mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-10-02 14:03:39 +00:00
pofiles
This commit is contained in:
parent
45334b6f8a
commit
524a6cb7ea
1289
po/en_GB.po
1289
po/en_GB.po
File diff suppressed because it is too large
Load diff
35
po/ga.po
35
po/ga.po
|
@ -5,7 +5,7 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nautilus HEAD\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-05-04 13:30+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-05-05 14:20+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-05-04 13:32+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Paul Duffy <dubhthach@frink.nuigalway.ie>\n"
|
||||
"Language-Team: Irish\n"
|
||||
|
@ -3825,7 +3825,6 @@ msgstr "Féach mar %s"
|
|||
msgid "%s Viewer"
|
||||
msgstr "Radharceoaí %s"
|
||||
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:831
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Gan aithne"
|
||||
|
@ -4892,7 +4891,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2373
|
||||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:146
|
||||
#: src/nautilus-file-management-properties.c:238
|
||||
#: src/nautilus-property-browser.c:1444 src/nautilus-window-menus.c:750
|
||||
#: src/nautilus-property-browser.c:1444 src/nautilus-window-menus.c:769
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"There was an error displaying help: \n"
|
||||
|
@ -5792,14 +5791,14 @@ msgstr "Oscail le %s"
|
|||
msgid "Open with..."
|
||||
msgstr "Oscail le..."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-information-panel.c:994 src/nautilus-window-menus.c:228
|
||||
#: src/nautilus-information-panel.c:994 src/nautilus-window-menus.c:229
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to launch the cd burner application:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-information-panel.c:996 src/nautilus-window-menus.c:230
|
||||
#: src/nautilus-information-panel.c:996 src/nautilus-window-menus.c:231
|
||||
msgid "Can't launch cd burner"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -5863,7 +5862,7 @@ msgstr "úinear"
|
|||
|
||||
#. Set initial window title
|
||||
#: src/nautilus-main.c:197 src/nautilus-window-manage-views.c:232
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:710 src/nautilus-window.c:181
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:729 src/nautilus-window.c:181
|
||||
msgid "Nautilus"
|
||||
msgstr "Nautilus"
|
||||
|
||||
|
@ -6770,17 +6769,17 @@ msgstr ""
|
|||
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
||||
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
||||
#.
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:398
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:417
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
|
||||
"repeat it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:401
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:420
|
||||
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:406
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:425
|
||||
msgid "Clear History"
|
||||
msgstr "Glan anStair"
|
||||
|
||||
|
@ -6788,7 +6787,7 @@ msgstr "Glan anStair"
|
|||
#. * symbol characters -- do not translate the company
|
||||
#. * name, please.
|
||||
#.
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:700
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:719
|
||||
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -6796,41 +6795,41 @@ msgstr ""
|
|||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||||
#.
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:707 src/nautilus-window-menus.c:708
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:726 src/nautilus-window-menus.c:727
|
||||
msgid "Translator Credits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:713
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:732
|
||||
msgid ""
|
||||
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
||||
"files and the rest of your system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:790
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:809
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
|
||||
"this location from your list?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:794
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:813
|
||||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:795
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:814
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Scríos"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:806
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:825
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:807
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:826
|
||||
msgid "Go to Nonexistent Location"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:876
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:895
|
||||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
|
356
po/he.po
356
po/he.po
|
@ -6,7 +6,7 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nautilus.HEAD.he\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-04-29 13:37+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-05-05 14:20+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-04-29 18:29+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>\n"
|
||||
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
|
||||
|
@ -1025,10 +1025,10 @@ msgid ""
|
|||
"are: size, type, date_modified, date_changed, date_accessed, owner, group, "
|
||||
"permissions, octal_permissions and mime_type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"רשימת הכותרות מתחת לסמל בתצוגת הסמלים ובשולחן העבודה. המספר "
|
||||
"הממשי של הכותרות המופיעות תלוי ברמת ההתקרבות. ערכים אפשרים "
|
||||
"הם: size, type, date_modified, date_changed, date_accessed, owner, group, "
|
||||
"permissions, octal_permissions וגם mime_type"
|
||||
"רשימת הכותרות מתחת לסמל בתצוגת הסמלים ובשולחן העבודה. המספר הממשי של הכותרות "
|
||||
"המופיעות תלוי ברמת ההתקרבות. ערכים אפשרים הם: size, type, date_modified, "
|
||||
"date_changed, date_accessed, owner, group, permissions, octal_permissions "
|
||||
"וגם mime_type"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
|
||||
msgid "Add nautilus to session"
|
||||
|
@ -1049,10 +1049,10 @@ msgid ""
|
|||
"set to search_by_text_and_properties\", then nautilus will search for files "
|
||||
"by file name and file properties."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"קריטריון להתאמת הקבצים שחיפשו בסרגל החיפוש. אם נקבע "
|
||||
"ל search_by_text, אזי נאוטילוס יחפש את הקבצים לפי שם קובץ בלבד. אם "
|
||||
"נקבע ל search_by_text_and_properties\", אזי נאוטילוס יחפש קבצים "
|
||||
"לפי שם הקובץ ומאפייני הקובץ."
|
||||
"קריטריון להתאמת הקבצים שחיפשו בסרגל החיפוש. אם נקבע ל search_by_text, אזי "
|
||||
"נאוטילוס יחפש את הקבצים לפי שם קובץ בלבד. אם נקבע ל "
|
||||
"search_by_text_and_properties\", אזי נאוטילוס יחפש קבצים לפי שם הקובץ "
|
||||
"ומאפייני הקובץ."
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
||||
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
||||
|
@ -1118,13 +1118,16 @@ msgstr "אפשר דגלים 'מיוחדים' בתיבת דו-השיח העדפו
|
|||
msgid ""
|
||||
"Filename for the default directory background. Only used if background_set "
|
||||
"is true."
|
||||
msgstr "שם הקובץ לרקע הסיפרייה ברירת המחדל. בשימוש רק אם background_set הוא אמת."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"שם הקובץ לרקע הסיפרייה ברירת המחדל. בשימוש רק אם background_set הוא אמת."
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
||||
msgid ""
|
||||
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
||||
"side_pane_background_set is true."
|
||||
msgstr "שם הקובץ לרקע חלונית הצד ברירת המחדל. בשימוש רק אם side_pane_background_set הוא אמת."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"שם הקובץ לרקע חלונית הצד ברירת המחדל. בשימוש רק אם side_pane_background_set "
|
||||
"הוא אמת."
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
||||
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu."
|
||||
|
@ -1135,11 +1138,12 @@ msgid ""
|
|||
"If set to true, Nautilus will show only show directories in the tree "
|
||||
"sidebar. Otherwise it will show both directories and files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"אם נקבע כאמת, נאוטילוס יראה רק סיפריות בסרגל הצד "
|
||||
"עץ. אחרת הוא יראה גם סיפריות וגם קבצים."
|
||||
"אם נקבע כאמת, נאוטילוס יראה רק סיפריות בסרגל הצד עץ. אחרת הוא יראה גם "
|
||||
"סיפריות וגם קבצים."
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
||||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||||
msgid ""
|
||||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||||
msgstr "אם נקבע כאמת, לחלונות נפתחים חדשים סרגל המיקום יהיה נראה."
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
||||
|
@ -1158,9 +1162,7 @@ msgstr "אם נקבע כאמת, לחלונות נפתחים חדשים סרגל
|
|||
msgid ""
|
||||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||||
"put files in the trash."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"אם נקבע כאמת, אזי נאוטילוס יבקש אישור כאשר תנסה "
|
||||
"לשים קבצים באשפה."
|
||||
msgstr "אם נקבע כאמת, אזי נאוטילוס יבקש אישור כאשר תנסה לשים קבצים באשפה."
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1168,9 +1170,8 @@ msgid ""
|
|||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"אם נקבע כאמת, אזי לנאוטילוס תיהיה אפשרות לאפשר לך למחוק "
|
||||
"קובץ מיידית ובו במקום, במקום להזיזו לאשפה. אפשרות "
|
||||
"זו יכולה להיות מסוכנת, אז השתמש בזהירות."
|
||||
"אם נקבע כאמת, אזי לנאוטילוס תיהיה אפשרות לאפשר לך למחוק קובץ מיידית ובו "
|
||||
"במקום, במקום להזיזו לאשפה. אפשרות זו יכולה להיות מסוכנת, אז השתמש בזהירות."
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1178,11 +1179,12 @@ msgid ""
|
|||
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
||||
"files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"אם נקבע כאמת, אזי קבצי גיבוי כמו אלו הנוצרים על-ידי Emacs יוצגו. "
|
||||
"כרגע, רק קבצים המסתיימים בטילדה (~) נחשבים כקבצי גיבוי."
|
||||
"אם נקבע כאמת, אזי קבצי גיבוי כמו אלו הנוצרים על-ידי Emacs יוצגו. כרגע, רק "
|
||||
"קבצים המסתיימים בטילדה (~) נחשבים כקבצי גיבוי."
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
||||
msgid "If set to true, then hidden files (dotfiles) are shown in the file manager."
|
||||
msgid ""
|
||||
"If set to true, then hidden files (dotfiles) are shown in the file manager."
|
||||
msgstr "אם נקבע כאמת, אזי קבצים מוסתרים (קבצי נקודה) יוצגו במנהל הקבצים."
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
||||
|
@ -1212,24 +1214,23 @@ msgid ""
|
|||
"If set to true, then nautilus will just show the user's bookmarks in the "
|
||||
"bookmark menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"אם נקבע כאמת, אזי נאוטילוס יראה רק את הסימניות של המשתמש "
|
||||
"בתפריט הסימניות."
|
||||
"אם נקבע כאמת, אזי נאוטילוס יראה רק את הסימניות של המשתמש בתפריט הסימניות."
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"If set to true, then nautilus will use the user's home directory as the "
|
||||
"desktop. If it is false, then it will use ~/.gnome-desktop as the desktop."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"אם נקבע כאמת, אזי נאוטילוס ישתמש בסיפריית הבית של המשתמש כשולחן "
|
||||
"העבודה. אם נקבע כשקר, אזי הוא ישתמש ב ~/.gnome-desktop כשולחן העבודה."
|
||||
"אם נקבע כאמת, אזי נאוטילוס ישתמש בסיפריית הבית של המשתמש כשולחן העבודה. אם "
|
||||
"נקבע כשקר, אזי הוא ישתמש ב ~/.gnome-desktop כשולחן העבודה."
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
||||
msgid ""
|
||||
"If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts "
|
||||
"up. This means it will be started the next time you log in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"אם זה נקבע כאמת, נאוטילוס יוסיף את עצמו לתצורת ההפעלה כאשר היא "
|
||||
"עולה. זה אומר שהוא יתחיל בפעם הבאה שתתחבר."
|
||||
"אם זה נקבע כאמת, נאוטילוס יוסיף את עצמו לתצורת ההפעלה כאשר היא עולה. זה אומר "
|
||||
"שהוא יתחיל בפעם הבאה שתתחבר."
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1237,9 +1238,8 @@ msgid ""
|
|||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||||
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"אם אמת, הקבצים בחלונות חדשים ימוינו בסדר הפוך. לדוגמה, אם המיון הוא "
|
||||
"לפי שם, אז במקום למיין את הקבצים מ \"א\" עד \"ת\", הם ימוינו "
|
||||
"מ \"ת\" עד \"א\"."
|
||||
"אם אמת, הקבצים בחלונות חדשים ימוינו בסדר הפוך. לדוגמה, אם המיון הוא לפי שם, "
|
||||
"אז במקום למיין את הקבצים מ \"א\" עד \"ת\", הם ימוינו מ \"ת\" עד \"א\"."
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1248,10 +1248,9 @@ msgid ""
|
|||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"אם אמת, הקבצים בחלונות חדשים ימוינו בסדר הפוך. לדוגמה, אם המיון הוא "
|
||||
"לפי שם, אז במקום למיין את הקבצים מ \"א\" עד \"ת\", הם ימוינו "
|
||||
"מ \"ת\" עד \"א\"; אם הם ממויינים לפי גודל, במקום להיות ממויינים בסדר עולה "
|
||||
"הם יומיינו בסדר יורד."
|
||||
"אם אמת, הקבצים בחלונות חדשים ימוינו בסדר הפוך. לדוגמה, אם המיון הוא לפי שם, "
|
||||
"אז במקום למיין את הקבצים מ \"א\" עד \"ת\", הם ימוינו מ \"ת\" עד \"א\"; אם הם "
|
||||
"ממויינים לפי גודל, במקום להיות ממויינים בסדר עולה הם יומיינו בסדר יורד."
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
||||
msgid "If true, icons will be layed out tighter by default in new windows."
|
||||
|
@ -1267,8 +1266,8 @@ msgid ""
|
|||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||||
"load or use lots of memory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"מתמונות מעל הגודל הזה (בבתים) לא יווצרו תמונות מוקטנות. המטרה של קביעה "
|
||||
"זו היא המנעות מיצירת תמונות מוקטנות לתמונות גדולות כיוון שזה עלול לקחת הרבה זמן "
|
||||
"מתמונות מעל הגודל הזה (בבתים) לא יווצרו תמונות מוקטנות. המטרה של קביעה זו "
|
||||
"היא המנעות מיצירת תמונות מוקטנות לתמונות גדולות כיוון שזה עלול לקחת הרבה זמן "
|
||||
"טעינה ולהשתמש בהמון זיכרון."
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
||||
|
@ -1287,7 +1286,9 @@ msgstr "גודל תמונה מקסימלי ליצירת תמונות מוקטנ
|
|||
msgid ""
|
||||
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
||||
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
||||
msgstr "שם ערכת הנושא של נאוטילוס לשימוש. זה גונה כיוון שהוא של נאוטילוס 2.2. אנא השתמש בערכת נושא לסמלים במקום."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"שם ערכת הנושא של נאוטילוס לשימוש. זה גונה כיוון שהוא של נאוטילוס 2.2. אנא "
|
||||
"השתמש בערכת נושא לסמלים במקום."
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
||||
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
||||
|
@ -1306,8 +1307,8 @@ msgid ""
|
|||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||||
"\" to launch them on a double click."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ערכים אפשריים הם \"בודדת\" כדי להפעיל קבצים בלחיצה בודדת, או \"כפולה"
|
||||
"\" כדי להפעיל אותם בלחיצה כפולה."
|
||||
"ערכים אפשריים הם \"בודדת\" כדי להפעיל קבצים בלחיצה בודדת, או \"כפולה\" כדי "
|
||||
"להפעיל אותם בלחיצה כפולה."
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
||||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||||
|
@ -1375,13 +1376,17 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"The default sort-order for the item in the icon view. Possible values are "
|
||||
"name, size, type, modification_date, emblems."
|
||||
msgstr "סדר ברירת המחדל של מיון הפריטים בתצוגת הסמלים. ערכים אפשריים הם שם, גודל, סוג, תאריך_שינוי, סמלים."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"סדר ברירת המחדל של מיון הפריטים בתצוגת הסמלים. ערכים אפשריים הם שם, גודל, "
|
||||
"סוג, תאריך_שינוי, סמלים."
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
||||
msgid ""
|
||||
"The default sort-order for the item in the list view. Possible values are "
|
||||
"name, size, type, and modification_date."
|
||||
msgstr "סדר ברירת המחדל של מיון הפריטים בתצוגת הרשימה. ערכים אפשריים הם שם, גודל, סוג, תאריך_שינוי, סמלים."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"סדר ברירת המחדל של מיון הפריטים בתצוגת הרשימה. ערכים אפשריים הם שם, גודל, "
|
||||
"סוג, תאריך_שינוי, סמלים."
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
||||
msgid "The default width of the sidebar in new windows."
|
||||
|
@ -1667,7 +1672,8 @@ msgid "Couldn't install emblem"
|
|||
msgstr "לא הצליח להתקין סמל"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:205
|
||||
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||||
msgstr "מצטער, אך שם הסמל יכול להכיל רק אותיות רווחים ומספרים."
|
||||
|
||||
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
||||
|
@ -2391,13 +2397,14 @@ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|||
msgstr "מתכונן לרוקן את האשפה..."
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
|
||||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1270
|
||||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1272
|
||||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
|
||||
msgid "Empty Trash"
|
||||
msgstr "רוקן אשפה"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
|
||||
msgid "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
|
||||
msgstr "אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את כל הפריטים באשפה?"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
|
||||
|
@ -3199,55 +3206,55 @@ msgstr "הדגשה לזריקה"
|
|||
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
||||
msgstr "האם אנו מדגישים לזריקת גרור וזרוק"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1763
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1973
|
||||
msgid "The selection rectangle"
|
||||
msgstr "ריבוע הבחירה"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3690
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3907
|
||||
msgid "Frame Text"
|
||||
msgstr "מסגרת מלל"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3691
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3908
|
||||
msgid "Draw a frame around unselected text"
|
||||
msgstr "צייר מסגרת סביב מלל שלא נבחר"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3697
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3914
|
||||
msgid "Selection Box Color"
|
||||
msgstr "צבע תיבת הבחירה"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3698
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3915
|
||||
msgid "Color of the selection box"
|
||||
msgstr "צבע תיבת הבחירה"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3703
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3920
|
||||
msgid "Selection Box Alpha"
|
||||
msgstr "אלפא תיבת הבחירה"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3704
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3921
|
||||
msgid "Opacity of the selection box"
|
||||
msgstr "שקיפות תיבת הבחירה"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3711
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3928
|
||||
msgid "Highlight Alpha"
|
||||
msgstr "אלפא ההדגשה"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3712
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3929
|
||||
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
|
||||
msgstr "שקיפות להדגשה של סמלים נבחרים"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3718
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3935
|
||||
msgid "Light Info Color"
|
||||
msgstr "צבע מידע בהיר"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3719
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3936
|
||||
msgid "Color used for information text against a dark background"
|
||||
msgstr "הצבע המשמש למלל המידע מול רקע כהה"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3724
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3941
|
||||
msgid "Dark Info Color"
|
||||
msgstr "צבע מידע כהה"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3725
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3942
|
||||
msgid "Color used for information text against a light background"
|
||||
msgstr "הצבע המשמש למלל המידע מול רקע בהיר"
|
||||
|
||||
|
@ -3465,7 +3472,8 @@ msgstr "_לך לשם"
|
|||
msgid ""
|
||||
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
||||
"File Types and Programs dialog."
|
||||
msgstr "ניתן לקבוע איזה תוכניות מוצעות לאילו קבצים בתיבת הדו-שיח סוגי קבצים ותוכניות."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ניתן לקבוע איזה תוכניות מוצעות לאילו קבצים בתיבת הדו-שיח סוגי קבצים ותוכניות."
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1490
|
||||
msgid "Open with Other Application"
|
||||
|
@ -3571,8 +3579,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"%s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"ניתן להגדיר את GNOME לשייך יישום שונה או מציג לסוג קובץ זה. האם ברצונך לשייך יישום או מציג לסוג "
|
||||
"קובץ זה עכשיו?"
|
||||
"ניתן להגדיר את GNOME לשייך יישום שונה או מציג לסוג קובץ זה. האם ברצונך לשייך "
|
||||
"יישום או מציג לסוג קובץ זה עכשיו?"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1662
|
||||
msgid "Associate Action"
|
||||
|
@ -3593,8 +3601,8 @@ msgid ""
|
|||
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
|
||||
"locations. Would you like to choose another action?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"הפעולה ברירת המחדל לא יכולה לפתוח את \"%s\" כיוון שהיא אינה יכולה לקשת לקבצים "
|
||||
"במיקומים \"%s\". האם ברצונך לבחור פעולה אחרת?"
|
||||
"הפעולה ברירת המחדל לא יכולה לפתוח את \"%s\" כיוון שהיא אינה יכולה לקשת "
|
||||
"לקבצים במיקומים \"%s\". האם ברצונך לבחור פעולה אחרת?"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:506
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:537
|
||||
|
@ -3619,9 +3627,9 @@ msgid ""
|
|||
"locations. No other actions are available to view this file. If you copy "
|
||||
"this file onto your computer, you may be able to open it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"הפעולה ברירת המחדל לא יכולה לפתוח את \"%s\" כיוון שהיא לא יכולה לגשת לקבצים במיקומים "
|
||||
"\"%s\". אין פעולות אחרות הזמינות להצגת קובץ זה. אם תעתיק קובץ זה למחשב שלך, "
|
||||
"ייתכן ותוכל לפתוח אותו."
|
||||
"הפעולה ברירת המחדל לא יכולה לפתוח את \"%s\" כיוון שהיא לא יכולה לגשת לקבצים "
|
||||
"במיקומים \"%s\". אין פעולות אחרות הזמינות להצגת קובץ זה. אם תעתיק קובץ זה "
|
||||
"למחשב שלך, ייתכן ותוכל לפתוח אותו."
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:801
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3911,7 +3919,8 @@ msgstr "פריטים המכילים \"דברים\" בשמותיהם והם קב
|
|||
msgid ""
|
||||
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
|
||||
"smaller than 2000 bytes"
|
||||
msgstr "פריטים המכילים \"דברים בשמותיהם\", שהם קבצים רגילים וגם קטנים מ 2000 בתים"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"פריטים המכילים \"דברים בשמותיהם\", שהם קבצים רגילים וגם קטנים מ 2000 בתים"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
|
||||
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
|
||||
|
@ -3959,56 +3968,56 @@ msgstr "הצג כ %s"
|
|||
msgid "%s Viewer"
|
||||
msgstr "מציג %s"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:824
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:831
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "לא ידוע"
|
||||
|
||||
#. Populate table with items we know localized names for.
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:951
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:958
|
||||
msgid "Floppy"
|
||||
msgstr "תקליטון"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:952
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:981
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:959
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:988
|
||||
msgid "CD-ROM"
|
||||
msgstr "תקליטור"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:953
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:960
|
||||
msgid "Zip Drive"
|
||||
msgstr "כונן ZIP"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:968
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1012
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:975
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1019
|
||||
msgid "Audio CD"
|
||||
msgstr "תקליטור שמע"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1003
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1010
|
||||
msgid "Root Volume"
|
||||
msgstr "כרך השורש"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1682
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1689
|
||||
msgid "Mount Error"
|
||||
msgstr "שגיאת Mount"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1682
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1689
|
||||
msgid "Unmount Error"
|
||||
msgstr "שגיאת Unmount"
|
||||
|
||||
#. Handle floppy case
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1755
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1762
|
||||
msgid ""
|
||||
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
|
||||
"in the drive."
|
||||
msgstr "נאוטילוס לא הצליח לגשת לכונן התקליטונים. כנראה אין תקליטון בכונן."
|
||||
|
||||
#. All others
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1759
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1766
|
||||
msgid ""
|
||||
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
|
||||
"device."
|
||||
msgstr "נאוטילוס לא הצליח לגשת לכרך. כנראה אין מדיה בהתקן."
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1765
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1772
|
||||
msgid ""
|
||||
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
|
||||
"format that cannot be mounted."
|
||||
|
@ -4016,26 +4025,27 @@ msgstr ""
|
|||
"נאוטילוס לא הצליח לגשת לכונן התקליטונים. כנראה שהתקליטון עבר אתחול שלא יכול "
|
||||
"להפתח."
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1768
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1775
|
||||
msgid ""
|
||||
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
|
||||
"a format that cannot be mounted."
|
||||
msgstr "נאוטילוס לא הצליח לגשת לכרך הנבחר. הכרך כנראה עבר אתחול שלא יכול להפתח."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"נאוטילוס לא הצליח לגשת לכרך הנבחר. הכרך כנראה עבר אתחול שלא יכול להפתח."
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1773
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1780
|
||||
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
|
||||
msgstr "נאוטילוס לא הצליח לגשת לכונן התקליטונים הנבחר."
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1775
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1782
|
||||
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
|
||||
msgstr "נאוטילוס לא הצליח לגשת לכרך הנבחר."
|
||||
|
||||
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1780
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1787
|
||||
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
|
||||
msgstr "נאוטילוס לא הצליח לנתק את הכרך הנבחר."
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1985
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1992
|
||||
msgid "ISO 9660 Volume"
|
||||
msgstr "כרך ISO 9660"
|
||||
|
||||
|
@ -4187,20 +4197,20 @@ msgstr "הצג כ_סמלים"
|
|||
msgid "View as _List"
|
||||
msgstr "הצג כ_רשימה"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:778
|
||||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:780
|
||||
msgid "Background"
|
||||
msgstr "רקע"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:957
|
||||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:959
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
|
||||
msgstr "שגיאה בהפעלת תוכנית עזר '%s': %s"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1288
|
||||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1290
|
||||
msgid "E_ject"
|
||||
msgstr "הו_צא"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1388
|
||||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1390
|
||||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
|
||||
msgid "_Unmount Volume"
|
||||
msgstr "_נתק כרך"
|
||||
|
@ -4213,7 +4223,7 @@ msgstr "_נתק כרך"
|
|||
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
||||
#. * put the user name in the final string.
|
||||
#.
|
||||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1512
|
||||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1520
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s's Home"
|
||||
msgstr "הבית של %s"
|
||||
|
@ -4333,7 +4343,8 @@ msgstr "יותר מידי קבצים"
|
|||
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3057
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||||
msgid ""
|
||||
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||||
msgstr "\"%s\" לא יכול לזוז לאשפה. האם ברצונך למחוק אותו מיידית?"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3062
|
||||
|
@ -4475,12 +4486,14 @@ msgstr "\"%s\" יועתק אם תבחר בפקודת הדבק קבצים"
|
|||
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4443
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
|
||||
msgstr "%d הפריטים הנבחרים יוזזו אם תבחר בפקודת הדבק קבצים"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4447
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
|
||||
msgstr "%d הפריטים הנבחרים יועתקו אם תבחר בפקודת הדבק קבצים"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4532
|
||||
|
@ -4561,7 +4574,8 @@ msgstr "ה_עתק קבצים"
|
|||
msgid ""
|
||||
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this "
|
||||
"link to the Trash?"
|
||||
msgstr "לא ניתן להשתמש בקישור זה, כיוון שאין לו מטרה. האם ברצונך לשים קישור זה באשפה?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"לא ניתן להשתמש בקישור זה, כיוון שאין לו מטרה. האם ברצונך לשים קישור זה באשפה?"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5008
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -4581,7 +4595,8 @@ msgstr "קישור שבור"
|
|||
msgid ""
|
||||
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
|
||||
"contents?"
|
||||
msgstr "\"%s\" הוא קובץ מלל הניתן להפעלה. האם ברצונך להפעיל אותו, או להציג את תוכנו?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\"%s\" הוא קובץ מלל הניתן להפעלה. האם ברצונך להפעיל אותו, או להציג את תוכנו?"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5077
|
||||
msgid "Run or Display?"
|
||||
|
@ -4610,7 +4625,8 @@ msgstr "בטל פתיחה?"
|
|||
|
||||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||||
msgid ""
|
||||
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||||
msgstr "אין לך את ההרשאות הנדרשות כדי לראות את התוכן של \"%s\"."
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
|
||||
|
@ -4629,12 +4645,14 @@ msgstr "שגיאה בהצגת תיקייה"
|
|||
|
||||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||||
msgstr "השם \"%s\" כבר בשימוש בתיקייה הזו. אנא בחר שם אחר."
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||||
msgstr "אין \"%s\" בתיקייה הזו. אולי הוא הוזז או נמחק?"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
|
||||
|
@ -4670,7 +4688,8 @@ msgstr "שגיאת שינוי-שם"
|
|||
|
||||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||||
msgid ""
|
||||
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||||
msgstr "אין לך את ההרשאות הדרושות לשינוי הקבוצה של \"%s\"."
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
|
||||
|
@ -4703,7 +4722,8 @@ msgstr "שגיאה בקביעת בעלים"
|
|||
|
||||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||||
msgstr "לא ניתן לשנות את ההרשאות של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד."
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
|
||||
|
@ -4724,74 +4744,74 @@ msgstr "משנה שם מ \"%s\" ל \"%s\"."
|
|||
msgid "Cancel Rename?"
|
||||
msgstr "בטל שינוי שם?"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
|
||||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:157
|
||||
msgid "by _Name"
|
||||
msgstr "לפי _שם"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:156
|
||||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
|
||||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158
|
||||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
|
||||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||||
msgstr "משאיר סמלים ממויינים לפי שם בשורות"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
|
||||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:164
|
||||
msgid "by _Size"
|
||||
msgstr "לפי _גודל"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:163
|
||||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
|
||||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:165
|
||||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
|
||||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||||
msgstr "משאיר סמלים ממויינים לפי גודל בשורות"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169
|
||||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:171
|
||||
msgid "by _Type"
|
||||
msgstr "לפי _סוג"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:170
|
||||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
|
||||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172
|
||||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
|
||||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||||
msgstr "משאיר סמלים ממויינים לפי סוג בשורות"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
|
||||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:178
|
||||
msgid "by Modification _Date"
|
||||
msgstr "לפי _תאריך שינוי"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:177
|
||||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
|
||||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:179
|
||||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
|
||||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||||
msgstr "משאיר סמלים ממויינים לפי תאריך שינוי בשורות"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:183
|
||||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:185
|
||||
msgid "by _Emblems"
|
||||
msgstr "לפי _סמלים"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:184
|
||||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
|
||||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:186
|
||||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
|
||||
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||||
msgstr "משאיר סמלים ממויינים לפי סמלים בשורות"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
|
||||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
|
||||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1554
|
||||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
|
||||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||||
msgstr "החזר את ה_גדלים הרגילים של הסמלים"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1453
|
||||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1555
|
||||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||||
msgstr "החזר את ה_גודל הרגיל של הסמל"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1788
|
||||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1892
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pointing at \"%s\""
|
||||
msgstr "מצביע ל \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2317
|
||||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2421
|
||||
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
|
||||
msgstr "גרור וזרוק תומך רק במערכות קבצים מקומיות."
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2318 src/file-manager/fm-icon-view.c:2337
|
||||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2422 src/file-manager/fm-icon-view.c:2441
|
||||
msgid "Drag and Drop error"
|
||||
msgstr "שגיאת גרור וזרוק"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2336
|
||||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2440
|
||||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||||
msgstr "שימוש בסוג גרירה לא תקני."
|
||||
|
||||
|
@ -4833,7 +4853,8 @@ msgstr "יותר מתמונה אחת"
|
|||
msgid ""
|
||||
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
|
||||
"custom icons."
|
||||
msgstr "הקובץ שזרקת אינו מקומי. ניתן להשתמש רק בתמונות מקומיות כסמלים מותאמים אישית."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"הקובץ שזרקת אינו מקומי. ניתן להשתמש רק בתמונות מקומיות כסמלים מותאמים אישית."
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:340
|
||||
#: src/nautilus-information-panel.c:529
|
||||
|
@ -4845,7 +4866,8 @@ msgstr "תמונות מקומיות בלבד"
|
|||
msgid ""
|
||||
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
|
||||
"custom icons."
|
||||
msgstr "הקובץ שזרקת אינו תמונה. ניתן להשתמש רק בתמונות מקומיות כסמלים מותאמים אישית."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"הקובץ שזרקת אינו תמונה. ניתן להשתמש רק בתמונות מקומיות כסמלים מותאמים אישית."
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:347
|
||||
#: src/nautilus-information-panel.c:536
|
||||
|
@ -5038,7 +5060,7 @@ msgstr "לא ניתן לזהות את ההרשאות של \"%s\"."
|
|||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2373
|
||||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:146
|
||||
#: src/nautilus-file-management-properties.c:238
|
||||
#: src/nautilus-property-browser.c:1444 src/nautilus-window-menus.c:750
|
||||
#: src/nautilus-property-browser.c:1444 src/nautilus-window-menus.c:769
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"There was an error displaying help: \n"
|
||||
|
@ -5326,7 +5348,8 @@ msgid "Protect the selected volume"
|
|||
msgstr "הגן על הכרך הנבחר"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
|
||||
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||||
msgstr "מציג חלון המאפשר לך לקבוע את דוגמת רקע שולחן העבודה או צבעו"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
|
||||
|
@ -5393,8 +5416,10 @@ msgid "Edit the launcher information"
|
|||
msgstr "ערוך את מידע המשגר"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
|
||||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
|
||||
msgstr "מזיז או מעתיק קבצים שנבחרו מוקדם יותר על-ידי הפקודות גזור קבצים או העתק קבצים"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"מזיז או מעתיק קבצים שנבחרו מוקדם יותר על-ידי הפקודות גזור קבצים או העתק קבצים"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
||||
msgid "Open Wit_h"
|
||||
|
@ -5516,35 +5541,44 @@ msgstr "_כווץ סידור"
|
|||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||||
msgstr "הצג את הסמלים בסדר הפוך"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
|
||||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||||
msgstr "משאיר סמלים ממויינים לפי שם בשורות"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
|
||||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||||
msgstr "השאר את הסמלים איפה שהם נזרקו"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
|
||||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
|
||||
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
||||
msgstr "עשה את הסמל הנבחר מתיח"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
|
||||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
|
||||
msgid "Re_versed Order"
|
||||
msgstr "סדר _הפוך"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
|
||||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
|
||||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||||
msgstr "מקם מחדש סמלים כדי להתאים יותר לחלון ולהמנע מפילויות"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
|
||||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
|
||||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||||
msgstr "החזר כל סמל נבחר לגודלו המקורי"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
|
||||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
|
||||
msgid "Str_etch Icon"
|
||||
msgstr "_מתח סמל"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
|
||||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
|
||||
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||||
msgstr "מחליף לסכמת פיזור יותר צפופה"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
|
||||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
|
||||
msgid "_Keep Aligned"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
|
||||
msgid "_Manually"
|
||||
msgstr "_ידנית"
|
||||
|
||||
|
@ -5990,7 +6024,7 @@ msgstr "פתיחה באמצעות %s"
|
|||
msgid "Open with..."
|
||||
msgstr "פתיחה באמצעות..."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-information-panel.c:994 src/nautilus-window-menus.c:228
|
||||
#: src/nautilus-information-panel.c:994 src/nautilus-window-menus.c:229
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to launch the cd burner application:\n"
|
||||
|
@ -5999,7 +6033,7 @@ msgstr ""
|
|||
"לא ניתן להפעיל את יישום צורב התקליטורים:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-information-panel.c:996 src/nautilus-window-menus.c:230
|
||||
#: src/nautilus-information-panel.c:996 src/nautilus-window-menus.c:231
|
||||
msgid "Can't launch cd burner"
|
||||
msgstr "לא ניתן להפעיל את צורב התקליטורים"
|
||||
|
||||
|
@ -6062,7 +6096,7 @@ msgstr "מנהל קבצים"
|
|||
|
||||
#. Set initial window title
|
||||
#: src/nautilus-main.c:197 src/nautilus-window-manage-views.c:232
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:710 src/nautilus-window.c:181
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:729 src/nautilus-window.c:181
|
||||
msgid "Nautilus"
|
||||
msgstr "נאוטילוס"
|
||||
|
||||
|
@ -6878,7 +6912,8 @@ msgstr "לא ניתן למצוא את \"%s\". אנא בדוק את האיות ו
|
|||
|
||||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1334
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
||||
msgid ""
|
||||
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
||||
msgstr "\"%s\" איננו מקום תיקני. אנא בדוק את האיות ונסה שוב."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1348
|
||||
|
@ -6886,7 +6921,8 @@ msgstr "\"%s\" איננו מקום תיקני. אנא בדוק את האיות
|
|||
msgid ""
|
||||
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
|
||||
"it is."
|
||||
msgstr "לא יכול להציג את \"%s\", כיוון שנאוטילוס לא הצליח לזהות איזה סוג קובץ זה."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"לא יכול להציג את \"%s\", כיוון שנאוטילוס לא הצליח לזהות איזה סוג קובץ זה."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1356
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -6897,7 +6933,8 @@ msgstr "לנאוטילוס אין מציד מותקן המסוגל להציג א
|
|||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1368
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
|
||||
msgstr "לא יכול להציג את \"%s\", כיוון שנאוטילוס לא יכולה להתמודד עם מיקומים %s:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"לא יכול להציג את \"%s\", כיוון שנאוטילוס לא יכולה להתמודד עם מיקומים %s:"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1374
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -6923,7 +6960,8 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
|
||||
"proxy settings are correct."
|
||||
msgstr "לא יכול להציג את \"%s\", כיוון ששם המארח היה ריק. בדוק שהגדרות המתווך נכונות."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"לא יכול להציג את \"%s\", כיוון ששם המארח היה ריק. בדוק שהגדרות המתווך נכונות."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1405
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -6971,17 +7009,17 @@ msgstr "מכיל תצוגת חלונית צד"
|
|||
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
||||
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
||||
#.
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:398
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:417
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
|
||||
"repeat it."
|
||||
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לשכוח את ההיסטורייה? אם כן, אתה תינדן לחזור עליה."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:401
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:420
|
||||
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||||
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לנקות את הרשימה של המקומות בהם ביקרת?"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:406
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:425
|
||||
msgid "Clear History"
|
||||
msgstr "נקה היסטוריה"
|
||||
|
||||
|
@ -6989,7 +7027,7 @@ msgstr "נקה היסטוריה"
|
|||
#. * symbol characters -- do not translate the company
|
||||
#. * name, please.
|
||||
#.
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:700
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:719
|
||||
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
||||
msgstr "כל הזכויות שמורות (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
||||
|
||||
|
@ -6997,7 +7035,7 @@ msgstr "כל הזכויות שמורות (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||||
#.
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:707 src/nautilus-window-menus.c:708
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:726 src/nautilus-window-menus.c:727
|
||||
msgid "Translator Credits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"גיל אשר\n"
|
||||
|
@ -7006,37 +7044,38 @@ msgstr ""
|
|||
"פרוייקט linBrew\n"
|
||||
"http://linbrew.sourceforge.net"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:713
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:732
|
||||
msgid ""
|
||||
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
||||
"files and the rest of your system."
|
||||
msgstr "נאוטילוס הינו מעטפת גרפית עבור GNOME שמקלה את ניהול קבציך ושאר המערכת."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:790
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:809
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
|
||||
"this location from your list?"
|
||||
msgstr "המיקום \"%s\" לא קיים. האם ברצונך להסיר כל סימנייה עם המיקום הזה מהרשימה שלך?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"המיקום \"%s\" לא קיים. האם ברצונך להסיר כל סימנייה עם המיקום הזה מהרשימה שלך?"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:794
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:813
|
||||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||||
msgstr "סימינייה לא מיקום לא קיים"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:795
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:814
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "הסר"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:806
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:825
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
|
||||
msgstr "המיקום \"%s\" לא קיים יותר."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:807
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:826
|
||||
msgid "Go to Nonexistent Location"
|
||||
msgstr "לך למיקום לא קיים"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:876
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:895
|
||||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||||
msgstr "לך למיקום המצויין על-ידי הסימנייה"
|
||||
|
||||
|
@ -7843,4 +7882,3 @@ msgstr "ראה את שרתי הרשת שלך במנהל הקבצים של נאו
|
|||
|
||||
#~ msgid "Cancel _Remove"
|
||||
#~ msgstr "בטל _הסרה"
|
||||
|
||||
|
|
177
po/nl.po
177
po/nl.po
|
@ -13,7 +13,7 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nautilus\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-05-02 14:03+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-05-05 14:20+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-05-02 16:29+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>\n"
|
||||
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
|
||||
|
@ -2414,7 +2414,7 @@ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|||
msgstr "Bezig met voorbereiden van Prullenbak legen..."
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
|
||||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1270
|
||||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1272
|
||||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
|
||||
msgid "Empty Trash"
|
||||
msgstr "Prullenbak legen"
|
||||
|
@ -3225,55 +3225,55 @@ msgstr "gemarkeerd voor loslaten"
|
|||
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
||||
msgstr "of we gemarkeerd zijn voor sleepactie loslaten"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1763
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1973
|
||||
msgid "The selection rectangle"
|
||||
msgstr "De selectierechthoek"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3690
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3907
|
||||
msgid "Frame Text"
|
||||
msgstr "Tekst omkaderen"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3691
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3908
|
||||
msgid "Draw a frame around unselected text"
|
||||
msgstr "Kader om ongeselecteerde tekst tekenen"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3697
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3914
|
||||
msgid "Selection Box Color"
|
||||
msgstr "Kleur selectieveld"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3698
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3915
|
||||
msgid "Color of the selection box"
|
||||
msgstr "Naar van het selectieveld"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3703
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3920
|
||||
msgid "Selection Box Alpha"
|
||||
msgstr "Alpha-waarde selectieveld"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3704
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3921
|
||||
msgid "Opacity of the selection box"
|
||||
msgstr "Doorschijnendheid van het selectieveld"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3711
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3928
|
||||
msgid "Highlight Alpha"
|
||||
msgstr "Alpha-waarde markering"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3712
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3929
|
||||
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
|
||||
msgstr "Doorschijnendheid van de markering voor geselecteerde pictogrammen"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3718
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3935
|
||||
msgid "Light Info Color"
|
||||
msgstr "Lichte informatiekleur"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3719
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3936
|
||||
msgid "Color used for information text against a dark background"
|
||||
msgstr "Kleur voor informatietekst tegen een donkere achtergrond"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3724
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3941
|
||||
msgid "Dark Info Color"
|
||||
msgstr "Donkere informatiekleur"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3725
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3942
|
||||
msgid "Color used for information text against a light background"
|
||||
msgstr "Kleur voor informatietekst tegen een lichte achtergrond"
|
||||
|
||||
|
@ -3998,43 +3998,43 @@ msgstr "%s-weergave"
|
|||
msgid "%s Viewer"
|
||||
msgstr "%s-weergave"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:824
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:831
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Onbekend"
|
||||
|
||||
#. Populate table with items we know localized names for.
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:951
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:958
|
||||
msgid "Floppy"
|
||||
msgstr "Diskette"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:952
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:981
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:959
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:988
|
||||
msgid "CD-ROM"
|
||||
msgstr "CD-ROM"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:953
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:960
|
||||
msgid "Zip Drive"
|
||||
msgstr "Zip-drive"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:968
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1012
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:975
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1019
|
||||
msgid "Audio CD"
|
||||
msgstr "Audio-CD"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1003
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1010
|
||||
msgid "Root Volume"
|
||||
msgstr "Root Volume"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1682
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1689
|
||||
msgid "Mount Error"
|
||||
msgstr "Aankoppelingsfout"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1682
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1689
|
||||
msgid "Unmount Error"
|
||||
msgstr "Afkoppelingsfout"
|
||||
|
||||
#. Handle floppy case
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1755
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1762
|
||||
msgid ""
|
||||
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
|
||||
"in the drive."
|
||||
|
@ -4043,7 +4043,7 @@ msgstr ""
|
|||
"diskette in het station."
|
||||
|
||||
#. All others
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1759
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1766
|
||||
msgid ""
|
||||
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
|
||||
"device."
|
||||
|
@ -4051,7 +4051,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Nautilus was niet in staat het volume aan te koppelen. Er zit waarschijnlijk "
|
||||
"geen medium in het apparaat"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1765
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1772
|
||||
msgid ""
|
||||
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
|
||||
"format that cannot be mounted."
|
||||
|
@ -4059,7 +4059,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Nautilus was niet in staat het diskettestation aan te koppelen. De diskette "
|
||||
"heeft waarschijnlijk een niet-ondersteund formaat."
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1768
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1775
|
||||
msgid ""
|
||||
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
|
||||
"a format that cannot be mounted."
|
||||
|
@ -4067,20 +4067,20 @@ msgstr ""
|
|||
"Nautilus was niet instaat in het geselecteerde volume aan te koppelen. Het "
|
||||
"volume heeft waarschijnlijk een niet-ondersteund formaat."
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1773
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1780
|
||||
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
|
||||
msgstr "Nautilus kan de geselecteerde diskette niet koppelen."
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1775
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1782
|
||||
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
|
||||
msgstr "Nautilus kan het geselecteerde volume niet koppelen."
|
||||
|
||||
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1780
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1787
|
||||
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
|
||||
msgstr "Nautilus kan het geselecteerde volume niet ontkoppelen."
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1985
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1992
|
||||
msgid "ISO 9660 Volume"
|
||||
msgstr "ISO9660-volume"
|
||||
|
||||
|
@ -4236,20 +4236,20 @@ msgstr "P_ictogrammenweergave"
|
|||
msgid "View as _List"
|
||||
msgstr "_Lijstweergave"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:778
|
||||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:780
|
||||
msgid "Background"
|
||||
msgstr "Achtergrond"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:957
|
||||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:959
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
|
||||
msgstr "Fout bij het uitvoeren van hulpprogramma '%s': %s"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1288
|
||||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1290
|
||||
msgid "E_ject"
|
||||
msgstr "Uit_werpen"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1388
|
||||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1390
|
||||
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
|
||||
msgid "_Unmount Volume"
|
||||
msgstr "Volume _ontkoppelen"
|
||||
|
@ -4262,7 +4262,7 @@ msgstr "Volume _ontkoppelen"
|
|||
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
||||
#. * put the user name in the final string.
|
||||
#.
|
||||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1512
|
||||
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1520
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s's Home"
|
||||
msgstr "%s's persoonlijke map"
|
||||
|
@ -4809,75 +4809,75 @@ msgstr "Hernoemen van \"%s\" naar \"%s\"."
|
|||
msgid "Cancel Rename?"
|
||||
msgstr "Hernoemen afbreken?"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
|
||||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:157
|
||||
msgid "by _Name"
|
||||
msgstr "op _Naam"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:156
|
||||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
|
||||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158
|
||||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
|
||||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||||
msgstr "Pictogrammen gesorteerd op naam in rijen"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
|
||||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:164
|
||||
msgid "by _Size"
|
||||
msgstr "op _Grootte"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:163
|
||||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
|
||||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:165
|
||||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
|
||||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||||
msgstr "Pictogrammen gesorteerd op grootte in rijen"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169
|
||||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:171
|
||||
msgid "by _Type"
|
||||
msgstr "op _Type"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:170
|
||||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
|
||||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172
|
||||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
|
||||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||||
msgstr "Pictogrammen gesorteerd op type in rijen"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
|
||||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:178
|
||||
msgid "by Modification _Date"
|
||||
msgstr "op Wijzigingsdatum"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:177
|
||||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
|
||||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:179
|
||||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
|
||||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||||
msgstr "Pictogrammen gesorteerd op wijzigingsdatum in rijen"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:183
|
||||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:185
|
||||
msgid "by _Emblems"
|
||||
msgstr "op _Emblemen"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:184
|
||||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
|
||||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:186
|
||||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
|
||||
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||||
msgstr "Pictogrammen gesorteerd op emblemen in rijen"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
|
||||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
|
||||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1554
|
||||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
|
||||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||||
msgstr "_Oorspronkelijke pictogramafmetingen herstellen"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1453
|
||||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1555
|
||||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||||
msgstr "_Oorspronkelijke pictogramafmetingen herstellen"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1788
|
||||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1892
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pointing at \"%s\""
|
||||
msgstr "wijst naar \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2317
|
||||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2421
|
||||
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Slepen en neerzetten wordt alleen ondersteund op lokale bestandssystemen."
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2318 src/file-manager/fm-icon-view.c:2337
|
||||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2422 src/file-manager/fm-icon-view.c:2441
|
||||
msgid "Drag and Drop error"
|
||||
msgstr "Fout bij slepen en neerzetten"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2336
|
||||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2440
|
||||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||||
msgstr "Een ongeldig sleeptype werd gebruikt."
|
||||
|
||||
|
@ -5129,7 +5129,7 @@ msgstr "De eigenschappen van \"%s\" kunnen niet worden bepaald."
|
|||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2373
|
||||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:146
|
||||
#: src/nautilus-file-management-properties.c:238
|
||||
#: src/nautilus-property-browser.c:1444 src/nautilus-window-menus.c:750
|
||||
#: src/nautilus-property-browser.c:1444 src/nautilus-window-menus.c:769
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"There was an error displaying help: \n"
|
||||
|
@ -5634,38 +5634,47 @@ msgstr "Compacte _lay-out"
|
|||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||||
msgstr "Pictogrammen in omgekeerde volgorde tonen"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
|
||||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||||
msgstr "Pictogrammen gesorteerd op naam in rijen"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
|
||||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||||
msgstr "Pictogrammen laten staan waar ze zijn neergezet"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
|
||||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
|
||||
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
||||
msgstr "Het pictogram uitrekbaar maken"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
|
||||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
|
||||
msgid "Re_versed Order"
|
||||
msgstr "Omgekeerde volgorde"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
|
||||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
|
||||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pictogrammen herpositioneren zodat ze beter in het venster passen en niet "
|
||||
"overlappen"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
|
||||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
|
||||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Afmetingen van elk pictogram naar zijn oorspronkelijke waarden herstellen"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
|
||||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
|
||||
msgid "Str_etch Icon"
|
||||
msgstr "Pictogram _uitrekken"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
|
||||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
|
||||
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||||
msgstr "Aan/uitzetten van strakkere opmaak"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
|
||||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
|
||||
msgid "_Keep Aligned"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
|
||||
msgid "_Manually"
|
||||
msgstr "_Handmatig"
|
||||
|
||||
|
@ -6121,14 +6130,14 @@ msgstr "Openen met %s"
|
|||
msgid "Open with..."
|
||||
msgstr "Openen met..."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-information-panel.c:994 src/nautilus-window-menus.c:228
|
||||
#: src/nautilus-information-panel.c:994 src/nautilus-window-menus.c:229
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to launch the cd burner application:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-information-panel.c:996 src/nautilus-window-menus.c:230
|
||||
#: src/nautilus-information-panel.c:996 src/nautilus-window-menus.c:231
|
||||
msgid "Can't launch cd burner"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -6192,7 +6201,7 @@ msgstr "Bestandsbeheer"
|
|||
|
||||
#. Set initial window title
|
||||
#: src/nautilus-main.c:197 src/nautilus-window-manage-views.c:232
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:710 src/nautilus-window.c:181
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:729 src/nautilus-window.c:181
|
||||
msgid "Nautilus"
|
||||
msgstr "Nautilus"
|
||||
|
||||
|
@ -7109,7 +7118,7 @@ msgstr "Bevat een zijpaneel-beeld"
|
|||
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
||||
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
||||
#.
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:398
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:417
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
|
||||
"repeat it."
|
||||
|
@ -7117,12 +7126,12 @@ msgstr ""
|
|||
"Weet u zeker dat u de geschiedenis wilt vergeten? Als u dat doet bent u "
|
||||
"gedoemd deze te herhalen."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:401
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:420
|
||||
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Weet u zeker dat u de lijst van lokaties die u bezocht hebt wilt wissen?"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:406
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:425
|
||||
msgid "Clear History"
|
||||
msgstr "Geschiedenis wissen"
|
||||
|
||||
|
@ -7130,7 +7139,7 @@ msgstr "Geschiedenis wissen"
|
|||
#. * symbol characters -- do not translate the company
|
||||
#. * name, please.
|
||||
#.
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:700
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:719
|
||||
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
||||
msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
||||
|
||||
|
@ -7138,14 +7147,14 @@ msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||||
#.
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:707 src/nautilus-window-menus.c:708
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:726 src/nautilus-window-menus.c:727
|
||||
msgid "Translator Credits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dennis Smit, Dirk-Jan C. Binnema, Mendel Mobach, Almer S. Tigelaar, "
|
||||
"Ludootje, Vincent van Adrighem, Ronald Hummelink, Jordi Bosveld, Reinout van "
|
||||
"Schouwen"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:713
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:732
|
||||
msgid ""
|
||||
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
||||
"files and the rest of your system."
|
||||
|
@ -7153,7 +7162,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Nautilus is een grafische schil voor GNOME dat het makkelijk maakt om uw "
|
||||
"bestanden en ook de rest van uw systeem te beheren."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:790
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:809
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
|
||||
|
@ -7162,24 +7171,24 @@ msgstr ""
|
|||
"Lokatie \"%s\" bestaat niet. Wilt deze lokatie verwijderen uit uw "
|
||||
"bladwijzers en van uw lokatielijst?"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:794
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:813
|
||||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||||
msgstr "Bladwijzer voor niet-bestaande lokatie"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:795
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:814
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Verwijderen"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:806
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:825
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
|
||||
msgstr "De Lokatie \"%s\" bestaat niet langer."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:807
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:826
|
||||
msgid "Go to Nonexistent Location"
|
||||
msgstr "Ga naar niet-bestaande lokatie"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:876
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:895
|
||||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||||
msgstr "Ga naar de lokatie waarnaar deze bladwijzer verwijst"
|
||||
|
||||
|
|
1315
po/pt_BR.po
1315
po/pt_BR.po
File diff suppressed because it is too large
Load diff
1364
po/zh_CN.po
1364
po/zh_CN.po
File diff suppressed because it is too large
Load diff
1208
po/zh_TW.po
1208
po/zh_TW.po
File diff suppressed because it is too large
Load diff
Loading…
Reference in a new issue