid "Select an image file for the album cover:"
msgstr "V<>lj en bildfil f<>r skivomslaget:"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1205
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
"another program is using or blocking the soundcard or your soundcard is not "
"configured properly. "
msgstr ""
"Tyv<79>rr, men musikvyn kan inte spela ljud just nu. Ett annat program anv<6E>nder "
"eller blockerar ljudkortet eller s<> <20>r ditt ljudkort inte konfigurerat r<>tt."
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1208
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgid "Unable to Play File"
msgstr "Kan inte spela fil"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1229
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
msgstr "Tyv<79>rr, musikvyn kan inte spela icke-lokala filer <20>n."
2000-09-20 08:34:01 +00:00
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1230
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Can't Play Remote Files"
msgstr "Kan inte spela fj<66>rrfiler"
2000-09-20 08:34:01 +00:00
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1541
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Drag to seek within track"
msgstr "Dra f<>r att spola inom sp<73>ret"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1578
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Play"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgstr "Spela"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1593
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Pause"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgstr "Paus"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1607
2000-12-14 09:31:33 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:863
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:878
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:897
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:55
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1634
2000-10-02 22:43:24 +00:00
msgid "Sound hardware missing or busy!"
msgstr "Ljudh<64>rdvara saknas eller <20>r upptaget!"
2000-09-29 21:31:31 +00:00
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1738
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
msgstr "Tyv<79>rr, det intr<74>ffade ett fel vid l<>sning av %s."
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1739
2000-10-04 21:26:30 +00:00
msgid "Can't Read Folder"
msgstr "Kan inte l<>sa mapp"
2000-10-03 21:50:24 +00:00
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1810
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1810
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1852
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s by %s"
msgstr "%s av %s"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. set up the window title
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:185
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Verifying %s..."
msgstr "Kontrollerar %s..."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:209
#, c-format
msgid "Failed on \"%s\""
msgstr "Misslyckades med \"%s\""
#. TRANSLATORS: this is printed while verifying files from packages,
#. %s is the filename, %d/%d is filenumber of total-number-of-files
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:213
#, c-format
msgid "Checking \"%s\" (%ld/%ld)"
msgstr "Kontrollerar \"%s\" (%ld/%ld)"
2000-11-04 00:51:39 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:107
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s would not work anymore\n"
msgstr "%s skulle inte fungera l<>ngre\n"
2000-11-04 00:51:39 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:110
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s would break other installed packages\n"
msgstr "%s skulle ha s<>nder andra installerade paket\n"
2000-11-04 00:51:39 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:115
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s is needed, but could not be found\n"
msgstr "%s kr<6B>vs, men kunde inte hittas\n"
2000-11-04 00:51:39 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:120
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s was already installed\n"
msgstr "%s var redan installerat\n"
2000-11-04 00:51:39 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:123
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s causes a circular dependency problem\n"
msgstr "%s orsakar ett problem med cirkul<75>ra beroenden\n"
2000-11-04 00:51:39 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:142
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n"
msgstr "Installation av %s misslyckades p<> grund av f<>ljande fel:\n"
2000-11-04 00:51:39 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:144
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n"
msgstr "Avinstallation av %s misslyckades p<> grund av f<>ljande fel:\n"
2000-11-04 00:51:39 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:241
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Uninstall failed..."
msgstr "Avinstallationen misslyckades..."
2000-11-04 00:51:39 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:242
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Uninstall Failed"
msgstr "Avinstallationen misslyckades"
2000-11-04 00:51:39 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:244
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Install failed..."
msgstr "Installationen misslyckades..."
2000-11-04 00:51:39 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:245
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Install Failed"
msgstr "Installationen misslyckades"
2000-11-04 00:51:39 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:297
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1095
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Incorrect password."
msgstr "Felaktigt l<>senord."
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:126
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Package Contents"
msgstr "Paketinneh<65>ll"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. allocate the name field
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:173
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Package Title"
msgstr "Pakettitel"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:196
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Size: "
msgstr "Storlek: "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:202
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "<size>"
msgstr "<storlek>"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:208
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Install Date: "
msgstr "Installationsdatum: "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:214
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:226
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:238
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:250
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:262
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<ok<6F>nt>"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:220
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "License: "
msgstr "Licens: "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:232
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Build Date: "
msgstr "Byggdatum: "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:244
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Distribution: "
msgstr "Distribution: "
2000-09-07 00:12:17 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:256
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Vendor: "
msgstr "<22>terf<72>rs<72>ljare: "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:289
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Installera"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:305
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Update"
msgstr "Uppdatera"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:314
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Uninstall"
msgstr "Avinstallera"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:330
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Verify"
msgstr "Verifiera"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:366
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Go to selected file"
msgstr "G<> till markerad fil"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. add the description
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:377
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-13 01:41:17 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:492
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#, c-format
msgid "Package Contents: %d files"
msgstr "Paketinneh<65>ll: %d filer"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:499
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Package \"%s\" "
msgstr "Paket \"%s\" "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:671
2000-12-15 02:28:02 +00:00
msgid "Verification completed, package ok."
msgstr "Verifieringen f<>rdig, paketet <20>r ok."
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Sample"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgstr "Exempel"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr "Det h<>r <20>r ett provsammanslaget menyalternativ"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "This is a sample merged tool bar button"
msgstr "Det h<>r <20>r en provsammanslagen verktygsradsknapp"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "_Sample"
msgstr "_Prov"
2000-09-13 10:41:04 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:136
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "(none)"
msgstr "(inget)"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:189
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgstr ""
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"%s\n"
"\n"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
"Det h<>r <20>r en provinneh<65>llsvy i Nautilus."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:252
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"%s\n"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
"\n"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"You clicked the Sample toolbar button."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgstr ""
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"%s\n"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
"\n"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
"Du klickade p<> provverktygsradsknappen."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:93
2000-11-02 14:08:51 +00:00
msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes"
msgstr ""
"St<53>ll in standardsvaret till att forts<74>tta, och st<73>ll ocks<6B> "
"standardborttagning till Ja"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43
msgid "Show debug output"
msgstr "Visa fels<6C>kningsutdata"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:95
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "10 sec delay after starting service"
msgstr "10 sek f<>rdr<64>jning efter start av tj<74>nst"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:96
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Allow downgrades"
msgstr "Till<6C>t nergraderingar"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:97
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Erase packages"
msgstr "Ta bort paket"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:98
msgid "enable ei2"
msgstr "sl<73> p<> ei2"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:99
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "RPM args are filename"
msgstr "RPM-argument <20>r filnamn"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:100
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Force install"
msgstr "Tvinga installation"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:101
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "Use ftp"
msgstr "Anv<6E>nd ftp"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:102
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "Use local"
msgstr "Anv<6E>nd lokalt"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:103
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "Use http"
msgstr "Anv<6E>nd http"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:104
2000-10-13 16:54:51 +00:00
msgid "RPM args are Eazel Ids"
msgstr "RPM-argument <20>r Eazel-id"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:105
2000-11-07 12:29:53 +00:00
msgid "Don't print fancy percent output"
msgstr "Skriv inte ut n<>gon tjusig procentutdata"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:106
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Specify package file"
msgstr "Ange paketfil"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:107
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "Set port numer (80)"
msgstr "St<53>ll in portnumret (80)"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:108
2000-10-13 16:54:51 +00:00
msgid "RPM args are needed files"
msgstr "RPM-argument <20>r filnamn som beh<65>vs"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:109
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Run Query"
msgstr "K<>r fr<66>ga"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:110
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Revert"
msgstr "<22>terg<72>"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:111
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Set root"
2000-10-17 22:41:37 +00:00
msgstr "St<53>ll in root"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:112
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "Specify server"
msgstr "Ange server"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:113
2000-10-08 23:03:20 +00:00
msgid "Perform ssl renaming"
2000-10-09 16:00:18 +00:00
msgstr "Utf<74>r ssl-namnbyte"
2000-10-08 23:03:20 +00:00
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:114
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "Test run"
msgstr "Testk<74>r"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:115
2000-10-08 23:03:20 +00:00
msgid "Set tmp dir (/tmp)"
msgstr "St<53>ll in tmp-katalog (/tmp)"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:116
2000-11-01 19:42:46 +00:00
msgid "Allow username"
msgstr "Till<6C>t anv<6E>ndarnamn"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:117
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Allow upgrades"
msgstr "Till<6C>t uppgraderingar"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:118
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Verbose output"
msgstr "M<>ngordig utdata"
2000-09-06 13:21:00 +00:00
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41
msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)"
msgstr "Ange paketfil som ska anv<6E>ndas (/var/eazel/service/package-list.xml)"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42
msgid "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist"
msgstr ""
"Anv<6E>nd angiven fil f<>r att generera en paketlista, kr<6B>ver --packagelist"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:152
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
msgid "Reading the install package list %s"
msgstr "L<>ser installationspaketlistan %s"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:235
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
msgid "Will download %s"
msgstr "Kommer att h<>mta %s"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:250
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s already installed"
msgstr "%s <20>r redan installerat"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:449
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
msgid "Category = %s"
msgstr "Kategori = %s"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:659
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n"
msgstr "Kunde inte skapa transaktionskatalogen (%s)! ***\n"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:682
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
msgid "Writing transaction to %s"
msgstr "Skriver transaktion till %s"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:805
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Failed to lock the downloaded file"
msgstr "Misslyckades med att l<>sa den h<>mtade filen"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:820
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised"
msgstr "MD5-summan st<73>mmer inte, paketet %s kan ha manipulerats med"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1065
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
2000-11-18 21:12:24 +00:00
msgid "Removing package %s (0x%p) %s"
msgstr "Tar bort paketet %s (0x%p) %s"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1264
2000-11-04 00:51:39 +00:00
#, c-format
msgid "%s-%s version %s-%s already installed"
msgstr "%s-%s version %s-%s <20>r redan installerat"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1268
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s version %s already installed"
msgstr "%s version %s <20>r redan installerat"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1277
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1282
2000-11-04 00:51:39 +00:00
#, c-format
msgid "%s upgrades from version %s-%s to %s-%s"
msgstr "%s uppgraderar fr<66>n version %s-%s till %s-%s"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1291
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
2000-11-04 00:51:39 +00:00
msgid "%s downgrades from version %s-%s to %s-%s"
msgstr "%s nergraderar fr<66>n version %s-%s till %s-%s"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1296
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s downgrades from version %s to %s"
msgstr "%s nergraderar fr<66>n version %s till %s"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1321
2000-11-04 00:51:39 +00:00
#, c-format
msgid "%s installs version %s-%s"
msgstr "%s installerar version %s-%s"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1326
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
2000-10-31 14:13:55 +00:00
msgid "%s installs version %s"
msgstr "%s installerar version %s"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1931
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Dependencies appear ok"
msgstr "Beroendena verkar vara okej"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1934
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "But there are file conflicts"
msgstr "Men det det finns filkonflikter"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-11-01 23:27:52 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:171
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Could not set URLType from config file!"
msgstr "Kunde inte s<>tta URLType fr<66>n konfigurationsfilen!"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:595
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Transactions are not stored, could not find home dir"
msgstr "<22>verf<72>ringar lagras inte, kunde inte hitta hemkatalog"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:622
2000-11-01 19:42:46 +00:00
#, c-format
msgid "Transactions are stored in %s"
msgstr "<22>verf<72>ringar lagras i %s"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:802
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Getting package list from remote server ...\n"
msgstr "H<>mtar paketlistan fr<66>n fj<66>rrserver ...\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:822
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
msgstr "Kunde inte h<>mta package-list.xml!\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:895
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot write to file %s, using default log handler"
msgstr "Kan inte skriva till filen %s, anv<6E>nder standardlogghanteraren"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1026
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Install failed"
msgstr "Installationen misslyckades"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1072
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Uninstall failed"
msgstr "Avinstallationen misslyckades"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:88
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:229
#, c-format
msgid "%s is a source package, which is not yet supported"
msgstr "%s <20>r ett k<>llkodspaket, som inte st<73>ds <20>n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:93
#, c-format
msgid "%s had a file conflict with %s which %s required"
msgstr "%s hade en filkonflikt med %s som %s kr<6B>vde"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:98
#, c-format
msgid "%s had a file conflict with %s"
msgstr "%s hade en filkonflikt med %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:110
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:121
#, c-format
msgid "%s would break other packages"
msgstr "%s skulle ha s<>nder andra paket"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:113
#, c-format
msgid "%s would break"
msgstr "%s skulle g<> s<>nder"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:119
#, c-format
msgid "%s would break %s"
msgstr "%s skulle ha s<>nder %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:129
#, c-format
msgid "%s requires %s, which could not be found on the server"
msgstr "%s kr<6B>ver %s, som inte kunde hittas p<> servern"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:133
#, c-format
msgid "%s could not be found on the server"
msgstr "%s kunde inte hittas p<> servern"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:140
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:254
#, c-format
msgid "%s is already installed"
msgstr "%s <20>r redan installerat"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:172
#, c-format
msgid "%s, which is newer, is already installed"
msgstr "%s, som <20>r nyare, <20>r redan installerat"
#. Possibly the implest case, we're installing package A, which requires
#. B that is not installed.
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:237
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:240
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:311
#, c-format
msgid "%s requires %s"
msgstr "%s kr<6B>ver %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:248
#, c-format
msgid "%s is not installed"
msgstr "%s <20>r inte installerat"
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
#. %s is a package name or filename
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:726
#, c-format
msgid "Check for a new version of %s"
msgstr "Kontrollera om det finns en ny version av %s"
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
#. both %s's are package names or filenames
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:737
#, c-format
msgid "Install both %s and %s"
msgstr "Installera b<>de %s och %s"
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
#. %s is a package name or filename
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:752
#, c-format
msgid "Remove %s from your system"
msgstr "Ta bort %s fr<66>n ditt system"
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
#. %s is a package name or filename. "Force" is in the rpm sense of force,
#. meaning that no dependency checking etc will be done
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:765
#, c-format
msgid "Force the removal of %s from your system"
msgstr "Tvinga borttagning av %s fr<66>n ditt system"
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:773
msgid "Package database has an inconsistency"
msgstr "Paketdatabasen har en inkonsistens"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:102
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:221
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Downloading %s..."
msgstr "H<>mtar %s..."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:115
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Could not open target file %s"
msgstr "Kunde inte <20>ppna m<>lfilen %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:122
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Could not create an http request !"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
msgstr "Kunde inte skapa en http-beg<65>ran!"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:129
msgid "Proxy: Invalid uri !"
msgstr "Proxy: Ogiltig uri!"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:134
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Invalid uri !"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
msgstr "Ogiltig uri!"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:141
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Could not prepare http request !"
2000-09-09 14:14:13 +00:00
msgstr "Kunde inte f<>rbereda http-beg<65>ran!"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:146
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Couldn't get async mode "
msgstr "Kunde inte anv<6E>nda asynkront l<>ge "
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:172
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "HTTP error: %d %s"
msgstr "HTTP-fel: %d %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#. probably out of disk space
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:182
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:198
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#, c-format
msgid "DISK FULL: could not write %s"
msgstr "DISKEN FULL: kunde inte skriva %s"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:187
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Could not get request body!"
msgstr "Kunde inte beg<65>ra meddelandekropp!"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:222
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "FTP not supported yet"
msgstr "FTP st<73>ds inte <20>n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:416
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Checking local file %s..."
msgstr "Kontrollerar lokal fil %s..."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:477
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2000-10-04 21:26:30 +00:00
msgid "Failed to retrieve %s!"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgstr "Misslyckades med att ta emot %s!"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:540
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
2000-11-01 19:42:46 +00:00
msgid "Could not get an URL for %s"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgstr "Kunde inte f<> en URL f<>r %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:555
2000-10-08 23:03:20 +00:00
msgid "Downloaded package does not have the correct name"
2000-11-01 19:42:46 +00:00
msgstr "Det h<>mtade paketet har inte r<>tt namn"
2000-10-08 23:03:20 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:556
2000-10-08 23:03:20 +00:00
#, c-format
msgid "Package %s should have had name %s"
msgstr "Paketet %s borde haft namnet %s"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:563
2000-10-08 23:03:20 +00:00
msgid "Downloaded package does not have the correct version"
msgstr "Det h<>mtade paketet har inte r<>tt versionsnummer"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:564
2000-10-08 23:03:20 +00:00
#, c-format
msgid "Package %s had version %s and not %s"
msgstr "Paketet %s hade versionsnumret %s och inte %s"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:582
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "File download failed"
msgstr "Filh<6C>mtning misslyckades"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:266
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#, c-format
msgid "Processing dep for %s, requires library %s"
msgstr "Behandlar beroenden f<>r %s, kr<6B>ver bibliotek %s"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:273
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#, c-format
msgid "Processing dep for %s, requires package %s"
msgstr "Behandlar beroenden f<>r %s, kr<6B>ver paket %s"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:299
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#, c-format
msgid "package %s is already in requirements, whew!"
msgstr "paketet %s finns redan med i kraven, puh!"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. If we end here, it's a conflict is going to break something
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:447
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
2000-10-03 21:50:24 +00:00
msgid "Package %s conflicts with %s-%s"
msgstr "Paketet %s <20>r i konflikt med %s-%s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33
msgid "*** Begin pkg dump ***\n"
msgstr "*** Start av paketdumpning ***\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40
msgid "*** End pkg dump ***\n"
msgstr "*** Slut p<> paketdumpning ***\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:159
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***"
msgstr "*** Inga paketnoder! (cat har inga barn) ***"
2000-09-23 06:35:49 +00:00
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:161
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:169
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:184
2000-09-23 06:35:49 +00:00
msgid "*** Bailing from package parse! ***"
msgstr "*** Hoppar ur pakettolkning! ***"
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:167
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "*** No package nodes! ***"
msgstr "*** Inga paketnoder! ***"
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:173
2000-09-23 06:35:49 +00:00
msgid "*** Malformed package node!"
msgstr "*** Felaktig paketnod!"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:182
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "*** No depends nodes! ***"
msgstr "*** Inga beroendenoder! ***"
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:188
2000-09-23 06:35:49 +00:00
msgid "*** Malformed depends node!"
msgstr "*** Felaktig beroendenod!"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:212
2000-09-23 06:35:49 +00:00
#, c-format
msgid "*** Unknown node type '%s'"
msgstr "*** Nodtypen \"%s\" <20>r ok<6F>nd"
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:229
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
msgstr "*** Paketlistfilen inneh<65>ller inga data! ***\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:234
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n"
msgstr "*** Kan inte hitta xmlnoden CATEGORIES! ***\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:235
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n"
msgstr "*** Hoppar ur kategoritolkningen! ***\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:241
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "*** No Categories! ***\n"
msgstr "*** Inga kategorier! ***\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:242
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "*** Bailing from category parse! ***\n"
msgstr "*** Hoppar ur kategoritolkningen! ***\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:296
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n"
msgstr "*** Kan inte hitta xmlnoden TRANSACTION! ***\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:298
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:306
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n"
msgstr "*** Hoppar ur transaktionstolkningen! ***\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:304
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "*** No packages! ***\n"
msgstr "*** Inga paket! ***\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:340
2000-09-29 21:31:31 +00:00
msgid "*** No category nodes! ***"
msgstr "*** Inga kategorinoder! ***"
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:344
2000-09-29 21:31:31 +00:00
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***"
msgstr "*** Kan inte hitta xmlnoden CATEGORIES! ***"
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:378
2000-09-29 21:31:31 +00:00
#, c-format
msgid "*** Unknown node %s"
msgstr "*** Ok<4F>nd nod %s"
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:468
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgstr "*** Fel vid skapning av xml-paketlista! ***\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:515
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "*** Error reading package list! ***\n"
msgstr "*** Fel vid l<>sning av paketlista! ***\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:829
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n"
msgstr "*** osd-xml:en inneh<65>ller inga data! ***\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:834
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n"
msgstr "*** Hoppar ur osd-tolkningen! ***\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:883
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse the xml (length %d)"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgstr "Kunde inte tolka xml:en (l<>ngd %d)"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-13 15:39:57 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:415
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#, c-format
msgid "Opened packages database in %s"
msgstr "<22>ppnade paketdatabasen i %s"
2000-12-13 15:39:57 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:420
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#, c-format
msgid "Opening packages database in %s failed"
msgstr "<22>ppning av paketdatabasen i %s misslyckades"
2000-12-13 15:39:57 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:443
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#, c-format
msgid "Closing db for %s (open)"
msgstr "St<53>nger databas f<>r %s (<28>ppen)"
2000-12-13 15:39:57 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:448
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#, c-format
msgid "Closing db for %s (not open)"
msgstr "St<53>nger databas f<>r %s (inte <20>ppen)"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:621
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Kan inte <20>ppna %s"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. Setup the title
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:110
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Easy Install"
msgstr "L<>tt installation"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. Setup the progress header
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:206
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Messages"
msgstr "Meddelanden"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:206
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Progress"
msgstr "F<>rlopp"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:585
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Downloading package %s"
msgstr "H<>mtar paketet %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:592
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Downloading package %s ..."
msgstr "H<>mtar paketet %s..."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#. done! turn progress bar into a label
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:597
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:810
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Complete!"
msgstr "F<>rdig!"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:621
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Dependency check: Package %s needs %s"
msgstr "Beroendekontroll: Paketet %s beh<65>ver %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:683
2000-09-13 10:41:04 +00:00
msgid ""
"I'm about to install the following packages:\n"
"\n"
msgstr ""
"Jag kommer att installera f<>ljande paket:\n"
"\n"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:706
2000-09-13 10:41:04 +00:00
msgid ""
"\n"
"Is this okay?"
msgstr ""
"\n"
"<22>r det h<>r okej?"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:726
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Preparing to install 1 package"
msgstr "F<>rbereder installation av 1 paket"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:728
2000-09-03 13:33:11 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Preparing to install %d packages"
msgstr "F<>rbereder installation av %d paket"
2000-09-03 13:33:11 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:749
2000-09-03 13:33:11 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Download of package %s failed!"
msgstr "H<>mtning av paketet %s misslyckades!"
2000-09-03 13:33:11 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. starting a new package -- create new progress indicator
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:766
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Installing package %d of %d"
msgstr "Installerar paket %d av %d"
2000-09-03 13:33:11 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:781
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Installing package %s ..."
msgstr "Installerar paketet %s ..."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. first package is the main one. update top info, now that we know it
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:789
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Installing \"%s\""
msgstr "Installerar \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:798
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Version: %s"
msgstr "Version: %s"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:830
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#, c-format
2000-10-31 14:13:55 +00:00
msgid " <20> %s is in the KDE menu.\n"
msgstr " <20> %s <20>r i KDE-menyn.\n"
2000-09-13 10:41:04 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:841
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#, c-format
2000-10-31 14:13:55 +00:00
msgid " <20> %s is in the Gnome menu under %s.\n"
msgstr " <20> %s <20>r i Gnome-menyn under %s.\n"
2000-09-13 10:41:04 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:845
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#, c-format
2000-10-31 14:13:55 +00:00
msgid " <20> %s is in the Gnome menu.\n"
msgstr " <20> %s <20>r i Gnome-menyn.\n"
2000-09-13 10:41:04 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:881
2000-11-04 00:51:39 +00:00
msgid "I ran into problems while installing."
msgstr "Jag r<>kade ut f<>r problem vid installationen."
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:882
2000-11-04 00:51:39 +00:00
msgid "I'd like to try the following :"
msgstr "Jag vill prova f<>ljande:"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:891
2000-11-04 00:51:39 +00:00
msgid "Is this ok ?"
msgstr "<22>r det okej?"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:932
2000-10-31 14:13:55 +00:00
msgid "Installation complete!"
msgstr "Installationen <20>r f<>rdig!"
2000-09-13 10:41:04 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:934
2000-10-31 14:13:55 +00:00
msgid "Installation aborted."
msgstr "Installationen avbr<62>ts."
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:936
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1052
2000-12-05 17:17:44 +00:00
msgid "This package has already been installed."
msgstr "Det h<>r paketet har redan installerats."
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:938
2000-10-31 14:13:55 +00:00
msgid "Installation failed!"
msgstr "Installationen misslyckades!"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:953
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#, c-format
2000-10-31 14:13:55 +00:00
msgid ""
"%s\n"
"%s\n"
"Erase the leftover RPM files?"
msgstr ""
"%s\n"
"%s\n"
"Ska jag ta bort de RPM-filer som blev <20>ver?"
2000-09-13 10:41:04 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:957
2000-09-13 10:41:04 +00:00
#, c-format
2000-10-31 14:13:55 +00:00
msgid ""
"%s\n"
"Erase the leftover RPM files?"
msgstr ""
"%s\n"
"Ska jag ta bort de RPM-filer som blev <20>ver?"
2000-09-13 10:41:04 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:977
2000-11-02 14:08:51 +00:00
msgid ""
"A core package of Nautilus has been\n"
2000-11-21 21:59:25 +00:00
"updated. You should restart Nautilus.\n"
2000-11-02 14:08:51 +00:00
"\n"
2000-11-21 21:59:25 +00:00
"Do you wish to do that now?"
2000-11-02 14:08:51 +00:00
msgstr ""
"Ett paket som tillh<6C>r k<>rnan i Nautilus\n"
"har uppdaterats, du b<>r starta om Nautilus.\n"
2000-11-21 21:59:25 +00:00
"\n"
"Vill du g<>ra det nu?"
2000-11-02 14:08:51 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1068
2000-11-04 00:51:39 +00:00
#, c-format
2000-12-05 17:17:44 +00:00
msgid "Installation failed on %s"
msgstr "Installationen misslyckades vid %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1213
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "Downloading remote package"
msgstr "H<>mtar fj<66>rrpaket"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1215
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Downloading \"%s\""
msgstr "H<>mtar \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1217
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Downloading some package"
msgstr "H<>mtar n<>got paket"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1261
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Contacting install server ..."
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgstr "Kontaktar installationsserver ..."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1313
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Package download aborted."
msgstr "Paketh<74>mtningen avbr<62>ts."
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1315
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Aborted."
msgstr "Avbruten."
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#. Setup the title
2000-12-13 01:41:17 +00:00
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:150
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Change your Eazel password..."
msgstr "Byt ditt Eazel-l<>senord..."
#. username
2000-12-13 01:41:17 +00:00
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:164
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "User Name: "
msgstr "Anv<6E>ndarnamn: "
#. old password
2000-12-13 01:41:17 +00:00
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:183
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Current password: "
msgstr "Nuvarande l<>senord: "
#. new password
2000-12-13 01:41:17 +00:00
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:194
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "New password: "
msgstr "Nytt l<>senord: "
#. repeat password
2000-12-13 01:41:17 +00:00
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:205
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "New password (again): "
msgstr "Nytt l<>senord (igen): "
2000-12-13 01:41:17 +00:00
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:228
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid " Change my password! "
msgstr " Byt mitt l<>senord! "
2000-12-13 01:41:17 +00:00
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:250
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid " I need some help! "
msgstr " Jag beh<65>ver hj<68>lp! "
2000-12-13 01:41:17 +00:00
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:310
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Password changed!"
msgstr "L<>senordet <20>ndrades!"
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:136
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "Could not find a valid boolean value for grey_out!"
msgstr "Kunde inte hitta ett giltigt boolskt v<>rde f<>r grey_out!"
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:187
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "There is no service data !\n"
msgstr "Det finns ingen tj<74>nstinformation!\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:212
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:237
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "There is no eazel news data !\n"
msgstr "Det finns ingen eazel-nyhetsinformation!\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:267
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "Could not fetch summary configuration !"
msgstr "Kunde inte hitta n<>gon sammanfattningskonfiguration!"
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:290
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "The summary configuration contains no data!\n"
msgstr "Konfigurationssammanfattningen inneh<65>ller inga data!\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:295
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Cannot find the SUMMARY_DATA xmlnode!\n"
msgstr "Kan inte hitta xmlnoden SUMMARY_DATA!\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:297
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Bailing from the SUMMARY_DATA parse!\n"
msgstr "Hoppar ur SUMMARY_DATA-tolkningen!\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:304
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Could not find any summary configuration data!\n"
msgstr "Kunde inte hitta n<>gon sammanfattning <20>ver konfigurationsdata!\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:306
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Bailing from summary configuration parse!\n"
msgstr "Hoppar ur tolkningen av konfigurationssammanfattningen!\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-13 01:41:17 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:70
msgid "Service Error"
msgstr "Tj<54>nstfel"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:94
msgid "Register Now"
msgstr "Anm<6E>l nu"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:96
msgid "Help"
msgstr "Hj<48>lp"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:99
msgid "Services Login"
msgstr "Tj<54>nstinloggning"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:111
msgid "Username:"
msgstr "Anv<6E>ndarnamn:"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:118
msgid "Password:"
msgstr "L<>senord:"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:126
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:138
msgid "Please log in to Eazel services"
msgstr "Var v<>nlig och logga in p<> Eazel Services"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:130
msgid ""
"Your user name or password were not correct, or you have not activated your "
"account. Please try again, or check your email for an account activation "
"notice."
msgstr ""
"Ditt anv<6E>ndarnamn eller l<>senord var inte korrekt, eller s<> har du inte "
"aktiverat ditt konto. Var v<>nlig och f<>rs<72>k igen eller kontrollera om du har "
"f<>tt kontoaktiveringsinformation i din e-post."
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:134
msgid "We're sorry, but your name and password are still not recognized."
msgstr "Tyv<79>rr, men ditt namn och l<>senord k<>nns fortfarande inte igen."
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:1
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Configure your service preferences"
msgstr "Konfigurera dina tj<74>nstinst<73>llningar"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:2
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Go to the Eazel Services Registration Form"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgstr "G<> till anm<6E>lningsformul<75>ret f<>r Eazel Services"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:3
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Log out from Eazel Services"
msgstr "Logga ut fr<66>n Eazel Services"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:4
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Service _Preferences"
msgstr "_Tj<54>nstinst<73>llningar"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:5
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Show the log-in dialog box"
msgstr "Visa inloggningsdialogrutan"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:6
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Log in to Eazel Services"
msgstr "_Logga in p<> Eazel Services"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:7
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Log out from Eazel Services"
msgstr "_Logga ut fr<66>n Eazel Services"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:8
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Register for Eazel Services"
msgstr "_Anm<6E>l dig till Eazel Services"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:101
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Register"
msgstr "Anm<6E>l"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:102
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Login"
msgstr "Logga in"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:103
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:111
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Terms of Use"
msgstr "Anv<6E>ndningsvillkor"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:104
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:112
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Privacy Statement"
msgstr "Policy f<>r persondataskydd"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:109
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Account Preferences"
msgstr "Kontoinst<73>llningar"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:110
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Logout"
msgstr "Logga ut"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:164
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#, c-format
msgid "Welcome Back %s!"
msgstr "V<>lkommen tillbaka, %s!"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:170
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "You are not logged in!"
msgstr "Du <20>r inte inloggad!"
#. add the tab
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:262
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Your Services"
msgstr "Dina tj<74>nster"
#. create the Additional Services pane
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:326
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Additional Services"
msgstr "Ytterligare tj<74>nster"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:346
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid ""
2000-11-03 22:55:12 +00:00
"\n"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
"Check back here for new system management\n"
"services that will help make Linux easier to use."
msgstr ""
2000-11-03 22:55:12 +00:00
"\n"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
"Kom tillbaka hit om du vill hitta nya tj<74>nster\n"
"f<>r systemadministration som kommer att g<>ra\n"
"Linux enklare att anv<6E>nda."
#. add the tab
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:385
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Current Updates"
msgstr "Aktuella uppdateringar"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:418
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Version %s"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:891
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid ""
"Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable right "
"now, or your computer might be configured incorrectly.You could try again "
"later."
msgstr ""
"Kunde inte ansluta till Eazels server. Servern kan vara otillg<6C>nglig just nu "
"eller s<> kan din dator vara felkonfigurerad. Du kan f<>rs<72>ka igen senare."
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:909
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid ""
"Found problem with data on Eazel servers. Please contact support@eazel.com."
msgstr ""
"Hittade problem med data p<> Eazels servrar. Var v<>nlig och kontakta "
"support@eazel.com."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/time/command-line/main.c:43
msgid "display service name and such"
msgstr "visa namnet p<> tj<74>nsten och dylikt"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/time/command-line/main.c:44
msgid "maximum allowed difference in seconds"
msgstr "maximalt till<6C>ten skillnad i sekunder"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/time/command-line/main.c:45
msgid "update the system clock"
msgstr "uppdatera systemklockan"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/services/time/command-line/main.c:46
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "specify time server"
msgstr "ange tidsserver"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:113
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Unable to get server time"
msgstr "Kunde inte f<> tag i servertid"
2000-09-06 13:21:00 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:115
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Time off by %d, max allowed diff is %d"
msgstr "Tiden skiljer sig med %d, maximalt till<6C>ten skillnad <20>r %d"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:292
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read time-service config from %s"
msgstr "Kunde inte l<>sa konfigurationen f<>r tidstj<74>nsten fr<66>n %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:192
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Kunde inte initiera Bonobo"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:207
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler"
msgstr "Kunde inte skriva loggfilen %s -- anv<6E>nder standardlogghanteraren"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: components/services/vault/command-line/main.c:38
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Enable debugging"
msgstr "Sl<53> p<> fels<6C>kning"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: components/services/vault/command-line/main.c:39
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Vault location"
msgstr "Valvplats"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: components/services/vault/command-line/main.c:47
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Valid operations:"
msgstr "Giltiga alternativ:"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: components/services/vault/command-line/main.c:87
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Error: No operation supplied\n"
msgstr "Fel: Ingen <20>tg<74>rd angiven\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: components/services/vault/command-line/main.c:95
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n"
msgstr "Fel: Ogiltig <20>tg<74>rd angiven (%s)\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: components/services/vault/command-line/main.c:120
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error: Invalid syntax\n"
"Syntax: %s\n"
msgstr ""
"Fel: Ogiltig syntax\n"
"Syntax: %s\n"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/browser.xml.h:1
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Apparition"
msgstr "Sp<53>ke"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/browser.xml.h:2
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/browser.xml.h:3
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Black"
msgstr "Svart"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: po/tmp/browser.xml.h:4
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Tuggummi"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: po/tmp/browser.xml.h:5
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Charcoal"
msgstr "Tr<54>kol"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: po/tmp/browser.xml.h:6
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Colors"
msgstr "F<>rger"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: po/tmp/browser.xml.h:7
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Concrete"
msgstr "Betong"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: po/tmp/browser.xml.h:8
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Danube"
msgstr "Donau"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: po/tmp/browser.xml.h:9
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Dark Cork"
msgstr "M<>rk kork"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: po/tmp/browser.xml.h:10
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Deep Teal"
msgstr "Djup teal"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: po/tmp/browser.xml.h:11
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Dra en f<>rg till ett objekt f<>r att <20>ndra det till den f<>rgen"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/browser.xml.h:12
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgstr "Dra en bakgrundsbricka till ett objekt f<>r att <20>ndra det"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/browser.xml.h:13
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Dra ett emblem till ett objekt f<>r att l<>gga till det till objektet"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: po/tmp/browser.xml.h:14
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Eclipse"
msgstr "F<>rm<72>rkelse"
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#: po/tmp/browser.xml.h:15 src/file-manager/fm-properties-window.c:1410
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Emblems"
msgstr "Emblem"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: po/tmp/browser.xml.h:16
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Envy"
msgstr "Avundsjuka"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: po/tmp/browser.xml.h:17
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Fire Engine"
msgstr "Brandbil"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: po/tmp/browser.xml.h:18
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Granite"
msgstr "Granit"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: po/tmp/browser.xml.h:19
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grapefrukt"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: po/tmp/browser.xml.h:20
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Indigo"
msgstr "Indigobl<62>tt"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: po/tmp/browser.xml.h:21
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Leaf"
msgstr "L<>v"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: po/tmp/browser.xml.h:22
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Lemon"
msgstr "Citron"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: po/tmp/browser.xml.h:23
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: po/tmp/browser.xml.h:24
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Mud"
msgstr "Lera"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: po/tmp/browser.xml.h:25
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: po/tmp/browser.xml.h:26
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: po/tmp/browser.xml.h:27
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Pale Blue"
msgstr "Ljusbl<62>"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: po/tmp/browser.xml.h:28
msgid "Patterns"
msgstr "M<>nster"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/browser.xml.h:29
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Ruby"
msgstr "Rubin"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/browser.xml.h:30
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Sea Foam"
msgstr "Havsskum"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/browser.xml.h:31
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Shale"
msgstr "Skiffer"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/browser.xml.h:32
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Silver"
msgstr "Silver"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/browser.xml.h:33
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Sky"
msgstr "Himmel"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/browser.xml.h:34
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Tangerine"
msgstr "Tangerin"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/browser.xml.h:35
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Violet"
msgstr "Lila"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/browser.xml.h:36
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "White"
msgstr "Vit"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/apps.xml.h:2
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Gnumeric"
msgstr "Gnumeric"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/apps.xml.h:3
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/apps.xml.h:4
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "The Gimp"
msgstr "Gimp"
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:244
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/desktop.xml.h:1
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:4666
2000-12-13 15:39:57 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:261
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: po/tmp/desktop.xml.h:2 src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:65
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Papperskorg"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/portals.xml.h:1
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Excite"
msgstr "Excite"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/portals.xml.h:2
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Portals"
msgstr "Portaler"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/portals.xml.h:3
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/search_engines.xml.h:1
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Alta Vista"
msgstr "Alta Vista"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/search_engines.xml.h:2
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Google"
msgstr "Google"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/search_engines.xml.h:3
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Search Engines"
msgstr "S<>kmotorer"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:2
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Center"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:3
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Caldera"
2000-12-15 23:15:49 +00:00
msgstr "Caldera"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:4
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Collab.net"
msgstr "Collab.net"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:5
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:6
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:7
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:8
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:9
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:10
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:11
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:12
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Hardware"
msgstr "H<>rdvara"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:13
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Helix Code"
msgstr "Helix Code"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:14
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Hewlett-Packard"
msgstr "Hewlett-Packard"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:15
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "IBM"
msgstr "IBM"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:16
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Inprise"
msgstr "Inprise"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:17
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Linux Companies"
msgstr "Linuxf<78>retag"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:18
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linux Documentation Project"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:19
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:20
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Linux Resources"
msgstr "Linuxresurser"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:21
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Linux at IBM"
msgstr "Linux vid IBM"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:22
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:23
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Linuxcare"
msgstr "Linuxcare"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:24
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Myplay"
msgstr "Myplay"
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:25 src/nautilus-window-manage-views.c:235
#: src/nautilus-window-menus.c:611
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:26
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "News and Media"
msgstr "Nyheter och media"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:27
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:28
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:29
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:30
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Slashdot.org"
msgstr "Slashdot.org"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:31
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Software"
msgstr "Programvara"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:32
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:33
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "SourceXchange"
msgstr "SourceXchange"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:34
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:35
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "VA Linux"
msgstr "VA Linux"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:36
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "VMware"
msgstr "VMware"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:37
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Web Services"
msgstr "Webbtj<74>nster"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:38
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: po/tmp/ardmore.xml.h:1
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Detta tema anv<6E>nder fotorealistiska mappar."
#: po/tmp/arlo.xml.h:1
msgid "This theme is based on the teal in the Eazel logo."
msgstr "Detta tema <20>r baserat p<> krickan i Eazels logotyp."
#: po/tmp/default.xml.h:1
msgid "This simple theme uses the standard GNOME icons."
msgstr "Detta enkla tema anv<6E>nder standardikonerna i GNOME."
#: po/tmp/gnome.xml.h:1
msgid "This theme uses the classic GNOME icons."
msgstr "Detta tema anv<6E>nder de klassiska ikonerna i GNOME."
#: po/tmp/vector.xml.h:1
msgid "This experimental theme uses vector-based icons."
msgstr "Detta experimentella tema anv<6E>nder vektorbaserade ikoner."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:343
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:352
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
2000-12-13 15:39:57 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:326
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "From:"
msgstr "Fr<46>n:"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
2000-12-13 15:39:57 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:341
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "To:"
msgstr "Till:"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-13 15:39:57 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:513
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
2000-12-06 01:12:06 +00:00
msgstr ""
"Fel vid flyttning.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"\"%s\" kan inte flyttas eftersom den <20>r p<> en skrivskyddad disk."
2000-12-06 01:12:06 +00:00
2000-12-14 09:31:33 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:524
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#, c-format
msgid ""
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Error while deleting.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"parent folder."
2000-12-06 01:12:06 +00:00
msgstr ""
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Fel vid borttagning.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"\"%s\" kan inte tas bort eftersom du inte har de r<>ttigheter som kr<6B>vs f<>r "
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"att <20>ndra dess f<>r<EFBFBD>ldermapp."
2000-12-06 01:12:06 +00:00
2000-12-14 09:31:33 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:530
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
2000-12-06 01:12:06 +00:00
msgstr ""
"Fel vid borttagning.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"\"%s\" kan inte tas bort eftersom den <20>r p<> en skrivskyddad disk."
2000-12-06 01:12:06 +00:00
2000-12-13 15:39:57 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:561
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Error while moving.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgstr ""
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Fel vid flyttning.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"\"%s\" kan inte flyttas eftersom du inte har de r<>ttigheter som kr<6B>vs f<>r "
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"att <20>ndra den eller dess f<>r<EFBFBD>ldermapp."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
2000-12-13 15:39:57 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:568
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"\"%s\" cannot be moved to the trash because you do not have permissions to "
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"change it or its parent folder."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgstr ""
"Fel vid flyttning.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"\"%s\" kan inte flyttas till papperskorgen eftersom du inte har de "
"r<>ttigheter som kr<6B>vs f<>r att <20>ndra den eller dess f<>r<EFBFBD>ldermapp."
2000-12-13 15:39:57 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:592
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
2000-12-13 15:39:57 +00:00
msgstr ""
"Fel vid kopiering.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"\"%s\" kan inte kopieras eftersom du inte har de r<>ttigheter som kr<6B>vs f<>r "
"att l<>sa den."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
2000-12-14 09:31:33 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:614
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Error while copying to \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"There is not enough space on the destination."
2000-11-01 19:42:46 +00:00
msgstr ""
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Fel vid kopiering till \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Det finns inte tillr<6C>ckligt med utrymme p<> m<>let."
2000-11-01 19:42:46 +00:00
2000-12-13 15:39:57 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:619
2000-11-01 19:42:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Error while moving to \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"There is not enough space on the destination."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgstr ""
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Fel vid flyttning till \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Det finns inte tillr<6C>ckligt med utrymme p<> m<>let."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
2000-12-14 09:31:33 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:623
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#, c-format
msgid ""
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Error while creating link in \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"There is not enough space on the destination."
2000-12-06 01:12:06 +00:00
msgstr ""
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Fel vid skapande av l<>nk i \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Det finns inte tillr<6C>ckligt med utrymme p<> m<>let."
2000-12-06 01:12:06 +00:00
2000-12-14 09:31:33 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:635
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#, c-format
msgid ""
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Error while copying to \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"You do not have permissions to write to this folder."
2000-12-06 01:12:06 +00:00
msgstr ""
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Fel vid kopiering till \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Du har inte de r<>ttigheter som kr<6B>vs f<>r att skriva i denna mapp."
2000-12-06 01:12:06 +00:00
2000-12-14 09:31:33 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:639
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Error while copying to \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"The destination disk is read-only."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgstr ""
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Fel vid kopiering till \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
"M<>let <20>r skrivskyddat."
2000-12-14 09:31:33 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:646
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Error while moving items to \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"You do not have permissions to write to this folder."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgstr ""
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Fel vid flyttning av objekt till \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Du har inte de r<>ttigheter som kr<6B>vs f<>r att skriva i denna mapp."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
2000-12-14 09:31:33 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:650
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Error while moving items to \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"The destination disk is read-only."
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgstr ""
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Fel vid flyttning av objekte till \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
"M<>ldisken <20>r skrivskyddad."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-14 09:31:33 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:657
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Error while creating links in \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"You do not have permissions to write to this folder."
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgstr ""
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Fel vid skapande av l<>nkar i \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Du har inte de r<>ttigheter som kr<6B>vs f<>r att skriva i denna mapp."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-14 09:31:33 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:661
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Error while creating links in \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"The destination disk is read-only."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgstr ""
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Fel vid skapande av l<>nkar i \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
"M<>ldisken <20>r skrivskyddad."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
2000-12-14 09:31:33 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:690
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Would you like to continue?"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgstr ""
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Fel \"%s\" vid kopiering av \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Vill du forts<74>tta?"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
2000-12-14 09:31:33 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:694
2000-12-13 15:39:57 +00:00
#, c-format
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid ""
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Would you like to continue?"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgstr ""
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Fel \"%s\" vid flyttning av \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Vill du forts<74>tta?"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
2000-12-14 09:31:33 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:698
2000-12-13 15:39:57 +00:00
#, c-format
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid ""
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Would you like to continue?"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgstr ""
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"Fel \"%s\" vid skapande av en l<>nk till \"%s\".\n"
"\n"
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Vill du forts<74>tta?"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
2000-12-14 09:31:33 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:704
2000-12-13 15:39:57 +00:00
#, c-format
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid ""
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Would you like to continue?"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgstr ""
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Fel \"%s\" vid borttagning av \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Vill du forts<74>tta?"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
2000-12-14 09:31:33 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:719
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fel \"%s\" vid kopiering.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
"Vill du forts<74>tta?"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:723
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
"Would you like to continue?"
msgstr ""
2000-12-06 01:12:06 +00:00
"Fel \"%s\" vid flyttning.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
"Vill du forts<74>tta?"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:727
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fel \"%s\" vid l<>nkande.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
"Vill du forts<74>tta?"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:733
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fel \"%s\" vid borttagning.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
"Vill du forts<74>tta?"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:842
2000-12-13 15:39:57 +00:00
msgid "Error while copying."
msgstr "Fel vid kopiering."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-14 09:31:33 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:845
2000-12-13 15:39:57 +00:00
msgid "Error while moving."
msgstr "Fel vid flyttning."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
2000-12-14 09:31:33 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:848
2000-12-13 15:39:57 +00:00
msgid "Error while linking."
msgstr "Fel vid l<>nkning."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
2000-12-14 09:31:33 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:853
2000-12-13 15:39:57 +00:00
msgid "Error while deleting."
msgstr "Fel vid borttagning."
2000-12-14 09:31:33 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:878
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:897
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:953
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:967
2000-10-02 22:43:24 +00:00
msgid "Skip"
msgstr "Hoppa <20>ver"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:897
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "F<>rs<72>k igen"
2000-09-06 13:21:00 +00:00
2000-12-14 09:31:33 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:941
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
2000-11-17 18:47:27 +00:00
"File \"%s\" already exists.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
2000-11-17 18:47:27 +00:00
"Filen \"%s\" finns redan.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"Vill du ers<72>tta den?"
2000-09-06 13:21:00 +00:00
2000-12-14 09:31:33 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:952
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:966
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid "Conflict while copying"
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgstr "Konflikt vid kopiering"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-14 09:31:33 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:953
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:967
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Ers<72>tt"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-14 09:31:33 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:967
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Replace All"
msgstr "Ers<72>tt alla"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. appended to new link file
2000-12-14 09:31:33 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1016
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3718
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "l<>nk till %s"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. appended to new link file
2000-12-14 09:31:33 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1020
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "ytterligare en l<>nk till %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
2000-12-14 09:31:33 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1036
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "l<>nk nummer %d till %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. appended to new link file
2000-12-14 09:31:33 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1040
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "l<>nk nummer %d till %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. appended to new link file
2000-12-14 09:31:33 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1044
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "%drd link to %s"
msgstr "l<>nk nummer %d till %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. appended to new link file
2000-12-14 09:31:33 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1048
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "%dth link to %s"
msgstr "l<>nk nummer %d till %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1068
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2186
2000-12-19 02:47:06 +00:00
msgid " (copy)"
msgstr " (kopia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1070
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2186
2000-12-19 02:47:06 +00:00
msgid " (another copy)"
msgstr " (ytterligare en kopia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1072
msgid "st copy)"
msgstr ":a kopian)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1074
msgid "nd copy)"
msgstr ":a kopian)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1076
msgid "rd copy)"
msgstr ":e kopian)"
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1078
msgid "th copy)"
msgstr ":e kopian)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1088
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1090
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (ytterligare en kopia)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1092
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d:a kopian)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1094
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d:a kopian)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1096
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d:e kopian)%s"
#. localizers: appended to xxth file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1098
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d:e kopian)%s"
2000-09-22 00:15:25 +00:00
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1180
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid " ("
msgstr " ("
2000-09-22 00:15:25 +00:00
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1188
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1347
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1898
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgstr "Ok<4F>nd GnomeVFSXferProgressStatus %d"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1685
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Moving files"
msgstr "Flyttar filer"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1687
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid "Files moved:"
msgstr "Filer som flyttats:"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1689
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2030
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Moving"
msgstr "Flyttar"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1690
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "F<>rbereder flyttning..."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1691
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Slutf<74>r flyttning..."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1701
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Creating links to files"
msgstr "Skapar l<>nkar till filer"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1703
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid "Files linked:"
msgstr "Filer som l<>nkats:"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1705
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Linking"
msgstr "L<>nkar"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1706
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "F<>rbereder skapande av l<>nkar..."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1707
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Slutf<74>r skapande av l<>nkar..."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1714
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Copying files"
msgstr "Kopierar filer"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1716
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid "Files copied:"
msgstr "Filer som kopierats:"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1718
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Copying"
msgstr "Kopierar"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1719
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "F<>rbereder kopiering..."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1738
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Du kan inte kopiera objekt till papperskorgen."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1739
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "Kan inte kopiera till papperskorgen"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1761
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1985
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "Papperskorgen m<>ste finnas kvar p<> skrivbordet."
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1761
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Du kan inte flytta denna papperskorgsmapp."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1762
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "Du kan inte kopiera papperskorgen."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1762
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Du kan inte kopiera denna papperskorgsmapp."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1764
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1986
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Kan inte byta plats p<> papperskorgen"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1765
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Kan inte kopiera papperskorgen"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1783
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Du kan inte flytta en mapp till sig sj<73>lv."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1784
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Du kan inte kopiera en mapp till sig sj<73>lv."
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1785
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Kan inte flytta till sig sj<73>lv"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1836
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Fel vid skapande av ny mapp.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
"Du har inte de r<>ttigheter som kr<6B>vs f<>r att skriva till m<>let."
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1839
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Fel vid skapande av ny mapp.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
"Det finns inget utrymme p<> m<>let."
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1842
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Fel \"%s\" vid skapande av ny mapp."
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1846
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Fel vid skapande av ny mapp"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: the initial name of a new folder
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1923
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "untitled folder"
msgstr "namnl<6E>s mapp"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1993
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash."
msgstr "Du kan inte kasta \"%s\" i papperskorgen."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1997
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Error Moving to Trash"
msgstr "Fel vid flyttning till papperskorgen"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2026
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Flyttar filer till papperskorgen"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2028
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Filer som kastats:"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2031
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "F<>rbereder flyttning till papperskorgen..."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2073
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Deleting files"
msgstr "Tar bort filer"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2075
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2112
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid "Files deleted:"
msgstr "Filer som tagits bort:"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2077
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2114
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Deleting"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgstr "Raderar"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2078
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "F<>rbereder borttagning av filer..."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2110
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "T<>mmer papperskorgen"
2000-09-07 00:12:17 +00:00
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2115
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "F<>rbereder t<>mning av papperskorgen..."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2146
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the trash?"
msgstr "<22>r du s<>ker att du vill ta bort alla objekt i papperskorgen permanent?"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2148
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Delete Trash Contents?"
msgstr "Ta bort inneh<65>llet i papperskorgen?"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2149
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "T<>m"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2187
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo"
msgstr "test"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2187
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2197
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo (copy)"
msgstr "test (kopia)"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2188
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2188
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (kopia)"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2189
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid ".foo.txt"
msgstr ".test.txt"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2189
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".test (kopia).txt"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2190
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo foo"
msgstr "test test"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2190
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "test test (kopia)"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2191
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo.txt"
msgstr "test.txt"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2191
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2198
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "test (kopia).txt"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2192
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo foo.txt"
msgstr "test test.txt"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2192
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2212
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "test test (kopia).txt"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2193
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "test test.txt txt"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2193
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "test test (kopia).txt txt"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2194
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo...txt"
msgstr "test...txt"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2194
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "test.. (kopia).txt"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2195
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo..."
msgstr "test..."
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2195
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo... (copy)"
msgstr "test... (kopia)"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2196
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo. (copy)"
msgstr "test. (kopia)"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2196
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "test. (ytterligare en kopia)"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2197
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2199
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo (another copy)"
msgstr "test (ytterligare en kopia)"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2198
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2200
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "test (ytterligare en kopia).txt"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2199
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "test (tredje kopian)"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2200
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "test (tredje kopian).txt"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2201
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "test test (ytterligare en kopia).txt"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2201
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "test test (tredje kopian).txt"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2202
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "test (kopia nummer 21)"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2202
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2204
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "test (kopia nummer 22)"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2203
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "test (kopia nummer 21).txt"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2203
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2205
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "test (kopia nummer 22).txt"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2204
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2206
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "test (kopia nummer 23)"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2205
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2207
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "test (kopia nummer 23).txt"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2206
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2208
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "test (kopia nummer 24)"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2207
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2209
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "test (kopia nummer 24).txt"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2208
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "test (kopia nummer 25)"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2209
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "test (kopia nummer 25).txt"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2210
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "test test (kopia nummer 24)"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2210
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "test test (kopia nummer 25)"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2211
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "test test (kopia nummer 24).txt"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2211
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "test test (kopia nummer 25).txt"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2212
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "test test (kopia nummer 100000000000000).txt"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#. Today, use special word.
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2229
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "idag klockan %H.%M"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2234
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ig<69>r klockan %H.%M"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2239
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid "%A %-m/%-d/%y at %-I:%M %p"
msgstr "%A %y-%m-%d klockan %H.%M"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#. Other dates.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2244
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid "%-m/%-d/%y at %-I:%M %p"
msgstr "%y-%m-%d klockan %H.%M"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3313
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "0 items"
msgstr "0 objekt"
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3313
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "0 folders"
msgstr "0 mappar"
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3314
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "0 files"
msgstr "0 filer"
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3318
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "1 item"
msgstr "1 objekt"
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3318
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "1 folder"
msgstr "1 mapp"
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3319
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "1 file"
msgstr "1 fil"
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3322
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u objekt"
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3322
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u mappar"
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3323
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u filer"
#. This means no contents at all were readable
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3623
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3637
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "? items"
msgstr "? objekt"
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3641
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "unknown type"
msgstr "ok<6F>nd typ"
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3643
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "unknown MIME type"
msgstr "ok<6F>nd MIME-typ"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3648
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "ok<6F>nd"
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3683
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "program"
msgstr "program"
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3712
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "link"
msgstr "l<>nk"
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3732
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "link (broken)"
msgstr "l<>nk (trasig)"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-factory.c:321
msgid "fixed"
msgstr "fast bredd"
2000-10-08 23:03:20 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:131
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Typsnitt"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#. Constants
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:44
msgid "Nautilus Preferences"
2000-12-22 03:05:50 +00:00
msgstr "Inst<73>llningar f<>r Nautilus"
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:119
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "Folder Views"
msgstr "Mappvyer"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:120
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "Folder Views Settings"
msgstr "Inst<73>llningar f<>r mappvyer"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:122
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Window Behavior"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "F<>nsterbeteende"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:129
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Click Behavior"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Klickbeteende"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:136
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "Trash Behavior"
msgstr "Papperskorgsbeteende"
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:143
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Display"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgstr "Utseende"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:169
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Sidebar Panels"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Sidoradspaneler"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:170
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Sidebar Panels Description"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Beskrivning f<>r sidoradspanel"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:173
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Choose which panels should appear in the sidebar"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "V<>lj vilka paneler som ska visas i sidoraden"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:210
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Appearance"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Utseende"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:211
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Appearance Settings"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Utseendeinst<73>llningar"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:213
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Smoother Graphics"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Mjukare grafik"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:220
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Fonts"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Typsnitt"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:226
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Views"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Vyer"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:255
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Speed Tradeoffs"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Hastighetskompromisser"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:256
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Speed Tradeoffs Settings"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Inst<73>llningar f<>r hastighetskompromisser"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:258
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Show Text in Icons"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Visa text i ikoner"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:265
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Visa tumnaglar f<>r bildfiler"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:272
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Previewing Sound Files"
msgstr "F<>rhandsgranskar ljudfiler"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement.
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:281
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgstr "G<>r detaljer i katalogutseende offentliga"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:293
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "Search"
msgstr "S<>k"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:294
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Search Settings"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "S<>kinst<73>llningar"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:296
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Search Complexity Options"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Alternativ f<>r s<>kkomplexitet"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:302
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Search Tradeoffs"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "S<>kkompromisser"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:310
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Search Locations"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "S<>kplatser"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:320
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Navigation"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Navigation"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:321
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Navigation Settings"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Navigationsinst<73>llningar"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:323
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1042
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Home Location"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Hemplats"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:330
2000-09-26 22:10:20 +00:00
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Proxyinst<73>llningar"
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:349
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Built-in Bookmarks"
msgstr "Inbyggda bokm<6B>rken"
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:676
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "always"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "alltid"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:677
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Always"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Alltid"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:681
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "local only"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "endast lokalt"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:682
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Local Files Only"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Endast lokala filer"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:686
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "never"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "aldrig"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:687
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Never"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Aldrig"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:782
2000-10-02 22:43:24 +00:00
msgid "Use HTTP Proxy"
msgstr "Anv<6E>nd HTTP-proxyserver"
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:788
2000-10-02 22:43:24 +00:00
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP-proxyserver"
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:794
2000-10-02 22:43:24 +00:00
msgid "HTTP Proxy Port"
msgstr "HTTP-proxyport"
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:848
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "current theme"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "aktuellt tema"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:860
2000-12-16 01:12:11 +00:00
msgid "Open each item in a separate window"
msgstr "<22>ppna varje objekt i ett eget f<>nster"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:867
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "Ask before deleting items from the trash"
msgstr "Fr<46>ga innan objekt i papperskorgen tas bort"
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:874
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Click policy"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Klickpolicy"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:880
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "single"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "enkel"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:881
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Activate items with a single click"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Aktivera objekt med ett enkelklick"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:885
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "double"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "dubbel"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:886
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Activate items with a double click"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Aktivera objekt med ett dubbelklick"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:891
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Display text in icons"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Visa text i ikoner"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:897
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Show thumbnails for image files"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Visa tumnaglar f<>r bildfiler"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:903
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "Read and write metadata in each folder"
msgstr "L<>s och skriv metadata i varje mapp"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:909
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Play a sound file when the mouse is over it"
msgstr "Spela en ljudfil n<>r musen <20>r <20>ver den"
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:919
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Use smoother (but slower) graphics"
msgstr "Anv<6E>nd mjukare (men l<>ngsammare) grafik"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:925
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Font family used to display file names"
2000-12-22 03:05:50 +00:00
msgstr ""
"Typsnittsfamilj som anv<6E>nds f<>r att\n"
"visa filnamn"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:932
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Display tool bar in new windows"
msgstr "Visa verktygsrad i nya f<>nster"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:938
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Display location bar in new windows"
msgstr "Visa platsrad i nya f<>nster"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:944
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Display status bar in new windows"
msgstr "Visa statusrad i nya f<>nster"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:950
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Display sidebar in new windows"
msgstr "Visa sidorad i nya f<>nster"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:956
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
msgstr "Anv<6E>nd Nautilus f<>r att rita skrivbordet"
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:963
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Always do slow, complete search"
msgstr "G<>r alltid en l<>ngsam, komplett s<>kning"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:970
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "search type to do by default"
msgstr "s<>kningstyp som ska utf<74>ras som standard"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:976
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "search by text"
msgstr "s<>k p<> text"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:977
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Search for files by text only"
msgstr "S<>k efter filer endast p<> text"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:981
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "search by text and properties"
msgstr "s<>k p<> text och egenskaper"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:982
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Search for files by text and by their properties"
msgstr "S<>k efter filer p<> text och p<> deras egenskaper"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:987
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Search Web Location"
2000-12-22 03:05:50 +00:00
msgstr "S<>kwebbplats"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:994
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "Show hidden files (starting with \".\")"
msgstr "Visa dolda filer (som b<>rjar med \".\")"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1000
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "Show backup files (ending with \"~\")"
msgstr "Visa s<>kerhetskopior (som slutar med \"~\")"
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1006
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Show special flags in Properties window"
msgstr "Visa specialflaggor i f<>nstret Egenskaper"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1012
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Show only folders in tree sidebar panel"
msgstr "Visa endast mappar i tr<74>dsidoradspanelen"
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1018
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Can add Content"
msgstr "Kan l<>gga till inneh<65>ll"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1024
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Don't include the built-in bookmarks"
msgstr "Inkludera inte de inbyggda bokm<6B>rkena"
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#. The list of characters that cause line breaks can be localized.
2000-12-19 23:02:41 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c:66
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-label.c:180
msgid " -_,;.?/&"
msgstr " -_,;.?/&"
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:720
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
2000-10-02 22:43:24 +00:00
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
2000-07-15 00:27:18 +00:00
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
2000-10-02 22:43:24 +00:00
"Den h<>r mappen anv<6E>nder automatisk layout. Vill du byta till manuell layout "
"och l<>mna det h<>r objektet d<>r du sl<73>ppte det? Detta kommer att sabla ner "
"den lagrade manuella layouten."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:724
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
2000-10-02 22:43:24 +00:00
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
2000-07-15 00:27:18 +00:00
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
2000-10-02 22:43:24 +00:00
"Den h<>r mappen anv<6E>nder automatisk layout. Vill du byta till manuell layout "
"och l<>mna dessa objekt d<>r du sl<73>ppte dem? Detta kommer att sabla ner den "
"lagrade manuella layouten."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:730
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
2000-10-02 22:43:24 +00:00
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
2000-07-15 00:27:18 +00:00
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
2000-10-02 22:43:24 +00:00
"Den h<>r mappen anv<6E>nder automatisk layout. Vill du byta till manuell layout "
"och l<>mna det h<>r objektet d<>r du sl<73>ppte det?"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:733
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
2000-10-02 22:43:24 +00:00
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
2000-07-15 00:27:18 +00:00
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
2000-10-02 22:43:24 +00:00
"Den h<>r mappen anv<6E>nder automatisk layout. Vill du byta till manuell layout "
"och l<>mna dessa objekt d<>r du sl<73>ppte dem?"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:738
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Switch to Manual Layout?"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Byt till manuell layout?"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:739
2000-12-13 01:41:17 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:533
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Switch"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Byt"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#. FIXME bugzilla.eazel.com 1102: Embedded text should use preferences
#. * to determine what font it uses instead of this set of constants.
#.
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c:134
2000-12-19 02:47:06 +00:00
msgid "helvetica"
msgstr "helvetica"
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c:135
2000-12-19 02:47:06 +00:00
msgid "medium"
msgstr "medium"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1550
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1551
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Undo Typing"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>ngra inmatning"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1552
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Restore the old name"
msgstr "<22>terst<73>ll det gamla namnet"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1553
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Redo Typing"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "G<>r om inmatning"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1554
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Restore the changed name"
msgstr "<22>terst<73>ll det <20>ndrade namnet"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:204
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Prefs Box"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Inst<73>llningsf<73>nster"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:186
2000-12-16 01:12:11 +00:00
#: src/nautilus-window.c:865 src/nautilus-window.c:1101
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Visa som %s"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:216
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "not in menu"
msgstr "inte i menyn"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:219
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "in menu for this file"
msgstr "i menyn f<>r den h<>r filen"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:222
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:225
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "i menyn f<>r \"%s\""
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:228
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "default for this file"
msgstr "standard f<>r den h<>r filen"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:231
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:234
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "standard f<>r \"%s\""
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:263
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>r inte i menyn f<>r \"%s\"-objekt."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:266
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>r i menyn f<>r \"%s\"."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:269
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>r i menyn f<>r \"%s\"-objekt."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:272
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>r i menyn f<>r alla \"%s\"-objekt."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:275
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>r standard f<>r \"%s\"."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:278
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>r standard f<>r \"%s\"-objekt."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:281
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>r standard f<>r alla \"%s\"-objekt."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:949
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>ndra \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Radio button for adding to short list for file type.
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:974
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
2000-09-28 18:49:17 +00:00
msgstr "Inkludera i menyn f<>r \"%s\"-objekt"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Radio button for setting default for file type.
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:981
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Anv<6E>nd som standard f<>r \"%s\"-objekt"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Radio button for adding to short list for specific file.
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:988
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Inkludera i menyn endast f<>r \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Radio button for setting default for specific file.
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:994
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Use as default just for \"%s\""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Anv<6E>nd som standard endast f<>r \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1001
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Inkludera inte i menyn f<>r \"%s\"-objekt"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#. Menu item to search by file name in e.g. "Name starts with b"
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1165
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1926
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:330
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:68
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Namn"
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1168
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1216
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Open with Other"
msgstr "<22>ppna med annat"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1217
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
msgstr "V<>lj ett program att <20>ppna \"%s\" med."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1221
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "View as Other"
msgstr "Visa som annat"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1222
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
msgstr "V<>lj en vy f<>r \"%s\"."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1229
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Choose"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "V<>lj"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1231
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:366
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Done"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Klar"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1294
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Modify..."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>ndra..."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1305
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Filtyper och program"
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1314
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Go There"
msgstr "G<> dit"
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1323
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
"GNOME Control Center."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Du kan konfigurera vilka program som erbjuds f<>r vilka filtyper i "
"GNOME-kontrollpanelen."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-14 12:55:27 +00:00
#. This application can't deal with this URI,
#. * because it can only handle local
#. * files. Tell user. Some day we could offer
#. * to copy it locally for the user, if we knew
#. * where to put it, and who would delete it
#. * when done.
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#.
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:444
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to "
"open it with %s, make a local copy first."
msgstr ""
"Tyv<79>rr, %s kan endast <20>ppna lokala filer, och \"%s\" <20>r inte en s<>dan. Om du "
"vill <20>ppna den med %s b<>r du skapa en lokal kopia f<>rst."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:448
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Can't open remote file"
msgstr "Kunde inte <20>ppna fj<66>rrfil"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#. Part of a window title for search results: a
#. description of the set of files that contains a string
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:207
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:222
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
2000-12-22 03:05:50 +00:00
msgid "containing \"%s\" in their names"
msgstr "som inneh<65>ller \"%s\" i namnet"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#. Part of a window title for search results: a
#. description of the set of files that start with a string
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:212
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "starting with \"%s\""
2000-12-22 03:05:50 +00:00
msgstr "som b<>rjar med \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#. Part of a window title for search results: a
#. description of the set of files that end with a string
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:217
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "ending with %s"
2000-12-22 03:05:50 +00:00
msgstr "som slutar med %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#. Part of a window title for search results: a
#. description of the set of files that match a regular
#. expression
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:228
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "matching the regular expression \"%s\""
2000-12-22 03:05:50 +00:00
msgstr "som matchar det regulj<6C>ra uttrycket \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#. Part of a window title for search results: a
#. description of the set of files that match a glob pattern
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:233
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "matching the file pattern \"%s\""
2000-12-22 03:05:50 +00:00
msgstr "som matchar film<6C>nstret \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#. Part of a window title for search results: a
#. description of the set of files that are not directories,
#. sockets, etc.
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:249
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "regular files"
2000-12-22 03:05:50 +00:00
msgstr "vanliga filer"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#. Part of a window title for search results: a
#. description of the set of files that are stored as plain
#. text
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:255
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "text files"
msgstr "textfiler"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#. Part of a window title for search results: a
#. description of the set of files that are binary files or
#. applications you can run
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:261
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "applications"
2000-12-22 03:05:50 +00:00
msgstr "program"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#. Part of a window title for search results: a
#. description of the set of items that are folders
#. (directories)
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:267
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "folders"
msgstr "mappar"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#. Part of a window title for search results: a
#. description of the set of items that are music files
#. (mp3s, wavs)
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:273
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "music"
msgstr "musik"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing the fact that files are not of a certain type
#. (folder, music, etc). Context is "files that are [folder,
#. music]"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:283
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:290
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-12-22 03:05:50 +00:00
msgid "that are %s"
msgstr "som <20>r %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing the fact that files are not owned by someone,
#. Context is files not ownd by xxx
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:304
2000-07-16 21:59:06 +00:00
#, c-format
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "not owned by \"%s\""
2000-12-22 03:05:50 +00:00
msgstr "som inte <20>gs av \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing the fact that files are owned by someone.
#. Context is files owned by root
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:310
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "owned by \"%s\""
2000-12-22 03:05:50 +00:00
msgstr "som <20>gs av \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing the fact that files have a specific owner uid.
#. Context is "files with owner UID xx"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:316
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "with owner UID \"%s\""
msgstr "med <20>gar-UID \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing the fact that files have a specific owner uid
#. other than this one. Context is "files with owner uid
#. other than xx"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:323
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "with owner UID other than \"%s\""
msgstr "med annat <20>gar-UID <20>n \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the files are larger than a certain size.
#. Context is "files larger than %s bytes"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:337
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "larger than %s bytes"
2000-12-22 03:05:50 +00:00
msgstr "som <20>r st<73>rre <20>n %s byte"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the files are larger than a certain size.
#. Context is "files smaller than %s bytes"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:343
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "smaller than %s bytes"
2000-12-22 03:05:50 +00:00
msgstr "som <20>r mindre <20>n %s byte"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the files are larger than a certain size.
#. Context is "files of %s bytes"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:349
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-12-22 03:05:50 +00:00
msgid "of %s bytes"
msgstr "som <20>r %s byte"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the files were modified since midnight of
#. the current day. Context is "files modified today"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:363
2000-11-02 14:08:51 +00:00
msgid "modified today"
2000-12-22 03:05:50 +00:00
msgstr "<22>ndrade idag"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the files were modified since midnight of
#. the previous day. Context is "files modified yesterday"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:369
2000-11-02 14:08:51 +00:00
msgid "modified yesterday"
2000-12-22 03:05:50 +00:00
msgstr "<22>ndrade ig<69>r"
2000-11-02 14:08:51 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the files were modified since midnight of
#. the date that will replace the %s. Context is "files
#. modified on 11/20/00"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:376
2000-11-02 14:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "modified on %s"
2000-12-22 03:05:50 +00:00
msgstr "<22>ndrade %s"
2000-11-02 14:08:51 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the files were not modified since midnight
#. of the date that will replace the %s. Context is "files
#. not modified on 11/20/00"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:383
2000-11-02 14:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "not modified on %s"
2000-12-22 03:05:50 +00:00
msgstr "inte <20>ndrade %s"
2000-11-02 14:08:51 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the files were not modified since midnight
#. of the date that will replace the %s. Context is "files
#. modified before 11/20/00"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:390
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "modified before %s"
2000-12-22 03:05:50 +00:00
msgstr "<22>ndrade innan %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the files were modified after midnight of
#. the date field that will replace the %s. Context is
#. "files modified after 11/20/00"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:397
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-11-02 14:08:51 +00:00
msgid "modified after %s"
2000-12-22 03:05:50 +00:00
msgstr "<22>ndrade efter %s"
2000-11-02 14:08:51 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the files were modified within a week of
#. the date field that will replace the %s. Context is
#. "files within a week of 11/20/00"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:404
2000-11-02 14:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "modified within a week of %s"
2000-12-22 03:05:50 +00:00
msgstr "<22>ndrade inom en vecka fr<66>n %s"
2000-11-02 14:08:51 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the files were modified within a week of
#. the date field that will replace the %s. Context is
#. "files within a month of 11/20/00"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:411
2000-11-02 14:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "modified within a month of %s"
2000-12-22 03:05:50 +00:00
msgstr "<22>ndrade inom en m<>nad fr<66>n %s"
2000-11-02 14:08:51 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the files have emblems attached that include
#. the one that will replace the %s. Context is "files
#. marked with Important"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:427
2000-11-02 14:08:51 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "marked with \"%s\""
2000-12-22 03:05:50 +00:00
msgstr "m<>rkta med \"%s\""
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the files have emblems attached that don't
#. include the one that will replace the %s. Context is
#. "files not marked with Important"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:434
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "not marked with \"%s\""
2000-12-22 03:05:50 +00:00
msgstr "inte m<>rkta med \"%s\""
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the (text) files searched for contain the
#. word or words that will replace the %s. Context is "files
#. with all the word "bob frank"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:452
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-11-02 14:08:51 +00:00
msgid "with all the words \"%s\""
msgstr "med alla orden \"%s\""
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the (text) files searched for contain the
#. word or one or more of the words that will replace the %s.
#. Context is "files containing one of the words "bob frank"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:459
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-11-02 14:08:51 +00:00
msgid "containing one of the words \"%s\""
2000-12-22 03:05:50 +00:00
msgstr "som inneh<65>ller ett av orden \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the (text) files searched for don't
#. contain the word or all of the words that will replace the
#. %s. Context is "files without all the word "bob frank"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:466
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-11-02 14:08:51 +00:00
msgid "without all the words \"%s\""
msgstr "utan alla orden \"%s\""
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#. Part of a window title for search results: way of
#. describing that the (text) files searched for contain none of
#. the word or words that will replace the %s. Context is "files
#. with none of the words "bob frank"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:473
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-11-02 14:08:51 +00:00
msgid "without any of the words \"%s\""
msgstr "utan n<>got av orden \"%s\""
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:641
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "are folders"
msgstr "<22>r mappar"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:679
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid " and "
msgstr " och "
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:710
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Items %s"
msgstr "Objekt %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:713
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Items %s %s"
msgstr "Objekt %s %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:825
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "Objekt som har \"saker\" i deras namn"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:828
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr "Objekt som har \"saker\" i deras namn och som <20>r vanliga filer"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:832
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
2000-12-22 03:05:50 +00:00
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgstr ""
2000-12-22 03:05:50 +00:00
"Objekt som har \"saker\" i deras namn, som <20>r vanliga filer och som <20>r "
"mindre <20>n 2000 byte"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:836
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "Objekt som har \"medusa\" i deras namn och som <20>r mappar"
2000-09-18 10:52:54 +00:00
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:418
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:428
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:468
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Fel"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:470
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:500
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Fr<46>ga"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo Edit"
msgstr "<22>ngra redigering"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Undo the edit"
msgstr "<22>ngra redigeringen"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo Edit"
msgstr "G<>r om redigering"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
msgid "Redo the edit"
msgstr "G<>r om redigeringen"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:56
msgid "Beginner"
msgstr "Nyb<79>rjare"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:57
msgid "Intermediate"
msgstr "Mellan"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:58
msgid "Advanced"
2000-12-15 23:15:49 +00:00
msgstr "Avancerad"
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:330
2000-12-19 02:47:06 +00:00
msgid "Audio CD"
msgstr "Ljud-cd"
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:997
msgid "Mount Error"
msgstr "Monteringsfel"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:999
msgid "Unmount Error"
msgstr "Avmonteringsfel"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1026
msgid "is not a valid block device"
msgstr "<22>r inte en giltig blockenhet"
#. Handle floppy case
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1030
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr ""
"Nautilus kunde inte montera diskettstationen. Det finns antagligen ingen "
"diskett i enheten."
#. All others
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1034
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr ""
"Nautilus kunde inte montera volymen. Det finns antagligen inget media i "
"enheten."
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1037
msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
msgstr "felaktig filsystemstyp, felaktig flagga, felaktigt superblock p<>"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1040
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus kunde inte montera diskettstationen. Disketten <20>r antagligen i ett "
"format som inte kan monteras."
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1043
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus kunde inte montera den valda volymen. Volymen <20>r antagligen i ett "
"format som inte kan monteras."
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1048
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Nautilus kunde inte montera den valda diskettstationen."
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1050
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "Nautilus kunde inte montera den valda volymen."
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1054
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "Nautilus kunde inte avmontera den valda volymen."
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1140
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "ISO9660-volym"
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1153
2000-12-22 03:05:50 +00:00
msgid "Root"
msgstr "Rot"
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1159
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Ext2 Volume"
msgstr "Ext2-volym"
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1173
2000-12-19 02:47:06 +00:00
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "MSDOS-volym"
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1187
2000-12-22 03:05:50 +00:00
msgid "NFS Volume"
msgstr "NFS-volym"
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1201
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Floppy"
msgstr "Diskett"
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1215
2000-12-22 03:05:50 +00:00
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Ok<4F>nd volym"
2000-12-06 03:36:49 +00:00
#: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:6
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "C_lear Text"
2000-12-15 23:15:49 +00:00
msgstr "_T<5F>m text"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
2000-12-06 03:36:49 +00:00
#: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:15
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopiera den markerade texten till urklipp"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:17
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Klipp ut den markerade texten till urklipp"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:43
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Klistra in texten som <20>r sparad i urklipp"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Ta bort den markerade texten utan att l<>gga det i urklipp"
2000-12-06 03:36:49 +00:00
#: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:74
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Copy Text"
msgstr "K_opiera text"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Cut Text"
msgstr "_Klipp ut text"
2000-12-06 03:36:49 +00:00
#: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:87
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Paste Text"
msgstr "K_listra in text"
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:618
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:623
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Link to"
msgstr "L<>nk till"
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:620
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Link to Unknown"
msgstr "L<>nk till ok<6F>nd"
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1111
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Empty Trash..."
msgstr "T<>m papperskorgen..."
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1113
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "T<>m papperskorgen"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:440
2000-09-11 23:35:03 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Det h<>r kommer att <20>ppna %d separata f<>nster. <20>r du s<>ker p<> att du vill "
"g<>ra detta?"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:442
2000-09-11 23:35:03 +00:00
#, c-format
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "<22>ppna %d f<>nster?"
2000-09-11 23:35:03 +00:00
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1213
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" markerad"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1215
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "1 folder selected"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "1 mapp markerad"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1218
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "%d folders selected"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "%d mappar markerade"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1224
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (inneh<65>ller 0 objekt)"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1226
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (inneh<65>ller 1 objekt)"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1228
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (inneh<65>ller %d objekt)"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1239
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" markerad (%s)"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1243
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d objekt markerade (%s)"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1250
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 annat objekt markerat (%s)"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1253
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d andra objekt markerade (%s)"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#. This is marked for translation in case a localizer
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#.
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1282
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5037: This says Preview Release explicitly. Must remove for real thing.
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1394
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid ""
2000-12-12 01:47:53 +00:00
"We're sorry, but the folder you're viewing has more files than we're able to "
"display. As a result, we are only able to show you the first 4000 files it "
"contains.\n"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
"This is a temporary limitation in this Preview Release of Nautilus, and will "
2000-12-12 01:47:53 +00:00
"not be present in the final version."
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgstr ""
2000-12-13 01:41:17 +00:00
"Tyv<79>rr, mappen du tittar i har fler filer <20>n vi kan visa. D<>rf<72>r kan vi bara "
"visa de f<>rsta 4000 filerna som den inneh<65>ller.\n"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
"Det h<>r <20>r en tempor<6F>r begr<67>nsning i denna f<>rhandsversion av Nautilus och "
"den kommer inte att finnas i den slutgiltiga versionen."
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1400
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Too many Files"
msgstr "F<>r m<>nga filer"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2567
2000-07-16 21:59:06 +00:00
#, c-format
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"\"%s\" kan inte flyttas till papperskorgen. Vill du ta bort det omedelbart?"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2572
2000-07-16 21:59:06 +00:00
#, c-format
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"De %d markerade objekten kan inte flyttas till papperskorgen. Vill du ta "
"bort dem omedelbart?"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2576
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"%d av de markerade objekten kan inte flyttas till papperskorgen. Vill du ta "
"bort de %d objekten omedelbart?"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2584
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Ta bort omedelbart?"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2585
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2626
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2615
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "<22>r du s<>ker att du vill ta bort \"%s\" permanent fr<66>n papperskorgen?"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2619
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr ""
"<22>r du s<>ker att du vill ta bort de %d objekten i papperskorgen permanent?"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2625
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Ta bort fr<66>n papperskorgen?"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2898
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2939
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Anv<6E>nd \"%s\" f<>r att <20>ppna det markerade objektet"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2937
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "%s-visare"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3125
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Open in _New Window"
msgstr "<22>ppna i _nytt f<>nster"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3127
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Open in %d _New Windows"
msgstr "<22>ppna i %d _nya f<>nster"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3153
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Ta bort alla markerade objekt permanent"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3158
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "Delete from _Trash..."
msgstr "Ta bort fr<66>n _papperskorgen..."
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3159
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Delete from _Trash"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Ta bort fr<66>n _papperskorgen"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3163
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Move all selected items to the Trash"
msgstr "Flytta alla markerade objekt till papperskorgen"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3167
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Move to _Trash"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Flytta till _papperskorgen"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3196
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Create _Links"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Skapa _l<5F>nkar"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3197
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Create _Link"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Skapa _l<5F>nk"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3215
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "_Empty Trash..."
msgstr "_T<5F>m papperskorgen..."
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3216
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_T<5F>m papperskorgen"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3227
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "R_emove Custom Images"
2000-12-22 03:05:50 +00:00
msgstr "Ta bort _anpassade bilder"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3228
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "R_emove Custom Image"
2000-12-22 03:05:50 +00:00
msgstr "Ta bort _anpassad bild"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3367
2000-09-14 20:14:39 +00:00
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the trash?"
msgstr ""
"Den h<>r l<>nken kan inte anv<6E>ndas eftersom den inte har n<>got m<>l. Vill du "
"kasta den h<>r l<>nken i papperskorgen?"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3370
2000-09-14 20:14:39 +00:00
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to put this link in the trash?"
msgstr ""
"Den h<>r l<>nken kan inte anv<6E>ndas eftersom dess m<>l \"%s\" inte finns. Vill "
"du kasta den h<>r l<>nken i papperskorgen?"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3376
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Broken Link"
msgstr "Trasig l<>nk"
2000-09-14 20:14:39 +00:00
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3377
2000-09-14 20:14:39 +00:00
msgid "Throw Away"
msgstr "Kasta"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3433
2000-10-02 22:43:24 +00:00
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"Tyv<79>rr, men du kan inte k<>ra kommandon fr<66>n en fj<66>rrplats p<> grund av "
"s<>kerhetssk<73>l."
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3434
2000-10-02 22:43:24 +00:00
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "Kunde inte k<>ra fj<66>rrl<72>nkar"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3554
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "<22>ppnar \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3560
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Avbryt <20>ppning?"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:55
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
2000-12-12 01:47:53 +00:00
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgstr ""
2000-12-12 01:47:53 +00:00
"Namnet \"%s\" anv<6E>nds redan i denna mapp. Var v<>nlig och v<>lj ett annat namn."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:60
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"\"%s\" finns inte i denna mapp. Den kanske flyttades eller togs bort precis?"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Du har inte de r<>ttigheter som kr<6B>vs f<>r att byta namn p<> \"%s\"."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:70
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#, c-format
msgid ""
2000-12-12 01:47:53 +00:00
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
2000-12-05 17:17:44 +00:00
msgstr ""
2000-12-12 01:47:53 +00:00
"Namnet \"%s\" <20>r inte giltigt eftersom det inneh<65>ller tecknet \"/\". Var "
"v<>nlig och v<>lj ett annat namn."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Namnet \"%s\" <20>r inte giltigt. Var v<>nlig och v<>lj ett annat namn."
2000-12-05 17:17:44 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. fall through
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:83
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgstr "Tyv<79>rr, kunde byta namn p<> \"%s\" till \"%s\"."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:89
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Renaming Error"
msgstr "Namnbytesfel"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:105
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Du har inte de r<>ttigheter som kr<6B>vs f<>r att <20>ndra grupp p<> \"%s\"."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Tyv<79>rr, kunde inte <20>ndra grupp p<> \"%s\"."
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Fel vid specificering av grupp"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:135
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Tyv<79>rr, kunde inte <20>ndra <20>garen av \"%s\"."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:139
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Fel vid specificering av <20>gare"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:157
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
2000-07-16 21:59:06 +00:00
msgstr "Tyv<79>rr, kunde inte <20>ndra r<>ttigheterna p<> \"%s.\"."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:161
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Fel vid specificering av r<>ttigheter"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:225
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#, c-format
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Byter namn p<> \"%s\" till \"%s\"."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:230
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Cancel Rename?"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgstr "Avbryt namnbytning?"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "size"
msgstr "storlek"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "type"
msgstr "typ"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "date modified"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "modifieringsdatum"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "date changed"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>ndringsdatum"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "date accessed"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>tkomstdatum"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "owner"
msgstr "<22>gare"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "group"
msgstr "grupp"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "permissions"
msgstr "r<>ttigheter"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "octal permissions"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "r<>ttigheter p<> oktal form"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:86
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-typ"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:87
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "none"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgstr "inget"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:263
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Icon Captions"
msgstr "Ikonrubriker"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271
2000-04-20 19:37:07 +00:00
msgid ""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
"Choose the order for information to appear beneath icon names. More "
"information appears as you zoom in closer."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
msgstr ""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
"V<>lj i vilken ordning informationen ska visas under ikonnamnen. Mer "
"information kommer att visas n<>r du zoomar in."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38 src/file-manager/fm-icon-view.c:155
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "by _Name"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "efter _namn"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 src/file-manager/fm-icon-view.c:156
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Beh<65>ll ikoner sorterade i rader"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:39 src/file-manager/fm-icon-view.c:162
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "by _Size"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "efter _storlek"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 src/file-manager/fm-icon-view.c:163
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Sortera ikoner i rader efter storlek"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:40 src/file-manager/fm-icon-view.c:169
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "by _Type"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "efter _typ"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 src/file-manager/fm-icon-view.c:170
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Sortera ikoner i rader efter typ"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33 src/file-manager/fm-icon-view.c:176
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "by Modification _Date"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "efter modifierings_datum"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 src/file-manager/fm-icon-view.c:177
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Sortera ikoner i rader efter modifieringsdatum"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37 src/file-manager/fm-icon-view.c:183
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "by _Emblems"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "efter _emblem"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 src/file-manager/fm-icon-view.c:184
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Sortera ikoner i rader efter emblem"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-19 23:02:41 +00:00
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27 src/file-manager/fm-icon-view.c:1209
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "_<>terst<73>ll ikoner till originalstorlekarna"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-19 23:02:41 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1210
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "_Restore Icon's Original Size"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "_<>terst<73>ll ikon till originalstorlek"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-19 23:02:41 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1422
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "pekar p<> \"%s\""
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#. Menu item to search by file size in e.g. "Size larger than 500K"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1932
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:342
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#. Menu item to search by file type in e.g. "Type is music"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1938
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:348
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:72
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Type"
msgstr "Typ"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1944
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:354
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Date Modified"
msgstr "Modifieringsdatum"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:529
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#, c-format
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaper f<>r %s"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:656
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Avbryt <20>ndring av grupp?"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:657
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Changing group"
msgstr "<22>ndrar grupp"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:816
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Avbryt <20>ndring av <20>gare?"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:817
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Changing owner"
msgstr "<22>ndrar <20>gare"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:976
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "nothing"
msgstr "inget"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:978
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "unreadable"
msgstr "ol<6F>sbar"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:987
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 objekt, med storleken %s"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:989
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d objekt, totalt %s"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:995
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "(some contents unreadable)"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "(en del inneh<65>ll <20>r ol<6F>sbart)"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#.
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1009
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Contents:"
msgstr "Inneh<65>ll:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1153
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Basic"
msgstr "Grundl<64>ggande"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1229
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Where:"
msgstr "Var:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1231
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1237
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1244
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Modified:"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgstr "<22>ndrad:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1246
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Accessed:"
msgstr "<22>tkommen:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1249
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME-typ:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1257
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Select Custom Icon..."
msgstr "V<>lj anpassad ikon..."
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1263
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Ta bort anpassad ikon"
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1642
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Special Flags:"
2000-07-16 21:59:06 +00:00
msgstr "Specialflaggor:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1646
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Set User ID"
2000-10-17 22:41:37 +00:00
msgstr "St<53>ll in anv<6E>ndar-ID"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1650
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Set Group ID"
2000-10-17 22:41:37 +00:00
msgstr "St<53>ll in grupp-ID"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1654
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Sticky"
msgstr "Klistrig"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1683
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Permissions"
msgstr "R<>ttigheter"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1689
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Du <20>r inte <20>garen, s<> du kan inte <20>ndra dessa r<>ttigheter."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1723
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "File Owner:"
msgstr "Fil<69>gare:"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1738
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "File Group:"
msgstr "Filgrupp:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1765
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "<22>gare:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1769
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1773
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Others:"
msgstr "Andra:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1780
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Text View:"
msgstr "Textvy:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1784
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Number View:"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Siffervy:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1788
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Last Changed:"
msgstr "Senast <20>ndrad:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1792
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Read"
msgstr "L<>s"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Write"
msgstr "Skriv"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1800
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Execute"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgstr "K<>r program"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1857
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
2000-12-19 23:02:41 +00:00
msgstr "R<>ttigheterna f<>r \"%s\" kunde inte fastst<73>llas."
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2077
2000-12-21 02:35:38 +00:00
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
2000-12-19 23:02:41 +00:00
msgstr "Avbryt visandet av egenskapsf<73>nstret?"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2078
2000-12-19 23:02:41 +00:00
msgid "Creating Properties window"
msgstr "Skapar f<>nstret Egenskaper"
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2173
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:996 src/nautilus-property-browser.c:1134
#: src/nautilus-property-browser.c:1402
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "Tyv<79>rr, \"%s\" <20>r inte en anv<6E>ndbar bildfil!"
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2203
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Select an image to represent the file:"
msgstr "V<>lj en bild som ska representera filen:"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5058: Should be two messages, one for each of whether
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#. "slow complete search" turned on or not
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:134
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. Would you like to create a new "
"index now?"
msgstr ""
"S<>kningen som du har markerat <20>r nyare <20>n indexet p<> ditt system. S<>kningen "
"kommer inte att ge n<>gra resultat just nu. Vill du skapa ett nytt index nu?"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:139
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "S<>k efter filer som <20>r f<>r nya"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Create a new index"
msgstr "Skapa ett nytt index"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:141
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Don't create index"
msgstr "Skapa inte index"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:150
2000-12-06 01:12:06 +00:00
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"Varje indexerad fil p<> din dator st<73>mmer <20>verens med de s<>kkriterier som du "
"valde. Du kan kontrollera din stavning av dina val eller l<>gga till fler "
"s<>kkriterier f<>r att begr<67>nsa dina s<>kresultat."
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:160
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr "Ett fel intr<74>ffade vid inl<6E>sning av inneh<65>llet i denna s<>kning: %s"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:336
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Where"
msgstr "Var"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:388
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "Visa _ikon i nytt f<>nster"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:396
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "Visa _ikon i %d nya f<>nster"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Change Desktop Background"
msgstr "Byt skrivbordsbakgrund"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Delete all items in the trash"
msgstr "Ta bort alla objekt i papperskorgen"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Disks"
msgstr "Diskar"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "Montera eller avmontera diskar"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "New Terminal"
msgstr "Nytt terminalf<6C>nster"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "<22>ppna ett nytt GNOME-terminalf<6C>nster"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
msgstr "Ta bort alla anpassade m<>nster eller f<>rger fr<66>n skrivbordsbakgrunden"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Reset Desktop Background"
msgstr "<22>terst<73>ll skrivbordsbakgrund"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Visa ett f<>nster som l<>ter dig st<73>lla in m<>nstret eller f<>rgen p<> din "
"skrivbordsbakgrund"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "V<>lj ett program att <20>ppna det markerade objektet med"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
2000-12-22 03:05:50 +00:00
msgstr "V<>lj ett annat program att <20>ppna det markerade objektet med"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "V<>lj en annan visare att <20>ppna det markerade objektet med"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Create Link"
msgstr "Skapa l<>nk"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Skapa en ny tom mapp inuti denna mapp"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Skapa en symbolisk l<>nk f<>r varje markerat objekt"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Duplicate"
2000-12-19 23:02:41 +00:00
msgstr "Duplicera"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Duplicate each selected item"
2000-12-19 23:02:41 +00:00
msgstr "Duplicera varje markerat objekt"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Move each selected item to the trash"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgstr "Flytta varje markerat objekt till papperskorgen"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flytta till papperskorgen"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mapp"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "New _Folder"
msgstr "Ny _mapp"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Open"
msgstr "<22>ppna"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Open With"
msgstr "<22>ppna med"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "<22>ppna varje markerat objekt i ett nytt f<>nster"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Open in New Window"
msgstr "<22>ppna i nytt f<>nster"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "<22>ppna det markerade objektet i detta f<>nster"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Other Application..."
2000-12-22 03:05:50 +00:00
msgstr "Annat program..."
2000-11-17 18:47:27 +00:00
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Other Viewer..."
msgstr "Andra visare..."
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Other _Application..."
msgstr "_Annat program..."
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Annan _visare..."
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Remove Custom Images"
msgstr "Ta bort anpassade bilder"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Remove any custom images from selected icons"
msgstr "Ta bort alla anpassade bilder fr<66>n markerade ikoner"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
msgstr ""
"Ta bort alla anpassade m<>nster eller f<>rger fr<66>n bakgrunden p<> denna plats"
#. add the reset background item, possibly disabled
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 src/nautilus-sidebar.c:475
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Reset Background"
msgstr "<22>terst<73>ll bakgrund"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Select All Files"
msgstr "Markera alla filer"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Markera alla objekt i detta f<>nster"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Show Properties"
msgstr "Visa egenskaper"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Show Trash"
msgstr "Visa papperskorgen"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Show _Properties"
msgstr "Visa _egenskaper"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Show the contents of the trash"
msgstr "Visa inneh<65>llet i papperskorgen"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Visa eller <20>ndra egenskaperna p<> varje markerat objekt"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "_Duplicate"
2000-12-19 23:02:41 +00:00
msgstr "_Duplicera"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_<>ppna"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_<>ppna i nytt f<>nster"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "_Select All Files"
msgstr "_Markera alla filer"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
msgstr "V<>lj den information som visas under varje ikons namn"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Clean Up by Name"
2000-12-15 23:15:49 +00:00
msgstr "St<53>da upp efter namn"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Visa ikoner i omv<6D>nd ordning"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Icon Captions..."
msgstr "Ikonrubriker..."
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Lay out items"
2000-12-19 23:02:41 +00:00
msgstr "Arrangera objekt"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "L<>mna ikoner d<>r de sl<73>pps"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "G<>r den markerade ikonen utt<74>njningsbar"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Om_v<5F>nd ordning"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Rename selected icon"
msgstr "Byt namn p<> markerad ikon"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Positionera om ikonerna s<> att de passar b<>ttre i f<>nstret och s<> att "
"<22>verlappning undviks"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "<22>terst<73>ll ikoner till originalstorlekarna"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "<22>terst<73>ll varje ikon till dess originalstorlek"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Reversed Order"
msgstr "Omv<6D>nd ordning"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Stretch Icon"
msgstr "Str<74>ck ut ikon"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Tighter Layout"
msgstr "Kompakt layout"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "V<>xla anv<6E>ndandet av ett kompaktare layoutschema"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "_Clean Up by Name"
2000-12-15 23:15:49 +00:00
msgstr "_St<53>da upp efter namn"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "_Icon Captions..."
msgstr "_Ikonrubriker..."
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "_Lay out items"
2000-12-19 23:02:41 +00:00
msgstr "_Arrangera objekt"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Byt namn"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "_Stretch Icon"
msgstr "_Str<74>ck ut ikon"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Tighter Layout"
msgstr "_Kompakt layout"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "_manually"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgstr "_manuell"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "by Emblems"
msgstr "efter emblem"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "by Modification Date"
msgstr "efter modifieringsdatum"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "by Name"
msgstr "efter namn"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "by Size"
msgstr "efter storlek"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "by Type"
msgstr "efter typ"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:41
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "manually"
msgstr "manuell"
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:106
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "Upptagen"
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:109
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "No response"
msgstr "Inget svar"
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:112
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "No indexer present"
msgstr "Ingen indexerare finns tillg<6C>nglig"
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:120
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Error while trying to reindex: %s"
msgstr "Fel vid f<>rs<72>k att <20>terindexera: %s"
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:163
msgid "%I:%M %p, %x"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgstr "%H:%M, %x"
2000-09-22 00:15:25 +00:00
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:179
2000-09-22 00:15:25 +00:00
#, c-format
2000-09-26 10:49:48 +00:00
msgid "Your files were last indexed at %s"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgstr "Dina filer indexerades senast %s"
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:190
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Update Now"
msgstr "Uppdatera nu"
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:210
2000-09-26 10:49:48 +00:00
msgid "Your files are currently being indexed:"
msgstr "Dina filer h<>ller p<> att indexeras:"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:276
2000-09-26 10:49:48 +00:00
msgid "Search service not available"
msgstr "S<>kningstj<74>nsten <20>r inte tillg<6C>nglig"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:288
2000-10-08 23:03:20 +00:00
msgid "Indexing Info..."
msgstr "Indexerar information..."
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:301
2000-09-26 10:49:48 +00:00
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so\n"
"your searches are fast. If you need to update your index\n"
"now, click on the \"Update Now\" button for the\n"
"appropriate index.\n"
msgstr ""
"En g<>ng om dagen indexeras dina filer och textinneh<65>llet\n"
"s<> att dina s<>kningar blir snabbare. Om du vill uppdatera\n"
"ditt index nu klickar du p<> knappen \"Uppdatera nu\" f<>r\n"
"l<>mpligt index.\n"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "Visa varje markerat objekt i dess ursprungsmapp"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "Visa ikon i nytt f<>nster"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Visa indexeringsstatus"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Visa _indexeringsstatus"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Show status of indexing used when searching"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgstr "Visa statusen f<>r indexeringen som anv<6E>nds av s<>kning"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#. set the window title and standard close key accelerator
#: src/nautilus-about.c:139
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "About Nautilus"
msgstr "Om Nautilus"
#. draw the authors title
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: src/nautilus-about.c:356
msgid "Authors"
msgstr "F<>rfattare"
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: src/nautilus-application.c:253
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Kan inte skapa mapp som kr<6B>vs"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: src/nautilus-application.c:258
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Kan inte skapa mappar som kr<6B>vs"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * nautilus.oafinfo file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containg the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * nautilus.oafinfo file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: src/nautilus-application.c:373
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
"again may fix the problem."
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Nautilus kan inte anv<6E>ndas just nu. Omstart av datorn eller ominstallering "
"av Nautilus kan l<>sa problemet."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame.
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: src/nautilus-application.c:377
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
"again may fix the problem.\n"
"\n"
"OAF couldn't locate the nautilus.oafinfo file. One cause of this seems to be "
"an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. "
"Another possible cause would be bad install with a missing nautilus.oafinfo "
"file.\n"
"\n"
"Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
"\n"
"We need a much less confusing message here for Nautilus 1.0."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Nautilus kan inte anv<6E>ndas just nu. Omstart av datorn eller ominstallering "
"av Nautilus kan l<>sa problemet.\n"
"\n"
"OAF kunde inte hitta filen nautilus.oafinfo. En m<>jlig orsak kan vara att "
"LD_LIBRARY_PATH inte inneh<65>ller katalogen med oaf-biblioteket. En annan "
"m<>jlig orsak kan vara en trasig installation med en felande "
"nautilus.oafinfo-fil.\n"
"\n"
"Ibland kan problemet l<>sas genom att d<>da oafd och gconfd, men vi vet inte "
"varf<72>r.\n"
"\n"
"Vi beh<65>ver ett mycket mindre f<>rvillande meddelande h<>r till Nautilus 1.0."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of OAF). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. * current OAF. I guess I read the code
#. * wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: src/nautilus-application.c:402 src/nautilus-application.c:420
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Nautilus kan inte anv<6E>ndas just nu p<> grund av ett ov<6F>ntat fel."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: src/nautilus-application.c:403
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus kan inte anv<6E>ndas just nu p<> grund av ett ov<6F>ntat fel fr<66>n OAF "
"intr<74>ffade n<>r ett f<>rs<72>k gjordes att registrera filhanterarens vyserver."
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: src/nautilus-application.c:421
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to locate the factory."
msgstr ""
"Nautilus kan inte anv<6E>ndas just nu p<> grund av ett ov<6F>ntat fel intr<74>ffade "
"n<>r ett f<>rs<72>k gjordes att hitta fabriken."
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: src/nautilus-application.c:562
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
"You are running Nautilus as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
"Nautilus will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Du k<>r Nautilus som root.\n"
"\n"
"Som root kan du skada ditt system om du inte <20>r f<>rsiktig, och Nautilus\n"
"kommer inte att hindra dig fr<66>n att g<>ra det."
2000-12-13 01:41:17 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:127
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokm<6B>rken"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:177
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Plats"
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:190 src/nautilus-window-menus.c:780
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
2000-12-14 21:09:57 +00:00
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:236
msgid "More Options"
msgstr "Fler alternativ"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:246
msgid "Fewer Options"
msgstr "F<>rre alternativ"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:264 src/nautilus-simple-search-bar.c:129
msgid "Find Them!"
msgstr "Hitta dem!"
2000-11-24 16:47:35 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:158
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration wizard\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the wizard again.\n"
"\n"
msgstr ""
"F<>rekomst av denna fil tyder p<> att Nautilus-konfigurationsguiden har\n"
"visats.\n"
"\n"
"Du kan ta bort denna fil manuellt f<>r att visa guiden igen.\n"
"\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:414
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
2000-11-03 22:55:12 +00:00
"User levels provide a way to adjust the software to your\n"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
"level of technical expertise. Pick an initial level that you\n"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"feel comfortable with; you can always change it later."
msgstr ""
2000-11-14 00:13:09 +00:00
"Anv<6E>ndarniv<69>er <20>r ett s<>tt att anpassa programvaran till\n"
"din teknikkunskapsniv<69>. V<>lj till att b<>rja med en niv<69> som\n"
"k<>nns bekv<6B>m; du kan alltid <20>ndra den senare."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2000-12-15 02:28:02 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:427
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
"For beginner users that are not yet\n"
"familiar with the working of GNOME and Linux."
msgstr ""
"F<>r nyb<79>rjaranv<6E>ndare som <20>nnu inte <20>r\n"
"vana vid hur GNOME eller Linux fungerar."
2000-12-15 02:28:02 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:434
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
"For non-technical users that are comfortable with\n"
"their GNOME and Linux environment."
msgstr ""
"F<>r icketekniska anv<6E>ndare som k<>nner sig\n"
"tillr<6C>tta med deras GNOME- och Linuxmilj<6C>."
2000-12-15 02:28:02 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:440
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
2000-09-17 21:42:10 +00:00
"For users that have the need to be exposed\n"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"to every detail of their operating system."
msgstr ""
2000-09-17 21:42:10 +00:00
"F<>r anv<6E>ndare som har ett behov av att\n"
"visas varje detalj i operativsystemet."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. allocate a descriptive label
2000-12-15 02:28:02 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:475
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
2000-11-03 22:55:12 +00:00
"Eazel offers a growing number of services to help you\n"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
"install and maintain new software and manage your files\n"
"across the network. Choose an option below, and the\n"
2000-11-03 22:55:12 +00:00
"information will be presented in Nautilus after you've\n"
"finished setting up."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgstr ""
2000-11-03 22:55:12 +00:00
"Eazel erbjuder ett v<>xande antal tj<74>nster som hj<68>lper dig\n"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
"att installera och underh<72>lla ny programvara och hantera\n"
"dina filer i n<>tverket. V<>lj ett alternativ nedan, s<>\n"
2000-11-03 22:55:12 +00:00
"kommer informationen att visas i Nautilus efter att du\n"
"har slutf<74>rt installationen."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2000-12-15 02:28:02 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:483
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Eazel Services"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
msgstr "Eazel Services"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2000-12-15 02:28:02 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:492
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "I want to learn more about Eazel services."
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgstr "Jag vill veta mer om Eazel Services."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2000-12-15 02:28:02 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:494
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "I want to sign up for Eazel services now."
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgstr "Jag vill anm<6E>la mitt intresse f<>r Eazel Services nu."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2000-12-15 02:28:02 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:496
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "I've already signed up and want to login now."
msgstr "Jag har redan anm<6E>lt mig och vill logga in nu."
2000-12-15 02:28:02 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:498
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time."
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgstr "Jag vill inte veta mer om Eazel Services just nu."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. allocate a descriptive label
2000-12-15 02:28:02 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:525
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"Nautilus will now contact Eazel services to quickly verify \n"
"your web connection and download the latest updates. \n"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"Click the Next button to continue."
msgstr ""
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"Nautilus kommer nu att kontakta Eazel Services f<>r att \n"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
"snabbt kontrollera din internetanslutning och h<>mta de \n"
"senaste uppdateringarna. Klicka p<> knappen \"N<>sta\" f<>r \n"
"att forts<74>tta."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2000-12-15 02:28:02 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:529
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Updating Nautilus"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
msgstr "Uppdatera Nautilus"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2000-12-15 02:28:02 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:537
msgid "Yes, verify my connection and update Nautilus now."
msgstr "Ja, kontrollera min anslutning och uppdatera Nautilus nu."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2000-12-15 02:28:02 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:538
msgid "No, don't contact Eazel services at this time."
msgstr "Nej, kontakta inte Eazel Services just nu."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. allocate a descriptive label
2000-12-15 02:28:02 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:569
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
"We are having troubles making an external web connection. \n"
"Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server. \n"
" Fill in the name of port of your proxy server, if any, below."
msgstr ""
2000-12-21 02:35:38 +00:00
"Vi har problem med att skapa en extern internetanslutning. \n"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"Ibland kr<6B>ver brandv<64>ggar att du anger en webbproxyserver. \n"
" Fyll i namnet p<> din proxyserver (om du har en s<>dan) nedan."
2000-12-15 02:28:02 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:573
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "HTTP Proxy Configuration"
msgstr "HTTP-proxykonfiguration"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:585
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "No proxy server required."
msgstr "Ingen proxyserver beh<65>vs."
2000-12-15 02:28:02 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:586
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Use this proxy server:"
msgstr "Anv<6E>nd denna proxyserver:"
#. allocate the proxy label, followed by the entry
2000-12-15 02:28:02 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:611
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Proxy address:"
msgstr "Proxyadress:"
#. allocate the proxy label, followed by the entry
2000-12-15 02:28:02 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:628
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#. allocate a descriptive label
2000-12-15 02:28:02 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:659
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"We are now contacting the Eazel service to test your \n"
"web connection and update Nautilus."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
msgstr ""
2000-12-21 02:35:38 +00:00
"Vi kontaktar nu Eazel Services f<>r att testa din \n"
"internetanslutning och uppdatera Nautilus."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2000-12-15 02:28:02 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:664
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Downloading Nautilus updates..."
2000-12-21 02:35:38 +00:00
msgstr "H<>mtar uppdateringar till Nautilus..."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2000-12-15 02:28:02 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:765
2000-11-03 22:55:12 +00:00
msgid "Nautilus First Time Setup"
msgstr "Nautilus f<>rstag<61>ngsinstallation"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#. make the title label
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:795
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Welcome to Nautilus!"
msgstr "V<>lkommen till Nautilus!"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:803
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"Since this is the first time that you've launched\n"
"Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n"
"to help personalize it for your use."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
msgstr ""
2000-12-21 02:35:38 +00:00
"Eftersom detta <20>r f<>rsta g<>ngen som du anv<6E>nder\n"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"Nautilus vill vi g<>rna st<73>lla ett par fr<66>gor som\n"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
"hj<68>lper oss att anpassa det <20>t dig."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:808
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Press the next button to continue."
2000-12-21 02:35:38 +00:00
msgstr "Tryck p<> knappen N<>sta f<>r att forts<74>tta."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. set up the final page
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:816
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Finished"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgstr "Klar"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:823
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"Click the finish button to launch Nautilus.\n"
"We hope that you enjoy using it!"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgstr ""
2000-12-21 02:35:38 +00:00
"Klicka p<> knappen Slutf<74>r f<>r att starta Nautilus.\n"
"Vi hoppas att du kommer att trivas med att\n"
"anv<6E>nda det!"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. set up the user level page
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:829
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Select A User Level"
msgstr "V<>lj en anv<6E>ndarniv<69>"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. set up the service sign-up page
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:833
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Sign Up for Eazel Services"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
msgstr "Anm<6E>l dig till Eazel Services"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. set up the update page
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:837
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Nautilus Update"
msgstr "Nautilus-uppdatering"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. set up the update feedback page
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:845
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Updating Nautilus..."
msgstr "Uppdatering av Nautilus..."
#. set up the (optional) proxy configuration page
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:853
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Web Proxy Configuration"
msgstr "Webbproxykonfiguration"
#. change the message to expanding file
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:928
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Decoding Update..."
msgstr "Avkodar uppdatering..."
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:945
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Update Completed... Press Next to Continue."
2000-12-21 02:35:38 +00:00
msgstr ""
"Uppdateringen f<>rdig...\n"
"Tryck p<> N<>sta f<>r att forts<74>tta."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. set the window title
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: src/nautilus-link-set-window.c:191
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Link sets"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "L<>nksamlingar"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. add a descriptive label
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: src/nautilus-link-set-window.c:204
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"L<>gg till eller ta bort l<>nksamlingar genom att klicka i kryssrutorna nedan."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
2000-12-19 23:02:41 +00:00
msgstr "Plats:"
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "G<> till:"
#: src/nautilus-location-bar.c:139
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "Vill du se dessa %d platser i separata f<>nster?"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: src/nautilus-location-bar.c:146
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "View in Multiple Windows?"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Visa i flera f<>nster?"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: src/nautilus-main.c:141
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Perform high-speed self-check tests."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Utf<74>r h<>ghastighetssj<73>lvkontroller."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: src/nautilus-main.c:143
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Quit Nautilus."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Avsluta Nautilus."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: src/nautilus-main.c:144
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Restart Nautilus."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Starta om Nautilus."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: src/nautilus-main.c:145
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Only create Nautilus windows for explicity specified URIs."
msgstr "Skapa endast Nautilus-f<>nster f<>r explicit angivna URI:er."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: src/nautilus-main.c:146
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Skapa det f<>rsta f<>nstret med den angivna geometrin."
#: src/nautilus-main.c:146
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
#: src/nautilus-main.c:197
2000-09-06 13:21:00 +00:00
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check kan inte anv<6E>ndas med URI:er.\n"
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: src/nautilus-main.c:201
2000-09-06 13:21:00 +00:00
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check kan inte anv<6E>ndas med andra flaggor.\n"
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: src/nautilus-main.c:205
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "nautilus: --quit kan inte anv<6E>ndas med URI:er.\n"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: src/nautilus-main.c:209
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "nautilus: --restart kan inte anv<6E>ndas med URI:er.\n"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: src/nautilus-main.c:213
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry kan inte anv<6E>ndas med mer <20>n en URI.\n"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#. set the title and standard close accelerator
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:258
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Bakgrunder och emblem"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. add the title label
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:329 src/nautilus-property-browser.c:2145
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Select A Category:"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "V<>lj en kategori:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:376
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Add new..."
msgstr "L<>gg till ny..."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:390
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Remove..."
msgstr "Ta bort..."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:893
2000-09-26 10:49:48 +00:00
#, c-format
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Tyv<79>rr, m<>nstret %s kunde inte tas bort."
2000-09-26 10:49:48 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:894 src/nautilus-property-browser.c:923
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "Kunde inte ta bort m<>nster"
2000-09-26 10:49:48 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:922
2000-09-26 10:49:48 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Tyv<79>rr, emblemet %s kunde inte tas bort."
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1023
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Create a New Emblem:"
2000-07-16 21:59:06 +00:00
msgstr "Skapa ett nytt emblem:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. make the keyword label and field
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1028
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Keyword:"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Nyckelord:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. set up a gnome file entry to pick the image file
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1045
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Select an image file for the new emblem:"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "V<>lj en bildfil f<>r det nya emblemet:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1073
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Skapa en ny f<>rg:"
#. make the name label and field
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1078
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Color name:"
msgstr "F<>rgnamn:"
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1089
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Color value:"
msgstr "F<>rgv<67>rde:"
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1163
2000-09-26 10:49:48 +00:00
#, c-format
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Tyv<79>rr, m<>nstret %s kunde inte installeras."
2000-09-26 10:49:48 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1164
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "Kunde inte installera m<>nster"
2000-09-26 10:49:48 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1189
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Select an image file to add as a pattern:"
msgstr "V<>lj en bildfil att l<>gga till som m<>nster:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1261
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Tyv<79>rr, du m<>ste ange ett icke-tomt namn f<>r det nya emblemet."
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1262
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid "Couldn't install color"
msgstr "Kunde inte installera f<>rg"
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1319
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Select a color to add:"
msgstr "V<>lj en f<>rg att l<>gga till:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1420
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Tyv<79>rr, du m<>ste ange ett icke-tomt nyckelord f<>r det nya emblemet."
2000-09-26 10:49:48 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1421 src/nautilus-property-browser.c:1424
#: src/nautilus-property-browser.c:1428 src/nautilus-property-browser.c:1457
2000-09-26 10:49:48 +00:00
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Kunde inte installera emblem"
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1423
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Tyv<79>rr, emblemnyckelord kan bara inneh<65>lla bokst<73>ver, blanksteg och siffror."
2000-11-14 00:13:09 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1426
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#, c-format
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid ""
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
"for it."
msgstr ""
"Tyv<79>rr, namnet \"%s\" <20>r ett redan existerande nyckelord. Var v<>nlig och "
"v<>lj ett annat namn p<> det."
2000-11-14 00:13:09 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1456
2000-09-26 10:49:48 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
msgstr "Tyv<79>rr, bilden p<> %s kunde inte installeras som ett emblem."
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2153 src/nautilus-theme-selector.c:482
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Cancel Remove"
msgstr "Avbryt borttagning"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2157
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Add a new pattern"
msgstr "L<>gg till ett nytt m<>nster"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2160
2000-10-03 21:50:24 +00:00
msgid "Add a new color"
msgstr "L<>gg till en ny f<>rg"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2163
2000-10-03 21:50:24 +00:00
msgid "Add a new emblem"
msgstr "L<>gg till ett nytt emblem"
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2186
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Klicka p<> ett m<>nster f<>r att ta bort det"
2000-10-03 21:50:24 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2189
2000-10-03 21:50:24 +00:00
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Klicka p<> en f<>rg f<>r att ta bort den"
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2192
2000-10-03 21:50:24 +00:00
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Klicka p<> ett emblem f<>r att ta bort det"
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2201
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Patterns:"
msgstr "M<>nster:"
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2204
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Colors:"
msgstr "F<>rger:"
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2207
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblem:"
2000-10-03 21:50:24 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2225
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Remove a pattern"
msgstr "Ta bort ett m<>nster"
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2228
2000-10-03 21:50:24 +00:00
msgid "Remove a color"
msgstr "Ta bort en f<>rg"
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2231
2000-10-03 21:50:24 +00:00
msgid "Remove an emblem"
msgstr "Ta bort ett emblem"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#. Menu item to search by file content in e.g. "Contains contains GNU"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:70
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Content"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgstr "Inneh<65>ll"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#. Menu item to search for files with an emblem attached in e.g. "With emblem marked with Important"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "With Emblem"
msgstr "Med emblem"
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#. Menu item to search for files by the time they were last modified in e.g. "Last modified before [date]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Last Modified"
msgstr "Senast <20>ndrad"
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#. Menu item to search for files by their owner in e.g. "Owner is root"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:80
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid "Owner"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgstr "<22>gare"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#. The "contains" in a search for items where "file name contains"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "contains"
msgstr "inneh<65>ller"
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#. The "starts with" in a search for items where "file name starts with"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "starts with"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgstr "b<>rjar med"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#. The "ends with" in a search for items where "file name ends with"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:91
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "ends with"
msgstr "slutar med"
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#. The "matches glob" (eg *.c) in a search for items where "file name matches glob"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:93
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "matches glob"
2000-12-22 03:05:50 +00:00
msgstr "matchar skalm<6C>nster"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#. The "matches regexp" (eg '[a-z]{2}+' in a search for items where "file name matches regexp"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "matches regexp"
2000-12-22 03:05:50 +00:00
msgstr "matchar regulj<6C>rt uttryck"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#. The "includes all of" in a search for items where "content includes all of"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:101
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "includes all of"
msgstr "inneh<65>ller allt av"
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#. The "includes any of" in a search for items where "content includes any of"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "includes any of"
msgstr "inneh<65>ller n<>got av"
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#. The "does not include all of" in a search for items where "content does not include all of"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:105
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "does not include all of"
msgstr "inneh<65>ller inte allt av"
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#. The "includes none of" in a search for items where "content includes none of"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:107
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "includes none of"
msgstr "inneh<65>ller inget av"
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#. The "is" in a search for items where "Type is"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:114
2000-11-24 16:47:35 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:152
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:188
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid "is"
msgstr "<22>r"
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#. The "is not" in a search for items where "Type is not"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:116
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:154
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:190
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "is not"
msgstr "<22>r inte"
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#. A type of file you can search for; context is "Type is regular file"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:122
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "regular file"
2000-12-22 03:05:50 +00:00
msgstr "vanlig fil"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#. A type of file you can search for; context is "Type is text file"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "text file"
msgstr "textfil"
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#. A type of file you can search for; context is "Type is application"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:126
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "application"
2000-12-22 03:05:50 +00:00
msgstr "program"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#. A type of file you can search for; context is "Type is folder"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:128
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "folder"
msgstr "mapp"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#. In relation to file size; context is "Size larger than"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "larger than"
msgstr "st<73>rre <20>n"
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#. In relation to file size; context is "Size smaller than"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "smaller than"
msgstr "mindre <20>n"
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#. In relation to emblems; context is "With emblem marked with"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:144
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "marked with"
msgstr "m<>rkt med"
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#. in relation to emblems; context is "With emblem not marked with"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:146
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "not marked with"
msgstr "inte m<>rkt med"
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is after 11/2/00"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:156
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "is after"
msgstr "finns efter"
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is before 11/2/00"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "is before"
msgstr "finns f<>re"
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is today"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:161
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "is today"
msgstr "<22>r idag"
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is yesterdat"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:163
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "is yesterday"
msgstr "<22>r ig<69>r"
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is within a week of"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:166
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "is within a week of"
msgstr "<22>r inom en vecka fr<66>n"
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is within a month of"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:168
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "is within a month of"
msgstr "<22>r inom en m<>nad fr<66>n"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:1
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Display support information for Eazel Services"
msgstr "Visa supportinformation f<>r Eazel Services"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:2
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgstr "G<> till sammanfattningssidan f<>r Eazel Services"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:3
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
msgstr "G<> till Eazels programvarukatalog"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:4
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Go to your online storage repository"
msgstr "G<> till ditt online-lagringsutrymme"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:5
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Services"
msgstr "Tj<54>nster"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:6
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Software _Catalog"
msgstr "Programvaru_katalog"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:7
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Eazel Services Home"
msgstr "_Eazel Services hemsida"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:8
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "_Online Storage"
msgstr "_Online-lagringsutrymme"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:9
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "_Services"
msgstr "_Tj<54>nster"
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:10
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Support"
msgstr "_Support"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid " Advanced"
msgstr " Avancerad"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:2
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid " Beginner"
msgstr " Nyb<79>rjare"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:3
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid " Intermediate"
msgstr " Mellan"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:4
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "L<>gg till ett bokm<6B>rke f<>r den aktuella platsen till denna menyn"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:5
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "C_hange Appearance..."
msgstr "_Byt utseende..."
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-12-06 03:36:49 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:7
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "<22>ndra synligheten p<> det h<>r f<>nstrets platsrad"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-12-06 03:36:49 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:8
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "<22>ndra synligheten p<> det h<>r f<>nstrets sidorad"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-12-06 03:36:49 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:9
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
msgstr "<22>ndra synligheten p<> det h<>r f<>nstrets statusrad"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-12-06 03:36:49 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:10
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's tool bar"
msgstr "<22>ndra synligheten p<> det h<>r f<>nstrets verktygsrad"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-12-06 03:36:49 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:11
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "T<>m inneh<65>llet i G<>-menyn och F<>reg<65>ende/N<>sta-listorna"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-12-06 03:36:49 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:12
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Close _All Windows"
msgstr "St<53>ng _alla f<>nster"
2000-12-06 03:36:49 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:13
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "St<53>ng alla Nautilus-f<>nster"
2000-12-06 03:36:49 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:14
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "St<53>ng detta f<>nster"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-12-06 03:36:49 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:16
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Cut _Text"
2000-12-22 03:05:50 +00:00
msgstr "Klipp _ut text"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:18
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Visa ett f<>nster som till<6C>ter redigering av bokm<6B>rkena i denna menyn"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:19
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Visa lista <20>ver skaparna av Nautilus"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:20
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Display on-line help for Nautilus"
msgstr "Visa online-hj<68>lp f<>r Nautilus"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:21
2000-12-13 22:15:06 +00:00
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Visa m<>nster, f<>rger och emblem som kan anv<6E>ndas f<>r att <20>ndra utseendet"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:22
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Visa det senaste inneh<65>llet p<> den aktuella platsen"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:23
2000-11-06 02:23:52 +00:00
msgid "Display the license for Nautilus"
msgstr "Visa licensen f<>r Nautilus"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:24
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Display the set of available appearance themes"
msgstr "Visa listan <20>ver tillg<6C>ngliga utseendeteman"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:25
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Edit Settings..."
msgstr "<22>ndra inst<73>llningar..."
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:26
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Edit settings for the current user level"
msgstr "<22>ndra inst<73>llningar f<>r den aktuella anv<6E>ndarniv<69>n"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:27
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Find"
msgstr "S<>k"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:28
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "For_get History"
msgstr "_Gl<47>m historik"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:29
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Go to Eazel Services"
msgstr "G<> till Eazel Services"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:30
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Go to the home location"
msgstr "G<> till hemplatsen"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:31
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Go to the location that contains this one"
msgstr "G<> till platsen som inneh<65>ller detta"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:32
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "G<> till n<>sta bes<65>kta plats"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:33
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "G<> till f<>reg<65>ende bes<65>kta plats"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:434
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Hide Location Bar"
msgstr "G<>m platsrad"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:35 src/nautilus-window-menus.c:422
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "G<>m sidorad"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-12-13 01:41:17 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:36 src/nautilus-window-menus.c:416
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Hide Status Bar"
msgstr "G<>m statusrad"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:37 src/nautilus-window-menus.c:428
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Hide Tool Bar"
msgstr "G<>m verktygsrad"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:39
2000-12-22 03:05:50 +00:00
msgid "Nautilus _License"
msgstr "Nautilus-_licens"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:40
2000-12-06 03:36:49 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Nytt f<>nster"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:41
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Normal Size"
msgstr "Normal storlek"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:42
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "<22>ppna ytterligare ett Nautilus-f<>nster f<>r den visade platsen"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:44
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Refresh"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgstr "Ladda om"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:45
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Tar bort den markerade texten utan att l<>gga det i urklipp"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:46
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Report Profiling"
msgstr "Rapportera profilering"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:47
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Reset Profiling"
msgstr "<22>terst<73>ll profilering"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:48
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Search the World Wide Web"
msgstr "S<>k p<> webben"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:49
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Search this computer for files"
msgstr "S<>k efter filer p<> den h<>r datorn"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:50
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid ""
2000-12-22 03:05:50 +00:00
"Show a page from which you can send feedback about Nautilus and Eazel "
"Services"
msgstr "Visa en sida d<>r du kan skicka feedback om Nautilus och Eazel Services"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:51
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Visa inneh<65>llet i den normala storleken"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:52
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Visa inneh<65>llet mindre detaljerat"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:53
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Visa inneh<65>llet mer detaljerat"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:54
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Start Profiling"
msgstr "Starta profilering"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:56
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Stoppa profilering"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:57
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Stop loading this location"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgstr "Sluta ladda denna plats"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:58
2000-10-31 14:13:55 +00:00
msgid "Undo the last text change"
msgstr "<22>ngra den senaste text<78>ndringen"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:59
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Up"
msgstr "Upp"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:60
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Use Advanced settings"
msgstr "Anv<6E>nd avancerade inst<73>llningar"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:61
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Use Beginner settings"
msgstr "Anv<6E>nd nyb<79>rjarinst<73>llningar"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:62
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Use Intermediate settings"
msgstr "Anv<6E>nd mellaninst<73>llningar"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:63
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Web Search"
msgstr "Webbs<62>kning"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:64
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma in"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:65
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma ut"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:66
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zooma _in"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:67
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zooma _ut"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:68
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "_About Nautilus..."
msgstr "_Om Nautilus..."
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:69
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_L<5F>gg till bokm<6B>rke"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:70
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Back"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgstr "_Bak<61>t"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
2000-12-22 03:05:50 +00:00
msgstr "Bakgrunder och _emblem..."
2000-12-12 01:47:53 +00:00
2000-12-06 03:36:49 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:72
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokm<6B>rken"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-12-06 03:36:49 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:73
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Close Window"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgstr "S_t<5F>ng f<>nster"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-12-06 03:36:49 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:75
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Edit"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgstr "R_edigera"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-12-06 03:36:49 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:76
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Redigera bokm<6B>rken..."
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_Feedback..."
msgstr "_Feedback..."
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:79 src/nautilus-window-menus.c:1312
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Find"
msgstr "_S<5F>k"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:80
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Forward"
2000-12-13 15:39:57 +00:00
msgstr "_Fram<61>t"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:81
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Go"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgstr "_G<5F> till"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:82
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Hj<48>lp"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:83
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Home"
msgstr "_Hem"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-12-06 03:36:49 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:84
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Nautilus User Manual"
msgstr "_Nautilus-anv<6E>ndarmanual"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-12-06 03:36:49 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:85
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_New Window"
msgstr "_Nytt f<>nster"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-12-06 03:36:49 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:86
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal storlek"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-12-06 03:36:49 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:88
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Profiler"
msgstr "_Profilerare"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-12-06 03:36:49 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:89
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Refresh"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgstr "_Ladda om"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-12-06 03:36:49 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:90
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Report Profiling"
msgstr "_Rapportera profilering"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-12-06 03:36:49 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:91
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "_<>terst<73>ll profilering"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-12-06 03:36:49 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:92
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Select All"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgstr "Markera _allt"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2000-12-06 03:36:49 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:93
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Starta profilering"
2000-12-06 03:36:49 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:94
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "_Stoppa profilering"
2000-12-06 03:36:49 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:95
2000-10-31 14:13:55 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_<>ngra"
2000-12-06 03:36:49 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:96
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Up a Level"
msgstr "_Upp en niv<69>"
2000-12-06 03:36:49 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:97
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
2000-12-06 03:36:49 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:98
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Web Search"
msgstr "_Webbs<62>kning"
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: src/nautilus-shell.c:174
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Caveat"
msgstr "Varning"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: src/nautilus-shell.c:211
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
2000-11-06 02:23:52 +00:00
"Thank you for your interest in Nautilus.\n"
2000-10-29 09:46:31 +00:00
" \n"
"As with any software under development, you should exercise caution when "
"using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work "
2000-10-31 14:13:55 +00:00
"properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at your "
2000-10-29 09:46:31 +00:00
"own risk.\n"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"\n"
2000-10-29 09:46:31 +00:00
"Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, "
"comments, and suggestions."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgstr ""
2000-11-06 02:23:52 +00:00
"Tack f<>r ditt intresse av Nautilus.\n"
2000-10-29 09:46:31 +00:00
" \n"
"Precis som med annan programvara som <20>r under utveckling b<>r du vara "
"f<>rsiktig n<>r du anv<6E>nder Nautilus. Eazel garanterar inte att programmet "
"kommer att fungera korrekt, eller ta ansvar f<>r ditt anv<6E>ndande av det. "
"Anv<6E>nd det p<> egen risk.\n"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"\n"
2000-10-29 09:46:31 +00:00
"Var v<>nlig och bes<65>k http://www.eazel.com/feedback.html f<>r att komma med "
"kommentarer, f<>rslag och annan feedback."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:648
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Du kan inte tilldela mer <20>n en anpassad ikon <20>t g<>ngen! Var v<>nlig och dra "
"endast en bild f<>r att st<73>lla in en anpassad ikon."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:650
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "More Than One Image"
msgstr "Fler <20>n en bild"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:669
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Filen som du sl<73>ppte <20>r inte lokal. Du kan endast anv<6E>nda lokala bilder som "
"anpassade ikoner."
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:671
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Local Images Only"
msgstr "Endast lokala bilder"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:676
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Filen som du sl<73>ppte <20>r inte en bild. Du kan endast anv<6E>nda lokala bilder "
"anpassade ikoner."
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:678
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Images Only"
msgstr "Endast bilder"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:1217
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "<22>ppna med %s"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Catch-all button after all the others.
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:1251
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Open with..."
msgstr "<22>ppna med..."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2000-10-15 10:59:01 +00:00
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:132
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Search For:"
msgstr "S<>k efter:"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#. set the title and standard close accelerator
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:157
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Nautilus Theme Selector"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
msgstr "Nautilus-temav<61>ljaren"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. add the title label
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:193
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Nautilus Theme:"
msgstr "Nautilus-tema:"
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:251
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Add new theme"
msgstr "L<>gg till nytt tema"
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:263
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Remove theme"
msgstr "Ta bort tema"
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:375
2000-09-28 23:59:40 +00:00
#, c-format
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
msgstr "Tyv<79>rr, \"%s\" <20>r inte en giltig temamapp."
2000-09-26 10:49:48 +00:00
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:376
2000-09-26 10:49:48 +00:00
msgid "Couldn't add theme"
msgstr "Kunde inte l<>gga till tema"
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:404
2000-09-26 10:49:48 +00:00
#, c-format
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
msgstr "Tyv<79>rr, temat \"%s\" kunde inte installeras."
2000-09-26 10:49:48 +00:00
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:405
2000-09-26 10:49:48 +00:00
msgid "Couldn't install theme"
msgstr "Kunde inte installera tema"
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:446
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
msgstr "V<>lj en temamapp att l<>gga till som ett nytt tema:"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:480 src/nautilus-theme-selector.c:527
2000-09-28 18:49:17 +00:00
msgid "Click on a theme to remove it."
2000-09-28 23:59:40 +00:00
msgstr "Klicka p<> ett tema f<>r att ta bort det."
2000-09-28 18:49:17 +00:00
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:530
2000-09-28 18:49:17 +00:00
msgid ""
"Click on a theme to change the\n"
"appearance of Nautilus."
msgstr ""
"Klicka p<> ett tema f<>r att <20>ndra\n"
"utsendet p<> Nautilus."
#. change the add button label back to it's normal state
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:543
2000-09-28 18:49:17 +00:00
msgid "Add New Theme"
msgstr "L<>gg till nytt tema"
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:571
2000-09-28 18:49:17 +00:00
msgid ""
2000-12-12 01:47:53 +00:00
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
"theme before removing this one."
2000-09-28 18:49:17 +00:00
msgstr ""
2000-09-28 23:59:40 +00:00
"Tyv<79>rr, du kan inte ta bort det aktuella temat. Var v<>nlig och byt till ett "
2000-12-12 01:47:53 +00:00
"annat tema innan du tar bort detta."
2000-09-28 18:49:17 +00:00
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:573
2000-09-28 18:49:17 +00:00
msgid "Can't delete current theme"
2000-09-28 23:59:40 +00:00
msgstr "Kan inte ta bort aktuellt tema"
2000-09-28 18:49:17 +00:00
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:594
2000-09-28 18:49:17 +00:00
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
2000-09-28 23:59:40 +00:00
msgstr "Tyv<79>rr, det temat kunde inte tas bort!"
2000-09-28 18:49:17 +00:00
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:595
2000-09-28 18:49:17 +00:00
msgid "Couldn't remove theme"
2000-09-28 23:59:40 +00:00
msgstr "Kunde inte ta bort tema"
2000-09-28 18:49:17 +00:00
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:680
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
2000-12-15 23:15:49 +00:00
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
msgstr "Ingen beskrivning <20>r tillg<6C>nglig f<>r temat \"%s\""
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5037: The text Preview
#. * Release is hardcoded here. Are all builds with
#. * time stamps really best described as "preview
#. * release"?.
#.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:198
#, c-format
msgid "Preview Release %s: %s"
msgstr "F<>rhandsversion %s: %s"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:632
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "You do not have the permissions necessary to view \"%s\"."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Du har inte de r<>ttigheter som kr<6B>vs f<>r att se \"%s\"."
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:634
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Inadequate Permissions"
msgstr "Otillr<6C>ckliga r<>ttigheter"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:752
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "View Failed"
msgstr "Vy misslyckades"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:763
2000-12-16 01:12:11 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
"%s-vyn r<>kade ut f<>r ett fel och kan inte forts<74>tta. Du kan v<>lja en annan "
"vy eller g<> till en annan plats."
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:774
2000-12-16 01:12:11 +00:00
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "%s-vyn r<>kade ut f<>r ett fel vid uppstarten."
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:874
2000-09-13 21:47:42 +00:00
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
2000-09-14 12:55:27 +00:00
"En av sidoradspanelerna r<>kade ut f<>r ett fel och kan inte forts<74>tta. Tyv<79>rr "
"kan jag inte s<>ga vilken."
2000-09-13 21:47:42 +00:00
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:878
2000-09-13 21:47:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"Sidoradspanelen %s r<>kade ut f<>r ett fel och kan inte forts<74>tta. Om det h<>r "
"forts<74>tter att h<>nda kanske du vill st<73>nga av den h<>r panelen."
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:883
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "Sidoradspanel misslyckades"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1275
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Kunde inte hitta \"%s\". Var v<>nlig och kontrollera stavningen och f<>rs<72>k "
"igen."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1281
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"\"%s\" <20>r ingen giltig plats. Var v<>nlig och kontrollera stavningen och "
"f<>rs<72>k igen."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1295
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
2000-12-05 17:17:44 +00:00
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgstr ""
2000-12-05 17:17:44 +00:00
"Kunde inte visa \"%s\", eftersom Nautilus inte kan best<73>mma vilken filtyp "
"det <20>r."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1303
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-12-05 17:17:44 +00:00
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr "Nautilus har ingen installerad visare som kan visa \"%s\"."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1315
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Kunde inte visa \"%s\", eftersom Nautilus inte kan hantera %s:-platser."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1321
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Kunde inte visa \"%s\", eftersom inloggningsf<73>rs<72>ket misslyckades."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1326
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "Kunde inte visa \"%s\", eftersom <20>tkomst nekades."
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1331
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host couldn't be found. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"Kunde inte visa \"%s\", eftersom v<>rden inte kunde hittas. Kontrollera att "
"dina proxyserverinst<73>llningar st<73>mmer."
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1337
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"Kunde inte visa \"%s\", eftersom v<>rdnamnet var tomt. Kontrollera att dina "
"proxyserverinst<73>llningar st<73>mmer."
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1349
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
2000-09-22 00:15:25 +00:00
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
2000-10-03 21:50:24 +00:00
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
2000-09-22 00:15:25 +00:00
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgstr ""
2000-10-03 21:50:24 +00:00
"S<>kning <20>r inte tillg<6C>nglig just nu, antingen beroende p<> att du inte har "
2000-09-22 00:15:25 +00:00
"n<>got index, eller att s<>ktj<74>nsten inte k<>r. F<>rs<72>kra dig om att du har "
2000-10-03 21:50:24 +00:00
"startat Medusa-s<>ktj<74>nsten och att Medusa-indexeraren k<>r om du inte har ett "
"index."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1353
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "S<>kning <20>r inte tillg<6C>nglig"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1357
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus kan inte visa \"%s\"."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1370
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Kan inte visa plats"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
2000-12-13 01:41:17 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:307
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
2000-09-22 13:20:35 +00:00
"<22>r du s<>ker p<> att du vill gl<67>mma historien? I s<> fall kommer du att vara "
"d<>md att <20>teruppleva den."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-13 01:41:17 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:310
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"<22>r du s<>ker p<> att du vill att Nautilus ska gl<67>mma de platser som du har "
"bes<65>kt?"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-12-13 01:41:17 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:315
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Forget History?"
msgstr "Gl<47>m historik?"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-13 01:41:17 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:316
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgid "Forget"
msgstr "Gl<47>m"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-13 01:41:17 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:417
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Show Status Bar"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Visa statusrad"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-13 01:41:17 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:423
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Show Sidebar"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Visa sidorad"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-13 01:41:17 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:429
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Show Tool Bar"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Visa verktygsrad"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-13 01:41:17 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:435
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Show Location Bar"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Visa platsrad"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#. Localizers: This is the message in the dialog that appears if the user chooses "Edit Beginner Settings".
#. * The first %s is the name of the lowest user level ("Beginner"). The 2nd and 4th %s are the
#. * names of the middle user level ("Intermediate"). The 3rd %s is the name of the highest user
#. * level ("Advanced").
#.
2000-12-13 01:41:17 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:518
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
2000-09-17 21:42:10 +00:00
"None of the settings for the %s level can be edited. If you want to edit the "
"settings you must choose the %s or %s level. Do you want to switch to the %s "
"level now and edit its settings?"
2000-09-06 13:21:00 +00:00
msgstr ""
2000-09-17 21:42:10 +00:00
"Ingen av inst<73>llningarna f<>r %s kan <20>ndras. Om du vill redigera "
"inst<73>llningarna m<>ste du v<>lja anv<6E>ndarniv<69>n %s eller %s. Vill du byta till "
"anv<6E>ndarniv<69>n %s nu och redigera dess inst<73>llningar?"
2000-09-06 13:21:00 +00:00
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#. Localizers: This is the title of the dialog that appears if the user chooses "Edit Beginner Settings".
#. * The %s is the name of the middle user level ("Intermediate").
#.
2000-12-13 01:41:17 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:530
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#, c-format
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Switch to %s Level?"
msgstr "Byta till anv<6E>ndarniv<69>n %s?"
2000-09-06 13:21:00 +00:00
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#. Localize to deal with
#. * issues in the copyright
#. * symbol characters -- do
#. * not translate the
#. * company name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:619
msgid "(C) 1999, 2000 Eazel, Inc."
msgstr "<22> 1999, 2000 Eazel, Inc."
#: src/nautilus-window-menus.c:621
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
2000-12-27 22:56:47 +00:00
"Nautilus is a graphical shell\n"
"for GNOME that makes it\n"
"easy to manage your files\n"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
"and the rest of your system."
msgstr ""
2000-12-27 22:56:47 +00:00
"Nautilus <20>r ett grafiskt skal\n"
"till GNOME som g<>r det\n"
"enkelt att hantera dina filer\n"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
"och resten av ditt system."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:775
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Platsen \"%s\" finns inte. Vill du ta bort alla bokm<6B>rken med denna plats "
"fr<66>n din lista?"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:779
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Bokm<6B>rke f<>r icke-existerande plats"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:793
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "Platsen \"%s\" finns inte l<>ngre."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:794
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "G<> till ickeexisterande plats"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:861
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "G<> till platsen som detta bokm<6B>rke anger"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1311
2000-10-08 23:03:20 +00:00
msgid "_Browse"
msgstr "_Bl<42>ddra"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-10-10 00:04:16 +00:00
#. Localizers: This is the title of the user-level settings
#. * dialog. %s will be replaced with the name of a user level
#. * ("Beginner", "Intermediate", or "Advanced").
#.
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1503
2000-10-10 00:04:16 +00:00
#, c-format
msgid "Edit %s Settings"
msgstr "<22>ndra inst<73>llningar f<>r %s..."
#. Localizers: This is the label for the menu item that brings
#. * up the user-level settings dialog. %s will be replaced with
#. * the name of a user level ("Beginner", "Intermediate", or
#. * "Advanced").
#.
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1525
2000-10-10 00:04:16 +00:00
#, c-format
msgid "Edit %s Settings..."
msgstr "<22>ndra inst<73>llningar f<>r %s..."
2000-10-09 16:00:18 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: src/nautilus-window-toolbars.c:421
2000-12-06 03:36:49 +00:00
msgid "Back"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgstr "Bak<61>t"
2000-12-06 03:36:49 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: src/nautilus-window-toolbars.c:423
2000-12-06 03:36:49 +00:00
msgid "Forward"
2000-12-13 15:39:57 +00:00
msgstr "Fram<61>t"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#. Add "View as Other..." extra bonus choice.
2000-12-16 01:12:11 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1123
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "View as Other..."
msgstr "Visa som annat...."
2000-12-16 01:12:11 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1483
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Close"
msgstr "St<53>ng"
2000-12-16 01:12:11 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:528
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
2000-10-08 23:03:20 +00:00
#. This is marked for localization in case the % sign is not
#. * appropriate in some locale. I guess that's unlikely.
#.
2000-12-16 01:12:11 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:587
2000-10-08 23:03:20 +00:00
msgid "%.0f%%"
2000-12-13 15:39:57 +00:00
msgstr "%.0f %%"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#~ msgid "with \"%s\" in the name"
#~ msgstr "med \"%s\" i namnet"
#~ msgid "are not %s"
#~ msgstr "<22>r inte %s"
#~ msgid "that"
#~ msgstr "som"
2000-12-19 23:02:41 +00:00
#~ msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*"
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#~ msgid "User Directory"
#~ msgstr "Anv<6E>ndarkatalog"
#~ msgid "User Main Directory"
#~ msgstr "Anv<6E>ndarens huvudkatalog"
#~ msgid "Desktop Directory"
#~ msgstr "Skrivbordskatalog"
#~ msgid "Missing Directories"
#~ msgstr "Saknade kataloger"
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#~ msgid "HTTP error %d \"%s\" on uri %s"
#~ msgstr "HTTP-fel %d \"%s\" p<> uri %s"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
#~ msgid "No, I don't wish to connect and update Nautilus now."
#~ msgstr "Nej, jag vill inte ansluta och uppdatera Nautilus nu."