This commit is contained in:
Alexander Larsson 2003-05-05 13:05:15 +00:00
parent 45334b6f8a
commit 524a6cb7ea
52 changed files with 47258 additions and 19899 deletions

1285
po/am.po

File diff suppressed because it is too large Load diff

1354
po/ar.po

File diff suppressed because it is too large Load diff

1313
po/az.po

File diff suppressed because it is too large Load diff

2445
po/be.po

File diff suppressed because it is too large Load diff

1365
po/bg.po

File diff suppressed because it is too large Load diff

1369
po/ca.po

File diff suppressed because it is too large Load diff

1367
po/cs.po

File diff suppressed because it is too large Load diff

1361
po/da.po

File diff suppressed because it is too large Load diff

1346
po/de.po

File diff suppressed because it is too large Load diff

1381
po/el.po

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

1337
po/es.po

File diff suppressed because it is too large Load diff

1295
po/et.po

File diff suppressed because it is too large Load diff

1372
po/eu.po

File diff suppressed because it is too large Load diff

1286
po/fa.po

File diff suppressed because it is too large Load diff

1313
po/fi.po

File diff suppressed because it is too large Load diff

1371
po/fr.po

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-04 13:30+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-05 14:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-04 13:32+0100\n"
"Last-Translator: Paul Duffy <dubhthach@frink.nuigalway.ie>\n"
"Language-Team: Irish\n"
@ -3825,7 +3825,6 @@ msgstr "Féach mar %s"
msgid "%s Viewer"
msgstr "Radharceoaí %s"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:831
msgid "Unknown"
msgstr "Gan aithne"
@ -4892,7 +4891,7 @@ msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2373
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:146
#: src/nautilus-file-management-properties.c:238
#: src/nautilus-property-browser.c:1444 src/nautilus-window-menus.c:750
#: src/nautilus-property-browser.c:1444 src/nautilus-window-menus.c:769
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
@ -5792,14 +5791,14 @@ msgstr "Oscail le %s"
msgid "Open with..."
msgstr "Oscail le..."
#: src/nautilus-information-panel.c:994 src/nautilus-window-menus.c:228
#: src/nautilus-information-panel.c:994 src/nautilus-window-menus.c:229
#, c-format
msgid ""
"Unable to launch the cd burner application:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/nautilus-information-panel.c:996 src/nautilus-window-menus.c:230
#: src/nautilus-information-panel.c:996 src/nautilus-window-menus.c:231
msgid "Can't launch cd burner"
msgstr ""
@ -5863,7 +5862,7 @@ msgstr "úinear"
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:197 src/nautilus-window-manage-views.c:232
#: src/nautilus-window-menus.c:710 src/nautilus-window.c:181
#: src/nautilus-window-menus.c:729 src/nautilus-window.c:181
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
@ -6770,17 +6769,17 @@ msgstr ""
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:398
#: src/nautilus-window-menus.c:417
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:401
#: src/nautilus-window-menus.c:420
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:406
#: src/nautilus-window-menus.c:425
msgid "Clear History"
msgstr "Glan anStair"
@ -6788,7 +6787,7 @@ msgstr "Glan anStair"
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:700
#: src/nautilus-window-menus.c:719
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr ""
@ -6796,41 +6795,41 @@ msgstr ""
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:707 src/nautilus-window-menus.c:708
#: src/nautilus-window-menus.c:726 src/nautilus-window-menus.c:727
msgid "Translator Credits"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:713
#: src/nautilus-window-menus.c:732
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:790
#: src/nautilus-window-menus.c:809
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:794
#: src/nautilus-window-menus.c:813
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:795
#: src/nautilus-window-menus.c:814
msgid "Remove"
msgstr "Scríos"
#: src/nautilus-window-menus.c:806
#: src/nautilus-window-menus.c:825
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:807
#: src/nautilus-window-menus.c:826
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:876
#: src/nautilus-window-menus.c:895
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr ""

1357
po/gl.po

File diff suppressed because it is too large Load diff

356
po/he.po
View file

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.HEAD.he\n"
"POT-Creation-Date: 2003-04-29 13:37+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-05 14:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-29 18:29+0300\n"
"Last-Translator: Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
@ -1025,10 +1025,10 @@ msgid ""
"are: size, type, date_modified, date_changed, date_accessed, owner, group, "
"permissions, octal_permissions and mime_type"
msgstr ""
"רשימת הכותרות מתחת לסמל בתצוגת הסמלים ובשולחן העבודה. המספר "
"הממשי של הכותרות המופיעות תלוי ברמת ההתקרבות. ערכים אפשרים "
"הם: size, type, date_modified, date_changed, date_accessed, owner, group, "
"permissions, octal_permissions וגם mime_type"
"רשימת הכותרות מתחת לסמל בתצוגת הסמלים ובשולחן העבודה. המספר הממשי של הכותרות "
"המופיעות תלוי ברמת ההתקרבות. ערכים אפשרים הם: size, type, date_modified, "
"date_changed, date_accessed, owner, group, permissions, octal_permissions "
"וגם mime_type"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Add nautilus to session"
@ -1049,10 +1049,10 @@ msgid ""
"set to search_by_text_and_properties\", then nautilus will search for files "
"by file name and file properties."
msgstr ""
"קריטריון להתאמת הקבצים שחיפשו בסרגל החיפוש. אם נקבע "
"ל search_by_text, אזי נאוטילוס יחפש את הקבצים לפי שם קובץ בלבד. אם "
"נקבע ל search_by_text_and_properties\", אזי נאוטילוס יחפש קבצים "
"לפי שם הקובץ ומאפייני הקובץ."
"קריטריון להתאמת הקבצים שחיפשו בסרגל החיפוש. אם נקבע ל search_by_text, אזי "
"נאוטילוס יחפש את הקבצים לפי שם קובץ בלבד. אם נקבע ל "
"search_by_text_and_properties\", אזי נאוטילוס יחפש קבצים לפי שם הקובץ "
"ומאפייני הקובץ."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
@ -1118,13 +1118,16 @@ msgstr "אפשר דגלים 'מיוחדים' בתיבת דו-השיח העדפו
msgid ""
"Filename for the default directory background. Only used if background_set "
"is true."
msgstr "שם הקובץ לרקע הסיפרייה ברירת המחדל. בשימוש רק אם background_set הוא אמת."
msgstr ""
"שם הקובץ לרקע הסיפרייה ברירת המחדל. בשימוש רק אם background_set הוא אמת."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr "שם הקובץ לרקע חלונית הצד ברירת המחדל. בשימוש רק אם side_pane_background_set הוא אמת."
msgstr ""
"שם הקובץ לרקע חלונית הצד ברירת המחדל. בשימוש רק אם side_pane_background_set "
"הוא אמת."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu."
@ -1135,11 +1138,12 @@ msgid ""
"If set to true, Nautilus will show only show directories in the tree "
"sidebar. Otherwise it will show both directories and files."
msgstr ""
"אם נקבע כאמת, נאוטילוס יראה רק סיפריות בסרגל הצד "
"עץ. אחרת הוא יראה גם סיפריות וגם קבצים."
"אם נקבע כאמת, נאוטילוס יראה רק סיפריות בסרגל הצד עץ. אחרת הוא יראה גם "
"סיפריות וגם קבצים."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "אם נקבע כאמת, לחלונות נפתחים חדשים סרגל המיקום יהיה נראה."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
@ -1158,9 +1162,7 @@ msgstr "אם נקבע כאמת, לחלונות נפתחים חדשים סרגל
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
"אם נקבע כאמת, אזי נאוטילוס יבקש אישור כאשר תנסה "
"לשים קבצים באשפה."
msgstr "אם נקבע כאמת, אזי נאוטילוס יבקש אישור כאשר תנסה לשים קבצים באשפה."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
@ -1168,9 +1170,8 @@ msgid ""
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"אם נקבע כאמת, אזי לנאוטילוס תיהיה אפשרות לאפשר לך למחוק "
"קובץ מיידית ובו במקום, במקום להזיזו לאשפה. אפשרות "
"זו יכולה להיות מסוכנת, אז השתמש בזהירות."
"אם נקבע כאמת, אזי לנאוטילוס תיהיה אפשרות לאפשר לך למחוק קובץ מיידית ובו "
"במקום, במקום להזיזו לאשפה. אפשרות זו יכולה להיות מסוכנת, אז השתמש בזהירות."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
@ -1178,11 +1179,12 @@ msgid ""
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"אם נקבע כאמת, אזי קבצי גיבוי כמו אלו הנוצרים על-ידי Emacs יוצגו. "
"כרגע, רק קבצים המסתיימים בטילדה (~) נחשבים כקבצי גיבוי."
"אם נקבע כאמת, אזי קבצי גיבוי כמו אלו הנוצרים על-ידי Emacs יוצגו. כרגע, רק "
"קבצים המסתיימים בטילדה (~) נחשבים כקבצי גיבוי."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "If set to true, then hidden files (dotfiles) are shown in the file manager."
msgid ""
"If set to true, then hidden files (dotfiles) are shown in the file manager."
msgstr "אם נקבע כאמת, אזי קבצים מוסתרים (קבצי נקודה) יוצגו במנהל הקבצים."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
@ -1212,24 +1214,23 @@ msgid ""
"If set to true, then nautilus will just show the user's bookmarks in the "
"bookmark menu."
msgstr ""
"אם נקבע כאמת, אזי נאוטילוס יראה רק את הסימניות של המשתמש "
"בתפריט הסימניות."
"אם נקבע כאמת, אזי נאוטילוס יראה רק את הסימניות של המשתמש בתפריט הסימניות."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid ""
"If set to true, then nautilus will use the user's home directory as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/.gnome-desktop as the desktop."
msgstr ""
"אם נקבע כאמת, אזי נאוטילוס ישתמש בסיפריית הבית של המשתמש כשולחן "
"העבודה. אם נקבע כשקר, אזי הוא ישתמש ב ~/.gnome-desktop כשולחן העבודה."
"אם נקבע כאמת, אזי נאוטילוס ישתמש בסיפריית הבית של המשתמש כשולחן העבודה. אם "
"נקבע כשקר, אזי הוא ישתמש ב ~/.gnome-desktop כשולחן העבודה."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts "
"up. This means it will be started the next time you log in."
msgstr ""
"אם זה נקבע כאמת, נאוטילוס יוסיף את עצמו לתצורת ההפעלה כאשר היא "
"עולה. זה אומר שהוא יתחיל בפעם הבאה שתתחבר."
"אם זה נקבע כאמת, נאוטילוס יוסיף את עצמו לתצורת ההפעלה כאשר היא עולה. זה אומר "
"שהוא יתחיל בפעם הבאה שתתחבר."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
@ -1237,9 +1238,8 @@ msgid ""
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"אם אמת, הקבצים בחלונות חדשים ימוינו בסדר הפוך. לדוגמה, אם המיון הוא "
"לפי שם, אז במקום למיין את הקבצים מ \"א\" עד \"ת\", הם ימוינו "
"מ \"ת\" עד \"א\"."
"אם אמת, הקבצים בחלונות חדשים ימוינו בסדר הפוך. לדוגמה, אם המיון הוא לפי שם, "
"אז במקום למיין את הקבצים מ \"א\" עד \"ת\", הם ימוינו מ \"ת\" עד \"א\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
@ -1248,10 +1248,9 @@ msgid ""
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"אם אמת, הקבצים בחלונות חדשים ימוינו בסדר הפוך. לדוגמה, אם המיון הוא "
"לפי שם, אז במקום למיין את הקבצים מ \"א\" עד \"ת\", הם ימוינו "
"מ \"ת\" עד \"א\"; אם הם ממויינים לפי גודל, במקום להיות ממויינים בסדר עולה "
"הם יומיינו בסדר יורד."
"אם אמת, הקבצים בחלונות חדשים ימוינו בסדר הפוך. לדוגמה, אם המיון הוא לפי שם, "
"אז במקום למיין את הקבצים מ \"א\" עד \"ת\", הם ימוינו מ \"ת\" עד \"א\"; אם הם "
"ממויינים לפי גודל, במקום להיות ממויינים בסדר עולה הם יומיינו בסדר יורד."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid "If true, icons will be layed out tighter by default in new windows."
@ -1267,8 +1266,8 @@ msgid ""
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"מתמונות מעל הגודל הזה (בבתים) לא יווצרו תמונות מוקטנות. המטרה של קביעה "
"זו היא המנעות מיצירת תמונות מוקטנות לתמונות גדולות כיוון שזה עלול לקחת הרבה זמן "
"מתמונות מעל הגודל הזה (בבתים) לא יווצרו תמונות מוקטנות. המטרה של קביעה זו "
"היא המנעות מיצירת תמונות מוקטנות לתמונות גדולות כיוון שזה עלול לקחת הרבה זמן "
"טעינה ולהשתמש בהמון זיכרון."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
@ -1287,7 +1286,9 @@ msgstr "גודל תמונה מקסימלי ליצירת תמונות מוקטנ
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr "שם ערכת הנושא של נאוטילוס לשימוש. זה גונה כיוון שהוא של נאוטילוס 2.2. אנא השתמש בערכת נושא לסמלים במקום."
msgstr ""
"שם ערכת הנושא של נאוטילוס לשימוש. זה גונה כיוון שהוא של נאוטילוס 2.2. אנא "
"השתמש בערכת נושא לסמלים במקום."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
@ -1306,8 +1307,8 @@ msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"ערכים אפשריים הם \"בודדת\" כדי להפעיל קבצים בלחיצה בודדת, או \"כפולה"
"\" כדי להפעיל אותם בלחיצה כפולה."
"ערכים אפשריים הם \"בודדת\" כדי להפעיל קבצים בלחיצה בודדת, או \"כפולה\" כדי "
"להפעיל אותם בלחיצה כפולה."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid "Reverse sort order in new windows"
@ -1375,13 +1376,17 @@ msgstr ""
msgid ""
"The default sort-order for the item in the icon view. Possible values are "
"name, size, type, modification_date, emblems."
msgstr "סדר ברירת המחדל של מיון הפריטים בתצוגת הסמלים. ערכים אפשריים הם שם, גודל, סוג, תאריך_שינוי, סמלים."
msgstr ""
"סדר ברירת המחדל של מיון הפריטים בתצוגת הסמלים. ערכים אפשריים הם שם, גודל, "
"סוג, תאריך_שינוי, סמלים."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid ""
"The default sort-order for the item in the list view. Possible values are "
"name, size, type, and modification_date."
msgstr "סדר ברירת המחדל של מיון הפריטים בתצוגת הרשימה. ערכים אפשריים הם שם, גודל, סוג, תאריך_שינוי, סמלים."
msgstr ""
"סדר ברירת המחדל של מיון הפריטים בתצוגת הרשימה. ערכים אפשריים הם שם, גודל, "
"סוג, תאריך_שינוי, סמלים."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "The default width of the sidebar in new windows."
@ -1667,7 +1672,8 @@ msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "לא הצליח להתקין סמל"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:205
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "מצטער, אך שם הסמל יכול להכיל רק אותיות רווחים ומספרים."
#. this really should never happen, as a user has no idea
@ -2391,13 +2397,14 @@ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "מתכונן לרוקן את האשפה..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1270
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1272
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
msgstr "רוקן אשפה"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
msgid "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr "אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את כל הפריטים באשפה?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
@ -3199,55 +3206,55 @@ msgstr "הדגשה לזריקה"
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "האם אנו מדגישים לזריקת גרור וזרוק"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1763
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1973
msgid "The selection rectangle"
msgstr "ריבוע הבחירה"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3690
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3907
msgid "Frame Text"
msgstr "מסגרת מלל"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3691
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3908
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "צייר מסגרת סביב מלל שלא נבחר"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3697
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3914
msgid "Selection Box Color"
msgstr "צבע תיבת הבחירה"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3698
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3915
msgid "Color of the selection box"
msgstr "צבע תיבת הבחירה"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3703
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3920
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "אלפא תיבת הבחירה"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3704
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3921
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "שקיפות תיבת הבחירה"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3711
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3928
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "אלפא ההדגשה"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3712
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3929
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "שקיפות להדגשה של סמלים נבחרים"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3718
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3935
msgid "Light Info Color"
msgstr "צבע מידע בהיר"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3719
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3936
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "הצבע המשמש למלל המידע מול רקע כהה"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3724
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3941
msgid "Dark Info Color"
msgstr "צבע מידע כהה"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3725
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3942
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "הצבע המשמש למלל המידע מול רקע בהיר"
@ -3465,7 +3472,8 @@ msgstr "_לך לשם"
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"File Types and Programs dialog."
msgstr "ניתן לקבוע איזה תוכניות מוצעות לאילו קבצים בתיבת הדו-שיח סוגי קבצים ותוכניות."
msgstr ""
"ניתן לקבוע איזה תוכניות מוצעות לאילו קבצים בתיבת הדו-שיח סוגי קבצים ותוכניות."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1490
msgid "Open with Other Application"
@ -3571,8 +3579,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"ניתן להגדיר את GNOME לשייך יישום שונה או מציג לסוג קובץ זה. האם ברצונך לשייך יישום או מציג לסוג "
"קובץ זה עכשיו?"
"ניתן להגדיר את GNOME לשייך יישום שונה או מציג לסוג קובץ זה. האם ברצונך לשייך "
"יישום או מציג לסוג קובץ זה עכשיו?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1662
msgid "Associate Action"
@ -3593,8 +3601,8 @@ msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another action?"
msgstr ""
"הפעולה ברירת המחדל לא יכולה לפתוח את \"%s\" כיוון שהיא אינה יכולה לקשת לקבצים "
"במיקומים \"%s\". האם ברצונך לבחור פעולה אחרת?"
"הפעולה ברירת המחדל לא יכולה לפתוח את \"%s\" כיוון שהיא אינה יכולה לקשת "
"לקבצים במיקומים \"%s\". האם ברצונך לבחור פעולה אחרת?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:506
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:537
@ -3619,9 +3627,9 @@ msgid ""
"locations. No other actions are available to view this file. If you copy "
"this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"הפעולה ברירת המחדל לא יכולה לפתוח את \"%s\" כיוון שהיא לא יכולה לגשת לקבצים במיקומים "
"\"%s\". אין פעולות אחרות הזמינות להצגת קובץ זה. אם תעתיק קובץ זה למחשב שלך, "
"ייתכן ותוכל לפתוח אותו."
"הפעולה ברירת המחדל לא יכולה לפתוח את \"%s\" כיוון שהיא לא יכולה לגשת לקבצים "
"במיקומים \"%s\". אין פעולות אחרות הזמינות להצגת קובץ זה. אם תעתיק קובץ זה "
"למחשב שלך, ייתכן ותוכל לפתוח אותו."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:801
msgid ""
@ -3911,7 +3919,8 @@ msgstr "פריטים המכילים \"דברים\" בשמותיהם והם קב
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr "פריטים המכילים \"דברים בשמותיהם\", שהם קבצים רגילים וגם קטנים מ 2000 בתים"
msgstr ""
"פריטים המכילים \"דברים בשמותיהם\", שהם קבצים רגילים וגם קטנים מ 2000 בתים"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
@ -3959,56 +3968,56 @@ msgstr "הצג כ %s"
msgid "%s Viewer"
msgstr "מציג %s"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:824
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:831
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#. Populate table with items we know localized names for.
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:951
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:958
msgid "Floppy"
msgstr "תקליטון"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:952
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:981
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:959
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:988
msgid "CD-ROM"
msgstr "תקליטור"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:953
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:960
msgid "Zip Drive"
msgstr "כונן ZIP"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:968
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1012
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:975
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1019
msgid "Audio CD"
msgstr "תקליטור שמע"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1003
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1010
msgid "Root Volume"
msgstr "כרך השורש"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1682
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1689
msgid "Mount Error"
msgstr "שגיאת Mount"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1682
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1689
msgid "Unmount Error"
msgstr "שגיאת Unmount"
#. Handle floppy case
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1755
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1762
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr "נאוטילוס לא הצליח לגשת לכונן התקליטונים. כנראה אין תקליטון בכונן."
#. All others
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1759
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1766
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr "נאוטילוס לא הצליח לגשת לכרך. כנראה אין מדיה בהתקן."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1765
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1772
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
@ -4016,26 +4025,27 @@ msgstr ""
"נאוטילוס לא הצליח לגשת לכונן התקליטונים. כנראה שהתקליטון עבר אתחול שלא יכול "
"להפתח."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1768
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1775
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr "נאוטילוס לא הצליח לגשת לכרך הנבחר. הכרך כנראה עבר אתחול שלא יכול להפתח."
msgstr ""
"נאוטילוס לא הצליח לגשת לכרך הנבחר. הכרך כנראה עבר אתחול שלא יכול להפתח."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1773
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1780
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "נאוטילוס לא הצליח לגשת לכונן התקליטונים הנבחר."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1775
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1782
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "נאוטילוס לא הצליח לגשת לכרך הנבחר."
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1780
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1787
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "נאוטילוס לא הצליח לנתק את הכרך הנבחר."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1985
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1992
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "כרך ISO 9660"
@ -4187,20 +4197,20 @@ msgstr "הצג כ_סמלים"
msgid "View as _List"
msgstr "הצג כ_רשימה"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:778
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:780
msgid "Background"
msgstr "רקע"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:957
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:959
#, c-format
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
msgstr "שגיאה בהפעלת תוכנית עזר '%s': %s"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1288
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1290
msgid "E_ject"
msgstr "הו_צא"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1388
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1390
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_נתק כרך"
@ -4213,7 +4223,7 @@ msgstr "_נתק כרך"
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1512
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1520
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "הבית של %s"
@ -4333,7 +4343,8 @@ msgstr "יותר מידי קבצים"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3057
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "\"%s\" לא יכול לזוז לאשפה. האם ברצונך למחוק אותו מיידית?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3062
@ -4475,12 +4486,14 @@ msgstr "\"%s\" יועתק אם תבחר בפקודת הדבק קבצים"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4443
#, c-format
msgid "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "%d הפריטים הנבחרים יוזזו אם תבחר בפקודת הדבק קבצים"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4447
#, c-format
msgid "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "%d הפריטים הנבחרים יועתקו אם תבחר בפקודת הדבק קבצים"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4532
@ -4561,7 +4574,8 @@ msgstr "ה_עתק קבצים"
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this "
"link to the Trash?"
msgstr "לא ניתן להשתמש בקישור זה, כיוון שאין לו מטרה. האם ברצונך לשים קישור זה באשפה?"
msgstr ""
"לא ניתן להשתמש בקישור זה, כיוון שאין לו מטרה. האם ברצונך לשים קישור זה באשפה?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5008
#, c-format
@ -4581,7 +4595,8 @@ msgstr "קישור שבור"
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr "\"%s\" הוא קובץ מלל הניתן להפעלה. האם ברצונך להפעיל אותו, או להציג את תוכנו?"
msgstr ""
"\"%s\" הוא קובץ מלל הניתן להפעלה. האם ברצונך להפעיל אותו, או להציג את תוכנו?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5077
msgid "Run or Display?"
@ -4610,7 +4625,8 @@ msgstr "בטל פתיחה?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "אין לך את ההרשאות הנדרשות כדי לראות את התוכן של \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
@ -4629,12 +4645,14 @@ msgstr "שגיאה בהצגת תיקייה"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "השם \"%s\" כבר בשימוש בתיקייה הזו. אנא בחר שם אחר."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "אין \"%s\" בתיקייה הזו. אולי הוא הוזז או נמחק?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
@ -4670,7 +4688,8 @@ msgstr "שגיאת שינוי-שם"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "אין לך את ההרשאות הדרושות לשינוי הקבוצה של \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
@ -4703,7 +4722,8 @@ msgstr "שגיאה בקביעת בעלים"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "לא ניתן לשנות את ההרשאות של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
@ -4724,74 +4744,74 @@ msgstr "משנה שם מ \"%s\" ל \"%s\"."
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "בטל שינוי שם?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:157
msgid "by _Name"
msgstr "לפי _שם"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:156
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "משאיר סמלים ממויינים לפי שם בשורות"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:164
msgid "by _Size"
msgstr "לפי _גודל"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:163
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:165
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "משאיר סמלים ממויינים לפי גודל בשורות"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:171
msgid "by _Type"
msgstr "לפי _סוג"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:170
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "משאיר סמלים ממויינים לפי סוג בשורות"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:178
msgid "by Modification _Date"
msgstr "לפי _תאריך שינוי"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:177
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:179
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "משאיר סמלים ממויינים לפי תאריך שינוי בשורות"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:183
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:185
msgid "by _Emblems"
msgstr "לפי _סמלים"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:184
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:186
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "משאיר סמלים ממויינים לפי סמלים בשורות"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1554
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "החזר את ה_גדלים הרגילים של הסמלים"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1453
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1555
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "החזר את ה_גודל הרגיל של הסמל"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1788
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1892
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "מצביע ל \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2317
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2421
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
msgstr "גרור וזרוק תומך רק במערכות קבצים מקומיות."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2318 src/file-manager/fm-icon-view.c:2337
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2422 src/file-manager/fm-icon-view.c:2441
msgid "Drag and Drop error"
msgstr "שגיאת גרור וזרוק"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2336
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2440
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "שימוש בסוג גרירה לא תקני."
@ -4833,7 +4853,8 @@ msgstr "יותר מתמונה אחת"
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr "הקובץ שזרקת אינו מקומי. ניתן להשתמש רק בתמונות מקומיות כסמלים מותאמים אישית."
msgstr ""
"הקובץ שזרקת אינו מקומי. ניתן להשתמש רק בתמונות מקומיות כסמלים מותאמים אישית."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:340
#: src/nautilus-information-panel.c:529
@ -4845,7 +4866,8 @@ msgstr "תמונות מקומיות בלבד"
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr "הקובץ שזרקת אינו תמונה. ניתן להשתמש רק בתמונות מקומיות כסמלים מותאמים אישית."
msgstr ""
"הקובץ שזרקת אינו תמונה. ניתן להשתמש רק בתמונות מקומיות כסמלים מותאמים אישית."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:347
#: src/nautilus-information-panel.c:536
@ -5038,7 +5060,7 @@ msgstr "לא ניתן לזהות את ההרשאות של \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2373
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:146
#: src/nautilus-file-management-properties.c:238
#: src/nautilus-property-browser.c:1444 src/nautilus-window-menus.c:750
#: src/nautilus-property-browser.c:1444 src/nautilus-window-menus.c:769
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
@ -5326,7 +5348,8 @@ msgid "Protect the selected volume"
msgstr "הגן על הכרך הנבחר"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "מציג חלון המאפשר לך לקבוע את דוגמת רקע שולחן העבודה או צבעו"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
@ -5393,8 +5416,10 @@ msgid "Edit the launcher information"
msgstr "ערוך את מידע המשגר"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr "מזיז או מעתיק קבצים שנבחרו מוקדם יותר על-ידי הפקודות גזור קבצים או העתק קבצים"
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"מזיז או מעתיק קבצים שנבחרו מוקדם יותר על-ידי הפקודות גזור קבצים או העתק קבצים"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Open Wit_h"
@ -5516,35 +5541,44 @@ msgstr "_כווץ סידור"
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "הצג את הסמלים בסדר הפוך"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "משאיר סמלים ממויינים לפי שם בשורות"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "השאר את הסמלים איפה שהם נזרקו"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "עשה את הסמל הנבחר מתיח"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Re_versed Order"
msgstr "סדר _הפוך"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "מקם מחדש סמלים כדי להתאים יותר לחלון ולהמנע מפילויות"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "החזר כל סמל נבחר לגודלו המקורי"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "_מתח סמל"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "מחליף לסכמת פיזור יותר צפופה"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "_Keep Aligned"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "_Manually"
msgstr "_ידנית"
@ -5990,7 +6024,7 @@ msgstr "פתיחה באמצעות %s"
msgid "Open with..."
msgstr "פתיחה באמצעות..."
#: src/nautilus-information-panel.c:994 src/nautilus-window-menus.c:228
#: src/nautilus-information-panel.c:994 src/nautilus-window-menus.c:229
#, c-format
msgid ""
"Unable to launch the cd burner application:\n"
@ -5999,7 +6033,7 @@ msgstr ""
"לא ניתן להפעיל את יישום צורב התקליטורים:\n"
"%s"
#: src/nautilus-information-panel.c:996 src/nautilus-window-menus.c:230
#: src/nautilus-information-panel.c:996 src/nautilus-window-menus.c:231
msgid "Can't launch cd burner"
msgstr "לא ניתן להפעיל את צורב התקליטורים"
@ -6062,7 +6096,7 @@ msgstr "מנהל קבצים"
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:197 src/nautilus-window-manage-views.c:232
#: src/nautilus-window-menus.c:710 src/nautilus-window.c:181
#: src/nautilus-window-menus.c:729 src/nautilus-window.c:181
msgid "Nautilus"
msgstr "נאוטילוס"
@ -6878,7 +6912,8 @@ msgstr "לא ניתן למצוא את \"%s\". אנא בדוק את האיות ו
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1334
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr "\"%s\" איננו מקום תיקני. אנא בדוק את האיות ונסה שוב."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1348
@ -6886,7 +6921,8 @@ msgstr "\"%s\" איננו מקום תיקני. אנא בדוק את האיות
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr "לא יכול להציג את \"%s\", כיוון שנאוטילוס לא הצליח לזהות איזה סוג קובץ זה."
msgstr ""
"לא יכול להציג את \"%s\", כיוון שנאוטילוס לא הצליח לזהות איזה סוג קובץ זה."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1356
#, c-format
@ -6897,7 +6933,8 @@ msgstr "לנאוטילוס אין מציד מותקן המסוגל להציג א
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1368
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "לא יכול להציג את \"%s\", כיוון שנאוטילוס לא יכולה להתמודד עם מיקומים %s:"
msgstr ""
"לא יכול להציג את \"%s\", כיוון שנאוטילוס לא יכולה להתמודד עם מיקומים %s:"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1374
#, c-format
@ -6923,7 +6960,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr "לא יכול להציג את \"%s\", כיוון ששם המארח היה ריק. בדוק שהגדרות המתווך נכונות."
msgstr ""
"לא יכול להציג את \"%s\", כיוון ששם המארח היה ריק. בדוק שהגדרות המתווך נכונות."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1405
#, c-format
@ -6971,17 +7009,17 @@ msgstr "מכיל תצוגת חלונית צד"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:398
#: src/nautilus-window-menus.c:417
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לשכוח את ההיסטורייה? אם כן, אתה תינדן לחזור עליה."
#: src/nautilus-window-menus.c:401
#: src/nautilus-window-menus.c:420
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לנקות את הרשימה של המקומות בהם ביקרת?"
#: src/nautilus-window-menus.c:406
#: src/nautilus-window-menus.c:425
msgid "Clear History"
msgstr "נקה היסטוריה"
@ -6989,7 +7027,7 @@ msgstr "נקה היסטוריה"
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:700
#: src/nautilus-window-menus.c:719
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "כל הזכויות שמורות (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
@ -6997,7 +7035,7 @@ msgstr "כל הזכויות שמורות (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:707 src/nautilus-window-menus.c:708
#: src/nautilus-window-menus.c:726 src/nautilus-window-menus.c:727
msgid "Translator Credits"
msgstr ""
"גיל אשר\n"
@ -7006,37 +7044,38 @@ msgstr ""
"פרוייקט linBrew\n"
"http://linbrew.sourceforge.net"
#: src/nautilus-window-menus.c:713
#: src/nautilus-window-menus.c:732
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr "נאוטילוס הינו מעטפת גרפית עבור GNOME שמקלה את ניהול קבציך ושאר המערכת."
#: src/nautilus-window-menus.c:790
#: src/nautilus-window-menus.c:809
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr "המיקום \"%s\" לא קיים. האם ברצונך להסיר כל סימנייה עם המיקום הזה מהרשימה שלך?"
msgstr ""
"המיקום \"%s\" לא קיים. האם ברצונך להסיר כל סימנייה עם המיקום הזה מהרשימה שלך?"
#: src/nautilus-window-menus.c:794
#: src/nautilus-window-menus.c:813
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "סימינייה לא מיקום לא קיים"
#: src/nautilus-window-menus.c:795
#: src/nautilus-window-menus.c:814
msgid "Remove"
msgstr "הסר"
#: src/nautilus-window-menus.c:806
#: src/nautilus-window-menus.c:825
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "המיקום \"%s\" לא קיים יותר."
#: src/nautilus-window-menus.c:807
#: src/nautilus-window-menus.c:826
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "לך למיקום לא קיים"
#: src/nautilus-window-menus.c:876
#: src/nautilus-window-menus.c:895
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "לך למיקום המצויין על-ידי הסימנייה"
@ -7843,4 +7882,3 @@ msgstr "ראה את שרתי הרשת שלך במנהל הקבצים של נאו
#~ msgid "Cancel _Remove"
#~ msgstr "בטל _הסרה"

1335
po/hi.po

File diff suppressed because it is too large Load diff

1358
po/hu.po

File diff suppressed because it is too large Load diff

1317
po/it.po

File diff suppressed because it is too large Load diff

1314
po/ja.po

File diff suppressed because it is too large Load diff

1313
po/ko.po

File diff suppressed because it is too large Load diff

1363
po/lt.po

File diff suppressed because it is too large Load diff

1313
po/lv.po

File diff suppressed because it is too large Load diff

1359
po/mk.po

File diff suppressed because it is too large Load diff

1302
po/ml.po

File diff suppressed because it is too large Load diff

1399
po/mn.po

File diff suppressed because it is too large Load diff

1315
po/ms.po

File diff suppressed because it is too large Load diff

177
po/nl.po
View file

@ -13,7 +13,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nautilus\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-02 14:03+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-05 14:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-02 16:29+0100\n"
"Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
@ -2414,7 +2414,7 @@ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Bezig met voorbereiden van Prullenbak legen..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1270
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1272
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
msgstr "Prullenbak legen"
@ -3225,55 +3225,55 @@ msgstr "gemarkeerd voor loslaten"
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "of we gemarkeerd zijn voor sleepactie loslaten"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1763
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1973
msgid "The selection rectangle"
msgstr "De selectierechthoek"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3690
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3907
msgid "Frame Text"
msgstr "Tekst omkaderen"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3691
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3908
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "Kader om ongeselecteerde tekst tekenen"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3697
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3914
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Kleur selectieveld"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3698
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3915
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Naar van het selectieveld"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3703
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3920
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alpha-waarde selectieveld"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3704
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3921
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Doorschijnendheid van het selectieveld"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3711
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3928
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "Alpha-waarde markering"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3712
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3929
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "Doorschijnendheid van de markering voor geselecteerde pictogrammen"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3718
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3935
msgid "Light Info Color"
msgstr "Lichte informatiekleur"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3719
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3936
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "Kleur voor informatietekst tegen een donkere achtergrond"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3724
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3941
msgid "Dark Info Color"
msgstr "Donkere informatiekleur"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3725
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3942
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "Kleur voor informatietekst tegen een lichte achtergrond"
@ -3998,43 +3998,43 @@ msgstr "%s-weergave"
msgid "%s Viewer"
msgstr "%s-weergave"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:824
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:831
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#. Populate table with items we know localized names for.
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:951
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:958
msgid "Floppy"
msgstr "Diskette"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:952
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:981
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:959
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:988
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:953
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:960
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip-drive"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:968
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1012
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:975
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1019
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio-CD"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1003
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1010
msgid "Root Volume"
msgstr "Root Volume"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1682
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1689
msgid "Mount Error"
msgstr "Aankoppelingsfout"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1682
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1689
msgid "Unmount Error"
msgstr "Afkoppelingsfout"
#. Handle floppy case
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1755
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1762
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
@ -4043,7 +4043,7 @@ msgstr ""
"diskette in het station."
#. All others
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1759
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1766
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
@ -4051,7 +4051,7 @@ msgstr ""
"Nautilus was niet in staat het volume aan te koppelen. Er zit waarschijnlijk "
"geen medium in het apparaat"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1765
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1772
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
@ -4059,7 +4059,7 @@ msgstr ""
"Nautilus was niet in staat het diskettestation aan te koppelen. De diskette "
"heeft waarschijnlijk een niet-ondersteund formaat."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1768
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1775
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
@ -4067,20 +4067,20 @@ msgstr ""
"Nautilus was niet instaat in het geselecteerde volume aan te koppelen. Het "
"volume heeft waarschijnlijk een niet-ondersteund formaat."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1773
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1780
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Nautilus kan de geselecteerde diskette niet koppelen."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1775
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1782
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "Nautilus kan het geselecteerde volume niet koppelen."
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1780
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1787
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "Nautilus kan het geselecteerde volume niet ontkoppelen."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1985
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1992
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "ISO9660-volume"
@ -4236,20 +4236,20 @@ msgstr "P_ictogrammenweergave"
msgid "View as _List"
msgstr "_Lijstweergave"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:778
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:780
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:957
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:959
#, c-format
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
msgstr "Fout bij het uitvoeren van hulpprogramma '%s': %s"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1288
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1290
msgid "E_ject"
msgstr "Uit_werpen"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1388
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1390
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "Volume _ontkoppelen"
@ -4262,7 +4262,7 @@ msgstr "Volume _ontkoppelen"
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1512
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1520
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%s's persoonlijke map"
@ -4809,75 +4809,75 @@ msgstr "Hernoemen van \"%s\" naar \"%s\"."
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Hernoemen afbreken?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:157
msgid "by _Name"
msgstr "op _Naam"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:156
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Pictogrammen gesorteerd op naam in rijen"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:164
msgid "by _Size"
msgstr "op _Grootte"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:163
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:165
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Pictogrammen gesorteerd op grootte in rijen"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:171
msgid "by _Type"
msgstr "op _Type"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:170
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Pictogrammen gesorteerd op type in rijen"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:178
msgid "by Modification _Date"
msgstr "op Wijzigingsdatum"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:177
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:179
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Pictogrammen gesorteerd op wijzigingsdatum in rijen"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:183
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:185
msgid "by _Emblems"
msgstr "op _Emblemen"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:184
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:186
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Pictogrammen gesorteerd op emblemen in rijen"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1554
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "_Oorspronkelijke pictogramafmetingen herstellen"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1453
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1555
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "_Oorspronkelijke pictogramafmetingen herstellen"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1788
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1892
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "wijst naar \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2317
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2421
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
msgstr ""
"Slepen en neerzetten wordt alleen ondersteund op lokale bestandssystemen."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2318 src/file-manager/fm-icon-view.c:2337
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2422 src/file-manager/fm-icon-view.c:2441
msgid "Drag and Drop error"
msgstr "Fout bij slepen en neerzetten"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2336
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2440
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Een ongeldig sleeptype werd gebruikt."
@ -5129,7 +5129,7 @@ msgstr "De eigenschappen van \"%s\" kunnen niet worden bepaald."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2373
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:146
#: src/nautilus-file-management-properties.c:238
#: src/nautilus-property-browser.c:1444 src/nautilus-window-menus.c:750
#: src/nautilus-property-browser.c:1444 src/nautilus-window-menus.c:769
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
@ -5634,38 +5634,47 @@ msgstr "Compacte _lay-out"
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Pictogrammen in omgekeerde volgorde tonen"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Pictogrammen gesorteerd op naam in rijen"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Pictogrammen laten staan waar ze zijn neergezet"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Het pictogram uitrekbaar maken"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Omgekeerde volgorde"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Pictogrammen herpositioneren zodat ze beter in het venster passen en niet "
"overlappen"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr ""
"Afmetingen van elk pictogram naar zijn oorspronkelijke waarden herstellen"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Pictogram _uitrekken"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Aan/uitzetten van strakkere opmaak"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "_Keep Aligned"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "_Manually"
msgstr "_Handmatig"
@ -6121,14 +6130,14 @@ msgstr "Openen met %s"
msgid "Open with..."
msgstr "Openen met..."
#: src/nautilus-information-panel.c:994 src/nautilus-window-menus.c:228
#: src/nautilus-information-panel.c:994 src/nautilus-window-menus.c:229
#, c-format
msgid ""
"Unable to launch the cd burner application:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/nautilus-information-panel.c:996 src/nautilus-window-menus.c:230
#: src/nautilus-information-panel.c:996 src/nautilus-window-menus.c:231
msgid "Can't launch cd burner"
msgstr ""
@ -6192,7 +6201,7 @@ msgstr "Bestandsbeheer"
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:197 src/nautilus-window-manage-views.c:232
#: src/nautilus-window-menus.c:710 src/nautilus-window.c:181
#: src/nautilus-window-menus.c:729 src/nautilus-window.c:181
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
@ -7109,7 +7118,7 @@ msgstr "Bevat een zijpaneel-beeld"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:398
#: src/nautilus-window-menus.c:417
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
@ -7117,12 +7126,12 @@ msgstr ""
"Weet u zeker dat u de geschiedenis wilt vergeten? Als u dat doet bent u "
"gedoemd deze te herhalen."
#: src/nautilus-window-menus.c:401
#: src/nautilus-window-menus.c:420
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de lijst van lokaties die u bezocht hebt wilt wissen?"
#: src/nautilus-window-menus.c:406
#: src/nautilus-window-menus.c:425
msgid "Clear History"
msgstr "Geschiedenis wissen"
@ -7130,7 +7139,7 @@ msgstr "Geschiedenis wissen"
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:700
#: src/nautilus-window-menus.c:719
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
@ -7138,14 +7147,14 @@ msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:707 src/nautilus-window-menus.c:708
#: src/nautilus-window-menus.c:726 src/nautilus-window-menus.c:727
msgid "Translator Credits"
msgstr ""
"Dennis Smit, Dirk-Jan C. Binnema, Mendel Mobach, Almer S. Tigelaar, "
"Ludootje, Vincent van Adrighem, Ronald Hummelink, Jordi Bosveld, Reinout van "
"Schouwen"
#: src/nautilus-window-menus.c:713
#: src/nautilus-window-menus.c:732
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
@ -7153,7 +7162,7 @@ msgstr ""
"Nautilus is een grafische schil voor GNOME dat het makkelijk maakt om uw "
"bestanden en ook de rest van uw systeem te beheren."
#: src/nautilus-window-menus.c:790
#: src/nautilus-window-menus.c:809
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
@ -7162,24 +7171,24 @@ msgstr ""
"Lokatie \"%s\" bestaat niet. Wilt deze lokatie verwijderen uit uw "
"bladwijzers en van uw lokatielijst?"
#: src/nautilus-window-menus.c:794
#: src/nautilus-window-menus.c:813
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Bladwijzer voor niet-bestaande lokatie"
#: src/nautilus-window-menus.c:795
#: src/nautilus-window-menus.c:814
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: src/nautilus-window-menus.c:806
#: src/nautilus-window-menus.c:825
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "De Lokatie \"%s\" bestaat niet langer."
#: src/nautilus-window-menus.c:807
#: src/nautilus-window-menus.c:826
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "Ga naar niet-bestaande lokatie"
#: src/nautilus-window-menus.c:876
#: src/nautilus-window-menus.c:895
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Ga naar de lokatie waarnaar deze bladwijzer verwijst"

1367
po/nn.po

File diff suppressed because it is too large Load diff

1353
po/no.po

File diff suppressed because it is too large Load diff

1343
po/pl.po

File diff suppressed because it is too large Load diff

1363
po/pt.po

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

1366
po/ro.po

File diff suppressed because it is too large Load diff

1313
po/ru.po

File diff suppressed because it is too large Load diff

1313
po/sk.po

File diff suppressed because it is too large Load diff

1361
po/sl.po

File diff suppressed because it is too large Load diff

1340
po/sq.po

File diff suppressed because it is too large Load diff

1367
po/sv.po

File diff suppressed because it is too large Load diff

1290
po/ta.po

File diff suppressed because it is too large Load diff

1312
po/th.po

File diff suppressed because it is too large Load diff

1430
po/tr.po

File diff suppressed because it is too large Load diff

1313
po/uk.po

File diff suppressed because it is too large Load diff

1364
po/vi.po

File diff suppressed because it is too large Load diff

1294
po/wa.po

File diff suppressed because it is too large Load diff

1319
po/yi.po

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff