2.20 Added a name I forgot.

2003-01-20  Dave Camp  <dave@ximian.com>

	* NEWS:
	* configure.in: 2.20
	* THANKS: Added a name I forgot.
This commit is contained in:
Dave Camp 2003-01-21 04:20:38 +00:00 committed by Dave Camp
parent 86af40ce67
commit 691c20c011
47 changed files with 13085 additions and 12089 deletions

View file

@ -1,3 +1,9 @@
2003-01-20 Dave Camp <dave@ximian.com>
* NEWS:
* configure.in: 2.20
* THANKS: Added a name I forgot.
2003-01-20 Dave Camp <dave@ximian.com>
* AUTHORS: Added the 2.2 team.

17
NEWS
View file

@ -1,4 +1,19 @@
This is nautilus 2.1.91. The file manager for the Gnome 2 desktop.
This is nautilus 2.2.0. The file manager for the Gnome 2 desktop.
Major changes since 2.1.91 are:
* i18n fixes
* List view fixes
* Reverted the symlink change. Now resolves symlinks when following
them.
* Context menu corba usage fix
* Reload thumbnails when files changes
* Small fixes
Major changes since 2.1.6 are:

1
THANKS
View file

@ -34,6 +34,7 @@ Dave Bordoley <bordoley@msu.edu>
Dave Fallon <davef@tetsubo.com>
David Kennedy <dkennedy@tinytoad.com>
Elijah Newren <newren@math.utah.edu>
Heath Harrelson <heath@pointedstick.net>
John Fleck <jfleck@inkstain.net>
Luis Villa <louie@ximian.com>

View file

@ -6,7 +6,7 @@ ART_REQUIRED=2.3.10
BONOBO_ACTIVATION_REQUIRED=1.0.0
BONOBO_REQUIRED=2.1.0
BONOBO_UI_REQUIRED=2.0.0
EEL_REQUIRED=2.1.91
EEL_REQUIRED=2.2.0
ESOUND_REQUIRED=0.2.27
GLIB_REQUIRED=2
GNOME_DESKTOP_REQUIRED=2.1.0
@ -28,7 +28,7 @@ AC_SUBST(XML_REQUIRED)
dnl ===========================================================================
AM_INIT_AUTOMAKE(nautilus, 2.1.91)
AM_INIT_AUTOMAKE(nautilus, 2.2.0)
AM_CONFIG_HEADER(config.h)
AM_SANITY_CHECK

551
po/az.po

File diff suppressed because it is too large Load diff

551
po/be.po

File diff suppressed because it is too large Load diff

551
po/bg.po

File diff suppressed because it is too large Load diff

268
po/ca.po
View file

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 2.1.91\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-17 11:45+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-20 22:44-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-17 12:46+0100\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
@ -59,7 +59,9 @@ msgstr "Vista de distintiu del Nautilus"
msgid ""
"Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
"is a permanent one, and not one you added yourself."
msgstr "No s'ha pogut eliminar el distintiu amb nom «%s». Açò probablement és perque el distintiu és un dels permanents, i no un dels que heu afegit vosaltres."
msgstr ""
"No s'ha pogut eliminar el distintiu amb nom «%s». Açò probablement és perque "
"el distintiu és un dels permanents, i no un dels que heu afegit vosaltres."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
msgid "Couldn't remove emblem"
@ -70,7 +72,10 @@ msgstr "No s'ha pogut suprimir el distintiu"
msgid ""
"Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
"is a permanent one, and not one that you added yourself."
msgstr "No s'ha pogut reanomenar el distintiu amb nom «%s». Açò probablement és perque el distintiu és un dels permanents, i no un dels que heu afegit vosaltres."
msgstr ""
"No s'ha pogut reanomenar el distintiu amb nom «%s». Açò probablement és "
"perque el distintiu és un dels permanents, i no un dels que heu afegit "
"vosaltres."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238
msgid "Couldn't rename emblem"
@ -96,19 +101,25 @@ msgstr "Afegeix distintius..."
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr "Introduïu un nom descriptiu al costat de cada distintiu. Aquest nom s'usarà en tots els altres llocs per a identificar el distintiu."
msgstr ""
"Introduïu un nom descriptiu al costat de cada distintiu. Aquest nom s'usarà "
"en tots els altres llocs per a identificar el distintiu."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:515
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr "Introduïu un nom descriptiu al costat del distintiu. Aquest nom s'usarà en tots els altres llocs per a identificar el distintiu."
msgstr ""
"Introduïu un nom descriptiu al costat del distintiu. Aquest nom s'usarà en "
"tots els altres llocs per a identificar el distintiu."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
msgid ""
"Some of the files could not be added as emblems because they did not appear "
"to be valid images."
msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut afegir com a distintius perquè no pareixien ser imatges vàlides."
msgstr ""
"Alguns fitxers no s'han pogut afegir com a distintius perquè no pareixien "
"ser imatges vàlides."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
@ -119,7 +130,9 @@ msgstr "No s'ha pogut afegir distintius"
msgid ""
"None of the files could be added as emblems because they did not appear to "
"be valid images."
msgstr "Cap dels fitxers s'ha pogut afegir com a distintiu perquè no pareixien ser imatges vàlides."
msgstr ""
"Cap dels fitxers s'ha pogut afegir com a distintiu perquè no pareixien ser "
"imatges vàlides."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
msgid "The dragged text was not a valid file location."
@ -1349,7 +1362,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"S'ha produït un error en moure.\n"
"\n"
"\"%s\" no es pot moure perquè ell o la seua carpeta pare estan continguts en la destinació."
"\"%s\" no es pot moure perquè ell o la seua carpeta pare estan continguts en "
"la destinació."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
#, c-format
@ -1653,7 +1667,7 @@ msgstr "Reemplaça-ho tot"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4280
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4285
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "enllaç a %s"
@ -2281,64 +2295,64 @@ msgstr "foo (124a còpia).txt"
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2524
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2529
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "avui a les 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2525
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "avui a les %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2527
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2532
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "avui a les %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2528
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "avui a les %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2535
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "avui, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2531
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2536
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "avui, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2534
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2538
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2539
msgid "today"
msgstr "avui"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2543
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2548
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "ahir a les 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2544
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ahir a les %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2546
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2551
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "ahir a les 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2547
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2552
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ahir a les %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2554
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "ahir, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2550
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2555
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "ahir, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2552
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2553
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2557
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2558
msgid "yesterday"
msgstr "ahir"
@ -2347,132 +2361,132 @@ msgstr "ahir"
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2564
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2569
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Dimecres, 00 de Setembre del 0000 a les 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2565
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2570
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %d de %B del %Y a les %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2567
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2572
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Dl, 00 d'Oct del 0000 a les 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2568
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2573
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2570
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2575
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Dl, 00 d'Oct del 0000 a les 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2571
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2576
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2573
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2578
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 d'Oct del 0000 a les 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2574
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2579
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y a les %I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2576
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2581
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 d'Oct del 0000, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2577
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2582
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y %I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2579
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2584
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2580
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2585
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2582
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2587
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2583
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2588
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3865
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870
msgid "0 items"
msgstr "0 elements"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3865
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870
msgid "0 folders"
msgstr "0 carpetes"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3866
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3871
msgid "0 files"
msgstr "0 fitxers"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3875
msgid "1 item"
msgstr "1 element"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3875
msgid "1 folder"
msgstr "1 carpeta"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3871
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3876
msgid "1 file"
msgstr "1 fitxer"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3874
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3879
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u elements"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3874
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3879
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u carpetes"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3875
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3880
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u fitxers"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4182
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4198
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4187
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4203
msgid "? items"
msgstr "? elements"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4188
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4193
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4203
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4208
msgid "unknown type"
msgstr "tipus desconegut"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4206
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4211
msgid "unknown MIME type"
msgstr "tipus de MIME desconegut"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4212
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4217
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4244
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4249
msgid "program"
msgstr "programa"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4256
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4261
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
@ -2482,7 +2496,7 @@ msgstr ""
"probablement significa que el fitxer gnome-vfs.keys no està en el lloc "
"correcte o no es troba per alguna altra raó."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4260
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4265
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
@ -2491,15 +2505,15 @@ msgstr ""
"No s'ha trobat la descripció del tipus mime \"%s\" (el fitxer és \"%s\"), "
"informeu-ne si us plau a la llista de correu del gnome-vfs."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4274
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4279
msgid "link"
msgstr "enllaç"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4294
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4299
msgid "link (broken)"
msgstr "enllaç (trencat)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5361
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5366
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71
msgid "Trash"
@ -3963,21 +3977,21 @@ msgstr "Un altre _visualitzador..."
msgid "A _Viewer..."
msgstr "Un _visualitzador..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3572
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3573
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
msgstr "No s'ha pogut completar l'acció especificada: %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3595
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3597
msgid "Could not complete specified action."
msgstr "No s'ha pogut completar l'acció especificada."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4040
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4042
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Executa \"%s\" sobre qualsevol element seleccionat"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4250
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4252
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
@ -3987,11 +4001,11 @@ msgstr ""
"seqüències. La seqüència escollida des del menú s'executarà amb cada un dels "
"elements escollits com a entrada."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4253
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4255
msgid "About Scripts"
msgstr "Quant a seqüències"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4254
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4256
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
@ -4033,17 +4047,17 @@ msgstr ""
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posició i mida de la finestra actual"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4367
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4369
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" es mourà si seleccioneu l'ordre enganxar fitxers"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4371
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4373
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" es copiarà si seleccioneu l'ordre enganxar fitxers"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4378
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4380
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
@ -4051,7 +4065,7 @@ msgstr ""
"Els %d elements seleccionats es mouran si seleccioneu l'ordre enganxar "
"fitxers"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4382
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4384
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
@ -4059,98 +4073,102 @@ msgstr ""
"Els %d elements seleccionats es copiaran si seleccioneu l'ordre enganxar "
"fitxers"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4467
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4469
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "No hi ha res al porta-retalls per enganxar."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4646
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4648
msgid "Open _in This Window"
msgstr "Obre _en aquesta Finestra"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4649
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4651
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Open _in New Window"
msgstr "Obre en una nova finestra"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4651
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4653
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "Obre _en %d _noves finestres"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4669
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4671
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Suprimeix des de la Paperera"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4671
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4673
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Suprimeix tots els elements seleccionats permanentment"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4674
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4949
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4676
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4951
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mo_u a la Paperera"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4676
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4678
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Mou cada element seleccionat a la Paperera"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4700
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4702
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4720
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4722
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "Crea _enllaços"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4721
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4723
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "Crea un _enllaç"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4734
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4736
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Buida la Paperera"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4747
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4749
msgid "Cu_t File"
msgstr "Re_talla el fitxer"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4748
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4750
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Cu_t Files"
msgstr "Re_talla els fitxer"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4757
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4759
msgid "_Copy File"
msgstr "_Copia el fitxer"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4758
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4760
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Copia els fitxers"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4940
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4942
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this "
"link to the Trash?"
msgstr "Aquest enllaç no es pot usar, perquè no té cap destinació. Voleu moure aquest enllaç a la Paperera?"
msgstr ""
"Aquest enllaç no es pot usar, perquè no té cap destinació. Voleu moure "
"aquest enllaç a la Paperera?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4943
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4945
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to move this link to the Trash?"
msgstr "Aquest enllaç no es pot utilitzar, perquè el seu objectiu «%s» no existeix. Voleu moure aquest enllaç a la Paperera?"
msgstr ""
"Aquest enllaç no es pot utilitzar, perquè el seu objectiu «%s» no existeix. "
"Voleu moure aquest enllaç a la Paperera?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4949
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4951
msgid "Broken Link"
msgstr "Enllaç trencat"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5006
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5008
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
@ -4159,28 +4177,28 @@ msgstr ""
"\"%s\" és un fitxer de text executable. Voleu executar-lo o visualitzar-ne "
"el contingut?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5012
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5014
msgid "Run or Display?"
msgstr "Voleu executar-lo o visualitzar-lo?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5013
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5015
msgid "_Display"
msgstr "_Visualitza"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5014
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5016
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Executa en un _terminal"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5017
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5019
msgid "_Run"
msgstr "E_xecuta"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5199
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5201
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "S'està obrint \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5205
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5207
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Cancel·lar obrir?"
@ -4387,7 +4405,7 @@ msgstr "Error d'arrossegar i deixar"
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "S'ha utilitzat un tipus d'arrossegament no vàlid."
#: src/file-manager/fm-list-view.c:406
#: src/file-manager/fm-list-view.c:408
msgid "File name"
msgstr "Nom del fitxer"
@ -4624,8 +4642,9 @@ msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "No s'han pogut determinar els permisos de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2357
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138 src/nautilus-property-browser.c:1438
#: src/nautilus-window-menus.c:710
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138
#: src/nautilus-file-management-properties.c:237
#: src/nautilus-property-browser.c:1438 src/nautilus-window-menus.c:714
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
@ -5435,7 +5454,8 @@ msgstr "<span weight=\"bold\">Títol de les icones</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Valors predeterminats de la vista d'icones</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Valors predeterminats de la vista d'icones</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Image Files</span>"
@ -5443,7 +5463,8 @@ msgstr "<span weight=\"bold\">Fitxers d'imatge</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Valors predeterminats de la vista de llista</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Valors predeterminats de la vista de llista</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
@ -5459,7 +5480,8 @@ msgstr "<span weight=\"bold\">Paperera</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Valors predeterminats de la vista de l'arbre</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Valors predeterminats de la vista de l'arbre</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "Always"
@ -5477,7 +5499,9 @@ msgstr "Comportament"
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr "Trieu l'ordre de la informació que apareix a sota dels noms de les icones. Apareixerà més informació a mida que amplieu el zoom."
msgstr ""
"Trieu l'ordre de la informació que apareix a sota dels noms de les icones. "
"Apareixerà més informació a mida que amplieu el zoom."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "Count _number of items:"
@ -5657,7 +5681,7 @@ msgstr "Reinicia el Nautilus"
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:184 src/nautilus-window-manage-views.c:231
#: src/nautilus-window-menus.c:670 src/nautilus-window.c:181
#: src/nautilus-window-menus.c:674 src/nautilus-window.c:181
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
@ -6016,7 +6040,8 @@ msgid ""
"Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
msgstr ""
"No s'ha pogut executar nautilus\n"
"Assegureu-vos que nautilus està en el vostre camí i està correctament instal·lat"
"Assegureu-vos que nautilus està en el vostre camí i està correctament "
"instal·lat"
#: src/nautilus-server-connect.c:392
#, c-format
@ -6026,7 +6051,8 @@ msgid ""
"address in the file manager directly"
msgstr ""
"No s'ha pogut connectar a l'URI %s\n"
"Assegureu-vos que l'adreça és correcta i alternativament, teclejeu aquesta adreça directament en el gestor de fitxers"
"Assegureu-vos que l'adreça és correcta i alternativament, teclejeu aquesta "
"adreça directament en el gestor de fitxers"
#: src/nautilus-server-connect.c:457
msgid ""
@ -6038,7 +6064,8 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1
msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
msgstr "Afegeix un nou servidor als vostres Servidors de xarxa i es connecta a ell"
msgstr ""
"Afegeix un nou servidor als vostres Servidors de xarxa i es connecta a ell"
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:2
@ -6582,7 +6609,7 @@ msgstr "Oblidar l'historial"
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:660
#: src/nautilus-window-menus.c:664
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
@ -6590,14 +6617,14 @@ msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:667 src/nautilus-window-menus.c:668
#: src/nautilus-window-menus.c:671 src/nautilus-window-menus.c:672
msgid "Translator Credits"
msgstr ""
"Valentín Trilles <vtrilles@yahoo.es>\n"
"Sinner from the Prairy <sinner@escomposlinux.org>\n"
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>"
#: src/nautilus-window-menus.c:673
#: src/nautilus-window-menus.c:677
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
@ -6605,7 +6632,7 @@ msgstr ""
"Nautilus és un intèrpret d'ordres gràfic per al GNOME que facilita la gestió "
"dels vostres fitxers i la resta del sistema."
#: src/nautilus-window-menus.c:750
#: src/nautilus-window-menus.c:754
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
@ -6614,24 +6641,24 @@ msgstr ""
"La ubicació \"%s\" no existeix. Voleu eliminar tots els preferits amb "
"aquesta ubicació de la llista?"
#: src/nautilus-window-menus.c:754
#: src/nautilus-window-menus.c:758
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Adreça d'interès d'una ubicació inexistent"
#: src/nautilus-window-menus.c:755
#: src/nautilus-window-menus.c:759
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: src/nautilus-window-menus.c:766
#: src/nautilus-window-menus.c:770
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "La ubicació \"%s\" ja no existeix."
#: src/nautilus-window-menus.c:767
#: src/nautilus-window-menus.c:771
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "Vés a la ubicació inexistent"
#: src/nautilus-window-menus.c:836
#: src/nautilus-window-menus.c:840
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Vés a la ubicació especificada per aquesta adreça d'interès"
@ -6698,7 +6725,8 @@ msgstr "Servidors de xarxa"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Visualitza els vostres servidors de xarxa en el gestor de fitxers Nautilus"
msgstr ""
"Visualitza els vostres servidors de xarxa en el gestor de fitxers Nautilus"
#~ msgid "_Open each file or folder in a new window"
#~ msgstr "_Obre cada fitxer o carpeta en una finestra nova"

523
po/cs.po

File diff suppressed because it is too large Load diff

523
po/da.po

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -32,7 +32,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 2.2.x\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-20 23:02+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-20 22:44-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-20 23:02+0100\n"
"Last-Translator: Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
@ -4461,21 +4461,21 @@ msgstr "Fehler beim Drag und Drop"
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Ein ungültiger Drag-Typ wurde verwendet."
#: src/file-manager/fm-list-view.c:412
#: src/file-manager/fm-list-view.c:408
msgid "File name"
msgstr "Dateiname"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:436
#: src/file-manager/fm-list-view.c:432
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:447
#: src/file-manager/fm-list-view.c:443
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:458
#: src/file-manager/fm-list-view.c:454
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
msgid "Date Modified"
msgstr "Änderungsdatum"
@ -4701,7 +4701,7 @@ msgstr "Die Rechte von »%s« konnten nicht festgestellt werden."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2357
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138
#: src/nautilus-file-management-properties.c:237
#: src/nautilus-property-browser.c:1438 src/nautilus-window-menus.c:710
#: src/nautilus-property-browser.c:1438 src/nautilus-window-menus.c:714
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
@ -5746,7 +5746,7 @@ msgstr "Nautilus neu starten."
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:184 src/nautilus-window-manage-views.c:231
#: src/nautilus-window-menus.c:670 src/nautilus-window.c:181
#: src/nautilus-window-menus.c:674 src/nautilus-window.c:181
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
@ -6682,7 +6682,7 @@ msgstr "Chronik löschen"
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:660
#: src/nautilus-window-menus.c:664
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
@ -6690,7 +6690,7 @@ msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:667 src/nautilus-window-menus.c:668
#: src/nautilus-window-menus.c:671 src/nautilus-window-menus.c:672
msgid "Translator Credits"
msgstr ""
"Deutsche Übersetzung:\n"
@ -6698,7 +6698,7 @@ msgstr ""
"Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>\n"
"Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>"
#: src/nautilus-window-menus.c:673
#: src/nautilus-window-menus.c:677
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
@ -6706,7 +6706,7 @@ msgstr ""
"Nautilus ist eine grafische Shell für GNOME, die es einfach macht, Ihre "
"Dateien und den Rest des Systems zu verwalten."
#: src/nautilus-window-menus.c:750
#: src/nautilus-window-menus.c:754
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
@ -6715,24 +6715,24 @@ msgstr ""
"Der Ort %s existiert nicht. Möchten Sie alle Lesezeichen mit diesem Ort aus "
"Ihrer Liste entfernen?"
#: src/nautilus-window-menus.c:754
#: src/nautilus-window-menus.c:758
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Lesezeichen für nicht existierenden Ort"
#: src/nautilus-window-menus.c:755
#: src/nautilus-window-menus.c:759
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: src/nautilus-window-menus.c:766
#: src/nautilus-window-menus.c:770
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "Der Ort »%s« existiert nicht mehr."
#: src/nautilus-window-menus.c:767
#: src/nautilus-window-menus.c:771
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "Gehe zu nichtexistentem Ort"
#: src/nautilus-window-menus.c:836
#: src/nautilus-window-menus.c:840
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Zum durch dieses Lesezeichen angegebenen Ort gehen"

551
po/el.po

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

634
po/es.po

File diff suppressed because it is too large Load diff

207
po/et.po
View file

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-18 21:22+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-20 22:44-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-18 21:26+0200\n"
"Last-Translator: Tõivo Leedjärv <toivo@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
@ -1606,7 +1606,7 @@ msgstr "Asenda kõik"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4280
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4285
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "lingi %s"
@ -2226,64 +2226,64 @@ msgstr "foo (124. koopia).txt"
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2524
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2529
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "täna kell 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2525
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "täna kell %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2527
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2532
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "täna kell 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2528
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "täna kell %H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2535
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "täna, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2531
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2536
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "täna, %H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2534
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2538
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2539
msgid "today"
msgstr "täna"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2543
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2548
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "eile kell 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2544
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "eile kell %H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2546
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2551
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "eile kell 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2547
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2552
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "eile kell %H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2554
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "eile, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2550
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2555
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "eile, %H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2552
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2553
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2557
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2558
msgid "yesterday"
msgstr "eile"
@ -2292,154 +2292,154 @@ msgstr "eile"
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2564
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2569
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Kolmapäev, 00. september 0000 kell 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2565
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2570
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d. %B %Y kell %H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2567
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2572
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "E, 00. okt 0000 kell 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2568
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2573
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y kell %H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2570
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2575
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "E, 00. okt 0000 kell 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2571
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2576
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y kell %H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2573
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2578
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00. okt 0000 kell 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2574
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2579
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y kell %H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2576
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2581
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00. okt 0000, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2577
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2582
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2579
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2584
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2580
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2585
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%d.%m.%y, %H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2582
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2587
msgid "00/00/00"
msgstr "00.00.00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2583
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2588
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3865
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870
msgid "0 items"
msgstr "0 elementi"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3865
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870
msgid "0 folders"
msgstr "0 kataloogi"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3866
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3871
msgid "0 files"
msgstr "0 faili"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3875
msgid "1 item"
msgstr "1 element"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3875
msgid "1 folder"
msgstr "1 kataloog"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3871
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3876
msgid "1 file"
msgstr "1 fail"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3874
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3879
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u elementi"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3874
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3879
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u kataloogi"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3875
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3880
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u faili"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4182
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4198
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4187
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4203
msgid "? items"
msgstr "? elementi"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4188
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4193
msgid "? bytes"
msgstr "? baiti"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4203
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4208
msgid "unknown type"
msgstr "tundmatu tüüp"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4206
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4211
msgid "unknown MIME type"
msgstr "tundmatu MIME tüüp"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4212
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4217
msgid "unknown"
msgstr "tundmatu"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4244
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4249
msgid "program"
msgstr "programm"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4256
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4261
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4260
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4265
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4274
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4279
msgid "link"
msgstr "link"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4294
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4299
msgid "link (broken)"
msgstr "link (katkenud)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5361
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5366
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71
msgid "Trash"
@ -3827,32 +3827,32 @@ msgstr "Muu _vaatur..."
msgid "A _Viewer..."
msgstr "_Vaatus..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3572
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3573
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3595
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3597
msgid "Could not complete specified action."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4040
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4042
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4250
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4252
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4253
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4255
msgid "About Scripts"
msgstr "Skriptidest"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4254
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4256
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
@ -3874,120 +3874,120 @@ msgid ""
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4367
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4369
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4371
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4373
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4378
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4380
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4382
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4384
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4467
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4469
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Lõikelaualt ei ole midagi asetada."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4646
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4648
msgid "Open _in This Window"
msgstr "Ava _selles aknas"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4649
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4651
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Open _in New Window"
msgstr "Ava _uues aknas"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4651
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4653
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "Ava %d-s _uues aknas"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4669
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4671
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Kustuta _prügikastist"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4671
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4673
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Kustutab kõik elemendid lõplikult"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4674
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4949
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4676
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4951
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Tõsta prügikasti"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4676
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4678
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Liiguta kõik märgitud asjad prügikasti"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4700
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4702
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "_Delete"
msgstr "Kust_uta"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4720
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4722
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "Tee _lingid"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4721
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4723
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "_Tee link"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4734
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4736
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Tühjenda prügikast"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4747
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4749
msgid "Cu_t File"
msgstr "_Lõika fail"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4748
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4750
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Cu_t Files"
msgstr "_Lõika failid"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4757
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4759
msgid "_Copy File"
msgstr "_Kopeeri fail"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4758
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4760
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Kopeeri failid"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4940
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4942
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this "
"link to the Trash?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4943
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4945
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to move this link to the Trash?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4949
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4951
msgid "Broken Link"
msgstr "Katkenud link"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5006
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5008
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
@ -3996,28 +3996,28 @@ msgstr ""
"\"%s\" on käivitatav tekstifail. Soovid sa seda käivitada või hoopis sisu "
"vaadata?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5012
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5014
msgid "Run or Display?"
msgstr "Käivitada või näidata?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5013
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5015
msgid "_Display"
msgstr "_Kuva"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5014
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5016
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Käivita _terminalis"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5017
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5019
msgid "_Run"
msgstr "_Käivita"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5199
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5201
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "\"%s\" avamine"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5205
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5207
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Katkestada avamine?"
@ -4213,7 +4213,7 @@ msgstr ""
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-list-view.c:406
#: src/file-manager/fm-list-view.c:408
msgid "File name"
msgstr "Faili nimi"
@ -4444,8 +4444,9 @@ msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2357
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138 src/nautilus-property-browser.c:1438
#: src/nautilus-window-menus.c:710
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138
#: src/nautilus-file-management-properties.c:237
#: src/nautilus-property-browser.c:1438 src/nautilus-window-menus.c:714
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
@ -5370,7 +5371,7 @@ msgstr "Taaskäivita Nautilus."
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:184 src/nautilus-window-manage-views.c:231
#: src/nautilus-window-menus.c:670 src/nautilus-window.c:181
#: src/nautilus-window-menus.c:674 src/nautilus-window.c:181
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
@ -6255,7 +6256,7 @@ msgstr "Puhasta ajalugu"
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:660
#: src/nautilus-window-menus.c:664
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
@ -6263,14 +6264,14 @@ msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:667 src/nautilus-window-menus.c:668
#: src/nautilus-window-menus.c:671 src/nautilus-window-menus.c:672
msgid "Translator Credits"
msgstr ""
"Tõlge:\n"
"\tLauri Kasvandik <lauri.kasvandik@mail.ee>, 2002.\n"
"\tTõivo Leedjärv <toivo@linux.ee>, 2003."
#: src/nautilus-window-menus.c:673
#: src/nautilus-window-menus.c:677
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
@ -6278,7 +6279,7 @@ msgstr ""
"Nautilus on GNOME graafiline kest, mis lihtsustab failihaldust ja üldse kogu "
"süsteemi käsitlemist."
#: src/nautilus-window-menus.c:750
#: src/nautilus-window-menus.c:754
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
@ -6287,24 +6288,24 @@ msgstr ""
"Asukohta \"%s\" ei ole enam olemas. Soovid sa järjehoidjatest kõik sinna "
"viitavad järjehoidjad kustutada?"
#: src/nautilus-window-menus.c:754
#: src/nautilus-window-menus.c:758
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Järjehodja olematusse asukohta"
#: src/nautilus-window-menus.c:755
#: src/nautilus-window-menus.c:759
msgid "Remove"
msgstr "Eemalda"
#: src/nautilus-window-menus.c:766
#: src/nautilus-window-menus.c:770
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "Asukohta \"%s\" ei ole enam olemas."
#: src/nautilus-window-menus.c:767
#: src/nautilus-window-menus.c:771
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "Liigu olematusse asukohta"
#: src/nautilus-window-menus.c:836
#: src/nautilus-window-menus.c:840
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Liigu järjehoidjaga määratud asukohta"

551
po/eu.po

File diff suppressed because it is too large Load diff

207
po/fi.po
View file

@ -23,7 +23,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 1.1.2\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-17 22:46+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-20 22:44-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-17 22:45+0200\n"
"Last-Translator: Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>\n"
"Language-Team: Gnome Finnish Translation Team <gnome-fi-laatu@lists."
@ -1687,7 +1687,7 @@ msgstr "Korvaa kaikki"
# This is very hard to do in Finnish...
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4280
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4285
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "linkki tyyppiin %s"
@ -2315,64 +2315,64 @@ msgstr "jokin (124. kopio).txt"
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2524
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2529
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "tänään 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2525
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "tänään %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2527
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2532
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "tänään 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2528
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "tänään %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2535
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "tänään 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2531
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2536
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "tänään %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2534
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2538
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2539
msgid "today"
msgstr "tänään"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2543
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2548
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "eilen 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2544
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "eilen %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2546
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2551
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "eilen 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2547
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2552
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "eilen %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2554
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "eilen 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2550
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2555
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "eilen %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2552
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2553
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2557
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2558
msgid "yesterday"
msgstr "eilen"
@ -2381,132 +2381,132 @@ msgstr "eilen"
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2564
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2569
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Keskiviikko, syyskuu 00 0000, 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2565
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2570
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A %-d. %Bta %Y, %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2567
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2572
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Ma loka 00 0000, 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2568
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2573
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a %-d. %b %Y, %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2570
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2575
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Ma loka 00 0000, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2571
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2576
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a %-d. %b %Y, %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2573
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2578
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Loka 00 0000, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2574
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2579
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2576
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2581
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Loka 00 0000, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2577
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2582
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2579
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2584
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2580
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2585
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2582
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2587
msgid "00/00/00"
msgstr "00.00.00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2583
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2588
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3865
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870
msgid "0 items"
msgstr "0 kohdetta"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3865
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870
msgid "0 folders"
msgstr "0 hakemistoa"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3866
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3871
msgid "0 files"
msgstr "0 tiedostoa"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3875
msgid "1 item"
msgstr "1 kohde"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3875
msgid "1 folder"
msgstr "1 hakemisto"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3871
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3876
msgid "1 file"
msgstr "1 tiedosto"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3874
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3879
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u kohdetta"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3874
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3879
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u hakemistoa"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3875
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3880
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u tiedostoa"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4182
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4198
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4187
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4203
msgid "? items"
msgstr "? kohdetta"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4188
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4193
msgid "? bytes"
msgstr "? tavua"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4203
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4208
msgid "unknown type"
msgstr "tuntematon tyyppi"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4206
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4211
msgid "unknown MIME type"
msgstr "tuntematon MIME-tyyppi"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4212
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4217
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4244
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4249
msgid "program"
msgstr "ohjelma"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4256
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4261
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
@ -2516,7 +2516,7 @@ msgstr ""
"tarkoittanee, että tiedosto gnome-vfs.keys on väärässä paikassa tai ei löydy "
"muusta syystä."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4260
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4265
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
@ -2525,15 +2525,15 @@ msgstr ""
"Mime-tyypillä \"%s\" (tiedosto on \"%s\") ei ole kuvausta. Ilmoita tästä "
"gnome-vfs:n postituslistalle."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4274
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4279
msgid "link"
msgstr "linkki"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4294
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4299
msgid "link (broken)"
msgstr "linkki (rikki)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5361
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5366
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71
msgid "Trash"
@ -3995,21 +3995,21 @@ msgstr "Muu _katselin..."
msgid "A _Viewer..."
msgstr "_Katselin..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3572
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3573
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
msgstr "Määritellyn toiminnon suorittaminen kokonaan ei onnistunut: %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3595
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3597
msgid "Could not complete specified action."
msgstr "Määritellyn toiminnon suorittaminen kokonaan ei onnistunut."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4040
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4042
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Aja ohjelma \"%s\" valituilla kohteilla"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4250
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4252
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
@ -4019,11 +4019,11 @@ msgstr ""
"skriptivalikossa. Kun skripti käynnistetään tästä valikosta, se saa "
"syötteenään valitut tiedostot."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4253
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4255
msgid "About Scripts"
msgstr "Tietoja skripteistä"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4254
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4256
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
@ -4064,105 +4064,105 @@ msgstr ""
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: nykyisen ikkunan sijainti ja koko"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4367
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4369
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" siirtyy jos annat \"liitä tiedostoja\"-komennon"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4371
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4373
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" kopioituu, jos annat \"liitä tiedostoja\"-komennon"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4378
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4380
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"%d valittua kohdetta siirtyvät, jos annat \"liitä tiedostoja\"-komennon"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4382
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4384
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"%d valittua kohdetta kopioituvat, jos annat \"liitä tiedostoja\"-komennon"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4467
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4469
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Leikepöydällä ei ole mitään liitettävää."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4646
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4648
msgid "Open _in This Window"
msgstr "Avaa _tässä ikkunassa"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4649
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4651
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Open _in New Window"
msgstr "Avaa uu_dessa ikkunassa"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4651
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4653
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "Avaa %d uutta _ikkunaa näyttämistä varten"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4669
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4671
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Poista _roskakorista"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4671
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4673
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Poista kaikki valitut kohteet pysyvästi"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4674
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4949
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4676
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4951
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Siirrä _roskakoriin"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4676
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4678
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Siirrä jokainen valittu kohde roskakoriin"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4700
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4702
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "_Delete"
msgstr "_Poista"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4720
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4722
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "T_ee linkit"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4721
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4723
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "T_ee linkki"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4734
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4736
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Tyhjennä roskakori"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4747
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4749
msgid "Cu_t File"
msgstr "_Leikkaa tiedosto"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4748
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4750
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Cu_t Files"
msgstr "_Leikkaa tiedostoja"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4757
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4759
msgid "_Copy File"
msgstr "_Kopioi tiedosto"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4758
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4760
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Kopioi tiedostoja"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4940
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4942
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this "
"link to the Trash?"
@ -4170,7 +4170,7 @@ msgstr ""
"Tätä linkkiä ei voi käyttää, koska sillä ei ole kohdetta. Haluatko siirtää "
"sen roskakoriin?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4943
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4945
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
@ -4179,11 +4179,11 @@ msgstr ""
"Tätä linkkiä ei voi käyttää, koska sen kohdetta \"%s\" ei ole olemassa. "
"Haluatko siirtää sen roskakoriin?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4949
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4951
msgid "Broken Link"
msgstr "Rikkinäinen linkki"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5006
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5008
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
@ -4192,28 +4192,28 @@ msgstr ""
"\"%s\" on suoritettava tekstitiedosto. Haluatko käynnistää sen vai nähdä sen "
"sisällön?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5012
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5014
msgid "Run or Display?"
msgstr "Käynnistä vai näytä?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5013
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5015
msgid "_Display"
msgstr "_Näytä"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5014
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5016
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Suorita _päätteessä"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5017
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5019
msgid "_Run"
msgstr "_Suorita"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5199
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5201
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "Avaa tiedostoa \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5205
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5207
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Perutaanko avaaminen?"
@ -4422,7 +4422,7 @@ msgstr "Veto- ja pudotusvirhe"
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Vetotyyppi oli väärä."
#: src/file-manager/fm-list-view.c:406
#: src/file-manager/fm-list-view.c:408
msgid "File name"
msgstr "Tiedostonimi"
@ -4659,8 +4659,9 @@ msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Kohteen \"%s\" oikeuksia ei saatu selville."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2357
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138 src/nautilus-property-browser.c:1438
#: src/nautilus-window-menus.c:710
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138
#: src/nautilus-file-management-properties.c:237
#: src/nautilus-property-browser.c:1438 src/nautilus-window-menus.c:714
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
@ -5677,7 +5678,7 @@ msgstr "Käynnistä Nautilus uudelleen."
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:184 src/nautilus-window-manage-views.c:231
#: src/nautilus-window-menus.c:670 src/nautilus-window.c:181
#: src/nautilus-window-menus.c:674 src/nautilus-window.c:181
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
@ -6600,7 +6601,7 @@ msgstr "Tyhjennä historiikki"
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:660
#: src/nautilus-window-menus.c:664
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
@ -6608,14 +6609,14 @@ msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:667 src/nautilus-window-menus.c:668
#: src/nautilus-window-menus.c:671 src/nautilus-window-menus.c:672
msgid "Translator Credits"
msgstr ""
"Suomennos:\n"
"GNOME Finnish Translation Team\n"
"http://gnome-fi.sourceforge.net/"
#: src/nautilus-window-menus.c:673
#: src/nautilus-window-menus.c:677
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
@ -6623,7 +6624,7 @@ msgstr ""
"Nautilus on Gnomen graafinen komento-ohjelma, joka tekee tiedostojen ja "
"järjestelmän hallinnasta helppoa."
#: src/nautilus-window-menus.c:750
#: src/nautilus-window-menus.c:754
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
@ -6632,24 +6633,24 @@ msgstr ""
"Sijainti \"%s\" ei ole olemassa. Haluatko, että kaikki siihen viittaavat "
"kirjanmerkkisi poistetaan?"
#: src/nautilus-window-menus.c:754
#: src/nautilus-window-menus.c:758
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Olemattomaan sijaintiin viittaava kirjanmerkki"
#: src/nautilus-window-menus.c:755
#: src/nautilus-window-menus.c:759
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#: src/nautilus-window-menus.c:766
#: src/nautilus-window-menus.c:770
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "Sijainti \"%s\" ei ole enää olemassa"
#: src/nautilus-window-menus.c:767
#: src/nautilus-window-menus.c:771
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "Siirry olemattomaan sijaintiin"
#: src/nautilus-window-menus.c:836
#: src/nautilus-window-menus.c:840
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Siirry tämän kirjanmerkin osoittamaan sijaintiin"

551
po/fr.po

File diff suppressed because it is too large Load diff

554
po/ga.po

File diff suppressed because it is too large Load diff

551
po/gl.po

File diff suppressed because it is too large Load diff

599
po/he.po

File diff suppressed because it is too large Load diff

551
po/hi.po

File diff suppressed because it is too large Load diff

523
po/hu.po

File diff suppressed because it is too large Load diff

651
po/it.po

File diff suppressed because it is too large Load diff

551
po/ja.po

File diff suppressed because it is too large Load diff

551
po/ko.po

File diff suppressed because it is too large Load diff

551
po/lt.po

File diff suppressed because it is too large Load diff

1557
po/lv.po

File diff suppressed because it is too large Load diff

551
po/ms.po

File diff suppressed because it is too large Load diff

207
po/nl.po
View file

@ -13,7 +13,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nautilus\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-18 12:15+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-20 22:44-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-03 18:37+0100\n"
"Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
@ -1679,7 +1679,7 @@ msgstr "Alles vervangen"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4280
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4285
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "verwijzing naar %s"
@ -2306,64 +2306,64 @@ msgstr "foo (124e kopie).txt"
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2524
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2529
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "vandaag om 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2525
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "vandaag om %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2527
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2532
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "vandaag om %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2528
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "vandaag om %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2535
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "vandaag, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2531
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2536
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "vandaag om %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2534
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2538
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2539
msgid "today"
msgstr "vandaag"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2543
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2548
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "gisteren om %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2544
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "gisteren om %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2546
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2551
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "gisteren om %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2547
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2552
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "gisteren om %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2554
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "gisteren, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2550
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2555
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "gisteren om %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2552
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2553
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2557
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2558
msgid "yesterday"
msgstr "Westers"
@ -2372,132 +2372,132 @@ msgstr "Westers"
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2564
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2569
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Woensdag 00 September 00 0000 om 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2565
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2570
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d %B %Y om %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2567
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2572
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Maa 00 Oct 0000 om 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2568
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2573
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a %-d %b %Y om %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2570
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2575
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Maa 00 Oct 0000 om 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2571
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2576
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a %-d %b %Y at %-I:%M %"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2573
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2578
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 Oct 0000 om 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2574
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2579
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y om %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2576
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2581
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 Oct 0000, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2577
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2582
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2579
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2584
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2580
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2585
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2582
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2587
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2583
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2588
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3865
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870
msgid "0 items"
msgstr "0 items"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3865
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870
msgid "0 folders"
msgstr "0 mappen"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3866
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3871
msgid "0 files"
msgstr "0 bestanden"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3875
msgid "1 item"
msgstr "1 item"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3875
msgid "1 folder"
msgstr "1 map"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3871
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3876
msgid "1 file"
msgstr "1 bestand"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3874
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3879
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u items"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3874
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3879
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u mappen"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3875
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3880
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u bestanden"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4182
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4198
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4187
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4203
msgid "? items"
msgstr "? items"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4188
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4193
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4203
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4208
msgid "unknown type"
msgstr "onbekend type"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4206
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4211
msgid "unknown MIME type"
msgstr "onbekend MIME-type"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4212
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4217
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4244
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4249
msgid "program"
msgstr "programma"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4256
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4261
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
@ -2507,7 +2507,7 @@ msgstr ""
"waarschijnlijk dat uw gnome-vfs.keys bestand op de verkeerde plaats staat, "
"of niet gevonden kon worden vanwege een andere reden."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4260
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4265
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
@ -2516,15 +2516,15 @@ msgstr ""
"Geen beschrijving gevonden voor MIME-type \"%s\" (bestand is \"%s\"), "
"gelieve dit door te geven aan de gnome-vfs mailing lijst."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4274
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4279
msgid "link"
msgstr "verwijzing"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4294
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4299
msgid "link (broken)"
msgstr "verwijzing (gebroken)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5361
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5366
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71
msgid "Trash"
@ -3984,21 +3984,21 @@ msgstr "Andere _weergave..."
msgid "A _Viewer..."
msgstr "Een _weergave..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3572
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3573
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
msgstr "Kan aangegeven actie niet voltooien: %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3595
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3597
msgid "Could not complete specified action."
msgstr "Kan aangegeven actie niet voltooien."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4040
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4042
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Voer \"%s\" uit op ieder geselecteerde item"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4250
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4252
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
@ -4008,11 +4008,11 @@ msgstr ""
"menu. Door een script te kiezen uit het menu wordt het script uitgevoerd met "
"de geselecteerde items als invoer."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4253
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4255
msgid "About Scripts"
msgstr "Scripts info"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4254
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4256
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
@ -4055,17 +4055,17 @@ msgstr ""
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: positie en afmetingen van het huidige "
"venster"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4367
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4369
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" wordt verplaatst als u de opdracht 'Plak Bestanden' geeft"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4371
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4373
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" wordt gekopieerd als u de opdracht 'Plak Bestanden' geeft"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4378
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4380
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
@ -4073,7 +4073,7 @@ msgstr ""
"De %d geselecteerde items worden verplaatst als u de opdracht 'Plak "
"Bestanden' geeft"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4382
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4384
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
@ -4081,81 +4081,81 @@ msgstr ""
"De %d geselecteerde items worden gekopieeerd als u de opdracht 'Plak "
"Bestanden' geeft"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4467
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4469
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Er staat niets op het klembord om te plakken."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4646
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4648
msgid "Open _in This Window"
msgstr "Openen _in dit venster"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4649
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4651
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Open _in New Window"
msgstr "_Openen in nieuw venster"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4651
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4653
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "Openen in %d _Nieuwe Vensters"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4669
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4671
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Verwijderen uit de _Prullenbak"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4671
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4673
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Verwijder alle geselecteerde items blijvend"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4674
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4949
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4676
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4951
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Verplaatsen naar Prullenbak"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4676
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4678
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Verplaats alle geselecteerde items naar de Prullenbak"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4700
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4702
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "_Delete"
msgstr "Verwij_deren"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4720
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4722
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "Verwijzingen ma_ken"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4721
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4723
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "Verwijzing ma_ken"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4734
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4736
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Prullenbak _legen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4747
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4749
msgid "Cu_t File"
msgstr "Bestand _knippen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4748
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4750
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Cu_t Files"
msgstr "Bestanden k_nippen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4757
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4759
msgid "_Copy File"
msgstr "Bestand _kopiëren"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4758
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4760
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "_Copy Files"
msgstr "Bestanden _kopiëren"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4940
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4942
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this "
"link to the Trash?"
@ -4163,7 +4163,7 @@ msgstr ""
"Deze verwijzing kan niet gebruikt worden, omdat het doel ontbreekt. Wilt u "
"de verwijzing in de Prullenbak gooien?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4943
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4945
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
@ -4172,11 +4172,11 @@ msgstr ""
"Deze verwijzing kan niet gebruikt worden, omdat haar doel \"%s\"ontbreekt. "
"Wilt u de verwijzing in de Prullenbak gooien?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4949
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4951
msgid "Broken Link"
msgstr "Loze verwijzing"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5006
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5008
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
@ -4185,28 +4185,28 @@ msgstr ""
"\"%s\"is een uitvoerbaar tekstbestand. Wilt u het uitvoeren, of de inhoud "
"bekijken?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5012
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5014
msgid "Run or Display?"
msgstr "Uitvoeren of bekijken?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5013
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5015
msgid "_Display"
msgstr "_Weergeven"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5014
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5016
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Draaien in _Terminalvenster"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5017
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5019
msgid "_Run"
msgstr "_Uitvoeren"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5199
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5201
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "Aan het openenen: \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5205
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5207
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Openen afbreken?"
@ -4413,7 +4413,7 @@ msgstr "Fout bij slepen en neerzetten"
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Een ongeldig sleeptype werd gebruikt."
#: src/file-manager/fm-list-view.c:406
#: src/file-manager/fm-list-view.c:408
msgid "File name"
msgstr "Bestandsnaam"
@ -4650,8 +4650,9 @@ msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "De eigenschappen van \"%s\" kunnen niet worden bepaald."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2357
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138 src/nautilus-property-browser.c:1438
#: src/nautilus-window-menus.c:710
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138
#: src/nautilus-file-management-properties.c:237
#: src/nautilus-property-browser.c:1438 src/nautilus-window-menus.c:714
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
@ -5692,7 +5693,7 @@ msgstr "Nautilus herstarten"
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:184 src/nautilus-window-manage-views.c:231
#: src/nautilus-window-menus.c:670 src/nautilus-window.c:181
#: src/nautilus-window-menus.c:674 src/nautilus-window.c:181
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
@ -6605,7 +6606,7 @@ msgstr "Geschiedenis wissen"
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:660
#: src/nautilus-window-menus.c:664
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
@ -6613,14 +6614,14 @@ msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:667 src/nautilus-window-menus.c:668
#: src/nautilus-window-menus.c:671 src/nautilus-window-menus.c:672
msgid "Translator Credits"
msgstr ""
"Dennis Smit, Dirk-Jan C. Binnema, Mendel Mobach, Almer S. Tigelaar, "
"Ludootje, Vincent van Adrighem, Ronald Hummelink, Jordi Bosveld, Reinout van "
"Schouwen"
#: src/nautilus-window-menus.c:673
#: src/nautilus-window-menus.c:677
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
@ -6628,7 +6629,7 @@ msgstr ""
"Nautilus is een grafische schil voor GNOME dat het makkelijk maakt om uw "
"bestanden en ook de rest van uw systeem te beheren."
#: src/nautilus-window-menus.c:750
#: src/nautilus-window-menus.c:754
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
@ -6637,24 +6638,24 @@ msgstr ""
"Lokatie \"%s\" bestaat niet. Wilt deze lokatie verwijderen uit uw "
"bladwijzers en van uw lokatielijst?"
#: src/nautilus-window-menus.c:754
#: src/nautilus-window-menus.c:758
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Bladwijzer voor niet-bestaande lokatie"
#: src/nautilus-window-menus.c:755
#: src/nautilus-window-menus.c:759
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: src/nautilus-window-menus.c:766
#: src/nautilus-window-menus.c:770
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "De Lokatie \"%s\" bestaat niet langer."
#: src/nautilus-window-menus.c:767
#: src/nautilus-window-menus.c:771
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "Ga naar niet-bestaande lokatie"
#: src/nautilus-window-menus.c:836
#: src/nautilus-window-menus.c:840
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Ga naar de lokatie waarnaar deze bladwijzer verwijst"

551
po/nn.po

File diff suppressed because it is too large Load diff

523
po/no.po

File diff suppressed because it is too large Load diff

2917
po/pl.po

File diff suppressed because it is too large Load diff

551
po/pt.po

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

1124
po/ro.po

File diff suppressed because it is too large Load diff

606
po/ru.po

File diff suppressed because it is too large Load diff

289
po/sk.po
View file

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sk\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-19 14:28+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-20 22:44-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-19 14:28+0100\n"
"Last-Translator: Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
@ -1050,7 +1050,8 @@ msgstr "Toto je štandardná téma pre Nautilus."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "Táto téma je vytvorená tak, aby dobre vyzerala v klasickom prostredí GNOME."
msgstr ""
"Táto téma je vytvorená tak, aby dobre vyzerala v klasickom prostredí GNOME."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
@ -1266,7 +1267,8 @@ msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Nie je možné nainštalovať emblém"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Ľutujem, ale kľúčové slová pre emblémy môžu obsahovať iba písmená, medzery a "
"číslice."
@ -1668,7 +1670,7 @@ msgstr "Nahradiť všetky"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4280
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4285
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "odkaz na %s"
@ -2008,7 +2010,8 @@ msgid "Empty Trash"
msgstr "Vyprázdniť odpadky"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
msgid "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr "Naozaj chcete navždy odstrániť všetky položky v Odpadkoch?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
@ -2293,64 +2296,64 @@ msgstr "bla (124. kópia).txt"
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2524
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2529
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "dnes o 0:0:0"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2525
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "dnes o %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2527
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2532
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "dnes o 0:0"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2528
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "dnes o %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2535
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "dnes o 12:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2531
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2536
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "dnes o %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2534
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2538
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2539
msgid "today"
msgstr "dnes"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2543
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2548
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "včera o 12:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2544
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "včera o %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2546
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2551
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "včera o 12:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2547
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2552
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "včera o %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2554
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "včera o 12:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2550
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2555
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "včera o %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2552
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2553
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2557
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2558
msgid "yesterday"
msgstr "včera"
@ -2359,132 +2362,132 @@ msgstr "včera"
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2564
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2569
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Streda, 00. septembra 0000 o 12:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2565
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2570
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d.%-m.%y o %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2567
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2572
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Pod, 00. Okt 0000 o 12:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2568
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2573
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A %-d.%-m.%y o %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2570
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2575
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Pon, 00. Okt 0000 o 12:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2571
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2576
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y o %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2573
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2578
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00. Okt 0000 o 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2574
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2579
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y o %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2576
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2581
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00. Okt 0000, 12:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2577
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2582
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2579
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2584
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 12:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2580
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2585
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2582
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2587
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2583
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2588
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3865
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870
msgid "0 items"
msgstr "0 položiek"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3865
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870
msgid "0 folders"
msgstr "0 priečinkov"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3866
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3871
msgid "0 files"
msgstr "0 súborov"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3875
msgid "1 item"
msgstr "1 položka"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3875
msgid "1 folder"
msgstr "1 priečinok"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3871
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3876
msgid "1 file"
msgstr "1 súbor"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3874
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3879
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u položiek"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3874
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3879
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u priečinkov"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3875
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3880
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u súborov"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4182
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4198
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4187
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4203
msgid "? items"
msgstr "? položiek"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4188
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4193
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtov"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4203
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4208
msgid "unknown type"
msgstr "neznámy typ"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4206
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4211
msgid "unknown MIME type"
msgstr "neznámy typ MIME"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4212
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4217
msgid "unknown"
msgstr "neznámy"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4244
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4249
msgid "program"
msgstr "program"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4256
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4261
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
@ -2494,7 +2497,7 @@ msgstr ""
"súbor gnome-vfs.keys nie je na správnom mieste alebo z nejakého iného dôvodu "
"sa nedá nájsť."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4260
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4265
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
@ -2503,15 +2506,15 @@ msgstr ""
"Pre typ MIME \"%s\" (súbor je \"%s\") nebol nájdený žiadny popis. Oznámte to "
"v konferencii gnome-vfs."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4274
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4279
msgid "link"
msgstr "odkaz"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4294
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4299
msgid "link (broken)"
msgstr "odkaz (neplatný)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5361
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5366
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71
msgid "Trash"
@ -3455,7 +3458,8 @@ msgstr "Položky sú normálne súbory"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr "Položky obsahujúce \"informáciu\" v svojich menách a sú to normálne súbory"
msgstr ""
"Položky obsahujúce \"informáciu\" v svojich menách a sú to normálne súbory"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
@ -3551,7 +3555,8 @@ msgstr "Chyba odpojenia"
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr "Nautilus nemohol pripojiť disketovú mechaniku. Možno v nej nie je disketa."
msgstr ""
"Nautilus nemohol pripojiť disketovú mechaniku. Možno v nej nie je disketa."
#. All others
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1530
@ -3725,7 +3730,8 @@ msgstr "Nautilus shell"
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr "Operácie shellu Nautilus, ktoré je možné neskôr vykonať z príkazového riadku."
msgstr ""
"Operácie shellu Nautilus, ktoré je možné neskôr vykonať z príkazového riadku."
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
@ -3899,7 +3905,8 @@ msgstr "Príliš veľa súborov"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3017
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "Nie je možné presunúť \"%s\" do Odpadkov. Chcete ho odstrániť úplne?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3022
@ -3964,21 +3971,21 @@ msgstr "Iný program pre _zobrazenie..."
msgid "A _Viewer..."
msgstr "_Prehliadač..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3572
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3573
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
msgstr "Nepodarilo sa dokončiť zadanú akciu: %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3595
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3597
msgid "Could not complete specified action."
msgstr "Nepodarilo sa dokončiť zadanú akciu."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4040
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4042
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Spustiť \"%s\" na všetky vybrané položky"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4250
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4252
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
@ -3987,11 +3994,11 @@ msgstr ""
"Všetky spustiteľné súbory v tomto priečinku sa objavia v menu Skripty. "
"Vybraním skriptu z menu ho spustíte s vybranými položkami ako vstupom."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4253
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4255
msgid "About Scripts"
msgstr "O skriptoch"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4254
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4256
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
@ -4031,101 +4038,105 @@ msgstr ""
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pozícia a veľkosť aktuálneho okna"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4367
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4369
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" bude presunutý, ak použijete príkaz Vložiť súbory"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4371
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4373
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" bude skopírovaný, ak použijete príkaz Vložiť súbory"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4378
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4380
#, c-format
msgid "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "%d vybraných položiek bude presunutých, ak použijete príkaz Vložiť súbory"
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"%d vybraných položiek bude presunutých, ak použijete príkaz Vložiť súbory"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4382
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4384
#, c-format
msgid "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "%d vybraných položiek bude skopírovaných, ak použijete príkaz Vložiť súbory"
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"%d vybraných položiek bude skopírovaných, ak použijete príkaz Vložiť súbory"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4467
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4469
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "V schránke nie je nič na vloženie."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4646
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4648
msgid "Open _in This Window"
msgstr "Otvoriť v _tomto okne"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4649
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4651
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Open _in New Window"
msgstr "Otvoriť v _novom okne"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4651
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4653
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "Otvoriť _v %d nových oknách"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4669
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4671
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Odstrániť z _Odpadkov"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4671
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4673
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Odstrániť úplne všetky vybrané položky"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4674
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4949
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4676
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4951
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Presunúť do O_dpadkov"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4676
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4678
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Presunie každú vybranú položku do Odpadkov"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4700
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4702
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "_Delete"
msgstr "_Odstrániť"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4720
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4722
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "Vytvoriť _odkazy"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4721
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4723
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "_Vytvoriť odkaz"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4734
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4736
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Vyprázdniť Odpadky"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4747
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4749
msgid "Cu_t File"
msgstr "Vystri_hnúť súbor"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4748
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4750
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Cu_t Files"
msgstr "Vystri_hnúť súbory"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4757
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4759
msgid "_Copy File"
msgstr "_Kopírovať súbor"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4758
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4760
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Kopírovať súbory"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4940
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4942
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this "
"link to the Trash?"
@ -4133,7 +4144,7 @@ msgstr ""
"Tento odkaz nie je možné použiť, pretože nemá cieľ. Chcete tento odkaz hodiť "
"do odpadkov?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4943
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4945
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
@ -4142,11 +4153,11 @@ msgstr ""
"Tento odkaz nie je možné použiť, pretože jeho cieľ \"%s\" neexistuje. Chcete "
"tento odkaz hodiť do odpadkov?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4949
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4951
msgid "Broken Link"
msgstr "Neplatný odkaz"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5006
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5008
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
@ -4155,34 +4166,35 @@ msgstr ""
"\"%s\" je spustiteľný textový súbor. Chcete ho spustiť alebo zobraziť jeho "
"obsah?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5012
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5014
msgid "Run or Display?"
msgstr "Spustiť alebo zobraziť?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5013
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5015
msgid "_Display"
msgstr "_Zobraziť"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5014
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5016
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Spustiť v _termináli"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5017
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5019
msgid "_Run"
msgstr "_Spustiť"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5199
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5201
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "Otváram \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5205
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5207
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Zrušiť otvorenie?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Nemáte dostatočné práva pre zobrazenie obsahu \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
@ -4201,12 +4213,14 @@ msgstr "Chyba pri zobrazovaní priečinku"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Meno \"%s\" už je v tomto priečinku použité. Prosím, vyberte iné meno."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "V priečinku nie je \"%s\". Možno bol práve presunutý alebo odstránený."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
@ -4246,7 +4260,8 @@ msgstr "Chyba pri premenovaní"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Nemáte práva nutné pre zmenu skupiny pre \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
@ -4283,7 +4298,8 @@ msgstr "Chyba pri nastavovaní vlastníka"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nie je možné zmeniť práva pre \"%s\", pretože je na disku pripojenom iba pre "
"čítanie."
@ -4377,21 +4393,21 @@ msgstr "Chyba \"ťahaj a pusť\""
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Použitý neplatný typ ťahania."
#: src/file-manager/fm-list-view.c:412
#: src/file-manager/fm-list-view.c:408
msgid "File name"
msgstr "Meno súboru"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:436
#: src/file-manager/fm-list-view.c:432
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:447
#: src/file-manager/fm-list-view.c:443
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:458
#: src/file-manager/fm-list-view.c:454
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
msgid "Date Modified"
msgstr "Dátum zmeny"
@ -4614,8 +4630,9 @@ msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Práva pre \"%s\" nie je možné určiť."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2357
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138 src/nautilus-property-browser.c:1438
#: src/nautilus-window-menus.c:710
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138
#: src/nautilus-file-management-properties.c:237
#: src/nautilus-property-browser.c:1438 src/nautilus-window-menus.c:714
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
@ -4911,7 +4928,8 @@ msgid "Protect the selected volume"
msgstr "Ochrániť vybraný disk"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Zobrazí okno,ktoré umožní nastaviť vzorku alebo farbu pozadia plochy"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
@ -4978,7 +4996,8 @@ msgid "Edit the launcher information"
msgstr "Upraviť informácie o spúšťači"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Presunie alebo skopíruje súbory vybrané predcházajúcim príkazom Vystrihnúť "
"súbory alebo Kopírovať súbory"
@ -5013,7 +5032,8 @@ msgstr "Š_tandard pohľadu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "Návrat k triedeniu a úrovni lupy odpovedajúcim nastaveniu tohto pohľadu"
msgstr ""
"Návrat k triedeniu a úrovni lupy odpovedajúcim nastaveniu tohto pohľadu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
@ -5117,7 +5137,8 @@ msgstr "_Opačné poradie"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Popresúvať ikony tak, aby lepšie odpovedali oknu a zabránili prekrývaniu sa"
msgstr ""
"Popresúvať ikony tak, aby lepšie odpovedali oknu a zabránili prekrývaniu sa"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore each selected icon to its original size"
@ -5144,7 +5165,8 @@ msgstr "Indexácia je hotová z %d%%"
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr "Raz za deň sú vaše súbory a ich obsah indexované, takže hľadanie je rýchle. "
msgstr ""
"Raz za deň sú vaše súbory a ich obsah indexované, takže hľadanie je rýchle. "
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
@ -5436,7 +5458,8 @@ msgstr "Vždy"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "_Pýtať sa pred odstránením položiek z Odpadkov alebo odstránením súborov"
msgstr ""
"_Pýtať sa pred odstránením položiek z Odpadkov alebo odstránením súborov"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Behavior"
@ -5627,7 +5650,7 @@ msgstr "Reštartovať Nautilus."
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:184 src/nautilus-window-manage-views.c:231
#: src/nautilus-window-menus.c:670 src/nautilus-window.c:181
#: src/nautilus-window-menus.c:674 src/nautilus-window.c:181
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
@ -6418,12 +6441,15 @@ msgstr "Bočný panel zlyhal"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1304
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr "Nie je možné nájsť \"%s\". Prosím, overte zadaný text a skúste to znovu."
msgstr ""
"Nie je možné nájsť \"%s\". Prosím, overte zadaný text a skúste to znovu."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1310
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr "\"%s\" nie je platné miesto. Prosím, overte zadaný text a skúste to znovu."
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"\"%s\" nie je platné miesto. Prosím, overte zadaný text a skúste to znovu."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1324
#, c-format
@ -6541,7 +6567,7 @@ msgstr "Vyčistiť históriu"
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:660
#: src/nautilus-window-menus.c:664
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
@ -6549,11 +6575,11 @@ msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:667 src/nautilus-window-menus.c:668
#: src/nautilus-window-menus.c:671 src/nautilus-window-menus.c:672
msgid "Translator Credits"
msgstr "Nautilus preložil Stanislav Višňovský"
#: src/nautilus-window-menus.c:673
#: src/nautilus-window-menus.c:677
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
@ -6561,7 +6587,7 @@ msgstr ""
"Nautilus je grafické rozhranie pre GNOME, ktoré zjednodušuje správu vašich "
"súborov a celého systému."
#: src/nautilus-window-menus.c:750
#: src/nautilus-window-menus.c:754
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
@ -6570,24 +6596,24 @@ msgstr ""
"Umiestnenie \"%s\" neexistuje. Naozaj chcete odstrániť záložky s týmto "
"miestom z vášho zoznamu?"
#: src/nautilus-window-menus.c:754
#: src/nautilus-window-menus.c:758
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Záložka pre neexistujúce miesto"
#: src/nautilus-window-menus.c:755
#: src/nautilus-window-menus.c:759
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: src/nautilus-window-menus.c:766
#: src/nautilus-window-menus.c:770
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "Miesto \"%s\" už neexistuje."
#: src/nautilus-window-menus.c:767
#: src/nautilus-window-menus.c:771
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "Prejsť na neexistujúce miesto"
#: src/nautilus-window-menus.c:836
#: src/nautilus-window-menus.c:840
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Prejsť na miesto definované touto záložkou"
@ -6655,4 +6681,3 @@ msgstr "Sieťové servery"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Zobrazí vaše sieťové servery v správcovi súborov Nautilus"

274
po/sl.po
View file

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-18 11:45+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-20 22:44-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2000-07-07 12:30+0200\n"
"Last-Translator: Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
@ -59,8 +59,8 @@ msgid ""
"Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
"is a permanent one, and not one you added yourself."
msgstr ""
"Nisem mogel odstraniti emblema z imenom '%s'. To je verjetno zato, ker je"
" ta emblem trajen in ne tak, ki ste ga dodali sami."
"Nisem mogel odstraniti emblema z imenom '%s'. To je verjetno zato, ker je ta "
"emblem trajen in ne tak, ki ste ga dodali sami."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
msgid "Couldn't remove emblem"
@ -72,8 +72,8 @@ msgid ""
"Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
"is a permanent one, and not one that you added yourself."
msgstr ""
"Nisem mogel preimenovati emblema z imenom '%s'. To je verjetno zato "
"ker je ta emblem trajen in ne tak, ki ste ga dodali sami."
"Nisem mogel preimenovati emblema z imenom '%s'. To je verjetno zato ker je "
"ta emblem trajen in ne tak, ki ste ga dodali sami."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238
msgid "Couldn't rename emblem"
@ -100,16 +100,16 @@ msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Vpišite opisno ime poleg vsakega emblema. To ime bo uporabljeno "
"na drugih mestih za navedbo emblema."
"Vpišite opisno ime poleg vsakega emblema. To ime bo uporabljeno na drugih "
"mestih za navedbo emblema."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:515
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Vpišite opisno ime poleg emblema. To ime bo uporabljeno "
"na drugih mestih za navedbo emblema."
"Vpišite opisno ime poleg emblema. To ime bo uporabljeno na drugih mestih za "
"navedbo emblema."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
msgid ""
@ -1270,10 +1270,12 @@ msgstr "Ime emblema lahko vsebuje le črke, presledke in številke."
#. * keyword to us anyway
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:206
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a "
"different name for it."
msgstr "Oprostite, ime poimenovan \"%s\" že obstaja. Prosim zanj izberite drugo ime."
msgstr ""
"Oprostite, ime poimenovan \"%s\" že obstaja. Prosim zanj izberite drugo ime."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:229
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
@ -1347,6 +1349,7 @@ msgstr ""
"njene starševske mape."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:595
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
@ -1355,7 +1358,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Napaka ob prestavljanju.\n"
"\n"
"\"%s\" ne more biti prestavljena, ker je sama ali njena starševska mapa vsebovana v ciljni mapi."
"\"%s\" ne more biti prestavljena, ker je sama ali njena starševska mapa "
"vsebovana v ciljni mapi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
#, c-format
@ -1659,7 +1663,7 @@ msgstr "Zamenjaj vse"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4280
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4285
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "poveži na %s"
@ -2285,64 +2289,64 @@ msgstr "foo (124. kopija).txt"
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2524
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2529
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "danes ob 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2525
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "danes ob %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2527
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2532
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "danes ob 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2528
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "danes ob %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2535
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "danes, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2531
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2536
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "danes, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2534
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2538
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2539
msgid "today"
msgstr "danes"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2543
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2548
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "včeraj ob 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2544
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "včeraj ob %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2546
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2551
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "včeraj ob 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2547
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2552
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "včeraj ob %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2554
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "včeraj, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2550
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2555
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "včeraj, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2552
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2553
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2557
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2558
msgid "yesterday"
msgstr "včeraj"
@ -2351,132 +2355,132 @@ msgstr "včeraj"
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2564
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2569
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Sreda, 00. September 0000 at 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2565
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2570
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d. %B %Y ob %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2567
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2572
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Pon, 00. Oct 0000 ob 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2568
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2573
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y ob %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2570
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2575
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Pon, 00. Oct 0000 at 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2571
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2576
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d. %Y ob %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2573
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2578
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00. Oct 0000 at 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2574
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2579
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %-b %Y ob %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2576
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2581
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00. Oct 0000, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2577
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2582
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2579
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2584
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2580
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2585
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2582
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2587
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2583
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2588
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3865
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870
msgid "0 items"
msgstr "0 predmetov"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3865
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870
msgid "0 folders"
msgstr "0 map"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3866
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3871
msgid "0 files"
msgstr "0 datotek"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3875
msgid "1 item"
msgstr "1 predmet"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3875
msgid "1 folder"
msgstr "1 mapa"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3871
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3876
msgid "1 file"
msgstr "1 datoteka"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3874
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3879
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u predmetov"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3874
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3879
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u map"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3875
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3880
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u datotek"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4182
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4198
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4187
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4203
msgid "? items"
msgstr "? predmetov"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4188
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4193
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtov"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4203
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4208
msgid "unknown type"
msgstr "neznan tip"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4206
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4211
msgid "unknown MIME type"
msgstr "neznana vrsta MIME"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4212
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4217
msgid "unknown"
msgstr "neznan"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4244
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4249
msgid "program"
msgstr "program"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4256
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4261
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
@ -2486,7 +2490,7 @@ msgstr ""
"vaša datoteka gnome-vfs.keys ni na pravem mestu ali ni najdena zaradi kakega "
"drugega razloga."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4260
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4265
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
@ -2495,15 +2499,15 @@ msgstr ""
"Opis za vrsto mime \"%s\" (datoteka je \"%s\") ni bil najden. Prosimo, "
"pišite na dopisni seznam gnome-vfs."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4274
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4279
msgid "link"
msgstr "povezava"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4294
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4299
msgid "link (broken)"
msgstr "povezava (prekinjena)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5361
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5366
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71
msgid "Trash"
@ -3022,11 +3026,13 @@ msgstr "Uporabi kot privzeto za predmete \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
msgstr "Vključi le v menu za \"%s\""
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" only"
msgstr "Uporabi kot privzeto, a le za \"%s\""
@ -3071,21 +3077,24 @@ msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"File Types and Programs dialog."
msgstr ""
"Kateri programi so ponujeni za katere vrste datotek lahko nastavite "
"v dialogu \"Vrste datotek in programi\"."
"Kateri programi so ponujeni za katere vrste datotek lahko nastavite v "
"dialogu \"Vrste datotek in programi\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1490
msgid "Open with Other Application"
msgstr "Odpri z drugim programom"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1491
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
msgstr "Izberite program s katerim naj se odpre \"%s\":"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1495
msgid "Open with Other Viewer"
msgstr "Odpri z drugim pregledovalnikom"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1496
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\":"
msgstr "Izberite pogled za \"%s\":"
@ -3099,6 +3108,7 @@ msgid "No Viewers Available"
msgstr "Noben pregledovalnik ni na voljo"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602
#, c-format
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
msgstr "Z \"%s\" ni povezan noben program."
@ -3120,8 +3130,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"GNOME lahko nastavite tako, da poveže vrsto datoteke s programom. Želite "
"s to vrsto datoteke povezati program?"
"GNOME lahko nastavite tako, da poveže vrsto datoteke s programom. Želite s "
"to vrsto datoteke povezati program?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1616
msgid "Associate Application"
@ -3169,7 +3179,10 @@ msgid ""
"There was an error launching the application.\n"
"\n"
"Details: "
msgstr "Prišlo je do napake ob zaganjanju programa.\n\nPodrobnosti:"
msgstr ""
"Prišlo je do napake ob zaganjanju programa.\n"
"\n"
"Podrobnosti:"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:686
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:752
@ -3184,7 +3197,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ta cilj spuščanja podpira le krajevne datoteke.\n"
"\n"
"Za odprtje ne-krajevnih datotek jih morate skopirati v krajevno mapo in spustiti znova."
"Za odprtje ne-krajevnih datotek jih morate skopirati v krajevno mapo in "
"spustiti znova."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:717
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:729
@ -3200,8 +3214,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ta cilj spuščanja podpira le krajevne datoteke.\n"
"\n"
"Za odprtje ne-krajevnih datotek jih morate skopirati v krajevno mapo "
"in jih spustiti znova. Krajevne datoteke, ki ste jih spustili so bile že odprte."
"Za odprtje ne-krajevnih datotek jih morate skopirati v krajevno mapo in jih "
"spustiti znova. Krajevne datoteke, ki ste jih spustili so bile že odprte."
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
@ -3947,20 +3961,21 @@ msgstr "Drug p_regledovalnik..."
msgid "A _Viewer..."
msgstr "P_regledovalnik..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3572
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3573
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
msgstr "Nisem uspel zaključiti navedenega dejanja: %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3595
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3597
msgid "Could not complete specified action."
msgstr "Nisem uspel zaključiti navedenega dejanja."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4040
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4042
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Poženi \"%s\" na izbranih predmetih"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4250
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4252
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
@ -3969,11 +3984,11 @@ msgstr ""
"Vse izvršljive datoteke v tej mapi se bodo pojavile v menuju \"Skripte\"."
"Izbira skripte iz menuja bo pognala skripto z izbranimi predmeti kot vhodom."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4253
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4255
msgid "About Scripts"
msgstr "O skriptah"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4254
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4256
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
@ -4013,17 +4028,17 @@ msgstr ""
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: lega in velikost trenutnega okna"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4367
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4369
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" bo prestavljena, če izberete ukaz \"Prilepi datoteke\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4371
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4373
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" bo skopirana, če izberete ukaz \"Prilepi datoteke\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4378
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4380
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
@ -4031,94 +4046,96 @@ msgstr ""
"\"%d\" izbranih predmetov po prestavljenih, če izberete ukaz \"Prilepi "
"datoteke\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4382
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4384
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"%d izbranih predmetov bo skopiranih, če izberete ukaz \"Prilepi datoteke\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4467
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4469
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Na odložišču ni ničesar za prilepit."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4646
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4648
msgid "Open _in This Window"
msgstr "Odpri _v tem oknu"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4649
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4651
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Open _in New Window"
msgstr "Odpri _v novem oknu"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4651
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4653
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "Odpri _v %d novih oknih"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4669
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4671
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Zbriši iz Smeti"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4671
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4673
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Trajno zbriši vse izbrane predmete"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4674
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4949
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4676
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4951
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Vrzi v Smeti"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4676
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4678
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Prestavi vsak izbran predmet v Smeti"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4700
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4702
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "_Delete"
msgstr "_Zbriši"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4720
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4722
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "_Ustvari povezave"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4721
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4723
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "_Ustvari povezavo"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4734
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4736
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Sprazni Smeti"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4747
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4749
msgid "Cu_t File"
msgstr "I_zreži datoteko"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4748
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4750
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Cu_t Files"
msgstr "I_zreži datoteke"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4757
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4759
msgid "_Copy File"
msgstr "_Kopiraj datoteko"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4758
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4760
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Kopiraj datoteke"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4940
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4942
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this "
"link to the Trash?"
msgstr "Te povezave se ne da uporabiti, ker nima cilja. Jo želite vreči v Smeti?"
msgstr ""
"Te povezave se ne da uporabiti, ker nima cilja. Jo želite vreči v Smeti?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4943
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4945
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to move this link to the Trash?"
@ -4126,11 +4143,11 @@ msgstr ""
"Te povezave se ne da uporabiti, ker njen cilj \"%s\" ne obstaja. Jo želite "
"vreči v Smeti?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4949
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4951
msgid "Broken Link"
msgstr "Pokvarjena povezava"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5006
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5008
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
@ -4139,28 +4156,28 @@ msgstr ""
"\"%s\" je izvršljiva datoteka z besedilom. Jo želite pognati ali prikazati "
"njeno vsebino?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5012
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5014
msgid "Run or Display?"
msgstr "Poženi ali prikaži?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5013
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5015
msgid "_Display"
msgstr "_Prikaz"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5014
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5016
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Poženi v _terminalu"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5017
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5019
msgid "_Run"
msgstr "_Poženi"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5199
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5201
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "Odpiram \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5205
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5207
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Prekliči odpiranje?"
@ -4360,7 +4377,7 @@ msgstr "Napaka vleci in spusti"
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Uporabljena je bila neveljavna vrsta večenja."
#: src/file-manager/fm-list-view.c:406
#: src/file-manager/fm-list-view.c:408
msgid "File name"
msgstr "Ime datoteke"
@ -4597,8 +4614,9 @@ msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Dovoljenja za \"%s\" niso bila ugotovljena."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2357
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138 src/nautilus-property-browser.c:1438
#: src/nautilus-window-menus.c:710
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138
#: src/nautilus-file-management-properties.c:237
#: src/nautilus-property-browser.c:1438 src/nautilus-window-menus.c:714
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
@ -5441,8 +5459,8 @@ msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Izberite vrstni red podatkov, ki naj se pojavijo pod imeni ikon. "
"Več podatkov se pojavi ob povečavi."
"Izberite vrstni red podatkov, ki naj se pojavijo pod imeni ikon. Več "
"podatkov se pojavi ob povečavi."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "Count _number of items:"
@ -5621,7 +5639,7 @@ msgstr "Nov zagon Nautilusa."
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:184 src/nautilus-window-manage-views.c:231
#: src/nautilus-window-menus.c:670 src/nautilus-window.c:181
#: src/nautilus-window-menus.c:674 src/nautilus-window.c:181
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
@ -5990,15 +6008,16 @@ msgid ""
"address in the file manager directly"
msgstr ""
"Nisem se mogel povezati z URIjem %s\n"
"Prosimo, prepričajte se ali je naslov pravilen ali pa poskusite "
"vpisati ta naslov nepsoredno v upravljalnik datotek"
"Prosimo, prepričajte se ali je naslov pravilen ali pa poskusite vpisati ta "
"naslov nepsoredno v upravljalnik datotek"
#: src/nautilus-server-connect.c:457
msgid ""
"Glade file for the connect to server program is missing.\n"
"Please check your installation of nautilus"
msgstr ""
"Datoteka Glade za povezavo s strežnikom manjka.\nProsimo, preverite vašo namestitev Nautilusa."
"Datoteka Glade za povezavo s strežnikom manjka.\n"
"Prosimo, preverite vašo namestitev Nautilusa."
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1
msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
@ -6335,6 +6354,7 @@ msgid "Close the side pane"
msgstr "Zapri stranski pult"
#: src/nautilus-side-pane.c:566
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Kaži %s"
@ -6535,7 +6555,7 @@ msgstr "Počisti zgodovino"
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:660
#: src/nautilus-window-menus.c:664
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Avtorske pravice pridržane (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
@ -6543,11 +6563,11 @@ msgstr "Avtorske pravice pridržane (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:667 src/nautilus-window-menus.c:668
#: src/nautilus-window-menus.c:671 src/nautilus-window-menus.c:672
msgid "Translator Credits"
msgstr "Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>"
#: src/nautilus-window-menus.c:673
#: src/nautilus-window-menus.c:677
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
@ -6555,7 +6575,7 @@ msgstr ""
"Nautilus je grafična lupina za GNOME, ki vam omogoči enostavno upravljanje "
"vaših datotek in preostanka vašega sistema."
#: src/nautilus-window-menus.c:750
#: src/nautilus-window-menus.c:754
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
@ -6564,24 +6584,24 @@ msgstr ""
"Lokacija \"%s ne obstaja. Želite zbrisati vse zaznamke te lokacije z vašega "
"seznama?"
#: src/nautilus-window-menus.c:754
#: src/nautilus-window-menus.c:758
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Zaznamek za neobstoječo lokacijo"
#: src/nautilus-window-menus.c:755
#: src/nautilus-window-menus.c:759
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#: src/nautilus-window-menus.c:766
#: src/nautilus-window-menus.c:770
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "Lokacija \"%s\" ne obstaja več."
#: src/nautilus-window-menus.c:767
#: src/nautilus-window-menus.c:771
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "Pojdi na neobstoječo lokacijo"
#: src/nautilus-window-menus.c:836
#: src/nautilus-window-menus.c:840
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Pojdi na lokacijo navedeno s tem zaznamkom"

608
po/sq.po

File diff suppressed because it is too large Load diff

555
po/sv.po

File diff suppressed because it is too large Load diff

549
po/ta.po

File diff suppressed because it is too large Load diff

555
po/tr.po

File diff suppressed because it is too large Load diff

551
po/uk.po

File diff suppressed because it is too large Load diff

551
po/vi.po

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 2.1.91\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-19 20:13+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-20 22:44-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-20 04:56+0800\n"
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
@ -1648,7 +1648,7 @@ msgstr "全部取代"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4280
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4285
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "%s的鏈結"
@ -2274,64 +2274,64 @@ msgstr "foo (124th copy).txt"
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2524
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2529
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "今天於凌晨 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2525
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "今天於%p %-I:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2527
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2532
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "今天於凌晨 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2528
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "今天於%p %-I:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2535
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "今天,凌晨 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2531
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2536
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "今天,%p %-I:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2534
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2538
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2539
msgid "today"
msgstr "今天"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2543
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2548
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "昨天於凌晨 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2544
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "昨天於%p %-I:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2546
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2551
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "昨天於凌晨 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2547
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2552
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "昨天於%p %-I:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2554
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "昨天,凌晨 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2550
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2555
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "昨天,%p %-I:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2552
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2553
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2557
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2558
msgid "yesterday"
msgstr "昨天"
@ -2340,132 +2340,132 @@ msgstr "昨天"
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2564
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2569
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "公元0000年00月00日(週三)於下午 00時00分00秒"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2565
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2570
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "公元%Y年%m月%-d日(%A)於%p %-I時%M分%S秒"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2567
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2572
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "0000年00月00日(一)於下午 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2568
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2573
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%Y年%m月%-d日(%a)於%p %-I:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2570
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2575
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0000年00月00日(週一)於下午 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2571
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2576
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%Y年%m月%-d日(%a)於%p %-I:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2573
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2578
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0000年00月00日於下午 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2574
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2579
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%Y年%m月%-d日於%p %-I:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2576
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2581
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "0000年00月00日下午 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2577
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2582
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%Y年%m月%-d日%p %-I:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2579
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2584
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00下午 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2580
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2585
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%y/%m/%-d%p %-I:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2582
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2587
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2583
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2588
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%y/%m/%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3865
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870
msgid "0 items"
msgstr "沒有項目"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3865
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870
msgid "0 folders"
msgstr "沒有資料夾"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3866
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3871
msgid "0 files"
msgstr "沒有檔案"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3875
msgid "1 item"
msgstr "1 個項目"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3875
msgid "1 folder"
msgstr "1 個資料夾"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3871
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3876
msgid "1 file"
msgstr "1 個檔案"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3874
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3879
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u 個項目"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3874
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3879
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u 個資料夾"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3875
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3880
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u 個檔案"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4182
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4198
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4187
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4203
msgid "? items"
msgstr "? 個項目"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4188
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4193
msgid "? bytes"
msgstr "? 個位元組"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4203
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4208
msgid "unknown type"
msgstr "類型不詳"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4206
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4211
msgid "unknown MIME type"
msgstr "MIME 類型不詳"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4212
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4217
msgid "unknown"
msgstr "不詳"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4244
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4249
msgid "program"
msgstr "程式"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4256
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4261
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
@ -2474,7 +2474,7 @@ msgstr ""
"連“x-directory/normal”的描述也無法找到。這可能表示 gnome-vfs.keys 檔放在錯誤"
"的位置或是因其它的原因而找不到。"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4260
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4265
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
@ -2482,15 +2482,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"沒有適用於 mime 類型“%s”的描述檔案為“%s”請回報至 gnome-vfs 電郵論壇。"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4274
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4279
msgid "link"
msgstr "鏈結"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4294
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4299
msgid "link (broken)"
msgstr "鏈結 (目標不存在)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5361
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5366
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71
msgid "Trash"
@ -3908,21 +3908,21 @@ msgstr "其它檢視程式(_V)..."
msgid "A _Viewer..."
msgstr "檢視程式(_V)..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3572
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3573
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
msgstr "無法完成指定的行動:%s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3595
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3597
msgid "Could not complete specified action."
msgstr "無法完成指定的行動。"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4040
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4042
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "針對所有選定的項目執行“%s”"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4250
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4252
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
@ -3931,11 +3931,11 @@ msgstr ""
"所有此資料夾的可執行檔都會在「命令稿」選單中出現。在選單中選取其中一個命令稿"
"會以所有已選取的項目作為輸入資料來執行該命令稿。"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4253
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4255
msgid "About Scripts"
msgstr "關於「命令稿」"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4254
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4256
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
@ -3973,148 +3973,148 @@ msgstr ""
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY目前視窗的位置及尺寸"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4367
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4369
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "如果選取「貼上檔案」指令將會移動“%s”"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4371
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4373
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "如果選取「貼上檔案」指令將會複製“%s”"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4378
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4380
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "如果選取「貼上檔案」指令將會移動 %d 個已選取的項目"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4382
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4384
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "如果選取「貼上檔案」指令將會複製 %d 個已選取的項目"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4467
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4469
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "剪貼簿中沒有內容可供貼上。"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4646
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4648
msgid "Open _in This Window"
msgstr "在此視窗開啟(_I)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4649
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4651
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Open _in New Window"
msgstr "用新視窗開啟(_I)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4651
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4653
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "用 %d 個新視窗開啟(_I)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4669
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4671
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "從垃圾桶中刪除(_D)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4671
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4673
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "永久刪除所選的項目"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4674
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4949
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4676
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4951
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "丟到垃圾桶(_V)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4676
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4678
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "將所選的項目丟到垃圾桶"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4700
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4702
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "_Delete"
msgstr "刪除(_D)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4720
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4722
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "建立鏈結(_K)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4721
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4723
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "建立鏈結(_K)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4734
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4736
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "_Empty Trash"
msgstr "清理垃圾桶(_E)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4747
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4749
msgid "Cu_t File"
msgstr "剪下檔案(_T)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4748
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4750
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Cu_t Files"
msgstr "剪下檔案(_T)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4757
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4759
msgid "_Copy File"
msgstr "複製檔案(_C)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4758
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4760
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "_Copy Files"
msgstr "複製檔案(_C)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4940
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4942
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this "
"link to the Trash?"
msgstr "此鏈結無法使用,因為它沒有任何目標位置。是否將該鏈結丟到垃圾桶?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4943
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4945
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to move this link to the Trash?"
msgstr "此鏈結無法使用,因為它的目標位置“%s”不存在。是否將該鏈結丟到垃圾桶"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4949
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4951
msgid "Broken Link"
msgstr "目標不存在的鏈結"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5006
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5008
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr "“%s”是一個可執行的文字檔。要執行它還是顯示它的內容"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5012
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5014
msgid "Run or Display?"
msgstr "執行還是顯示?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5013
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5015
msgid "_Display"
msgstr "顯示(_D)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5014
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5016
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "在終端機中執行(_T)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5017
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5019
msgid "_Run"
msgstr "執行(_R)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5199
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5201
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "開啟“%s”"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5205
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5207
msgid "Cancel Open?"
msgstr "取消開啟?"
@ -4310,21 +4310,21 @@ msgstr "拖放時發生錯誤"
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "拖曳方式不正確。"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:412
#: src/file-manager/fm-list-view.c:408
msgid "File name"
msgstr "檔案名稱"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:436
#: src/file-manager/fm-list-view.c:432
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:447
#: src/file-manager/fm-list-view.c:443
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:458
#: src/file-manager/fm-list-view.c:454
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
msgid "Date Modified"
msgstr "最後修改日期"
@ -4541,8 +4541,9 @@ msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "無法得知“%s”的權限。"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2357
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138 src/nautilus-property-browser.c:1438
#: src/nautilus-window-menus.c:710
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138
#: src/nautilus-file-management-properties.c:237
#: src/nautilus-property-browser.c:1438 src/nautilus-window-menus.c:714
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
@ -5531,7 +5532,7 @@ msgstr "重新啟動 Nautilus。"
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:184 src/nautilus-window-manage-views.c:231
#: src/nautilus-window-menus.c:670 src/nautilus-window.c:181
#: src/nautilus-window-menus.c:674 src/nautilus-window.c:181
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
@ -6428,7 +6429,7 @@ msgstr "清除紀錄"
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:660
#: src/nautilus-window-menus.c:664
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "版權所有 © 1999-2001 Eazel, Inc."
@ -6436,7 +6437,7 @@ msgstr "版權所有 © 1999-2001 Eazel, Inc."
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:667 src/nautilus-window-menus.c:668
#: src/nautilus-window-menus.c:671 src/nautilus-window-menus.c:672
msgid "Translator Credits"
msgstr ""
"i18n 程式中文化計劃\n"
@ -6445,37 +6446,37 @@ msgstr ""
"Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001-2003\n"
"Gong Yi LIAO <granziliao@sinamail.com>, 2000"
#: src/nautilus-window-menus.c:673
#: src/nautilus-window-menus.c:677
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:750
#: src/nautilus-window-menus.c:754
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr "位置“%s”不存在。閣下要刪除所有這個位置的書籤嗎"
#: src/nautilus-window-menus.c:754
#: src/nautilus-window-menus.c:758
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "書籤所表示的位置不存在"
#: src/nautilus-window-menus.c:755
#: src/nautilus-window-menus.c:759
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: src/nautilus-window-menus.c:766
#: src/nautilus-window-menus.c:770
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "位置“%s”已經不存在。"
#: src/nautilus-window-menus.c:767
#: src/nautilus-window-menus.c:771
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "嘗試瀏覽不存在的位置"
#: src/nautilus-window-menus.c:836
#: src/nautilus-window-menus.c:840
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "進入該書籤指定的位置"