2002-01-31 03:50:25 +00:00
|
|
|
|
# Swedish messages for Nautilus.
|
2002-01-04 23:32:28 +00:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000.
|
2000-07-22 16:28:28 +00:00
|
|
|
|
# Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>, 2000.
|
2002-01-04 23:32:28 +00:00
|
|
|
|
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002.
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
# Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2000, 2001.
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
#
|
2000-12-13 22:15:06 +00:00
|
|
|
|
# $Id$
|
|
|
|
|
#
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-01-10 20:07:50 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-04-21 20:29+0200\n"
|
2002-04-08 15:13:26 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-04-08 17:54+0200\n"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:1
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fabrik för Nautilus komponentadapterfabriker"
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:2
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fabrik för Nautilus komponentadapterfabriker "
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:3
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
|
|
|
|
"look like Nautilus Views"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Fabrik för objekt som låter vanliga Bonobo Controls eller Embeddables se ut "
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
"som Nautilus-vyer"
|
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:4
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus component adapter factory"
|
2001-02-18 06:42:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nautilus komponentadapterfabrik"
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
#: components/adapter/main.c:100
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "bonobo_ui_init() failed."
|
|
|
|
|
msgstr "bonobo_ui_init() misslyckades."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Factory for hardware view"
|
|
|
|
|
msgstr "Fabrik för hårdvaruvy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:2
|
2002-03-24 21:15:08 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:757
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
|
|
|
|
|
msgid "Hardware"
|
|
|
|
|
msgstr "Hårdvara"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Hardware Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Hårdvaruvisare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Hardware view"
|
|
|
|
|
msgstr "Hårdvaruvy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "View as Hardware"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa som hårdvara"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:6
|
|
|
|
|
msgid "hardware view"
|
|
|
|
|
msgstr "hårdvaruvy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:175
|
2001-07-17 19:22:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "name of icon for the hardware view"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "namn på ikon för hårdvaruvyn"
|
2001-07-17 19:22:32 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:177
|
2001-07-17 19:22:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "summary of hardware info"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "sammanfattning av hårdvaruinformation"
|
2001-07-17 19:22:32 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:309
|
2001-01-02 23:21:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s CPU\n"
|
|
|
|
|
"%s MHz\n"
|
2001-09-29 01:47:25 +00:00
|
|
|
|
"%s K cache size"
|
2001-01-02 23:21:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-01-04 08:04:04 +00:00
|
|
|
|
"Processor: %s\n"
|
2001-02-19 15:47:15 +00:00
|
|
|
|
"Klockfrekvens: %s MHz\n"
|
2001-09-29 01:47:25 +00:00
|
|
|
|
"Cachestorlek: %s kB"
|
2001-01-02 23:21:25 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:344
|
2001-01-02 23:21:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-01-04 08:04:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "%lu GB RAM"
|
|
|
|
|
msgstr "%lu GB RAM"
|
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:346
|
2001-01-04 08:04:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%lu MB RAM"
|
|
|
|
|
msgstr "%lu MB RAM"
|
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:404
|
2001-01-04 08:04:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%lu GB"
|
|
|
|
|
msgstr "%lu GB"
|
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:406
|
2001-01-04 08:04:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%lu MB"
|
|
|
|
|
msgstr "%lu MB"
|
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:486
|
2001-07-17 19:22:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Drifttid är %d dagar, %d timmar, %d minuter"
|
2001-07-17 19:22:32 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-04 08:04:04 +00:00
|
|
|
|
#. set up the title
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:512
|
2001-01-04 08:04:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hardware Overview"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Hårdvaruöversikt"
|
2001-01-02 23:21:25 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-24 21:15:08 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:635
|
2001-03-01 12:38:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Detta är en platshållare för CPU-sidan."
|
2001-03-01 12:38:15 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-24 21:15:08 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:660
|
2001-03-01 12:38:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Detta är en platshållare för RAM-sidan."
|
2001-03-01 12:38:15 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-24 21:15:08 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:685
|
2001-03-01 12:38:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Detta är en platshållare för IDE-sidan."
|
2001-03-01 12:38:15 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:1
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Factory for history views"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fabrik för historikvyer"
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:2
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
|
msgstr "Historik"
|
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:3
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "History sidebar panel"
|
2001-02-22 00:40:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Historiksidopanel"
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:4
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Historiksidopanel för Nautilus"
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:1
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Content Loser"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Innehållsförlorare"
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:2
|
2001-02-26 00:42:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Content Loser Viewer"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Innehållsförlorarvisare"
|
2001-02-26 00:42:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:3
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus Content Loser"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nautilus innehållsförlorare"
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:4
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus content loser component's factory"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nautilus-fabriken för innehållsförlorarkomponenten"
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:5
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus content loser factory"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nautilus innehållsförlorarfabrik"
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:6
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus content view that fails on command"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nautilus-innehållsvy som misslyckas på begäran"
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:7
|
2001-02-26 00:42:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "View as Content Loser"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Visa som innehållsförlorare"
|
2001-02-26 00:42:25 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Kill Content Loser"
|
|
|
|
|
msgstr "Döda innehållsförloraren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Kill the Loser content view"
|
|
|
|
|
msgstr "Döda förlorar-innehållsvyn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
|
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
|
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
|
2002-03-24 21:15:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "_File"
|
|
|
|
|
msgstr "_Arkiv"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
|
|
|
|
|
msgid "_Kill Content Loser"
|
|
|
|
|
msgstr "_Döda innehållsförloraren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:136
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
"Detta är en Nautilus-innehållsvy som misslyckas på begäran."
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:185
|
|
|
|
|
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
|
|
|
|
|
msgstr "Du försökte döda innehållsförloraren"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:1
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nautilus sidopanelsförlorare"
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:2
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nautilus-fabriken för sidopanelsförlorarkomponenten"
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:3
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nautilus sidopanelsförlorarfabrik"
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:4
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nautilus-innehållsvy som misslyckas på begäran"
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:5
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sidebar Loser"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sidopanelsförlorare"
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Kill Sidebar Loser"
|
|
|
|
|
msgstr "Döda sidopanelsförloraren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Döda sidopanelsförlorarpanelen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
|
|
|
|
|
msgid "_Kill Sidebar Loser"
|
|
|
|
|
msgstr "_Döda sidopanelsförloraren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:138
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Loser sidebar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Förlorarsidopanelen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:187
|
|
|
|
|
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
|
|
|
|
|
msgstr "Du försökte döda sidopanelsförloraren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Factory for music view"
|
|
|
|
|
msgstr "Fabrik för musikvy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Music"
|
|
|
|
|
msgstr "Musik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Music Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Musikvisare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Music view"
|
|
|
|
|
msgstr "Musikvy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Music view factory"
|
|
|
|
|
msgstr "Musikvyfabrik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:6
|
|
|
|
|
msgid "View as Music"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa som musik"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Blues"
|
|
|
|
|
msgstr "Blues"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Classic Rock"
|
|
|
|
|
msgstr "Klassisk rock"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Country"
|
|
|
|
|
msgstr "Country"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dance"
|
|
|
|
|
msgstr "Dance"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disco"
|
|
|
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Funk"
|
|
|
|
|
msgstr "Funk"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Grunge"
|
|
|
|
|
msgstr "Grunge"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hip-Hop"
|
|
|
|
|
msgstr "Hip-Hop"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Jazz"
|
|
|
|
|
msgstr "Jazz"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Metal"
|
|
|
|
|
msgstr "Metal"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Age"
|
|
|
|
|
msgstr "New Age"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Oldies"
|
|
|
|
|
msgstr "Oldies"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
|
msgstr "Annat"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pop"
|
|
|
|
|
msgstr "Pop"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "R&B"
|
|
|
|
|
msgstr "R&B"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rap"
|
|
|
|
|
msgstr "Rap"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reggae"
|
|
|
|
|
msgstr "Reggae"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rock"
|
|
|
|
|
msgstr "Rock"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Techno"
|
|
|
|
|
msgstr "Techno"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Industrial"
|
|
|
|
|
msgstr "Industrial"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Alternative"
|
2001-02-18 06:42:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Alternativmusik"
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ska"
|
|
|
|
|
msgstr "Ska"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Death Metal"
|
|
|
|
|
msgstr "Death Metal"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pranks"
|
|
|
|
|
msgstr "Pranks"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Soundtrack"
|
|
|
|
|
msgstr "Soundtrack"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Euro-Techno"
|
|
|
|
|
msgstr "Euro-Techno"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ambient"
|
|
|
|
|
msgstr "Ambient"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Trip-Hop"
|
|
|
|
|
msgstr "Trip-Hop"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Vocal"
|
|
|
|
|
msgstr "Vocal"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Jazz+Funk"
|
|
|
|
|
msgstr "Jazz+Funk"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fusion"
|
|
|
|
|
msgstr "Fusion"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Trance"
|
|
|
|
|
msgstr "Trance"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Classical"
|
|
|
|
|
msgstr "Klassiskt"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Instrumental"
|
|
|
|
|
msgstr "Instrumentellt"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Acid"
|
|
|
|
|
msgstr "Acid"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "House"
|
|
|
|
|
msgstr "House"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Game"
|
|
|
|
|
msgstr "Spel"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sound Clip"
|
|
|
|
|
msgstr "Ljudklipp"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Gospel"
|
|
|
|
|
msgstr "Gospel"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Noise"
|
|
|
|
|
msgstr "Brus"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:40
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bass"
|
|
|
|
|
msgstr "Bass"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:40
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Soul"
|
|
|
|
|
msgstr "Soul"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:40
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Punk"
|
|
|
|
|
msgstr "Punk"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:40
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
|
|
msgstr "Rymd"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:41
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Meditative"
|
|
|
|
|
msgstr "Meditativt"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:41
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Instrumental Pop"
|
|
|
|
|
msgstr "Instrumentell pop"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:42
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Instrumental Rock"
|
|
|
|
|
msgstr "Instrumentell rock"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:42
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ethnic"
|
|
|
|
|
msgstr "Folkmusik"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:42
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Gothic"
|
|
|
|
|
msgstr "Gotiskt"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:43
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Darkwave"
|
|
|
|
|
msgstr "Darkwave"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:43
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Techno-Industrial"
|
|
|
|
|
msgstr "Techno-Industrial"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:43
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Electronic"
|
|
|
|
|
msgstr "Electroniskt"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:44
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pop-Folk"
|
|
|
|
|
msgstr "Pop-Folk"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:44
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Eurodance"
|
|
|
|
|
msgstr "Eurodance"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:44
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dream"
|
|
|
|
|
msgstr "Dream"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:45
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Southern Rock"
|
|
|
|
|
msgstr "Southern Rock"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:45
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Comedy"
|
|
|
|
|
msgstr "Komedi"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:45
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cult"
|
|
|
|
|
msgstr "Kult"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:46
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Gangsta Rap"
|
|
|
|
|
msgstr "Gangsta Rap"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:46
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Top 40"
|
|
|
|
|
msgstr "Topp 40"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:46
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Christian Rap"
|
|
|
|
|
msgstr "Kristen rap"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pop/Funk"
|
|
|
|
|
msgstr "Pop/Funk"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Jungle"
|
|
|
|
|
msgstr "Jungle"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Native American"
|
|
|
|
|
msgstr "Amerikansk urbefolkning"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cabaret"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kabaré"
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Wave"
|
|
|
|
|
msgstr "New Wave"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Psychedelic"
|
2001-06-16 02:50:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Psykedeliskt"
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rave"
|
|
|
|
|
msgstr "Rejv"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Showtunes"
|
|
|
|
|
msgstr "Showtunes"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Trailer"
|
|
|
|
|
msgstr "Trailer"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lo-Fi"
|
|
|
|
|
msgstr "Lo-Fi"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tribal"
|
|
|
|
|
msgstr "Tribal"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Acid Punk"
|
|
|
|
|
msgstr "Acid Punk"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Acid Jazz"
|
|
|
|
|
msgstr "Acid Jazz"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Polka"
|
|
|
|
|
msgstr "Polka"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Retro"
|
|
|
|
|
msgstr "Retro"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Musical"
|
|
|
|
|
msgstr "Musikal"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rock & Roll"
|
|
|
|
|
msgstr "Rock & Roll"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hard Rock"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Hårdrock"
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Folk"
|
|
|
|
|
msgstr "Folk"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Folk/Rock"
|
|
|
|
|
msgstr "Folk/Rock"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "National Folk"
|
|
|
|
|
msgstr "Nationell Folk"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Swing"
|
|
|
|
|
msgstr "Swing"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fast-Fusion"
|
|
|
|
|
msgstr "Fast-Fusion"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bebob"
|
|
|
|
|
msgstr "Bebob"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Latin"
|
|
|
|
|
msgstr "Latinskt"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Revival"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Uppväckelse"
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:54
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Celtic"
|
|
|
|
|
msgstr "Keltiskt"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:54
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluegrass"
|
|
|
|
|
msgstr "Bluegrass"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:54
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Avantgarde"
|
|
|
|
|
msgstr "Avantgarde"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:55
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Gothic Rock"
|
|
|
|
|
msgstr "Gotisk rock"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:55
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Progressive Rock"
|
2001-06-16 03:35:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Progressiv rock"
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:56
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Psychedelic Rock"
|
2001-06-16 03:35:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Psykedelisk rock"
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:56
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Symphonic Rock"
|
|
|
|
|
msgstr "Symfonisk rock"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:56
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slow Rock"
|
|
|
|
|
msgstr "Slow Rock"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Big Band"
|
|
|
|
|
msgstr "Storband"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Chorus"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kör"
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Easy Listening"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lättlyssnat"
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Acoustic"
|
|
|
|
|
msgstr "Akustiskt"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Humour"
|
|
|
|
|
msgstr "Humor"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Speech"
|
|
|
|
|
msgstr "Tal"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Chanson"
|
|
|
|
|
msgstr "Chanson"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Opera"
|
|
|
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Chamber Music"
|
|
|
|
|
msgstr "Kammarmusik"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sonata"
|
2001-02-18 06:42:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sonat"
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Symphony"
|
|
|
|
|
msgstr "Symfoni"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Booty Bass"
|
|
|
|
|
msgstr "Booty Bass"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Primus"
|
|
|
|
|
msgstr "Primus"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Porn Groove"
|
|
|
|
|
msgstr "Porn Groove"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Satire"
|
|
|
|
|
msgstr "Satir"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slow Jam"
|
|
|
|
|
msgstr "Slow Jam"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Club"
|
|
|
|
|
msgstr "Klubb"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tango"
|
|
|
|
|
msgstr "Tango"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Samba"
|
|
|
|
|
msgstr "Samba"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Folklore"
|
|
|
|
|
msgstr "Folklore"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ballad"
|
|
|
|
|
msgstr "Ballad"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Ballad"
|
|
|
|
|
msgstr "Power Ballad"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:63
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rhythmic Soul"
|
|
|
|
|
msgstr "Rhythmic Soul"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:63
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Freestyle"
|
|
|
|
|
msgstr "Freestyle"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:63
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Duet"
|
|
|
|
|
msgstr "Duett"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:64
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Punk Rock"
|
|
|
|
|
msgstr "Punkrock"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:64
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drum Solo"
|
|
|
|
|
msgstr "Trumsolo"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:64
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "A Cappella"
|
|
|
|
|
msgstr "A cappella"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:65
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Euro-House"
|
|
|
|
|
msgstr "Euro-House"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:65
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dance Hall"
|
|
|
|
|
msgstr "Dance Hall"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:65
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Goa"
|
|
|
|
|
msgstr "Goa"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drum & Bass"
|
|
|
|
|
msgstr "Drum & Bass"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Club-House"
|
|
|
|
|
msgstr "Club-House"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hardcore"
|
|
|
|
|
msgstr "Hardcore"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Terror"
|
|
|
|
|
msgstr "Terror"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Indie"
|
|
|
|
|
msgstr "Indie"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "BritPop"
|
|
|
|
|
msgstr "BritPop"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Negerpunk"
|
|
|
|
|
msgstr "Negerpunk"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:68
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Polsk Punk"
|
|
|
|
|
msgstr "Polsk Punk"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:68
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Beat"
|
|
|
|
|
msgstr "Beat"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:68
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Christian Gangsta Rap"
|
|
|
|
|
msgstr "Kristen gangsta rap"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:69
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Heavy Metal"
|
|
|
|
|
msgstr "Heavy Metal"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:69
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Black Metal"
|
|
|
|
|
msgstr "Black Metal"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:69
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Crossover"
|
|
|
|
|
msgstr "Crossover"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:70
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Contemporary Christian"
|
|
|
|
|
msgstr "Modern kristen"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:70
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Christian Rock"
|
|
|
|
|
msgstr "Kristen rock"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:71
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Merengue"
|
|
|
|
|
msgstr "Merengue"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:71
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Salsa"
|
|
|
|
|
msgstr "Salsa"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:71
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Thrash Metal"
|
|
|
|
|
msgstr "Thrash Metal"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:72
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Anime"
|
|
|
|
|
msgstr "Anime"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:72
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "JPop"
|
|
|
|
|
msgstr "JPop"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:72
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Synthpop"
|
|
|
|
|
msgstr "Synthpop"
|
|
|
|
|
|
2002-04-08 15:13:26 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:297
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:689
|
2002-01-04 23:32:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Okänd"
|
2002-01-04 23:32:28 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-08 15:13:26 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:361
|
2001-01-05 02:24:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Track"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Spår"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-08 15:13:26 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:373
|
2001-02-25 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
|
|
2002-04-08 15:13:26 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:384
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Artist"
|
|
|
|
|
msgstr "Artist"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-08 15:13:26 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:396
|
2001-01-05 02:24:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bit Rate"
|
|
|
|
|
msgstr "Bithastighet"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-08 15:13:26 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:409
|
2001-01-05 02:24:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Tid"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-08 15:13:26 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:515
|
2000-10-17 22:41:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set Cover Image"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ställ in framsidesbild"
|
2000-10-17 22:41:37 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-08 15:13:26 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:744
|
2000-10-17 22:41:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tyvärr, \"%s\" är inte en användbar bildfil."
|
2000-10-17 22:41:37 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-08 15:13:26 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:746
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1060 src/nautilus-property-browser.c:1313
|
2000-10-17 22:41:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not an Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Inte en bild"
|
|
|
|
|
|
2002-04-08 15:13:26 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:792
|
2000-10-17 22:41:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select an image file for the album cover:"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Välj en bildfil för skivomslaget:"
|
2000-10-17 22:41:37 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-08 15:13:26 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1194
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
|
|
|
|
|
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
|
|
|
|
|
"Control Center is turned off."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Tyvärr, musikvyn kan inte spela ljud just nu. Detta beror på att "
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
"alternativet Aktivera uppstart av ljudserver i ljudsektionen i "
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"kontrollpanelen inte är påslaget."
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-08 15:13:26 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1197
|
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1209
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to Play File"
|
|
|
|
|
msgstr "Kan inte spela fil"
|
|
|
|
|
|
2002-04-08 15:13:26 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1205
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
|
|
|
|
|
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
|
|
|
|
|
"use of the sound card."
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Tyvärr, musikvyn kan inte spela ljud just nu. Antingen använder ett annat "
|
|
|
|
|
"program ljudkortet eller blockerar det, eller så är ditt ljudkort inte "
|
|
|
|
|
"konfigurerat rätt. Försök att avsluta alla program som kan tänkas blockera "
|
|
|
|
|
"användandet av ljudkortet."
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-08 15:13:26 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1233
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tyvärr, musikvyn kan inte spela icke-lokala filer än."
|
2000-09-20 08:34:01 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-08 15:13:26 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1234
|
2000-09-22 13:20:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't Play Remote Files"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kan inte spela fjärrfiler"
|
2000-09-20 08:34:01 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-08 15:13:26 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1520
|
2001-02-22 00:40:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drag to seek within track"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dra för att spola inom spåret"
|
2001-02-22 00:40:16 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-08 15:13:26 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1547
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Föregående"
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-08 15:13:26 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1562
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Play"
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Spela"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-08 15:13:26 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1576
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pause"
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Paus"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-08 15:13:26 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1590
|
2002-03-01 22:24:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:904
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "Stopp"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-08 15:13:26 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1604
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nästa"
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-08 15:13:26 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1642
|
|
|
|
|
msgid "cover image"
|
|
|
|
|
msgstr "framsidesbild"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1713
|
2000-10-03 21:50:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tyvärr, det inträffade ett fel vid läsning av %s."
|
2000-10-03 21:50:24 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-08 15:13:26 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1714
|
2000-10-04 21:26:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't Read Folder"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kan inte läsa mapp"
|
2000-10-03 21:50:24 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-08 15:13:26 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1814
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-01-04 23:32:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
|
|
|
|
|
msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Factory for news view"
|
|
|
|
|
msgstr "Fabrik för nyhetsvy"
|
2001-02-26 00:42:25 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "News"
|
|
|
|
|
msgstr "Nyheter"
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "News sidebar panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Nyhetssidopanel"
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
|
|
|
|
|
msgstr "Nyhetssidopanelen hämtar och visar RSS-strömmar"
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:144
|
|
|
|
|
msgid "Wrap at"
|
|
|
|
|
msgstr "Radbryt vid"
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:145
|
|
|
|
|
msgid "Width the cell should wrap to."
|
|
|
|
|
msgstr "Bredden som cellen ska radbryta vid."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:154
|
|
|
|
|
msgid "Markup"
|
|
|
|
|
msgstr "Markup"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:155
|
|
|
|
|
msgid "Marked up text to display"
|
|
|
|
|
msgstr "Markup-text att visa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:161
|
|
|
|
|
msgid "Bullet"
|
|
|
|
|
msgstr "Punkt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:162
|
|
|
|
|
msgid "Bullet to display"
|
|
|
|
|
msgstr "Punkt att visa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:168
|
|
|
|
|
msgid "Prelight Bullet"
|
|
|
|
|
msgstr "Markeringspunkt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:169
|
|
|
|
|
msgid "Bullet to display when prelit"
|
|
|
|
|
msgstr "Punkt att visa vid markering"
|
2001-02-26 00:42:25 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:574 components/news/nautilus-news.c:801
|
2001-09-29 01:47:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "%I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%H.%M"
|
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:929
|
2001-05-09 20:38:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't load %s"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kunde inte läsa in %s"
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. put up a title that's displayed while we wait
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1200
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Loading %s"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Läser in %s"
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1756
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tyvärr, du har inte angivit ett namn på webbplatsen!"
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1756
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Missing Site Name Error"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fel på grund av saknat namn på webbplatsen"
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1760
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tyvärr, du har inte angivit en URL för webbplatsen!"
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1760
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Missing URL Error"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fel på grund av saknad URL"
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1777
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tyvärr, den angivna url:en verkar inte vara en giltig RSS-fil!"
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1777
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid RSS URL"
|
2001-05-09 20:38:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ogiltig RSS-URL"
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1870
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edi_t"
|
2002-03-31 12:29:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Redigera"
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-24 21:15:08 +00:00
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2145
|
2002-02-10 06:58:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Site Name"
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Namn på webbplats"
|
2002-02-10 06:58:41 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-24 21:15:08 +00:00
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2171
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Remove Site"
|
2002-03-31 12:29:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Ta bort webbplats"
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. allocate the name field
|
2002-03-24 21:15:08 +00:00
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2197
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Site _Name:"
|
2002-03-31 12:29:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Namn på webbplats:"
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-24 21:15:08 +00:00
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2215
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Site _RSS URL:"
|
2002-03-31 12:29:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_RSS-URL för webbplats:"
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-24 21:15:08 +00:00
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2235
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Add New Site"
|
2002-03-31 12:29:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Lägg till ny webbplats"
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. make the add new site label
|
2002-03-24 21:15:08 +00:00
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2265
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add a New Site:"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lägg till en ny webbplats:"
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-24 21:15:08 +00:00
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2276
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove a _Site:"
|
2002-03-31 12:29:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ta bort en _webbplats:"
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. add a descriptive label
|
2002-03-24 21:15:08 +00:00
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2326
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Select Sites:"
|
2002-03-31 12:29:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Välj webbplatser:"
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. allocate the button box for the done button
|
2002-03-24 21:15:08 +00:00
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2356
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Done"
|
|
|
|
|
msgstr "_Klar"
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. add the empty message
|
2002-03-24 21:15:08 +00:00
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2427
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
|
|
|
|
|
"Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Nyhetspanelen visar aktuella nyhetsrubriker från dina favoritwebbplatser. "
|
|
|
|
|
"Klicka på knappen \"Välj webbplatser\" för att välja de webbplatser som ska "
|
2001-05-09 20:38:32 +00:00
|
|
|
|
"visas."
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. create a button box to hold the command buttons
|
2002-03-24 21:15:08 +00:00
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2448
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Select Sites"
|
2002-03-31 12:29:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Välj webbplatser"
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-24 21:15:08 +00:00
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2515
|
2001-07-17 19:22:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "image indicating that the news has changed"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "bild som visar att nyheterna har ändrats"
|
2001-07-17 19:22:32 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Factory for annotation view"
|
|
|
|
|
msgstr "Fabrik för anteckningsvy"
|
2002-03-01 22:24:44 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
|
|
msgstr "Anteckningar"
|
2002-03-01 22:24:44 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Notes sidebar panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Anteckningssidopanel"
|
2002-03-01 22:24:44 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
|
|
|
|
|
msgstr "Anteckningssidopanel för Nautilus"
|
2002-03-01 22:24:44 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus Sample view"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus exempelvy"
|
2002-03-01 22:24:44 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus Sample view factory"
|
|
|
|
|
msgstr "Fabrik för Nautilus exempelvy"
|
2002-03-01 22:24:44 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:3
|
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Sample"
|
|
|
|
|
msgstr "Exempel"
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Sample Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Exempelvisare"
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Sample content view component"
|
|
|
|
|
msgstr "Exempelinnehållsvykomponent"
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Sample content view component's factory"
|
|
|
|
|
msgstr "Fabrik för exempelinnehållsvykomponenten"
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:7
|
|
|
|
|
msgid "View as Sample"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa som exempel"
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "This is a sample merged menu item"
|
|
|
|
|
msgstr "Detta är ett sammanslaget exempelmenyalternativ"
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
|
|
|
|
|
msgid "This is a sample merged toolbar button"
|
|
|
|
|
msgstr "Detta är en sammanslagen exempelverktygsradsknapp"
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
|
|
|
|
|
msgid "_Sample"
|
|
|
|
|
msgstr "E_xempel"
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:79
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This is a sample Nautilus content view component."
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Detta är en exempelinnehållsvy i Nautilus."
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You selected the Sample menu item."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Du valde exempelmenyposten."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
"You clicked the Sample toolbar button."
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Du klickade på exempelverktygsradsknappen."
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:197
|
|
|
|
|
msgid "(none)"
|
|
|
|
|
msgstr "(inget)"
|
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Factory for text view"
|
|
|
|
|
msgstr "Fabrik för textvy"
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Text"
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Text Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Textvisare"
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:4
|
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Text view"
|
|
|
|
|
msgstr "Textvy"
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Text view factory"
|
|
|
|
|
msgstr "Textvyfabrik"
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:6
|
|
|
|
|
msgid "View as Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa som text"
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "F_onts"
|
|
|
|
|
msgstr "T_ypsnitt"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Lucida"
|
|
|
|
|
msgstr "Lucida"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
|
2001-07-12 04:59:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Services"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tjänster"
|
2001-07-12 04:59:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use the Courier Font"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Använd typsnittet Courier"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-12 04:59:33 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use the Fixed Font"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Använd typsnittet Fixed"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-12 04:59:33 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use the GTK System Font"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Använd GTK:s systemtypsnitt"
|
2000-12-21 02:35:38 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-12 04:59:33 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use the Helvetica Font"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Använd typsnittet Helvetica"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-12 04:59:33 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use the Lucida Font"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Använd typsnittet Lucida"
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-12 04:59:33 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use the Times Font"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Använd typsnittet Times"
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-12 04:59:33 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Courier"
|
|
|
|
|
msgstr "_Courier"
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-12 04:59:33 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Fixed"
|
2001-04-12 00:02:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Fixed"
|
2000-10-13 16:54:51 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-12 04:59:33 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "_GTK System Font"
|
2001-04-12 00:02:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_GTK:s systemtypsnitt"
|
2001-02-19 15:47:15 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-12 04:59:33 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Helvetica"
|
|
|
|
|
msgstr "_Helvetica"
|
2000-11-07 12:29:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-12 04:59:33 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Times"
|
|
|
|
|
msgstr "_Times"
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/services/google.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Search Google for Selected Text"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sök med Google efter den markerade texten"
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/services/google.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Använd Google för att söka på webben efter den markerade texten"
|
2000-10-08 23:03:20 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/services/webster.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Slå upp den markerade texten i ordbok"
|
2001-02-19 15:47:15 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/services/webster.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Slå upp den markerade texten i Merriam-Webster-ordboken"
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:1
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "animation to indicate on-going activity"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "animation som visar pågåenda aktivitet"
|
2000-11-01 19:42:46 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:2
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:702
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "throbber"
|
|
|
|
|
msgstr "snurra"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:3
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "throbber factory"
|
|
|
|
|
msgstr "snurrfabrik"
|
2000-09-06 13:21:00 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:4
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "throbber object factory"
|
|
|
|
|
msgstr "snurrobjektsfabrik"
|
2001-02-25 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:703
|
2002-04-08 15:13:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "provides visual status"
|
|
|
|
|
msgstr "tillhandahåller synlig status"
|
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:1
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nautilus trädsidopanel"
|
2001-02-25 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:2
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus Tree view"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nautilus trädvy"
|
2001-02-25 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:3
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:359
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tree"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Träd"
|
2001-02-25 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
|
|
|
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
|
|
|
msgstr "(Tomt)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
|
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
|
|
msgstr "Läser in..."
|
|
|
|
|
|
2002-01-04 23:32:28 +00:00
|
|
|
|
#: data/applications.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/applications.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Browse available software"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bläddra bland tillgängliga program"
|
2002-01-04 23:32:28 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Apparition"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Spöke"
|
2001-02-25 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Azul"
|
|
|
|
|
msgstr "Azul"
|
2001-02-25 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Black"
|
|
|
|
|
msgstr "Svart"
|
2001-02-25 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Blå kam"
|
2001-02-25 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Blue Rough"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Blå sträv"
|
2001-02-25 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Blue Type"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Blå typ"
|
2001-02-25 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
|
|
|
msgstr "Polerad metall"
|
2001-02-25 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
|
|
|
msgstr "Tuggummi"
|
2001-02-25 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Burlap"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Säckväv"
|
2001-02-25 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
|
|
|
msgstr "Kamouflage"
|
2001-02-27 02:43:22 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Certified"
|
|
|
|
|
msgstr "Certifierad"
|
2001-02-25 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:12
|
|
|
|
|
msgid "Chalk"
|
|
|
|
|
msgstr "Krita"
|
2001-02-25 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:13
|
|
|
|
|
msgid "Charcoal"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Träkol"
|
2001-02-25 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:14
|
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Färger"
|
2001-02-25 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:15
|
|
|
|
|
msgid "Concrete"
|
|
|
|
|
msgstr "Betong"
|
2001-02-25 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:16
|
|
|
|
|
msgid "Cool"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Häftig"
|
2001-02-25 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:17
|
|
|
|
|
msgid "Cork"
|
|
|
|
|
msgstr "Kork"
|
2001-02-25 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:18
|
|
|
|
|
msgid "Countertop"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontratopp"
|
2001-02-25 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:19
|
|
|
|
|
msgid "Danger"
|
|
|
|
|
msgstr "Fara"
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:20
|
|
|
|
|
msgid "Danube"
|
|
|
|
|
msgstr "Donau"
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:21
|
|
|
|
|
msgid "Dark Cork"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mörk kork"
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:22
|
|
|
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mörk GNOME"
|
2001-02-25 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:23
|
|
|
|
|
msgid "Deep Teal"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mörkt blågrön"
|
2001-02-25 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:24
|
|
|
|
|
msgid "Distinguished"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Utmärkt"
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:25
|
|
|
|
|
msgid "Dots"
|
|
|
|
|
msgstr "Prickar"
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:26
|
|
|
|
|
msgid "Draft"
|
|
|
|
|
msgstr "Utkast"
|
2001-02-25 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:27
|
|
|
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dra en färg till ett objekt för att ändra det till den färgen"
|
2001-02-25 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:28
|
|
|
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dra en mönsterbricka till ett objekt för att ändra det"
|
2001-02-25 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:29
|
|
|
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dra ett emblem till ett objekt för att lägga till det till objektet"
|
2001-02-25 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:30
|
|
|
|
|
msgid "Eclipse"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Förmörkelse"
|
2001-02-25 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-properties-window.c:1676
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Emblems"
|
|
|
|
|
msgstr "Emblem"
|
2001-02-25 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:32
|
|
|
|
|
msgid "Envy"
|
|
|
|
|
msgstr "Avundsjuka"
|
2001-02-25 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:33
|
|
|
|
|
msgid "Erase"
|
|
|
|
|
msgstr "Ta bort"
|
2001-02-25 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:34
|
|
|
|
|
msgid "Favorite"
|
|
|
|
|
msgstr "Favorit"
|
2001-02-25 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:35
|
|
|
|
|
msgid "Fibers"
|
|
|
|
|
msgstr "Fiber"
|
2001-02-25 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:36
|
|
|
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
|
|
|
msgstr "Brandbil"
|
2001-02-25 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:37
|
|
|
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Svärdslilja"
|
2001-02-25 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:38
|
|
|
|
|
msgid "Floral"
|
|
|
|
|
msgstr "Blomster"
|
2001-02-25 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:39
|
|
|
|
|
msgid "Fossil"
|
|
|
|
|
msgstr "Fossil"
|
2001-02-25 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
|
2001-06-06 18:00:56 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:2
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME"
|
2001-02-25 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:41
|
|
|
|
|
msgid "Granite"
|
|
|
|
|
msgstr "Granit"
|
2001-02-25 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:42
|
|
|
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
|
|
|
msgstr "Grapefrukt"
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:43
|
|
|
|
|
msgid "Green Weave"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Grön väv"
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:44
|
2001-01-08 00:51:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ice"
|
|
|
|
|
msgstr "Is"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:45
|
2001-01-08 00:51:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Important"
|
|
|
|
|
msgstr "Viktig"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:46
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Indigo"
|
2001-02-27 16:02:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Indigo"
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:47
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Leaf"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Löv"
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:48
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lemon"
|
|
|
|
|
msgstr "Citron"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:49
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mango"
|
|
|
|
|
msgstr "Mango"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:50
|
2001-01-08 00:51:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Manila Paper"
|
2001-02-27 16:02:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kraftpapper"
|
2001-01-08 00:51:12 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:51
|
|
|
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
|
|
|
msgstr "Mosskam"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:52
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mud"
|
|
|
|
|
msgstr "Lera"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:53
|
2001-01-08 00:51:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
|
msgstr "Ny"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:54
|
2001-01-08 00:51:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "Tal"
|
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:55
|
2001-01-08 00:51:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:56
|
|
|
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
|
|
|
msgstr "Havsremsor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:57
|
2001-01-08 00:51:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Oh No"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ånej"
|
2001-01-08 00:51:12 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:58
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Onyx"
|
|
|
|
|
msgstr "Onyx"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:59
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Orange"
|
|
|
|
|
msgstr "Orange"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:60
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pale Blue"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ljusblå"
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:61
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Patterns"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mönster"
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:62
|
2001-01-08 00:51:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
|
|
msgstr "Personlig"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:63
|
|
|
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
|
|
|
msgstr "Lila marmor"
|
2001-01-08 00:51:12 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:64
|
2001-01-08 00:51:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
|
|
|
msgstr "Veckat papper"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:65
|
2001-01-08 00:51:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rough Paper"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Strävt papper"
|
2001-01-08 00:51:12 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:66
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ruby"
|
|
|
|
|
msgstr "Rubin"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:67
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
|
|
|
msgstr "Havsskum"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:68
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Shale"
|
|
|
|
|
msgstr "Skiffer"
|
|
|
|
|
|
2001-02-28 19:14:34 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:69
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Silver"
|
|
|
|
|
msgstr "Silver"
|
|
|
|
|
|
2001-02-28 19:14:34 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:70
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sky"
|
|
|
|
|
msgstr "Himmel"
|
|
|
|
|
|
2001-02-28 19:14:34 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:71
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
|
|
|
msgstr "Himmelskam"
|
|
|
|
|
|
2001-02-28 19:14:34 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:72
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Snökam"
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-28 19:14:34 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:73
|
2001-01-08 00:51:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Special"
|
|
|
|
|
msgstr "Speciell"
|
|
|
|
|
|
2001-02-28 19:14:34 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:74
|
2001-01-08 00:51:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stucco"
|
|
|
|
|
msgstr "Stuck"
|
|
|
|
|
|
2001-02-28 19:14:34 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:75
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
|
|
|
msgstr "Tangerin"
|
|
|
|
|
|
2001-02-28 19:14:34 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:76
|
2001-01-24 21:39:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Terracotta"
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Terrakotta"
|
|
|
|
|
|
2001-02-28 19:14:34 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:77
|
2001-01-08 00:51:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Urgent"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Brådskande"
|
2001-01-08 00:51:12 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-28 19:14:34 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:78
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Violet"
|
|
|
|
|
msgstr "Lila"
|
|
|
|
|
|
2001-02-28 19:14:34 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:79
|
2001-01-08 00:51:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wavy White"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vågig vit"
|
2001-01-08 00:51:12 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-28 19:14:34 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:80
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "White"
|
|
|
|
|
msgstr "Vit"
|
|
|
|
|
|
2001-02-28 19:14:34 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:81
|
2001-01-08 00:51:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "White Ribs"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vita räfflor"
|
2001-01-08 00:51:12 +00:00
|
|
|
|
|
2001-09-13 23:08:11 +00:00
|
|
|
|
#: data/favorites.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Favorite applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Favoritprogram"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/favorites.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Favoriter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/preferences.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Adjust your user environment"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Anpassa din användarmiljö"
|
2001-09-13 23:08:11 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: data/preferences.desktop.in.h:2 src/nautilus-preferences-dialog.c:421
|
2001-09-13 23:08:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Inställningar"
|
2001-09-13 23:08:11 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Konfigurera nätverkstjänster (webbserver, DNS-server, osv)"
|
2001-09-13 23:08:11 +00:00
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
|
2001-09-13 23:08:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Server Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Serverkonfiguration"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Configure network services"
|
|
|
|
|
msgstr "Konfigurera nätverkstjänster"
|
|
|
|
|
|
2001-09-13 23:08:11 +00:00
|
|
|
|
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: data/starthere.directory.in.h:1
|
2001-09-13 23:08:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Start Here"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Börja här"
|
2001-09-13 23:08:11 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-03 13:46:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
2001-02-23 21:59:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allaire"
|
|
|
|
|
msgstr "Allaire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Binary Freedom"
|
|
|
|
|
msgstr "Binary Freedom"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
|
2001-02-03 13:46:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Borland"
|
|
|
|
|
msgstr "Borland"
|
|
|
|
|
|
2001-02-23 21:59:41 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
|
2001-02-03 13:46:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "CNET Computers.com"
|
|
|
|
|
msgstr "CNET Computers.com"
|
|
|
|
|
|
2001-02-23 21:59:41 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
|
2001-02-03 13:46:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "CNET Linux Center"
|
|
|
|
|
msgstr "CNET Linux Center"
|
|
|
|
|
|
2001-02-23 21:59:41 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
|
2001-02-03 13:46:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "CollabNet"
|
|
|
|
|
msgstr "CollabNet"
|
|
|
|
|
|
2001-02-23 21:59:41 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
|
2001-02-03 13:46:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Compaq"
|
|
|
|
|
msgstr "Compaq"
|
|
|
|
|
|
2001-02-23 21:59:41 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Conectiva"
|
|
|
|
|
msgstr "Conectiva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Covalent"
|
|
|
|
|
msgstr "Covalent"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
|
2001-02-03 13:46:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Debian.org"
|
|
|
|
|
msgstr "Debian.org"
|
|
|
|
|
|
2001-02-23 21:59:41 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
|
2001-02-03 13:46:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dell"
|
|
|
|
|
msgstr "Dell"
|
|
|
|
|
|
2001-02-23 21:59:41 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
|
2001-02-03 13:46:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Freshmeat.net"
|
|
|
|
|
msgstr "Freshmeat.net"
|
|
|
|
|
|
2001-09-11 22:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
|
2001-02-03 13:46:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME.org"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME.org"
|
|
|
|
|
|
2001-09-11 22:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
|
2001-02-03 13:46:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNU.org"
|
|
|
|
|
msgstr "GNU.org"
|
|
|
|
|
|
2001-09-11 22:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
|
2001-02-23 21:59:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "International"
|
|
|
|
|
msgstr "Internationellt"
|
2001-02-03 13:46:20 +00:00
|
|
|
|
|
2001-09-11 22:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
|
2001-02-03 13:46:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Linux Documentation Project"
|
|
|
|
|
msgstr "Linux Documentation Project"
|
|
|
|
|
|
2001-09-11 22:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
|
2001-02-23 21:59:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Linux One"
|
|
|
|
|
msgstr "Linux One"
|
|
|
|
|
|
2001-09-11 22:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
|
2001-02-03 13:46:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Linux Online"
|
|
|
|
|
msgstr "Linux Online"
|
|
|
|
|
|
2001-09-11 22:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
|
2001-02-03 13:46:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Linux Resources"
|
|
|
|
|
msgstr "Linuxresurser"
|
|
|
|
|
|
2001-09-11 22:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
|
2001-03-06 02:48:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Linux Weekly News"
|
|
|
|
|
msgstr "Linux Weekly News"
|
|
|
|
|
|
2001-09-11 22:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
|
2001-02-03 13:46:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "LinuxNewbie.org"
|
|
|
|
|
msgstr "LinuxNewbie.org"
|
|
|
|
|
|
2001-09-11 22:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
|
2001-02-23 21:59:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "LinuxOrbit.com"
|
|
|
|
|
msgstr "LinuxOrbit.com"
|
2001-02-03 13:46:20 +00:00
|
|
|
|
|
2001-09-11 22:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
|
2001-03-01 12:38:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "MandrakeSoft"
|
|
|
|
|
msgstr "MandrakeSoft"
|
|
|
|
|
|
2001-09-11 22:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
|
2001-02-23 21:59:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Netraverse"
|
|
|
|
|
msgstr "Netraverse"
|
|
|
|
|
|
2001-09-11 22:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
|
2001-02-03 13:46:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "News and Media"
|
|
|
|
|
msgstr "Nyheter och media"
|
|
|
|
|
|
2001-09-11 22:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
|
2001-02-23 21:59:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "O'Reilly"
|
|
|
|
|
msgstr "O'Reilly"
|
|
|
|
|
|
2001-09-11 22:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
|
2001-02-03 13:46:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "OSDN"
|
|
|
|
|
msgstr "OSDN"
|
|
|
|
|
|
2001-09-11 22:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
|
2001-02-23 21:59:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Source Asia"
|
|
|
|
|
msgstr "Open Source Asia"
|
|
|
|
|
|
2001-09-11 22:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
|
2001-02-03 13:46:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "OpenOffice"
|
|
|
|
|
msgstr "OpenOffice"
|
|
|
|
|
|
2001-09-11 22:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
|
2001-02-23 21:59:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Penguin Computing"
|
|
|
|
|
msgstr "Penguin Computing"
|
|
|
|
|
|
2001-09-11 22:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
|
2001-02-23 21:59:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rackspace"
|
|
|
|
|
msgstr "Rackspace"
|
|
|
|
|
|
2001-09-11 22:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
|
2001-02-03 13:46:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Red Hat"
|
|
|
|
|
msgstr "Red Hat"
|
|
|
|
|
|
2001-09-11 22:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
|
2001-02-23 21:59:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Red Hat Network"
|
|
|
|
|
msgstr "Red Hat Network"
|
2001-02-03 13:46:20 +00:00
|
|
|
|
|
2001-09-11 22:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
|
2001-02-23 21:59:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "RedFlag Linux"
|
|
|
|
|
msgstr "RedFlag Linux"
|
|
|
|
|
|
2001-09-11 22:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
|
2001-02-03 13:46:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Software"
|
|
|
|
|
msgstr "Programvara"
|
|
|
|
|
|
2001-09-11 22:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
|
2001-02-03 13:46:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "SourceForge"
|
|
|
|
|
msgstr "SourceForge"
|
|
|
|
|
|
2001-09-11 22:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
|
|
|
|
|
msgid "SuSE"
|
|
|
|
|
msgstr "SuSE"
|
|
|
|
|
|
2001-03-01 12:38:15 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
|
2001-02-03 13:46:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sun StarOffice"
|
|
|
|
|
msgstr "Sun StarOffice"
|
|
|
|
|
|
2001-03-01 12:38:15 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
|
2001-02-23 21:59:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sun Wah Linux"
|
|
|
|
|
msgstr "Sun Wah Linux"
|
2001-02-03 13:46:20 +00:00
|
|
|
|
|
2001-03-01 12:38:15 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
|
2001-02-03 13:46:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Web Services"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Webbtjänster"
|
2001-02-03 13:46:20 +00:00
|
|
|
|
|
2001-03-01 12:38:15 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
|
2001-09-11 22:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ximian"
|
|
|
|
|
msgstr "Ximian"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
|
2001-02-23 21:59:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
|
|
|
msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
|
2001-02-03 13:46:20 +00:00
|
|
|
|
|
2001-09-11 22:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
|
2001-02-03 13:46:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
|
|
|
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
|
|
|
|
2001-09-11 22:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
|
2001-02-23 21:59:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zero-Knowledge"
|
|
|
|
|
msgstr "Zero-Knowledge"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
|
2001-09-13 23:08:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ändra globala systeminställningar (påverkar alla användare)"
|
2001-09-13 23:08:11 +00:00
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
|
2001-09-13 23:08:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Settings"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Systeminställningar"
|
2001-09-13 23:08:11 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "En aubergine-variant på Crux-temat."
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Crux-Eggplant"
|
|
|
|
|
msgstr "Crux-aubergine"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "En blågrön variant på Crux-temat."
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Crux-Teal"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Crux-blågrön"
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-22 21:19:31 +00:00
|
|
|
|
#: icons/default/default.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Eazel"
|
|
|
|
|
msgstr "Eazel"
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-22 21:19:31 +00:00
|
|
|
|
#: icons/default/default.xml.h:2
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Detta är standardtemat för Nautilus."
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-06-06 18:00:56 +00:00
|
|
|
|
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
2001-09-29 01:47:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Ett tema som är gjort för att passa bra med den klassiska GNOME-miljön."
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sierra"
|
|
|
|
|
msgstr "Sierra"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Använder kraftpappersmappar och grågröna bakgrunder."
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Tahoe"
|
|
|
|
|
msgstr "Tahoe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Detta tema använder fotorealistiska mappar."
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-24 21:15:08 +00:00
|
|
|
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:193
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Kan inte hitta en hbox, använder normal filmarkering"
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-24 21:15:08 +00:00
|
|
|
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:198
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Förhandsgranskning"
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
|
2001-09-11 22:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "AFFS Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "AFFS-volym"
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
|
2001-09-11 22:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "AFS Network Volume"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "AFS-nätverksvolym"
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
|
2001-09-11 22:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Auto-detected Volume"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Automatiskt upptäckt volym"
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
|
2001-09-11 22:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
|
|
|
|
|
msgid "CD Digital Audio"
|
|
|
|
|
msgstr "Digitalt CD-ljud"
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
|
2001-09-11 22:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
|
|
|
|
|
msgid "CD-ROM Drive"
|
|
|
|
|
msgstr "Cdrom-enhet"
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-09-11 22:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
|
|
|
|
|
msgid "CDROM Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Cdrom-volym"
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
|
2001-09-11 22:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
|
|
|
|
|
msgid "DVD Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "DVD-volym"
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
|
2001-09-11 22:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Enhanced DOS Volume"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Utökad DOS-volym"
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
|
2001-09-11 22:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Ext2 Linux Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Ext2 Linux-volym"
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-09-11 22:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Ext3 Linux Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Ext3 Linux-volym"
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-09-11 22:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Hardware Device Volume"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Hårdvaruenhetsvolym"
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-09-11 22:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
|
2001-10-03 17:02:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "JFS Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "JFS-volym"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
|
2001-09-11 22:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "MSDOS Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "MSDOS-volym"
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-10-03 17:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
|
2001-09-11 22:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Minix Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Minix-volym"
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-10-03 17:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
|
2001-09-11 22:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "NFS Network Volume"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "NFS-nätverksvolym"
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-10-03 17:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
|
2001-09-11 22:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "ReiserFS Linux Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "ReiserFS Linux-volym"
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
|
2001-10-03 17:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
|
2001-09-11 22:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Solaris/BSD Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Solaris/BSD-volym"
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
|
2001-10-03 17:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
|
2001-09-11 22:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Systemvolym"
|
2000-12-15 23:15:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-10-03 17:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
|
2001-09-11 22:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windows NT Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Windows NT-volym"
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
|
2001-10-03 17:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
|
2001-09-11 22:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windows Shared Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Delad Windows-volym"
|
2000-12-15 23:15:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-10-03 17:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
|
2001-09-11 22:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windows VFAT Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Windows VFAT-volym"
|
2000-12-15 23:15:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-10-03 17:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
|
2001-09-11 22:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "XFS Linux Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "XFS Linux-volym"
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
|
2001-10-03 17:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
|
2001-09-11 22:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "XIAFS Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "XIAFS-volym"
|
2000-12-15 23:15:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-10-03 17:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
|
2001-09-11 22:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Xenix Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Xenix-volym"
|
2000-12-15 23:15:49 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-04 23:32:28 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
|
|
|
|
|
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Din HTTP-proxyserver kräver att du loggar in.\n"
|
2002-01-04 23:32:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You must log in to access \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Du måste logga in för att komma åt \"%s\".\n"
|
2002-01-04 23:32:28 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
|
|
|
|
|
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ditt lösenord kommer att skickas okrypterat."
|
2002-01-04 23:32:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
|
|
|
|
|
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ditt lösenord kommer att skickas krypterat."
|
2002-01-04 23:32:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
|
|
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Autentisering krävs"
|
2002-01-04 23:32:28 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:372
|
2001-09-11 22:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "reset"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "återst."
|
2001-01-24 21:39:51 +00:00
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:563
|
2002-02-10 06:58:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Move here"
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Flytta hit"
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:568
|
|
|
|
|
msgid "_Copy here"
|
|
|
|
|
msgstr "_Kopiera hit"
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:573
|
|
|
|
|
msgid "_Link here"
|
|
|
|
|
msgstr "_Länka hit"
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:582
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Avbryt"
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:418
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%ld of %ld"
|
|
|
|
|
msgstr "%ld av %ld"
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
2002-03-01 22:24:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "From:"
|
|
|
|
|
msgstr "Från:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
2002-03-01 22:24:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:366
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
|
|
msgstr "Till:"
|
|
|
|
|
|
2002-03-01 22:24:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545
|
2000-12-06 01:12:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while moving.\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
2000-12-06 01:12:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Fel vid flyttning.\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\" kan inte flyttas eftersom den är på en skrivskyddad disk."
|
2000-12-06 01:12:06 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-01 22:24:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556
|
2000-12-06 01:12:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
"Error while deleting.\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
"parent folder."
|
2000-12-06 01:12:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
"Fel vid borttagning.\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\" kan inte tas bort eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna "
|
|
|
|
|
"för att ändra dess föräldermapp."
|
2000-12-06 01:12:06 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-01 22:24:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
|
2000-12-06 01:12:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while deleting.\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
2000-12-06 01:12:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Fel vid borttagning.\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\" kan inte tas bort eftersom den är på en skrivskyddad disk."
|
2000-12-06 01:12:06 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-01 22:24:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
"Error while moving.\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
|
|
|
|
"its parent folder."
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
"Fel vid flyttning.\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\" kan inte flyttas eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för "
|
|
|
|
|
"att ändra den eller dess föräldermapp."
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-01 22:24:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while moving.\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2001-02-22 00:40:16 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
"change it or its parent folder."
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Fel vid flyttning.\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\" kan inte flyttas till papperskorgen eftersom du inte har de "
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"nödvändiga rättigheterna för att ändra den eller dess föräldermapp."
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-01 22:24:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:624
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while copying.\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Fel vid kopiering.\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\" kan inte kopieras eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna "
|
|
|
|
|
"för att läsa den."
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-01 22:24:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
2000-11-01 19:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"Fel vid kopiering till \"%s\".\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Det finns inte tillräckligt med utrymme på målet."
|
2000-11-01 19:42:46 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-01 22:24:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:651
|
2000-11-01 19:42:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"Error while moving to \"%s\".\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"Fel vid flyttning till \"%s\".\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Det finns inte tillräckligt med utrymme på målet."
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-01 22:24:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:655
|
2000-12-06 01:12:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"Error while creating link in \"%s\".\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
2000-12-06 01:12:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Fel vid skapande av länk i \"%s\".\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Det finns inte tillräckligt med utrymme på målet."
|
2000-12-06 01:12:06 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-01 22:24:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
|
2000-12-06 01:12:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
2000-12-06 01:12:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"Fel vid kopiering till \"%s\".\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att skriva i denna mapp."
|
2000-12-06 01:12:06 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-01 22:24:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"The destination disk is read-only."
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"Fel vid kopiering till \"%s\".\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Målet är skrivskyddat."
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-01 22:24:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:678
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"Fel vid flyttning av objekt till \"%s\".\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att skriva i denna mapp."
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-01 22:24:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"The destination disk is read-only."
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"Fel vid flyttning av objekte till \"%s\".\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Måldisken är skrivskyddad."
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-01 22:24:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Fel vid skapande av länkar i \"%s\".\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att skriva i denna mapp."
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-01 22:24:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:693
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"The destination disk is read-only."
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Fel vid skapande av länkar i \"%s\".\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Måldisken är skrivskyddad."
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-01 22:24:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
"Would you like to continue?"
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
"Fel \"%s\" vid kopiering av \"%s\".\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Vill du fortsätta?"
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-01 22:24:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
"Would you like to continue?"
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
"Fel \"%s\" vid flyttning av \"%s\".\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Vill du fortsätta?"
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-01 22:24:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:730
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
"Would you like to continue?"
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Fel \"%s\" vid skapande av en länk till \"%s\".\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Vill du fortsätta?"
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-01 22:24:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
"Would you like to continue?"
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
"Fel \"%s\" vid borttagning av \"%s\".\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Vill du fortsätta?"
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-01 22:24:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error \"%s\" while copying.\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Fel \"%s\" vid kopiering.\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Vill du fortsätta?"
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-01 22:24:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error \"%s\" while moving.\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-12-06 01:12:06 +00:00
|
|
|
|
"Fel \"%s\" vid flyttning.\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Vill du fortsätta?"
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-01 22:24:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error \"%s\" while linking.\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Fel \"%s\" vid länkande.\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Vill du fortsätta?"
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-01 22:24:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:765
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error \"%s\" while deleting.\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Fel \"%s\" vid borttagning.\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Vill du fortsätta?"
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-01 22:24:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
|
|
|
msgstr "Fel vid kopiering."
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-01 22:24:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
|
|
|
msgstr "Fel vid flyttning."
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-01 22:24:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while linking."
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fel vid länkning."
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-01 22:24:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:894
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
|
|
|
msgstr "Fel vid borttagning."
|
|
|
|
|
|
2002-03-01 22:24:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060
|
2000-10-02 22:43:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Skip"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Hoppa över"
|
2000-10-02 22:43:24 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Försök igen"
|
2000-09-06 13:21:00 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1009
|
2001-01-15 22:01:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
|
|
|
|
|
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
|
2001-01-15 22:01:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\" kunde inte flyttas till den nya platsen eftersom namnet redan används "
|
|
|
|
|
"för ett speciellt objekt som inte kan flyttas eller ersättas.\n"
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Om du fortfarande vill flytta \"%s\" bör du döpa om det och försöka igen."
|
2001-01-15 22:01:59 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1015
|
2001-01-15 22:01:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
|
|
|
|
|
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
|
2001-01-15 22:01:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-01-17 00:28:29 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\" kunde inte kopieras till den nya platsen eftersom namnet redan "
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"används för ett speciellt objekt som inte kan flyttas eller ersättas.\n"
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Om du fortfarande vill kopiera \"%s\" bör du döpa om det och försöka igen."
|
2001-01-10 20:07:50 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023
|
2001-01-10 20:07:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to replace file."
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kan inte ersätta fil."
|
2001-01-10 20:07:50 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034
|
2000-09-06 13:21:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
"File \"%s\" already exists.\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
"Would you like to replace it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
"Filen \"%s\" finns redan.\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Vill du ersätta den?"
|
2000-09-06 13:21:00 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1045
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Conflict while copying"
|
2000-09-22 13:20:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Konflikt vid kopiering"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ersätt"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace All"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ersätt alla"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4239
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "länk till %s"
|
|
|
|
|
|
2001-09-11 22:35:21 +00:00
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1113
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "another link to %s"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ytterligare en länk till %s"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
|
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
|
|
|
#. * particular language.
|
|
|
|
|
#.
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1129
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%dst link to %s"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%d:a länken till %s"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1133
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "%dnd link to %s"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%d:a länken till %s"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
|
2000-09-06 13:21:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "%drd link to %s"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%d:e länken till %s"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "%dth link to %s"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%d:e länken till %s"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-19 02:47:06 +00:00
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
|
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
|
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264
|
2000-12-19 02:47:06 +00:00
|
|
|
|
msgid " (copy)"
|
|
|
|
|
msgstr " (kopia)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1163
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264
|
2000-12-19 02:47:06 +00:00
|
|
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
|
|
|
msgstr " (ytterligare en kopia)"
|
|
|
|
|
|
2001-10-03 17:02:32 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1170
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
|
2001-10-03 17:02:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "th copy)"
|
|
|
|
|
msgstr ":e kopian)"
|
|
|
|
|
|
2000-12-19 02:47:06 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
|
2000-12-19 02:47:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "st copy)"
|
|
|
|
|
msgstr ":a kopian)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
|
2000-12-19 02:47:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
|
|
|
msgstr ":a kopian)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1177
|
2000-12-19 02:47:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
|
|
|
msgstr ":e kopian)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
|
2000-12-19 02:47:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (kopia)%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196
|
2000-12-19 02:47:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (ytterligare en kopia)%s"
|
|
|
|
|
|
2001-10-03 17:02:32 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1212
|
2001-10-03 17:02:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%d:e kopian)%s"
|
|
|
|
|
|
2000-12-19 02:47:06 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
|
2000-12-19 02:47:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%d:a kopian)%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
|
2000-12-19 02:47:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%d:a kopian)%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
|
2000-12-19 02:47:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%d:e kopian)%s"
|
|
|
|
|
|
2000-09-22 00:15:25 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid " ("
|
|
|
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
|
|
2000-09-22 00:15:25 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1318
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (%d"
|
|
|
|
|
msgstr " (%d"
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2086
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Okänd GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1817
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Moving files to the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Flyttar filer till papperskorgen"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1819
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Files thrown out:"
|
|
|
|
|
msgstr "Filer som kastats:"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1821
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Moving"
|
|
|
|
|
msgstr "Flyttar"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1822
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Förbereder flyttning till papperskorgen..."
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1833
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Moving files"
|
|
|
|
|
msgstr "Flyttar filer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1835
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Files moved:"
|
|
|
|
|
msgstr "Filer som flyttats:"
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1838
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing To Move..."
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Förbereder flyttning..."
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1839
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Finishing Move..."
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Slutför flyttning..."
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1852
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Creating links to files"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Skapar länkar till filer"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Files linked:"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Filer som länkats:"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Linking"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Länkar"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing to Create Links..."
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Förbereder skapande av länkar..."
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1858
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Finishing Creating Links..."
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Slutför skapande av länkar..."
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copying files"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopierar filer"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Files copied:"
|
|
|
|
|
msgstr "Filer som kopierats:"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1869
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copying"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopierar"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing To Copy..."
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Förbereder kopiering..."
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot copy items into the Trash."
|
|
|
|
|
msgstr "Du kan inte kopiera objekt till papperskorgen."
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
|
2000-09-22 13:20:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't Copy to Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Kan inte kopiera till papperskorgen"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "The Trash must remain on the desktop."
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Papperskorgen måste finnas kvar på skrivbordet."
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1917
|
2000-12-21 02:35:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot move this trash folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Du kan inte flytta denna papperskorgsmapp."
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1919
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot copy the Trash."
|
|
|
|
|
msgstr "Du kan inte kopiera papperskorgen."
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920
|
2000-12-21 02:35:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Du kan inte kopiera denna papperskorgsmapp."
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922
|
2000-09-22 13:20:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't Change Trash Location"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kan inte byta plats på papperskorgen"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1923
|
2000-09-22 13:20:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't Copy Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Kan inte kopiera papperskorgen"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Du kan inte flytta en mapp in i sig själv."
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Du kan inte kopiera en mapp in i sig själv."
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949
|
2000-09-22 13:20:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't Move Into Self"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kan inte flytta in i sig själv"
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950
|
2001-01-28 16:35:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't Copy Into Self"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kan inte kopiera in i sig själv"
|
2001-01-28 16:35:40 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
|
2001-01-28 16:35:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Du kan inte kopiera en fil över sig själv."
|
2001-01-28 16:35:40 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963
|
2001-01-28 16:35:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't Copy Over Self"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kan inte kopiera över sig själv"
|
2001-01-28 16:35:40 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2015
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error creating new folder.\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
"You do not have permissions to write to the destination."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Fel vid skapande av ny mapp.\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att skriva till målet."
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error creating new folder.\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
"There is no space on the destination."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Fel vid skapande av ny mapp.\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Det finns inget utrymme på målet."
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Fel \"%s\" vid skapande av ny mapp."
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error creating new folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Fel vid skapande av ny mapp"
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2112
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "untitled folder"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "namnlös mapp"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
|
|
|
msgstr "Tar bort filer"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2184
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Files deleted:"
|
|
|
|
|
msgstr "Filer som tagits bort:"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2186
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deleting"
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tar bort"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing to Delete files..."
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Förbereder borttagning av filer..."
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Emptying the Trash"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tömmer papperskorgen"
|
2000-09-07 00:12:17 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Förbereder tömning av papperskorgen..."
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2220
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2001-02-22 00:40:16 +00:00
|
|
|
|
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Är du säker att du vill ta bort alla objekt i papperskorgen permanent?"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
|
2000-09-22 13:20:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete Trash Contents?"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ta bort innehållet i papperskorgen?"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2223
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Empty"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Töm"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo"
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "apa"
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (copy)"
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "apa (kopia)"
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid ".bashrc"
|
|
|
|
|
msgstr ".bashrc"
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid ".bashrc (copy)"
|
|
|
|
|
msgstr ".bashrc (kopia)"
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid ".foo.txt"
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr ".apa.txt"
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid ".foo (copy).txt"
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr ".apa (kopia).txt"
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo"
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "apa apa"
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo (copy)"
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "apa apa (kopia)"
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo.txt"
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "apa.txt"
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (copy).txt"
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "apa (kopia).txt"
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo.txt"
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "apa apa.txt"
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo (copy).txt"
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "apa apa (kopia).txt"
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo.txt txt"
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "apa apa.txt txt"
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo (copy).txt txt"
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "apa apa (kopia).txt txt"
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo...txt"
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "apa...txt"
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo.. (copy).txt"
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "apa.. (kopia).txt"
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo..."
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "apa..."
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo... (copy)"
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "apa... (kopia)"
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo. (copy)"
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "apa. (kopia)"
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo. (another copy)"
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "apa. (ytterligare en kopia)"
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (another copy)"
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "apa (ytterligare en kopia)"
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (another copy).txt"
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "apa (ytterligare en kopia).txt"
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (3rd copy)"
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "apa (tredje kopian)"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (3rd copy).txt"
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "apa (tredje kopian).txt"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo (another copy).txt"
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "apa apa (ytterligare en kopia).txt"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "apa apa (tredje kopian).txt"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (13th copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "apa (13:e kopian)"
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (14th copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "apa (14:e kopian)"
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (13th copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "apa (13:e kopian).txt"
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (14th copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "apa (14:e kopian).txt"
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (21st copy)"
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "apa (21:a kopian)"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (22nd copy)"
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "apa (22:a kopian)"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (21st copy).txt"
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "apa (21:a kopian).txt"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (22nd copy).txt"
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "apa (22:a kopian).txt"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (23rd copy)"
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "apa (23:e kopian)"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (23rd copy).txt"
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "apa (23:e kopian).txt"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (24th copy)"
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "apa (24:e kopian)"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (24th copy).txt"
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "apa (24:e kopian).txt"
|
2001-01-25 20:31:03 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (25th copy)"
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "apa (25:e kopian)"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (25th copy).txt"
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "apa (25:e kopian).txt"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo (24th copy)"
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "apa apa (24:e kopian)"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo (25th copy)"
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "apa apa (25:e kopian)"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo (24th copy).txt"
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "apa apa (24:e kopian).txt"
|
2001-01-25 20:31:03 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo (25th copy).txt"
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "apa apa (25:e kopian).txt"
|
2001-01-25 20:31:03 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "apa apa (100000000000000:e kopian).txt"
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (10th copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "apa (10:e kopian)"
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
|
2001-10-03 17:02:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (11th copy)"
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "apa (11:e kopian)"
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (10th copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "apa (10:e kopian).txt"
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
|
2001-09-11 22:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (11th copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "apa (11:e kopian).txt"
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
|
2001-09-11 22:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (12th copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "apa (12:e kopian)"
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (12th copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "apa (12:e kopian).txt"
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (110th copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "apa (110:e kopian)"
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (111th copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "apa (111:e kopian)"
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (110th copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "apa (110:e kopian).txt"
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (111th copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "apa (111:e kopian).txt"
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (122nd copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "apa (122:a kopian)"
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (123rd copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "apa (123:e kopian)"
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (122nd copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "apa (122:e kopian).txt"
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (123rd copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "apa (123:e kopian).txt"
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (124th copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "apa (124:e kopian)"
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (124th copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "apa (124:e kopian).txt"
|
|
|
|
|
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2212
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
msgid " (invalid Unicode)"
|
|
|
|
|
msgstr " (ogiltig Unicode)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
|
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
|
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
|
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
|
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
|
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
|
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
|
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
|
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
|
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
|
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
|
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
|
|
|
#.
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2490
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "idag klockan 00.00.00"
|
|
|
|
|
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2491
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "idag klockan %H.%M.%S"
|
|
|
|
|
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2493
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "idag klockan 00.00"
|
|
|
|
|
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2494
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "idag klockan %H.%M"
|
|
|
|
|
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2496
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "idag, 00.00"
|
|
|
|
|
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2497
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "idag, %H.%M"
|
|
|
|
|
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2499
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2500
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "today"
|
|
|
|
|
msgstr "idag"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
|
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
|
|
|
#.
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2509
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "igår klockan 00.00.00"
|
|
|
|
|
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2510
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "igår klockan %H.%M.%S"
|
|
|
|
|
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2512
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "igår klockan 00.00"
|
|
|
|
|
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2513
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "igår klockan %H.%M"
|
|
|
|
|
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2515
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "igår, 00.00"
|
|
|
|
|
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2516
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "igår, %H.%M"
|
|
|
|
|
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2518
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2519
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "yesterday"
|
|
|
|
|
msgstr "igår"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
|
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
|
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
|
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
|
|
|
#.
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "Torsdagen den 00 september 0000 kl. 00.00.00"
|
|
|
|
|
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2531
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%A %-d %B %Y kl. %H.%M.%S"
|
|
|
|
|
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "Mån 00 okt 0000 kl. 00.00.00"
|
|
|
|
|
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2534
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %-d %b %Y kl. %H.%M.%S"
|
|
|
|
|
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2536
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "Mån 00 okt 0000 kl. 00.00"
|
|
|
|
|
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2537
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %-d %b %Y kl. %H.%M"
|
|
|
|
|
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2539
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "00 okt 0000 kl. 00.00"
|
|
|
|
|
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2540
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%-d %b %Y kl. %H.%M"
|
|
|
|
|
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2542
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "00 okt 0000, 00.00"
|
|
|
|
|
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2543
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%-d %b %Y, %H.%M"
|
|
|
|
|
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2545
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "0000-00-00, 00.00"
|
|
|
|
|
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2546
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%Y-%m-%d, %H.%M"
|
|
|
|
|
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2548
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
|
|
|
msgstr "0000-00-00"
|
|
|
|
|
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
|
|
|
msgstr "%Y-%m-%d"
|
|
|
|
|
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3824
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "0 items"
|
|
|
|
|
msgstr "0 objekt"
|
|
|
|
|
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3824
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "0 folders"
|
|
|
|
|
msgstr "0 mappar"
|
|
|
|
|
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3825
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "0 files"
|
|
|
|
|
msgstr "0 filer"
|
|
|
|
|
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3829
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "1 item"
|
|
|
|
|
msgstr "1 objekt"
|
|
|
|
|
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3829
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "1 folder"
|
|
|
|
|
msgstr "1 mapp"
|
|
|
|
|
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3830
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "1 file"
|
|
|
|
|
msgstr "1 fil"
|
|
|
|
|
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3833
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u items"
|
|
|
|
|
msgstr "%u objekt"
|
|
|
|
|
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3833
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u folders"
|
|
|
|
|
msgstr "%u mappar"
|
|
|
|
|
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3834
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u files"
|
|
|
|
|
msgstr "%u filer"
|
2001-09-11 22:35:21 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4141
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4157
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "? items"
|
|
|
|
|
msgstr "? objekt"
|
2001-10-03 17:02:32 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4147
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "? bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "? byte"
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4162
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "unknown type"
|
|
|
|
|
msgstr "okänd typ"
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4165
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
|
|
|
msgstr "okänd MIME-typ"
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
|
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
|
|
|
#.
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4171
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "okänd"
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4203
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "program"
|
|
|
|
|
msgstr "program"
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4215
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
|
|
|
|
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
|
|
|
|
"some other reason."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kan inte hitta beskrivningen ens för \"x-directory/normal\". Detta betyder "
|
|
|
|
|
"troligtvis att din gnome-vfs.keys-fil finns på fel plats eller inte kan "
|
|
|
|
|
"hittas av någon annan anledning."
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4219
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
|
|
|
|
"gnome-vfs mailing list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ingen beskrivning kunde hittas för mime-typen \"%s\" (filen är \"%s\"), tala "
|
|
|
|
|
"om det för gnome-vfs-sändlistan (på engelska)."
|
2001-09-11 22:35:21 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4233
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "link"
|
|
|
|
|
msgstr "länk"
|
2001-09-11 22:35:21 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4253
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
|
|
|
msgstr "länk (trasig)"
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-31 12:29:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5289
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:373
|
2002-04-14 17:16:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:69
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Papperskorg"
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
2001-04-03 08:59:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
|
|
msgstr "Alltid"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
2001-04-03 08:59:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Endast lokala filer"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
|
2001-04-03 08:59:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
|
|
msgstr "Aldrig"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "25%"
|
|
|
|
|
msgstr "25%"
|
2001-04-03 08:59:43 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "50%"
|
|
|
|
|
msgstr "50%"
|
2001-04-03 08:59:43 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "75%"
|
|
|
|
|
msgstr "75%"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "100%"
|
|
|
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "150%"
|
|
|
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "200%"
|
|
|
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "400%"
|
|
|
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "100 K"
|
|
|
|
|
msgstr "100 kB"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "500 K"
|
|
|
|
|
msgstr "500 kB"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "1 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "3 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "5 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "10 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "10 MB"
|
2001-04-03 08:59:43 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "100 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "100 MB"
|
2001-04-03 08:59:43 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate items with a single click"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktivera objekt med ett enkelklick"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate items with a double click"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktivera objekt med ett dubbelklick"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Execute files when they are clicked"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kör filer när de klickas"
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display files when they are clicked"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Visa filer när de klickas"
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ask each time"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fråga varje gång"
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sök efter filer endast på filnamn"
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sök efter filer på filnamn och på filegenskaper"
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Icon View"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikonvy"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "List View"
|
|
|
|
|
msgstr "Listvy"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
|
|
|
|
|
msgid "Manually"
|
|
|
|
|
msgstr "Manuellt"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "By Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Efter namn"
|
2001-04-03 08:59:43 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "By Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Efter storlek"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "By Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Efter typ"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Efter modifieringsdatum"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
|
|
|
msgstr "Efter emblem"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "8"
|
|
|
|
|
msgstr "8"
|
2001-04-03 08:59:43 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "10"
|
|
|
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "12"
|
|
|
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "14"
|
|
|
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "16"
|
|
|
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "18"
|
|
|
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "20"
|
|
|
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "22"
|
|
|
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "24"
|
|
|
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "size"
|
|
|
|
|
msgstr "storlek"
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "type"
|
|
|
|
|
msgstr "typ"
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "date modified"
|
|
|
|
|
msgstr "modifieringsdatum"
|
2001-04-03 08:59:43 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "date changed"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ändringsdatum"
|
2001-04-03 08:59:43 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "date accessed"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "åtkomstdatum"
|
2001-04-03 08:59:43 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "owner"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ägare"
|
2001-04-03 08:59:43 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
|
|
|
msgstr "grupp"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "permissions"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "rättigheter"
|
2001-04-03 08:59:43 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "octal permissions"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "rättigheter på oktal form"
|
2001-04-03 08:59:43 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "MIME type"
|
|
|
|
|
msgstr "MIME-typ"
|
2001-04-03 08:59:43 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
|
|
msgstr "inget"
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1789
|
2002-03-31 12:29:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "file icon"
|
|
|
|
|
msgstr "filikon"
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1936
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "editable text"
|
|
|
|
|
msgstr "redigerbar text"
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1937
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "the editable label"
|
|
|
|
|
msgstr "den redigerbara etiketten"
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1944
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "additional text"
|
|
|
|
|
msgstr "ytterligare text"
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1945
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "some more text"
|
|
|
|
|
msgstr "mer text"
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1952
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "highlighted for selection"
|
|
|
|
|
msgstr "färgmarkerad för markering"
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1953
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
|
|
|
|
msgstr "huruvida vi är färgmarkerade för en markering"
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1960
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "highlighted as keyboard focus"
|
|
|
|
|
msgstr "färgmarkerad som tangentbordsfokus"
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1961
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
|
|
|
|
msgstr "huruvida vi är färgmarkerade för att rendera fokus"
|
2000-12-19 02:47:06 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1969
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "highlighted for drop"
|
|
|
|
|
msgstr "färgmarkerad för släpp"
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1970
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
|
|
|
|
msgstr "huruvida vi är färgmarkerade för ett drag-och-släpp"
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1642
|
2002-04-08 15:13:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
|
|
|
msgstr "Markeringsrektangeln"
|
|
|
|
|
|
2002-03-04 22:54:43 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:624
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-10-02 22:43:24 +00:00
|
|
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
|
|
|
|
|
"manual layout."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Denna mapp använder automatisk layout. Vill du byta till manuell layout och "
|
|
|
|
|
"lämna objektet där du släppte det? Detta kommer att skriva över den lagrade "
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
"manuella layouten."
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-04 22:54:43 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:628
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-10-02 22:43:24 +00:00
|
|
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
|
|
|
|
|
"manual layout."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Denna mapp använder automatisk layout. Vill du byta till manuell layout och "
|
|
|
|
|
"lämna dessa objekt där du släppte dem? Detta kommer att skriva över den "
|
2000-10-02 22:43:24 +00:00
|
|
|
|
"lagrade manuella layouten."
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-04 22:54:43 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:634
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-10-02 22:43:24 +00:00
|
|
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
"and leave this item where you dropped it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Denna mapp använder automatisk layout. Vill du byta till manuell layout och "
|
|
|
|
|
"lämna detta objekt där du släppte det?"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-04 22:54:43 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:637
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-10-02 22:43:24 +00:00
|
|
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
"and leave these items where you dropped them?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Denna mapp använder automatisk layout. Vill du byta till manuell layout och "
|
|
|
|
|
"lämna dessa objekt där du släppte dem?"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-04 22:54:43 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:642
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Byt till manuell layout?"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-04 22:54:43 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:643
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Byt"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
|
2001-05-16 03:16:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
|
|
|
|
|
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
|
|
|
|
|
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
|
|
|
|
|
"following commands as root:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"medusa-indexd\n"
|
|
|
|
|
"medusa-searchd\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
|
|
|
|
|
"been created. This may take a long time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Om du vill använda snabbsökningar kan redigera filen %s som root. Genom att "
|
|
|
|
|
"sätta enabled-flaggan till \"yes\" aktiverar du medusa-tjänsterna.\n"
|
|
|
|
|
"För att starta indexering och söktjänster omedelbart bör du även köra "
|
|
|
|
|
"följande kommandon som root:\n"
|
2001-05-16 03:16:35 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"medusa-indexd\n"
|
|
|
|
|
"medusa-searchd\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Snabbsökningar kommer inte att vara tillgängliga innan ett inledande index "
|
|
|
|
|
"över dina filer har skapats. Detta kan komma att ta lång tid."
|
2001-05-16 03:16:35 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
|
2001-05-16 03:16:35 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
|
|
|
|
|
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
|
|
|
|
|
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
|
|
|
|
|
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
|
|
|
|
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
|
|
|
|
|
"available.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Medusa, programmet som genomför sökningar, kan inte hittas på ditt system. "
|
|
|
|
|
"Om du har kompilerat nautilus själv måste du installera en kopia av medusa "
|
|
|
|
|
"och kompilera om nautilus (en kopia av Medusa kan finnas tillgängglig på "
|
2001-05-16 03:16:35 +00:00
|
|
|
|
"ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Om du använder en paketerad version av Nautilus är snabbsökning inte "
|
|
|
|
|
"tillgänglig.\n"
|
2001-05-16 03:16:35 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-01 22:24:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:290
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "not in menu"
|
|
|
|
|
msgstr "inte i menyn"
|
|
|
|
|
|
2002-03-01 22:24:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:293
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "in menu for this file"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "i menyn för denna fil"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-01 22:24:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:296
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:299
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "in menu for \"%s\""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "i menyn för \"%s\""
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-01 22:24:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:302
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "default for this file"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "standard för denna fil"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-01 22:24:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:305
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:308
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "default for \"%s\""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "standard för \"%s\""
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-01 22:24:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:353
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Är inte i menyn för \"%s\"-objekt."
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-01 22:24:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:356
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Är i menyn för \"%s\"."
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-01 22:24:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:359
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Är i menyn för \"%s\"-objekt."
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-01 22:24:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:362
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Är i menyn för alla \"%s\"-objekt."
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-01 22:24:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:365
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Is the default for \"%s\"."
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Är standard för \"%s\"."
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-01 22:24:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:368
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Är standard för \"%s\"-objekt."
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-01 22:24:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:371
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Är standard för alla \"%s\"-objekt."
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-31 12:29:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:989
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Modify \"%s\""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ändra \"%s\""
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for file type.
|
2002-03-31 12:29:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1015
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Inkludera i menyn för \"%s\"-objekt"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for file type.
|
2002-03-31 12:29:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1022
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Använd som standard för \"%s\"-objekt"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for specific file.
|
2002-03-31 12:29:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1029
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Inkludera i menyn endast för \"%s\""
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for specific file.
|
2002-03-31 12:29:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1035
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use as default just for \"%s\""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Använd som standard endast för \"%s\""
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
|
2002-03-31 12:29:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1042
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Inkludera inte i menyn för \"%s\"-objekt"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-31 12:29:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1200
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:207
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
|
|
2002-03-31 12:29:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1209
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Status"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-31 12:29:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1287
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Välj"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-31 12:29:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1290
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
|
|
msgstr "Klar"
|
|
|
|
|
|
2002-03-31 12:29:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1360
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Modify..."
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Ändra..."
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
|
2002-03-31 12:29:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1369
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
|
|
|
msgstr "Filtyper och program"
|
|
|
|
|
|
2002-03-31 12:29:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1381
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Go There"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Gå dit"
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-31 12:29:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1388
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
"GNOME Control Center."
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Du kan konfigurera vilka program som erbjuds för vilka filtyper i GNOME-"
|
2001-09-29 01:47:25 +00:00
|
|
|
|
"kontrollpanelen."
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-31 12:29:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1419
|
2002-01-04 23:32:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open with Other"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Öppna med annat"
|
2002-01-04 23:32:28 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-31 12:29:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1420
|
2002-01-04 23:32:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Välj ett program att öppna \"%s\" med."
|
2002-01-04 23:32:28 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-31 12:29:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1424
|
2002-01-04 23:32:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "View as Other"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa som annat"
|
|
|
|
|
|
2002-03-31 12:29:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1425
|
2002-01-04 23:32:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose a view for \"%s\"."
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Välj en vy för \"%s\"."
|
2002-01-04 23:32:28 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-31 12:29:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1527
|
2001-03-01 12:38:15 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Inga visare är tillgängliga för \"%s\"."
|
2001-03-01 12:38:15 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-31 12:29:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1528
|
2001-03-01 12:38:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Viewers Available"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Inga visare är tillgängliga"
|
2001-03-01 12:38:15 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-31 12:29:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1531
|
2001-03-01 12:38:15 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No applications are available for \"%s\"."
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Inga program är tillgängliga för \"%s\"."
|
2001-03-01 12:38:15 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-31 12:29:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1532
|
2001-03-01 12:38:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Applications Available"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Inga program är tillgängliga"
|
2001-03-01 12:38:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
|
|
|
|
|
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
|
|
|
|
|
#. * (They can add applications though.)
|
|
|
|
|
#.
|
2002-03-31 12:29:20 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1539
|
2001-03-01 12:38:15 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can configure which programs are offered for which file types with the "
|
|
|
|
|
"\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to "
|
|
|
|
|
"go there now?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Du kan konfigurera vilka program som erbjuds för vilka filtyper i sektionen "
|
|
|
|
|
"\"Filtyper och program\" i GNOME-kontrollpanelen. Vill du gå dit nu?"
|
2001-03-01 12:38:15 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-01 22:24:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2001-02-23 12:45:54 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
|
|
|
"locations. Would you like to choose another application?"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\" kan inte öppna \"%s\" eftersom \"%s\" inte kan komma åt filer på \"%s"
|
|
|
|
|
"\"-platser. Vill du välja ett annat program?"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-01 22:24:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:496
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:518
|
2001-02-23 12:45:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't Open Location"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kan inte öppna plats"
|
2001-02-23 12:45:54 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-01 22:24:44 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:513
|
2001-02-23 12:45:54 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
|
|
|
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
|
2001-03-06 02:48:02 +00:00
|
|
|
|
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
2001-02-23 12:45:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\" kan inte öppna \"%s\" eftersom \"%s\" inte kan komma åt filer på \"%s"
|
|
|
|
|
"\"-platser. Det finns inga andra program tillgängliga som kan visa denna "
|
|
|
|
|
"fil. Om du kopierar denna fil till din dator kan du kanske öppna den."
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
|
|
|
|
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
|
|
|
|
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
|
|
|
|
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
|
|
|
|
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
|
|
|
|
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
|
|
|
|
#. will not be used.
|
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name
|
|
|
|
|
#. matched, such as "nautilus"
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt ]som har \"%s\" i sina namn"
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
|
|
|
|
|
#. "nautilus"
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt ]som börjar med \"%s\""
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
|
|
|
|
|
#. "mime"
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items ]ending with %s"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt ]som slutar med %s"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
|
|
|
|
|
#. as "nautilus"
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt ]som inte har \"%s\" i sina namn"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt ]som matchar det reguljära uttrycket \"%s\""
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt ]som matchar filmönstret \"%s\""
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items that are ]regular files"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt som är ]vanliga filer"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items that are ]text files"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt som är ]textfiler"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items that are ]applications"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt som är ]program"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items that are ]folders"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt som är ]mappar"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items that are ]music"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt som är ]musik"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
|
|
|
|
#. "folder"
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items ]that are not %s"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt ]som inte är %s"
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
|
|
|
|
#. "folder"
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]that are %s"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt ]som är %s"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
|
|
|
|
#. "root"
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
|
2000-07-16 21:59:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt ]som inte ägs av \"%s\""
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
|
|
|
|
#. "root"
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt ]som ägs av \"%s\""
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt ]med ägar-UID \"%s\""
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt ]med annat ägar-UID än \"%s\""
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt ]större än %s byte"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt ]mindre än %s byte"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items ]of %s bytes"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt ]som är %s byte"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items ]modified today"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt ]som ändrats idag"
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items ]modified yesterday"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt ]som ändrats igår"
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]modified on %s"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt ]som ändrats %s"
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]not modified on %s"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt ]som inte ändrats %s"
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items ]modified before %s"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt ]som ändrats innan %s"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items ]modified after %s"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt ]som ändrats efter %s"
|
2000-11-02 14:08:51 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
|
2000-11-02 14:08:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt ]som ändrats inom en vecka från %s"
|
2000-11-02 14:08:51 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
|
2000-11-02 14:08:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt ]som ändrats inom en månad från %s"
|
2000-11-02 14:08:51 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
|
2000-11-02 14:08:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt ]som är märkta med \"%s\""
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt ]som inte är märkta med \"%s\""
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
|
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt ]som innehåller alla orden \"%s\""
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
|
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt ]som innehåller något av orden \"%s\""
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
|
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt ]som inte innehåller alla orden \"%s\""
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
|
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt ]som inte innehåller något av orden \"%s\""
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"[Objekt som är större än 400 kB] och [utan alla orden \"äpple apelsin\"]"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
|
|
|
|
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
|
|
|
|
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
|
|
|
|
|
"orange\"]"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"[Objekt som är större än 400 kB], [ägda av root och utan alla orden \"äpple "
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
"apelsin\"]"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#. The beginning of the description of a search that has just been
|
|
|
|
|
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
|
|
|
|
|
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Items %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Objekt %s"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
|
2000-12-22 03:05:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Objekt som har \"saker\" i sina namn"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
|
2001-01-24 21:39:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Items that are regular files"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Objekt som är vanliga filer"
|
2001-01-24 21:39:51 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
|
2000-12-22 03:05:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Objekt som har \"saker\" i sina namn och som är vanliga filer"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-12-22 03:05:50 +00:00
|
|
|
|
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
|
|
|
|
|
"smaller than 2000 bytes"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Objekt som har \"saker\" i sina namn, som är vanliga filer och som är mindre "
|
|
|
|
|
"än 2000 byte"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
|
2000-12-22 03:05:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Objekt som har \"medusa\" i sina namn och som är mappar"
|
2000-09-18 10:52:54 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-theme.c:500
|
2001-05-16 03:16:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ingen beskrivning är tillgänglig för temat \"%s\""
|
2001-05-16 03:16:35 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
|
2001-01-13 01:22:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching Disks"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Söker på diskar"
|
2001-01-13 01:22:04 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
|
2001-02-22 13:04:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nautilus söker efter papperskorgsmappar på dina hårddiskar."
|
2001-01-13 01:22:04 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "on the desktop"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "på skrivbordet"
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Redigera"
|
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo Edit"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ångra redigering"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo the edit"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ångra redigeringen"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Redo Edit"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gör om redigering"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Redo the edit"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gör om redigeringen"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60
|
2001-03-01 12:38:15 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "View as %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa som %s"
|
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63
|
2001-03-01 12:38:15 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "%s-visare"
|
|
|
|
|
|
2001-02-24 02:06:51 +00:00
|
|
|
|
#. Populate table with items we know localized names for.
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:788
|
2001-02-24 02:06:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Floppy"
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Diskett"
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:789
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
|
|
|
msgstr "Cd-rom"
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:790
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zip Drive"
|
|
|
|
|
msgstr "Zip-enhet"
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:805
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:849
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
|
|
|
msgstr "Ljud-cd"
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:840
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Root Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Rotvolym"
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1442
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mount Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Monteringsfel"
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1442
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unmount Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Avmonteringsfel"
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#. Handle floppy case
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1515
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
|
|
|
|
|
"in the drive."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nautilus kunde inte montera diskettstationen. Det finns antagligen ingen "
|
|
|
|
|
"diskett i enheten."
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#. All others
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1519
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
|
|
|
|
|
"device."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nautilus kunde inte montera volymen. Det finns antagligen inget media i "
|
|
|
|
|
"enheten."
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1525
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
|
|
|
|
|
"format that cannot be mounted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nautilus kunde inte montera diskettstationen. Disketten är antagligen i ett "
|
|
|
|
|
"format som inte kan monteras."
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1528
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
|
|
|
|
|
"a format that cannot be mounted."
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
"Nautilus kunde inte montera den valda volymen. Volymen är antagligen i ett "
|
|
|
|
|
"format som inte kan monteras."
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1533
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus kunde inte montera den valda diskettstationen."
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1535
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus kunde inte montera den valda volymen."
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1540
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus kunde inte avmontera den valda volymen."
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1729
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "ISO 9660 Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "ISO9660-volym"
|
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "C_lear Text"
|
|
|
|
|
msgstr "_Töm text"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Clear Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Töm text"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopiera text"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopiera den markerade texten till urklipp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Klipp ut text"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
|
|
|
|
|
msgid "Cut _Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Klipp _ut text"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Klipp ut den markerade texten till urklipp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Paste Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Klistra in text"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Klistra in texten som är sparad i urklipp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Ta bort den markerade texten utan att lägga det i urklipp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
|
|
|
msgstr "Markera allt"
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select _All"
|
|
|
|
|
msgstr "Markera _allt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
|
|
|
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
|
|
|
msgstr "Markera all text i ett textfält"
|
|
|
|
|
|
2002-03-24 21:15:08 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Copy Text"
|
|
|
|
|
msgstr "K_opiera text"
|
|
|
|
|
|
2002-03-24 21:15:08 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Paste Text"
|
|
|
|
|
msgstr "K_listra in text"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Hemmapp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa din hemmapp i filhanteraren Nautilus"
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Fabrik för skalet och filhanteraren Nautilus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikoner"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Icons Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikonvisare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "List"
|
|
|
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "List Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Listvisare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus factory"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus-fabrik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus-filhanterarkomponent som visar en rullningsbar lista"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
|
|
|
|
"results"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nautilus-filhanterarkomponent som visar en rullningsbar lista för sökresultat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nautilus-filhanterarkomponent som visar ett tvådimensionellt ikonutrymme"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus-filhanterarkomponent som visar ikoner på skrivbordet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
|
|
|
|
msgstr "Skrivbordsikonvy för Nautilus filhanterare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus file manager icon view"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikonvy för Nautilus filhanterare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus file manager list view"
|
|
|
|
|
msgstr "Listvy för Nautilus filhanterare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
|
|
|
|
msgstr "Sökresultatslistvy för Nautilus filhanterare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
|
|
|
msgstr "Fabrik för Nautilus-metafil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus shell"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus-skal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
|
|
|
|
"invocations"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nautilus-skaloperationer som kan utföras genom upprepade kommandoradsanrop"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
|
|
|
|
|
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
|
|
|
msgstr "Skapar metafil-objekt för att komma åt Nautilus-metadata"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
|
|
|
|
|
msgid "Search List"
|
|
|
|
|
msgstr "Söklista"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
|
|
|
|
|
msgid "View as Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa som ikoner"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
|
|
|
|
|
msgid "View as List"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa som lista"
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:683
|
2001-04-25 01:52:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Bakgrund"
|
|
|
|
|
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
|
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
|
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
|
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
|
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
|
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
|
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
|
|
|
#.
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:929
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
|
|
|
msgstr "%.0sHem"
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1124
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Empty Trash..."
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Töm papperskorgen..."
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1126
|
2002-04-08 15:13:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
|
|
|
|
|
msgid "Empty Trash"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Töm papperskorgen"
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1146
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unmount Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Avmontera volym"
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:475
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Detta kommer att öppna %d separata fönster. Är du säker på att du vill göra "
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
"detta?"
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:477
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open %d Windows?"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Öppna %d fönster?"
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:787
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Är du säker att du vill ta bort \"%s\" permanent?"
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:791
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Är du säker att du vill ta bort de %d markerade objekten permanent?"
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:797
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete?"
|
|
|
|
|
msgstr "Ta bort?"
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:797
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2960
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3002
|
2001-04-03 08:59:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1424
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" markerad"
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1426
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "1 folder selected"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "1 mapp markerad"
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1429
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d folders selected"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%d mappar markerade"
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1436
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid " (containing 0 items)"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr " (innehåller 0 objekt)"
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1438
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid " (containing 1 item)"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr " (innehåller 1 objekt)"
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1440
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (containing %d items)"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr " (innehåller %d objekt)"
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1447
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
msgid " (containing a total of 0 items)"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr " (innehåller totalt 0 objekt)"
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1449
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
msgid " (containing a total of 1 item)"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr " (innehåller totalt 1 objekt)"
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1451
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (containing a total of %d items)"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr " (innehåller totalt %d objekt)"
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1464
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" markerad (%s)"
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1468
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d items selected (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "%d objekt markerade (%s)"
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1475
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "1 other item selected (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "1 annat objekt markerat (%s)"
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1478
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d other items selected (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "%d andra objekt markerade (%s)"
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2000-09-06 13:21:00 +00:00
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
|
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
|
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
|
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
|
|
|
#. * total size of those items.
|
2000-09-06 13:21:00 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1507
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-13 01:22:04 +00:00
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
|
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
|
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
|
|
|
#.
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1632
|
2001-01-02 23:21:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2001-01-13 01:22:04 +00:00
|
|
|
|
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
|
|
|
|
|
"will not be displayed."
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Mappen \"%s\" innehåller fler filer än Nautilus kan visa. En del filer "
|
2001-01-13 01:22:04 +00:00
|
|
|
|
"kommer inte att visas."
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1639
|
2001-01-02 23:21:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Too Many Files"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "För många filer"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2943
|
2000-07-16 21:59:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2001-02-22 00:40:16 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\" kan inte flyttas till papperskorgen. Vill du ta bort det omedelbart?"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2948
|
2000-07-16 21:59:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2001-02-22 00:40:16 +00:00
|
|
|
|
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
"them immediately?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
"De %d markerade objekten kan inte flyttas till papperskorgen. Vill du ta "
|
|
|
|
|
"bort dem omedelbart?"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2952
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2001-02-22 00:40:16 +00:00
|
|
|
|
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
"those %d items immediately?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
"%d av de markerade objekten kan inte flyttas till papperskorgen. Vill du ta "
|
2001-02-22 00:40:16 +00:00
|
|
|
|
"bort dessa %d objekt omedelbart?"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2960
|
2000-09-22 13:20:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete Immediately?"
|
|
|
|
|
msgstr "Ta bort omedelbart?"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2992
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-22 00:40:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Är du säker att du vill ta bort \"%s\" permanent från papperskorgen?"
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2996
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
2001-02-22 00:40:16 +00:00
|
|
|
|
"Trash?"
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Är du säker att du vill ta bort de %d markerade objekten i papperskorgen "
|
2001-02-22 00:40:16 +00:00
|
|
|
|
"permanent?"
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3002
|
2000-09-22 13:20:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete From Trash?"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ta bort från papperskorgen?"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3322
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3364
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Använd \"%s\" för att öppna det markerade objektet"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3446
|
2001-04-25 01:52:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other _Application..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Annat program..."
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3446
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "An _Application..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ett _program..."
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3452
|
2001-04-25 01:52:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other _Viewer..."
|
|
|
|
|
msgstr "Annan _visare..."
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3452
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "A _Viewer..."
|
|
|
|
|
msgstr "En _visare..."
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3670
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kör \"%s\" på alla markerade objekt"
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3878
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
|
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
|
|
|
"as input."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Alla körbara filer i denna mapp kommer att visas i Skript-menyn. Genom att "
|
|
|
|
|
"välja ett skript från menyn kör du det skriptet med alla markerade objekt "
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
"som indata."
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3881
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "About Scripts"
|
|
|
|
|
msgstr "Om skript"
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3882
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
|
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
|
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
|
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
|
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
|
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Alla körbara filer i denna mapp kommer att visas i Skript-menyn. Genom att "
|
|
|
|
|
"välja ett skript i menyn kör du det skriptet.\n"
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"När de körs från en lokal mapp kommer skripten att få namnen på de markerade "
|
|
|
|
|
"filerna skickade till sig. När de körs från en fjärrmapp (t.ex. en mapp som "
|
|
|
|
|
"visar webb- eller ftp-innehåll) får skripten inga parametrar skickade till "
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
"sig.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"I alla fall kommer Nautilus att ställa in följande systemvariabler, som "
|
|
|
|
|
"skripten kan använda:\n"
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: sökvägarna till de markerade filerna, "
|
|
|
|
|
"åtskilda med nyrader (endast om lokalt)\n"
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI för den aktuella platsen\n"
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: det aktuella fönstrets position och storlek"
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3994
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" kommer att flyttas om du väljer kommandot Klistra in filer"
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3998
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" kommer att kopieras om du väljer kommandot Klistra in filer"
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4005
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"De %d markerade objekten kommer att flyttas om du väljer kommandot Klistra "
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
"in filer"
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4009
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"De %d markerade objekten kommer att kopieras om du väljer kommandot Klistra "
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
"in filer"
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4094
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
|
|
|
msgstr "Det finns inget i Urklipp att klistra in."
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4269
|
2001-03-25 22:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open _in This Window"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Öppna _i detta fönster"
|
2001-03-25 22:07:47 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4272
|
2001-04-25 01:52:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
|
2001-03-06 02:48:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open _in New Window"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Öppna _i nytt fönster"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4274
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-03-06 02:48:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open _in %d New Windows"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Öppna _i %d nya fönster"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4292
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete from _Trash..."
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ta bort från _papperskorgen..."
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4292
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete from _Trash"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ta bort från _papperskorgen"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4294
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
|
|
|
msgstr "Ta bort alla markerade objekt permanent"
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4297
|
2001-04-25 01:52:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to _Trash"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Flytta till _papperskorgen"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4299
|
2001-09-11 22:35:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
|
|
|
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Flytta varje markerat objekt till papperskorgen"
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4326
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "De_lete..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ta _bort..."
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4326
|
2001-04-03 08:59:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "De_lete"
|
|
|
|
|
msgstr "Ta _bort"
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4347
|
2001-04-03 08:59:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make _Links"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Skapa _länkar"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4348
|
2001-04-03 08:59:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make _Link"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Skapa _länk"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4363 src/nautilus-sidebar.c:1501
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Empty Trash..."
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Töm pappers_korgen..."
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4364
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1502
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Töm pappers_korgen"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4375
|
2001-04-25 01:52:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "R_emove Custom Images"
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ta bort anpassade _bilder"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4376
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "R_emove Custom Image"
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ta bort anpassad _bild"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4390
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cu_t File"
|
|
|
|
|
msgstr "Klipp u_t fil"
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4391
|
2001-04-03 08:59:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cu_t Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Klipp u_t filer"
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4401
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Copy File"
|
|
|
|
|
msgstr "_Kopiera fil"
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4402
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Copy Files"
|
|
|
|
|
msgstr "_Kopiera filer"
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4571
|
2000-09-14 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
|
2001-02-22 00:40:16 +00:00
|
|
|
|
"link in the Trash?"
|
2000-09-14 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Denna länk kan inte användas eftersom den inte har något mål. Vill du flytta "
|
|
|
|
|
"denna länk till papperskorgen?"
|
2000-09-14 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4574
|
2000-09-14 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
|
2001-02-22 00:40:16 +00:00
|
|
|
|
"want to put this link in the Trash?"
|
2000-09-14 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Denna länk kan inte användas eftersom dess mål \"%s\" inte finns. Vill du "
|
|
|
|
|
"flytta denna länk till papperskorgen?"
|
2000-09-14 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4580
|
2000-09-22 13:20:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Broken Link"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Trasig länk"
|
2000-09-14 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4580
|
2000-09-14 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Throw Away"
|
|
|
|
|
msgstr "Kasta"
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4637
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
|
|
|
|
|
"contents?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\" är en körbar textfil. Vill du köra den eller visa dess innehåll?"
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4643
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run or Display?"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kör eller visa?"
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4644
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kör"
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4645
|
2001-02-05 00:43:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display"
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Visa"
|
2001-02-05 00:43:33 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4700
|
2000-10-02 22:43:24 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
|
|
|
|
|
"considerations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Tyvärr, men du kan inte köra kommandon från en fjärrplats på grund av "
|
|
|
|
|
"säkerhetsskäl."
|
2000-10-02 22:43:24 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4702
|
2000-10-02 22:43:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't execute remote links"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kunde inte köra fjärrlänkar"
|
2000-10-02 22:43:24 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4846
|
2000-12-21 02:35:38 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Opening \"%s\""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Öppnar \"%s\""
|
2000-12-21 02:35:38 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4852
|
2000-12-21 02:35:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel Open?"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Avbryt öppning?"
|
2000-12-21 02:35:38 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att se innehållet i \"%s\"."
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" kunde inte hittas. Den har kanske tagits bort nyligen."
|
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tyvärr, kunde inte visa allt innehåll i \"%s\"."
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error Displaying Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Fel vid visning av mapp"
|
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Namnet \"%s\" används redan i denna mapp. Var vänlig och välj ett annat namn."
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" finns inte i denna mapp. Den kanske flyttades eller togs bort precis?"
|
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att byta namn på \"%s\"."
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
|
2000-12-05 17:17:44 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
|
|
|
"use a different name."
|
2000-12-05 17:17:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Namnet \"%s\" är inte giltigt eftersom det innehåller tecknet \"/\". Var "
|
|
|
|
|
"vänlig och välj ett annat namn."
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Namnet \"%s\" är inte giltigt. Var vänlig och välj ett annat namn."
|
2000-12-05 17:17:44 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
|
2001-01-17 00:28:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Kunde inte byta namn på \"%s\" eftersom den finns på en skrivskyddad disk"
|
2001-01-17 00:28:29 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tyvärr, kunde byta namn på \"%s\" till \"%s\"."
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
|
2000-09-22 13:20:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Renaming Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Namnbytesfel"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att ändra grupp på \"%s\"."
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
|
2001-01-17 00:28:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Kunde inte byta grupp på \"%s\" eftersom den finns på en skrivskyddad disk"
|
2001-01-17 00:28:29 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tyvärr, kunde inte ändra grupp på \"%s\"."
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
|
2000-09-22 13:20:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error Setting Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Fel vid specificering av grupp"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
|
2001-01-17 00:28:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Kunde inte byta ägare på \"%s\" eftersom den finns på en skrivskyddad disk"
|
2001-01-17 00:28:29 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tyvärr, kunde inte ändra ägaren av \"%s\"."
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
|
2000-09-22 13:20:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error Setting Owner"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fel vid specificering av ägare"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
|
2001-01-17 00:28:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Kunde inte byta ägare på \"%s\" eftersom den är på en skrivskyddad disk"
|
2001-01-17 00:28:29 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tyvärr, kunde inte ändra rättigheterna på \"%s.\"."
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
|
2000-09-22 13:20:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error Setting Permissions"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fel vid specificering av rättigheter"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Byter namn på \"%s\" till \"%s\"."
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel Rename?"
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Avbryt namnbyte?"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-14 17:16:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:147
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "by _Name"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "efter _namn"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-14 17:16:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:148
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sortera ikoner i rader efter namn"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-14 17:16:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:154
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "by _Size"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "efter _storlek"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-14 17:16:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sortera ikoner i rader efter storlek"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-14 17:16:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:161
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "by _Type"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "efter _typ"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-14 17:16:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sortera ikoner i rader efter typ"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-14 17:16:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:168
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "efter modifierings_datum"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-14 17:16:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sortera ikoner i rader efter modifieringsdatum"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-14 17:16:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "by _Emblems"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "efter _emblem"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-14 17:16:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sortera ikoner i rader efter emblem"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-14 17:16:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1287
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Återställ ikoner till originalstorlekarna"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-14 17:16:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1288
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Restore Icon's Original Size"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Återställ ikon till originalstorlek"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-14 17:16:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1623
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "pekar på \"%s\""
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-14 17:16:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2261
|
2001-09-11 22:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dra och släpp stöds endast på lokala filsystem."
|
2001-09-11 22:35:21 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-14 17:16:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2262 src/file-manager/fm-icon-view.c:2281
|
2001-09-11 22:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drag and Drop error"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fel med dra och släpp"
|
2001-09-11 22:35:21 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-14 17:16:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2280
|
2001-09-11 22:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "En ogiltig dragtyp användes."
|
2001-09-11 22:35:21 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:260
|
2002-01-21 01:11:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "File name"
|
|
|
|
|
msgstr "Filnamn"
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:289
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Storlek"
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:299
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
|
2002-03-01 22:24:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:309
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
|
|
|
msgstr "Modifieringsdatum"
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:315 src/nautilus-sidebar.c:748
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
|
|
|
|
|
"image to set a custom icon."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Du kan inte tilldela mer än en anpassad ikon åt gången! Var vänlig och dra "
|
|
|
|
|
"endast en bild för att ställa in en anpassad ikon."
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:317 src/nautilus-sidebar.c:750
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "More Than One Image"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fler än en bild"
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:326 src/nautilus-sidebar.c:769
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
|
|
|
|
|
"custom icons."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Filen som du släppte är inte lokal. Du kan endast använda lokala bilder som "
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
"anpassade ikoner."
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:328 src/nautilus-sidebar.c:771
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Local Images Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Endast lokala bilder"
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:333 src/nautilus-sidebar.c:776
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
|
|
|
|
|
"custom icons."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Filen som du släppte är inte en bild. Du kan endast använda lokala bilder "
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
"anpassade ikoner."
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:335 src/nautilus-sidebar.c:778
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Images Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Endast bilder"
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:610
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-09-22 13:20:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s Properties"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Egenskaper för %s"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:806
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Avbryt ändring av grupp?"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:807
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Changing group"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ändrar grupp"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:967
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Avbryt ändring av ägare?"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:968
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Changing owner"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ändrar ägare"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1150
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "nothing"
|
2001-02-17 04:08:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ingenting"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1152
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "unreadable"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "oläsbar"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1161
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "1 item, with size %s"
|
|
|
|
|
msgstr "1 objekt, med storleken %s"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1163
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d items, totalling %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%d objekt, totalt %s"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1169
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "(en del innehåll är oläsbart)"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
|
|
|
|
|
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
|
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
|
|
|
|
|
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1183
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Contents:"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Innehåll:"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1530
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Basic"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Grundläggande"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1604
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
|
|
msgstr "Typ:"
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1609
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Storlek:"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1611 src/nautilus-location-bar.c:60
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:266 src/nautilus-preferences-dialog.c:276
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
|
|
msgstr "Plats:"
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1613
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Link Target:"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Länkmål:"
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1616
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "MIME Type:"
|
2001-01-17 00:28:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "MIME-typ:"
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1622
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Modified:"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ändrad:"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1625
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accessed:"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Åtkommen:"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1634
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Select Custom Icon..."
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Välj anpassad ikon..."
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1640
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Remove Custom Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ta bort anpassad ikon"
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1930
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set User ID"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ställ in användar-ID"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1935
|
2001-01-17 00:28:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Special Flags:"
|
|
|
|
|
msgstr "Specialflaggor:"
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1938
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set Group ID"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ställ in grupp-ID"
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1940
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sticky"
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fast"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1966
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Rättigheter"
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1972
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Du är inte ägaren, så du kan inte ändra dessa rättigheter."
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1985
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Owner:"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Filägare:"
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1994
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Group:"
|
|
|
|
|
msgstr "Filgrupp:"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2012
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Owner:"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ägare:"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2013
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
|
|
msgstr "Grupp:"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Others:"
|
|
|
|
|
msgstr "Andra:"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2033
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Read"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Läs"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2037
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Write"
|
|
|
|
|
msgstr "Skriv"
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2041
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Execute"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kör"
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2092
|
2001-01-17 00:28:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text View:"
|
|
|
|
|
msgstr "Textvy:"
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2093
|
2001-01-17 00:28:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Number View:"
|
|
|
|
|
msgstr "Talvy:"
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2094
|
2001-01-17 00:28:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Last Changed:"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Senast ändrad:"
|
2001-01-17 00:28:29 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2098
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Rättigheterna för \"%s\" kunde inte fastställas."
|
2000-12-19 23:02:41 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2402
|
2000-12-21 02:35:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Avbryt visandet av egenskapsfönstret?"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2403
|
2000-12-19 23:02:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Creating Properties window"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Skapar fönstret Egenskaper"
|
2000-12-19 23:02:41 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2497
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select an icon:"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Välj en ikon:"
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-21 01:11:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
|
|
|
|
|
"last indexed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Sökresultat innehåller inte nödvändigtvis objekt som är modifierade efter %"
|
|
|
|
|
"s, då din hårddisk senast indexerades."
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-21 01:11:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search Results"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sökresultat"
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-21 01:11:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
|
|
|
|
|
"installed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Tyvärr, söktjänsten Medusa är inte tillgänglig eftersom den inte är "
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
"installerad."
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-21 01:11:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search Service Not Available"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Söktjänsten är inte tillgänglig"
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-21 01:11:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
"search will return no results right now. You can create a new index by "
|
|
|
|
|
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Sökningen som du har markerat är nyare än indexet på ditt system. Sökningen "
|
|
|
|
|
"kommer inte att ge några resultat just nu. Du kan skapa ett nytt index genom "
|
|
|
|
|
"att köra \"medusa-indexd\" som root på kommandoraden."
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-21 01:11:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search for items that are too new"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sök efter filer som är för nya"
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-21 01:11:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
|
2000-12-06 01:12:06 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
|
|
|
|
|
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
|
|
|
|
|
"your results."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Varje indexerad fil på din dator stämmer överens med de sökkriterier som du "
|
|
|
|
|
"valde. Du kan kontrollera din stavning av dina val eller lägga till fler "
|
|
|
|
|
"sökkriterier för att begränsa dina sökresultat."
|
2000-12-06 01:12:06 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-21 01:11:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
|
2001-01-13 01:22:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error during search"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fel under sökning"
|
2001-01-13 01:22:04 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
|
|
|
|
|
#. will be performed and will not return an error.
|
2002-01-21 01:11:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
|
|
|
|
|
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
|
|
|
|
|
"the command line."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Sök kan inte öppna ditt filsystemsindex. Ditt index kan vara korrupt eller "
|
|
|
|
|
"saknas. Du kan skapa ett nytt index genom att köra \"medusa-indexd\" som "
|
|
|
|
|
"root på kommandoraden."
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-21 01:11:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error reading file index"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fel vid läsning av filindex"
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-21 01:11:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ett fel inträffade vid inläsning av innehållet i denna sökning: %s"
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-21 01:11:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
|
|
|
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
|
|
|
|
|
"that doesn't use the index."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"För att göra en snabbsökning måste Sök ha tillgång till ett index med "
|
|
|
|
|
"filerna på ditt system. Sök kan inte komma åt ditt index just nu så en "
|
|
|
|
|
"långsammare sökning, som inte använder index, kommer att genomföras."
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-21 01:11:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2001-02-18 06:42:05 +00:00
|
|
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
|
|
|
"Find can't access your index right now. "
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"För att göra en innehållssökning måste Sök ha tillgång till ett index med "
|
|
|
|
|
"filerna på ditt system. Sök kan inte komma åt ditt index just nu. "
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-21 01:11:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fast searches are not available"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Snabbsökningar är inte tillgängliga"
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-21 01:11:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Content searches are not available"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Innehållssökningar är inte tillgängliga"
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-21 01:11:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
|
|
|
|
|
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
"enter this command at the command line:\n"
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
"medusa-searchd"
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Dina indexfiler är tillgängliga men sökdemonen Medusa, som hanterar "
|
|
|
|
|
"indexförfrågningar, kör inte. För att starta detta program loggar du in som "
|
|
|
|
|
"root och anger detta kommando på kommandoraden:\n"
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
"medusa-searchd"
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-21 01:11:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
|
|
|
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
|
|
|
|
|
"index, this search may take several minutes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"För att göra en snabbsökning måste Sök ha tillgång till ett index med "
|
|
|
|
|
"filerna på ditt system. Din dator skapar detta index just nu. Eftersom Sök "
|
|
|
|
|
"inte kan använda ett index kommer denna sökning kanske att ta flera minuter. "
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-21 01:11:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
|
|
|
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
|
|
|
|
|
"will be available when the index is complete."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"För att göra en innehållssökning måste Sök ha tillgång till ett index med "
|
|
|
|
|
"innehållet på ditt system. Din dator skapar detta index just nu. "
|
|
|
|
|
"Innehållssökning kommer att vara tillgängligt när indexet är färdigt."
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-21 01:11:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Indexed searches are not available"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Indexerade sökningar är inte tillgängliga"
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-21 01:11:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
|
2001-09-29 01:47:25 +00:00
|
|
|
|
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
|
|
|
|
|
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
|
|
|
|
|
"searches will take several minutes."
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"För att göra en snabbsökning måste Sök ha tillgång till ett index med "
|
|
|
|
|
"filerna på ditt system. Inget index är tillgängligt just nu. Du kan skapa "
|
|
|
|
|
"ett index genom att köra \"medusa-indexd\" som root på kommandoraden. Innan "
|
|
|
|
|
"ett fullständigt index har skapats kommer sökningar att ta flera minuter."
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-21 01:11:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
"system. No index is available right now. You can create an index by "
|
|
|
|
|
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
|
|
|
|
|
"index is available, content searches cannot be performed."
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"För att göra en innehållssökning måste Sök ha tillgång till ett index med "
|
|
|
|
|
"innehållet på ditt system. Inget index är tillgängligt just nu. Du kan skapa "
|
|
|
|
|
"ett index genom att köra \"medusa-indexd\" som root på kommandoraden. Innan "
|
|
|
|
|
"ett fullständigt index har skapats kan inga innehållssökningar göras."
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-21 01:11:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2001-02-20 23:41:41 +00:00
|
|
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
|
|
|
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
|
|
|
|
|
"index is available."
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"För att göra en snabbsökning måste Sök ha tillgång till ett index med "
|
|
|
|
|
"filerna på ditt system. Din systemadministratör har stängt av snabbsökning, "
|
|
|
|
|
"så inget index är tillgängligt."
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-21 01:11:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Snabbsökningar är inte påslagna på din dator"
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Where"
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Plats"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
|
|
|
|
|
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
|
|
|
|
|
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
|
|
|
|
|
#. * is to inform translators of this tricky concept).
|
|
|
|
|
#.
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Reveal in New Window"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Visa _objekt i nytt fönster"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
|
|
|
|
|
#. * selected item in a separate new window, select each selected
|
|
|
|
|
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
|
|
|
|
|
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
|
|
|
|
|
#. * tricky concept).
|
|
|
|
|
#.
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Reveal in %d _New Windows"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Visa _objekt i %d nya fönster"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-13 01:22:04 +00:00
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
|
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
|
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
|
|
|
#.
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
|
2001-01-13 01:22:04 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
|
|
|
|
|
"will not be displayed. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Nautilus hittade fler sökresultat än det kan visa. En del träffar kommer "
|
2001-01-13 01:22:04 +00:00
|
|
|
|
"inte att visas."
|
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
|
2001-01-13 01:22:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Too Many Matches"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "För många träffar"
|
2001-01-13 01:22:04 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change Desktop Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Byt skrivbordsbakgrund"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
|
2002-04-08 15:13:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a new launcher"
|
|
|
|
|
msgstr "Skapa en ny startare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
|
2001-04-03 08:59:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
|
2001-02-22 00:40:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ta bort alla objekt i papperskorgen"
|
|
|
|
|
|
2002-04-08 15:13:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disks"
|
|
|
|
|
msgstr "Diskar"
|
|
|
|
|
|
2002-04-08 15:13:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mount or unmount disks"
|
|
|
|
|
msgstr "Montera eller avmontera diskar"
|
|
|
|
|
|
2002-04-08 15:13:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
|
|
|
msgid "New Launcher"
|
|
|
|
|
msgstr "Ny startare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Terminal"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nytt terminalfönster"
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-08 15:13:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Öppna ett nytt GNOME-terminalfönster"
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-08 15:13:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ta bort alla anpassade mönster eller färger från skrivbordsbakgrunden"
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-08 15:13:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset Desktop Background"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Återställ skrivbordsbakgrund"
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-08 15:13:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Visa ett fönster som låter dig ställa in mönstret eller färgen på din "
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
"skrivbordsbakgrund"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Välj ett program att öppna det markerade objektet med"
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Välj ett annat program att öppna det markerade objektet med"
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Välj en annan visare att öppna det markerade objektet med"
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopiera filer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Skapa en ny tom mapp inuti denna mapp"
|
|
|
|
|
|
2001-04-03 08:59:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Skapa en symbolisk länk för varje markerat objekt"
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-03 08:59:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cut Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Klipp ut filer"
|
|
|
|
|
|
2001-04-03 08:59:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Ta bort varje markerat objekt, utan att flytta till papperskorgen"
|
|
|
|
|
|
2001-04-03 08:59:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Duplicate"
|
2000-12-19 23:02:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Duplicera"
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-03 08:59:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
2000-12-19 23:02:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Duplicera varje markerat objekt"
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-03 08:59:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
|
|
|
|
|
msgid "Make Link"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Skapa länk"
|
2001-04-03 08:59:43 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-25 01:52:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Flytta eller kopiera filer som tidigare valts med kommandot Klipp ut filer "
|
|
|
|
|
"eller Kopiera filer"
|
|
|
|
|
|
2001-04-25 01:52:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Flytta till papperskorgen"
|
|
|
|
|
|
2001-04-25 01:52:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Ny mapp"
|
|
|
|
|
|
2001-04-25 01:52:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Öppna"
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-25 01:52:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Scripts Folder"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Öppna skriptmapp"
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-25 01:52:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
|
2001-03-06 02:48:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ö_ppna med"
|
2001-03-06 02:48:02 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-25 01:52:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open With"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Öppna med"
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-25 01:52:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open each selected item in a new window"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Öppna varje markerat objekt i ett nytt fönster"
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-25 01:52:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open in New Window"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Öppna i nytt fönster"
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-25 01:52:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Öppna det markerade objektet i detta fönster"
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-25 01:52:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other Application..."
|
2000-12-22 03:05:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Annat program..."
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-25 01:52:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other Viewer..."
|
|
|
|
|
msgstr "Andra visare..."
|
|
|
|
|
|
2001-04-25 01:52:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paste Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Klistra in filer"
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-25 01:52:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Förbered för de markerade filerna att kopieras med kommandot Klistra in filer"
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-25 01:52:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Förbered för de markerade filerna att flyttas med kommandot Klistra in filer"
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-25 01:52:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove Custom Images"
|
|
|
|
|
msgstr "Ta bort anpassade bilder"
|
|
|
|
|
|
2001-04-25 01:52:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove any custom images from selected icons"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ta bort alla anpassade bilder från markerade ikoner"
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-25 01:52:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Ta bort alla anpassade mönster eller färger från bakgrunden på denna plats"
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-25 01:52:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
|
|
msgstr "Byt namn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
|
|
|
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "Byt namn på markerat objekt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:567
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset Background"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Återställ bakgrund"
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Reset View to Default"
|
|
|
|
|
msgstr "Standardalternativ för listvyn"
|
2001-04-25 01:52:45 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
|
2001-04-25 01:52:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset View to Match _Preferences"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Återställ vy till att matcha inställningar"
|
2001-04-25 01:52:45 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Återställ sorteringsordning och zoomnivå för att stämma överens med "
|
|
|
|
|
"inställningarna för denna vy"
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kör eller hantera skript från ~/Nautilus/skript"
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Scripts"
|
|
|
|
|
msgstr "Skript"
|
|
|
|
|
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select All Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Markera alla filer"
|
|
|
|
|
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
|
2001-03-06 02:48:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select _All Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Markera _alla filer"
|
|
|
|
|
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Markera alla objekt i detta fönster"
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa egenskaper"
|
|
|
|
|
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa papperskorgen"
|
|
|
|
|
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show _Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa _egenskaper"
|
|
|
|
|
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
|
2001-02-22 00:40:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the contents of the Trash"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Visa innehållet i papperskorgen"
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Visa mappen som innehåller de skript som visas i denna meny"
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Visa eller ändra egenskaperna på varje markerat objekt"
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Duplicate"
|
2000-12-19 23:02:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Duplicera"
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
|
2001-04-25 01:52:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Make Link"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "S_kapa länk"
|
2001-04-25 01:52:45 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
|
2001-03-06 02:48:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ny mapp"
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
|
2001-03-06 02:48:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Open"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Öppna"
|
2001-03-06 02:48:02 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Öppna skriptmapp"
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:65
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Paste Files"
|
|
|
|
|
msgstr "K_listra in filer"
|
|
|
|
|
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:66
|
|
|
|
|
msgid "_Rename"
|
|
|
|
|
msgstr "_Byt namn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:67
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Show Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "_Visa papperskorgen"
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Arrange Items"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Efter modifierings_datum"
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
|
|
|
msgstr "Efter _emblem"
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "By _Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Efter _namn"
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "By _Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Efter _storlek"
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "By _Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Efter _typ"
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Clean Up by Name"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Städa upp efter namn"
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Visa ikoner i omvänd ordning"
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lämna ikoner där de släpps"
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gör den markerade ikonen uttänjningsbar"
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Om_vänd ordning"
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-01 22:24:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Positionera om ikonerna så att de passar bättre i fönstret och så att "
|
|
|
|
|
"överlappning undviks"
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Återställ ikoner till originalstorlekarna"
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Återställ varje markerad ikon till dess originalstorlek"
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reversed Order"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Omvänd ordning"
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stretch Icon"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sträck ut ikon"
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tighter Layout"
|
2001-03-15 02:07:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kompaktare layout"
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
|
2001-04-25 01:52:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tighter _Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Kompaktare _layout"
|
|
|
|
|
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Växla användandet av ett kompaktare layoutschema"
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Arrange Items"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Clean Up by Name"
|
|
|
|
|
msgstr "_Städa upp efter namn"
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Manually"
|
|
|
|
|
msgstr "_Manuellt"
|
|
|
|
|
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Stretch Icon"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Sträck ut ikon"
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
|
2001-09-29 01:47:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Indexing is %d%% complete."
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Indexering är %d%% klar."
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
"fast. "
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"En gång om dagen indexeras dina filer och innehållet i dem så att det ska gå "
|
|
|
|
|
"snabbt att söka."
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Indexing Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Indexeringsstatus"
|
2000-09-22 00:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
|
2000-09-22 00:15:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-09-26 10:49:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Your files were last indexed at %s"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dina filer indexerades senast %s"
|
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
|
2000-09-26 10:49:48 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
"fast. Your files are currently being indexed."
|
2000-09-26 10:49:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"En gång om dagen indexeras dina filer och innehållet i dem så att det ska gå "
|
|
|
|
|
"snabbt att söka. Dina filer indexeras nu."
|
2000-09-26 10:49:48 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
|
|
|
|
|
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
|
|
|
|
|
"right now."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"När snabbsökning är påslaget skapar Sök ett index för att snabba upp "
|
|
|
|
|
"sökningar. Snabbsökning är inte påslaget på din dator, så du har inget index "
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
"just nu."
|
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "There is no index of your files right now."
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Det finns inget index över dina filer just nu."
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tyvärr, söktjänsten medusa är inte tillgänglig."
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "%I:%M %p, %x"
|
2001-03-15 02:07:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%x %H.%M"
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa varje markerat objekt i dess ursprungsmapp"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reveal in New Window"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Visa objekt i nytt fönster"
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Indexing Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa indexeringsstatus"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show _Indexing Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa _indexeringsstatus"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show status of indexing used when searching"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Visa statusen för indexeringen som används av sökning"
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:216
|
2000-12-19 02:47:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kan inte skapa mapp som krävs"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:217
|
2001-02-28 22:40:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
|
|
|
|
|
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
|
|
|
|
|
"can create it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Nautilus kunde inte skapa den nödvändiga mappen \"%s\". Innan du kör "
|
|
|
|
|
"Nautilus bör du skapa denna mapp, eller ställa in de nödvändiga "
|
|
|
|
|
"rättigheterna för att Nautilus ska kunna skapa den."
|
2001-02-28 22:40:10 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:222
|
2000-12-19 02:47:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kan inte skapa mappar som krävs"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:223
|
2001-02-28 22:40:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
|
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Nautilus kunde inte skapa följande nödvändiga mappar:\n"
|
2001-02-28 22:40:10 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Innan du kör Nautilus bör du skapa dessa mappar, eller ställa in de "
|
|
|
|
|
"nödvändiga rättigheterna för att Nautilus ska kunna skapa dem."
|
2001-02-28 22:40:10 +00:00
|
|
|
|
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
|
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
|
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
|
|
|
#.
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:440
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
|
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
|
|
|
"installing Nautilus again."
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Nautilus kan inte användas just nu. Att köra kommandot \"bonobo-slay\" från "
|
|
|
|
|
"konsollen kan lösa problemet. Om inte kan du prova att starta om datorn "
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
"eller installera om Nautilus."
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-09-29 01:47:25 +00:00
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:446
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
|
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
|
|
|
"installing Nautilus again.\n"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
|
|
|
|
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
|
|
|
|
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
|
|
|
|
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
2001-02-24 02:06:51 +00:00
|
|
|
|
"which may be needed by other applications.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
|
|
|
|
"we don't know why.\n"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
|
|
|
|
"installed."
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Nautilus kan inte användas just nu. Att köra kommandot \"bonobo-slay\" från "
|
|
|
|
|
"konsollen kan lösa problemet. Om inte kan du prova att starta om datorn "
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
"eller installera om Nautilus.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Bonobo kunde inte hitta filen Nautilus_shell.server. En möjlig orsak kan "
|
|
|
|
|
"vara att LD_LIBRARY_PATH inte innehåller katalogen med biblioteket bonobo-"
|
|
|
|
|
"activation. En annan möjlig orsak kan vara en trasig installation med en "
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
"felande Nautilus_Shell.server-fil.\n"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Att köra \"bonobo-slay\" kommer att döda alla Bonobo Activation- och GConf-"
|
|
|
|
|
"processer, som kan behövas av andra program.\n"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Ibland kan problemet lösas genom att döda bonobo-activation-server och "
|
|
|
|
|
"gconfd, men vi vet inte varför.\n"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Vi har även sett detta fel när en felaktig version av bonobo-activation var "
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
"installerad."
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#. * program.
|
|
|
|
|
#.
|
2001-09-29 01:47:25 +00:00
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#. * good message.
|
|
|
|
|
#.
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:476 src/nautilus-application.c:494
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:501
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nautilus kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel."
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:477
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Nautilus kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel från Bonobo "
|
|
|
|
|
"inträffade när ett försök gjordes att registrera filhanterarens vyserver."
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:495
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
|
|
|
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
|
|
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Nautilus kan inte användas nu, eftersom det kom ett oväntat fel från Bonobo "
|
|
|
|
|
"när den skulle hitta fabriken. Om du dödar bonobo-activation-server och "
|
|
|
|
|
"startar om Nautilus kanske problemet löser sig."
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:502
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
|
|
|
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
|
|
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Nautilus kan inte användas nu, eftersom det kom ett oväntat fel från Bonobo "
|
|
|
|
|
"när den skulle hitta skalobjektet. Om du dödar bonobo-activation-server och "
|
|
|
|
|
"startar om Nautilus kanske problemet löser sig."
|
2001-02-03 13:46:20 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138
|
2000-09-22 13:20:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bokmärken"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:220
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Plats"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:233
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ta bort"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
|
2000-12-14 21:09:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "More Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Fler alternativ"
|
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
|
2000-12-14 21:09:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fewer Options"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Färre alternativ"
|
2000-12-14 21:09:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Create button first so we can use it for auto_click
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
|
2000-12-14 21:09:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find Them!"
|
|
|
|
|
msgstr "Hitta dem!"
|
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2001-03-01 23:02:15 +00:00
|
|
|
|
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
"has been presented.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2001-03-01 23:02:15 +00:00
|
|
|
|
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Förekomst av denna fil tyder på att Nautilus-konfigurationsguiden har\n"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
"visats.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Du kan manuellt ta bort denna fil för att visa guiden igen.\n"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-01 22:24:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:61
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go To:"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gå till:"
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-01 22:24:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:150
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vill du se dessa %d platser i separata fönster?"
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-01 22:24:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:159
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "View in Multiple Windows?"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Visa i flera fönster?"
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:149
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Utför ett antal snabba självtester."
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:152
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Skapa det första fönstret med den angivna geometrin."
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:152
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
|
|
|
msgstr "GEOMETRI"
|
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:154
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Skapa endast fönster för explicit angivna URI:er."
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:156
|
2001-04-25 01:52:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
|
|
|
"dialog)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Hantera inte skrivbordet (ignorera inställningen som är angiven i "
|
|
|
|
|
"dialogfönstret inställningar)."
|
2001-04-25 01:52:45 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:158
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
|
|
|
msgstr "Avsluta Nautilus."
|
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:160
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
|
|
|
|
msgstr "Starta om Nautilus."
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#. Set initial window title
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:185 src/nautilus-window-manage-views.c:221
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:613 src/nautilus-window.c:185
|
2002-01-26 21:53:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:197
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "nautilus: --check kan inte användas med URI:er.\n"
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:201
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "nautilus: --check kan inte användas med andra flaggor.\n"
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:205
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "nautilus: --quit kan inte användas med URI:er.\n"
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:209
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "nautilus: --restart kan inte användas med URI:er.\n"
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:213
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "nautilus: --geometry kan inte användas med mer än en URI.\n"
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-21 01:11:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:54
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fonts"
|
|
|
|
|
msgstr "Typsnitt"
|
|
|
|
|
|
2002-01-31 03:50:25 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:56
|
|
|
|
|
msgid "Default font:"
|
|
|
|
|
msgstr "Standardtypsnitt:"
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-31 03:50:25 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:59
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus Themes"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus-teman"
|
|
|
|
|
|
2002-01-31 03:50:25 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:72 src/nautilus-preferences-dialog.c:77
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:82 src/nautilus-preferences-dialog.c:87
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:92
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Opening New Windows"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Öppning av nya fönster"
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:74
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open each file or folder in a separate window"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Öppna varje fil eller mapp i ett eget fönster"
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:79
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display toolbar in new windows"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Visa verktygsrad i nya fönster"
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:84
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display location bar in new windows"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Visa adressrad i nya fönster"
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:89
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display status bar in new windows"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Visa statusrad i nya fönster"
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:94
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display sidebar in new windows"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Visa sidopanel i nya fönster"
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:101 src/nautilus-preferences-dialog.c:106
|
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Skrivbord"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:103
|
|
|
|
|
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Använd Nautilus för att rita skrivbordet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:108
|
|
|
|
|
msgid "Use your home folder as the desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Använd din hemmapp som skrivbord"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:111 src/nautilus-preferences-dialog.c:116
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Trash Behavior"
|
|
|
|
|
msgstr "Papperskorgsbeteende"
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:113
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fråga innan papperskorgen töms eller filer tas bort"
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:118
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Inkludera kommandot Ta bort som förbigår papperskorgen"
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:125 src/nautilus-preferences-dialog.c:127
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click Behavior"
|
|
|
|
|
msgstr "Klickbeteende"
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:130 src/nautilus-preferences-dialog.c:132
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Executable Text Files"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Körbara textfiler"
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:135 src/nautilus-preferences-dialog.c:140
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:145
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show/Hide Options"
|
2002-03-31 12:29:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Visa-/döljningsalternativ"
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:137
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show hidden files (file names start with \".\")"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Visa dolda filer (filnamn börjar med \".\")"
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:142
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show backup files (file names end with \"~\")"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Visa säkerhetskopior (filnamn slutar med \"~\")"
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:147
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show special flags in Properties window"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Visa specialflaggor i fönstret Egenskaper"
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:150
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorting Order"
|
|
|
|
|
msgstr "Sorteringsordning"
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:152
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always list folders before files"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Visa alltid mappar före filer"
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:159 src/nautilus-preferences-dialog.c:389
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Icon Captions"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikonrubriker"
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:161
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
|
|
|
|
|
"More information appears as you zoom in closer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Välj i vilken ordning informationen ska visas under ikonnamn.\n"
|
|
|
|
|
"Mer information visas när du zoomar in"
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:174
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default View"
|
|
|
|
|
msgstr "Standardvy"
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:176
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "View new folders using:"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Visa ny mappar genom att använda:"
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Icon View Defaults
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:181 src/nautilus-preferences-dialog.c:186
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:191 src/nautilus-preferences-dialog.c:196
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:202 src/nautilus-preferences-dialog.c:208
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Icon View Defaults"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Standardalternativ för ikonvyn"
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:183 src/nautilus-preferences-dialog.c:218
|
|
|
|
|
msgid "Arrange Items:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:188 src/nautilus-preferences-dialog.c:223
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sort in reversed order"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sortera i omvänd ordning"
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:193 src/nautilus-preferences-dialog.c:228
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
|
|
msgstr "Typsnitt:"
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:198 src/nautilus-preferences-dialog.c:233
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default zoom level:"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Standardzoomnivå:"
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:204
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use tighter layout"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Använd kompaktare layout"
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:210 src/nautilus-preferences-dialog.c:245
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Font size at default zoom level:"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Typsnittsstorlek vid standardzoomnivå:"
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. List View Defaults
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:216 src/nautilus-preferences-dialog.c:221
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:226 src/nautilus-preferences-dialog.c:231
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:237 src/nautilus-preferences-dialog.c:243
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "List View Defaults"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Standardalternativ för listvyn"
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:254
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search Complexity Options"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Alternativ för sökkomplexitet"
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:256
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "search type to do by default"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "sökningstyp som ska utföras som standard"
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:264 src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
|
msgstr "Hem"
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:269 src/nautilus-preferences-dialog.c:274
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:279 src/nautilus-preferences-dialog.c:284
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:291 src/nautilus-preferences-dialog.c:298
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "HTTP Proxy Settings"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "HTTP-proxyinställningar"
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:271
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use HTTP Proxy"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Använd HTTP-proxy"
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:281
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:286
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Proxy requires a username and password:"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Proxyservern kräver ett användarnamn och lösenord:"
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:293
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Användarnamn:"
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:300
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lösenord:"
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:305
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Built-in Bookmarks"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Inbyggda bokmärken"
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:307
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Inkludera inte de inbyggda bokmärkena i bokmärkesmenyn"
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:314
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Text in Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa text i ikoner"
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:319
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Count of Items in Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa antal objekt i mappar"
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:324 src/nautilus-preferences-dialog.c:329
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Visa miniatyrbilder för bildfiler"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:331
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Don't make thumbnails for files larger than:"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Skapa inte miniatyrbilder för filer större än:"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:334
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preview Sound Files"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Förhandsgranska ljudfiler"
|
2000-12-19 02:47:06 +00:00
|
|
|
|
|
2001-09-29 01:47:25 +00:00
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42560: This title phrase needs improvement.
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:341
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gör detaljer i mapputseende offentliga"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:350
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Flikar"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:361
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show only folders (no files) in the tree"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Visa endast mappar (inga filer) i trädet"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:368
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximum items per site"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Största antalet objekt per webbplats"
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:370
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximum number of items displayed per site"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Största antalet objekt som visas per webbplats"
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:373
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Update Minutes"
|
|
|
|
|
msgstr "Uppdatering i minuter"
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:375
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Update frequency in minutes"
|
|
|
|
|
msgstr "Uppdateringsfrekvens i minuter"
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:384
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "View Defaults"
|
|
|
|
|
msgstr "Standardalternativ för ikonvyn"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:385
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
|
|
|
msgstr "Utseende"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:386
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Nytt fönster"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:387
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Desktop & Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Flytta till papperskorgen"
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:388
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Icon & List Views"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikon- och listvyer"
|
2000-12-27 22:56:47 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:390
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sidebar Panels"
|
|
|
|
|
msgstr "Sidopaneler"
|
2000-12-27 22:56:47 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:392
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sök"
|
2000-09-06 13:21:00 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:394
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
|
|
msgstr "Navigation"
|
2000-09-06 13:21:00 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:395
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Speed Tradeoffs"
|
|
|
|
|
msgstr "Hastighetskompromisser"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:396
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "News Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Nyhetspanel"
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:447
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Display %s tab in sidebar"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa fliken %s i sidopanelen"
|
2000-12-27 22:56:47 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:209
|
2002-01-04 23:32:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print"
|
|
|
|
|
msgstr "Skriv ut"
|
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:210
|
2002-01-04 23:32:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Spara"
|
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:246
|
2002-01-04 23:32:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Profile Dump"
|
|
|
|
|
msgstr "Dump av profil"
|
|
|
|
|
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:263
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
|
|
|
msgstr "Bakgrunder och emblem"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:367
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Add new..."
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Lägg till ny..."
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:389
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Remove..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Ta bort..."
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:863
|
2000-09-26 10:49:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tyvärr, mönstret %s kunde inte tas bort."
|
2000-09-26 10:49:48 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:864 src/nautilus-property-browser.c:893
|
2001-01-17 11:47:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't delete pattern"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort mönster"
|
2001-01-17 11:47:45 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:892
|
2000-09-26 10:49:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tyvärr, emblemet %s kunde inte tas bort."
|
2000-09-26 10:49:48 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:931
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a New Emblem:"
|
2000-07-16 21:59:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Skapa ett nytt emblem:"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:944
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Keyword:"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nyckelord:"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:960
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Image:"
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bild:"
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:964
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Välj en bildfil för det nya emblemet:"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:989
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Skapa en ny färg:"
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:996
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Color _name:"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Färgnamn:"
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1009
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Color _value:"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Färgvärde:"
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1045
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tyvärr, \"%s\" är inte ett giltigt filnamn."
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1047
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tyvärr, du angav inte ett giltigt filnamn."
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1049 src/nautilus-property-browser.c:1092
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't install pattern"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kunde inte installera mönster"
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1060
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tyvärr, du kan inte ersätta återställningsbilden."
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1091
|
2000-09-26 10:49:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tyvärr, mönstret %s kunde inte installeras."
|
2000-09-26 10:49:48 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1114
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select an image file to add as a pattern:"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Välj en bildfil att lägga till som mönster:"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1174
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tyvärr, du måste ange ett icke-tomt namn för den nya färgen."
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1175
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't install color"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kunde inte installera färg"
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1230
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select a color to add:"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Välj en färg att lägga till:"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1312
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tyvärr, \"%s\" är inte en användbar bildfil!"
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1330
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tyvärr, du måste ange ett icke-tomt nyckelord för det nya emblemet."
|
2000-09-26 10:49:48 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1331 src/nautilus-property-browser.c:1334
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1338 src/nautilus-property-browser.c:1367
|
2000-09-26 10:49:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't install emblem"
|
|
|
|
|
msgstr "Kunde inte installera emblem"
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1333
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Tyvärr, emblemnyckelord kan bara innehålla bokstäver, blanksteg och siffror."
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1336
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
|
|
|
|
|
"for it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Tyvärr, namnet \"%s\" är ett redan existerande nyckelord. Var vänlig och "
|
|
|
|
|
"välj ett annat namn på det."
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1366
|
2000-09-26 10:49:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tyvärr, bilden i %s kunde inte installeras som ett emblem."
|
2000-09-26 10:49:48 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1998
|
2001-01-17 11:47:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select A Category:"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Välj en kategori:"
|
2001-01-17 11:47:45 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2006
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "C_ancel Remove"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Avbryt borttagning"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2011
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Add a New Pattern..."
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lägg till ett nytt mönster..."
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2014
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Add a New Color..."
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lägg till en ny färg..."
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2017
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Add a New Emblem..."
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lägg till ett nytt emblem..."
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-14 17:16:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2037
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Klicka på ett mönster för att ta bort det"
|
2000-10-03 21:50:24 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-14 17:16:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2040
|
2000-10-03 21:50:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Klicka på en färg för att ta bort den"
|
2000-10-03 21:50:24 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-14 17:16:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2043
|
2000-10-03 21:50:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Klicka på ett emblem för att ta bort det"
|
2000-10-03 21:50:24 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-14 17:16:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2052
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Patterns:"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mönster:"
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-14 17:16:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2055
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Colors:"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Färger:"
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-14 17:16:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2058
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
|
|
|
msgstr "Emblem:"
|
2000-10-03 21:50:24 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-14 17:16:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2077
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Remove a Pattern..."
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ta bort ett mönster..."
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-14 17:16:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2080
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Remove a Color..."
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ta bort en färg..."
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-14 17:16:40 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2083
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Remove an Emblem..."
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ta bort ett emblem..."
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#. Menu item in the search bar.
|
|
|
|
|
#. Bracketed items are context, and are message
|
|
|
|
|
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
|
|
|
|
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
|
|
|
|
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
|
|
|
|
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
|
|
|
|
#. will not be used.
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Sök efter] Namn [som innehåller \"fisk\"]"
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Sök efter] Innehåll [som innehåller allt av \"fisk träd\"]"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Sök efter] Typ [som är en vanlig fil]"
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Sök efter] Storlek [som är större än 400 kB]"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Sök efter] Med emblem [som innehåller \"Viktigt\"]"
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Sök efter] Senast modifierad [är innan igår]"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Sök efter] Ägaren [är inte root]"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[File name] contains [help]"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Filnamn] innehåller [hjälp]"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Filnamn] börjar med [nautilus]"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[File name] ends with [.c]"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Filnamn] slutar med [.c]"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Filnamn] matchar skalmönster [*.c]"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Filnamn] matchar reguljärt uttryck [\"e??l.$\"]"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Filinnehåll] inkluderar allt av [äpple apelsin]"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Filinnehåll] inkluderar något av [äpple apelsin]"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Filinnehåll] inkluderar inte allt av [äpple apelsin]"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Filinnehåll] inkluderar inget av [äpple apelsin]"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[File type] is [folder]"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Filtyp] är [mapp]"
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[File type] is not [folder]"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Filtyp] är inte [mapp]"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[File type is] regular file"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Filtyp är] vanlig fil"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[File type is] text file"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Filtyp är] textfil"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[File type is] application"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Filtyp är] program"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[File type is] folder"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Filtyp är] mapp"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[File type is] music"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Filtyp är] musik"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[File size is] larger than [400K]"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Filstorlek är] större än [400 kB]"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Filstorlek är] mindre än [300 kB]"
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Med emblem] märkt med [Viktigt]"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Med emblem] inte märkt med [Viktigt]"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Senaste modifieringsdatum] är [00-01-24]"
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Senaste modifieringsdatum] är inte [00-01-24]"
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Senaste modifieringsdatum] är efter [00-01-24]"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Senaste modifieringsdatum] är före [00-01-24]"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Last modified date] is today"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Senaste modifieringsdatum] är idag"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Last modified date] is yesterday"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Senaste modifieringsdatum] är igår"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Senaste modifieringsdatum] är inom en vecka från [00-01-24]"
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Senaste modifieringsdatum] är inom en månad från [00-01-24]"
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[File owner] is [root]"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Filägare] är [root]"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[File owner] is not [root]"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Filägare] är inte [root]"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lägg till ett bokmärke för den aktuella platsen till denna menyn"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-05 18:27:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ändra synligheten på detta fönsters adressrad"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-05 18:27:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ändra synligheten på detta fönsters sidopanel"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-05 18:27:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ändra synligheten på detta fönsters statusrad"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-05 18:27:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
|
2001-02-22 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ändra synligheten på detta fönsters verktygsrad"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-05 18:27:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Välj en vy för den aktuella platsen, eller modifiera vyerna"
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-05 18:27:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Töm innehållet i Gå-menyn och Föregående/Nästa-listorna"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-05 18:27:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Stäng _alla fönster"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-05 18:27:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close all Nautilus windows"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Stäng alla Nautilus-fönster"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-05 18:27:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close this window"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Stäng detta fönster"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-05 18:27:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Visa ett fönster som tillåter redigering av bokmärkena i denna menyn"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-05 18:27:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Visa lista över skaparna av Nautilus"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-05 18:27:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display on-line help for Nautilus"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Visa online-hjälp för Nautilus"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-05 18:27:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
|
2000-12-13 22:15:06 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
|
|
|
"appearance"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Visa mönster, färger och emblem som kan användas för att ändra utseendet"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-05 18:27:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
|
2001-02-22 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Visa snabbreferenssidor för Nautilus"
|
2001-02-22 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-05 18:27:35 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display the latest contents of the current location"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Visa det senaste innehållet på den aktuella platsen"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-24 21:15:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
|
2002-01-05 18:27:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Redigera inställningar för Nautilus"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-24 21:15:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
|
|
msgstr "Sök"
|
|
|
|
|
|
2002-03-24 21:15:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
|
2001-09-11 22:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the Start Here folder"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gå till Börja här-mappen"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the home location"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gå till hemplatsen"
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 src/nautilus-window-toolbars.c:568
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gå till nästa besökta plats"
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 src/nautilus-window-toolbars.c:565
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gå till föregående besökta plats"
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
|
2001-04-04 11:05:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gå till platsen som innehåller den visade platsen"
|
2001-04-04 11:05:18 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 src/nautilus-window-menus.c:473
|
2001-03-06 02:48:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Location _Bar"
|
2002-03-31 12:29:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dölj _adressrad"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide St_atusbar"
|
2002-03-31 12:29:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dölj st_atusrad"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 src/nautilus-window-menus.c:461
|
2001-03-06 02:48:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide _Sidebar"
|
2002-03-31 12:29:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dölj _sidopanel"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 src/nautilus-window-menus.c:467
|
2001-03-06 02:48:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide _Toolbar"
|
2002-03-31 12:29:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dölj _verktygsrad"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
|
2001-02-22 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus Quick _Reference"
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nautilus-snabb_referens"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
|
2001-02-24 02:06:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus User _Manual"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nautilus-användar_manual"
|
2001-02-24 02:06:51 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
|
2000-12-06 03:36:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nytt fönster"
|
2000-12-06 03:36:49 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
|
2001-03-06 02:48:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "New _Window"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nytt _fönster"
|
2001-03-06 02:48:02 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Normal storlek"
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Öppna ytterligare ett Nautilus-fönster för den visade platsen"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
|
2002-01-05 18:27:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "P_references..."
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Inställningar..."
|
2002-01-05 18:27:35 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
2001-01-31 13:18:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Uppdatera"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Report Profiling"
|
|
|
|
|
msgstr "Rapportera profilering"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset Profiling"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Återställ profilering"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search this computer for files"
|
|
|
|
|
msgstr "Sök efter filer på denna dator"
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the contents at the normal size"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Visa innehållet i normal storlek"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the contents in less detail"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Visa innehållet mindre detaljerat"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the contents in more detail"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Visa innehållet mer detaljerat"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Start Profiling"
|
|
|
|
|
msgstr "Starta profilering"
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stop Profiling"
|
|
|
|
|
msgstr "Stoppa profilering"
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stop loading this location"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sluta läsa in denna plats"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
|
2000-10-31 14:13:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ångra den senaste textändringen"
|
2000-10-31 14:13:55 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Upp"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#. Add "View as..." extra bonus choice.
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 src/nautilus-window.c:517
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1355
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "View as..."
|
|
|
|
|
msgstr "Visa som..."
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
|
|
msgstr "Zooma in"
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Zooma ut"
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
|
|
|
msgstr "Zooma _in"
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
2001-02-22 00:40:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Zooma u_t"
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
|
2001-02-27 02:43:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "_About Nautilus..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Om Nautilus..."
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Lägg till bokmärke"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Back"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Bakåt"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
2000-12-22 03:05:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bakgrunder och _emblem..."
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Bokmärken"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Clear History"
|
|
|
|
|
msgstr "_Glöm historik"
|
|
|
|
|
|
2002-03-24 21:15:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Close Window"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "S_täng fönster"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-24 21:15:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Edit"
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "R_edigera"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-24 21:15:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Redigera bokmärken..."
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-24 21:15:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
|
2002-02-04 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Find"
|
|
|
|
|
msgstr "_Sök"
|
|
|
|
|
|
2002-03-24 21:15:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Forward"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Framåt"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-24 21:15:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Go"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Gå"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-24 21:15:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Hjälp"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-24 21:15:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Home"
|
|
|
|
|
msgstr "_Hem"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-24 21:15:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
|
2001-04-03 08:59:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Location..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Plats..."
|
|
|
|
|
|
2002-03-24 21:15:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
|
|
|
msgstr "_Normal storlek"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-24 21:15:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Profiler"
|
|
|
|
|
msgstr "_Profilerare"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-24 21:15:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Refresh"
|
2001-02-02 17:22:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Uppdatera"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-24 21:15:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Report Profiling"
|
|
|
|
|
msgstr "_Rapportera profilering"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-24 21:15:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Reset Profiling"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Återställ profilering"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-24 21:15:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
|
2001-09-11 22:35:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Start Here"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Börja här"
|
2001-09-11 22:35:21 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-24 21:15:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Start Profiling"
|
|
|
|
|
msgstr "_Starta profilering"
|
|
|
|
|
|
2002-03-24 21:15:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Stop Profiling"
|
|
|
|
|
msgstr "_Stoppa profilering"
|
|
|
|
|
|
2002-03-24 21:15:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
|
2000-10-31 14:13:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Ångra"
|
2000-10-31 14:13:55 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-24 21:15:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Up a Level"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Upp en nivå"
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-24 21:15:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_View"
|
|
|
|
|
msgstr "_Visa"
|
|
|
|
|
|
2002-03-24 21:15:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "_View as..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Visa som..."
|
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1364
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Öppna med %s"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#. Catch-all button after all the others.
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1393
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open with..."
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Öppna med..."
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-26 21:53:22 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find:"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sök:"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-01 22:24:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:113
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click on a theme to remove it."
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Klicka på ett tema för att ta bort det."
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-01 22:24:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:116
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Klicka på ett tema för att ändra utsendet på Nautilus."
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-01 22:24:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:138
|
2000-09-28 23:59:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tyvärr, \"%s\" är inte en giltig temamapp."
|
2000-09-26 10:49:48 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-01 22:24:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:140
|
2000-09-26 10:49:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't add theme"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kunde inte lägga till tema"
|
2000-09-26 10:49:48 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-01 22:24:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:147
|
2000-09-26 10:49:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tyvärr, temat \"%s\" kunde inte installeras."
|
2000-09-26 10:49:48 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-01 22:24:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:149
|
2000-09-26 10:49:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't install theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Kunde inte installera tema"
|
|
|
|
|
|
2002-03-01 22:24:44 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:188
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Välj en temamapp att lägga till som ett nytt tema:"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:298
|
2000-09-28 18:49:17 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
|
|
|
|
|
"theme before removing this one."
|
2000-09-28 18:49:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Tyvärr, du kan inte ta bort det aktuella temat. Var vänlig och byt till ett "
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
"annat tema innan du tar bort detta."
|
2000-09-28 18:49:17 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:300
|
2000-09-28 18:49:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't delete current theme"
|
2000-09-28 23:59:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kan inte ta bort aktuellt tema"
|
2000-09-28 18:49:17 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:308
|
2000-09-28 18:49:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tyvärr, det temat kunde inte tas bort!"
|
2000-09-28 18:49:17 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:309
|
2000-09-28 18:49:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't remove theme"
|
2000-09-28 23:59:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort tema"
|
2000-09-28 18:49:17 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:514
|
2002-03-01 22:24:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add New Theme..."
|
|
|
|
|
msgstr "Lägg till nytt tema..."
|
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:519
|
2002-03-01 22:24:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove Theme..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ta bort tema..."
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:524
|
|
|
|
|
msgid "Cancel Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Avbryt borttagning"
|
|
|
|
|
|
2002-03-24 21:15:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:549
|
2002-01-04 23:32:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "a title"
|
|
|
|
|
msgstr "en titel"
|
|
|
|
|
|
2002-03-24 21:15:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:558
|
2002-01-04 23:32:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "the browse history"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "bläddringshistoriken"
|
2002-01-04 23:32:28 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-24 21:15:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:567
|
2002-01-04 23:32:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "the current selection"
|
|
|
|
|
msgstr "den aktuella markeringen"
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:801
|
2000-09-22 13:20:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "View Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Vy misslyckades"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:812
|
2000-12-16 01:12:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
|
|
|
|
|
"view or go to a different location."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"%s-vyn råkade ut för ett fel och kan inte fortsätta. Du kan välja en annan "
|
|
|
|
|
"vy eller gå till en annan plats."
|
2000-12-16 01:12:11 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:823
|
2000-12-16 01:12:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s-vyn råkade ut för ett fel vid uppstarten."
|
2000-12-16 01:12:11 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1000
|
2000-09-13 21:47:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
|
|
|
|
|
"Unfortunately I couldn't tell which one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"En av sidopanelerna råkade ut för ett fel och kan inte fortsätta. Tyvärr kan "
|
|
|
|
|
"jag inte avgöra vilken."
|
2000-09-13 21:47:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1004
|
2000-09-13 21:47:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
|
|
|
|
|
"happening, you might want to turn this panel off."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Sidopanelen %s råkade ut för ett fel och kan inte fortsätta. Om detta "
|
|
|
|
|
"fortsätter att hända kanske du vill stänga av denna panel."
|
2000-09-13 21:47:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1009
|
2000-09-22 13:20:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sidebar Panel Failed"
|
2001-02-22 00:40:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sidopanel misslyckades"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1223
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Kunde inte hitta \"%s\". Var vänlig och kontrollera stavningen och försök "
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
"igen."
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1229
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\" är ingen giltig plats. Var vänlig och kontrollera stavningen och "
|
|
|
|
|
"försök igen."
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1243
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-12-05 17:17:44 +00:00
|
|
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
|
|
|
|
|
"it is."
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Kunde inte visa \"%s\", eftersom Nautilus inte kan bestämma vilken filtyp "
|
|
|
|
|
"det är."
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1251
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-05 17:17:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus har ingen installerad visare som kan visa \"%s\"."
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1263
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
"Kunde inte visa \"%s\", eftersom Nautilus inte kan hantera %s:-platser."
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1269
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kunde inte visa \"%s\", eftersom inloggningsförsöket misslyckades."
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1274
|
2000-10-02 22:43:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kunde inte visa \"%s\", eftersom åtkomst nekades."
|
2000-10-02 22:43:24 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1285
|
2001-01-31 13:18:44 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2001-01-31 10:12:41 +00:00
|
|
|
|
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
|
|
|
|
|
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Kunde inte visa \"%s\", eftersom värden \"%s\" inte kunde hittas. "
|
|
|
|
|
"Kontrollera att du stavat namnet rätt och att dina proxyserverinställningar "
|
|
|
|
|
"stämmer."
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1293
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
|
|
|
|
|
"proxy settings are correct."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Kunde inte visa \"%s\", eftersom värdnamnet var tomt. Kontrollera att dina "
|
|
|
|
|
"proxyserverinställningar stämmer."
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1305
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-09-22 00:15:25 +00:00
|
|
|
|
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
|
2000-10-03 21:50:24 +00:00
|
|
|
|
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
|
2000-09-22 00:15:25 +00:00
|
|
|
|
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
|
|
|
|
|
"running."
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Sökning är inte tillgänglig just nu, antingen beroende på att du inte har "
|
|
|
|
|
"något index, eller att söktjänsten inte kör. Försäkra dig om att du har "
|
|
|
|
|
"startat Medusa-söktjänsten och att Medusa-indexeraren kör om du inte har ett "
|
2000-10-03 21:50:24 +00:00
|
|
|
|
"index."
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1309
|
2000-09-22 13:20:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching Unavailable"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sökning är inte tillgänglig"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1316
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
|
|
|
|
"browser.\n"
|
|
|
|
|
"Check that an SMB server is running in the local network."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kunde inte visa \"%s\", eftersom Nautilus inte kan kontakta SMB-"
|
|
|
|
|
"huvudbläddraren.\n"
|
|
|
|
|
"Kontrollera att det finns en SMB-server körande på det lokala nätverket."
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1324
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus kan inte visa \"%s\"."
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1329
|
2000-09-22 13:20:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't Display Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Kan inte visa plats"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|
|
|
|
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
|
|
|
|
#.
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:345
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
|
|
|
|
|
"repeat it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Är du säker på att du vill glömma historien? I så fall kommer du att vara "
|
|
|
|
|
"dömd att återupprepa den."
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:348
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Är du säker på att du vill att Nautilus ska glömma de platser som du har "
|
|
|
|
|
"besökt?"
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:353
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Clear History?"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Glöm historik?"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:354
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
|
|
|
msgstr "Töm text"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:455
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide St_atus Bar"
|
2002-03-31 12:29:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dölj _statusrad"
|
2002-03-18 05:17:09 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:456
|
2001-03-06 02:48:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show St_atus Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa _statusrad"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:462
|
2001-03-06 02:48:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show _Sidebar"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa sido_panel"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:468
|
2001-03-06 02:48:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa _verktygsrad"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:474
|
2001-03-06 02:48:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Location _Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa _adressrad"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#. Localize to deal with issues in the copyright
|
|
|
|
|
#. * symbol characters -- do not translate the company
|
|
|
|
|
#. * name, please.
|
|
|
|
|
#.
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:603
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-12 00:02:35 +00:00
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
|
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
|
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
|
|
|
#.
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:610 src/nautilus-window-menus.c:611
|
2001-04-12 00:02:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Translator Credits"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Översättare:\n"
|
2001-07-10 19:18:31 +00:00
|
|
|
|
"Christian Rose, Martin\n"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Norbäck, Richard Hult\n"
|
|
|
|
|
"Rapportera fel i översättningen till sv@li.org"
|
2001-04-12 00:02:35 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:616
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2002-03-01 22:24:44 +00:00
|
|
|
|
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
|
|
|
|
"files and the rest of your system."
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-03-01 22:24:44 +00:00
|
|
|
|
"Nautilus är ett grafiskt skal till GNOME som gör det enkelt att hantera dina "
|
|
|
|
|
"filer och resten av ditt system."
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:685
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
|
|
|
|
|
"this location from your list?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
"Platsen \"%s\" finns inte. Vill du ta bort alla bokmärken med denna plats "
|
|
|
|
|
"från din lista?"
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:689
|
2000-09-22 13:20:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bokmärke för icke-existerande plats"
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:690
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:701
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Platsen \"%s\" finns inte längre."
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:702
|
2000-09-22 13:20:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to Nonexistent Location"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gå till ickeexisterande plats"
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:771
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gå till platsen som detta bokmärke anger"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:565
|
2000-12-06 03:36:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Back"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bakåt"
|
2000-12-06 03:36:49 +00:00
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:568
|
2000-12-06 03:36:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Framåt"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
# http://bugzilla.eazel.com/show_bug.cgi?id=8048
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1061
|
2001-09-29 01:47:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display this location with \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Visa denna plats med \"%s\""
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:2084
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Application ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Program-id"
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:2085
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "The application ID of the window."
|
|
|
|
|
msgstr "Program-id för fönstret."
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:2091
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Application"
|
|
|
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:2092
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
|
|
|
|
|
msgstr "Den NautilusApplication som är associerad med detta fönster."
|
|
|
|
|
|
2002-04-22 00:57:27 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Reset View to Match Preferences"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Återställ vy till att matcha inställningar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lay Out Items"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ordna objekt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Lay Out Items"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Ordna objekt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lay Out Items:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ordna objekt:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View Preferences"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Visningsinställningar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Windows & Desktop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fönster och skrivbord"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preview Release %s: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Förhandsversion %s: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Forget"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Glöm"
|
|
|
|
|
|
2002-04-14 17:16:40 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tyvärr, %s är för stor för att Nautilus ska kunna läsa in hela."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File too large"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Filen är för stor"
|
|
|
|
|
|
2002-03-24 21:15:08 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Snabbtangenter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Använd snabbtangenter av Emacs-typ i textfält"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display release notes for Nautilus"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Visa versionsinformation för Nautilus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Release _Notes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nautilus-versionsi_nformation"
|
|
|
|
|
|
2002-03-10 02:08:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "search by text"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "sök på text"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "search by text and properties"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "sök på text och egenskaper"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sändlista där du kan skicka kommentarer och synpunkter om Nautilus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Feedback"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Återkoppling"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbar item style"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Stil på verktygsradsobjekt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbar item orientation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Orientering på verktygsradsobjekt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d%%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%d%%"
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
|
2002-03-04 22:54:43 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Search Engines"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sökmotorer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search Engine Location"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Adress till sökmotor"
|
|
|
|
|
|
2002-03-01 22:24:44 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
|
|
|
#~ "for preview"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Typ av bg_applier: BG_APPLIER_ROOT för rotfönstret eller "
|
|
|
|
|
#~ "BG_APPLIER_PREVIEW för förhandsgranskning"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kunde inte läsa in pixbuf \"%s\"; inaktiverar skrivbordsbakgrund."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Inaktiverad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Undo Typing"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ångra inmatning"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restore the old name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Återställ det gamla namnet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Redo Typing"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gör om inmatning"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restore the changed name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Återställ det ändrade namnet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "About Nautilus"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Om Nautilus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Authors"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Författare"
|
|
|
|
|
|
2002-02-22 02:18:24 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Generic Image Viewer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Generell bildvisare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Generic image control factory"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Generell bild-control-fabrik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bild"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image Viewer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bildvisare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Image Viewer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nautilus bildvisare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Image viewer factory"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nautilus bildvisarfabrik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View as Image"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Visa som bild"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "I could not initialize Bonobo"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Jag kunde inte initiera Bonobo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " -_,;.?/&"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " -_,;.?/&"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
|
|
2002-01-31 03:50:25 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Smoother Graphics"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Jämnare grafik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use smoother (but slower) graphics"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Använd jämnare (men långsammare) grafik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default non-smooth font:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Icke-mjukt standardtypsnitt:"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:01:20 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Search the World Wide Web"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sök på webben"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "We_b Search"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Webbsökning"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Web Search"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Webbsökning"
|
|
|
|
|
|
2002-01-26 21:53:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Filhanteraren och det grafiska skalet Nautilus"
|
|
|
|
|
|
2002-01-22 21:19:31 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Standard"
|
|
|
|
|
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kunde inte initiera Bonobo"
|
|
|
|
|
|
2002-01-13 23:35:53 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Documentation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dokumentation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Hjälp"
|
2002-01-13 23:35:53 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-05 18:27:35 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "P_references"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "_Inställningar"
|
2002-01-05 18:27:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " _Advanced"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " _Avancerad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " _Beginner"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr " _Nybörjare"
|
2002-01-05 18:27:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " _Intermediate"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " _Mellan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use preferences appropriate for beginners"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Använd inställningar som passar för nybörjare"
|
2002-01-05 18:27:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use preferences appropriate for experts"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Använd inställningar som passar för experter"
|
2002-01-05 18:27:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use preferences appropriate for most people"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Använd inställningar som passar för de flesta"
|
2002-01-05 18:27:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit Preferences..."
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "_Redigera inställningar..."
|
2002-01-05 18:27:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Preferences"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "_Inställningar"
|
2002-01-05 18:27:35 +00:00
|
|
|
|
|
2002-01-04 23:32:28 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Mono"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mono"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help Navigation Tree"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Hjälpnavigationsträd"
|
2002-01-04 23:32:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help sidebar panel"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Hjälpsidopanel"
|
2002-01-04 23:32:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal use only"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Endast för internt bruk"
|
2002-01-04 23:32:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Manual"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Manual"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Development"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Utveckling"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Calls"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Systemanrop"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Library Functions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Biblioteksfunktioner"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Devices"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Enheter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration Files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsfiler"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Games"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Spel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Conventions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Konventioner"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Administration"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Systemadministration"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kernel Routines"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Kärnrutiner"
|
2002-01-04 23:32:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No index terms found for this selection"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Inga indextermer hittades för denna markering"
|
2002-01-04 23:32:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "see "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "se "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "see also "
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "se även "
|
2002-01-04 23:32:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No matches."
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Inga träffar."
|
2002-01-04 23:32:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " (see \""
|
|
|
|
|
#~ msgstr " (se \""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " (see also \""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr " (se även \""
|
2002-01-04 23:32:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(see: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "(se: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(see also: "
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "(se även: "
|
2002-01-04 23:32:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Index:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Index:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Select _documents to show \n"
|
|
|
|
|
#~ "in index tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Markera _dokument att visa i\n"
|
|
|
|
|
#~ "indexfliken"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Al_l"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Markera a_lla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select _None"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Markera _inget"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show indexes for:"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Visa index för:"
|
2002-01-04 23:32:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Selection on Contents _tab"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Markering på innehålls_fliken"
|
2002-01-04 23:32:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_All documents"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Alla dokument"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Specific documents"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Specifika dokument"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "S_how all index terms"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Visa alla indextermer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show _only terms containing"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Visa _endast termer som innehåller"
|
2002-01-04 23:32:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sho_w"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vi_sa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Inde_x:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Inde_x:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Introductory Documents"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Introduktionsdokument"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Documents by Subject"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Dokument sorterade efter ämne"
|
2002-01-04 23:32:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Contents"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "_Innehåll"
|
2002-01-04 23:32:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Index"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Index"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All Selected"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Allt valt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Contents Selected"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Innehåll valt"
|
2002-01-04 23:32:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mozilla Nautilus view"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mozilla-Nautilusvyn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mozilla Nautilus view factory"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Nautilus-fabrik för Mozilla-vyn"
|
2002-01-04 23:32:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mozilla content view component"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Mozilla-innehållsvykomponent"
|
2002-01-04 23:32:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mozilla content view component's factory"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Fabrik för Mozilla-innehållsvykomponenten"
|
2002-01-04 23:32:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View as Web Page"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Visa som webbsida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Web Page"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Webbsida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Web Page Viewer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Webbsidevisare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "GConf error:\n"
|
|
|
|
|
#~ " %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "GConf-fel:\n"
|
|
|
|
|
#~ " %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "GConf error:\n"
|
|
|
|
|
#~ " %s\n"
|
|
|
|
|
#~ "All further errors shown only on terminal"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Gconf-fel:\n"
|
|
|
|
|
#~ " %s\n"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ "Alla återstående fel kommer bara att visas i terminal"
|
2002-01-04 23:32:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "name of icon for the mozilla view"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "namn på ikonen för mozillavyn"
|
2002-01-04 23:32:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "mozilla summary info"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "mozilla-sammanfattningsinformation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "A JavaScript function (small software program) on this page tried to open "
|
|
|
|
|
#~ "a new window, but Nautilus does not support the opening new windows by "
|
|
|
|
|
#~ "JavaScript.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ "En JavaScript-funktion (ett litet program) på denna sida försökte öppna "
|
|
|
|
|
#~ "ett nytt fönster, men nautilus stöder inte öppnande av nya fönster i "
|
2002-01-04 23:32:28 +00:00
|
|
|
|
#~ "JavaScript.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ "Försök att titta på sidan i en annan webbläsare, som exempelvis Mozilla."
|
2002-01-04 23:32:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus JavaScript Warning"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nautilus JavaScript-varning"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Arabisk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Baltic"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Baltisk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Central European"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Centraleuropeisk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kinesisk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kyrillisk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Greek"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Grekisk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hebreisk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Japanese"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Japansk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Turkish"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Turkisk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unicode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Unicode"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "UTF"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "UTF"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vietnamese"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vietnamesisk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Western"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Västerländsk"
|
2002-01-04 23:32:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic (IBM-864)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Arabisk (IBM-864)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-I)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Arabisk (Windows-1256)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Armenisk (ARMSCII-8)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Baltic (Windows-1257)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Baltisk (Windows-1257)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Keltisk (ISO-8859-14)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Central European (IBM-852)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Centraleuropeisk (IBM-852)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Centraleuropeisk (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Central European (MacCE)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Centraleuropeisk (MacCE)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Central European (Windows-1250)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Centraleuropeisk (Windows-1250)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Förenklad kinesisk (GB2312)"
|
2002-01-04 23:32:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Simplified (GBK)"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Förenklad kinesisk (GBK)"
|
2002-01-04 23:32:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Simplified (HZ)"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Förenklad kinesisk (HZ)"
|
2002-01-04 23:32:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Traditional (Big5)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Traditionell kinesisk (Big5)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Traditionell kinesisk (EUC-TW)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Croatian (MacCroatian)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kroatisk (MacCroatian)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic (IBM-855)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kyrillisk (IBM-855)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kyrillisk (ISO-IR-111)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kyrillisk (MacCyrillic)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kyrillisk/Rysk (IBM-866)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kyrillisk/Rysk (KOI8-R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (KOI8-U)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (MacUkrainian)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "English (US-ASCII)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Engelsk (US-ASCII)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Grekisk (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Greek (MacGreek)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Grekisk (MacGreek)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Greek (Windows-1253)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Grekisk (Windows-1253)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew (IBM-862)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hebreisk (IBM-862)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hebreisk (ISO-8859-8-E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hebreisk (ISO-8859-8-I)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hebreisk (Windows-1255)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Isländsk (MacIcelandic)"
|
2002-01-04 23:32:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Japansk (EUC-JP)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Japansk (Shift_JIS)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nordisk (ISO-8859-10)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Romanian (MacRomanian)"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Rumänsk (MacRomanian)"
|
2002-01-04 23:32:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "South European (ISO-8859-3)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sydeuropeisk (ISO-8859-3)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "T.61-8bit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "T.61-8bit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Thai (TIS-620)"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Thailändsk (TIS-620)"
|
2002-01-04 23:32:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Turkish (IBM-857)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Turkisk (IBM-857)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Turkisk (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Turkish (MacTurkish)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Turkisk (MacTurkish)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Turkish (Windows-1254)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Turkisk (Windows-1254)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unicode (UTF-7)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Unicode (UTF-7)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User Defined"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Användardefinierad"
|
2002-01-04 23:32:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "UTF-16BE"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "UTF-16BE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "UTF-16LE"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "UTF-16LE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "UTF-32BE"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "UTF-32BE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "UTF-32LE"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "UTF-32LE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vietnamese (TCVN)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vietnamesisk (TCVN)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vietnamese (VISCII)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vietnamesisk (VISCII)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vietnamese (VPS)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vietnamesisk (VPS)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vietnamesisk (Windows-1258)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Visuell hebreisk (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Western (IBM-850)"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Västerländsk (IBM-850)"
|
2002-01-04 23:32:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Västerländsk (ISO-8859-1)"
|
2002-01-04 23:32:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Western (ISO-8859-15)"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Västerländsk (ISO-8859-15)"
|
2002-01-04 23:32:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Western (MacRoman)"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Västerländsk (MacRoman)"
|
2002-01-04 23:32:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Western (Windows-1252)"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Västerländsk (Windows-1252)"
|
2002-01-04 23:32:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "windows-936"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "windows-936"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "x-imap4-modified-utf7"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "x-imap4-modified-utf7"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "x-u-escaped"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "x-u-escaped"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Charset Encoding"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Teckenkodning"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s - %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s - %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Programs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Program"
|
|
|
|
|
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kan inte skapa nautilus-startar-panelprogram!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Kan inte skapa nautilus-inställningar-panelprogram!"
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Desktop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Visa skrivbord"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Smooth Graphics"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mjuk grafik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Avsluta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Starta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restart"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Starta om"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Table %d."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tabell %d."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Up to Table of Contents"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Upp till innehållsförteckningen"
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Figure %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Figur %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Figure %d"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Figur %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "IMAGE"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "BILD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Legal Notice"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Juridisk information"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Q"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "F"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "See"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Se"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "See also"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Se även"
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Documentation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "GNOME-dokumentation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Copyright"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "by"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "av"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Table of Contents"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Innehållsförteckning"
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PREFACE"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "INLEDNING"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "APPENDIX"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "APPENDIX"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This text is read only\n"
|
|
|
|
|
#~ "To edit it, choose an option from the sidebar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ "Denna text är endast läsbar\n"
|
|
|
|
|
#~ "För att redigera den väljer du ett alternativ i sidopanelen"
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Gnumeric"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gnumeric"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Netscape"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Netscape"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The Gimp"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gimp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Computer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dator"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home Directory"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hemkatalog"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Excite"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Excite"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Portals"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Portaler"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Yahoo"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Yahoo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alta Vista"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Alta Vista"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Google"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Google"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You are about to run Nautilus as root.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
|
|
|
|
|
#~ "Nautilus will not stop you from doing it."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ "Du kommer att köra Nautilus som root.\n"
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#~ "\n"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ "Som root kan du skada ditt system om du inte är försiktig, och\n"
|
|
|
|
|
#~ "Nautilus kommer inte att hindra dig från att göra det."
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n"
|
|
|
|
|
#~ "using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n"
|
|
|
|
|
#~ "you - you can always change it later."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ "Din användarnivå anpassar Nautilus till nivån på din erfarenhet\n"
|
|
|
|
|
#~ "av att använda GNOME och %s. Välj en nivå som passar dig\n"
|
|
|
|
|
#~ "- du kan alltid ändra den senare."
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "For users who have no previous experience with GNOME\n"
|
|
|
|
|
#~ "and %s."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ "För användare som inte har någon tidigare erfarenhet\n"
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#~ "av GNOME och %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "For users who are comfortable with GNOME and %s,\n"
|
|
|
|
|
#~ "but don't describe themselves as ``technical.''"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ "För användare som känner sig tillrätta med GNOME och\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s, men som inte tycker att de är \"tekniska\"."
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "For users who have GNOME and %s experience, and\n"
|
|
|
|
|
#~ "like to see every detail of the operating system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ "För användare som har erfarenhet av GNOME och %s,\n"
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#~ "och vill se varje detalj i operativsystemet."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "To verify your Internet connection and make sure you have\n"
|
|
|
|
|
#~ "the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n"
|
|
|
|
|
#~ "Eazel's web site. This will take seconds if your copy of\n"
|
|
|
|
|
#~ "Nautilus is recent; longer (but no more than a minute or two)\n"
|
|
|
|
|
#~ "if you need an update.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "If you know your computer uses a proxy connection, click\n"
|
|
|
|
|
#~ "Verify and Nautilus will use it.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ "För att kontrollera din Internetanslutning och att försäkra\n"
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#~ "oss om att du har de senaste uppdateringarna till Nautilus\n"
|
|
|
|
|
#~ "kommer Nautilus nu att ansluta till Eazels webbplats. Detta\n"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ "kommer bara att ta sekunder om din kopia av Nautilus är ny;\n"
|
|
|
|
|
#~ "det kommer att ta längre tid (men inte mer än en minut eller\n"
|
|
|
|
|
#~ "två) om du behöver en uppdatering.\n"
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#~ "\n"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ "Om du vet att din dator använder en proxyanslutning klickar\n"
|
|
|
|
|
#~ "du på Kontrollera, och Nautilus kommer att använda den.\n"
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Verify my connection and check for updates"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kontrollera min anslutning och se efter om det finns uppdateringar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Don't verify my connection or check for updates"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Kontrollera inte min anslutning och se inte efter om det finns "
|
|
|
|
|
#~ "uppdateringar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "We are having trouble making an external web connection.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Fill in the name or port of your proxy server, if any, below."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Vi har problem med att skapa en extern Internetanslutning.\n"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ "Ibland kräver brandväggar att du anger en webbproxyserver.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Fyll i namnet eller porten på din proxyserver (om du har en\n"
|
|
|
|
|
#~ "sådan) nedan."
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No proxy server required."
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Ingen proxyserver behövs."
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use this proxy server:"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Använd denna proxyserver:"
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Kontrollerar din Internetanslutning och ser efter om det finns "
|
|
|
|
|
#~ "uppdateringar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading Nautilus updates..."
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Hämtar uppdateringar till Nautilus..."
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If you have been using the GNOME Midnight Commander\n"
|
|
|
|
|
#~ "these settings move your desktop icons to Nautilus and\n"
|
|
|
|
|
#~ "make Nautilus the default desktop.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ "Om du har använt GNOME Midnight Commander, flyttar dessa\n"
|
|
|
|
|
#~ "inställningar dina skrivbordsikoner till Nautilus och\n"
|
|
|
|
|
#~ "gör Nautilus till standardskrivbordet.\n"
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use Nautilus to draw the desktop."
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Använd Nautilus för att rita skrivbordet."
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Flytta existerande skrivbordsikoner till Nautilus-skrivbordet."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Kör Nautilus när GNOME startas."
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n"
|
|
|
|
|
#~ "Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n"
|
|
|
|
|
#~ "other tells you about Eazel's services that make the life\n"
|
|
|
|
|
#~ "of a %s user easier.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "We hope you enjoy Nautilus!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ "Klicka på Slutför för att starta Nautilus. Du kommer att\n"
|
|
|
|
|
#~ "starta med två Nautilus-fönster: ett visar din hemmapp,\n"
|
|
|
|
|
#~ "och den andra informerar om Eazel Services, som gör livet\n"
|
|
|
|
|
#~ "för en %sanvändare enklare.\n"
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Vi hoppas att du trivs med Nautilus!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n"
|
|
|
|
|
#~ "window showing your home folder.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "We hope you enjoy Nautilus!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ "Klicka på Slutför för att starta Nautilus. Du kommer att\n"
|
|
|
|
|
#~ "starta med ett fönster som visar din hemmapp.\n"
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Vi hoppas att du trivs med Nautilus!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus First Time Setup"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Nautilus förstagångsinstallation"
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome to Nautilus"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Välkommen till Nautilus"
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Nautilus...\n"
|
|
|
|
|
#~ " Is a great file manager for the GNOME desktop.\n"
|
|
|
|
|
#~ " Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n"
|
|
|
|
|
#~ " Is an extensible framework for GNOME developers.\n"
|
|
|
|
|
#~ " Provides a powerful delivery platform for service providers.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Click Next to begin customizing your Nautilus environment."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Nautilus...\n"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ " Är en utmärkt filhanterare för GNOME-skrivbordsmiljön.\n"
|
|
|
|
|
#~ " Erbjuder ett enkelt och intuitivt sätt att komma åt "
|
|
|
|
|
#~ "Internettjänster.\n"
|
|
|
|
|
#~ " Är ett utbyggbart ramverk för GNOME-utvecklare.\n"
|
|
|
|
|
#~ " Erbjuder en kraftfull leveransplattform för tjänsteleverantörer.\n"
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#~ "\n"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ "Klicka på Nästa för att börja anpassa din Nautilus-miljö."
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Finished"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Klar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Your User Level"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Välj din användarnivå"
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "GMC to Nautilus Transition"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Överföring från GMC till Nautilus"
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Checking Your Internet Connection"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kontroll av din Internetanslutning"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Updating Nautilus..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Uppdatering av Nautilus..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Web Proxy Configuration"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Webbproxykonfiguration"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Decoding Update..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Avkodar uppdatering..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Update Complete. Click Next to Continue."
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Uppdateringen färdig. Klicka på Nästa för att fortsätta."
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Update Available... Press Next to Continue."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ "Ingen uppdatering finns tillgänglig... Tryck på Nästa för att fortsätta."
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Link sets"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Länksamlingar"
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ "Lägg till eller ta bort länksamlingar genom att klicka i kryssrutorna "
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#~ "nedan."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Caveat"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Varning"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Thank you for your interest in Nautilus.\n"
|
|
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
|
|
#~ "As with any software under development, you should exercise caution when "
|
|
|
|
|
#~ "using Nautilus. We do not provide any guarantee that it will work "
|
|
|
|
|
#~ "properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at "
|
|
|
|
|
#~ "your own risk.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Please write a mail to <nautilus-list@eazel.com> to provide feedback, "
|
|
|
|
|
#~ "comments, and suggestions."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ "Tack för ditt intresse för Nautilus.\n"
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#~ " \n"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ "Precis som med annan programvara som är under utveckling bör du vara "
|
|
|
|
|
#~ "försiktig när du använder Nautilus. Vi garanterar inte att programmet "
|
|
|
|
|
#~ "kommer att fungera korrekt, eller ta ansvar för ditt användande av det. "
|
|
|
|
|
#~ "Använd det på egen risk.\n"
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
#~ "\n"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ "Skriv till <nautilus-list@eazel.com> för att komma med kommentarer, "
|
|
|
|
|
#~ "förslag och annan feedback."
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Stäng"
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help Index"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Hjälpindex"
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help Index sidebar panel"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Sidopanel för hjälpindex"
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help Search"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Hjälpsökning"
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help Search sidebar panel"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Sidopanel för hjälpsökning"
|
2001-12-04 23:22:54 +00:00
|
|
|
|
|
2001-10-03 17:02:32 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "foo (11st copy)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "apa (11:e kopian)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "foo (11st copy).txt"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "apa (11:e kopian).txt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "foo (12nd copy)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "apa (12:e kopian)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "foo (13rd copy)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "apa (13:e kopian)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "is write-protected, mounting read-only"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "är skrivskyddad, monterar som endast läsbar"
|
2001-10-03 17:02:32 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "is not a valid block device"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "är inte en giltig blockenhet"
|
2001-10-03 17:02:32 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No medium found"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Inget medium hittades"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "felaktig filsystemstyp, felaktig flagga, felaktigt superblock på"
|
2001-10-03 17:02:32 +00:00
|
|
|
|
|
2001-09-11 22:35:21 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Root"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Rot"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "scripts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "skript"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus was unable to create the directory %s."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nautilus kunde inte skapa katalogen %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Scripts Folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ingen skript-mapp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move all selected items to the Trash"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Flytta alla markerade objekt till papperskorgen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Gå till sammanfattningssidan för Eazel Services"
|
2001-09-11 22:35:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Gå till Eazels programvarukatalog"
|
2001-09-11 22:35:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Go to your online storage repository"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Gå till ditt online-lagringsutrymme"
|
2001-09-11 22:35:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Software _Catalog"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Programvarukatalog"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Eazel Services Home"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Eazel Services hemsida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Online Storage"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Online-lagringsutrymme"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Services"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "_Tjänster"
|
2001-09-11 22:35:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display support information for Nautilus and Eazel Services"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Visa supportinformation för Nautilus och Eazel Services"
|
2001-09-11 22:35:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Go to Eazel Services"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Gå till Eazel Services"
|
2001-09-11 22:35:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Community Support"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "_Support från _användare"
|
2001-09-11 22:35:21 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Eazel Services"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Eazel Services"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "GConf Error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "GConf-fel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Beginner"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Nybörjare"
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Intermediate"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mellan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Avancerad"
|
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Don't create index"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Skapa inte index"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
2001-09-29 01:47:25 +00:00
|
|
|
|
#~ "Your computer does not have an index right now. Because Find cannot use "
|
|
|
|
|
#~ "an index, this search may take several minutes. Would you like to create "
|
|
|
|
|
#~ "an index? Creating an index will be done while you are not actively using "
|
|
|
|
|
#~ "your computer."
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ "För att göra en snabbsökning måste Sök ha tillgång till ett index med "
|
|
|
|
|
#~ "filerna på ditt system. Din dator har inte ett index just nu. Eftersom "
|
|
|
|
|
#~ "Sök inte kan använda ett index kommer denna sökning kanske att ta flera "
|
|
|
|
|
#~ "minuter. Vill du skapa ett index? Skapandet av indexet kommer att göras "
|
|
|
|
|
#~ "när du inte aktivt använder din dator."
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
2001-09-29 01:47:25 +00:00
|
|
|
|
#~ "system. Your computer does not have an index right now. Would you like "
|
|
|
|
|
#~ "to create an index? Creating an index will be done while you are not "
|
|
|
|
|
#~ "actively using your computer."
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ "För att göra en innehållssökning måste Sök ha tillgång till ett index med "
|
|
|
|
|
#~ "innehållet på ditt system. Din dator har inte ett index just nu. Vill du "
|
|
|
|
|
#~ "skapa ett index? Skapandet av indexet kommer att göras när du inte aktivt "
|
|
|
|
|
#~ "använder din dator."
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create an Index"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Skapa ett index"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Don't Create an Index Now"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Skapa inte ett index nu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The indexer is currently busy."
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Indexeraren är upptagen."
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2001-09-29 01:47:25 +00:00
|
|
|
|
#~ "An indexer is not running, or is not responding to requests to reindex "
|
|
|
|
|
#~ "your computer."
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ "Ingen indexerare körs, eller så svarar den inte på begäran att indexera "
|
2001-09-29 01:47:25 +00:00
|
|
|
|
#~ "om din dator."
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "An attempt to reindex, caused an Internal Indexer Error. Tell "
|
|
|
|
|
#~ "rebecka@eazel.com"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ "Vid försök att återindexera inträffade ett Internt indexerarfel. Prata "
|
|
|
|
|
#~ "med rebecka@eazel.com på engelska."
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reindexing Failed"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Återindexering misslyckades"
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
|
|
|
#~ "fast. If you need to update your index now, click on the \"Update Now\" "
|
|
|
|
|
#~ "button."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ "En gång om dagen indexeras dina filer och innehållet i dem så att det ska "
|
|
|
|
|
#~ "gå snabbt att söka. Om du vill uppdatera ditt index nu, klicka på knappen "
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#~ "\"Uppdatera nu\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Update Now"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Uppdatera nu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display the set of available appearance themes"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Visa listan över tillgängliga utseendeteman"
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Nautilus Themes..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Nautilus-teman..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Theme Selector"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Nautilus temaväljare"
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-25 01:52:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Tighter Layout"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Kompaktare layout"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font for elsewhere in Nautilus:"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Typsnitt för andra ställen i Nautilus:"
|
2001-04-25 01:52:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Preferences"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Inställningar för Nautilus"
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Prefs Box"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Inställningsfönster"
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
|
2002-01-27 00:16:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Välj den information som visas under varje ikons namn"
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Icon Captions..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ikonrubriker..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Icon Captions..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Ikonrubriker..."
|