nautilus/po/sv.po

8596 lines
235 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2000-04-20 19:37:07 +00:00
# Swedish translation of Nautilus.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
2000-04-20 19:37:07 +00:00
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000.
2000-07-22 16:28:28 +00:00
# Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>, 2000.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002.
# Martin Norb<72>ck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2000, 2001.
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#
2000-12-13 22:15:06 +00:00
# $Id$
#
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:70
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:71
2000-04-20 19:37:07 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2001-01-10 20:07:50 +00:00
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"POT-Creation-Date: 2002-01-26 22:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-01-26 22:50+0100\n"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:1
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
2001-02-18 06:42:05 +00:00
msgstr "Fabrik f<>r Nautilus komponentadapterfabriker"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:2
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
2001-02-18 06:42:05 +00:00
msgstr "Fabrik f<>r Nautilus komponentadapterfabriker "
2001-01-06 00:49:24 +00:00
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:3
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
2001-02-18 06:42:05 +00:00
"Fabrik f<>r objekt som l<>ter vanliga Bonobo Controls eller Embeddables se ut "
2001-01-06 00:49:24 +00:00
"som Nautilus-vyer"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:4
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "Nautilus component adapter factory"
2001-02-18 06:42:05 +00:00
msgstr "Nautilus komponentadapterfabrik"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
#: components/adapter/main.c:99
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "bonobo_ui_init() misslyckades."
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "Fabrik f<>r h<>rdvaruvy"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:760
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "H<>rdvara"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:3
msgid "Hardware Viewer"
msgstr "H<>rdvaruvisare"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:4
msgid "Hardware view"
msgstr "H<>rdvaruvy"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:5
msgid "View as Hardware"
msgstr "Visa som h<>rdvara"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:6
msgid "hardware view"
msgstr "h<>rdvaruvy"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:177
msgid "name of icon for the hardware view"
msgstr "namn p<> ikon f<>r h<>rdvaruvyn"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:179
msgid "summary of hardware info"
msgstr "sammanfattning av h<>rdvaruinformation"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:315
2001-01-02 23:21:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K cache size"
2001-01-02 23:21:25 +00:00
msgstr ""
2001-01-04 08:04:04 +00:00
"Processor: %s\n"
2001-02-19 15:47:15 +00:00
"Klockfrekvens: %s MHz\n"
"Cachestorlek: %s kB"
2001-01-02 23:21:25 +00:00
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:350
2001-01-02 23:21:25 +00:00
#, c-format
2001-01-04 08:04:04 +00:00
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu GB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:352
2001-01-04 08:04:04 +00:00
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu MB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:410
2001-01-04 08:04:04 +00:00
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu GB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:412
2001-01-04 08:04:04 +00:00
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu MB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:490
#, c-format
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
msgstr "Drifttid <20>r %d dagar, %d timmar, %d minuter"
2001-01-04 08:04:04 +00:00
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:516
2001-01-04 08:04:04 +00:00
msgid "Hardware Overview"
msgstr "H<>rdvaru<72>versikt"
2001-01-02 23:21:25 +00:00
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:638
2001-03-01 12:38:15 +00:00
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
msgstr "Detta <20>r en platsh<73>llare f<>r CPU-sidan."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:663
2001-03-01 12:38:15 +00:00
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
msgstr "Detta <20>r en platsh<73>llare f<>r RAM-sidan."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:688
2001-03-01 12:38:15 +00:00
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
msgstr "Detta <20>r en platsh<73>llare f<>r IDE-sidan."
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:1
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "Factory for history views"
msgstr "Fabrik f<>r historikvyer"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:2
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:3
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "History sidebar panel"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
msgstr "Historiksidopanel"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:4
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
msgstr "Historiksidopanel f<>r Nautilus"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:1
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "Generic Image Viewer"
2001-02-18 06:42:05 +00:00
msgstr "Generell bildvisare"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:2
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "Generic image control factory"
2001-02-18 06:42:05 +00:00
msgstr "Generell bild-control-fabrik"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:3
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:4
2001-02-26 00:42:25 +00:00
msgid "Image Viewer"
msgstr "Bildvisare"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:5
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "Nautilus Image Viewer"
2001-02-18 06:42:05 +00:00
msgstr "Nautilus bildvisare"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:6
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "Nautilus Image viewer factory"
2001-02-18 06:42:05 +00:00
msgstr "Nautilus bildvisarfabrik"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:7
2001-02-26 00:42:25 +00:00
msgid "View as Image"
msgstr "Visa som bild"
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:810
msgid "I could not initialize Bonobo"
msgstr "Jag kunde inte initiera Bonobo"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:1
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "Content Loser"
msgstr "Inneh<65>llsf<73>rlorare"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:2
2001-02-26 00:42:25 +00:00
msgid "Content Loser Viewer"
msgstr "Inneh<65>llsf<73>rlorarvisare"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:3
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "Nautilus Content Loser"
2001-02-18 06:42:05 +00:00
msgstr "Nautilus inneh<65>llsf<73>rlorare"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:4
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "Nautilus content loser component's factory"
msgstr "Nautilus-fabriken f<>r inneh<65>llsf<73>rlorarkomponenten"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:5
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "Nautilus content loser factory"
2001-02-18 06:42:05 +00:00
msgstr "Nautilus inneh<65>llsf<73>rlorarfabrik"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:6
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "Nautilus content view that fails on command"
msgstr "Nautilus-inneh<65>llsvy som misslyckas p<> beg<65>ran"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:7
2001-02-26 00:42:25 +00:00
msgid "View as Content Loser"
msgstr "Visa som inneh<65>llsf<73>rlorare"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Content Loser"
msgstr "D<>da inneh<65>llsf<73>rloraren"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser content view"
msgstr "D<>da f<>rlorar-inneh<65>llsvyn"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Content Loser"
msgstr "_D<5F>da inneh<65>llsf<73>rloraren"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:139
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Detta <20>r en Nautilus-inneh<65>llsvy som misslyckas p<> beg<65>ran."
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:188
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
msgstr "Du f<>rs<72>kte d<>da inneh<65>llsf<73>rloraren"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:1
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
msgstr "Nautilus sidopanelsf<73>rlorare"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:2
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
msgstr "Nautilus-fabriken f<>r sidopanelsf<73>rlorarkomponenten"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:3
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
msgstr "Nautilus sidopanelsf<73>rlorarfabrik"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:4
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
msgstr "Nautilus-inneh<65>llsvy som misslyckas p<> beg<65>ran"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:5
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "Sidebar Loser"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
msgstr "Sidopanelsf<73>rlorare"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Sidebar Loser"
msgstr "D<>da sidopanelsf<73>rloraren"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
msgstr "D<>da sidopanelsf<73>rlorarpanelen"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Sidebar Loser"
msgstr "_D<5F>da sidopanelsf<73>rloraren"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:142
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Loser sidebar."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"F<>rlorarsidopanelen."
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:191
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
msgstr "Du f<>rs<72>kte d<>da sidopanelsf<73>rloraren"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:1
msgid "Factory for music view"
msgstr "Fabrik f<>r musikvy"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:2
msgid "Music"
msgstr "Musik"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:3
msgid "Music Viewer"
msgstr "Musikvisare"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:4
msgid "Music view"
msgstr "Musikvy"
2001-02-26 00:42:25 +00:00
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:5
msgid "Music view factory"
msgstr "Musikvyfabrik"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:6
msgid "View as Music"
msgstr "Visa som musik"
2001-02-26 00:42:25 +00:00
2000-12-13 01:41:17 +00:00
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Classic Rock"
msgstr "Klassisk rock"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Other"
msgstr "Annat"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Alternative"
2001-02-18 06:42:05 +00:00
msgstr "Alternativmusik"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Soundtrack"
msgstr "Soundtrack"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Vocal"
msgstr "Vocal"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Classical"
msgstr "Klassiskt"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumentellt"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "House"
msgstr "House"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Game"
msgstr "Spel"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Sound Clip"
msgstr "Ljudklipp"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Noise"
msgstr "Brus"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Space"
msgstr "Rymd"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Meditative"
msgstr "Meditativt"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Instrumentell pop"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Instrumentell rock"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Ethnic"
msgstr "Folkmusik"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Gothic"
msgstr "Gotiskt"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Electronic"
msgstr "Electroniskt"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Southern Rock"
msgstr "Southern Rock"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Comedy"
msgstr "Komedi"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Cult"
msgstr "Kult"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Gangsta Rap"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Top 40"
msgstr "Topp 40"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Christian Rap"
msgstr "Kristen rap"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Native American"
msgstr "Amerikansk urbefolkning"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Cabaret"
2001-02-18 06:42:05 +00:00
msgstr "Kabar<61>"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "New Wave"
msgstr "New Wave"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psykedeliskt"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Rave"
msgstr "Rejv"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid Punk"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid Jazz"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Musical"
msgstr "Musikal"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Hard Rock"
msgstr "H<>rdrock"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Folk"
msgstr "Folk"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Folk/Rock"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "National Folk"
msgstr "Nationell Folk"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "Fast-Fusion"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Latin"
msgstr "Latinskt"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Revival"
msgstr "Uppv<70>ckelse"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Celtic"
msgstr "Keltiskt"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgarde"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gotisk rock"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Progressiv rock"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Psykedelisk rock"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Symfonisk rock"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Slow Rock"
msgstr "Slow Rock"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Big Band"
msgstr "Storband"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Chorus"
msgstr "K<>r"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Easy Listening"
msgstr "L<>ttlyssnat"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Acoustic"
msgstr "Akustiskt"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Humour"
msgstr "Humor"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Speech"
msgstr "Tal"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Chamber Music"
msgstr "Kammarmusik"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Sonata"
2001-02-18 06:42:05 +00:00
msgstr "Sonat"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Symphony"
msgstr "Symfoni"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Primus"
msgstr "Primus"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Satire"
msgstr "Satir"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Club"
msgstr "Klubb"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Folklore"
msgstr "Folklore"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Ballad"
msgstr "Ballad"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power Ballad"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Rhythmic Soul"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Duet"
msgstr "Duett"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punkrock"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Drum Solo"
msgstr "Trumsolo"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "A Cappella"
msgstr "A cappella"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum & Bass"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Club-House"
msgstr "Club-House"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Terror"
msgstr "Terror"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Indie"
msgstr "Indie"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Beat"
msgstr "Beat"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Kristen gangsta rap"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Modern kristen"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Christian Rock"
msgstr "Kristen rock"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash Metal"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Anime"
msgstr "Anime"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "JPop"
msgstr "JPop"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"
#: components/music/nautilus-music-view.c:285
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:683
msgid "Unknown"
msgstr "Ok<4F>nd"
#: components/music/nautilus-music-view.c:338
2001-01-05 02:24:16 +00:00
msgid "Track"
msgstr "Sp<53>r"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:349
2001-02-25 02:44:44 +00:00
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: components/music/nautilus-music-view.c:359
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Artist"
msgstr "Artist"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:373
2001-01-05 02:24:16 +00:00
msgid "Bit Rate"
msgstr "Bithastighet"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:388
2001-01-05 02:24:16 +00:00
msgid "Time"
msgstr "Tid"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:508
2000-10-17 22:41:37 +00:00
msgid "Set Cover Image"
msgstr "St<53>ll in framsidesbild"
#: components/music/nautilus-music-view.c:734
2000-10-17 22:41:37 +00:00
#, c-format
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
msgstr "Tyv<79>rr, \"%s\" <20>r inte en anv<6E>ndbar bildfil."
2000-10-17 22:41:37 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:736
#: src/nautilus-property-browser.c:1044 src/nautilus-property-browser.c:1299
2000-10-17 22:41:37 +00:00
msgid "Not an Image"
msgstr "Inte en bild"
#: components/music/nautilus-music-view.c:784
2000-10-17 22:41:37 +00:00
msgid "Select an image file for the album cover:"
msgstr "V<>lj en bildfil f<>r skivomslaget:"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1165
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
"Control Center is turned off."
msgstr ""
"Tyv<79>rr, musikvyn kan inte spela ljud just nu. Detta beror p<> att "
"alternativet Aktivera uppstart av ljudserver i ljudsektionen i "
"kontrollpanelen inte <20>r p<>slaget."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1168
#: components/music/nautilus-music-view.c:1180
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Unable to Play File"
msgstr "Kan inte spela fil"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1176
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
2001-01-22 16:02:09 +00:00
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
"use of the sound card."
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgstr ""
2001-01-22 16:02:09 +00:00
"Tyv<79>rr, musikvyn kan inte spela ljud just nu. Antingen anv<6E>nder ett annat "
"program ljudkortet eller blockerar det, eller s<> <20>r ditt ljudkort inte "
"konfigurerat r<>tt. F<>rs<72>k att avsluta alla program som kan t<>nkas blockera "
"anv<6E>ndandet av ljudkortet."
2000-12-13 01:41:17 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1204
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
msgstr "Tyv<79>rr, musikvyn kan inte spela icke-lokala filer <20>n."
2000-09-20 08:34:01 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1205
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Can't Play Remote Files"
msgstr "Kan inte spela fj<66>rrfiler"
2000-09-20 08:34:01 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1492
2001-02-22 00:40:16 +00:00
msgid "Drag to seek within track"
msgstr "Dra f<>r att spola inom sp<73>ret"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1519
msgid "Previous"
msgstr "F<>reg<65>ende"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1533
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Play"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgstr "Spela"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1547
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Pause"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgstr "Paus"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1561
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:982
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:997
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1016
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1575
msgid "Next"
msgstr "N<>sta"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1684
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
msgstr "Tyv<79>rr, det intr<74>ffade ett fel vid l<>sning av %s."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1685
2000-10-04 21:26:30 +00:00
msgid "Can't Read Folder"
msgstr "Kan inte l<>sa mapp"
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1779
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:1
msgid "Factory for news view"
msgstr "Fabrik f<>r nyhetsvy"
2001-02-26 00:42:25 +00:00
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:2
msgid "News"
msgstr "Nyheter"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:3
msgid "News sidebar panel"
msgstr "Nyhetssidopanel"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:4
msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
msgstr "Nyhetssidopanelen h<>mtar och visar RSS-str<74>mmar"
2001-02-26 00:42:25 +00:00
#: components/news/nautilus-news.c:465
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%H.%M"
#: components/news/nautilus-news.c:1330
2001-05-09 20:38:32 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't load %s"
2001-05-09 20:38:32 +00:00
msgstr "Kunde inte l<>sa in %s"
#. put up a title that's displayed while we wait
#: components/news/nautilus-news.c:1574
#, c-format
msgid "Loading %s"
2001-05-09 20:38:32 +00:00
msgstr "L<>ser in %s"
#: components/news/nautilus-news.c:1912
msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
2001-05-09 20:38:32 +00:00
msgstr "Tyv<79>rr, du har inte angivit ett namn p<> webbplatsen!"
#: components/news/nautilus-news.c:1912
msgid "Missing Site Name Error"
2001-05-09 20:38:32 +00:00
msgstr "Fel p<> grund av saknat namn p<> webbplatsen"
#: components/news/nautilus-news.c:1916
msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
2001-05-09 20:38:32 +00:00
msgstr "Tyv<79>rr, du har inte angivit en URL f<>r webbplatsen!"
#: components/news/nautilus-news.c:1916
msgid "Missing URL Error"
2001-05-09 20:38:32 +00:00
msgstr "Fel p<> grund av saknad URL"
#: components/news/nautilus-news.c:1933
msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
2001-05-09 20:38:32 +00:00
msgstr "Tyv<79>rr, den angivna url:en verkar inte vara en giltig RSS-fil!"
#: components/news/nautilus-news.c:1933
msgid "Invalid RSS URL"
2001-05-09 20:38:32 +00:00
msgstr "Ogiltig RSS-URL"
#: components/news/nautilus-news.c:2015
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: components/news/nautilus-news.c:2280
msgid "Remove Site"
2001-05-09 20:38:32 +00:00
msgstr "Ta bort webbplats"
#. allocate the name field
#: components/news/nautilus-news.c:2299
msgid "Site Name:"
2001-05-09 20:38:32 +00:00
msgstr "Namn p<> webbplats:"
#: components/news/nautilus-news.c:2310
msgid "Site RSS URL:"
2001-05-09 20:38:32 +00:00
msgstr "RSS-URL f<>r webbplats:"
#: components/news/nautilus-news.c:2325
msgid "Add New Site"
2001-05-09 20:38:32 +00:00
msgstr "L<>gg till ny webbplats"
#. make the add new site label
#: components/news/nautilus-news.c:2348
msgid "Add a New Site:"
2001-05-09 20:38:32 +00:00
msgstr "L<>gg till en ny webbplats:"
#: components/news/nautilus-news.c:2357
msgid "Remove a Site:"
2001-05-09 20:38:32 +00:00
msgstr "Ta bort en webbplats:"
#. add a descriptive label
#: components/news/nautilus-news.c:2382
msgid "Select Sites:"
2001-05-09 20:38:32 +00:00
msgstr "V<>lj webbplatser:"
#. allocate the button box for the done button
#: components/news/nautilus-news.c:2397
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1292
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:139
msgid "Done"
msgstr "Klar"
#. add the empty message
#: components/news/nautilus-news.c:2425
msgid ""
"The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
"Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
msgstr ""
2001-05-09 20:38:32 +00:00
"Nyhetspanelen visar aktuella nyhetsrubriker fr<66>n dina favoritwebbplatser. "
"Klicka p<> knappen \"V<>lj webbplatser\" f<>r att v<>lja de webbplatser som ska "
"visas."
#. create a button box to hold the command buttons
#: components/news/nautilus-news.c:2452
msgid "Select Sites"
2001-05-09 20:38:32 +00:00
msgstr "V<>lj webbplatser"
#: components/news/nautilus-news.c:2511
msgid "image indicating that the news has changed"
msgstr "bild som visar att nyheterna har <20>ndrats"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:1
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "Factory for annotation view"
msgstr "Fabrik f<>r anteckningsvy"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:2
msgid "Notes"
msgstr "Anteckningar"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:3
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "Notes sidebar panel"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
msgstr "Anteckningssidopanel"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:4
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
msgstr "Anteckningssidopanel f<>r Nautilus"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:1
msgid "Nautilus Sample view"
msgstr "Nautilus exempelvy"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:2
msgid "Nautilus Sample view factory"
msgstr "Fabrik f<>r Nautilus exempelvy"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
msgid "Sample"
msgstr "Exempel"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:4
msgid "Sample Viewer"
msgstr "Exempelvisare"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:5
msgid "Sample content view component"
msgstr "Exempelinneh<65>llsvykomponent"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:6
msgid "Sample content view component's factory"
msgstr "Fabrik f<>r exempelinneh<65>llsvykomponenten"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:7
msgid "View as Sample"
msgstr "Visa som exempel"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr "Detta <20>r ett sammanslaget exempelmenyalternativ"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
msgid "This is a sample merged toolbar button"
msgstr "Detta <20>r en sammanslagen exempelverktygsradsknapp"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
msgid "_Sample"
msgstr "E_xempel"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:79
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgstr ""
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"%s\n"
"\n"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
"Detta <20>r en exempelinneh<65>llsvy i Nautilus."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You selected the Sample menu item."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Du valde exempelmenyposten."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"%s\n"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
"\n"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"You clicked the Sample toolbar button."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgstr ""
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"%s\n"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
"\n"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
"Du klickade p<> exempelverktygsradsknappen."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:197
msgid "(none)"
msgstr "(inget)"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Fabrik f<>r textvy"
2001-02-26 00:42:25 +00:00
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Text"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Textvisare"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:4
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Textvy"
2001-02-26 00:42:25 +00:00
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Textvyfabrik"
2000-11-02 14:08:51 +00:00
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Visa som text"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "F_onts"
msgstr "T_ypsnitt"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
msgid "Lucida"
msgstr "Lucida"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
msgid "Services"
msgstr "Tj<54>nster"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Use the Courier Font"
msgstr "Anv<6E>nd typsnittet Courier"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Use the Fixed Font"
msgstr "Anv<6E>nd typsnittet Fixed"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Use the GTK System Font"
msgstr "Anv<6E>nd GTK:s systemtypsnitt"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Use the Helvetica Font"
msgstr "Anv<6E>nd typsnittet Helvetica"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Use the Lucida Font"
msgstr "Anv<6E>nd typsnittet Lucida"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Use the Times Font"
msgstr "Anv<6E>nd typsnittet Times"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "_Courier"
msgstr "_Courier"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "_Fixed"
msgstr "_Fixed"
2000-10-13 16:54:51 +00:00
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "_GTK System Font"
msgstr "_GTK:s systemtypsnitt"
2001-02-19 15:47:15 +00:00
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "_Helvetica"
msgstr "_Helvetica"
2000-11-07 12:29:53 +00:00
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "_Times"
msgstr "_Times"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: components/text/nautilus-text-view.c:349
#, c-format
msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
msgstr "Tyv<79>rr, %s <20>r f<>r stor f<>r att Nautilus ska kunna l<>sa in hela."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: components/text/nautilus-text-view.c:352
msgid "File too large"
msgstr "Filen <20>r f<>r stor"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr "S<>k med Google efter den markerade texten"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr "Anv<6E>nd Google f<>r att s<>ka p<> webben efter den markerade texten"
2000-10-08 23:03:20 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr "Sl<53> upp den markerade texten i ordbok"
2001-02-19 15:47:15 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "Sl<53> upp den markerade texten i Merriam-Webster-ordboken"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:1
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "animation som visar p<>g<EFBFBD>enda aktivitet"
2000-11-01 19:42:46 +00:00
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:2
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "throbber"
msgstr "snurra"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:3
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "throbber factory"
msgstr "snurrfabrik"
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:4
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "throbber object factory"
msgstr "snurrobjektsfabrik"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:1
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
msgstr "Nautilus tr<74>dsidopanel"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:2
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Nautilus tr<74>dvy"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:3
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:388
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Tree"
msgstr "Tr<54>d"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Program"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Bl<42>ddra bland tillg<6C>ngliga program"
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Sp<53>ke"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Svart"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Bl<42> kam"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Bl<42> str<74>v"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Bl<42> typ"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Polerad metall"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Tuggummi"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "S<>ckv<6B>v"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamouflage"
2001-02-27 02:43:22 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: data/browser.xml.h:11
msgid "Certified"
msgstr "Certifierad"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Krita"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Tr<54>kol"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Colors"
msgstr "F<>rger"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Concrete"
msgstr "Betong"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Cool"
msgstr "H<>ftig"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Cork"
msgstr "Kork"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Countertop"
msgstr "Kontratopp"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Danger"
msgstr "Fara"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Danube"
msgstr "Donau"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Dark Cork"
msgstr "M<>rk kork"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Dark GNOME"
msgstr "M<>rk GNOME"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Deep Teal"
msgstr "M<>rkt bl<62>gr<67>n"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Distinguished"
msgstr "Utm<74>rkt"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Dots"
msgstr "Prickar"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Draft"
msgstr "Utkast"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Dra en f<>rg till ett objekt f<>r att <20>ndra det till den f<>rgen"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Dra en m<>nsterbricka till ett objekt f<>r att <20>ndra det"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Dra ett emblem till ett objekt f<>r att l<>gga till det till objektet"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Eclipse"
msgstr "F<>rm<72>rkelse"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-properties-window.c:1707
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Emblems"
msgstr "Emblem"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Envy"
msgstr "Avundsjuka"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Erase"
msgstr "Ta bort"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Favorite"
msgstr "Favorit"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: data/browser.xml.h:35
msgid "Fibers"
msgstr "Fiber"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Fire Engine"
msgstr "Brandbil"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Sv<53>rdslilja"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Floral"
msgstr "Blomster"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fossil"
msgstr "Fossil"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:2
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Granite"
msgstr "Granit"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: data/browser.xml.h:42
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grapefrukt"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Green Weave"
msgstr "Gr<47>n v<>v"
#: data/browser.xml.h:44
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Ice"
msgstr "Is"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:45
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Important"
msgstr "Viktig"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:46
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Indigo"
2001-02-27 16:02:45 +00:00
msgstr "Indigo"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:47
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Leaf"
msgstr "L<>v"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:48
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Lemon"
msgstr "Citron"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:49
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:50
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Manila Paper"
2001-02-27 16:02:45 +00:00
msgstr "Kraftpapper"
2001-01-08 00:51:12 +00:00
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Mosskam"
#: data/browser.xml.h:52
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Mud"
msgstr "Lera"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:53
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "New"
msgstr "Ny"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:54
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Numbers"
msgstr "Tal"
#: data/browser.xml.h:55
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Havsremsor"
#: data/browser.xml.h:57
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Oh No"
msgstr "<22>nej"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:58
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:59
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:60
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Pale Blue"
msgstr "Ljusbl<62>"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:61
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Patterns"
msgstr "M<>nster"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:62
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Personal"
msgstr "Personlig"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Purple Marble"
msgstr "Lila marmor"
2001-01-08 00:51:12 +00:00
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:64
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Veckat papper"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:65
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Rough Paper"
msgstr "Str<74>vt papper"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:66
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Ruby"
msgstr "Rubin"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:67
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Sea Foam"
msgstr "Havsskum"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:68
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Shale"
msgstr "Skiffer"
2001-02-28 19:14:34 +00:00
#: data/browser.xml.h:69
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Silver"
msgstr "Silver"
2001-02-28 19:14:34 +00:00
#: data/browser.xml.h:70
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Sky"
msgstr "Himmel"
2001-02-28 19:14:34 +00:00
#: data/browser.xml.h:71
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Himmelskam"
2001-02-28 19:14:34 +00:00
#: data/browser.xml.h:72
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Sn<53>kam"
2001-02-28 19:14:34 +00:00
#: data/browser.xml.h:73
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Special"
msgstr "Speciell"
2001-02-28 19:14:34 +00:00
#: data/browser.xml.h:74
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Stucco"
msgstr "Stuck"
2001-02-28 19:14:34 +00:00
#: data/browser.xml.h:75
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Tangerine"
msgstr "Tangerin"
2001-02-28 19:14:34 +00:00
#: data/browser.xml.h:76
2001-01-24 21:39:51 +00:00
msgid "Terracotta"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgstr "Terrakotta"
2001-02-28 19:14:34 +00:00
#: data/browser.xml.h:77
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Br<42>dskande"
2001-02-28 19:14:34 +00:00
#: data/browser.xml.h:78
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Violet"
msgstr "Lila"
2001-02-28 19:14:34 +00:00
#: data/browser.xml.h:79
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Wavy White"
msgstr "V<>gig vit"
2001-02-28 19:14:34 +00:00
#: data/browser.xml.h:80
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "White"
msgstr "Vit"
2001-02-28 19:14:34 +00:00
#: data/browser.xml.h:81
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "White Ribs"
msgstr "Vita r<>fflor"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Favoritprogram"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriter"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "Anpassa din anv<6E>ndarmilj<6C>"
#: data/preferences.desktop.in.h:2 src/nautilus-preferences-dialog.c:439
msgid "Preferences"
msgstr "Inst<73>llningar"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "Konfigurera n<>tverkstj<74>nster (webbserver, DNS-server, osv)"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2
msgid "Server Configuration"
msgstr "Serverkonfiguration"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "B<>rja h<>r"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
2001-02-23 21:59:41 +00:00
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Center"
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
2001-02-23 21:59:41 +00:00
msgid "International"
msgstr "Internationellt"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linux Documentation Project"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
2001-02-23 21:59:41 +00:00
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "Linux Resources"
msgstr "Linuxresurser"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
2001-03-06 02:48:02 +00:00
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Linux Weekly News"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
2001-02-23 21:59:41 +00:00
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
2001-03-01 12:38:15 +00:00
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
2001-02-23 21:59:41 +00:00
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "News and Media"
msgstr "Nyheter och media"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
2001-02-23 21:59:41 +00:00
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
2001-02-23 21:59:41 +00:00
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
2001-02-23 21:59:41 +00:00
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
2001-02-23 21:59:41 +00:00
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
2001-02-23 21:59:41 +00:00
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
2001-02-23 21:59:41 +00:00
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "Software"
msgstr "Programvara"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
2001-03-01 12:38:15 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
2001-03-01 12:38:15 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
2001-02-23 21:59:41 +00:00
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
2001-03-01 12:38:15 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "Web Services"
msgstr "Webbtj<74>nster"
2001-03-01 12:38:15 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
2001-02-23 21:59:41 +00:00
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
2001-02-23 21:59:41 +00:00
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "<22>ndra globala systeminst<73>llningar (p<>verkar alla anv<6E>ndare)"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "Systeminst<73>llningar"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "En aubergine-variant p<> Crux-temat."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-aubergine"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "En bl<62>gr<67>n variant p<> Crux-temat."
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-bl<62>gr<67>n"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: icons/default/default.xml.h:2
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Detta <20>r standardtemat f<>r Nautilus."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr ""
"Ett tema som <20>r gjort f<>r att passa bra med den klassiska GNOME-milj<6C>n."
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
2001-02-27 16:02:45 +00:00
msgstr "Anv<6E>nder kraftpappersmappar och gr<67>gr<67>na bakgrunder."
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Detta tema anv<6E>nder fotorealistiska mappar."
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
msgstr "AFFS-volym"
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "AFS-n<>tverksvolym"
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "Automatiskt uppt<70>ckt volym"
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "Digitalt CD-ljud"
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "Cdrom-enhet"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
msgid "CDROM Volume"
msgstr "Cdrom-volym"
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
msgid "DVD Volume"
msgstr "DVD-volym"
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "Ut<55>kad DOS-volym"
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Ext2 Linux-volym"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Ext3 Linux-volym"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "H<>rdvaruenhetsvolym"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
msgid "JFS Volume"
msgstr "JFS-volym"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "MSDOS-volym"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
msgid "Minix Volume"
msgstr "Minix-volym"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "NFS-n<>tverksvolym"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "ReiserFS Linux-volym"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Solaris/BSD-volym"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
msgid "System Volume"
msgstr "Systemvolym"
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Windows NT-volym"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Delad Windows-volym"
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Windows VFAT-volym"
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "XFS Linux-volym"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "XIAFS-volym"
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Xenix-volym"
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
msgstr "Din HTTP-proxyserver kr<6B>ver att du loggar in.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
#, c-format
msgid ""
"You must log in to access \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Du m<>ste logga in f<>r att komma <20>t \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
msgstr "Ditt l<>senord kommer att skickas okrypterat."
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
msgstr "Ditt l<>senord kommer att skickas krypterat."
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentisering kr<6B>vs"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:351
msgid "reset"
msgstr "<22>terst."
2001-01-24 21:39:51 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:361
2001-01-31 10:12:41 +00:00
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld av %ld"
2001-01-30 18:14:38 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:431
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "From:"
msgstr "Fr<46>n:"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "To:"
msgstr "Till:"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:625
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
2000-12-06 01:12:06 +00:00
msgstr ""
"Fel vid flyttning.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"\"%s\" kan inte flyttas eftersom den <20>r p<> en skrivskyddad disk."
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:636
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#, c-format
msgid ""
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Error while deleting.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"parent folder."
2000-12-06 01:12:06 +00:00
msgstr ""
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Fel vid borttagning.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
"\"%s\" kan inte tas bort eftersom du inte har de n<>dv<64>ndiga r<>ttigheterna "
"f<>r att <20>ndra dess f<>r<EFBFBD>ldermapp."
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:642
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
2000-12-06 01:12:06 +00:00
msgstr ""
"Fel vid borttagning.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"\"%s\" kan inte tas bort eftersom den <20>r p<> en skrivskyddad disk."
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Error while moving.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgstr ""
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Fel vid flyttning.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
"\"%s\" kan inte flyttas eftersom du inte har de n<>dv<64>ndiga r<>ttigheterna f<>r "
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"att <20>ndra den eller dess f<>r<EFBFBD>ldermapp."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"change it or its parent folder."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgstr ""
"Fel vid flyttning.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"\"%s\" kan inte flyttas till papperskorgen eftersom du inte har de "
2001-03-03 22:57:07 +00:00
"n<>dv<64>ndiga r<>ttigheterna f<>r att <20>ndra den eller dess f<>r<EFBFBD>ldermapp."
2000-12-13 15:39:57 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:704
2000-12-13 15:39:57 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
2000-12-13 15:39:57 +00:00
msgstr ""
"Fel vid kopiering.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
"\"%s\" kan inte kopieras eftersom du inte har de n<>dv<64>ndiga r<>ttigheterna "
"f<>r att l<>sa den."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Error while copying to \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"There is not enough space on the destination."
2000-11-01 19:42:46 +00:00
msgstr ""
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Fel vid kopiering till \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Det finns inte tillr<6C>ckligt med utrymme p<> m<>let."
2000-11-01 19:42:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731
2000-11-01 19:42:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Error while moving to \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"There is not enough space on the destination."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgstr ""
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Fel vid flyttning till \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Det finns inte tillr<6C>ckligt med utrymme p<> m<>let."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#, c-format
msgid ""
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Error while creating link in \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"There is not enough space on the destination."
2000-12-06 01:12:06 +00:00
msgstr ""
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Fel vid skapande av l<>nk i \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Det finns inte tillr<6C>ckligt med utrymme p<> m<>let."
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:747
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#, c-format
msgid ""
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Error while copying to \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"You do not have permissions to write to this folder."
2000-12-06 01:12:06 +00:00
msgstr ""
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Fel vid kopiering till \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
"Du har inte de n<>dv<64>ndiga r<>ttigheterna f<>r att skriva i denna mapp."
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Error while copying to \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"The destination disk is read-only."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgstr ""
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Fel vid kopiering till \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
"M<>let <20>r skrivskyddat."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Error while moving items to \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"You do not have permissions to write to this folder."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgstr ""
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Fel vid flyttning av objekt till \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
"Du har inte de n<>dv<64>ndiga r<>ttigheterna f<>r att skriva i denna mapp."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Error while moving items to \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"The destination disk is read-only."
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgstr ""
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Fel vid flyttning av objekte till \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
"M<>ldisken <20>r skrivskyddad."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:769
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Error while creating links in \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"You do not have permissions to write to this folder."
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgstr ""
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Fel vid skapande av l<>nkar i \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
"Du har inte de n<>dv<64>ndiga r<>ttigheterna f<>r att skriva i denna mapp."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:773
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Error while creating links in \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"The destination disk is read-only."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgstr ""
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Fel vid skapande av l<>nkar i \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
"M<>ldisken <20>r skrivskyddad."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Would you like to continue?"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgstr ""
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Fel \"%s\" vid kopiering av \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Vill du forts<74>tta?"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:806
2000-12-13 15:39:57 +00:00
#, c-format
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid ""
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Would you like to continue?"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgstr ""
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Fel \"%s\" vid flyttning av \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Vill du forts<74>tta?"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810
2000-12-13 15:39:57 +00:00
#, c-format
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid ""
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Would you like to continue?"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgstr ""
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"Fel \"%s\" vid skapande av en l<>nk till \"%s\".\n"
"\n"
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Vill du forts<74>tta?"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:816
2000-12-13 15:39:57 +00:00
#, c-format
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid ""
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Would you like to continue?"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgstr ""
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Fel \"%s\" vid borttagning av \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Vill du forts<74>tta?"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:831
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fel \"%s\" vid kopiering.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
"Vill du forts<74>tta?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:835
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
"Would you like to continue?"
msgstr ""
2000-12-06 01:12:06 +00:00
"Fel \"%s\" vid flyttning.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
"Vill du forts<74>tta?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:839
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fel \"%s\" vid l<>nkande.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
"Vill du forts<74>tta?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:845
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fel \"%s\" vid borttagning.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
"Vill du forts<74>tta?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
2000-12-13 15:39:57 +00:00
msgid "Error while copying."
msgstr "Fel vid kopiering."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:964
2000-12-13 15:39:57 +00:00
msgid "Error while moving."
msgstr "Fel vid flyttning."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:967
2000-12-13 15:39:57 +00:00
msgid "Error while linking."
msgstr "Fel vid l<>nkning."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:972
2000-12-13 15:39:57 +00:00
msgid "Error while deleting."
msgstr "Fel vid borttagning."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:997
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1016
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1127
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141
2000-10-02 22:43:24 +00:00
msgid "Skip"
msgstr "Hoppa <20>ver"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1016
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "F<>rs<72>k igen"
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091
2001-01-15 22:01:59 +00:00
#, c-format
msgid ""
2001-01-22 16:02:09 +00:00
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
2001-01-15 22:01:59 +00:00
msgstr ""
2001-01-17 00:28:29 +00:00
"\"%s\" kunde inte flyttas till den nya platsen eftersom namnet redan anv<6E>nds "
2001-01-22 16:02:09 +00:00
"f<>r ett speciellt objekt som inte kan flyttas eller ers<72>ttas.\n"
"\n"
"Om du fortfarande vill flytta \"%s\" b<>r du d<>pa om det och f<>rs<72>ka igen."
2001-01-15 22:01:59 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097
2001-01-15 22:01:59 +00:00
#, c-format
msgid ""
2001-01-22 16:02:09 +00:00
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
2001-01-15 22:01:59 +00:00
msgstr ""
2001-01-17 00:28:29 +00:00
"\"%s\" kunde inte kopieras till den nya platsen eftersom namnet redan "
2001-01-22 16:02:09 +00:00
"anv<6E>nds f<>r ett speciellt objekt som inte kan flyttas eller ers<72>ttas.\n"
"\n"
"Om du fortfarande vill kopiera \"%s\" b<>r du d<>pa om det och f<>rs<72>ka igen."
2001-01-10 20:07:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1105
2001-01-10 20:07:50 +00:00
msgid "Unable to replace file."
msgstr "Kan inte ers<72>tta fil."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1115
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
2000-11-17 18:47:27 +00:00
"File \"%s\" already exists.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
2000-11-17 18:47:27 +00:00
"Filen \"%s\" finns redan.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"Vill du ers<72>tta den?"
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid "Conflict while copying"
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgstr "Konflikt vid kopiering"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1127
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Ers<72>tt"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Replace All"
msgstr "Ers<72>tt alla"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1190
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4260
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "l<>nk till %s"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "ytterligare en l<>nk till %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
2001-02-27 16:02:45 +00:00
msgstr "%d:a l<>nken till %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "%dnd link to %s"
2001-02-27 16:02:45 +00:00
msgstr "%d:a l<>nken till %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "%drd link to %s"
2001-02-27 16:02:45 +00:00
msgstr "%d:e l<>nken till %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "%dth link to %s"
2001-02-27 16:02:45 +00:00
msgstr "%d:e l<>nken till %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1242
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
2000-12-19 02:47:06 +00:00
msgid " (copy)"
msgstr " (kopia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1244
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
2000-12-19 02:47:06 +00:00
msgid " (another copy)"
msgstr " (ytterligare en kopia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1247
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1249
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1251
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1261
msgid "th copy)"
msgstr ":e kopian)"
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1254
2000-12-19 02:47:06 +00:00
msgid "st copy)"
msgstr ":a kopian)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1256
2000-12-19 02:47:06 +00:00
msgid "nd copy)"
msgstr ":a kopian)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1258
2000-12-19 02:47:06 +00:00
msgid "rd copy)"
msgstr ":e kopian)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1275
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1277
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (ytterligare en kopia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1282
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1284
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d:e kopian)%s"
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d:a kopian)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d:a kopian)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1291
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d:e kopian)%s"
2000-09-22 00:15:25 +00:00
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid " ("
msgstr " ("
2000-09-22 00:15:25 +00:00
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1577
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2167
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgstr "Ok<4F>nd GnomeVFSXferProgressStatus %d"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1898
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Flyttar filer till papperskorgen"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Filer som kastats:"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1902
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1918
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Moving"
msgstr "Flyttar"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1903
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "F<>rbereder flyttning till papperskorgen..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1914
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "Moving files"
msgstr "Flyttar filer"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "Files moved:"
msgstr "Filer som flyttats:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1919
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "F<>rbereder flyttning..."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Slutf<74>r flyttning..."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Creating links to files"
msgstr "Skapar l<>nkar till filer"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid "Files linked:"
msgstr "Filer som l<>nkats:"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Linking"
msgstr "L<>nkar"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "F<>rbereder skapande av l<>nkar..."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1939
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Slutf<74>r skapande av l<>nkar..."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Copying files"
msgstr "Kopierar filer"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid "Files copied:"
msgstr "Filer som kopierats:"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Copying"
msgstr "Kopierar"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1951
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "F<>rbereder kopiering..."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1969
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Du kan inte kopiera objekt till papperskorgen."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "Kan inte kopiera till papperskorgen"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1997
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "Papperskorgen m<>ste finnas kvar p<> skrivbordet."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1998
2000-12-21 02:35:38 +00:00
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Du kan inte flytta denna papperskorgsmapp."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2000
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "Du kan inte kopiera papperskorgen."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2001
2000-12-21 02:35:38 +00:00
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Du kan inte kopiera denna papperskorgsmapp."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Kan inte byta plats p<> papperskorgen"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Kan inte kopiera papperskorgen"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2027
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "You cannot move a folder into itself."
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "Du kan inte flytta en mapp in i sig sj<73>lv."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2028
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "You cannot copy a folder into itself."
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "Du kan inte kopiera en mapp in i sig sj<73>lv."
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2030
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Can't Move Into Self"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "Kan inte flytta in i sig sj<73>lv"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2031
2001-01-28 16:35:40 +00:00
msgid "Can't Copy Into Self"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "Kan inte kopiera in i sig sj<73>lv"
2001-01-28 16:35:40 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043
2001-01-28 16:35:40 +00:00
msgid "You cannot copy a file over itself."
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "Du kan inte kopiera en fil <20>ver sig sj<73>lv."
2001-01-28 16:35:40 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
2001-01-28 16:35:40 +00:00
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Kan inte kopiera <20>ver sig sj<73>lv"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2096
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Fel vid skapande av ny mapp.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
"Du har inte de n<>dv<64>ndiga r<>ttigheterna f<>r att skriva till m<>let."
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Fel vid skapande av ny mapp.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
"Det finns inget utrymme p<> m<>let."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2102
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Fel \"%s\" vid skapande av ny mapp."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Fel vid skapande av ny mapp"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "untitled folder"
msgstr "namnl<6E>s mapp"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Deleting files"
msgstr "Tar bort filer"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid "Files deleted:"
msgstr "Filer som tagits bort:"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Deleting"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "Tar bort"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "F<>rbereder borttagning av filer..."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "T<>mmer papperskorgen"
2000-09-07 00:12:17 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "F<>rbereder t<>mning av papperskorgen..."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
2001-02-22 00:40:16 +00:00
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgstr "<22>r du s<>ker att du vill ta bort alla objekt i papperskorgen permanent?"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Delete Trash Contents?"
msgstr "Ta bort inneh<65>llet i papperskorgen?"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "T<>m"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "apa"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo (copy)"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "apa (kopia)"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid ".foo.txt"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr ".apa.txt"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid ".foo (copy).txt"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr ".apa (kopia).txt"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo foo"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "apa apa"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo foo (copy)"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "apa apa (kopia)"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo.txt"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "apa.txt"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo (copy).txt"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "apa (kopia).txt"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo foo.txt"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "apa apa.txt"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo foo (copy).txt"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "apa apa (kopia).txt"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo foo.txt txt"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "apa apa.txt txt"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo foo (copy).txt txt"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "apa apa (kopia).txt txt"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo...txt"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "apa...txt"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo.. (copy).txt"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "apa.. (kopia).txt"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo..."
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "apa..."
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo... (copy)"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "apa... (kopia)"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo. (copy)"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "apa. (kopia)"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo. (another copy)"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "apa. (ytterligare en kopia)"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo (another copy)"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "apa (ytterligare en kopia)"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo (another copy).txt"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "apa (ytterligare en kopia).txt"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "foo (3rd copy)"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "apa (tredje kopian)"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "foo (3rd copy).txt"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "apa (tredje kopian).txt"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "foo foo (another copy).txt"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "apa apa (ytterligare en kopia).txt"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "apa apa (tredje kopian).txt"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "apa (13:e kopian)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "apa (14:e kopian)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2379
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "apa (13:e kopian).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr "apa (14:e kopian).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "foo (21st copy)"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgstr "apa (21:a kopian)"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "foo (22nd copy)"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgstr "apa (22:a kopian)"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "foo (21st copy).txt"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgstr "apa (21:a kopian).txt"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "foo (22nd copy).txt"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgstr "apa (22:a kopian).txt"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "foo (23rd copy)"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgstr "apa (23:e kopian)"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "foo (23rd copy).txt"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgstr "apa (23:e kopian).txt"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "foo (24th copy)"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgstr "apa (24:e kopian)"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "foo (24th copy).txt"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgstr "apa (24:e kopian).txt"
2001-01-25 20:31:03 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "foo (25th copy)"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgstr "apa (25:e kopian)"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "foo (25th copy).txt"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgstr "apa (25:e kopian).txt"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "foo foo (24th copy)"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgstr "apa apa (24:e kopian)"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "foo foo (25th copy)"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgstr "apa apa (25:e kopian)"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "foo foo (24th copy).txt"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgstr "apa apa (24:e kopian).txt"
2001-01-25 20:31:03 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "foo foo (25th copy).txt"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgstr "apa apa (25:e kopian).txt"
2001-01-25 20:31:03 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgstr "apa apa (100000000000000:e kopian).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "apa (10:e kopian)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
msgid "foo (11th copy)"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgstr "apa (11:e kopian)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "apa (10:e kopian).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "apa (11:e kopian).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
msgid "foo (12th copy)"
msgstr "apa (12:e kopian)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2379
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "apa (12:e kopian).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2380
msgid "foo (110th copy)"
msgstr "apa (110:e kopian)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2380
msgid "foo (111th copy)"
msgstr "apa (111:e kopian)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381
msgid "foo (110th copy).txt"
msgstr "apa (110:e kopian).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381
msgid "foo (111th copy).txt"
msgstr "apa (111:e kopian).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
msgid "foo (122nd copy)"
msgstr "apa (122:a kopian)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
msgid "foo (123rd copy)"
msgstr "apa (123:e kopian)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
msgid "foo (122nd copy).txt"
msgstr "apa (122:e kopian).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385
msgid "foo (123rd copy).txt"
msgstr "apa (123:e kopian).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
msgid "foo (124th copy)"
msgstr "apa (124:e kopian)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385
msgid "foo (124th copy).txt"
msgstr "apa (124:e kopian).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2295
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (ogiltig Unicode)"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2512
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "idag klockan 00.00.00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2513
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "idag klockan %H.%M.%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2515
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "idag klockan 00.00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2516
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "idag klockan %H.%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2518
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "idag, 00.00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2519
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "idag, %H.%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2521
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2522
msgid "today"
msgstr "idag"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2531
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "ig<69>r klockan 00.00.00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2532
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ig<69>r klockan %H.%M.%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2534
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "ig<69>r klockan 00.00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2535
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ig<69>r klockan %H.%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2537
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "ig<69>r, 00.00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2538
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "ig<69>r, %H.%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2540
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2541
msgid "yesterday"
msgstr "ig<69>r"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2552
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Torsdagen den 00 september 0000 kl. 00.00.00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2553
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A %-d %B %Y kl. %H.%M.%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2555
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "M<>n 00 okt 0000 kl. 00.00.00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2556
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a %-d %b %Y kl. %H.%M.%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2558
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "M<>n 00 okt 0000 kl. 00.00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2559
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a %-d %b %Y kl. %H.%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2561
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 okt 0000 kl. 00.00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2562
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y kl. %H.%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2564
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 okt 0000, 00.00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2565
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %H.%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2567
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "0000-00-00, 00.00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2568
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%Y-%m-%d, %H.%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2570
msgid "00/00/00"
msgstr "0000-00-00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2571
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%Y-%m-%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3845
msgid "0 items"
msgstr "0 objekt"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3845
msgid "0 folders"
msgstr "0 mappar"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3846
msgid "0 files"
msgstr "0 filer"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3850
msgid "1 item"
msgstr "1 objekt"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3850
msgid "1 folder"
msgstr "1 mapp"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3851
msgid "1 file"
msgstr "1 fil"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3854
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u objekt"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3854
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u mappar"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3855
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u filer"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4162
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4178
msgid "? items"
msgstr "? objekt"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4168
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4183
msgid "unknown type"
msgstr "ok<6F>nd typ"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4186
msgid "unknown MIME type"
msgstr "ok<6F>nd MIME-typ"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4192
msgid "unknown"
msgstr "ok<6F>nd"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4224
msgid "program"
msgstr "program"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4236
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Kan inte hitta beskrivningen ens f<>r \"x-directory/normal\". Detta betyder "
"troligtvis att din gnome-vfs.keys-fil finns p<> fel plats eller inte kan "
"hittas av n<>gon annan anledning."
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4240
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Ingen beskrivning kunde hittas f<>r mime-typen \"%s\" (filen <20>r \"%s\"), tala "
"om det f<>r gnome-vfs-s<>ndlistan (p<> engelska)."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4254
msgid "link"
msgstr "l<>nk"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4274
msgid "link (broken)"
msgstr "l<>nk (trasig)"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5273
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:388
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:69
msgid "Trash"
msgstr "Papperskorg"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:68
2001-04-03 08:59:43 +00:00
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
2001-04-03 08:59:43 +00:00
msgid "Local Files Only"
msgstr "Endast lokala filer"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2001-04-03 08:59:43 +00:00
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
#, no-c-format
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "25%"
msgstr "25%"
2001-04-03 08:59:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
#, no-c-format
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "50%"
msgstr "50%"
2001-04-03 08:59:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
#, no-c-format
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#, no-c-format
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#, no-c-format
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
#, no-c-format
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
#, no-c-format
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "100 K"
msgstr "100 kB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "500 K"
msgstr "500 kB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
2001-04-03 08:59:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
2001-04-03 08:59:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:105
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Activate items with a single click"
msgstr "Aktivera objekt med ett enkelklick"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Activate items with a double click"
msgstr "Aktivera objekt med ett dubbelklick"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Execute files when they are clicked"
msgstr "K<>r filer n<>r de klickas"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Display files when they are clicked"
msgstr "Visa filer n<>r de klickas"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Ask each time"
msgstr "Fr<46>ga varje g<>ng"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "search by text"
msgstr "s<>k p<> text"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "S<>k efter filer endast p<> filnamn"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "search by text and properties"
msgstr "s<>k p<> text och egenskaper"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "S<>k efter filer p<> filnamn och p<> filegenskaper"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonvy"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:145
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "List View"
msgstr "Listvy"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Manually"
msgstr "Manuellt"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By Name"
msgstr "Efter namn"
2001-04-03 08:59:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By Size"
msgstr "Efter storlek"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By Type"
msgstr "Efter typ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification Date"
msgstr "Efter modifieringsdatum"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "By Emblems"
msgstr "Efter emblem"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "8"
msgstr "8"
2001-04-03 08:59:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:172
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:173
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:174
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:175
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "24"
msgstr "24"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "size"
msgstr "storlek"
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "type"
msgstr "typ"
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "date modified"
msgstr "modifieringsdatum"
2001-04-03 08:59:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "date changed"
msgstr "<22>ndringsdatum"
2001-04-03 08:59:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "date accessed"
msgstr "<22>tkomstdatum"
2001-04-03 08:59:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "owner"
msgstr "<22>gare"
2001-04-03 08:59:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "group"
msgstr "grupp"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "permissions"
msgstr "r<>ttigheter"
2001-04-03 08:59:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:191
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "octal permissions"
msgstr "r<>ttigheter p<> oktal form"
2001-04-03 08:59:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:192
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-typ"
2001-04-03 08:59:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "none"
msgstr "inget"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#. The list of characters that cause line breaks can be localized.
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:64
2000-12-19 02:47:06 +00:00
msgid " -_,;.?/&"
msgstr " -_,;.?/&"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
2000-10-02 22:43:24 +00:00
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
2000-07-15 00:27:18 +00:00
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
2001-01-22 16:02:09 +00:00
"Denna mapp anv<6E>nder automatisk layout. Vill du byta till manuell layout och "
2001-01-30 13:02:32 +00:00
"l<>mna objektet d<>r du sl<73>ppte det? Detta kommer att skriva <20>ver den lagrade "
"manuella layouten."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:777
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
2000-10-02 22:43:24 +00:00
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
2000-07-15 00:27:18 +00:00
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
2001-01-22 16:02:09 +00:00
"Denna mapp anv<6E>nder automatisk layout. Vill du byta till manuell layout och "
2001-01-30 13:02:32 +00:00
"l<>mna dessa objekt d<>r du sl<73>ppte dem? Detta kommer att skriva <20>ver den "
2000-10-02 22:43:24 +00:00
"lagrade manuella layouten."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:783
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
2000-10-02 22:43:24 +00:00
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
2000-07-15 00:27:18 +00:00
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
2001-01-22 16:02:09 +00:00
"Denna mapp anv<6E>nder automatisk layout. Vill du byta till manuell layout och "
"l<>mna detta objekt d<>r du sl<73>ppte det?"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:786
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
2000-10-02 22:43:24 +00:00
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
2000-07-15 00:27:18 +00:00
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
2001-01-22 16:02:09 +00:00
"Denna mapp anv<6E>nder automatisk layout. Vill du byta till manuell layout och "
"l<>mna dessa objekt d<>r du sl<73>ppte dem?"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:791
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Switch to Manual Layout?"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Byt till manuell layout?"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:792
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Switch"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Byt"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1592
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1593
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Undo Typing"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>ngra inmatning"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1594
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Restore the old name"
msgstr "<22>terst<73>ll det gamla namnet"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1595
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Redo Typing"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "G<>r om inmatning"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1596
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Restore the changed name"
msgstr "<22>terst<73>ll det <20>ndrade namnet"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
2001-05-16 03:16:35 +00:00
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
"Om du vill anv<6E>nda snabbs<62>kningar kan redigera filen %s som root. Genom att "
"s<>tta enabled-flaggan till \"yes\" aktiverar du medusa-tj<74>nsterna.\n"
"F<>r att starta indexering och s<>ktj<74>nster omedelbart b<>r du <20>ven k<>ra "
"f<>ljande kommandon som root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Snabbs<62>kningar kommer inte att vara tillg<6C>ngliga innan ett inledande index "
"<22>ver dina filer har skapats. Detta kan komma att ta l<>ng tid."
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
2001-05-16 03:16:35 +00:00
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
"Medusa, programmet som genomf<6D>r s<>kningar, kan inte hittas p<> ditt system. "
"Om du har kompilerat nautilus sj<73>lv m<>ste du installera en kopia av medusa "
"och kompilera om nautilus (en kopia av Medusa kan finnas tillg<6C>ngglig p<> "
"ftp://ftp.gnome.org)\n"
"Om du anv<6E>nder en paketerad version av Nautilus <20>r snabbs<62>kning inte "
"tillg<6C>nglig.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:291
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "not in menu"
msgstr "inte i menyn"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:294
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "in menu for this file"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgstr "i menyn f<>r denna fil"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:297
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:300
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "i menyn f<>r \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:303
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "default for this file"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgstr "standard f<>r denna fil"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:306
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:309
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "standard f<>r \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:354
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>r inte i menyn f<>r \"%s\"-objekt."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:357
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>r i menyn f<>r \"%s\"."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:360
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>r i menyn f<>r \"%s\"-objekt."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:363
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>r i menyn f<>r alla \"%s\"-objekt."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:366
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>r standard f<>r \"%s\"."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:369
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>r standard f<>r \"%s\"-objekt."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:372
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>r standard f<>r alla \"%s\"-objekt."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:989
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>ndra \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1015
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
2000-09-28 18:49:17 +00:00
msgstr "Inkludera i menyn f<>r \"%s\"-objekt"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1022
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Anv<6E>nd som standard f<>r \"%s\"-objekt"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1029
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Inkludera i menyn endast f<>r \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1035
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Use as default just for \"%s\""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Anv<6E>nd som standard endast f<>r \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1042
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Inkludera inte i menyn f<>r \"%s\"-objekt"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1200
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:208
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1209
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1287
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Choose"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "V<>lj"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1361
msgid "_Modify..."
msgstr "_<>ndra..."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1372
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Filtyper och program"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1384
msgid "_Go There"
msgstr "_G<5F> dit"
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1393
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
"GNOME Control Center."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgstr ""
"Du kan konfigurera vilka program som erbjuds f<>r vilka filtyper i GNOME-"
"kontrollpanelen."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1424
msgid "Open with Other"
msgstr "<22>ppna med annat"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1425
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
msgstr "V<>lj ett program att <20>ppna \"%s\" med."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1429
msgid "View as Other"
msgstr "Visa som annat"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1430
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
msgstr "V<>lj en vy f<>r \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1532
2001-03-01 12:38:15 +00:00
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "Inga visare <20>r tillg<6C>ngliga f<>r \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1533
2001-03-01 12:38:15 +00:00
msgid "No Viewers Available"
msgstr "Inga visare <20>r tillg<6C>ngliga"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1536
2001-03-01 12:38:15 +00:00
#, c-format
msgid "No applications are available for \"%s\"."
msgstr "Inga program <20>r tillg<6C>ngliga f<>r \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1537
2001-03-01 12:38:15 +00:00
msgid "No Applications Available"
msgstr "Inga program <20>r tillg<6C>ngliga"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1544
2001-03-01 12:38:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure which programs are offered for which file types with the "
"\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to "
"go there now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Du kan konfigurera vilka program som erbjuds f<>r vilka filtyper i sektionen "
"\"Filtyper och program\" i GNOME-kontrollpanelen. Vill du g<> dit nu?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
2001-02-23 12:45:54 +00:00
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgstr ""
"\"%s\" kan inte <20>ppna \"%s\" eftersom \"%s\" inte kan komma <20>t filer p<> \"%s"
"\"-platser. Vill du v<>lja ett annat program?"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:494
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:516
2001-02-23 12:45:54 +00:00
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Kan inte <20>ppna plats"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:511
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
2001-03-06 02:48:02 +00:00
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
2001-02-23 12:45:54 +00:00
msgstr ""
"\"%s\" kan inte <20>ppna \"%s\" eftersom \"%s\" inte kan komma <20>t filer p<> \"%s"
"\"-platser. Det finns inga andra program tillg<6C>ngliga som kan visa denna "
2001-03-06 02:48:02 +00:00
"fil. Om du kopierar denna fil till din dator kan du kanske <20>ppna den."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt ]som har \"%s\" i sina namn"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt ]som b<>rjar med \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]ending with %s"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt ]som slutar med %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt ]som inte har \"%s\" i sina namn"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt ]som matchar det regulj<6C>ra uttrycket \"%s\""
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt ]som matchar film<6C>nstret \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items that are ]regular files"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt som <20>r ]vanliga filer"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items that are ]text files"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt som <20>r ]textfiler"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items that are ]applications"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt som <20>r ]program"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items that are ]folders"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt som <20>r ]mappar"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items that are ]music"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt som <20>r ]musik"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]that are not %s"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt ]som inte <20>r %s"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt ]som <20>r %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
2000-07-16 21:59:06 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt ]som inte <20>gs av \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt ]som <20>gs av \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt ]med <20>gar-UID \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt ]med annat <20>gar-UID <20>n \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "[Objekt<6B>]st<73>rre <20>n %s byte"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "[Objekt ]mindre <20>n %s byte"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]of %s bytes"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt ]som <20>r %s byte"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]modified today"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "[Objekt ]som <20>ndrats idag"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]modified yesterday"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "[Objekt ]som <20>ndrats ig<69>r"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "[Objekt ]som <20>ndrats %s"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "[Objekt ]som inte <20>ndrats %s"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]modified before %s"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "[Objekt ]som <20>ndrats innan %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]modified after %s"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "[Objekt ]som <20>ndrats efter %s"
2000-11-02 14:08:51 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
2000-11-02 14:08:51 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "[Objekt ]som <20>ndrats inom en vecka fr<66>n %s"
2000-11-02 14:08:51 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
2000-11-02 14:08:51 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "[Objekt ]som <20>ndrats inom en m<>nad fr<66>n %s"
2000-11-02 14:08:51 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
2000-11-02 14:08:51 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt ]som <20>r m<>rkta med \"%s\""
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt ]som inte <20>r m<>rkta med \"%s\""
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt ]som inneh<65>ller alla orden \"%s\""
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt ]som inneh<65>ller n<>got av orden \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt ]som inte inneh<65>ller alla orden \"%s\""
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt ]som inte inneh<65>ller n<>got av orden \"%s\""
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr ""
"[Objekt som <20>r st<73>rre <20>n 400 kB] och [utan alla orden \"<22>pple apelsin\"]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr ""
"[Objekt som <20>r st<73>rre <20>n 400 kB], [<5B>gda av root och utan alla orden \"<22>pple "
"apelsin\"]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Items %s"
msgstr "Objekt %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
2000-12-22 03:05:50 +00:00
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgstr "Objekt som har \"saker\" i sina namn"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
2001-01-24 21:39:51 +00:00
msgid "Items that are regular files"
msgstr "Objekt som <20>r vanliga filer"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
2000-12-22 03:05:50 +00:00
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgstr "Objekt som har \"saker\" i sina namn och som <20>r vanliga filer"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
2000-12-22 03:05:50 +00:00
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgstr ""
2001-02-02 10:37:49 +00:00
"Objekt som har \"saker\" i sina namn, som <20>r vanliga filer och som <20>r mindre "
"<22>n 2000 byte"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
2000-12-22 03:05:50 +00:00
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgstr "Objekt som har \"medusa\" i sina namn och som <20>r mappar"
2000-09-18 10:52:54 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-theme.c:499
2001-05-16 03:16:35 +00:00
#, c-format
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
msgstr "Ingen beskrivning <20>r tillg<6C>nglig f<>r temat \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:73
2001-01-13 01:22:04 +00:00
msgid "Searching Disks"
msgstr "S<>ker p<> diskar"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:74
2001-02-22 13:04:52 +00:00
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
msgstr "Nautilus s<>ker efter papperskorgsmappar p<> dina h<>rddiskar."
2001-01-13 01:22:04 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:724
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "on the desktop"
msgstr "p<> skrivbordet"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Undo Edit"
msgstr "<22>ngra redigering"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Undo the edit"
msgstr "<22>ngra redigeringen"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Redo Edit"
msgstr "G<>r om redigering"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:180
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Redo the edit"
msgstr "G<>r om redigeringen"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60
2001-03-01 12:38:15 +00:00
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Visa som %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63
2001-03-01 12:38:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "%s-visare"
2001-02-24 02:06:51 +00:00
#. Populate table with items we know localized names for.
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:782
2001-02-24 02:06:51 +00:00
msgid "Floppy"
msgstr "Diskett"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:783
2001-02-24 02:06:51 +00:00
msgid "CD-ROM"
msgstr "Cd-rom"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:784
2001-02-24 02:06:51 +00:00
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip-enhet"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:799
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:843
2000-12-19 02:47:06 +00:00
msgid "Audio CD"
msgstr "Ljud-cd"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:834
msgid "Root Volume"
msgstr "Rotvolym"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1435
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Mount Error"
msgstr "Monteringsfel"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1435
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Unmount Error"
msgstr "Avmonteringsfel"
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#. Handle floppy case
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1508
2000-12-27 22:56:47 +00:00
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr ""
"Nautilus kunde inte montera diskettstationen. Det finns antagligen ingen "
"diskett i enheten."
#. All others
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1512
2000-12-27 22:56:47 +00:00
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr ""
"Nautilus kunde inte montera volymen. Det finns antagligen inget media i "
"enheten."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1518
2000-12-27 22:56:47 +00:00
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus kunde inte montera diskettstationen. Disketten <20>r antagligen i ett "
"format som inte kan monteras."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1521
2000-12-27 22:56:47 +00:00
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus kunde inte montera den valda volymen. Volymen <20>r antagligen i ett "
"format som inte kan monteras."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1526
2000-12-27 22:56:47 +00:00
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Nautilus kunde inte montera den valda diskettstationen."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1528
2000-12-27 22:56:47 +00:00
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "Nautilus kunde inte montera den valda volymen."
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1533
2000-12-27 22:56:47 +00:00
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "Nautilus kunde inte avmontera den valda volymen."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1714
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "ISO9660-volym"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "C_lear Text"
2000-12-15 23:15:49 +00:00
msgstr "_T<5F>m text"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Clear Text"
msgstr "T<>m text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopiera text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopiera den markerade texten till urklipp"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut Text"
msgstr "Klipp ut text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Cut _Text"
msgstr "Klipp _ut text"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Klipp ut den markerade texten till urklipp"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
msgid "Paste Text"
msgstr "Klistra in text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Klistra in texten som <20>r sparad i urklipp"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Ta bort den markerade texten utan att l<>gga det i urklipp"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
msgid "Select All"
msgstr "Markera allt"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Markera _allt"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Markera all text i ett textf<74>lt"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Copy Text"
msgstr "K_opiera text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Paste Text"
msgstr "K_listra in text"
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Home Folder"
msgstr "Hemmapp"
2001-02-23 21:59:41 +00:00
2001-02-07 13:58:51 +00:00
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Visa din hemmapp i filhanteraren Nautilus"
2001-02-07 13:58:51 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Fabrik f<>r skalet och filhanteraren Nautilus"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Ikonvisare"
2001-01-13 01:22:04 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "List"
msgstr "Lista"
2000-09-11 23:35:03 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "List Viewer"
msgstr "Listvisare"
2000-09-11 23:35:03 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilus-fabrik"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr "Nautilus-filhanterarkomponent som visar en rullningsbar lista"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Nautilus-filhanterarkomponent som visar en rullningsbar lista f<>r s<>kresultat"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
"Nautilus-filhanterarkomponent som visar ett tv<74>dimensionellt ikonutrymme"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr "Nautilus-filhanterarkomponent som visar ikoner p<> skrivbordet"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Skrivbordsikonvy f<>r Nautilus filhanterare"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Ikonvy f<>r Nautilus filhanterare"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Listvy f<>r Nautilus filhanterare"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "S<>kresultatslistvy f<>r Nautilus filhanterare"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Fabrik f<>r Nautilus-metafil"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautilus-skal"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Nautilus-skaloperationer som kan utf<74>ras genom upprepade kommandoradsanrop"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Skapar metafil-objekt f<>r att komma <20>t Nautilus-metadata"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Search List"
msgstr "S<>klista"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "View as Icons"
msgstr "Visa som ikoner"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "View as List"
msgstr "Visa som lista"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:671
2001-04-25 01:52:45 +00:00
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:917
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%.0sHem"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1198
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Empty Trash..."
msgstr "T<>m papperskorgen..."
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1200
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Empty Trash"
msgstr "T<>m papperskorgen"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1220
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Unmount Volume"
msgstr "Avmontera volym"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:467
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Detta kommer att <20>ppna %d separata f<>nster. <20>r du s<>ker p<> att du vill g<>ra "
"detta?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:469
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "<22>ppna %d f<>nster?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:779
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "<22>r du s<>ker att du vill ta bort \"%s\" permanent?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:783
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr "<22>r du s<>ker att du vill ta bort de %d markerade objekten permanent?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:789
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Delete?"
msgstr "Ta bort?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:789
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2974
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3016
2001-04-03 08:59:43 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1441
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" markerad"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1443
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "1 folder selected"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "1 mapp markerad"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1446
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "%d folders selected"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "%d mappar markerade"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1453
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (inneh<65>ller 0 objekt)"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1455
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (inneh<65>ller 1 objekt)"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1457
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (inneh<65>ller %d objekt)"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1464
msgid " (containing a total of 0 items)"
msgstr " (inneh<65>ller totalt 0 objekt)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1466
msgid " (containing a total of 1 item)"
msgstr " (inneh<65>ller totalt 1 objekt)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1468
#, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
msgstr " (inneh<65>ller totalt %d objekt)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1481
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" markerad (%s)"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1485
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d objekt markerade (%s)"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1492
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 annat objekt markerat (%s)"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1495
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d andra objekt markerade (%s)"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#. This is marked for translation in case a localizer
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1524
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-01-13 01:22:04 +00:00
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1650
2001-01-02 23:21:25 +00:00
#, c-format
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid ""
2001-01-13 01:22:04 +00:00
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgstr ""
2001-01-13 01:22:04 +00:00
"Mappen \"%s\" inneh<65>ller fler filer <20>n Nautilus kan visa. En del filer "
"kommer inte att visas."
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1657
2001-01-02 23:21:25 +00:00
msgid "Too Many Files"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgstr "F<>r m<>nga filer"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2957
2000-07-16 21:59:06 +00:00
#, c-format
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
2001-02-22 00:40:16 +00:00
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"\"%s\" kan inte flyttas till papperskorgen. Vill du ta bort det omedelbart?"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2962
2000-07-16 21:59:06 +00:00
#, c-format
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
2001-02-22 00:40:16 +00:00
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
"them immediately?"
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"De %d markerade objekten kan inte flyttas till papperskorgen. Vill du ta "
"bort dem omedelbart?"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2966
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
2001-02-22 00:40:16 +00:00
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
"those %d items immediately?"
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"%d av de markerade objekten kan inte flyttas till papperskorgen. Vill du ta "
2001-02-22 00:40:16 +00:00
"bort dessa %d objekt omedelbart?"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2974
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Ta bort omedelbart?"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3006
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#, c-format
2001-02-22 00:40:16 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgstr "<22>r du s<>ker att du vill ta bort \"%s\" permanent fr<66>n papperskorgen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3010
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
2001-02-22 00:40:16 +00:00
"Trash?"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgstr ""
2001-02-22 00:40:16 +00:00
"<22>r du s<>ker att du vill ta bort de %d markerade objekten i papperskorgen "
"permanent?"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3016
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Ta bort fr<66>n papperskorgen?"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3331
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3373
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Anv<6E>nd \"%s\" f<>r att <20>ppna det markerade objektet"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3455
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "Other _Application..."
msgstr "_Annat program..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3455
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "An _Application..."
msgstr "Ett _program..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3461
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Annan _visare..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3461
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "A _Viewer..."
msgstr "En _visare..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3678
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "K<>r \"%s\" p<> alla markerade objekt"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3880
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Alla k<>rbara filer i denna mapp kommer att visas i Skript-menyn. Genom att "
"v<>lja ett skript fr<66>n menyn k<>r du det skriptet med alla markerade objekt "
"som indata."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3883
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "About Scripts"
msgstr "Om skript"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3884
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Alla k<>rbara filer i denna mapp kommer att visas i Skript-menyn. Genom att "
"v<>lja ett skript i menyn k<>r du det skriptet.\n"
"\n"
"N<>r de k<>rs fr<66>n en lokal mapp kommer skripten att f<> namnen p<> de markerade "
"filerna skickade till sig. N<>r de k<>rs fr<66>n en fj<66>rrmapp (t.ex. en mapp som "
"visar webb- eller ftp-inneh<65>ll) f<>r skripten inga parametrar skickade till "
"sig.\n"
"\n"
"I alla fall kommer Nautilus att st<73>lla in f<>ljande systemvariabler, som "
"skripten kan anv<6E>nda:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: s<>kv<6B>garna till de markerade filerna, "
"<22>tskilda med nyrader (endast om lokalt)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI f<>r den aktuella platsen\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: det aktuella f<>nstrets position och storlek"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3950
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" kommer att flyttas om du v<>ljer kommandot Klistra in filer"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3954
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" kommer att kopieras om du v<>ljer kommandot Klistra in filer"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3961
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"De %d markerade objekten kommer att flyttas om du v<>ljer kommandot Klistra "
"in filer"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3965
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"De %d markerade objekten kommer att kopieras om du v<>ljer kommandot Klistra "
"in filer"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4111
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Det finns inget i Urklipp att klistra in."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4230
2001-03-25 22:07:47 +00:00
msgid "Open _in This Window"
msgstr "<22>ppna _i detta f<>nster"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4233
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
2001-03-06 02:48:02 +00:00
msgid "Open _in New Window"
msgstr "<22>ppna _i nytt f<>nster"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4235
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2001-03-06 02:48:02 +00:00
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "<22>ppna _i %d nya f<>nster"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4253
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "Delete from _Trash..."
msgstr "Ta bort fr<66>n _papperskorgen..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4253
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Delete from _Trash"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Ta bort fr<66>n _papperskorgen"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4255
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Ta bort alla markerade objekt permanent"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4258
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Move to _Trash"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Flytta till _papperskorgen"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4260
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Flytta varje markerat objekt till papperskorgen"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4287
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "De_lete..."
msgstr "Ta _bort..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4287
2001-04-03 08:59:43 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "De_lete"
msgstr "Ta _bort"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4308
2001-04-03 08:59:43 +00:00
msgid "Make _Links"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Skapa _l<5F>nkar"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4309
2001-04-03 08:59:43 +00:00
msgid "Make _Link"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Skapa _l<5F>nk"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4324 src/nautilus-sidebar.c:1509
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "_Empty Trash..."
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgstr "T<>m pappers_korgen..."
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4325
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
#: src/nautilus-sidebar.c:1510
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "_Empty Trash"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgstr "T<>m pappers_korgen"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4336
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "R_emove Custom Images"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgstr "Ta bort anpassade _bilder"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4337
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "R_emove Custom Image"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgstr "Ta bort anpassad _bild"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4351
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "Cu_t File"
msgstr "Klipp u_t fil"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4352
2001-04-03 08:59:43 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "Cu_t Files"
msgstr "Klipp u_t filer"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4362
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "_Copy File"
msgstr "_Kopiera fil"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4363
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Kopiera filer"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4528
2000-09-14 20:14:39 +00:00
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
2001-02-22 00:40:16 +00:00
"link in the Trash?"
2000-09-14 20:14:39 +00:00
msgstr ""
2001-02-22 00:40:16 +00:00
"Denna l<>nk kan inte anv<6E>ndas eftersom den inte har n<>got m<>l. Vill du flytta "
"denna l<>nk till papperskorgen?"
2000-09-14 20:14:39 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4531
2000-09-14 20:14:39 +00:00
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
2001-02-22 00:40:16 +00:00
"want to put this link in the Trash?"
2000-09-14 20:14:39 +00:00
msgstr ""
2001-01-22 16:02:09 +00:00
"Denna l<>nk kan inte anv<6E>ndas eftersom dess m<>l \"%s\" inte finns. Vill du "
2001-02-22 00:40:16 +00:00
"flytta denna l<>nk till papperskorgen?"
2000-09-14 20:14:39 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4537
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Broken Link"
msgstr "Trasig l<>nk"
2000-09-14 20:14:39 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4537
2000-09-14 20:14:39 +00:00
msgid "Throw Away"
msgstr "Kasta"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4594
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
"\"%s\" <20>r en k<>rbar textfil. Vill du k<>ra den eller visa dess inneh<65>ll?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4600
2001-01-30 13:02:32 +00:00
msgid "Run or Display?"
msgstr "K<>r eller visa?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4601
2001-01-30 13:02:32 +00:00
msgid "Run"
msgstr "K<>r"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4602
2001-02-05 00:43:33 +00:00
msgid "Display"
2001-02-07 13:58:51 +00:00
msgstr "Visa"
2001-02-05 00:43:33 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4655
2000-10-02 22:43:24 +00:00
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"Tyv<79>rr, men du kan inte k<>ra kommandon fr<66>n en fj<66>rrplats p<> grund av "
"s<>kerhetssk<73>l."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4657
2000-10-02 22:43:24 +00:00
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "Kunde inte k<>ra fj<66>rrl<72>nkar"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4785
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "<22>ppnar \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4791
2000-12-21 02:35:38 +00:00
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Avbryt <20>ppning?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#, c-format
2001-02-07 13:58:51 +00:00
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr ""
"Du har inte de n<>dv<64>ndiga r<>ttigheterna f<>r att se inneh<65>llet i \"%s\"."
2001-02-07 13:58:51 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" kunde inte hittas. Den har kanske tagits bort nyligen."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#, c-format
2001-02-07 13:58:51 +00:00
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Tyv<79>rr, kunde inte visa allt inneh<65>ll i \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
2001-02-07 13:58:51 +00:00
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Fel vid visning av mapp"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
2000-12-12 01:47:53 +00:00
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgstr ""
2000-12-12 01:47:53 +00:00
"Namnet \"%s\" anv<6E>nds redan i denna mapp. Var v<>nlig och v<>lj ett annat namn."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"\"%s\" finns inte i denna mapp. Den kanske flyttades eller togs bort precis?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "Du har inte de n<>dv<64>ndiga r<>ttigheterna f<>r att byta namn p<> \"%s\"."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#, c-format
msgid ""
2000-12-12 01:47:53 +00:00
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
2000-12-05 17:17:44 +00:00
msgstr ""
2000-12-12 01:47:53 +00:00
"Namnet \"%s\" <20>r inte giltigt eftersom det inneh<65>ller tecknet \"/\". Var "
"v<>nlig och v<>lj ett annat namn."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Namnet \"%s\" <20>r inte giltigt. Var v<>nlig och v<>lj ett annat namn."
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
2001-01-17 00:28:29 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kunde inte byta namn p<> \"%s\" eftersom den finns p<> en skrivskyddad disk"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgstr "Tyv<79>rr, kunde byta namn p<> \"%s\" till \"%s\"."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Renaming Error"
msgstr "Namnbytesfel"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "Du har inte de n<>dv<64>ndiga r<>ttigheterna f<>r att <20>ndra grupp p<> \"%s\"."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
2001-01-17 00:28:29 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kunde inte byta grupp p<> \"%s\" eftersom den finns p<> en skrivskyddad disk"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Tyv<79>rr, kunde inte <20>ndra grupp p<> \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Fel vid specificering av grupp"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
2001-01-17 00:28:29 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kunde inte byta <20>gare p<> \"%s\" eftersom den finns p<> en skrivskyddad disk"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Tyv<79>rr, kunde inte <20>ndra <20>garen av \"%s\"."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Fel vid specificering av <20>gare"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
2001-01-17 00:28:29 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kunde inte byta <20>gare p<> \"%s\" eftersom den <20>r p<> en skrivskyddad disk"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
2000-07-16 21:59:06 +00:00
msgstr "Tyv<79>rr, kunde inte <20>ndra r<>ttigheterna p<> \"%s.\"."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Fel vid specificering av r<>ttigheter"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#, c-format
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Byter namn p<> \"%s\" till \"%s\"."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Cancel Rename?"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "Avbryt namnbyte?"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:182
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "by _Name"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "efter _namn"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:183
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "Sortera ikoner i rader efter namn"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:189
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "by _Size"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "efter _storlek"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:190
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Sortera ikoner i rader efter storlek"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:196
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "by _Type"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "efter _typ"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:197
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Sortera ikoner i rader efter typ"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:203
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "by Modification _Date"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "efter modifierings_datum"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:204
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Sortera ikoner i rader efter modifieringsdatum"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:210
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "by _Emblems"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "efter _emblem"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:211
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Sortera ikoner i rader efter emblem"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1394
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "_<>terst<73>ll ikoner till originalstorlekarna"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1395
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "_Restore Icon's Original Size"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "_<>terst<73>ll ikon till originalstorlek"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1736
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "pekar p<> \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2598
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
msgstr "Dra och sl<73>pp st<73>ds endast p<> lokala filsystem."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2599 src/file-manager/fm-icon-view.c:2618
msgid "Drag and Drop error"
msgstr "Fel med dra och sl<73>pp"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2617
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "En ogiltig dragtyp anv<6E>ndes."
#: src/file-manager/fm-list-view.c:121
msgid "File name"
msgstr "Filnamn"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:140
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:149
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:158
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Date Modified"
msgstr "Modifieringsdatum"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:311 src/nautilus-sidebar.c:749
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"Du kan inte tilldela mer <20>n en anpassad ikon <20>t g<>ngen! Var v<>nlig och dra "
"endast en bild f<>r att st<73>lla in en anpassad ikon."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:313 src/nautilus-sidebar.c:751
msgid "More Than One Image"
msgstr "Fler <20>n en bild"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:322 src/nautilus-sidebar.c:770
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Filen som du sl<73>ppte <20>r inte lokal. Du kan endast anv<6E>nda lokala bilder som "
"anpassade ikoner."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:324 src/nautilus-sidebar.c:772
msgid "Local Images Only"
msgstr "Endast lokala bilder"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:329 src/nautilus-sidebar.c:777
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Filen som du sl<73>ppte <20>r inte en bild. Du kan endast anv<6E>nda lokala bilder "
"anpassade ikoner."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:331 src/nautilus-sidebar.c:779
msgid "Images Only"
msgstr "Endast bilder"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:609
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#, c-format
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaper f<>r %s"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:804
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Avbryt <20>ndring av grupp?"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:805
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Changing group"
msgstr "<22>ndrar grupp"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:966
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Avbryt <20>ndring av <20>gare?"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:967
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Changing owner"
msgstr "<22>ndrar <20>gare"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1150
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "nothing"
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgstr "ingenting"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1152
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "unreadable"
msgstr "ol<6F>sbar"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1161
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 objekt, med storleken %s"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1163
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d objekt, totalt %s"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1169
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "(some contents unreadable)"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "(en del inneh<65>ll <20>r ol<6F>sbart)"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1183
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Contents:"
msgstr "Inneh<65>ll:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1530
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Basic"
msgstr "Grundl<64>ggande"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1609
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1614
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1616 src/nautilus-location-bar.c:60
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:295 src/nautilus-preferences-dialog.c:305
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Plats:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1618
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "Link Target:"
msgstr "L<>nkm<6B>l:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1621
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "MIME Type:"
2001-01-17 00:28:29 +00:00
msgstr "MIME-typ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1627
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Modified:"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgstr "<22>ndrad:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1630
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Accessed:"
msgstr "<22>tkommen:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1639
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_V<5F>lj anpassad ikon..."
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1645
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_Ta bort anpassad ikon"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1973
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Set User ID"
2000-10-17 22:41:37 +00:00
msgstr "St<53>ll in anv<6E>ndar-ID"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1978
2001-01-17 00:28:29 +00:00
msgid "Special Flags:"
msgstr "Specialflaggor:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1981
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Set Group ID"
2000-10-17 22:41:37 +00:00
msgstr "St<53>ll in grupp-ID"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1983
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Sticky"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "Fast"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2009
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Permissions"
msgstr "R<>ttigheter"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2015
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Du <20>r inte <20>garen, s<> du kan inte <20>ndra dessa r<>ttigheter."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2028
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "File Owner:"
msgstr "Fil<69>gare:"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2037
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "File Group:"
msgstr "Filgrupp:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2055
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "<22>gare:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2056
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2057
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Others:"
msgstr "Andra:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2076
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Read"
msgstr "L<>s"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2080
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Write"
msgstr "Skriv"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2084
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Execute"
msgstr "K<>r"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2135
2001-01-17 00:28:29 +00:00
msgid "Text View:"
msgstr "Textvy:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2136
2001-01-17 00:28:29 +00:00
msgid "Number View:"
msgstr "Talvy:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2137
2001-01-17 00:28:29 +00:00
msgid "Last Changed:"
msgstr "Senast <20>ndrad:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2141
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
2000-12-19 23:02:41 +00:00
msgstr "R<>ttigheterna f<>r \"%s\" kunde inte fastst<73>llas."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2423
2000-12-21 02:35:38 +00:00
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
2000-12-19 23:02:41 +00:00
msgstr "Avbryt visandet av egenskapsf<73>nstret?"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2424
2000-12-19 23:02:41 +00:00
msgid "Creating Properties window"
msgstr "Skapar f<>nstret Egenskaper"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2517
2001-02-07 13:58:51 +00:00
msgid "Select an icon:"
msgstr "V<>lj en ikon:"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"S<>kresultat inneh<65>ller inte n<>dv<64>ndigtvis objekt som <20>r modifierade efter %"
"s, d<> din h<>rddisk senast indexerades."
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Search Results"
msgstr "S<>kresultat"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr ""
2001-03-03 22:57:07 +00:00
"Tyv<79>rr, s<>ktj<74>nsten Medusa <20>r inte tillg<6C>nglig eftersom den inte <20>r "
"installerad."
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:297
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Search Service Not Available"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "S<>ktj<74>nsten <20>r inte tillg<6C>nglig"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
2001-04-27 09:35:43 +00:00
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgstr ""
"S<>kningen som du har markerat <20>r nyare <20>n indexet p<> ditt system. S<>kningen "
2001-04-27 09:35:43 +00:00
"kommer inte att ge n<>gra resultat just nu. Du kan skapa ett nytt index genom "
"att k<>ra \"medusa-indexd\" som root p<> kommandoraden."
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "S<>k efter filer som <20>r f<>r nya"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
2000-12-06 01:12:06 +00:00
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"Varje indexerad fil p<> din dator st<73>mmer <20>verens med de s<>kkriterier som du "
"valde. Du kan kontrollera din stavning av dina val eller l<>gga till fler "
"s<>kkriterier f<>r att begr<67>nsa dina s<>kresultat."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
2001-01-13 01:22:04 +00:00
msgid "Error during search"
msgstr "Fel under s<>kning"
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
2001-04-27 09:35:43 +00:00
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr ""
"S<>k kan inte <20>ppna ditt filsystemsindex. Ditt index kan vara korrupt eller "
"saknas. Du kan skapa ett nytt index genom att k<>ra \"medusa-indexd\" som "
"root p<> kommandoraden."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
2001-04-27 09:35:43 +00:00
msgid "Error reading file index"
msgstr "Fel vid l<>sning av filindex"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr "Ett fel intr<74>ffade vid inl<6E>sning av inneh<65>llet i denna s<>kning: %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
2001-02-20 23:41:41 +00:00
"F<>r att g<>ra en snabbs<62>kning m<>ste S<>k ha tillg<6C>ng till ett index med "
2001-01-22 16:02:09 +00:00
"filerna p<> ditt system. S<>k kan inte komma <20>t ditt index just nu s<> en "
"l<>ngsammare s<>kning, som inte anv<6E>nder index, kommer att genomf<6D>ras."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid ""
2001-02-18 06:42:05 +00:00
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgstr ""
"F<>r att g<>ra en inneh<65>llss<73>kning m<>ste S<>k ha tillg<6C>ng till ett index med "
2001-02-18 06:42:05 +00:00
"filerna p<> ditt system. S<>k kan inte komma <20>t ditt index just nu. "
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Fast searches are not available"
2001-02-20 23:41:41 +00:00
msgstr "Snabbs<62>kningar <20>r inte tillg<6C>ngliga"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Content searches are not available"
msgstr "Inneh<65>llss<73>kningar <20>r inte tillg<6C>ngliga"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
2001-04-11 15:47:43 +00:00
"enter this command at the command line:\n"
2001-04-27 09:35:43 +00:00
"\n"
2001-04-11 15:47:43 +00:00
"medusa-searchd"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgstr ""
"Dina indexfiler <20>r tillg<6C>ngliga men s<>kdemonen Medusa, som hanterar "
"indexf<78>rfr<66>gningar, k<>r inte. F<>r att starta detta program loggar du in som "
2001-04-11 15:47:43 +00:00
"root och anger detta kommando p<> kommandoraden:\n"
2001-04-27 09:35:43 +00:00
"\n"
2001-04-11 15:47:43 +00:00
"medusa-searchd"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
2001-02-20 23:41:41 +00:00
"F<>r att g<>ra en snabbs<62>kning m<>ste S<>k ha tillg<6C>ng till ett index med "
2001-01-22 16:02:09 +00:00
"filerna p<> ditt system. Din dator skapar detta index just nu. Eftersom S<>k "
"inte kan anv<6E>nda ett index kommer denna s<>kning kanske att ta flera minuter. "
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
"F<>r att g<>ra en inneh<65>llss<73>kning m<>ste S<>k ha tillg<6C>ng till ett index med "
"inneh<65>llet p<> ditt system. Din dator skapar detta index just nu. "
"Inneh<65>llss<73>kning kommer att vara tillg<6C>ngligt n<>r indexet <20>r f<>rdigt."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
2001-04-27 09:35:43 +00:00
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "Indexerade s<>kningar <20>r inte tillg<6C>ngliga"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid ""
2001-04-11 15:47:43 +00:00
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
"searches will take several minutes."
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgstr ""
2001-02-20 23:41:41 +00:00
"F<>r att g<>ra en snabbs<62>kning m<>ste S<>k ha tillg<6C>ng till ett index med "
2001-04-11 15:47:43 +00:00
"filerna p<> ditt system. Inget index <20>r tillg<6C>ngligt just nu. Du kan skapa "
"ett index genom att k<>ra \"medusa-indexd\" som root p<> kommandoraden. Innan "
"ett fullst<73>ndigt index har skapats kommer s<>kningar att ta flera minuter."
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
2001-04-11 15:47:43 +00:00
"system. No index is available right now. You can create an index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgstr ""
"F<>r att g<>ra en inneh<65>llss<73>kning m<>ste S<>k ha tillg<6C>ng till ett index med "
2001-04-11 15:47:43 +00:00
"inneh<65>llet p<> ditt system. Inget index <20>r tillg<6C>ngligt just nu. Du kan skapa "
"ett index genom att k<>ra \"medusa-indexd\" som root p<> kommandoraden. Innan "
"ett fullst<73>ndigt index har skapats kan inga inneh<65>llss<73>kningar g<>ras."
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
2001-02-16 03:05:13 +00:00
msgid ""
2001-02-20 23:41:41 +00:00
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
2001-02-16 03:05:13 +00:00
msgstr ""
2001-02-20 23:41:41 +00:00
"F<>r att g<>ra en snabbs<62>kning m<>ste S<>k ha tillg<6C>ng till ett index med "
"filerna p<> ditt system. Din systemadministrat<61>r har st<73>ngt av snabbs<62>kning, "
"s<> inget index <20>r tillg<6C>ngligt."
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
msgstr "Snabbs<62>kningar <20>r inte p<>slagna p<> din dator"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Where"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
msgstr "Plats"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:558
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "Visa _objekt i nytt f<>nster"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:566
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "Visa _objekt i %d nya f<>nster"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-01-13 01:22:04 +00:00
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:679
2001-01-13 01:22:04 +00:00
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
"Nautilus hittade fler s<>kresultat <20>n det kan visa. En del tr<74>ffar kommer "
"inte att visas."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:681
2001-01-13 01:22:04 +00:00
msgid "Too Many Matches"
msgstr "F<>r m<>nga tr<74>ffar"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Change Desktop Background"
msgstr "Byt skrivbordsbakgrund"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
2001-04-03 08:59:43 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
2001-02-22 00:40:16 +00:00
msgid "Delete all items in the Trash"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgstr "Ta bort alla objekt i papperskorgen"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Disks"
msgstr "Diskar"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "Montera eller avmontera diskar"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "New Terminal"
msgstr "Nytt terminalf<6C>nster"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "<22>ppna ett nytt GNOME-terminalf<6C>nster"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
msgstr "Ta bort alla anpassade m<>nster eller f<>rger fr<66>n skrivbordsbakgrunden"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Reset Desktop Background"
msgstr "<22>terst<73>ll skrivbordsbakgrund"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Visa ett f<>nster som l<>ter dig st<73>lla in m<>nstret eller f<>rgen p<> din "
"skrivbordsbakgrund"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "V<>lj ett program att <20>ppna det markerade objektet med"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
2000-12-22 03:05:50 +00:00
msgstr "V<>lj ett annat program att <20>ppna det markerade objektet med"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "V<>lj en annan visare att <20>ppna det markerade objektet med"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "Copy Files"
msgstr "Kopiera filer"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Skapa en ny tom mapp inuti denna mapp"
2001-04-03 08:59:43 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Skapa en symbolisk l<>nk f<>r varje markerat objekt"
2001-04-03 08:59:43 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "Cut Files"
msgstr "Klipp ut filer"
2001-04-03 08:59:43 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Ta bort varje markerat objekt, utan att flytta till papperskorgen"
2001-04-03 08:59:43 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Duplicate"
2000-12-19 23:02:41 +00:00
msgstr "Duplicera"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
2001-04-03 08:59:43 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Duplicate each selected item"
2000-12-19 23:02:41 +00:00
msgstr "Duplicera varje markerat objekt"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
2001-04-03 08:59:43 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Make Link"
msgstr "Skapa l<>nk"
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Flytta eller kopiera filer som tidigare valts med kommandot Klipp ut filer "
"eller Kopiera filer"
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flytta till papperskorgen"
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mapp"
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Open"
msgstr "<22>ppna"
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "Open Scripts Folder"
msgstr "<22>ppna skriptmapp"
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
2001-03-06 02:48:02 +00:00
msgid "Open Wit_h"
msgstr "<22>_ppna med"
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Open With"
msgstr "<22>ppna med"
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "<22>ppna varje markerat objekt i ett nytt f<>nster"
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Open in New Window"
msgstr "<22>ppna i nytt f<>nster"
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "<22>ppna det markerade objektet i detta f<>nster"
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Other Application..."
2000-12-22 03:05:50 +00:00
msgstr "Annat program..."
2000-11-17 18:47:27 +00:00
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Other Viewer..."
msgstr "Andra visare..."
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "Paste Files"
msgstr "Klistra in filer"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr ""
"F<>rbered f<>r de markerade filerna att kopieras med kommandot Klistra in filer"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
"F<>rbered f<>r de markerade filerna att flyttas med kommandot Klistra in filer"
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Remove Custom Images"
msgstr "Ta bort anpassade bilder"
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Remove any custom images from selected icons"
msgstr "Ta bort alla anpassade bilder fr<66>n markerade ikoner"
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
msgstr ""
"Ta bort alla anpassade m<>nster eller f<>rger fr<66>n bakgrunden p<> denna plats"
#. add the reset background item, possibly disabled
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
#: src/nautilus-sidebar.c:568
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Reset Background"
msgstr "<22>terst<73>ll bakgrund"
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "Reset View to Match Preferences"
msgstr "<22>terst<73>ll vy till att matcha inst<73>llningar"
2001-04-25 01:52:45 +00:00
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
2001-04-25 01:52:45 +00:00
msgid "Reset View to Match _Preferences"
msgstr "_<>terst<73>ll vy till att matcha inst<73>llningar"
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"<22>terst<73>ll sorteringsordning och zoomniv<69> f<>r att st<73>mma <20>verens med "
"inst<73>llningarna f<>r denna vy"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "K<>r eller hantera skript fr<66>n ~/Nautilus/skript"
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "Scripts"
msgstr "Skript"
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Select All Files"
msgstr "Markera alla filer"
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
2001-03-06 02:48:02 +00:00
msgid "Select _All Files"
msgstr "Markera _alla filer"
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Markera alla objekt i detta f<>nster"
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Show Properties"
msgstr "Visa egenskaper"
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Show Trash"
msgstr "Visa papperskorgen"
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Show _Properties"
msgstr "Visa _egenskaper"
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
2001-02-22 00:40:16 +00:00
msgid "Show the contents of the Trash"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgstr "Visa inneh<65>llet i papperskorgen"
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Visa mappen som inneh<65>ller de skript som visas i denna meny"
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Visa eller <20>ndra egenskaperna p<> varje markerat objekt"
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "_Duplicate"
2000-12-19 23:02:41 +00:00
msgstr "_Duplicera"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
msgid "_Make Link"
msgstr "S_kapa l<>nk"
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
2001-03-06 02:48:02 +00:00
msgid "_New Folder"
msgstr "_Ny mapp"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
2001-03-06 02:48:02 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_<>ppna"
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_<>ppna skriptmapp"
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "_Paste Files"
msgstr "K_listra in filer"
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
2001-02-13 00:22:12 +00:00
msgid "_Show Trash"
msgstr "_Visa papperskorgen"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Efter modifierings_datum"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "By _Emblems"
msgstr "Efter _emblem"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "By _Name"
msgstr "Efter _namn"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "By _Size"
msgstr "Efter _storlek"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "By _Type"
msgstr "Efter _typ"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Clean Up by Name"
2000-12-15 23:15:49 +00:00
msgstr "St<53>da upp efter namn"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Visa ikoner i omv<6D>nd ordning"
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
2001-02-16 03:05:13 +00:00
msgid "Lay Out Items"
2001-02-02 17:22:41 +00:00
msgstr "Ordna objekt"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "L<>mna ikoner d<>r de sl<73>pps"
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "G<>r den markerade ikonen utt<74>njningsbar"
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Om_v<5F>nd ordning"
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Rename selected icon"
msgstr "Byt namn p<> markerad ikon"
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Positionera om ikonerna s<> att de passar b<>ttre i f<>nstret och s<> att "
"<22>verlappning undviks"
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "<22>terst<73>ll ikoner till originalstorlekarna"
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "<22>terst<73>ll varje markerad ikon till dess originalstorlek"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Reversed Order"
msgstr "Omv<6D>nd ordning"
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Stretch Icon"
msgstr "Str<74>ck ut ikon"
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Tighter Layout"
msgstr "Kompaktare layout"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
2001-04-25 01:52:45 +00:00
msgid "Tighter _Layout"
msgstr "Kompaktare _layout"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "V<>xla anv<6E>ndandet av ett kompaktare layoutschema"
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "_Clean Up by Name"
2000-12-15 23:15:49 +00:00
msgstr "_St<53>da upp efter namn"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
2001-02-16 03:05:13 +00:00
msgid "_Lay Out Items"
msgstr "_Ordna objekt"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
2001-02-16 03:05:13 +00:00
msgid "_Manually"
msgstr "_Manuellt"
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Byt namn"
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "_Stretch Icon"
msgstr "_Str<74>ck ut ikon"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:86
#, c-format
2001-01-09 23:51:10 +00:00
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "Indexering <20>r %d%% klar."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:156
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
2001-04-27 09:35:43 +00:00
"fast. "
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgstr ""
"En g<>ng om dagen indexeras dina filer och inneh<65>llet i dem s<> att det ska g<> "
2001-04-27 09:35:43 +00:00
"snabbt att s<>ka."
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:158
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:196
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "Indexing Status"
msgstr "Indexeringsstatus"
2000-09-22 00:15:25 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:163
2000-09-22 00:15:25 +00:00
#, c-format
2000-09-26 10:49:48 +00:00
msgid "Your files were last indexed at %s"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgstr "Dina filer indexerades senast %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:194
2000-09-26 10:49:48 +00:00
msgid ""
2001-01-09 23:51:10 +00:00
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
2001-02-02 10:37:49 +00:00
"fast. Your files are currently being indexed."
2000-09-26 10:49:48 +00:00
msgstr ""
2001-02-02 10:37:49 +00:00
"En g<>ng om dagen indexeras dina filer och inneh<65>llet i dem s<> att det ska g<> "
"snabbt att s<>ka. Dina filer indexeras nu."
2000-09-26 10:49:48 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:254
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
"N<>r snabbs<62>kning <20>r p<>slaget skapar S<>k ett index f<>r att snabba upp "
"s<>kningar. Snabbs<62>kning <20>r inte p<>slaget p<> din dator, s<> du har inget index "
"just nu."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:258
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr "Det finns inget index <20>ver dina filer just nu."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:296
2001-01-09 23:51:10 +00:00
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "Tyv<79>rr, s<>ktj<74>nsten medusa <20>r inte tillg<6C>nglig."
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:311
2001-01-09 23:51:10 +00:00
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%x %H.%M"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "Visa varje markerat objekt i dess ursprungsmapp"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "Visa objekt i nytt f<>nster"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Visa indexeringsstatus"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Visa _indexeringsstatus"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Show status of indexing used when searching"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgstr "Visa statusen f<>r indexeringen som anv<6E>nds av s<>kning"
#. set the window title
#: src/nautilus-about.c:129
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "About Nautilus"
msgstr "Om Nautilus"
#. draw the authors title
#: src/nautilus-about.c:337
msgid "Authors"
msgstr "F<>rfattare"
#: src/nautilus-application.c:221
2000-12-19 02:47:06 +00:00
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Kan inte skapa mapp som kr<6B>vs"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#: src/nautilus-application.c:222
2001-02-28 22:40:10 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
"Nautilus kunde inte skapa den n<>dv<64>ndiga mappen \"%s\". Innan du k<>r "
2001-03-03 22:57:07 +00:00
"Nautilus b<>r du skapa denna mapp, eller st<73>lla in de n<>dv<64>ndiga "
"r<>ttigheterna f<>r att Nautilus ska kunna skapa den."
2001-02-28 22:40:10 +00:00
#: src/nautilus-application.c:227
2000-12-19 02:47:06 +00:00
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Kan inte skapa mappar som kr<6B>vs"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/nautilus-application.c:228
2001-02-28 22:40:10 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Nautilus kunde inte skapa f<>ljande n<>dv<64>ndiga mappar:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Innan du k<>r Nautilus b<>r du skapa dessa mappar, eller st<73>lla in de "
2001-03-03 22:57:07 +00:00
"n<>dv<64>ndiga r<>ttigheterna f<>r att Nautilus ska kunna skapa dem."
2001-02-28 22:40:10 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:471
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgstr ""
"Nautilus kan inte anv<6E>ndas just nu. Att k<>ra kommandot \"bonobo-slay\" fr<66>n "
"konsollen kan l<>sa problemet. Om inte kan du prova att starta om datorn "
"eller installera om Nautilus."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:477
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
2001-02-24 02:06:51 +00:00
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgstr ""
"Nautilus kan inte anv<6E>ndas just nu. Att k<>ra kommandot \"bonobo-slay\" fr<66>n "
"konsollen kan l<>sa problemet. Om inte kan du prova att starta om datorn "
"eller installera om Nautilus.\n"
"\n"
"Bonobo kunde inte hitta filen Nautilus_shell.server. En m<>jlig orsak kan "
"vara att LD_LIBRARY_PATH inte inneh<65>ller katalogen med biblioteket bonobo-"
"activation. En annan m<>jlig orsak kan vara en trasig installation med en "
"felande Nautilus_Shell.server-fil.\n"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"\n"
"Att k<>ra \"bonobo-slay\" kommer att d<>da alla Bonobo Activation- och GConf-"
"processer, som kan beh<65>vas av andra program.\n"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"\n"
"Ibland kan problemet l<>sas genom att d<>da bonobo-activation-server och "
"gconfd, men vi vet inte varf<72>r.\n"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"\n"
"Vi har <20>ven sett detta fel n<>r en felaktig version av bonobo-activation var "
"installerad."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:507 src/nautilus-application.c:525
#: src/nautilus-application.c:532
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Nautilus kan inte anv<6E>ndas just nu p<> grund av ett ov<6F>ntat fel."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#: src/nautilus-application.c:508
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus kan inte anv<6E>ndas just nu p<> grund av ett ov<6F>ntat fel fr<66>n Bonobo "
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"intr<74>ffade n<>r ett f<>rs<72>k gjordes att registrera filhanterarens vyserver."
#: src/nautilus-application.c:526
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgstr ""
"Nautilus kan inte anv<6E>ndas nu, eftersom det kom ett ov<6F>ntat fel fr<66>n Bonobo "
"n<>r den skulle hitta fabriken. Om du d<>dar bonobo-activation-server och "
"startar om Nautilus kanske problemet l<>ser sig."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: src/nautilus-application.c:533
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgstr ""
"Nautilus kan inte anv<6E>ndas nu, eftersom det kom ett ov<6F>ntat fel fr<66>n Bonobo "
"n<>r den skulle hitta skalobjektet. Om du d<>dar bonobo-activation-server och "
"startar om Nautilus kanske problemet l<>ser sig."
2001-02-03 13:46:20 +00:00
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokm<6B>rken"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:221
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Plats"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:234
msgid "_Remove"
msgstr "_Ta bort"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:206
2000-12-14 21:09:57 +00:00
msgid "More Options"
msgstr "Fler alternativ"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:216
2000-12-14 21:09:57 +00:00
msgid "Fewer Options"
msgstr "F<>rre alternativ"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:234 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
2000-12-14 21:09:57 +00:00
msgid "Find Them!"
msgstr "Hitta dem!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
2001-03-01 23:02:15 +00:00
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"has been presented.\n"
"\n"
2001-03-01 23:02:15 +00:00
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgstr ""
"F<>rekomst av denna fil tyder p<> att Nautilus-konfigurationsguiden har\n"
"visats.\n"
"\n"
2001-03-01 23:02:15 +00:00
"Du kan manuellt ta bort denna fil f<>r att visa guiden igen.\n"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: src/nautilus-location-bar.c:61
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Go To:"
msgstr "G<> till:"
#: src/nautilus-location-bar.c:155
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "Vill du se dessa %d platser i separata f<>nster?"
#: src/nautilus-location-bar.c:162
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Visa i flera f<>nster?"
#: src/nautilus-main.c:150
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Utf<74>r ett antal snabba sj<73>lvtester."
#: src/nautilus-main.c:153
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Skapa det f<>rsta f<>nstret med den angivna geometrin."
#: src/nautilus-main.c:153
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
#: src/nautilus-main.c:155
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Skapa endast f<>nster f<>r explicit angivna URI:er."
#: src/nautilus-main.c:157
2001-04-25 01:52:45 +00:00
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Hantera inte skrivbordet (ignorera inst<73>llningen som <20>r angiven i "
"dialogf<67>nstret inst<73>llningar)."
#: src/nautilus-main.c:159
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Avsluta Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:161
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Starta om Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:191 src/nautilus-window-manage-views.c:256
#: src/nautilus-window-menus.c:631
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: src/nautilus-main.c:205
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check kan inte anv<6E>ndas med URI:er.\n"
#: src/nautilus-main.c:209
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check kan inte anv<6E>ndas med andra flaggor.\n"
#: src/nautilus-main.c:213
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit kan inte anv<6E>ndas med URI:er.\n"
#: src/nautilus-main.c:217
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --restart kan inte anv<6E>ndas med URI:er.\n"
#: src/nautilus-main.c:221
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry kan inte anv<6E>ndas med mer <20>n en URI.\n"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:54
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Smoother Graphics"
msgstr "J<>mnare grafik"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:56
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Use smoother (but slower) graphics"
msgstr "Anv<6E>nd j<>mnare (men l<>ngsammare) grafik"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:59 src/nautilus-preferences-dialog.c:64
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Fonts"
msgstr "Typsnitt"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:61
2001-04-25 01:52:45 +00:00
msgid "Default smooth font:"
msgstr "Mjukt standardtypsnitt:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:66
2001-04-25 01:52:45 +00:00
msgid "Default non-smooth font:"
msgstr "Icke-mjukt standardtypsnitt:"
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:69
2001-04-27 09:35:43 +00:00
msgid "Nautilus Themes"
msgstr "Nautilus-teman"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:82 src/nautilus-preferences-dialog.c:87
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:84
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
msgstr "Anv<6E>nd Nautilus f<>r att rita skrivbordet"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:89
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Use your home folder as the desktop"
msgstr "Anv<6E>nd din hemmapp som skrivbord"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:92 src/nautilus-preferences-dialog.c:97
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:102 src/nautilus-preferences-dialog.c:107
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:112
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Opening New Windows"
msgstr "<22>ppning av nya f<>nster"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:94
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Open each file or folder in a separate window"
msgstr "<22>ppna varje fil eller mapp i ett eget f<>nster"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:99
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Display toolbar in new windows"
msgstr "Visa verktygsrad i nya f<>nster"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:104
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Display location bar in new windows"
msgstr "Visa adressrad i nya f<>nster"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:109
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Display status bar in new windows"
msgstr "Visa statusrad i nya f<>nster"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:114
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Display sidebar in new windows"
msgstr "Visa sidopanel i nya f<>nster"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:117 src/nautilus-preferences-dialog.c:122
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Trash Behavior"
msgstr "Papperskorgsbeteende"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:119
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Fr<46>ga innan papperskorgen t<>ms eller filer tas bort"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:124
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Inkludera kommandot Ta bort som f<>rbig<69>r papperskorgen"
#. FIXME: This group clearly doesn't belong in Windows &
#. * Desktop, but there's no obviously-better place for it and
#. * it probably doesn't deserve a pane of its own.
#.
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:131
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Snabbtangenter"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:133
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
msgstr "Anv<6E>nd snabbtangenter av Emacs-typ i textf<74>lt"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:140 src/nautilus-preferences-dialog.c:142
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Click Behavior"
msgstr "Klickbeteende"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:145 src/nautilus-preferences-dialog.c:147
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Executable Text Files"
msgstr "K<>rbara textfiler"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:150 src/nautilus-preferences-dialog.c:155
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:160
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Show/Hide Options"
msgstr "Visa-/g<>malternativ"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:152
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Show hidden files (file names start with \".\")"
msgstr "Visa dolda filer (filnamn b<>rjar med \".\")"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:157
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Show backup files (file names end with \"~\")"
msgstr "Visa s<>kerhetskopior (filnamn slutar med \"~\")"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:162
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Show special flags in Properties window"
msgstr "Visa specialflaggor i f<>nstret Egenskaper"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:165
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Sorting Order"
msgstr "Sorteringsordning"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:167
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Always list folders before files"
msgstr "Visa alltid mappar f<>re filer"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:174 src/nautilus-preferences-dialog.c:417
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Icon Captions"
msgstr "Ikonrubriker"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:176
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
"More information appears as you zoom in closer"
msgstr ""
"V<>lj i vilken ordning informationen ska visas under ikonnamn.\n"
"Mer information visas n<>r du zoomar in"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:189
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Default View"
msgstr "Standardvy"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:191
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "View new folders using:"
msgstr "Visa ny mappar genom att anv<6E>nda:"
#. Icon View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:196 src/nautilus-preferences-dialog.c:201
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:206 src/nautilus-preferences-dialog.c:213
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:220 src/nautilus-preferences-dialog.c:226
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:232
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "Standardalternativ f<>r ikonvyn"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:198 src/nautilus-preferences-dialog.c:242
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Lay Out Items:"
msgstr "Ordna objekt:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:203 src/nautilus-preferences-dialog.c:247
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Sort in reversed order"
msgstr "Sortera i omv<6D>nd ordning"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:208 src/nautilus-preferences-dialog.c:215
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:252
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Font:"
msgstr "Typsnitt:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:222 src/nautilus-preferences-dialog.c:257
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Default zoom level:"
msgstr "Standardzoomniv<69>:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:228
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Use tighter layout"
msgstr "Anv<6E>nd kompaktare layout"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:234 src/nautilus-preferences-dialog.c:269
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Font size at default zoom level:"
msgstr "Typsnittsstorlek vid standardzoomniv<69>:"
#. List View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:240 src/nautilus-preferences-dialog.c:245
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:250 src/nautilus-preferences-dialog.c:255
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:261 src/nautilus-preferences-dialog.c:267
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "List View Defaults"
msgstr "Standardalternativ f<>r listvyn"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:278
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Search Complexity Options"
msgstr "Alternativ f<>r s<>kkomplexitet"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:280
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "search type to do by default"
msgstr "s<>kningstyp som ska utf<74>ras som standard"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:284
msgid "Search Engines"
msgstr "S<>kmotorer"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:286
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Search Engine Location"
msgstr "Adress till s<>kmotor"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:293 src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:298 src/nautilus-preferences-dialog.c:303
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:308 src/nautilus-preferences-dialog.c:313
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:320 src/nautilus-preferences-dialog.c:327
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "HTTP Proxy Settings"
msgstr "HTTP-proxyinst<73>llningar"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:300
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Use HTTP Proxy"
msgstr "Anv<6E>nd HTTP-proxy"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:310
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:315
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Proxy requires a username and password:"
msgstr "Proxyservern kr<6B>ver ett anv<6E>ndarnamn och l<>senord:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:322
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Anv<6E>ndarnamn:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:329
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "L<>senord:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:334
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Built-in Bookmarks"
msgstr "Inbyggda bokm<6B>rken"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:336
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
msgstr "Inkludera inte de inbyggda bokm<6B>rkena i bokm<6B>rkesmenyn"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:343
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Show Text in Icons"
msgstr "Visa text i ikoner"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:348
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Show Count of Items in Folders"
msgstr "Visa antal objekt i mappar"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:353 src/nautilus-preferences-dialog.c:358
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
msgstr "Visa miniatyrbilder f<>r bildfiler"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:360
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Don't make thumbnails for files larger than:"
msgstr "Skapa inte miniatyrbilder f<>r filer st<73>rre <20>n:"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:363
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Preview Sound Files"
msgstr "F<>rhandsgranska ljudfiler"
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42560: This title phrase needs improvement.
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:370
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
msgstr "G<>r detaljer i mapputseende offentliga"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:379
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Tabs"
msgstr "Flikar"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:390
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Show only folders (no files) in the tree"
msgstr "Visa endast mappar (inga filer) i tr<74>det"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:397
2001-04-27 09:35:43 +00:00
msgid "Maximum items per site"
msgstr "St<53>rsta antalet objekt per webbplats"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:399
2001-04-27 09:35:43 +00:00
msgid "Maximum number of items displayed per site"
msgstr "St<53>rsta antalet objekt som visas per webbplats"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:402
2001-04-27 09:35:43 +00:00
msgid "Update Minutes"
msgstr "Uppdatering i minuter"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:404
2001-04-27 09:35:43 +00:00
msgid "Update frequency in minutes"
msgstr "Uppdateringsfrekvens i minuter"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:413
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "View Preferences"
msgstr "Visningsinst<73>llningar"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:414
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:415
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Windows & Desktop"
msgstr "F<>nster och skrivbord"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:416
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Icon & List Views"
msgstr "Ikon- och listvyer"
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:418
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Sidebar Panels"
msgstr "Sidopaneler"
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:419
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Search"
msgstr "S<>k"
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:420
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:421
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Speed Tradeoffs"
msgstr "Hastighetskompromisser"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:422
2001-04-27 09:35:43 +00:00
msgid "News Panel"
msgstr "Nyhetspanel"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:465
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#, c-format
msgid "Display %s tab in sidebar"
msgstr "Visa fliken %s i sidopanelen"
2000-12-27 22:56:47 +00:00
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#: src/nautilus-profiler.c:211
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#: src/nautilus-profiler.c:212
msgid "Save"
msgstr "Spara"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#: src/nautilus-profiler.c:253
msgid "Profile Dump"
msgstr "Dump av profil"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:262
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Bakgrunder och emblem"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#. create the "done" button
#: src/nautilus-property-browser.c:354
msgid "_Done"
msgstr "_Klar"
#: src/nautilus-property-browser.c:365
msgid "_Add new..."
msgstr "_L<5F>gg till ny..."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-03-03 22:57:07 +00:00
#. FIXME: Using spaces to add padding is not good design.
#: src/nautilus-property-browser.c:381
msgid "_Remove..."
msgstr "_Ta bort..."
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:853
2000-09-26 10:49:48 +00:00
#, c-format
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Tyv<79>rr, m<>nstret %s kunde inte tas bort."
2000-09-26 10:49:48 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:854 src/nautilus-property-browser.c:883
2001-01-17 11:47:45 +00:00
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "Kunde inte ta bort m<>nster"
#: src/nautilus-property-browser.c:882
2000-09-26 10:49:48 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Tyv<79>rr, emblemet %s kunde inte tas bort."
#: src/nautilus-property-browser.c:921
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Create a New Emblem:"
2000-07-16 21:59:06 +00:00
msgstr "Skapa ett nytt emblem:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:928
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Keyword:"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Nyckelord:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:941
2001-02-13 00:22:12 +00:00
msgid "Image:"
msgstr "Bild:"
#: src/nautilus-property-browser.c:945
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Select an image file for the new emblem:"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "V<>lj en bildfil f<>r det nya emblemet:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:975
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Skapa en ny f<>rg:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:982
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Color name:"
msgstr "F<>rgnamn:"
#: src/nautilus-property-browser.c:993
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Color value:"
msgstr "F<>rgv<67>rde:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1029
2001-02-14 01:53:50 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Tyv<79>rr, \"%s\" <20>r inte ett giltigt filnamn."
#: src/nautilus-property-browser.c:1031
2001-02-14 01:53:50 +00:00
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Tyv<79>rr, du angav inte ett giltigt filnamn."
#: src/nautilus-property-browser.c:1033 src/nautilus-property-browser.c:1076
2001-02-14 01:53:50 +00:00
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "Kunde inte installera m<>nster"
#: src/nautilus-property-browser.c:1044
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Tyv<79>rr, du kan inte ers<72>tta <20>terst<73>llningsbilden."
#: src/nautilus-property-browser.c:1075
2000-09-26 10:49:48 +00:00
#, c-format
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Tyv<79>rr, m<>nstret %s kunde inte installeras."
2000-09-26 10:49:48 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1098
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Select an image file to add as a pattern:"
msgstr "V<>lj en bildfil att l<>gga till som m<>nster:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1158
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Tyv<79>rr, du m<>ste ange ett icke-tomt namn f<>r den nya f<>rgen."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1159
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid "Couldn't install color"
msgstr "Kunde inte installera f<>rg"
#: src/nautilus-property-browser.c:1215
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Select a color to add:"
msgstr "V<>lj en f<>rg att l<>gga till:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1298
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "Tyv<79>rr, \"%s\" <20>r inte en anv<6E>ndbar bildfil!"
#: src/nautilus-property-browser.c:1316
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Tyv<79>rr, du m<>ste ange ett icke-tomt nyckelord f<>r det nya emblemet."
2000-09-26 10:49:48 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1317 src/nautilus-property-browser.c:1320
#: src/nautilus-property-browser.c:1324 src/nautilus-property-browser.c:1353
2000-09-26 10:49:48 +00:00
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Kunde inte installera emblem"
#: src/nautilus-property-browser.c:1319
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Tyv<79>rr, emblemnyckelord kan bara inneh<65>lla bokst<73>ver, blanksteg och siffror."
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1322
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#, c-format
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid ""
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
"for it."
msgstr ""
"Tyv<79>rr, namnet \"%s\" <20>r ett redan existerande nyckelord. Var v<>nlig och "
"v<>lj ett annat namn p<> det."
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1352
2000-09-26 10:49:48 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
msgstr "Tyv<79>rr, bilden i %s kunde inte installeras som ett emblem."
2000-09-26 10:49:48 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2000
2001-01-17 11:47:45 +00:00
msgid "Select A Category:"
msgstr "V<>lj en kategori:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2008 src/nautilus-theme-selector.c:190
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Cancel Remove"
msgstr "Avbryt borttagning"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2013
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Add a New Pattern..."
msgstr "L<>gg till ett nytt m<>nster..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2016
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Add a New Color..."
msgstr "L<>gg till en ny f<>rg..."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2019
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Add a New Emblem..."
msgstr "L<>gg till ett nytt emblem..."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2042
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Klicka p<> ett m<>nster f<>r att ta bort det"
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2045
2000-10-03 21:50:24 +00:00
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Klicka p<> en f<>rg f<>r att ta bort den"
#: src/nautilus-property-browser.c:2048
2000-10-03 21:50:24 +00:00
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Klicka p<> ett emblem f<>r att ta bort det"
#: src/nautilus-property-browser.c:2057
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Patterns:"
msgstr "M<>nster:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2060
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Colors:"
msgstr "F<>rger:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2063
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblem:"
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2082
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Remove a Pattern..."
msgstr "Ta bort ett m<>nster..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2085
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Remove a Color..."
msgstr "Ta bort en f<>rg..."
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2088
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Remove an Emblem..."
msgstr "Ta bort ett emblem..."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[S<>k efter] Namn [som inneh<65>ller \"fisk\"]"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[S<>k efter] Inneh<65>ll [som inneh<65>ller allt av \"fisk tr<74>d\"]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[S<>k efter] Typ [som <20>r en vanlig fil]"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[S<>k efter] Storlek [som <20>r st<73>rre <20>n 400 kB]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[S<>k efter] Med emblem [som inneh<65>ller \"Viktigt\"]"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[S<>k efter] Senast modifierad [<5B>r innan ig<69>r]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[S<>k efter] <20>garen [<5B>r inte root]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[File name] contains [help]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Filnamn] inneh<65>ller [hj<68>lp]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Filnamn] b<>rjar med [nautilus]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[File name] ends with [.c]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Filnamn] slutar med [.c]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Filnamn] matchar skalm<6C>nster [*.c]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Filnamn] matchar regulj<6C>rt uttryck [\"e??l.$\"]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Filinneh<65>ll] inkluderar allt av [<5B>pple apelsin]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Filinneh<65>ll] inkluderar n<>got av [<5B>pple apelsin]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Filinneh<65>ll] inkluderar inte allt av [<5B>pple apelsin]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Filinneh<65>ll] inkluderar inget av [<5B>pple apelsin]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[File type] is [folder]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Filtyp] <20>r [mapp]"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[File type] is not [folder]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Filtyp] <20>r inte [mapp]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[File type is] regular file"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Filtyp <20>r] vanlig fil"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[File type is] text file"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Filtyp <20>r] textfil"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[File type is] application"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Filtyp <20>r] program"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[File type is] folder"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Filtyp <20>r] mapp"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[File type is] music"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Filtyp <20>r] musik"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[File size is] larger than [400K]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Filstorlek <20>r] st<73>rre <20>n [400 kB]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Filstorlek <20>r] mindre <20>n [300 kB]"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Med emblem] m<>rkt med [Viktigt]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Med emblem] inte m<>rkt med [Viktigt]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Senaste modifieringsdatum] <20>r [00-01-24]"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Senaste modifieringsdatum] <20>r inte [00-01-24]"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr "[Senaste modifieringsdatum] <20>r efter [00-01-24]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Senaste modifieringsdatum] <20>r f<>re [00-01-24]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Last modified date] is today"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Senaste modifieringsdatum] <20>r idag"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Last modified date] is yesterday"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Senaste modifieringsdatum] <20>r ig<69>r"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Senaste modifieringsdatum] <20>r inom en vecka fr<66>n [00-01-24]"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Senaste modifieringsdatum] <20>r inom en m<>nad fr<66>n [00-01-24]"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[File owner] is [root]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Fil<69>gare] <20>r [root]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[File owner] is not [root]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Fil<69>gare] <20>r inte [root]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "L<>gg till ett bokm<6B>rke f<>r den aktuella platsen till denna menyn"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
msgstr "<22>ndra synligheten p<> detta f<>nsters adressrad"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
msgstr "<22>ndra synligheten p<> detta f<>nsters sidopanel"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgstr "<22>ndra synligheten p<> detta f<>nsters statusrad"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
2001-02-22 21:08:29 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgstr "<22>ndra synligheten p<> detta f<>nsters verktygsrad"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr "V<>lj en vy f<>r den aktuella platsen, eller modifiera vyerna"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "T<>m inneh<65>llet i G<>-menyn och F<>reg<65>ende/N<>sta-listorna"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Close _All Windows"
msgstr "St<53>ng _alla f<>nster"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "St<53>ng alla Nautilus-f<>nster"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "St<53>ng detta f<>nster"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Visa ett f<>nster som till<6C>ter redigering av bokm<6B>rkena i denna menyn"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Visa lista <20>ver skaparna av Nautilus"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Display on-line help for Nautilus"
msgstr "Visa online-hj<68>lp f<>r Nautilus"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
2000-12-13 22:15:06 +00:00
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Visa m<>nster, f<>rger och emblem som kan anv<6E>ndas f<>r att <20>ndra utseendet"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
2001-02-22 21:08:29 +00:00
msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
msgstr "Visa snabbreferenssidor f<>r Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
2001-02-24 02:06:51 +00:00
msgid "Display release notes for Nautilus"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgstr "Visa versionsinformation f<>r Nautilus"
2001-02-24 02:06:51 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Visa det senaste inneh<65>llet p<> den aktuella platsen"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Redigera inst<73>llningar f<>r Nautilus"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Find"
msgstr "S<>k"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "For_get History"
msgstr "_Gl<47>m historik"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Go to the Start Here folder"
msgstr "G<> till B<>rja h<>r-mappen"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Go to the home location"
msgstr "G<> till hemplatsen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "G<> till n<>sta bes<65>kta plats"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "G<> till f<>reg<65>ende bes<65>kta plats"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
2001-04-04 11:05:18 +00:00
msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
msgstr "G<> till platsen som inneh<65>ller den visade platsen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 src/nautilus-window-menus.c:479
2001-03-06 02:48:02 +00:00
msgid "Hide Location _Bar"
msgstr "G<>m _adressrad"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 src/nautilus-window-menus.c:461
2001-03-06 02:48:02 +00:00
msgid "Hide St_atus Bar"
msgstr "G<>m _statusrad"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 src/nautilus-window-menus.c:467
2001-03-06 02:48:02 +00:00
msgid "Hide _Sidebar"
msgstr "G<>m sido_panel"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 src/nautilus-window-menus.c:473
2001-03-06 02:48:02 +00:00
msgid "Hide _Toolbar"
msgstr "G<>m _verktygsrad"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus"
msgstr "S<>ndlista d<>r du kan skicka kommentarer och synpunkter om Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
2001-02-22 21:08:29 +00:00
msgid "Nautilus Quick _Reference"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgstr "Nautilus-snabb_referens"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
2001-02-24 02:06:51 +00:00
msgid "Nautilus Release _Notes"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgstr "Nautilus-versionsi_nformation"
2001-02-24 02:06:51 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
2001-02-24 02:06:51 +00:00
msgid "Nautilus User _Manual"
msgstr "Nautilus-anv<6E>ndar_manual"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
2000-12-06 03:36:49 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Nytt f<>nster"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
2001-03-06 02:48:02 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "Nytt _f<5F>nster"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Normal Size"
msgstr "Normal storlek"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "<22>ppna ytterligare ett Nautilus-f<>nster f<>r den visade platsen"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "P_references..."
msgstr "_Inst<73>llningar..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Refresh"
2001-01-31 13:18:44 +00:00
msgstr "Uppdatera"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Report Profiling"
msgstr "Rapportera profilering"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Reset Profiling"
msgstr "<22>terst<73>ll profilering"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Search the World Wide Web"
msgstr "S<>k p<> webben"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Search this computer for files"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgstr "S<>k efter filer p<> denna dator"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Show the contents at the normal size"
2001-02-14 01:53:50 +00:00
msgstr "Visa inneh<65>llet i normal storlek"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Visa inneh<65>llet mindre detaljerat"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Visa inneh<65>llet mer detaljerat"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Start Profiling"
msgstr "Starta profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Stoppa profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Stop loading this location"
2001-01-17 11:47:45 +00:00
msgstr "Sluta l<>sa in denna plats"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
2000-10-31 14:13:55 +00:00
msgid "Undo the last text change"
msgstr "<22>ngra den senaste text<78>ndringen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Up"
msgstr "Upp"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57 src/nautilus-window.c:587
#: src/nautilus-window.c:1483
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "View as..."
msgstr "Visa som..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
2001-03-06 02:48:02 +00:00
msgid "We_b Search"
msgstr "_Webbs<62>kning"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Web Search"
msgstr "Webbs<62>kning"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma in"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma ut"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zooma _in"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Zoom _Out"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
msgstr "Zooma u_t"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
2001-02-27 02:43:22 +00:00
msgid "_About Nautilus..."
msgstr "_Om Nautilus..."
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_L<5F>gg till bokm<6B>rke"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Back"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgstr "_Bak<61>t"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
2000-12-22 03:05:50 +00:00
msgstr "Bakgrunder och _emblem..."
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokm<6B>rken"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Close Window"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgstr "S_t<5F>ng f<>nster"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Edit"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgstr "R_edigera"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Redigera bokm<6B>rken..."
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
2001-02-24 02:06:51 +00:00
msgid "_Feedback"
msgstr "_<>terkoppling"
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Find"
msgstr "_S<5F>k"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Forward"
2000-12-13 15:39:57 +00:00
msgstr "_Fram<61>t"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Go"
2001-02-02 17:22:41 +00:00
msgstr "_G<5F>"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Hj<48>lp"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Home"
msgstr "_Hem"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
2001-04-03 08:59:43 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Plats..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal storlek"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Profiler"
msgstr "_Profilerare"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Refresh"
2001-02-02 17:22:41 +00:00
msgstr "_Uppdatera"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Report Profiling"
msgstr "_Rapportera profilering"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "_<>terst<73>ll profilering"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
msgid "_Start Here"
msgstr "_B<5F>rja h<>r"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Starta profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "_Stoppa profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
2000-10-31 14:13:55 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_<>ngra"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:91
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Up a Level"
msgstr "_Upp en niv<69>"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:93
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "_View as..."
msgstr "_Visa som..."
#: src/nautilus-sidebar.c:1365
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "<22>ppna med %s"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-sidebar.c:1401
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Open with..."
msgstr "<22>ppna med..."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
2001-02-13 00:22:12 +00:00
msgid "Find:"
msgstr "S<>k:"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:178
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Add New Theme..."
msgstr "L<>gg till nytt tema..."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:184
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Remove Theme..."
msgstr "Ta bort tema..."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:242
2001-04-27 09:35:43 +00:00
msgid "Click on a theme to remove it."
msgstr "Klicka p<> ett tema f<>r att ta bort det."
#: src/nautilus-theme-selector.c:245
2001-04-27 09:35:43 +00:00
msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
msgstr "Klicka p<> ett tema f<>r att <20>ndra utsendet p<> Nautilus."
#: src/nautilus-theme-selector.c:273
2000-09-28 23:59:40 +00:00
#, c-format
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
msgstr "Tyv<79>rr, \"%s\" <20>r inte en giltig temamapp."
2000-09-26 10:49:48 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:275
2000-09-26 10:49:48 +00:00
msgid "Couldn't add theme"
msgstr "Kunde inte l<>gga till tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:282
2000-09-26 10:49:48 +00:00
#, c-format
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
msgstr "Tyv<79>rr, temat \"%s\" kunde inte installeras."
2000-09-26 10:49:48 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:284
2000-09-26 10:49:48 +00:00
msgid "Couldn't install theme"
msgstr "Kunde inte installera tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:329
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
msgstr "V<>lj en temamapp att l<>gga till som ett nytt tema:"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:469
2000-09-28 18:49:17 +00:00
msgid ""
2000-12-12 01:47:53 +00:00
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
"theme before removing this one."
2000-09-28 18:49:17 +00:00
msgstr ""
2000-09-28 23:59:40 +00:00
"Tyv<79>rr, du kan inte ta bort det aktuella temat. Var v<>nlig och byt till ett "
2000-12-12 01:47:53 +00:00
"annat tema innan du tar bort detta."
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:471
2000-09-28 18:49:17 +00:00
msgid "Can't delete current theme"
2000-09-28 23:59:40 +00:00
msgstr "Kan inte ta bort aktuellt tema"
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:479
2000-09-28 18:49:17 +00:00
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
2000-09-28 23:59:40 +00:00
msgstr "Tyv<79>rr, det temat kunde inte tas bort!"
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:480
2000-09-28 18:49:17 +00:00
msgid "Couldn't remove theme"
2000-09-28 23:59:40 +00:00
msgstr "Kunde inte ta bort tema"
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/nautilus-view-frame.c:553
msgid "a title"
msgstr "en titel"
#: src/nautilus-view-frame.c:562
msgid "the browse history"
msgstr "bl<62>ddringshistoriken"
#: src/nautilus-view-frame.c:571
msgid "the current selection"
msgstr "den aktuella markeringen"
#. FIXME bugzilla.gnome.org 45037: The text Preview
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#. * Release is hardcoded here. Are all builds with
#. * time stamps really best described as "preview
#. * release"?.
#.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:218
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Preview Release %s: %s"
msgstr "F<>rhandsversion %s: %s"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:824
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "View Failed"
msgstr "Vy misslyckades"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:835
2000-12-16 01:12:11 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
"%s-vyn r<>kade ut f<>r ett fel och kan inte forts<74>tta. Du kan v<>lja en annan "
"vy eller g<> till en annan plats."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:846
2000-12-16 01:12:11 +00:00
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "%s-vyn r<>kade ut f<>r ett fel vid uppstarten."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1011
2000-09-13 21:47:42 +00:00
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
2001-02-22 00:40:16 +00:00
"En av sidopanelerna r<>kade ut f<>r ett fel och kan inte forts<74>tta. Tyv<79>rr kan "
"jag inte avg<76>ra vilken."
2000-09-13 21:47:42 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1015
2000-09-13 21:47:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
2001-02-22 00:40:16 +00:00
"Sidopanelen %s r<>kade ut f<>r ett fel och kan inte forts<74>tta. Om detta "
2001-01-22 16:02:09 +00:00
"forts<74>tter att h<>nda kanske du vill st<73>nga av denna panel."
2000-09-13 21:47:42 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1020
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Sidebar Panel Failed"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
msgstr "Sidopanel misslyckades"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1229
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Kunde inte hitta \"%s\". Var v<>nlig och kontrollera stavningen och f<>rs<72>k "
"igen."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1235
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"\"%s\" <20>r ingen giltig plats. Var v<>nlig och kontrollera stavningen och "
"f<>rs<72>k igen."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1249
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
2000-12-05 17:17:44 +00:00
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgstr ""
2000-12-05 17:17:44 +00:00
"Kunde inte visa \"%s\", eftersom Nautilus inte kan best<73>mma vilken filtyp "
"det <20>r."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1257
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-12-05 17:17:44 +00:00
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr "Nautilus har ingen installerad visare som kan visa \"%s\"."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1269
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Kunde inte visa \"%s\", eftersom Nautilus inte kan hantera %s:-platser."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1275
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Kunde inte visa \"%s\", eftersom inloggningsf<73>rs<72>ket misslyckades."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1280
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "Kunde inte visa \"%s\", eftersom <20>tkomst nekades."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1291
2001-01-31 13:18:44 +00:00
#, c-format
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid ""
2001-01-31 10:12:41 +00:00
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgstr ""
2001-01-31 13:18:44 +00:00
"Kunde inte visa \"%s\", eftersom v<>rden \"%s\" inte kunde hittas. "
"Kontrollera att du stavat namnet r<>tt och att dina proxyserverinst<73>llningar "
"st<73>mmer."
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1299
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"Kunde inte visa \"%s\", eftersom v<>rdnamnet var tomt. Kontrollera att dina "
"proxyserverinst<73>llningar st<73>mmer."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1311
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
2000-09-22 00:15:25 +00:00
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
2000-10-03 21:50:24 +00:00
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
2000-09-22 00:15:25 +00:00
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgstr ""
2000-10-03 21:50:24 +00:00
"S<>kning <20>r inte tillg<6C>nglig just nu, antingen beroende p<> att du inte har "
2000-09-22 00:15:25 +00:00
"n<>got index, eller att s<>ktj<74>nsten inte k<>r. F<>rs<72>kra dig om att du har "
2000-10-03 21:50:24 +00:00
"startat Medusa-s<>ktj<74>nsten och att Medusa-indexeraren k<>r om du inte har ett "
"index."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1315
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "S<>kning <20>r inte tillg<6C>nglig"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1319
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus kan inte visa \"%s\"."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1324
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Kan inte visa plats"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:354
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
2000-09-22 13:20:35 +00:00
"<22>r du s<>ker p<> att du vill gl<67>mma historien? I s<> fall kommer du att vara "
"d<>md att <20>terupprepa den."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:357
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"<22>r du s<>ker p<> att du vill att Nautilus ska gl<67>mma de platser som du har "
"bes<65>kt?"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:362
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Forget History?"
msgstr "Gl<47>m historik?"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:362
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgid "Forget"
msgstr "Gl<47>m"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:462
2001-03-06 02:48:02 +00:00
msgid "Show St_atus Bar"
msgstr "Visa _statusrad"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:468
2001-03-06 02:48:02 +00:00
msgid "Show _Sidebar"
msgstr "Visa sido_panel"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:474
2001-03-06 02:48:02 +00:00
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Visa _verktygsrad"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:480
2001-03-06 02:48:02 +00:00
msgid "Show Location _Bar"
msgstr "Visa _adressrad"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:622
2001-04-27 09:35:43 +00:00
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright <20> 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:629
msgid "Translator Credits"
msgstr ""
"<22>vers<72>ttare:\n"
"Christian Rose, Martin\n"
"Norb<72>ck, Richard Hult\n"
"Rapportera fel i <20>vers<72>ttningen till sv@li.org"
#: src/nautilus-window-menus.c:635
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
2000-12-27 22:56:47 +00:00
"Nautilus is a graphical shell\n"
"for GNOME that makes it\n"
"easy to manage your files\n"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
"and the rest of your system."
msgstr ""
2001-04-25 17:07:22 +00:00
"Nautilus <20>r ett grafiskt\n"
"skal till GNOME som g<>r\n"
"det enkelt att hantera\n"
"dina filer och resten av\n"
"ditt system."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:709
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Platsen \"%s\" finns inte. Vill du ta bort alla bokm<6B>rken med denna plats "
"fr<66>n din lista?"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:713
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Bokm<6B>rke f<>r icke-existerande plats"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:714
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: src/nautilus-window-menus.c:725
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "Platsen \"%s\" finns inte l<>ngre."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:726
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "G<> till ickeexisterande plats"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:795
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "G<> till platsen som detta bokm<6B>rke anger"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/nautilus-window-toolbars.c:375
msgid "Toolbar item style"
msgstr "Stil p<> verktygsradsobjekt"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:380
msgid "Toolbar item orientation"
msgstr "Orientering p<> verktygsradsobjekt"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:431
2000-12-06 03:36:49 +00:00
msgid "Back"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgstr "Bak<61>t"
2000-12-06 03:36:49 +00:00
#: src/nautilus-window-toolbars.c:433
2000-12-06 03:36:49 +00:00
msgid "Forward"
2000-12-13 15:39:57 +00:00
msgstr "Fram<61>t"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-04-20 14:17:42 +00:00
# http://bugzilla.eazel.com/show_bug.cgi?id=8048
#: src/nautilus-window.c:1189
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Visa denna plats med \"%s\""
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#. Note to localizers: this font is used for the number in the
#. * zoom control widget.
#.
#: src/nautilus-zoom-control.c:451
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
#: src/nautilus-zoom-control.c:512
#, c-format
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#~ msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
#~ msgstr "Filhanteraren och det grafiska skalet Nautilus"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Kunde inte initiera Bonobo"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Dokumentation"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hj<48>lp"
#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "_Inst<73>llningar"
#~ msgid " _Advanced"
#~ msgstr " _Avancerad"
#~ msgid " _Beginner"
#~ msgstr " _Nyb<79>rjare"
#~ msgid " _Intermediate"
#~ msgstr " _Mellan"
#~ msgid "Use preferences appropriate for beginners"
#~ msgstr "Anv<6E>nd inst<73>llningar som passar f<>r nyb<79>rjare"
#~ msgid "Use preferences appropriate for experts"
#~ msgstr "Anv<6E>nd inst<73>llningar som passar f<>r experter"
#~ msgid "Use preferences appropriate for most people"
#~ msgstr "Anv<6E>nd inst<73>llningar som passar f<>r de flesta"
#~ msgid "_Edit Preferences..."
#~ msgstr "_Redigera inst<73>llningar..."
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Inst<73>llningar"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Avbryt"
#~ msgid "Mono"
#~ msgstr "Mono"
#~ msgid "Help Navigation Tree"
#~ msgstr "Hj<48>lpnavigationstr<74>d"
#~ msgid "Help sidebar panel"
#~ msgstr "Hj<48>lpsidopanel"
#~ msgid "Internal use only"
#~ msgstr "Endast f<>r internt bruk"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Utveckling"
#~ msgid "System Calls"
#~ msgstr "Systemanrop"
#~ msgid "Library Functions"
#~ msgstr "Biblioteksfunktioner"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Enheter"
#~ msgid "Configuration Files"
#~ msgstr "Konfigurationsfiler"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Spel"
#~ msgid "Conventions"
#~ msgstr "Konventioner"
#~ msgid "System Administration"
#~ msgstr "Systemadministration"
#~ msgid "Kernel Routines"
#~ msgstr "K<>rnrutiner"
#~ msgid "No index terms found for this selection"
#~ msgstr "Inga indextermer hittades f<>r denna markering"
#~ msgid "see "
#~ msgstr "se "
#~ msgid "see also "
#~ msgstr "se <20>ven "
#~ msgid "No matches."
#~ msgstr "Inga tr<74>ffar."
#~ msgid " (see \""
#~ msgstr " (se \""
#~ msgid " (see also \""
#~ msgstr " (se <20>ven \""
#~ msgid "(see: "
#~ msgstr "(se: "
#~ msgid "(see also: "
#~ msgstr "(se <20>ven: "
#~ msgid "_Index:"
#~ msgstr "_Index:"
#~ msgid ""
#~ "Select _documents to show \n"
#~ "in index tab"
#~ msgstr ""
#~ "Markera _dokument att visa i\n"
#~ "indexfliken"
#~ msgid "Select Al_l"
#~ msgstr "Markera a_lla"
#~ msgid "Select _None"
#~ msgstr "Markera _inget"
#~ msgid "Show indexes for:"
#~ msgstr "Visa index f<>r:"
#~ msgid "Selection on Contents _tab"
#~ msgstr "Markering p<> inneh<65>lls_fliken"
#~ msgid "_All documents"
#~ msgstr "_Alla dokument"
#~ msgid "_Specific documents"
#~ msgstr "_Specifika dokument"
#~ msgid "S_how all index terms"
#~ msgstr "_Visa alla indextermer"
#~ msgid "Show _only terms containing"
#~ msgstr "Visa _endast termer som inneh<65>ller"
#~ msgid "Sho_w"
#~ msgstr "Vi_sa"
#~ msgid "Inde_x:"
#~ msgstr "Inde_x:"
#~ msgid "Introductory Documents"
#~ msgstr "Introduktionsdokument"
#~ msgid "Documents by Subject"
#~ msgstr "Dokument sorterade efter <20>mne"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Inneh<65>ll"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_Index"
#~ msgid "All Selected"
#~ msgstr "Allt valt"
#~ msgid "Contents Selected"
#~ msgstr "Inneh<65>ll valt"
#~ msgid "Mozilla Nautilus view"
#~ msgstr "Mozilla-Nautilusvyn"
#~ msgid "Mozilla Nautilus view factory"
#~ msgstr "Nautilus-fabrik f<>r Mozilla-vyn"
#~ msgid "Mozilla content view component"
#~ msgstr "Mozilla-inneh<65>llsvykomponent"
#~ msgid "Mozilla content view component's factory"
#~ msgstr "Fabrik f<>r Mozilla-inneh<65>llsvykomponenten"
#~ msgid "View as Web Page"
#~ msgstr "Visa som webbsida"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Webbsida"
#~ msgid "Web Page Viewer"
#~ msgstr "Webbsidevisare"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "GConf-fel:\n"
#~ " %s"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s\n"
#~ "All further errors shown only on terminal"
#~ msgstr ""
#~ "Gconf-fel:\n"
#~ " %s\n"
#~ "Alla <20>terst<73>ende fel kommer bara att visas i terminal"
#~ msgid "name of icon for the mozilla view"
#~ msgstr "namn p<> ikonen f<>r mozillavyn"
#~ msgid "mozilla summary info"
#~ msgstr "mozilla-sammanfattningsinformation"
#~ msgid ""
#~ "A JavaScript function (small software program) on this page tried to open "
#~ "a new window, but Nautilus does not support the opening new windows by "
#~ "JavaScript.\n"
#~ "\n"
#~ "Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla."
#~ msgstr ""
#~ "En JavaScript-funktion (ett litet program) p<> denna sida f<>rs<72>kte <20>ppna "
#~ "ett nytt f<>nster, men nautilus st<73>der inte <20>ppnande av nya f<>nster i "
#~ "JavaScript.\n"
#~ "\n"
#~ "F<>rs<72>k att titta p<> sidan i en annan webbl<62>sare, som exempelvis Mozilla."
#~ msgid "Nautilus JavaScript Warning"
#~ msgstr "Nautilus JavaScript-varning"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabisk"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltisk"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Centraleuropeisk"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Kinesisk"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Kyrillisk"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grekisk"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreisk"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japansk"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turkisk"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgid "UTF"
#~ msgstr "UTF"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamesisk"
#~ msgid "Western"
#~ msgstr "V<>sterl<72>ndsk"
#~ msgid "Arabic (IBM-864)"
#~ msgstr "Arabisk (IBM-864)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
#~ msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
#~ msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-E)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
#~ msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-I)"
#~ msgid "Arabic (Windows-1256)"
#~ msgstr "Arabisk (Windows-1256)"
#~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
#~ msgstr "Armenisk (ARMSCII-8)"
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
#~ msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
#~ msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
#~ msgid "Baltic (Windows-1257)"
#~ msgstr "Baltisk (Windows-1257)"
#~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
#~ msgstr "Keltisk (ISO-8859-14)"
#~ msgid "Central European (IBM-852)"
#~ msgstr "Centraleuropeisk (IBM-852)"
#~ msgid "Central European (ISO-8859-2)"
#~ msgstr "Centraleuropeisk (ISO-8859-2)"
#~ msgid "Central European (MacCE)"
#~ msgstr "Centraleuropeisk (MacCE)"
#~ msgid "Central European (Windows-1250)"
#~ msgstr "Centraleuropeisk (Windows-1250)"
#~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
#~ msgstr "F<>renklad kinesisk (GB2312)"
#~ msgid "Chinese Simplified (GBK)"
#~ msgstr "F<>renklad kinesisk (GBK)"
#~ msgid "Chinese Simplified (HZ)"
#~ msgstr "F<>renklad kinesisk (HZ)"
#~ msgid "Chinese Traditional (Big5)"
#~ msgstr "Traditionell kinesisk (Big5)"
#~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
#~ msgstr "Traditionell kinesisk (EUC-TW)"
#~ msgid "Croatian (MacCroatian)"
#~ msgstr "Kroatisk (MacCroatian)"
#~ msgid "Cyrillic (IBM-855)"
#~ msgstr "Kyrillisk (IBM-855)"
#~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
#~ msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
#~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
#~ msgstr "Kyrillisk (ISO-IR-111)"
#~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
#~ msgstr "Kyrillisk (MacCyrillic)"
#~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
#~ msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
#~ msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
#~ msgstr "Kyrillisk/Rysk (IBM-866)"
#~ msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
#~ msgstr "Kyrillisk/Rysk (KOI8-R)"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
#~ msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (KOI8-U)"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
#~ msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (MacUkrainian)"
#~ msgid "English (US-ASCII)"
#~ msgstr "Engelsk (US-ASCII)"
#~ msgid "Greek (ISO-8859-7)"
#~ msgstr "Grekisk (ISO-8859-7)"
#~ msgid "Greek (MacGreek)"
#~ msgstr "Grekisk (MacGreek)"
#~ msgid "Greek (Windows-1253)"
#~ msgstr "Grekisk (Windows-1253)"
#~ msgid "Hebrew (IBM-862)"
#~ msgstr "Hebreisk (IBM-862)"
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
#~ msgstr "Hebreisk (ISO-8859-8-E)"
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
#~ msgstr "Hebreisk (ISO-8859-8-I)"
#~ msgid "Hebrew (Windows-1255)"
#~ msgstr "Hebreisk (Windows-1255)"
#~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
#~ msgstr "Isl<73>ndsk (MacIcelandic)"
#~ msgid "Japanese (EUC-JP)"
#~ msgstr "Japansk (EUC-JP)"
#~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
#~ msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)"
#~ msgid "Japanese (Shift_JIS)"
#~ msgstr "Japansk (Shift_JIS)"
#~ msgid "Korean (EUC-KR)"
#~ msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
#~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
#~ msgstr "Nordisk (ISO-8859-10)"
#~ msgid "Romanian (MacRomanian)"
#~ msgstr "Rum<75>nsk (MacRomanian)"
#~ msgid "South European (ISO-8859-3)"
#~ msgstr "Sydeuropeisk (ISO-8859-3)"
#~ msgid "T.61-8bit"
#~ msgstr "T.61-8bit"
#~ msgid "Thai (TIS-620)"
#~ msgstr "Thail<69>ndsk (TIS-620)"
#~ msgid "Turkish (IBM-857)"
#~ msgstr "Turkisk (IBM-857)"
#~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
#~ msgstr "Turkisk (ISO-8859-9)"
#~ msgid "Turkish (MacTurkish)"
#~ msgstr "Turkisk (MacTurkish)"
#~ msgid "Turkish (Windows-1254)"
#~ msgstr "Turkisk (Windows-1254)"
#~ msgid "Unicode (UTF-7)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-7)"
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "Anv<6E>ndardefinierad"
#~ msgid "UTF-16BE"
#~ msgstr "UTF-16BE"
#~ msgid "UTF-16LE"
#~ msgstr "UTF-16LE"
#~ msgid "UTF-32BE"
#~ msgstr "UTF-32BE"
#~ msgid "UTF-32LE"
#~ msgstr "UTF-32LE"
#~ msgid "Vietnamese (TCVN)"
#~ msgstr "Vietnamesisk (TCVN)"
#~ msgid "Vietnamese (VISCII)"
#~ msgstr "Vietnamesisk (VISCII)"
#~ msgid "Vietnamese (VPS)"
#~ msgstr "Vietnamesisk (VPS)"
#~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
#~ msgstr "Vietnamesisk (Windows-1258)"
#~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
#~ msgstr "Visuell hebreisk (ISO-8859-8)"
#~ msgid "Western (IBM-850)"
#~ msgstr "V<>sterl<72>ndsk (IBM-850)"
#~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
#~ msgstr "V<>sterl<72>ndsk (ISO-8859-1)"
#~ msgid "Western (ISO-8859-15)"
#~ msgstr "V<>sterl<72>ndsk (ISO-8859-15)"
#~ msgid "Western (MacRoman)"
#~ msgstr "V<>sterl<72>ndsk (MacRoman)"
#~ msgid "Western (Windows-1252)"
#~ msgstr "V<>sterl<72>ndsk (Windows-1252)"
#~ msgid "windows-936"
#~ msgstr "windows-936"
#~ msgid "x-imap4-modified-utf7"
#~ msgstr "x-imap4-modified-utf7"
#~ msgid "x-u-escaped"
#~ msgstr "x-u-escaped"
#~ msgid "Charset Encoding"
#~ msgstr "Teckenkodning"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"
#~ msgid "Programs"
#~ msgstr "Program"
#~ msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
#~ msgstr "Kan inte skapa nautilus-startar-panelprogram!"
#~ msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
#~ msgstr "Kan inte skapa nautilus-inst<73>llningar-panelprogram!"
#~ msgid "Show Desktop"
#~ msgstr "Visa skrivbord"
#~ msgid "Smooth Graphics"
#~ msgstr "Mjuk grafik"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Avsluta"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Starta"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Starta om"
#~ msgid "Table %d."
#~ msgstr "Tabell %d."
#~ msgid "Up to Table of Contents"
#~ msgstr "Upp till inneh<65>llsf<73>rteckningen"
#~ msgid "Figure %s"
#~ msgstr "Figur %s"
#~ msgid "Figure %d"
#~ msgstr "Figur %d"
#~ msgid "IMAGE"
#~ msgstr "BILD"
#~ msgid "Legal Notice"
#~ msgstr "Juridisk information"
#~ msgid "Q"
#~ msgstr "F"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "See"
#~ msgstr "Se"
#~ msgid "See also"
#~ msgstr "Se <20>ven"
#~ msgid "GNOME Documentation"
#~ msgstr "GNOME-dokumentation"
#~ msgid "Copyright"
#~ msgstr "Copyright"
#~ msgid "by"
#~ msgstr "av"
#~ msgid "Table of Contents"
#~ msgstr "Inneh<65>llsf<73>rteckning"
#~ msgid "PREFACE"
#~ msgstr "INLEDNING"
#~ msgid "APPENDIX"
#~ msgstr "APPENDIX"
#~ msgid ""
#~ "This text is read only\n"
#~ "To edit it, choose an option from the sidebar"
#~ msgstr ""
#~ "Denna text <20>r endast l<>sbar\n"
#~ "F<>r att redigera den v<>ljer du ett alternativ i sidopanelen"
#~ msgid "Gnumeric"
#~ msgstr "Gnumeric"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "The Gimp"
#~ msgstr "Gimp"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Dator"
#~ msgid "Home Directory"
#~ msgstr "Hemkatalog"
#~ msgid "Excite"
#~ msgstr "Excite"
#~ msgid "Portals"
#~ msgstr "Portaler"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"
#~ msgid "Alta Vista"
#~ msgstr "Alta Vista"
#~ msgid "Google"
#~ msgstr "Google"
#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgid ""
#~ "You are about to run Nautilus as root.\n"
#~ "\n"
#~ "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
#~ "Nautilus will not stop you from doing it."
#~ msgstr ""
#~ "Du kommer att k<>ra Nautilus som root.\n"
#~ "\n"
#~ "Som root kan du skada ditt system om du inte <20>r f<>rsiktig, och\n"
#~ "Nautilus kommer inte att hindra dig fr<66>n att g<>ra det."
#~ msgid ""
#~ "Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n"
#~ "using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n"
#~ "you - you can always change it later."
#~ msgstr ""
#~ "Din anv<6E>ndarniv<69> anpassar Nautilus till niv<69>n p<> din erfarenhet\n"
#~ "av att anv<6E>nda GNOME och %s. V<>lj en niv<69> som passar dig\n"
#~ "- du kan alltid <20>ndra den senare."
#~ msgid ""
#~ "For users who have no previous experience with GNOME\n"
#~ "and %s."
#~ msgstr ""
#~ "F<>r anv<6E>ndare som inte har n<>gon tidigare erfarenhet\n"
#~ "av GNOME och %s."
#~ msgid ""
#~ "For users who are comfortable with GNOME and %s,\n"
#~ "but don't describe themselves as ``technical.''"
#~ msgstr ""
#~ "F<>r anv<6E>ndare som k<>nner sig tillr<6C>tta med GNOME och\n"
#~ "%s, men som inte tycker att de <20>r \"tekniska\"."
#~ msgid ""
#~ "For users who have GNOME and %s experience, and\n"
#~ "like to see every detail of the operating system."
#~ msgstr ""
#~ "F<>r anv<6E>ndare som har erfarenhet av GNOME och %s,\n"
#~ "och vill se varje detalj i operativsystemet."
#~ msgid ""
#~ "To verify your Internet connection and make sure you have\n"
#~ "the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n"
#~ "Eazel's web site. This will take seconds if your copy of\n"
#~ "Nautilus is recent; longer (but no more than a minute or two)\n"
#~ "if you need an update.\n"
#~ "\n"
#~ "If you know your computer uses a proxy connection, click\n"
#~ "Verify and Nautilus will use it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "F<>r att kontrollera din Internetanslutning och att f<>rs<72>kra\n"
#~ "oss om att du har de senaste uppdateringarna till Nautilus\n"
#~ "kommer Nautilus nu att ansluta till Eazels webbplats. Detta\n"
#~ "kommer bara att ta sekunder om din kopia av Nautilus <20>r ny;\n"
#~ "det kommer att ta l<>ngre tid (men inte mer <20>n en minut eller\n"
#~ "tv<74>) om du beh<65>ver en uppdatering.\n"
#~ "\n"
#~ "Om du vet att din dator anv<6E>nder en proxyanslutning klickar\n"
#~ "du p<> Kontrollera, och Nautilus kommer att anv<6E>nda den.\n"
#~ msgid "Verify my connection and check for updates"
#~ msgstr "Kontrollera min anslutning och se efter om det finns uppdateringar"
#~ msgid "Don't verify my connection or check for updates"
#~ msgstr ""
#~ "Kontrollera inte min anslutning och se inte efter om det finns "
#~ "uppdateringar"
#~ msgid ""
#~ "We are having trouble making an external web connection.\n"
#~ "Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n"
#~ "Fill in the name or port of your proxy server, if any, below."
#~ msgstr ""
#~ "Vi har problem med att skapa en extern Internetanslutning.\n"
#~ "Ibland kr<6B>ver brandv<64>ggar att du anger en webbproxyserver.\n"
#~ "Fyll i namnet eller porten p<> din proxyserver (om du har en\n"
#~ "s<>dan) nedan."
#~ msgid "No proxy server required."
#~ msgstr "Ingen proxyserver beh<65>vs."
#~ msgid "Use this proxy server:"
#~ msgstr "Anv<6E>nd denna proxyserver:"
#~ msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrollerar din Internetanslutning och ser efter om det finns "
#~ "uppdateringar..."
#~ msgid "Downloading Nautilus updates..."
#~ msgstr "H<>mtar uppdateringar till Nautilus..."
#~ msgid ""
#~ "If you have been using the GNOME Midnight Commander\n"
#~ "these settings move your desktop icons to Nautilus and\n"
#~ "make Nautilus the default desktop.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Om du har anv<6E>nt GNOME Midnight Commander, flyttar dessa\n"
#~ "inst<73>llningar dina skrivbordsikoner till Nautilus och\n"
#~ "g<>r Nautilus till standardskrivbordet.\n"
#~ msgid "Use Nautilus to draw the desktop."
#~ msgstr "Anv<6E>nd Nautilus f<>r att rita skrivbordet."
#~ msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop."
#~ msgstr "Flytta existerande skrivbordsikoner till Nautilus-skrivbordet."
#~ msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
#~ msgstr "K<>r Nautilus n<>r GNOME startas."
#~ msgid ""
#~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n"
#~ "Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n"
#~ "other tells you about Eazel's services that make the life\n"
#~ "of a %s user easier.\n"
#~ "\n"
#~ "We hope you enjoy Nautilus!"
#~ msgstr ""
#~ "Klicka p<> Slutf<74>r f<>r att starta Nautilus. Du kommer att\n"
#~ "starta med tv<74> Nautilus-f<>nster: ett visar din hemmapp,\n"
#~ "och den andra informerar om Eazel Services, som g<>r livet\n"
#~ "f<>r en %sanv<6E>ndare enklare.\n"
#~ "\n"
#~ "Vi hoppas att du trivs med Nautilus!"
#~ msgid ""
#~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n"
#~ "window showing your home folder.\n"
#~ "\n"
#~ "We hope you enjoy Nautilus!"
#~ msgstr ""
#~ "Klicka p<> Slutf<74>r f<>r att starta Nautilus. Du kommer att\n"
#~ "starta med ett f<>nster som visar din hemmapp.\n"
#~ "\n"
#~ "Vi hoppas att du trivs med Nautilus!"
#~ msgid "Nautilus First Time Setup"
#~ msgstr "Nautilus f<>rstag<61>ngsinstallation"
#~ msgid "Welcome to Nautilus"
#~ msgstr "V<>lkommen till Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus...\n"
#~ " Is a great file manager for the GNOME desktop.\n"
#~ " Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n"
#~ " Is an extensible framework for GNOME developers.\n"
#~ " Provides a powerful delivery platform for service providers.\n"
#~ "\n"
#~ "Click Next to begin customizing your Nautilus environment."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus...\n"
#~ " <20>r en utm<74>rkt filhanterare f<>r GNOME-skrivbordsmilj<6C>n.\n"
#~ " Erbjuder ett enkelt och intuitivt s<>tt att komma <20>t "
#~ "Internettj<74>nster.\n"
#~ " <20>r ett utbyggbart ramverk f<>r GNOME-utvecklare.\n"
#~ " Erbjuder en kraftfull leveransplattform f<>r tj<74>nsteleverant<6E>rer.\n"
#~ "\n"
#~ "Klicka p<> N<>sta f<>r att b<>rja anpassa din Nautilus-milj<6C>."
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Klar"
#~ msgid "Choose Your User Level"
#~ msgstr "V<>lj din anv<6E>ndarniv<69>"
#~ msgid "GMC to Nautilus Transition"
#~ msgstr "<22>verf<72>ring fr<66>n GMC till Nautilus"
#~ msgid "Checking Your Internet Connection"
#~ msgstr "Kontroll av din Internetanslutning"
#~ msgid "Updating Nautilus..."
#~ msgstr "Uppdatering av Nautilus..."
#~ msgid "Web Proxy Configuration"
#~ msgstr "Webbproxykonfiguration"
#~ msgid "Decoding Update..."
#~ msgstr "Avkodar uppdatering..."
#~ msgid "Update Complete. Click Next to Continue."
#~ msgstr "Uppdateringen f<>rdig. Klicka p<> N<>sta f<>r att forts<74>tta."
#~ msgid "No Update Available... Press Next to Continue."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen uppdatering finns tillg<6C>nglig... Tryck p<> N<>sta f<>r att forts<74>tta."
#~ msgid "Link sets"
#~ msgstr "L<>nksamlingar"
#~ msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
#~ msgstr ""
#~ "L<>gg till eller ta bort l<>nksamlingar genom att klicka i kryssrutorna "
#~ "nedan."
#~ msgid "Caveat"
#~ msgstr "Varning"
#~ msgid ""
#~ "Thank you for your interest in Nautilus.\n"
#~ " \n"
#~ "As with any software under development, you should exercise caution when "
#~ "using Nautilus. We do not provide any guarantee that it will work "
#~ "properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at "
#~ "your own risk.\n"
#~ "\n"
#~ "Please write a mail to <nautilus-list@eazel.com> to provide feedback, "
#~ "comments, and suggestions."
#~ msgstr ""
#~ "Tack f<>r ditt intresse f<>r Nautilus.\n"
#~ " \n"
#~ "Precis som med annan programvara som <20>r under utveckling b<>r du vara "
#~ "f<>rsiktig n<>r du anv<6E>nder Nautilus. Vi garanterar inte att programmet "
#~ "kommer att fungera korrekt, eller ta ansvar f<>r ditt anv<6E>ndande av det. "
#~ "Anv<6E>nd det p<> egen risk.\n"
#~ "\n"
#~ "Skriv till <nautilus-list@eazel.com> f<>r att komma med kommentarer, "
#~ "f<>rslag och annan feedback."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "St<53>ng"
#~ msgid "Help Index"
#~ msgstr "Hj<48>lpindex"
#~ msgid "Help Index sidebar panel"
#~ msgstr "Sidopanel f<>r hj<68>lpindex"
#~ msgid "Help Search"
#~ msgstr "Hj<48>lps<70>kning"
#~ msgid "Help Search sidebar panel"
#~ msgstr "Sidopanel f<>r hj<68>lps<70>kning"
#~ msgid "foo (11st copy)"
#~ msgstr "apa (11:e kopian)"
#~ msgid "foo (11st copy).txt"
#~ msgstr "apa (11:e kopian).txt"
#~ msgid "foo (12nd copy)"
#~ msgstr "apa (12:e kopian)"
#~ msgid "foo (13rd copy)"
#~ msgstr "apa (13:e kopian)"
#~ msgid "is write-protected, mounting read-only"
#~ msgstr "<22>r skrivskyddad, monterar som endast l<>sbar"
#~ msgid "is not a valid block device"
#~ msgstr "<22>r inte en giltig blockenhet"
#~ msgid "No medium found"
#~ msgstr "Inget medium hittades"
#~ msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
#~ msgstr "felaktig filsystemstyp, felaktig flagga, felaktigt superblock p<>"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Rot"
#~ msgid "scripts"
#~ msgstr "skript"
#~ msgid "Nautilus was unable to create the directory %s."
#~ msgstr "Nautilus kunde inte skapa katalogen %s."
#~ msgid "No Scripts Folder"
#~ msgstr "Ingen skript-mapp"
#~ msgid "Move all selected items to the Trash"
#~ msgstr "Flytta alla markerade objekt till papperskorgen"
#~ msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
#~ msgstr "G<> till sammanfattningssidan f<>r Eazel Services"
#~ msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
#~ msgstr "G<> till Eazels programvarukatalog"
#~ msgid "Go to your online storage repository"
#~ msgstr "G<> till ditt online-lagringsutrymme"
#~ msgid "Software _Catalog"
#~ msgstr "_Programvarukatalog"
#~ msgid "_Eazel Services Home"
#~ msgstr "_Eazel Services hemsida"
#~ msgid "_Online Storage"
#~ msgstr "_Online-lagringsutrymme"
#~ msgid "_Services"
#~ msgstr "_Tj<54>nster"
#~ msgid "Display support information for Nautilus and Eazel Services"
#~ msgstr "Visa supportinformation f<>r Nautilus och Eazel Services"
#~ msgid "Go to Eazel Services"
#~ msgstr "G<> till Eazel Services"
#~ msgid "_Community Support"
#~ msgstr "_Support fr<66>n _anv<6E>ndare"
#~ msgid "Eazel Services"
#~ msgstr "Eazel Services"
#~ msgid "GConf Error"
#~ msgstr "GConf-fel"
#~ msgid "Beginner"
#~ msgstr "Nyb<79>rjare"
#~ msgid "Intermediate"
#~ msgstr "Mellan"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avancerad"
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#~ msgid "Create a new index"
#~ msgstr "Skapa ett nytt index"
#~ msgid "Don't create index"
#~ msgstr "Skapa inte index"
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Your computer does not have an index right now. Because Find cannot use "
#~ "an index, this search may take several minutes. Would you like to create "
#~ "an index? Creating an index will be done while you are not actively using "
#~ "your computer."
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "F<>r att g<>ra en snabbs<62>kning m<>ste S<>k ha tillg<6C>ng till ett index med "
#~ "filerna p<> ditt system. Din dator har inte ett index just nu. Eftersom "
#~ "S<>k inte kan anv<6E>nda ett index kommer denna s<>kning kanske att ta flera "
#~ "minuter. Vill du skapa ett index? Skapandet av indexet kommer att g<>ras "
#~ "n<>r du inte aktivt anv<6E>nder din dator."
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. Your computer does not have an index right now. Would you like "
#~ "to create an index? Creating an index will be done while you are not "
#~ "actively using your computer."
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "F<>r att g<>ra en inneh<65>llss<73>kning m<>ste S<>k ha tillg<6C>ng till ett index med "
#~ "inneh<65>llet p<> ditt system. Din dator har inte ett index just nu. Vill du "
#~ "skapa ett index? Skapandet av indexet kommer att g<>ras n<>r du inte aktivt "
#~ "anv<6E>nder din dator."
#~ msgid "Create an Index"
#~ msgstr "Skapa ett index"
#~ msgid "Don't Create an Index Now"
#~ msgstr "Skapa inte ett index nu"
#~ msgid "The indexer is currently busy."
#~ msgstr "Indexeraren <20>r upptagen."
#~ msgid ""
#~ "An indexer is not running, or is not responding to requests to reindex "
#~ "your computer."
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Ingen indexerare k<>rs, eller s<> svarar den inte p<> beg<65>ran att indexera "
#~ "om din dator."
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "An attempt to reindex, caused an Internal Indexer Error. Tell "
#~ "rebecka@eazel.com"
#~ msgstr ""
#~ "Vid f<>rs<72>k att <20>terindexera intr<74>ffade ett Internt indexerarfel. Prata "
#~ "med rebecka@eazel.com p<> engelska."
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#~ msgid "Reindexing Failed"
#~ msgstr "<22>terindexering misslyckades"
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast. If you need to update your index now, click on the \"Update Now\" "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "En g<>ng om dagen indexeras dina filer och inneh<65>llet i dem s<> att det ska "
#~ "g<> snabbt att s<>ka. Om du vill uppdatera ditt index nu, klicka p<> knappen "
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#~ "\"Uppdatera nu\"."
#~ msgid "Update Now"
#~ msgstr "Uppdatera nu"
#~ msgid "Display the set of available appearance themes"
#~ msgstr "Visa listan <20>ver tillg<6C>ngliga utseendeteman"
#~ msgid "_Nautilus Themes..."
#~ msgstr "_Nautilus-teman..."
#~ msgid "Nautilus Theme Selector"
#~ msgstr "Nautilus temav<61>ljare"
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#~ msgid "_Tighter Layout"
#~ msgstr "_Kompaktare layout"
#~ msgid "Font for elsewhere in Nautilus:"
#~ msgstr "Typsnitt f<>r andra st<73>llen i Nautilus:"
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#~ msgid "Nautilus Preferences"
#~ msgstr "Inst<73>llningar f<>r Nautilus"
#~ msgid "Prefs Box"
#~ msgstr "Inst<73>llningsf<73>nster"
#~ msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
#~ msgstr "V<>lj den information som visas under varje ikons namn"
#~ msgid "Icon Captions..."
#~ msgstr "Ikonrubriker..."
#~ msgid "_Icon Captions..."
#~ msgstr "_Ikonrubriker..."