nautilus/po/sv.po

8560 lines
238 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2000-04-20 19:37:07 +00:00
# Swedish translation of Nautilus.
2001-05-09 20:38:32 +00:00
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
2000-04-20 19:37:07 +00:00
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000.
2000-07-22 16:28:28 +00:00
# Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>, 2000.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001.
# Martin Norb<72>ck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2000, 2001.
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#
2000-12-13 22:15:06 +00:00
# $Id$
#
2000-04-20 19:37:07 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2001-01-10 20:07:50 +00:00
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"POT-Creation-Date: 2001-07-05 13:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-07-05 14:03+0200\n"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-01-13 01:22:04 +00:00
#: applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c:272
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
msgstr "Kan inte skapa nautilus-startar-applet!"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:211
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
msgstr "Kan inte skapa nautilus-inst<73>llningar-applet!"
2001-03-01 12:38:15 +00:00
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:226
msgid "Show Desktop"
msgstr "Visa skrivbord"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:230
msgid "Smooth Graphics"
msgstr "Mjuk grafik"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:243
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: src/nautilus-application.c:737
2001-03-01 12:38:15 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:251
msgid "Start"
msgstr "Starta"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:259
msgid "Restart"
msgstr "Starta om"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:1
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
2001-02-18 06:42:05 +00:00
msgstr "Fabrik f<>r Nautilus komponentadapterfabriker"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:2
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
2001-02-18 06:42:05 +00:00
msgstr "Fabrik f<>r Nautilus komponentadapterfabriker "
2001-01-06 00:49:24 +00:00
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:3
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
2001-02-18 06:42:05 +00:00
"Fabrik f<>r objekt som l<>ter vanliga Bonobo Controls eller Embeddables se ut "
2001-01-06 00:49:24 +00:00
"som Nautilus-vyer"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:4
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "Nautilus component adapter factory"
2001-02-18 06:42:05 +00:00
msgstr "Nautilus komponentadapterfabrik"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
2001-01-13 01:22:04 +00:00
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:230
2001-01-02 23:21:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s cache size"
msgstr ""
2001-01-04 08:04:04 +00:00
"Processor: %s\n"
2001-02-19 15:47:15 +00:00
"Klockfrekvens: %s MHz\n"
2001-01-02 23:21:25 +00:00
"Cachestorlek: %s"
2001-01-13 01:22:04 +00:00
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:264
2001-01-02 23:21:25 +00:00
#, c-format
2001-01-04 08:04:04 +00:00
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu GB RAM"
2001-01-13 01:22:04 +00:00
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:266
2001-01-04 08:04:04 +00:00
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu MB RAM"
2001-01-13 01:22:04 +00:00
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:324
2001-01-04 08:04:04 +00:00
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu GB"
2001-01-13 01:22:04 +00:00
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326
2001-01-04 08:04:04 +00:00
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu MB"
#. set up the title
2001-01-13 01:22:04 +00:00
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:407
2001-01-04 08:04:04 +00:00
msgid "Hardware Overview"
msgstr "H<>rdvaru<72>versikt"
2001-01-02 23:21:25 +00:00
2001-03-01 12:38:15 +00:00
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:520
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
msgstr "Detta <20>r en platsh<73>llare f<>r CPU-sidan."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:545
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
msgstr "Detta <20>r en platsh<73>llare f<>r RAM-sidan."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:570
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
msgstr "Detta <20>r en platsh<73>llare f<>r IDE-sidan."
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:631
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "Hardware"
msgstr "H<>rdvara"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "Fabrik f<>r h<>rdvaruvy"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:3
2001-02-26 00:42:25 +00:00
msgid "Hardware Viewer"
msgstr "H<>rdvaruvisare"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:4
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "Hardware view"
msgstr "H<>rdvaruvy"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
2001-02-26 00:42:25 +00:00
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:5
msgid "View as Hardware"
msgstr "Visa som h<>rdvara"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:6
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "hardware view"
msgstr "h<>rdvaruvy"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
2001-03-03 22:57:07 +00:00
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:712
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1530
2000-12-27 22:56:47 +00:00
msgid "Previous"
msgstr "F<>reg<65>ende"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:721
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:291 src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
2000-12-27 22:56:47 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Hem"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:730
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1586
2000-12-27 22:56:47 +00:00
msgid "Next"
msgstr "N<>sta"
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:260
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2
2000-12-27 22:56:47 +00:00
msgid "Notes"
msgstr "Anteckningar"
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:710
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Table %d."
msgstr "Tabell %d."
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:865
2000-12-27 22:56:47 +00:00
msgid "Up to Table of Contents"
2001-02-18 06:42:05 +00:00
msgstr "Upp till inneh<65>llsf<73>rteckningen"
2000-12-27 22:56:47 +00:00
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1013
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Figure %s"
msgstr "Figur %s"
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1033
2000-12-27 22:56:47 +00:00
msgid "the section here"
msgstr "sektionen h<>r"
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1035
2000-12-27 22:56:47 +00:00
msgid "the section"
msgstr "sektionen"
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1091
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Figure %d"
msgstr "Figur %d"
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1103
2000-12-27 22:56:47 +00:00
msgid "IMAGE"
msgstr "BILD"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2106
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2108
2000-12-27 22:56:47 +00:00
msgid "Legal Notice"
2001-01-02 23:21:25 +00:00
msgstr "Juridisk information"
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#. This 'Q' is short for 'Question:'
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2154
2000-12-27 22:56:47 +00:00
msgid "Q"
msgstr "F"
#. This 'A' is short for 'Answer'
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2166
2000-12-27 22:56:47 +00:00
msgid "A"
msgstr "S"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2189
2000-12-27 22:56:47 +00:00
msgid "See"
msgstr "Se"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2216
2000-12-27 22:56:47 +00:00
msgid "See also"
msgstr "Se <20>ven"
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:324
2000-12-27 22:56:47 +00:00
msgid "GNOME Documentation"
msgstr "GNOME-dokumentation"
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:355
2000-12-27 22:56:47 +00:00
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:355
2000-12-27 22:56:47 +00:00
msgid "by"
msgstr "av"
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:359
2000-12-27 22:56:47 +00:00
msgid "Table of Contents"
msgstr "Inneh<65>llsf<73>rteckning"
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:528
2000-12-27 22:56:47 +00:00
msgid "PREFACE"
msgstr "INLEDNING"
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:537
2000-12-27 22:56:47 +00:00
msgid "APPENDIX"
msgstr "APPENDIX"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. * From 'man(7)':
#.
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
#.
#. 1 Commands
#. Those commands that can be executed by the
#. user from within a shell.
#.
#. 2 System calls
#. Those functions which must be performed by
#. the kernel.
#.
#. 3 Library calls
#. Most of the libc functions, such as
#. sort(3))
#.
#. 4 Special files
#. Files found in /dev)
#.
#. 5 File formats and conventions
#. The format for /etc/passwd and other human-
#. readable files.
#.
#. 6 Games
#.
#. 7 Macro packages and conventions
#. A description of the standard file system
#. layout, this man page, and other things.
#.
#. 8 System management commands
#. Commands like mount(8), which only root can
#. execute.
#.
#. 9 Kernel routines
#. This is a non-standard manual section and
#. is included because the source code to the
#. Linux kernel is freely available under the
#. GNU Public License and many people are
#. working on changes to the kernel)
#. **
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:528
2001-03-06 11:59:23 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:530
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:535
2001-03-03 22:57:07 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:536
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:537
2001-03-06 11:59:23 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:539
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:541
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Manual"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgstr "Manual"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:528
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:859 data/linksets/apps.xml.h:1
2001-03-01 23:02:15 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Program"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:530
2001-03-06 11:59:23 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:541
2001-03-01 23:02:15 +00:00
msgid "Development"
msgstr "Utveckling"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:530
2001-03-01 23:02:15 +00:00
msgid "System Calls"
msgstr "Systemanrop"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
2001-03-01 23:02:15 +00:00
msgid "Library Functions"
msgstr "Biblioteksfunktioner"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
2001-03-01 23:02:15 +00:00
msgid "Devices"
msgstr "Enheter"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:535
2001-03-01 23:02:15 +00:00
msgid "Configuration Files"
msgstr "Konfigurationsfiler"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:536
2001-03-01 23:02:15 +00:00
msgid "Games"
msgstr "Spel"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:537
2001-03-01 23:02:15 +00:00
msgid "Conventions"
msgstr "Konventioner"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:539
2001-03-01 23:02:15 +00:00
msgid "System Administration"
msgstr "Systemadministration"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:541
2001-03-01 23:02:15 +00:00
msgid "Kernel Routines"
msgstr "K<>rnrutiner"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:701
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Info"
msgstr "Info"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-04-25 17:07:22 +00:00
#: components/help/hyperbola-nav-tree.c:311
msgid "Introductory Documents"
msgstr "Introduktionsdokument"
2001-02-23 21:59:41 +00:00
2001-04-25 17:07:22 +00:00
#: components/help/hyperbola-nav-tree.c:327
msgid "Documents by Subject"
msgstr "Dokument sorterade efter <20>mne"
2001-02-23 21:59:41 +00:00
2001-02-05 00:43:33 +00:00
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:121
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "see "
msgstr "se "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-05 00:43:33 +00:00
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:125
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "see also "
msgstr "se <20>ven "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:212
msgid "No matches."
msgstr "Inga tr<74>ffar."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-05 00:43:33 +00:00
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:476
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid " (see \""
msgstr " (se \""
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-05 00:43:33 +00:00
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:479
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid " (see also \""
msgstr " (se <20>ven \""
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1
msgid "Help"
msgstr "Hj<48>lp"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:2
msgid "Help Index"
msgstr "Hj<48>lpindex"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:3
msgid "Help Index sidebar panel"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
msgstr "Sidopanel f<>r hj<68>lpindex"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:4
msgid "Help Navigation Tree"
msgstr "Hj<48>lpnavigationstr<74>d"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:5
msgid "Help Search"
msgstr "Hj<48>lps<70>kning"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:6
msgid "Help Search sidebar panel"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
msgstr "Sidopanel f<>r hj<68>lps<70>kning"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:7
msgid "Help sidebar panel"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
msgstr "Hj<48>lpsidopanel"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
msgid "Internal use only"
msgstr "Endast f<>r internt bruk"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:1
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "Factory for history views"
msgstr "Fabrik f<>r historikvyer"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "History"
msgstr "Historik"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:3
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "History sidebar panel"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
msgstr "Historiksidopanel"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:4
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
msgstr "Historiksidopanel f<>r Nautilus"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:834
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "I could not initialize Bonobo"
msgstr "Jag kunde inte initiera Bonobo"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "Generic Image Viewer"
2001-02-18 06:42:05 +00:00
msgstr "Generell bildvisare"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:2
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "Generic image control factory"
2001-02-18 06:42:05 +00:00
msgstr "Generell bild-control-fabrik"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Bild"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:4
2001-02-26 00:42:25 +00:00
msgid "Image Viewer"
msgstr "Bildvisare"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:5
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "Nautilus Image Viewer"
2001-02-18 06:42:05 +00:00
msgstr "Nautilus bildvisare"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
2001-02-26 00:42:25 +00:00
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:6
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "Nautilus Image viewer factory"
2001-02-18 06:42:05 +00:00
msgstr "Nautilus bildvisarfabrik"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
2001-02-26 00:42:25 +00:00
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:7
msgid "View as Image"
msgstr "Visa som bild"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Detta <20>r en Nautilus-inneh<65>llsvy som misslyckas p<> beg<65>ran."
2001-01-06 00:49:24 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
msgstr "Du f<>rs<72>kte d<>da inneh<65>llsf<73>rloraren"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Kill Content Loser"
msgstr "D<>da inneh<65>llsf<73>rloraren"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Kill the Loser content view"
msgstr "D<>da f<>rlorar-inneh<65>llsvyn"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "_Kill Content Loser"
msgstr "_D<5F>da inneh<65>llsf<73>rloraren"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1
msgid "Content Loser"
msgstr "Inneh<65>llsf<73>rlorare"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:2
2001-02-26 00:42:25 +00:00
msgid "Content Loser Viewer"
msgstr "Inneh<65>llsf<73>rlorarvisare"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:3
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "Nautilus Content Loser"
2001-02-18 06:42:05 +00:00
msgstr "Nautilus inneh<65>llsf<73>rlorare"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
2001-02-26 00:42:25 +00:00
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:4
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "Nautilus content loser component's factory"
msgstr "Nautilus-fabriken f<>r inneh<65>llsf<73>rlorarkomponenten"
2001-02-26 00:42:25 +00:00
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:5
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "Nautilus content loser factory"
2001-02-18 06:42:05 +00:00
msgstr "Nautilus inneh<65>llsf<73>rlorarfabrik"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
2001-02-26 00:42:25 +00:00
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:6
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "Nautilus content view that fails on command"
msgstr "Nautilus-inneh<65>llsvy som misslyckas p<> beg<65>ran"
2001-02-26 00:42:25 +00:00
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:7
msgid "View as Content Loser"
msgstr "Visa som inneh<65>llsf<73>rlorare"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
"%s\n"
"\n"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
"Loser sidebar."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
"F<>rlorarsidopanelen."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
msgstr "Du f<>rs<72>kte d<>da sidopanelsf<73>rloraren"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Sidebar Loser"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
msgstr "D<>da sidopanelsf<73>rloraren"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
msgstr "D<>da sidopanelsf<73>rlorarpanelen"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Sidebar Loser"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
msgstr "_D<5F>da sidopanelsf<73>rloraren"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
msgstr "Nautilus sidopanelsf<73>rlorare"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:2
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
msgstr "Nautilus-fabriken f<>r sidopanelsf<73>rlorarkomponenten"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:3
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
msgstr "Nautilus sidopanelsf<73>rlorarfabrik"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:4
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
msgstr "Nautilus-inneh<65>llsvy som misslyckas p<> beg<65>ran"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:5
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "Sidebar Loser"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
msgstr "Sidopanelsf<73>rlorare"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:126
2000-12-13 01:41:17 +00:00
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf-fel:\n"
" %s"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:133
2000-12-13 01:41:17 +00:00
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s\n"
"All further errors shown only on terminal"
msgstr ""
"Gconf-fel:\n"
" %s\n"
"Alla <20>terst<73>ende fel kommer bara att visas i terminal"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:38
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:39
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:40
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Central European"
msgstr "Centraleuropeisk"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:41
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Chinese"
msgstr "Kinesisk"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:42
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:43
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Greek"
msgstr "Grekisk"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:44
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreisk"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:45
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:46
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Turkish"
msgstr "Turkisk"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:47
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:48
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "UTF"
msgstr "UTF"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:49
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:50
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Western"
2001-02-18 06:42:05 +00:00
msgstr "V<>sterl<72>ndsk"
2001-02-17 04:08:01 +00:00
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:55
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "Arabisk (IBM-864)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:56
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:57
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-E)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:58
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-I)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:59
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabisk (Windows-1256)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:60
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "Armenisk (ARMSCII-8)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:61
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:62
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:63
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltisk (Windows-1257)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:64
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Keltisk (ISO-8859-14)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:65
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "Centraleuropeisk (IBM-852)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:66
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Centraleuropeisk (ISO-8859-2)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:67
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Central European (MacCE)"
msgstr "Centraleuropeisk (MacCE)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:68
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr "Centraleuropeisk (Windows-1250)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:69
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "F<>renklad kinesisk (GB2312)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:70
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr "F<>renklad kinesisk (GBK)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:71
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
msgstr "F<>renklad kinesisk (HZ)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:72
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "Traditionell kinesisk (Big5)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:73
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr "Traditionell kinesisk (EUC-TW)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:74
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Croatian (MacCroatian)"
msgstr "Kroatisk (MacCroatian)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:75
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "Kyrillisk (IBM-855)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:76
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:77
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "Kyrillisk (ISO-IR-111)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:78
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
msgstr "Kyrillisk (MacCyrillic)"
2001-03-06 02:48:02 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:79
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
2001-03-06 02:48:02 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:80
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
msgstr "Kyrillisk/Rysk (IBM-866)"
2001-03-06 02:48:02 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:81
msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
msgstr "Kyrillisk/Rysk (KOI8-R)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:82
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (KOI8-U)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:83
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (MacUkrainian)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:84
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "English (US-ASCII)"
msgstr "Engelsk (US-ASCII)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:85
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grekisk (ISO-8859-7)"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:86
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr "Grekisk (MacGreek)"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:87
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Grekisk (Windows-1253)"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:88
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "Hebreisk (IBM-862)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:89
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
msgstr "Hebreisk (ISO-8859-8-E)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:90
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr "Hebreisk (ISO-8859-8-I)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:91
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebreisk (Windows-1255)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:92
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "Isl<73>ndsk (MacIcelandic)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:93
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japansk (EUC-JP)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:94
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:95
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japansk (Shift_JIS)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:96
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:97
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordisk (ISO-8859-10)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:98
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Romanian (MacRomanian)"
msgstr "Rum<75>nsk (MacRomanian)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:99
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sydeuropeisk (ISO-8859-3)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:100
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "T.61-8bit"
msgstr "T.61-8bit"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:101
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Thail<69>ndsk (TIS-620)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:102
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "Turkisk (IBM-857)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:103
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turkisk (ISO-8859-9)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:104
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr "Turkisk (MacTurkish)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:105
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turkisk (Windows-1254)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:106
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "Unicode (UTF-7)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:107
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:108
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "User Defined"
2001-02-24 02:06:51 +00:00
msgstr "Anv<6E>ndardefinierad"
2001-02-17 04:08:01 +00:00
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:109
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "UTF-16BE"
msgstr "UTF-16BE"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:110
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "UTF-16LE"
msgstr "UTF-16LE"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:111
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "UTF-32BE"
msgstr "UTF-32BE"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:112
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "UTF-32LE"
msgstr "UTF-32LE"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:113
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Vietnamese (TCVN)"
msgstr "Vietnamesisk (TCVN)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:114
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamesisk (VISCII)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:115
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Vietnamese (VPS)"
msgstr "Vietnamesisk (VPS)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:116
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamesisk (Windows-1258)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:117
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Visuell hebreisk (ISO-8859-8)"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:118
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Western (IBM-850)"
2001-02-18 06:42:05 +00:00
msgstr "V<>sterl<72>ndsk (IBM-850)"
2001-02-17 04:08:01 +00:00
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:119
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-1)"
2001-02-18 06:42:05 +00:00
msgstr "V<>sterl<72>ndsk (ISO-8859-1)"
2001-02-17 04:08:01 +00:00
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:120
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Western (ISO-8859-15)"
2001-02-18 06:42:05 +00:00
msgstr "V<>sterl<72>ndsk (ISO-8859-15)"
2001-02-17 04:08:01 +00:00
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:121
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Western (MacRoman)"
2001-02-18 06:42:05 +00:00
msgstr "V<>sterl<72>ndsk (MacRoman)"
2001-02-17 04:08:01 +00:00
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:122
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "Western (Windows-1252)"
2001-02-18 06:42:05 +00:00
msgstr "V<>sterl<72>ndsk (Windows-1252)"
2001-02-17 04:08:01 +00:00
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:123
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "windows-936"
msgstr "windows-936"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:124
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "x-imap4-modified-utf7"
msgstr "x-imap4-modified-utf7"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:125
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgid "x-u-escaped"
msgstr "x-u-escaped"
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:764
2001-02-23 21:59:41 +00:00
msgid ""
2001-02-27 02:43:22 +00:00
"A JavaScript function (small software program) on this page tried to open a "
2001-05-14 19:17:05 +00:00
"new window, but Nautilus does not support the opening new windows by "
2001-02-27 02:43:22 +00:00
"JavaScript.\n"
2001-02-23 21:59:41 +00:00
"\n"
2001-05-14 19:17:05 +00:00
"Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla."
2001-02-23 21:59:41 +00:00
msgstr ""
2001-02-27 02:43:22 +00:00
"En JavaScript-funktion (ett litet program) p<> denna sida f<>rs<72>kte <20>ppna ett "
2001-02-23 21:59:41 +00:00
"nytt f<>nster, men nautilus st<73>der inte <20>ppnande av nya f<>nster i "
2001-02-27 02:43:22 +00:00
"JavaScript.\n"
2001-02-23 21:59:41 +00:00
"\n"
2001-05-14 19:17:05 +00:00
"F<>rs<72>k att titta p<> sidan i en annan webbl<62>sare, som exempelvis Mozilla."
2001-02-22 21:08:29 +00:00
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:768
msgid "Nautilus JavaScript Warning"
msgstr "Nautilus JavaScript-varning"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
2001-02-17 04:08:01 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1
msgid "Charset Encoding"
msgstr "Teckenkodning"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1
msgid "Mozilla Nautilus view"
msgstr "Mozilla-Nautilusvyn"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:2
msgid "Mozilla Nautilus view factory"
msgstr "Nautilus-fabrik f<>r Mozilla-vyn"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:3
msgid "Mozilla content view component"
msgstr "Mozilla-inneh<65>llsvykomponent"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:4
msgid "Mozilla content view component's factory"
msgstr "Fabrik f<>r Mozilla-inneh<65>llsvykomponenten"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:5
2001-02-26 00:42:25 +00:00
msgid "View as Web Page"
msgstr "Visa som webbsida"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:6
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Webbsida"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
2001-02-26 00:42:25 +00:00
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:7
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Webbsidevisare"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Classic Rock"
msgstr "Klassisk rock"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Other"
msgstr "Annat"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Alternative"
2001-02-18 06:42:05 +00:00
msgstr "Alternativmusik"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Soundtrack"
msgstr "Soundtrack"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Vocal"
msgstr "Vocal"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Classical"
msgstr "Klassiskt"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumentellt"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "House"
msgstr "House"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Game"
msgstr "Spel"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Sound Clip"
msgstr "Ljudklipp"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Noise"
msgstr "Brus"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Space"
msgstr "Rymd"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Meditative"
msgstr "Meditativt"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Instrumentell pop"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Instrumentell rock"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Ethnic"
msgstr "Folkmusik"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Gothic"
msgstr "Gotiskt"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Electronic"
msgstr "Electroniskt"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Southern Rock"
msgstr "Southern Rock"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Comedy"
msgstr "Komedi"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Cult"
msgstr "Kult"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Gangsta Rap"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Top 40"
msgstr "Topp 40"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Christian Rap"
msgstr "Kristen rap"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Native American"
msgstr "Amerikansk urbefolkning"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Cabaret"
2001-02-18 06:42:05 +00:00
msgstr "Kabar<61>"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "New Wave"
msgstr "New Wave"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psykedeliskt"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Rave"
msgstr "Rejv"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid Punk"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid Jazz"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Musical"
msgstr "Musikal"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Hard Rock"
msgstr "H<>rdrock"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Folk"
msgstr "Folk"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Folk/Rock"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "National Folk"
msgstr "Nationell Folk"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "Fast-Fusion"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Latin"
msgstr "Latinskt"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Revival"
msgstr "Uppv<70>ckelse"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Celtic"
msgstr "Keltiskt"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgarde"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gotisk rock"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Progressiv rock"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Psykedelisk rock"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Symfonisk rock"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Slow Rock"
msgstr "Slow Rock"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Big Band"
msgstr "Storband"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Chorus"
msgstr "K<>r"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Easy Listening"
msgstr "L<>ttlyssnat"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Acoustic"
msgstr "Akustiskt"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Humour"
msgstr "Humor"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Speech"
msgstr "Tal"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Chamber Music"
msgstr "Kammarmusik"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Sonata"
2001-02-18 06:42:05 +00:00
msgstr "Sonat"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Symphony"
msgstr "Symfoni"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Primus"
msgstr "Primus"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Satire"
msgstr "Satir"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Club"
msgstr "Klubb"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Folklore"
msgstr "Folklore"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Ballad"
msgstr "Ballad"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power Ballad"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Rhythmic Soul"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Duet"
msgstr "Duett"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punkrock"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Drum Solo"
msgstr "Trumsolo"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "A Cappella"
msgstr "A cappella"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum & Bass"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Club-House"
msgstr "Club-House"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Terror"
msgstr "Terror"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Indie"
msgstr "Indie"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Beat"
msgstr "Beat"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Kristen gangsta rap"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Modern kristen"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Christian Rock"
msgstr "Kristen rock"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash Metal"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Anime"
msgstr "Anime"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "JPop"
msgstr "JPop"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
2001-01-05 02:24:16 +00:00
msgid "Track"
msgstr "Sp<53>r"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
2001-02-25 02:44:44 +00:00
msgid "Title"
msgstr "Titel"
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Artist"
msgstr "Artist"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Year"
msgstr "<22>r"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
2001-01-05 02:24:16 +00:00
msgid "Bit Rate"
msgstr "Bithastighet"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
2001-01-05 02:24:16 +00:00
msgid "Time"
msgstr "Tid"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Album"
msgstr "Album"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Channels"
msgstr "Kanaler"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Sample Rate"
msgstr "Samplingsfrekvens"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:353
2000-10-17 22:41:37 +00:00
msgid "Set Cover Image"
msgstr "St<53>ll in framsidesbild"
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:697
2000-10-17 22:41:37 +00:00
#, c-format
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
msgstr "Tyv<79>rr, \"%s\" <20>r inte en anv<6E>ndbar bildfil."
2000-10-17 22:41:37 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:699
#: src/nautilus-property-browser.c:1058 src/nautilus-property-browser.c:1310
2000-10-17 22:41:37 +00:00
msgid "Not an Image"
msgstr "Inte en bild"
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:747
2000-10-17 22:41:37 +00:00
msgid "Select an image file for the album cover:"
msgstr "V<>lj en bildfil f<>r skivomslaget:"
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1181
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
"Control Center is turned off."
msgstr ""
"Tyv<79>rr, musikvyn kan inte spela ljud just nu. Detta beror p<> att "
"alternativet Aktivera uppstart av ljudserver i ljudsektionen i "
"kontrollpanelen inte <20>r p<>slaget."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1184
#: components/music/nautilus-music-view.c:1196
msgid "Unable to Play File"
msgstr "Kan inte spela fil"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1192
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
2001-01-22 16:02:09 +00:00
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
"use of the sound card."
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgstr ""
2001-01-22 16:02:09 +00:00
"Tyv<79>rr, musikvyn kan inte spela ljud just nu. Antingen anv<6E>nder ett annat "
"program ljudkortet eller blockerar det, eller s<> <20>r ditt ljudkort inte "
"konfigurerat r<>tt. F<>rs<72>k att avsluta alla program som kan t<>nkas blockera "
"anv<6E>ndandet av ljudkortet."
2000-12-13 01:41:17 +00:00
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1217
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
msgstr "Tyv<79>rr, musikvyn kan inte spela icke-lokala filer <20>n."
2000-09-20 08:34:01 +00:00
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1218
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Can't Play Remote Files"
msgstr "Kan inte spela fj<66>rrfiler"
2000-09-20 08:34:01 +00:00
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1504
2001-02-22 00:40:16 +00:00
msgid "Drag to seek within track"
msgstr "Dra f<>r att spola inom sp<73>ret"
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1544
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Play"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgstr "Spela"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1558
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Pause"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgstr "Paus"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1572
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:964
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:979
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:998
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1698
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
msgstr "Tyv<79>rr, det intr<74>ffade ett fel vid l<>sning av %s."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1699
2000-10-04 21:26:30 +00:00
msgid "Can't Read Folder"
msgstr "Kan inte l<>sa mapp"
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1771
2001-02-25 02:44:44 +00:00
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1771
2001-02-25 02:44:44 +00:00
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1813
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
2001-02-13 00:22:12 +00:00
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1
msgid "Factory for music view"
msgstr "Fabrik f<>r musikvy"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:2
msgid "Music"
msgstr "Musik"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:3
2001-02-26 00:42:25 +00:00
msgid "Music Viewer"
msgstr "Musikvisare"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:4
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "Music view"
msgstr "Musikvy"
2001-02-26 00:42:25 +00:00
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:5
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "Music view factory"
msgstr "Musikvyfabrik"
2001-02-26 00:42:25 +00:00
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:6
msgid "View as Music"
msgstr "Visa som musik"
#: components/news/nautilus-news.c:1322
2001-05-09 20:38:32 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't load %s"
2001-05-09 20:38:32 +00:00
msgstr "Kunde inte l<>sa in %s"
#. put up a title that's displayed while we wait
#: components/news/nautilus-news.c:1562
#, c-format
msgid "Loading %s"
2001-05-09 20:38:32 +00:00
msgstr "L<>ser in %s"
#: components/news/nautilus-news.c:1899
msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
2001-05-09 20:38:32 +00:00
msgstr "Tyv<79>rr, du har inte angivit ett namn p<> webbplatsen!"
#: components/news/nautilus-news.c:1899
msgid "Missing Site Name Error"
2001-05-09 20:38:32 +00:00
msgstr "Fel p<> grund av saknat namn p<> webbplatsen"
#: components/news/nautilus-news.c:1903
msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
2001-05-09 20:38:32 +00:00
msgstr "Tyv<79>rr, du har inte angivit en URL f<>r webbplatsen!"
#: components/news/nautilus-news.c:1903
msgid "Missing URL Error"
2001-05-09 20:38:32 +00:00
msgstr "Fel p<> grund av saknad URL"
#: components/news/nautilus-news.c:1920
msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
2001-05-09 20:38:32 +00:00
msgstr "Tyv<79>rr, den angivna url:en verkar inte vara en giltig RSS-fil!"
#: components/news/nautilus-news.c:1920
msgid "Invalid RSS URL"
2001-05-09 20:38:32 +00:00
msgstr "Ogiltig RSS-URL"
#: components/news/nautilus-news.c:2002
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: components/news/nautilus-news.c:2265
msgid "Remove Site"
2001-05-09 20:38:32 +00:00
msgstr "Ta bort webbplats"
#. allocate the name field
#: components/news/nautilus-news.c:2284
msgid "Site Name:"
2001-05-09 20:38:32 +00:00
msgstr "Namn p<> webbplats:"
#: components/news/nautilus-news.c:2295
msgid "Site RSS URL:"
2001-05-09 20:38:32 +00:00
msgstr "RSS-URL f<>r webbplats:"
#: components/news/nautilus-news.c:2310
msgid "Add New Site"
2001-05-09 20:38:32 +00:00
msgstr "L<>gg till ny webbplats"
#. make the add new site label
#: components/news/nautilus-news.c:2333
msgid "Add a New Site:"
2001-05-09 20:38:32 +00:00
msgstr "L<>gg till en ny webbplats:"
#: components/news/nautilus-news.c:2342
msgid "Remove a Site:"
2001-05-09 20:38:32 +00:00
msgstr "Ta bort en webbplats:"
#. add the button box at the bottom with a cancel button
#: components/news/nautilus-news.c:2350
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4386
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#. add a descriptive label
#: components/news/nautilus-news.c:2367
msgid "Select Sites:"
2001-05-09 20:38:32 +00:00
msgstr "V<>lj webbplatser:"
#. allocate the button box for the done button
#: components/news/nautilus-news.c:2382
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1280
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:123 src/nautilus-property-browser.c:358
msgid "Done"
msgstr "Klar"
#. add the empty message
#: components/news/nautilus-news.c:2410
msgid ""
"The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
"Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
msgstr ""
2001-05-09 20:38:32 +00:00
"Nyhetspanelen visar aktuella nyhetsrubriker fr<66>n dina favoritwebbplatser. "
"Klicka p<> knappen \"V<>lj webbplatser\" f<>r att v<>lja de webbplatser som ska "
"visas."
#. create a button box to hold the command buttons
#: components/news/nautilus-news.c:2438
msgid "Select Sites"
2001-05-09 20:38:32 +00:00
msgstr "V<>lj webbplatser"
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:1
msgid "Factory for news view"
2001-05-09 20:38:32 +00:00
msgstr "Fabrik f<>r nyhetsvy"
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:2
msgid "News"
2001-05-09 20:38:32 +00:00
msgstr "Nyheter"
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:3
msgid "News sidebar panel"
2001-05-09 20:38:32 +00:00
msgstr "Nyhetssidopanel"
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:4
msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
2001-05-09 20:38:32 +00:00
msgstr "Nyhetssidopanelen h<>mtar och visar RSS-str<74>mmar"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:1
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "Factory for annotation view"
msgstr "Fabrik f<>r anteckningsvy"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "Notes sidebar panel"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
msgstr "Anteckningssidopanel"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:4
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
msgstr "Anteckningssidopanel f<>r Nautilus"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:136
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "(none)"
msgstr "(inget)"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:189
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgstr ""
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"%s\n"
"\n"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
"Detta <20>r en exempelinneh<65>llsvy i Nautilus."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-22 03:05:50 +00:00
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:252
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"%s\n"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
"\n"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"You clicked the Sample toolbar button."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgstr ""
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"%s\n"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
"\n"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
"Du klickade p<> exempelverktygsradsknappen."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
msgid "Sample"
msgstr "Exempel"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
msgid "This is a sample merged menu item"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
msgstr "Detta <20>r ett sammanslaget exempelmenyalternativ"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
2001-02-22 21:08:29 +00:00
msgid "This is a sample merged toolbar button"
msgstr "Detta <20>r en sammanslagen exempelverktygsradsknapp"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
msgid "_Sample"
2001-02-22 21:08:29 +00:00
msgstr "E_xempel"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Sample view"
2001-02-18 06:42:05 +00:00
msgstr "Nautilus exempelvy"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Sample view factory"
2001-02-18 06:42:05 +00:00
msgstr "Fabrik f<>r Nautilus exempelvy"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:4
2001-02-26 00:42:25 +00:00
msgid "Sample Viewer"
msgstr "Exempelvisare"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:5
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "Sample content view component"
msgstr "Exempelinneh<65>llsvykomponent"
2001-02-26 00:42:25 +00:00
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:6
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "Sample content view component's factory"
msgstr "Fabrik f<>r exempelinneh<65>llsvykomponenten"
2001-02-26 00:42:25 +00:00
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:7
msgid "View as Sample"
msgstr "Visa som exempel"
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: components/text/nautilus-text-view.c:332
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
msgstr "Tyv<79>rr, %s <20>r f<>r stor f<>r att Nautilus ska kunna l<>sa in hela."
2000-11-02 14:08:51 +00:00
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: components/text/nautilus-text-view.c:335
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "File too large"
msgstr "Filen <20>r f<>r stor"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "F_onts"
msgstr "T_ypsnitt"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
msgid "Lucida"
msgstr "Lucida"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
msgid "Use the Courier Font"
msgstr "Anv<6E>nd typsnittet Courier"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
msgid "Use the Fixed Font"
msgstr "Anv<6E>nd typsnittet Fixed"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
msgid "Use the GTK System Font"
msgstr "Anv<6E>nd GTK:s systemtypsnitt"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
msgid "Use the Helvetica Font"
msgstr "Anv<6E>nd typsnittet Helvetica"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
msgid "Use the Lucida Font"
msgstr "Anv<6E>nd typsnittet Lucida"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
msgid "Use the Times Font"
msgstr "Anv<6E>nd typsnittet Times"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
msgid "_Courier"
msgstr "_Courier"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
msgid "_Fixed"
msgstr "_Fixed"
2000-10-13 16:54:51 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
msgid "_GTK System Font"
msgstr "_GTK:s systemtypsnitt"
2001-02-19 15:47:15 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
msgid "_Helvetica"
msgstr "_Helvetica"
2000-11-07 12:29:53 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
msgid "_Times"
msgstr "_Times"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Fabrik f<>r textvy"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Text"
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Textvisare"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Textvy"
2001-03-26 22:19:59 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Textvyfabrik"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Visa som text"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr "S<>k med Google efter den markerade texten"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr "Anv<6E>nd Google f<>r att s<>ka p<> webben efter den markerade texten"
2000-10-08 23:03:20 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr "Sl<53> upp den markerade texten i ordbok"
2001-02-19 15:47:15 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "Sl<53> upp den markerade texten i Merriam-Webster-ordboken"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "animation som visar p<>g<EFBFBD>enda aktivitet"
2000-11-01 19:42:46 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:2
msgid "throbber"
msgstr "snurra"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "snurrfabrik"
2000-09-06 13:21:00 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "snurrobjektsfabrik"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
msgstr "Nautilus tr<74>dsidopanel"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Nautilus tr<74>dvy"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:386
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Tree"
msgstr "Tr<54>d"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Sp<53>ke"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Svart"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Bl<42> kam"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Bl<42> str<74>v"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Bl<42> typ"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Polerad metall"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Tuggummi"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "S<>ckv<6B>v"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamouflage"
2001-02-27 02:43:22 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: data/browser.xml.h:11
msgid "Certified"
msgstr "Certifierad"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Krita"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Tr<54>kol"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Colors"
msgstr "F<>rger"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Concrete"
msgstr "Betong"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Cool"
msgstr "H<>ftig"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Cork"
msgstr "Kork"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Countertop"
msgstr "Kontratopp"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Danger"
msgstr "Fara"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Danube"
msgstr "Donau"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Dark Cork"
msgstr "M<>rk kork"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Dark GNOME"
msgstr "M<>rk GNOME"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Deep Teal"
msgstr "M<>rkt bl<62>gr<67>n"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Distinguished"
msgstr "Utm<74>rkt"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Dots"
msgstr "Prickar"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Draft"
msgstr "Utkast"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Dra en f<>rg till ett objekt f<>r att <20>ndra det till den f<>rgen"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Dra en m<>nsterbricka till ett objekt f<>r att <20>ndra det"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Dra ett emblem till ett objekt f<>r att l<>gga till det till objektet"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Eclipse"
msgstr "F<>rm<72>rkelse"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-list-view.c:2285
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1620
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:499
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Emblems"
msgstr "Emblem"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Envy"
msgstr "Avundsjuka"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Erase"
msgstr "Ta bort"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Favorite"
msgstr "Favorit"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: data/browser.xml.h:35
msgid "Fibers"
msgstr "Fiber"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Fire Engine"
msgstr "Brandbil"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Sv<53>rdslilja"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Floral"
msgstr "Blomster"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fossil"
msgstr "Fossil"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:2
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Granite"
msgstr "Granit"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: data/browser.xml.h:42
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grapefrukt"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Green Weave"
msgstr "Gr<47>n v<>v"
#: data/browser.xml.h:44
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Ice"
msgstr "Is"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:45
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Important"
msgstr "Viktig"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:46
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Indigo"
2001-02-27 16:02:45 +00:00
msgstr "Indigo"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:47
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Leaf"
msgstr "L<>v"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:48
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Lemon"
msgstr "Citron"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:49
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:50
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Manila Paper"
2001-02-27 16:02:45 +00:00
msgstr "Kraftpapper"
2001-01-08 00:51:12 +00:00
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Mosskam"
#: data/browser.xml.h:52
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Mud"
msgstr "Lera"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:53
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "New"
msgstr "Ny"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:54
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Numbers"
msgstr "Tal"
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: data/browser.xml.h:55 libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1087
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Havsremsor"
#: data/browser.xml.h:57
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Oh No"
msgstr "<22>nej"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:58
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:59
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:60
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Pale Blue"
msgstr "Ljusbl<62>"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:61
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Patterns"
msgstr "M<>nster"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:62
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Personal"
msgstr "Personlig"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Purple Marble"
msgstr "Lila marmor"
2001-01-08 00:51:12 +00:00
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:64
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Veckat papper"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:65
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Rough Paper"
msgstr "Str<74>vt papper"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:66
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Ruby"
msgstr "Rubin"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:67
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Sea Foam"
msgstr "Havsskum"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:68
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Shale"
msgstr "Skiffer"
2001-02-28 19:14:34 +00:00
#: data/browser.xml.h:69
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Silver"
msgstr "Silver"
2001-02-28 19:14:34 +00:00
#: data/browser.xml.h:70
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Sky"
msgstr "Himmel"
2001-02-28 19:14:34 +00:00
#: data/browser.xml.h:71
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Himmelskam"
2001-02-28 19:14:34 +00:00
#: data/browser.xml.h:72
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Sn<53>kam"
2001-02-28 19:14:34 +00:00
#: data/browser.xml.h:73
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Special"
msgstr "Speciell"
2001-02-28 19:14:34 +00:00
#: data/browser.xml.h:74
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Stucco"
msgstr "Stuck"
2001-02-28 19:14:34 +00:00
#: data/browser.xml.h:75
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Tangerine"
msgstr "Tangerin"
2001-02-28 19:14:34 +00:00
#: data/browser.xml.h:76
2001-01-24 21:39:51 +00:00
msgid "Terracotta"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgstr "Terrakotta"
2001-02-28 19:14:34 +00:00
#: data/browser.xml.h:77
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Br<42>dskande"
2001-02-28 19:14:34 +00:00
#: data/browser.xml.h:78
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Violet"
msgstr "Lila"
2001-02-28 19:14:34 +00:00
#: data/browser.xml.h:79
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Wavy White"
msgstr "V<>gig vit"
2001-02-28 19:14:34 +00:00
#: data/browser.xml.h:80
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "White"
msgstr "Vit"
2001-02-28 19:14:34 +00:00
#: data/browser.xml.h:81
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "White Ribs"
msgstr "Vita r<>fflor"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: data/linksets/apps.xml.h:2
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Gnumeric"
msgstr "Gnumeric"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: data/linksets/apps.xml.h:3
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: data/linksets/apps.xml.h:4
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "The Gimp"
msgstr "Gimp"
#: data/linksets/desktop.xml.h:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:80
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:85
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"
#: data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:5169
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Papperskorg"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: data/linksets/home.xml.h:1
msgid "Computer"
msgstr "Dator"
#: data/linksets/home.xml.h:2
msgid "Home Directory"
msgstr "Hemkatalog"
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: data/linksets/home.xml.h:3 src/nautilus-service-ui.xml.h:4
msgid "Services"
msgstr "Tj<54>nster"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: data/linksets/portals.xml.h:1
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Excite"
msgstr "Excite"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: data/linksets/portals.xml.h:2
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Portals"
msgstr "Portaler"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: data/linksets/portals.xml.h:3
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: data/linksets/search_engines.xml.h:1
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Alta Vista"
msgstr "Alta Vista"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: data/linksets/search_engines.xml.h:2
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: data/linksets/search_engines.xml.h:3 src/nautilus-preferences-dialog.c:282
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "Search Engines"
msgstr "S<>kmotorer"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
2001-02-23 21:59:41 +00:00
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Center"
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "International"
msgstr "Internationellt"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linux Documentation Project"
2001-03-06 02:48:02 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
2001-02-23 21:59:41 +00:00
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
2001-03-06 02:48:02 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
2001-03-06 02:48:02 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "Linux Resources"
msgstr "Linuxresurser"
2001-03-06 02:48:02 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Linux Weekly News"
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
2001-03-01 12:38:15 +00:00
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
2001-02-23 21:59:41 +00:00
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
2001-03-01 12:38:15 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "News and Media"
msgstr "Nyheter och media"
2001-03-01 12:38:15 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
2001-02-23 21:59:41 +00:00
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
2001-03-01 12:38:15 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
2001-03-01 12:38:15 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
2001-02-23 21:59:41 +00:00
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
2001-03-01 12:38:15 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
2001-03-01 12:38:15 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
2001-02-23 21:59:41 +00:00
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
2001-03-01 12:38:15 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
2001-02-23 21:59:41 +00:00
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
2001-03-01 12:38:15 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
2001-03-01 12:38:15 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
2001-02-23 21:59:41 +00:00
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
2001-03-01 12:38:15 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
2001-02-23 21:59:41 +00:00
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
2001-03-01 12:38:15 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "Software"
msgstr "Programvara"
2001-03-01 12:38:15 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
2001-03-01 12:38:15 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
2001-03-01 12:38:15 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
2001-02-23 21:59:41 +00:00
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
2001-03-01 12:38:15 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "Web Services"
msgstr "Webbtj<74>nster"
2001-03-01 12:38:15 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
2001-02-23 21:59:41 +00:00
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
2001-03-01 12:38:15 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
2001-03-01 12:38:15 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
2001-02-23 21:59:41 +00:00
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "En aubergine-variant p<> Crux-temat."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-aubergine"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "En bl<62>gr<67>n variant p<> Crux-temat."
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-bl<62>gr<67>n"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: icons/default.xml.h:1
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: icons/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Detta <20>r standardtemat f<>r Nautilus."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment"
msgstr "Ett tema som <20>r gjort f<>r att passa bra med den klassiska GNOME-milj<6C>n"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
2001-02-27 16:02:45 +00:00
msgstr "Anv<6E>nder kraftpappersmappar och gr<67>gr<67>na bakgrunder."
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Detta tema anv<6E>nder fotorealistiska mappar."
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#. Note to localizers: this font is used for text items in Druid pages
#: libnautilus-private/nautilus-druid-page-eazel.c:381
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#. Note to localizers: this font is used for page titles in Druid pages
#: libnautilus-private/nautilus-druid-page-eazel.c:560
2001-02-23 12:45:54 +00:00
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. Today, use special word.
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2412
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "idag klockan 00.00.00"
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2413
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "idag klockan %H.%M.%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2415
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "idag klockan 00.00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2416
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "idag klockan %H.%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2418
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "idag, 00.00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2419
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "idag, %H.%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2421
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2422
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "today"
msgstr "idag"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2431
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "ig<69>r klockan 00.00.00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2432
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ig<69>r klockan %H.%M.%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2434
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "ig<69>r klockan 00.00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2435
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ig<69>r klockan %H.%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2437
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "ig<69>r, 00.00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2438
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "ig<69>r, %H.%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2440
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2441
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "yesterday"
msgstr "ig<69>r"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2452
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Torsdagen den 00 september 0000 kl. 00.00.00"
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2453
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A den %-d %B %Y kl. %H.%M.%S"
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2455
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "M<>n 00 okt 0000 kl. 00.00.00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2456
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a %-d %b %Y kl. %H.%M.%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2458
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "M<>n 00 okt 0000 kl. 00.00"
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2459
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a %-d %b %Y kl. %H.%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2461
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 okt 0000 kl. 00.00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2462
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y kl. %H.%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2464
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 okt 0000, 00.00"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2465
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %H.%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2467
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "0000-00-00, 00.00"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2468
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%Y-%m-%d, %H.%M"
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2470
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "00/00/00"
msgstr "0000-00-00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2471
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%Y-%m-%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3742
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "0 items"
msgstr "0 objekt"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3742
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "0 folders"
msgstr "0 mappar"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3743
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "0 files"
msgstr "0 filer"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3747
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "1 item"
msgstr "1 objekt"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3747
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "1 folder"
msgstr "1 mapp"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3748
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "1 file"
msgstr "1 fil"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3751
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u objekt"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3751
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u mappar"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3752
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u filer"
2000-12-15 23:15:49 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4059
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4075
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "? items"
msgstr "? objekt"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4065
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4080
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "unknown type"
msgstr "ok<6F>nd typ"
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4083
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "unknown MIME type"
msgstr "ok<6F>nd MIME-typ"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4089
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "ok<6F>nd"
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4121
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "program"
msgstr "program"
2000-12-15 23:15:49 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4133
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
2001-02-27 16:02:45 +00:00
"Kan inte hitta beskrivningen ens f<>r \"x-directory/normal\". Detta betyder "
2001-02-02 10:37:49 +00:00
"troligtvis att din gnome-vfs.keys-fil finns p<> fel plats eller inte kan "
"hittas av n<>gon annan anledning."
2001-01-24 21:39:51 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4137
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), tell "
"aaron@eazel.com"
msgstr ""
"Ingen beskrivning kunde hittas f<>r mime-typen \"%s\" (filen <20>r \"%s\"), tala "
2001-02-27 16:02:45 +00:00
"om det f<>r aaron@eazel.com p<> engelska."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4151
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "link"
msgstr "l<>nk"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4157
2001-01-31 10:12:41 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "link to %s"
msgstr "l<>nk till %s"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4171
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "link (broken)"
msgstr "l<>nk (trasig)"
2001-01-30 18:14:38 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:414
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "From:"
msgstr "Fr<46>n:"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:429
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "To:"
msgstr "Till:"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
2000-12-06 01:12:06 +00:00
msgstr ""
"Fel vid flyttning.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"\"%s\" kan inte flyttas eftersom den <20>r p<> en skrivskyddad disk."
2000-12-06 01:12:06 +00:00
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:618
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#, c-format
msgid ""
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Error while deleting.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"parent folder."
2000-12-06 01:12:06 +00:00
msgstr ""
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Fel vid borttagning.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
"\"%s\" kan inte tas bort eftersom du inte har de n<>dv<64>ndiga r<>ttigheterna "
"f<>r att <20>ndra dess f<>r<EFBFBD>ldermapp."
2000-12-06 01:12:06 +00:00
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:624
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
2000-12-06 01:12:06 +00:00
msgstr ""
"Fel vid borttagning.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"\"%s\" kan inte tas bort eftersom den <20>r p<> en skrivskyddad disk."
2000-12-06 01:12:06 +00:00
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:655
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Error while moving.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgstr ""
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Fel vid flyttning.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
"\"%s\" kan inte flyttas eftersom du inte har de n<>dv<64>ndiga r<>ttigheterna f<>r "
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"att <20>ndra den eller dess f<>r<EFBFBD>ldermapp."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:662
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"change it or its parent folder."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgstr ""
"Fel vid flyttning.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"\"%s\" kan inte flyttas till papperskorgen eftersom du inte har de "
2001-03-03 22:57:07 +00:00
"n<>dv<64>ndiga r<>ttigheterna f<>r att <20>ndra den eller dess f<>r<EFBFBD>ldermapp."
2000-12-13 15:39:57 +00:00
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:686
2000-12-13 15:39:57 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
2000-12-13 15:39:57 +00:00
msgstr ""
"Fel vid kopiering.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
"\"%s\" kan inte kopieras eftersom du inte har de n<>dv<64>ndiga r<>ttigheterna "
"f<>r att l<>sa den."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:708
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Error while copying to \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"There is not enough space on the destination."
2000-11-01 19:42:46 +00:00
msgstr ""
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Fel vid kopiering till \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Det finns inte tillr<6C>ckligt med utrymme p<> m<>let."
2000-11-01 19:42:46 +00:00
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
2000-11-01 19:42:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Error while moving to \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"There is not enough space on the destination."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgstr ""
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Fel vid flyttning till \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Det finns inte tillr<6C>ckligt med utrymme p<> m<>let."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:717
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#, c-format
msgid ""
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Error while creating link in \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"There is not enough space on the destination."
2000-12-06 01:12:06 +00:00
msgstr ""
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Fel vid skapande av l<>nk i \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Det finns inte tillr<6C>ckligt med utrymme p<> m<>let."
2000-12-06 01:12:06 +00:00
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:729
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#, c-format
msgid ""
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Error while copying to \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"You do not have permissions to write to this folder."
2000-12-06 01:12:06 +00:00
msgstr ""
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Fel vid kopiering till \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
"Du har inte de n<>dv<64>ndiga r<>ttigheterna f<>r att skriva i denna mapp."
2000-12-06 01:12:06 +00:00
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Error while copying to \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"The destination disk is read-only."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgstr ""
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Fel vid kopiering till \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
"M<>let <20>r skrivskyddat."
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:740
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Error while moving items to \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"You do not have permissions to write to this folder."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgstr ""
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Fel vid flyttning av objekt till \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
"Du har inte de n<>dv<64>ndiga r<>ttigheterna f<>r att skriva i denna mapp."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:744
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Error while moving items to \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"The destination disk is read-only."
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgstr ""
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Fel vid flyttning av objekte till \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
"M<>ldisken <20>r skrivskyddad."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Error while creating links in \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"You do not have permissions to write to this folder."
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgstr ""
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Fel vid skapande av l<>nkar i \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
"Du har inte de n<>dv<64>ndiga r<>ttigheterna f<>r att skriva i denna mapp."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Error while creating links in \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"The destination disk is read-only."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgstr ""
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Fel vid skapande av l<>nkar i \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
"M<>ldisken <20>r skrivskyddad."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Would you like to continue?"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgstr ""
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Fel \"%s\" vid kopiering av \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Vill du forts<74>tta?"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788
2000-12-13 15:39:57 +00:00
#, c-format
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid ""
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Would you like to continue?"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgstr ""
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Fel \"%s\" vid flyttning av \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Vill du forts<74>tta?"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:792
2000-12-13 15:39:57 +00:00
#, c-format
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid ""
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Would you like to continue?"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgstr ""
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"Fel \"%s\" vid skapande av en l<>nk till \"%s\".\n"
"\n"
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Vill du forts<74>tta?"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:798
2000-12-13 15:39:57 +00:00
#, c-format
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid ""
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Would you like to continue?"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgstr ""
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Fel \"%s\" vid borttagning av \"%s\".\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"Vill du forts<74>tta?"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fel \"%s\" vid kopiering.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
"Vill du forts<74>tta?"
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:817
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
"Would you like to continue?"
msgstr ""
2000-12-06 01:12:06 +00:00
"Fel \"%s\" vid flyttning.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
"Vill du forts<74>tta?"
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fel \"%s\" vid l<>nkande.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
"Vill du forts<74>tta?"
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:827
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fel \"%s\" vid borttagning.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
"Vill du forts<74>tta?"
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:943
2000-12-13 15:39:57 +00:00
msgid "Error while copying."
msgstr "Fel vid kopiering."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:946
2000-12-13 15:39:57 +00:00
msgid "Error while moving."
msgstr "Fel vid flyttning."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
2000-12-13 15:39:57 +00:00
msgid "Error while linking."
msgstr "Fel vid l<>nkning."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:954
2000-12-13 15:39:57 +00:00
msgid "Error while deleting."
msgstr "Fel vid borttagning."
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:979
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:998
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1123
2000-10-02 22:43:24 +00:00
msgid "Skip"
msgstr "Hoppa <20>ver"
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:998
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "F<>rs<72>k igen"
2000-09-06 13:21:00 +00:00
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073
2001-01-15 22:01:59 +00:00
#, c-format
msgid ""
2001-01-22 16:02:09 +00:00
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
2001-01-15 22:01:59 +00:00
msgstr ""
2001-01-17 00:28:29 +00:00
"\"%s\" kunde inte flyttas till den nya platsen eftersom namnet redan anv<6E>nds "
2001-01-22 16:02:09 +00:00
"f<>r ett speciellt objekt som inte kan flyttas eller ers<72>ttas.\n"
"\n"
"Om du fortfarande vill flytta \"%s\" b<>r du d<>pa om det och f<>rs<72>ka igen."
2001-01-15 22:01:59 +00:00
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
2001-01-15 22:01:59 +00:00
#, c-format
msgid ""
2001-01-22 16:02:09 +00:00
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
2001-01-15 22:01:59 +00:00
msgstr ""
2001-01-17 00:28:29 +00:00
"\"%s\" kunde inte kopieras till den nya platsen eftersom namnet redan "
2001-01-22 16:02:09 +00:00
"anv<6E>nds f<>r ett speciellt objekt som inte kan flyttas eller ers<72>ttas.\n"
"\n"
"Om du fortfarande vill kopiera \"%s\" b<>r du d<>pa om det och f<>rs<72>ka igen."
2001-01-10 20:07:50 +00:00
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1087
2001-01-10 20:07:50 +00:00
msgid "Unable to replace file."
msgstr "Kan inte ers<72>tta fil."
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
2000-11-17 18:47:27 +00:00
"File \"%s\" already exists.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
2000-11-17 18:47:27 +00:00
"Filen \"%s\" finns redan.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"Vill du ers<72>tta den?"
2000-09-06 13:21:00 +00:00
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1108
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1122
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid "Conflict while copying"
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgstr "Konflikt vid kopiering"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1123
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Ers<72>tt"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1123
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Replace All"
msgstr "Ers<72>tt alla"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. appended to new link file
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "ytterligare en l<>nk till %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1192
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
2001-02-27 16:02:45 +00:00
msgstr "%d:a l<>nken till %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. appended to new link file
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "%dnd link to %s"
2001-02-27 16:02:45 +00:00
msgstr "%d:a l<>nken till %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. appended to new link file
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1200
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "%drd link to %s"
2001-02-27 16:02:45 +00:00
msgstr "%d:e l<>nken till %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. appended to new link file
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "%dth link to %s"
2001-02-27 16:02:45 +00:00
msgstr "%d:e l<>nken till %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1224
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
2000-12-19 02:47:06 +00:00
msgid " (copy)"
msgstr " (kopia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1226
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
2000-12-19 02:47:06 +00:00
msgid " (another copy)"
msgstr " (ytterligare en kopia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1228
2000-12-19 02:47:06 +00:00
msgid "st copy)"
msgstr ":a kopian)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
2000-12-19 02:47:06 +00:00
msgid "nd copy)"
msgstr ":a kopian)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
2000-12-19 02:47:06 +00:00
msgid "rd copy)"
msgstr ":e kopian)"
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
2000-12-19 02:47:06 +00:00
msgid "th copy)"
msgstr ":e kopian)"
#. localizers: appended to first file copy
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1244
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (ytterligare en kopia)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d:a kopian)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d:a kopian)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d:e kopian)%s"
#. localizers: appended to xxth file copy
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1254
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d:e kopian)%s"
2000-09-22 00:15:25 +00:00
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid " ("
msgstr " ("
2000-09-22 00:15:25 +00:00
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1346
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2092
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgstr "Ok<4F>nd GnomeVFSXferProgressStatus %d"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1824
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Flyttar filer till papperskorgen"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1826
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Filer som kastats:"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1828
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1844
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Moving"
msgstr "Flyttar"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1829
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "F<>rbereder flyttning till papperskorgen..."
#. localizers: progress dialog title
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1840
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "Moving files"
msgstr "Flyttar filer"
#. localizers: label prepended to the progress count
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "Files moved:"
msgstr "Filer som flyttats:"
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1845
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "F<>rbereder flyttning..."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1846
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Slutf<74>r flyttning..."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1859
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Creating links to files"
msgstr "Skapar l<>nkar till filer"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1861
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid "Files linked:"
msgstr "Filer som l<>nkats:"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1863
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Linking"
msgstr "L<>nkar"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1864
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "F<>rbereder skapande av l<>nkar..."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Slutf<74>r skapande av l<>nkar..."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Copying files"
msgstr "Kopierar filer"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid "Files copied:"
msgstr "Filer som kopierats:"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1876
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Copying"
msgstr "Kopierar"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "F<>rbereder kopiering..."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Du kan inte kopiera objekt till papperskorgen."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1896
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "Kan inte kopiera till papperskorgen"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1923
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "Papperskorgen m<>ste finnas kvar p<> skrivbordet."
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924
2000-12-21 02:35:38 +00:00
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Du kan inte flytta denna papperskorgsmapp."
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1926
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "Du kan inte kopiera papperskorgen."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927
2000-12-21 02:35:38 +00:00
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Du kan inte kopiera denna papperskorgsmapp."
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1929
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Kan inte byta plats p<> papperskorgen"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Kan inte kopiera papperskorgen"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1953
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "You cannot move a folder into itself."
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "Du kan inte flytta en mapp in i sig sj<73>lv."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "You cannot copy a folder into itself."
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "Du kan inte kopiera en mapp in i sig sj<73>lv."
2000-09-17 21:42:10 +00:00
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Can't Move Into Self"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "Kan inte flytta in i sig sj<73>lv"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
2001-01-28 16:35:40 +00:00
msgid "Can't Copy Into Self"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "Kan inte kopiera in i sig sj<73>lv"
2001-01-28 16:35:40 +00:00
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1969
2001-01-28 16:35:40 +00:00
msgid "You cannot copy a file over itself."
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "Du kan inte kopiera en fil <20>ver sig sj<73>lv."
2001-01-28 16:35:40 +00:00
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970
2001-01-28 16:35:40 +00:00
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Kan inte kopiera <20>ver sig sj<73>lv"
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Fel vid skapande av ny mapp.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
"Du har inte de n<>dv<64>ndiga r<>ttigheterna f<>r att skriva till m<>let."
2000-12-12 01:47:53 +00:00
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Fel vid skapande av ny mapp.\n"
2000-12-15 02:28:02 +00:00
"\n"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
"Det finns inget utrymme p<> m<>let."
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2027
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Fel \"%s\" vid skapande av ny mapp."
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2031
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Fel vid skapande av ny mapp"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: the initial name of a new folder
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "untitled folder"
msgstr "namnl<6E>s mapp"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Deleting files"
msgstr "Tar bort filer"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid "Files deleted:"
msgstr "Filer som tagits bort:"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2155
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Deleting"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "Tar bort"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2156
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "F<>rbereder borttagning av filer..."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2186
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "T<>mmer papperskorgen"
2000-09-07 00:12:17 +00:00
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "F<>rbereder t<>mning av papperskorgen..."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
2001-02-22 00:40:16 +00:00
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgstr "<22>r du s<>ker att du vill ta bort alla objekt i papperskorgen permanent?"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2224
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Delete Trash Contents?"
msgstr "Ta bort inneh<65>llet i papperskorgen?"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2225
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "T<>m"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "apa"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo (copy)"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "apa (kopia)"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (kopia)"
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid ".foo.txt"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr ".apa.txt"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid ".foo (copy).txt"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr ".apa (kopia).txt"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo foo"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "apa apa"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo foo (copy)"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "apa apa (kopia)"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo.txt"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "apa.txt"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo (copy).txt"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "apa (kopia).txt"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo foo.txt"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "apa apa.txt"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo foo (copy).txt"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "apa apa (kopia).txt"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo foo.txt txt"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "apa apa.txt txt"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo foo (copy).txt txt"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "apa apa (kopia).txt txt"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo...txt"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "apa...txt"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo.. (copy).txt"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "apa.. (kopia).txt"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo..."
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "apa..."
2000-09-17 21:42:10 +00:00
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo... (copy)"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "apa... (kopia)"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo. (copy)"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "apa. (kopia)"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo. (another copy)"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "apa. (ytterligare en kopia)"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo (another copy)"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "apa (ytterligare en kopia)"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "foo (another copy).txt"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "apa (ytterligare en kopia).txt"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "foo (3rd copy)"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "apa (tredje kopian)"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "foo (3rd copy).txt"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "apa (tredje kopian).txt"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "foo foo (another copy).txt"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "apa apa (ytterligare en kopia).txt"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "apa apa (tredje kopian).txt"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "apa (13:e kopian)"
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "apa (14:e kopian)"
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "apa (13:e kopian).txt"
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr "apa (14:e kopian).txt"
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "foo (21st copy)"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgstr "apa (21:a kopian)"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "foo (22nd copy)"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgstr "apa (22:a kopian)"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "foo (21st copy).txt"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgstr "apa (21:a kopian).txt"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "foo (22nd copy).txt"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgstr "apa (22:a kopian).txt"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "foo (23rd copy)"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgstr "apa (23:e kopian)"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "foo (23rd copy).txt"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgstr "apa (23:e kopian).txt"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "foo (24th copy)"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgstr "apa (24:e kopian)"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "foo (24th copy).txt"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgstr "apa (24:e kopian).txt"
2001-01-25 20:31:03 +00:00
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "foo (25th copy)"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgstr "apa (25:e kopian)"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "foo (25th copy).txt"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgstr "apa (25:e kopian).txt"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "foo foo (24th copy)"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgstr "apa apa (24:e kopian)"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "foo foo (25th copy)"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgstr "apa apa (25:e kopian)"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "foo foo (24th copy).txt"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgstr "apa apa (24:e kopian).txt"
2001-01-25 20:31:03 +00:00
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "foo foo (25th copy).txt"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgstr "apa apa (25:e kopian).txt"
2001-01-25 20:31:03 +00:00
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgstr "apa apa (100000000000000:e kopian).txt"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 7701: These are wrong.
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "apa (10:e kopian)"
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "foo (11st copy)"
msgstr "apa (11:e kopian)"
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "apa (10:e kopian).txt"
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "foo (11st copy).txt"
msgstr "apa (11:e kopian).txt"
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "foo (11th copy)"
msgstr "apa (11:e kopian)"
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "foo (12nd copy)"
msgstr "apa (12:e kopian)"
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "apa (11:e kopian).txt"
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "foo (12nd copy).txt"
msgstr "apa (12:e kopian).txt"
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "foo (12th copy)"
msgstr "apa (12:e kopian)"
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "foo (13rd copy)"
msgstr "apa (13:e kopian)"
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "apa (12:e kopian).txt"
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "foo (13rd copy).txt"
msgstr "apa (13:e kopian).txt"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:363
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld av %ld"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:75
2001-04-03 08:59:43 +00:00
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
2001-04-03 08:59:43 +00:00
msgid "Local Files Only"
msgstr "Endast lokala filer"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:77
2001-04-03 08:59:43 +00:00
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:83
#, no-c-format
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "25%"
msgstr "25%"
2001-04-03 08:59:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:85
#, no-c-format
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "50%"
msgstr "50%"
2001-04-03 08:59:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:87
#, no-c-format
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:89
#, no-c-format
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:91
#, no-c-format
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
#, no-c-format
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
#, no-c-format
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "100 K"
msgstr "100 kB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "500 K"
msgstr "500 kB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:105
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
2001-04-03 08:59:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
2001-04-03 08:59:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Activate items with a single click"
msgstr "Aktivera objekt med ett enkelklick"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Activate items with a double click"
msgstr "Aktivera objekt med ett dubbelklick"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Execute files when they are clicked"
msgstr "K<>r filer n<>r de klickas"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Display files when they are clicked"
msgstr "Visa filer n<>r de klickas"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Ask each time"
msgstr "Fr<46>ga varje g<>ng"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "search by text"
msgstr "s<>k p<> text"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "S<>k efter filer endast p<> filnamn"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "search by text and properties"
msgstr "s<>k p<> text och egenskaper"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "S<>k efter filer p<> filnamn och p<> filegenskaper"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonvy"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "List View"
msgstr "Listvy"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Manually"
msgstr "Manuellt"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By Name"
msgstr "Efter namn"
2001-04-03 08:59:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By Size"
msgstr "Efter storlek"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By Type"
msgstr "Efter typ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification Date"
msgstr "Efter modifieringsdatum"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:172
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "By Emblems"
msgstr "Efter emblem"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "8"
msgstr "8"
2001-04-03 08:59:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:180
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:181
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "24"
msgstr "24"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "size"
msgstr "storlek"
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:191
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "type"
msgstr "typ"
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:192
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "date modified"
msgstr "modifieringsdatum"
2001-04-03 08:59:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "date changed"
msgstr "<22>ndringsdatum"
2001-04-03 08:59:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "date accessed"
msgstr "<22>tkomstdatum"
2001-04-03 08:59:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "owner"
msgstr "<22>gare"
2001-04-03 08:59:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "group"
msgstr "grupp"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "permissions"
msgstr "r<>ttigheter"
2001-04-03 08:59:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "octal permissions"
msgstr "r<>ttigheter p<> oktal form"
2001-04-03 08:59:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-typ"
2001-04-03 08:59:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "none"
msgstr "inget"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#. The list of characters that cause line breaks can be localized.
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:70
2000-12-19 02:47:06 +00:00
msgid " -_,;.?/&"
msgstr " -_,;.?/&"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:755
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
2000-10-02 22:43:24 +00:00
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
2000-07-15 00:27:18 +00:00
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
2001-01-22 16:02:09 +00:00
"Denna mapp anv<6E>nder automatisk layout. Vill du byta till manuell layout och "
2001-01-30 13:02:32 +00:00
"l<>mna objektet d<>r du sl<73>ppte det? Detta kommer att skriva <20>ver den lagrade "
"manuella layouten."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:759
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
2000-10-02 22:43:24 +00:00
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
2000-07-15 00:27:18 +00:00
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
2001-01-22 16:02:09 +00:00
"Denna mapp anv<6E>nder automatisk layout. Vill du byta till manuell layout och "
2001-01-30 13:02:32 +00:00
"l<>mna dessa objekt d<>r du sl<73>ppte dem? Detta kommer att skriva <20>ver den "
2000-10-02 22:43:24 +00:00
"lagrade manuella layouten."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
2000-10-02 22:43:24 +00:00
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
2000-07-15 00:27:18 +00:00
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
2001-01-22 16:02:09 +00:00
"Denna mapp anv<6E>nder automatisk layout. Vill du byta till manuell layout och "
"l<>mna detta objekt d<>r du sl<73>ppte det?"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
2000-10-02 22:43:24 +00:00
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
2000-07-15 00:27:18 +00:00
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
2001-01-22 16:02:09 +00:00
"Denna mapp anv<6E>nder automatisk layout. Vill du byta till manuell layout och "
"l<>mna dessa objekt d<>r du sl<73>ppte dem?"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Switch to Manual Layout?"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Byt till manuell layout?"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Switch"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Byt"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1584
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1585
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Undo Typing"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>ngra inmatning"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1586
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Restore the old name"
msgstr "<22>terst<73>ll det gamla namnet"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1587
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Redo Typing"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "G<>r om inmatning"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1588
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Restore the changed name"
msgstr "<22>terst<73>ll det <20>ndrade namnet"
2001-05-16 03:16:35 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:124
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
"Om du vill anv<6E>nda snabbs<62>kningar kan redigera filen %s som root. Genom att "
"s<>tta enabled-flaggan till \"yes\" aktiverar du medusa-tj<74>nsterna.\n"
"F<>r att starta indexering och s<>ktj<74>nster omedelbart b<>r du <20>ven k<>ra "
"f<>ljande kommandon som root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Snabbs<62>kningar kommer inte att vara tillg<6C>ngliga innan ett inledande index "
"<22>ver dina filer har skapats. Detta kan komma att ta l<>ng tid."
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:139
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
"Medusa, programmet som genomf<6D>r s<>kningar, kan inte hittas p<> ditt system. "
"Om du har kompilerat nautilus sj<73>lv m<>ste du installera en kopia av medusa "
"och kompilera om nautilus (en kopia av Medusa kan finnas tillg<6C>ngglig p<> "
"ftp://ftp.gnome.org)\n"
"Om du anv<6E>nder en paketerad version av Nautilus <20>r snabbs<62>kning inte "
"tillg<6C>nglig.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:227
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "not in menu"
msgstr "inte i menyn"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:230
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "in menu for this file"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgstr "i menyn f<>r denna fil"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:233
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:236
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "i menyn f<>r \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:239
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "default for this file"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgstr "standard f<>r denna fil"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:242
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:245
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "standard f<>r \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:290
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>r inte i menyn f<>r \"%s\"-objekt."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:293
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>r i menyn f<>r \"%s\"."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:296
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>r i menyn f<>r \"%s\"-objekt."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:299
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>r i menyn f<>r alla \"%s\"-objekt."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:302
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>r standard f<>r \"%s\"."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:305
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>r standard f<>r \"%s\"-objekt."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:308
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>r standard f<>r alla \"%s\"-objekt."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:998
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>ndra \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1023
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
2000-09-28 18:49:17 +00:00
msgstr "Inkludera i menyn f<>r \"%s\"-objekt"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Anv<6E>nd som standard f<>r \"%s\"-objekt"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1037
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Inkludera i menyn endast f<>r \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1043
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Use as default just for \"%s\""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Anv<6E>nd som standard endast f<>r \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1050
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Inkludera inte i menyn f<>r \"%s\"-objekt"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1214
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2279
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:493
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:165
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1217
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1265
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Open with Other"
msgstr "<22>ppna med annat"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1266
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
msgstr "V<>lj ett program att <20>ppna \"%s\" med."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1270
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "View as Other"
msgstr "Visa som annat"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1271
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
msgstr "V<>lj en vy f<>r \"%s\"."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1278
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Choose"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "V<>lj"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1343
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Modify..."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "<22>ndra..."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1354
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Filtyper och program"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1366
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Go There"
msgstr "G<> dit"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1375
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
"GNOME Control Center."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Du kan konfigurera vilka program som erbjuds f<>r vilka filtyper i "
"GNOME-kontrollpanelen."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1490
2001-03-01 12:38:15 +00:00
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "Inga visare <20>r tillg<6C>ngliga f<>r \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1491
2001-03-01 12:38:15 +00:00
msgid "No Viewers Available"
msgstr "Inga visare <20>r tillg<6C>ngliga"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1494
2001-03-01 12:38:15 +00:00
#, c-format
msgid "No applications are available for \"%s\"."
msgstr "Inga program <20>r tillg<6C>ngliga f<>r \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1495
2001-03-01 12:38:15 +00:00
msgid "No Applications Available"
msgstr "Inga program <20>r tillg<6C>ngliga"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1502
2001-03-01 12:38:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure which programs are offered for which file types with the "
"\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to "
"go there now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Du kan konfigurera vilka program som erbjuds f<>r vilka filtyper i sektionen "
"\"Filtyper och program\" i GNOME-kontrollpanelen. Vill du g<> dit nu?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:494
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
2001-02-23 12:45:54 +00:00
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgstr ""
2001-02-23 12:45:54 +00:00
"\"%s\" kan inte <20>ppna \"%s\" eftersom \"%s\" inte kan komma <20>t filer p<> "
"\"%s\"-platser. Vill du v<>lja ett annat program?"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:499
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:520
2001-02-23 12:45:54 +00:00
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Kan inte <20>ppna plats"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:515
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
2001-03-06 02:48:02 +00:00
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
2001-02-23 12:45:54 +00:00
msgstr ""
"\"%s\" kan inte <20>ppna \"%s\" eftersom \"%s\" inte kan komma <20>t filer p<> "
"\"%s\"-platser. Det finns inga andra program tillg<6C>ngliga som kan visa denna "
2001-03-06 02:48:02 +00:00
"fil. Om du kopierar denna fil till din dator kan du kanske <20>ppna den."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:212
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt ]som har \"%s\" i sina namn"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:217
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt ]som b<>rjar med \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:222
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]ending with %s"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt ]som slutar med %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:227
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt ]som inte har \"%s\" i sina namn"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:231
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt ]som matchar det regulj<6C>ra uttrycket \"%s\""
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:235
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt ]som matchar film<6C>nstret \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:248
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items that are ]regular files"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt som <20>r ]vanliga filer"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:251
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items that are ]text files"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt som <20>r ]textfiler"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:254
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items that are ]applications"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt som <20>r ]program"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:257
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items that are ]folders"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt som <20>r ]mappar"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:260
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items that are ]music"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt som <20>r ]musik"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:268
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]that are not %s"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt ]som inte <20>r %s"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:273
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt ]som <20>r %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:287
2000-07-16 21:59:06 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt ]som inte <20>gs av \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:292
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt ]som <20>gs av \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:295
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt ]med <20>gar-UID \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:298
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt ]med annat <20>gar-UID <20>n \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:309
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "[Objekt<6B>]st<73>rre <20>n %s byte"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:312
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "[Objekt ]mindre <20>n %s byte"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:315
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]of %s bytes"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt ]som <20>r %s byte"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:326
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]modified today"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "[Objekt ]som <20>ndrats idag"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:329
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]modified yesterday"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "[Objekt ]som <20>ndrats ig<69>r"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:332
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "[Objekt ]som <20>ndrats %s"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:334
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "[Objekt ]som inte <20>ndrats %s"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:337
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]modified before %s"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "[Objekt ]som <20>ndrats innan %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:340
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]modified after %s"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "[Objekt ]som <20>ndrats efter %s"
2000-11-02 14:08:51 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:343
2000-11-02 14:08:51 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "[Objekt ]som <20>ndrats inom en vecka fr<66>n %s"
2000-11-02 14:08:51 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:346
2000-11-02 14:08:51 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "[Objekt ]som <20>ndrats inom en m<>nad fr<66>n %s"
2000-11-02 14:08:51 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:359
2000-11-02 14:08:51 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt ]som <20>r m<>rkta med \"%s\""
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:363
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt ]som inte <20>r m<>rkta med \"%s\""
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:379
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt ]som inneh<65>ller alla orden \"%s\""
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:384
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt ]som inneh<65>ller n<>got av orden \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:389
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt ]som inte inneh<65>ller alla orden \"%s\""
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:394
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Objekt ]som inte inneh<65>ller n<>got av orden \"%s\""
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:556
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr ""
"[Objekt som <20>r st<73>rre <20>n 400 kB] och [utan alla orden \"<22>pple apelsin\"]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:561
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr ""
"[Objekt som <20>r st<73>rre <20>n 400 kB], [<5B>gda av root och utan alla orden \"<22>pple "
"apelsin\"]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:591
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Items %s"
msgstr "Objekt %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:701
2000-12-22 03:05:50 +00:00
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgstr "Objekt som har \"saker\" i sina namn"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:703
2001-01-24 21:39:51 +00:00
msgid "Items that are regular files"
msgstr "Objekt som <20>r vanliga filer"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:706
2000-12-22 03:05:50 +00:00
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgstr "Objekt som har \"saker\" i sina namn och som <20>r vanliga filer"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:710
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
2000-12-22 03:05:50 +00:00
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgstr ""
2001-02-02 10:37:49 +00:00
"Objekt som har \"saker\" i sina namn, som <20>r vanliga filer och som <20>r mindre "
"<22>n 2000 byte"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:714
2000-12-22 03:05:50 +00:00
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgstr "Objekt som har \"medusa\" i sina namn och som <20>r mappar"
2000-09-18 10:52:54 +00:00
2001-05-16 03:16:35 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-theme.c:558
#, c-format
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
msgstr "Ingen beskrivning <20>r tillg<6C>nglig f<>r temat \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:74
2001-01-13 01:22:04 +00:00
msgid "Searching Disks"
msgstr "S<>ker p<> diskar"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:75
2001-02-22 13:04:52 +00:00
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
msgstr "Nautilus s<>ker efter papperskorgsmappar p<> dina h<>rddiskar."
2001-01-13 01:22:04 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:725
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "on the desktop"
msgstr "p<> skrivbordet"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Undo Edit"
msgstr "<22>ngra redigering"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Undo the edit"
msgstr "<22>ngra redigeringen"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Redo Edit"
msgstr "G<>r om redigering"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Redo the edit"
msgstr "G<>r om redigeringen"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:61
2001-03-01 12:38:15 +00:00
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Visa som %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:64
2001-03-01 12:38:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "%s-visare"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:562
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:581
Remove librsvg. * Makefile.am: Remove librsvg. * librsvg/.cvsignore: * librsvg/Makefile.am: * librsvg/art_render.c: * librsvg/art_render.h: * librsvg/art_render_gradient.c: * librsvg/art_render_gradient.h: * librsvg/art_render_mask.c: * librsvg/art_render_mask.h: * librsvg/art_render_svp.c: * librsvg/art_render_svp.h: * librsvg/art_rgba.c: * librsvg/art_rgba.h: * librsvg/example-nested-transform.svg: * librsvg/makefile-simple: * librsvg/opacity.svg: * librsvg/rsvg-bpath-util.c: * librsvg/rsvg-bpath-util.h: * librsvg/rsvg-css.c: * librsvg/rsvg-css.h: * librsvg/rsvg-defs.c: * librsvg/rsvg-defs.h: * librsvg/rsvg-ft.c: * librsvg/rsvg-ft.h: * librsvg/rsvg-paint-server.c: * librsvg/rsvg-paint-server.h: * librsvg/rsvg-path.c: * librsvg/rsvg-path.h: * librsvg/rsvg.c: * librsvg/rsvg.h: * librsvg/subpixel-text-test: * librsvg/test-ft-gtk.c: * librsvg/test-ft.c: * librsvg/test-rsvg.c: * librsvg/test.svg: Move librsvg to its own top level GNOME CVS module. * configure.in: Add librsvg and eel dependencies. Remove librsvg and font entries. * nautilus.spec.in: Remove font entries. Add librsvg and eel requirements. * data/Makefile.am: * data/fonts/.cvsignore: * data/fonts/Makefile.am: * data/fonts/urw/.cvsignore: * data/fonts/urw/Makefile.am: * data/fonts/urw/README: * data/fonts/urw/fonts.dir: * data/fonts/urw/n019003l.afm: * data/fonts/urw/n019003l.pfb: * data/fonts/urw/n019003l.pfm: * data/fonts/urw/n019004l.afm: * data/fonts/urw/n019004l.pfb: * data/fonts/urw/n019004l.pfm: * data/fonts/urw/n019023l.afm: * data/fonts/urw/n019023l.pfb: * data/fonts/urw/n019023l.pfm: * data/fonts/urw/n019024l.afm: * data/fonts/urw/n019024l.pfb: * data/fonts/urw/n019024l.pfm: Retire default fonts. These now live in eel. * libnautilus/nautilus-undo-transaction.c: (nautilus_undo_transaction_destroy): * libnautilus/nautilus-view.c: (nautilus_view_destroy): Update for eel changes. Use eel-gtk-macros. * nautilus-installer/src/nautilus-druid-page-eazel.c: (nautilus_druid_page_eazel_destroy), (nautilus_druid_page_eazel_finalize), (nautilus_druid_page_eazel_size_allocate), (nautilus_druid_page_eazel_size_request): Update for eel changes. Use eel-gtk-macros. * libnautilus-extensions/Makefile.am: * libnautilus-extensions/nautilus-bonobo-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-bonobo-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-bookmark.c: * libnautilus-extensions/nautilus-ctree.c: * libnautilus-extensions/nautilus-customization-data.c: * libnautilus-extensions/nautilus-dateedit-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-dateedit-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-async.c: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-background.c: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-background.h: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-metafile-monitor.c: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-metafile.c: * libnautilus-extensions/nautilus-directory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-drag-window.c: * libnautilus-extensions/nautilus-drag.c: * libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c: * libnautilus-extensions/nautilus-druid.c: * libnautilus-extensions/nautilus-entry.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file-changes-queue.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file-operations-progress.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file-private.h: * libnautilus-extensions/nautilus-file-utilities.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file.c: * libnautilus-extensions/nautilus-font-factory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-generous-bin.c: * libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c: * libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.h: * libnautilus-extensions/nautilus-horizontal-splitter.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.h: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-container.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-container.h: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.h: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-private.h: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c: * libnautilus-extensions/nautilus-keep-last-vertical-box.c: * libnautilus-extensions/nautilus-lib-self-check-functions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-lib-self-check-functions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-link-set.c: * libnautilus-extensions/nautilus-link.c: * libnautilus-extensions/nautilus-list-column-title.c: * libnautilus-extensions/nautilus-list.c: * libnautilus-extensions/nautilus-medusa-support.c: * libnautilus-extensions/nautilus-merged-directory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-metafile-factory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-metafile.c: * libnautilus-extensions/nautilus-mime-actions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-box.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-group.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-item.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-pane.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences.h: * libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c: * libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c: * libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.h: * libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c: * libnautilus-extensions/nautilus-sidebar-functions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-tabs.c: * libnautilus-extensions/nautilus-theme.c: * libnautilus-extensions/nautilus-thumbnails.c: * libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-trash-file.c: * libnautilus-extensions/nautilus-trash-monitor.c: * libnautilus-extensions/nautilus-undo-context.c: * libnautilus-extensions/nautilus-undo-manager.c: * libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c: * libnautilus-extensions/nautilus-vfs-directory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-vfs-file.c: * libnautilus-extensions/nautilus-view-identifier.c: * libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c: Use new eel library. * libnautilus-extensions/nautilus-art-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-art-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-art-gtk-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-art-gtk-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-background-canvas-group.c: * libnautilus-extensions/nautilus-background-canvas-group.h: * libnautilus-extensions/nautilus-background.c: * libnautilus-extensions/nautilus-background.h: * libnautilus-extensions/nautilus-caption-table.c: * libnautilus-extensions/nautilus-caption-table.h: * libnautilus-extensions/nautilus-caption.c: * libnautilus-extensions/nautilus-caption.h: * libnautilus-extensions/nautilus-clickable-image.c: * libnautilus-extensions/nautilus-clickable-image.h: * libnautilus-extensions/nautilus-debug-drawing.c: * libnautilus-extensions/nautilus-debug-drawing.h: * libnautilus-extensions/nautilus-debug.c: * libnautilus-extensions/nautilus-debug.h: * libnautilus-extensions/nautilus-ellipsizing-label.c: * libnautilus-extensions/nautilus-ellipsizing-label.h: * libnautilus-extensions/nautilus-enumeration.c: * libnautilus-extensions/nautilus-enumeration.h: * libnautilus-extensions/nautilus-font-manager.c: * libnautilus-extensions/nautilus-font-manager.h: * libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c: * libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-font-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-font-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-pixbuf-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-pixbuf-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-glyph.c: * libnautilus-extensions/nautilus-glyph.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gnome-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gnome-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-graphic-effects.c: * libnautilus-extensions/nautilus-graphic-effects.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gtk-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gtk-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gtk-macros.h: * libnautilus-extensions/nautilus-image-table.c: * libnautilus-extensions/nautilus-image-table.h: * libnautilus-extensions/nautilus-image-with-background.c: * libnautilus-extensions/nautilus-image-with-background.h: * libnautilus-extensions/nautilus-image.c: * libnautilus-extensions/nautilus-image.h: * libnautilus-extensions/nautilus-label-with-background.c: * libnautilus-extensions/nautilus-label-with-background.h: * libnautilus-extensions/nautilus-label.c: * libnautilus-extensions/nautilus-label.h: * libnautilus-extensions/nautilus-labeled-image.c: * libnautilus-extensions/nautilus-labeled-image.h: * libnautilus-extensions/nautilus-lib-self-check-functions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-lib-self-check-functions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-password-dialog.c: * libnautilus-extensions/nautilus-password-dialog.h: * libnautilus-extensions/nautilus-radio-button-group.c: * libnautilus-extensions/nautilus-radio-button-group.h: * libnautilus-extensions/nautilus-region.c: * libnautilus-extensions/nautilus-region.h: * libnautilus-extensions/nautilus-scalable-font-private.h: * libnautilus-extensions/nautilus-scalable-font.c: * libnautilus-extensions/nautilus-scalable-font.h: * libnautilus-extensions/nautilus-self-checks.c: * libnautilus-extensions/nautilus-self-checks.h: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-text-layout-cache.c: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-text-layout-cache.h: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-text-layout.c: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-text-layout.h: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-widget.c: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-widget.h: * libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c: * libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.h: * libnautilus-extensions/nautilus-string-list.c: * libnautilus-extensions/nautilus-string-list.h: * libnautilus-extensions/nautilus-string-map.c: * libnautilus-extensions/nautilus-string-map.h: * libnautilus-extensions/nautilus-string-picker.c: * libnautilus-extensions/nautilus-string-picker.h: * libnautilus-extensions/nautilus-string.c: * libnautilus-extensions/nautilus-string.h: * libnautilus-extensions/nautilus-text-caption.c: * libnautilus-extensions/nautilus-text-caption.h: * libnautilus-extensions/nautilus-viewport.c: * libnautilus-extensions/nautilus-viewport.h: * libnautilus-extensions/nautilus-wrap-table.c: * libnautilus-extensions/nautilus-wrap-table.h: * libnautilus-extensions/nautilus-xml-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-xml-extensions.h: Remove these files. These are all part of eel now. * applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c: * applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c: * components/adapter/Makefile.am: * components/adapter/main.c: * components/adapter/nautilus-adapter-control-embed-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-embed-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-embeddable-embed-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-factory-server.c: * components/adapter/nautilus-adapter-file-load-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-load-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-progressive-load-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-stream-load-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter.c: * components/hardware/Makefile.am: * components/hardware/nautilus-hardware-view.c: * components/help/Makefile.am: * components/help/help-method.c: * components/help/hyperbola-filefmt.c: * components/help/hyperbola-nav-tree.c: * components/history/Makefile.am: * components/history/nautilus-history-view.c: * components/image-viewer/Makefile.am: * components/image-viewer/nautilus-image-view.c: * components/loser/content/Makefile.am: * components/loser/content/nautilus-content-loser.c: * components/loser/sidebar/Makefile.am: * components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c: * components/mozilla/Makefile.am: * components/mozilla/bonobo-extensions.c: * components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c: * components/music/Makefile.am: * components/music/nautilus-music-view.c: * components/notes/Makefile.am: * components/notes/nautilus-notes.c: * components/rpmview/Makefile.am: * components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c: * components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c: * components/rpmview/nautilus-rpm-view.c: * components/sample/nautilus-sample-content-view.c: * components/services/install-view/Makefile.am: * components/services/install-view/callbacks.c: * components/services/install-view/forms.c: * components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c: * components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c: * components/services/install/server/main.c: * components/services/inventory-view/Makefile.am: * components/services/inventory-view/nautilus-inventory-config-page .c: * components/services/inventory-view/nautilus-inventory-disable-pag * components/services/inventory-view/nautilus-inventory-enable-page * components/services/inventory-view/nautilus-inventory-view.c: * components/services/inventory/Makefile.am: * components/services/inventory/eazel-inventory-upload-callback.c: * components/services/inventory/eazel-inventory.c: * components/services/inventory/main.c: * components/services/login/nautilus-view/Makefile.am: * components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password- view.c: * components/services/login/nautilus-view/password-box.c: * components/services/nautilus-dependent-shared/Makefile.am: * components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-exte nsions.c: * components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-exte nsions.h: * components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-foot er.c: * components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-head er.c: * components/services/nautilus-dependent-shared/test-footer-header. c: * components/services/summary/Makefile.am: * components/services/summary/nautilus-summary-callbacks.c: * components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c: * components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.h: * components/services/summary/nautilus-summary-footer.c: * components/services/summary/nautilus-summary-menu-items.c: * components/services/summary/nautilus-summary-view-private.h: * components/services/summary/nautilus-summary-view.c: * components/services/time/nautilus-view/main.c: * components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view. c: * components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Makefile.am: * components/text/Makefile.am: * components/text/nautilus-text-view.c: * components/throbber/Makefile.am: * components/throbber/main.c: * components/throbber/nautilus-throbber.c: * components/tree/Makefile.am: * components/tree/nautilus-tree-change-queue.c: * components/tree/nautilus-tree-expansion-state.c: * components/tree/nautilus-tree-model.c: * components/tree/nautilus-tree-node.c: * components/tree/nautilus-tree-view-dnd.c: * components/tree/nautilus-tree-view.c: * helper-utilities/authenticate/Makefile.am: * helper-utilities/authenticate/nautilus-authenticate.c: * nautilus-installer/src/nautilus-druid.c: * src/Makefile.am: * src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c: * src/file-manager/fm-directory-view.c: * src/file-manager/fm-directory-view.h: * src/file-manager/fm-error-reporting.c: * src/file-manager/fm-icon-text-window.c: * src/file-manager/fm-icon-view.c: * src/file-manager/fm-list-view.c: * src/file-manager/fm-properties-window.c: * src/file-manager/fm-search-list-view.c: * src/file-manager/nautilus-indexing-info.c: * src/nautilus-about.c: * src/nautilus-application.c: * src/nautilus-bookmark-list.c: * src/nautilus-bookmark-parsing.c: * src/nautilus-bookmarks-window.c: * src/nautilus-complex-search-bar.c: * src/nautilus-component-adapter-factory.c: * src/nautilus-desktop-window.c: * src/nautilus-first-time-druid.c: * src/nautilus-link-set-window.c: * src/nautilus-location-bar.c: * src/nautilus-main.c: * src/nautilus-navigation-bar.c: * src/nautilus-profiler.c: * src/nautilus-property-browser.c: * src/nautilus-search-bar-criterion.c: * src/nautilus-search-bar.c: * src/nautilus-shell.c: * src/nautilus-sidebar-tabs.c: * src/nautilus-sidebar-title.c: * src/nautilus-sidebar.c: * src/nautilus-signaller.c: * src/nautilus-simple-search-bar.c: * src/nautilus-switchable-navigation-bar.c: * src/nautilus-switchable-search-bar.c: * src/nautilus-theme-selector.c: * src/nautilus-view-frame-corba.c: * src/nautilus-view-frame.c: * src/nautilus-window-manage-views.c: * src/nautilus-window-menus.c: * src/nautilus-window-toolbars.c: * src/nautilus-window.c: * src/nautilus-window.h: * src/nautilus-zoom-control.c: Update for new eel library usage. * test/test-nautilus-background.c: * test/test-nautilus-clickable-image.c: * test/test-nautilus-font-manager.c: * test/test-nautilus-font-picker.c: * test/test-nautilus-font-simple.c: * test/test-nautilus-font.c: * test/test-nautilus-glyph-simple.c: * test/test-nautilus-glyph.c: * test/test-nautilus-image-background.c: * test/test-nautilus-image-scrolled.c: * test/test-nautilus-image-simple.c: * test/test-nautilus-image-table.c: * test/test-nautilus-image-tile.c: * test/test-nautilus-image.c: * test/test-nautilus-label-background.c: * test/test-nautilus-label-flavorful.c: * test/test-nautilus-label-offset.c: * test/test-nautilus-label-scrolled.c: * test/test-nautilus-label-simple.c: * test/test-nautilus-label-wrapped.c: * test/test-nautilus-label.c: * test/test-nautilus-labeled-image.c: * test/test-nautilus-password-dialog.c: * test/test-nautilus-pixbuf-tile.c: * test/test-nautilus-smooth-text-layout.c: * test/test-nautilus-viewport-constraint.c: * test/test-nautilus-widgets.c: Remove these. They live in eel now. * test/vsignore: * test/kefile.am: * test/st-nautilus-preferences-change.c: * test/st-nautilus-preferences-display.c: * test/st-nautilus-wrap-table.c: * test/st.c: * test/st.h: Update for new eel library usage.
2001-04-04 00:07:15 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Ok<4F>nd"
2001-02-24 02:06:51 +00:00
#. Populate table with items we know localized names for.
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:709
2001-02-24 02:06:51 +00:00
msgid "Floppy"
msgstr "Diskett"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:710
2001-02-24 02:06:51 +00:00
msgid "CD-ROM"
msgstr "Cd-rom"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:711
2001-02-24 02:06:51 +00:00
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip-enhet"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:726
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:768
2000-12-19 02:47:06 +00:00
msgid "Audio CD"
msgstr "Ljud-cd"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:758
msgid "Root"
msgstr "Rot"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:775
msgid "Ext2 Volume"
msgstr "Ext2-volym"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:780
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "MSDOS-volym"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:783
msgid "NFS Volume"
msgstr "NFS-volym"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:786
msgid "ReiserFS Volume"
msgstr "ReiserFS-volym"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:789
msgid "UFS Volume"
msgstr "UFS-volym"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:792
msgid "XFS Volume"
msgstr "XFS-volym"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:805
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Ok<4F>nd volym"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1526
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Mount Error"
msgstr "Monteringsfel"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1526
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Unmount Error"
msgstr "Avmonteringsfel"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1593
2001-01-17 00:28:29 +00:00
msgid "is write-protected, mounting read-only"
msgstr "<22>r skrivskyddad, monterar som endast l<>sbar"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1596
2000-12-27 22:56:47 +00:00
msgid "is not a valid block device"
msgstr "<22>r inte en giltig blockenhet"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1597
2001-01-30 13:02:32 +00:00
msgid "No medium found"
msgstr "Inget medium hittades"
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#. Handle floppy case
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1601
2000-12-27 22:56:47 +00:00
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr ""
"Nautilus kunde inte montera diskettstationen. Det finns antagligen ingen "
"diskett i enheten."
#. All others
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1605
2000-12-27 22:56:47 +00:00
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr ""
"Nautilus kunde inte montera volymen. Det finns antagligen inget media i "
"enheten."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1608
2000-12-27 22:56:47 +00:00
msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
msgstr "felaktig filsystemstyp, felaktig flagga, felaktigt superblock p<>"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1611
2000-12-27 22:56:47 +00:00
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus kunde inte montera diskettstationen. Disketten <20>r antagligen i ett "
"format som inte kan monteras."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1614
2000-12-27 22:56:47 +00:00
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus kunde inte montera den valda volymen. Volymen <20>r antagligen i ett "
"format som inte kan monteras."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1619
2000-12-27 22:56:47 +00:00
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Nautilus kunde inte montera den valda diskettstationen."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1621
2000-12-27 22:56:47 +00:00
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "Nautilus kunde inte montera den valda volymen."
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1626
2000-12-27 22:56:47 +00:00
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "Nautilus kunde inte avmontera den valda volymen."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1793
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "ISO9660-volym"
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "C_lear Text"
2000-12-15 23:15:49 +00:00
msgstr "_T<5F>m text"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Clear Text"
msgstr "T<>m text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopiera text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopiera den markerade texten till urklipp"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut Text"
msgstr "Klipp ut text"
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Cut _Text"
msgstr "Klipp _ut text"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Klipp ut den markerade texten till urklipp"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
msgid "Paste Text"
msgstr "Klistra in text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Klistra in texten som <20>r sparad i urklipp"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Ta bort den markerade texten utan att l<>gga det i urklipp"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
msgid "Select All"
msgstr "Markera allt"
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Markera _allt"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Markera all text i ett textf<74>lt"
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Copy Text"
msgstr "K_opiera text"
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Paste Text"
msgstr "K_listra in text"
#: nautilus.desktop.in.h:1 src/nautilus-window-manage-views.c:256
#: src/nautilus-window-menus.c:647
2001-02-23 21:59:41 +00:00
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
2001-02-07 13:58:51 +00:00
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
msgstr "Filhanteraren och det grafiska skalet Nautilus"
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Fabrik f<>r skalet och filhanteraren Nautilus"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Ikonvisare"
2001-01-13 01:22:04 +00:00
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Lista"
2000-09-11 23:35:03 +00:00
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Listvisare"
2000-09-11 23:35:03 +00:00
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilus-fabrik"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr "Nautilus-filhanterarkomponent som visar en rullningsbar lista"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Nautilus-filhanterarkomponent som visar en rullningsbar lista f<>r s<>kresultat"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
"Nautilus-filhanterarkomponent som visar ett tv<74>dimensionellt ikonutrymme"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr "Nautilus-filhanterarkomponent som visar ikoner p<> skrivbordet"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Skrivbordsikonvy f<>r Nautilus filhanterare"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Ikonvy f<>r Nautilus filhanterare"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Listvy f<>r Nautilus filhanterare"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "S<>kresultatslistvy f<>r Nautilus filhanterare"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Fabrik f<>r Nautilus-metafil"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautilus-skal"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Nautilus-skaloperationer som kan utf<74>ras genom upprepade kommandoradsanrop"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Skapar metafil-objekt f<>r att komma <20>t Nautilus-metadata"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:19
msgid "Search List"
msgstr "S<>klista"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:20
msgid "View as Icons"
msgstr "Visa som ikoner"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:21
msgid "View as List"
msgstr "Visa som lista"
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:670
2001-04-25 01:52:45 +00:00
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:981
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%.0sHem"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1266 src/nautilus-sidebar.c:1465
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Empty Trash..."
msgstr "T<>m papperskorgen..."
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1268
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
#: src/nautilus-sidebar.c:1466
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "T<>m papperskorgen"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1288
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Unmount Volume"
msgstr "Avmontera volym"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:452
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Detta kommer att <20>ppna %d separata f<>nster. <20>r du s<>ker p<> att du vill g<>ra "
"detta?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:454
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "<22>ppna %d f<>nster?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:761
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "<22>r du s<>ker att du vill ta bort \"%s\" permanent?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:765
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr "<22>r du s<>ker att du vill ta bort de %d markerade objekten permanent?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:771
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Delete?"
msgstr "Ta bort?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:772
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2849
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2889
2001-04-03 08:59:43 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#. Localizers: This is the name of a directory that's created in ~/Nautilus, and
#. * stores the scripts that appear in the Scripts submenu.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1082
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "scripts"
msgstr "skript"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1389
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" markerad"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1391
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "1 folder selected"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "1 mapp markerad"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1394
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "%d folders selected"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "%d mappar markerade"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1401
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (inneh<65>ller 0 objekt)"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1403
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (inneh<65>ller 1 objekt)"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1405
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (inneh<65>ller %d objekt)"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1412
msgid " (containing a total of 0 items)"
msgstr " (inneh<65>ller totalt 0 objekt)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1414
msgid " (containing a total of 1 item)"
msgstr " (inneh<65>ller totalt 1 objekt)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1416
#, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
msgstr " (inneh<65>ller totalt %d objekt)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1429
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" markerad (%s)"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1433
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d objekt markerade (%s)"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1440
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 annat objekt markerat (%s)"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1443
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d andra objekt markerade (%s)"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#. This is marked for translation in case a localizer
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1472
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-01-13 01:22:04 +00:00
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1598
2001-01-02 23:21:25 +00:00
#, c-format
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid ""
2001-01-13 01:22:04 +00:00
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgstr ""
2001-01-13 01:22:04 +00:00
"Mappen \"%s\" inneh<65>ller fler filer <20>n Nautilus kan visa. En del filer "
"kommer inte att visas."
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1605
2001-01-02 23:21:25 +00:00
msgid "Too Many Files"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgstr "F<>r m<>nga filer"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2831
2000-07-16 21:59:06 +00:00
#, c-format
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
2001-02-22 00:40:16 +00:00
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"\"%s\" kan inte flyttas till papperskorgen. Vill du ta bort det omedelbart?"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2836
2000-07-16 21:59:06 +00:00
#, c-format
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
2001-02-22 00:40:16 +00:00
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
"them immediately?"
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"De %d markerade objekten kan inte flyttas till papperskorgen. Vill du ta "
"bort dem omedelbart?"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2840
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
2001-02-22 00:40:16 +00:00
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
2000-09-01 23:27:53 +00:00
"those %d items immediately?"
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"%d av de markerade objekten kan inte flyttas till papperskorgen. Vill du ta "
2001-02-22 00:40:16 +00:00
"bort dessa %d objekt omedelbart?"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2848
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Ta bort omedelbart?"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2878
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#, c-format
2001-02-22 00:40:16 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgstr "<22>r du s<>ker att du vill ta bort \"%s\" permanent fr<66>n papperskorgen?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2882
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
2001-02-22 00:40:16 +00:00
"Trash?"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgstr ""
2001-02-22 00:40:16 +00:00
"<22>r du s<>ker att du vill ta bort de %d markerade objekten i papperskorgen "
"permanent?"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2888
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Ta bort fr<66>n papperskorgen?"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3184
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3226
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Anv<6E>nd \"%s\" f<>r att <20>ppna det markerade objektet"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3308
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "Other _Application..."
msgstr "_Annat program..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3308
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "An _Application..."
msgstr "Ett _program..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3314
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Annan _visare..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3314
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "A _Viewer..."
msgstr "En _visare..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3529
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "K<>r \"%s\" p<> alla markerade objekt"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3661
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Alla k<>rbara filer i denna mapp kommer att visas i Skript-menyn. Genom att "
"v<>lja ett skript fr<66>n menyn k<>r du det skriptet med alla markerade objekt "
"som indata."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3664
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "About Scripts"
msgstr "Om skript"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3665
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Alla k<>rbara filer i denna mapp kommer att visas i Skript-menyn. Genom att "
"v<>lja ett skript i menyn k<>r du det skriptet.\n"
"\n"
"N<>r de k<>rs fr<66>n en lokal mapp kommer skripten att f<> namnen p<> de markerade "
"filerna skickade till sig. N<>r de k<>rs fr<66>n en fj<66>rrmapp (t.ex. en mapp som "
"visar webb- eller ftp-inneh<65>ll) f<>r skripten inga parametrar skickade till "
"sig.\n"
"\n"
"I alla fall kommer Nautilus att st<73>lla in f<>ljande systemvariabler, som "
"skripten kan anv<6E>nda:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: s<>kv<6B>garna till de markerade filerna, "
"<22>tskilda med nyrader (endast om lokalt)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI f<>r den aktuella platsen\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: det aktuella f<>nstrets position och storlek"
#. This shouldn't happen. If it does, get_scripts_directory was unable to
#. * mkdir the scripts directory, and this case should be debugged.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3683
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus was unable to create the directory %s."
msgstr "Nautilus kunde inte skapa katalogen %s."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3684
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "No Scripts Folder"
msgstr "Ingen skript-mapp"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3739
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" kommer att flyttas om du v<>ljer kommandot Klistra in filer"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3743
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" kommer att kopieras om du v<>ljer kommandot Klistra in filer"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3750
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"De %d markerade objekten kommer att flyttas om du v<>ljer kommandot Klistra "
"in filer"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3754
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"De %d markerade objekten kommer att kopieras om du v<>ljer kommandot Klistra "
"in filer"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3900
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Det finns inget i Urklipp att klistra in."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4015
2001-03-25 22:07:47 +00:00
msgid "Open _in This Window"
msgstr "<22>ppna _i detta f<>nster"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4018
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
2001-03-06 02:48:02 +00:00
msgid "Open _in New Window"
msgstr "<22>ppna _i nytt f<>nster"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4020
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2001-03-06 02:48:02 +00:00
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "<22>ppna _i %d nya f<>nster"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4038
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "Delete from _Trash..."
msgstr "Ta bort fr<66>n _papperskorgen..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4038
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Delete from _Trash"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Ta bort fr<66>n _papperskorgen"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4040
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Ta bort alla markerade objekt permanent"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4043
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "Move to _Trash"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Flytta till _papperskorgen"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4045
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "Move all selected items to the Trash"
msgstr "Flytta alla markerade objekt till papperskorgen"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4072
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "De_lete..."
msgstr "Ta _bort..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4072
2001-04-03 08:59:43 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "De_lete"
msgstr "Ta _bort"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4093
2001-04-03 08:59:43 +00:00
msgid "Make _Links"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Skapa _l<5F>nkar"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4094
2001-04-03 08:59:43 +00:00
msgid "Make _Link"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Skapa _l<5F>nk"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4109
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "_Empty Trash..."
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgstr "T<>m pappers_korgen..."
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4110
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "_Empty Trash"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgstr "T<>m pappers_korgen"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4121
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "R_emove Custom Images"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgstr "Ta bort anpassade _bilder"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4122
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "R_emove Custom Image"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgstr "Ta bort anpassad _bild"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4136
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "Cu_t File"
msgstr "Klipp u_t fil"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4137
2001-04-03 08:59:43 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "Cu_t Files"
msgstr "Klipp u_t filer"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4147
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "_Copy File"
msgstr "_Kopiera fil"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4148
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Kopiera filer"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4312
2000-09-14 20:14:39 +00:00
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
2001-02-22 00:40:16 +00:00
"link in the Trash?"
2000-09-14 20:14:39 +00:00
msgstr ""
2001-02-22 00:40:16 +00:00
"Denna l<>nk kan inte anv<6E>ndas eftersom den inte har n<>got m<>l. Vill du flytta "
"denna l<>nk till papperskorgen?"
2000-09-14 20:14:39 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4315
2000-09-14 20:14:39 +00:00
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
2001-02-22 00:40:16 +00:00
"want to put this link in the Trash?"
2000-09-14 20:14:39 +00:00
msgstr ""
2001-01-22 16:02:09 +00:00
"Denna l<>nk kan inte anv<6E>ndas eftersom dess m<>l \"%s\" inte finns. Vill du "
2001-02-22 00:40:16 +00:00
"flytta denna l<>nk till papperskorgen?"
2000-09-14 20:14:39 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4321
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Broken Link"
msgstr "Trasig l<>nk"
2000-09-14 20:14:39 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4322
2000-09-14 20:14:39 +00:00
msgid "Throw Away"
msgstr "Kasta"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4375
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
"\"%s\" <20>r en k<>rbar textfil. Vill du k<>ra den eller visa dess inneh<65>ll?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4381
2001-01-30 13:02:32 +00:00
msgid "Run or Display?"
msgstr "K<>r eller visa?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4382
2001-01-30 13:02:32 +00:00
msgid "Run"
msgstr "K<>r"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4383
2001-02-05 00:43:33 +00:00
msgid "Display"
2001-02-07 13:58:51 +00:00
msgstr "Visa"
2001-02-05 00:43:33 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4435
2000-10-02 22:43:24 +00:00
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"Tyv<79>rr, men du kan inte k<>ra kommandon fr<66>n en fj<66>rrplats p<> grund av "
"s<>kerhetssk<73>l."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4437
2000-10-02 22:43:24 +00:00
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "Kunde inte k<>ra fj<66>rrl<72>nkar"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4583
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "<22>ppnar \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4589
2000-12-21 02:35:38 +00:00
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Avbryt <20>ppning?"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:58
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#, c-format
2001-02-07 13:58:51 +00:00
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr ""
"Du har inte de n<>dv<64>ndiga r<>ttigheterna f<>r att se inneh<65>llet i \"%s\"."
2001-02-07 13:58:51 +00:00
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:62
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" kunde inte hittas. Den har kanske tagits bort nyligen."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#, c-format
2001-02-07 13:58:51 +00:00
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Tyv<79>rr, kunde inte visa allt inneh<65>ll i \"%s\"."
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
2001-02-07 13:58:51 +00:00
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Fel vid visning av mapp"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
2000-12-12 01:47:53 +00:00
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgstr ""
2000-12-12 01:47:53 +00:00
"Namnet \"%s\" anv<6E>nds redan i denna mapp. Var v<>nlig och v<>lj ett annat namn."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"\"%s\" finns inte i denna mapp. Den kanske flyttades eller togs bort precis?"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "Du har inte de n<>dv<64>ndiga r<>ttigheterna f<>r att byta namn p<> \"%s\"."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#, c-format
msgid ""
2000-12-12 01:47:53 +00:00
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
2000-12-05 17:17:44 +00:00
msgstr ""
2000-12-12 01:47:53 +00:00
"Namnet \"%s\" <20>r inte giltigt eftersom det inneh<65>ller tecknet \"/\". Var "
"v<>nlig och v<>lj ett annat namn."
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Namnet \"%s\" <20>r inte giltigt. Var v<>nlig och v<>lj ett annat namn."
2000-12-05 17:17:44 +00:00
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
2001-01-17 00:28:29 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kunde inte byta namn p<> \"%s\" eftersom den finns p<> en skrivskyddad disk"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgstr "Tyv<79>rr, kunde byta namn p<> \"%s\" till \"%s\"."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Renaming Error"
msgstr "Namnbytesfel"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:164
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "Du har inte de n<>dv<64>ndiga r<>ttigheterna f<>r att <20>ndra grupp p<> \"%s\"."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:168
2001-01-17 00:28:29 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kunde inte byta grupp p<> \"%s\" eftersom den finns p<> en skrivskyddad disk"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:176
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Tyv<79>rr, kunde inte <20>ndra grupp p<> \"%s\"."
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Fel vid specificering av grupp"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:202
2001-01-17 00:28:29 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kunde inte byta <20>gare p<> \"%s\" eftersom den finns p<> en skrivskyddad disk"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:209
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Tyv<79>rr, kunde inte <20>ndra <20>garen av \"%s\"."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:212
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Fel vid specificering av <20>gare"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:234
2001-01-17 00:28:29 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kunde inte byta <20>gare p<> \"%s\" eftersom den <20>r p<> en skrivskyddad disk"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:241
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
2000-07-16 21:59:06 +00:00
msgstr "Tyv<79>rr, kunde inte <20>ndra r<>ttigheterna p<> \"%s.\"."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:244
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Fel vid specificering av r<>ttigheter"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:310
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#, c-format
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Byter namn p<> \"%s\" till \"%s\"."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:315
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Cancel Rename?"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "Avbryt namnbyte?"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "by _Name"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "efter _namn"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:177
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "Sortera ikoner i rader efter namn"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:183
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "by _Size"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "efter _storlek"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:184
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Sortera ikoner i rader efter storlek"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:190
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "by _Type"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "efter _typ"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:191
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Sortera ikoner i rader efter typ"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:197
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "by Modification _Date"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "efter modifierings_datum"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:198
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Sortera ikoner i rader efter modifieringsdatum"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:204
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "by _Emblems"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "efter _emblem"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:205
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Sortera ikoner i rader efter emblem"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1415
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "_<>terst<73>ll ikoner till originalstorlekarna"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1416
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "_Restore Icon's Original Size"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "_<>terst<73>ll ikon till originalstorlek"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1707
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "pekar p<> \"%s\""
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2291
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:511
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2297
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:517
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2303
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:523
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Date Modified"
msgstr "Modifieringsdatum"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2001-03-03 22:57:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:522
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#, c-format
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaper f<>r %s"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-03-03 22:57:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:717
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Avbryt <20>ndring av grupp?"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-03-03 22:57:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:718
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Changing group"
msgstr "<22>ndrar grupp"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-03-03 22:57:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:879
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Avbryt <20>ndring av <20>gare?"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-03-03 22:57:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:880
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Changing owner"
msgstr "<22>ndrar <20>gare"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-03-03 22:57:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1063
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "nothing"
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgstr "ingenting"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-03-03 22:57:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1065
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "unreadable"
msgstr "ol<6F>sbar"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-03-03 22:57:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1074
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 objekt, med storleken %s"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-03-03 22:57:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1076
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d objekt, totalt %s"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-03-03 22:57:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1082
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "(some contents unreadable)"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "(en del inneh<65>ll <20>r ol<6F>sbart)"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#.
2001-03-03 22:57:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1096
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Contents:"
msgstr "Inneh<65>ll:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1443
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Basic"
msgstr "Grundl<64>ggande"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1522
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1527
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1529 src/nautilus-location-bar.c:62
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:293 src/nautilus-preferences-dialog.c:303
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Plats:"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1531
msgid "Link Target:"
msgstr "L<>nkm<6B>l:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1534
msgid "MIME Type:"
2001-01-17 00:28:29 +00:00
msgstr "MIME-typ:"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1540
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Modified:"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgstr "<22>ndrad:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1543
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Accessed:"
msgstr "<22>tkommen:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1552
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Select Custom Icon..."
msgstr "V<>lj anpassad ikon..."
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1558
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Ta bort anpassad ikon"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1886
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Set User ID"
2000-10-17 22:41:37 +00:00
msgstr "St<53>ll in anv<6E>ndar-ID"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1891
2001-01-17 00:28:29 +00:00
msgid "Special Flags:"
msgstr "Specialflaggor:"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1894
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Set Group ID"
2000-10-17 22:41:37 +00:00
msgstr "St<53>ll in grupp-ID"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1896
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Sticky"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "Fast"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1922
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Permissions"
msgstr "R<>ttigheter"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1928
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Du <20>r inte <20>garen, s<> du kan inte <20>ndra dessa r<>ttigheter."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1941
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "File Owner:"
msgstr "Fil<69>gare:"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1950
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "File Group:"
msgstr "Filgrupp:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1968
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "<22>gare:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1969
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1970
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Others:"
msgstr "Andra:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1989
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Read"
msgstr "L<>s"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1993
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Write"
msgstr "Skriv"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1997
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Execute"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgstr "K<>r program"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2048
2001-01-17 00:28:29 +00:00
msgid "Text View:"
msgstr "Textvy:"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2049
2001-01-17 00:28:29 +00:00
msgid "Number View:"
msgstr "Talvy:"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2050
2001-01-17 00:28:29 +00:00
msgid "Last Changed:"
msgstr "Senast <20>ndrad:"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2054
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
2000-12-19 23:02:41 +00:00
msgstr "R<>ttigheterna f<>r \"%s\" kunde inte fastst<73>llas."
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2334
2000-12-21 02:35:38 +00:00
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
2000-12-19 23:02:41 +00:00
msgstr "Avbryt visandet av egenskapsf<73>nstret?"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335
2000-12-19 23:02:41 +00:00
msgid "Creating Properties window"
msgstr "Skapar f<>nstret Egenskaper"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2435
2001-02-07 13:58:51 +00:00
msgid "Select an icon:"
msgstr "V<>lj en ikon:"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:123
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"S<>kresultat inneh<65>ller inte n<>dv<64>ndigtvis objekt som <20>r modifierade efter "
"%s, d<> din h<>rddisk senast indexerades."
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:143
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Search Results"
msgstr "S<>kresultat"
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:165
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr ""
2001-03-03 22:57:07 +00:00
"Tyv<79>rr, s<>ktj<74>nsten Medusa <20>r inte tillg<6C>nglig eftersom den inte <20>r "
"installerad."
2001-01-22 16:02:09 +00:00
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Search Service Not Available"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "S<>ktj<74>nsten <20>r inte tillg<6C>nglig"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:189
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
2001-04-27 09:35:43 +00:00
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgstr ""
"S<>kningen som du har markerat <20>r nyare <20>n indexet p<> ditt system. S<>kningen "
2001-04-27 09:35:43 +00:00
"kommer inte att ge n<>gra resultat just nu. Du kan skapa ett nytt index genom "
"att k<>ra \"medusa-indexd\" som root p<> kommandoraden."
2000-11-17 18:47:27 +00:00
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:195
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "S<>k efter filer som <20>r f<>r nya"
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:199
2000-12-06 01:12:06 +00:00
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"Varje indexerad fil p<> din dator st<73>mmer <20>verens med de s<>kkriterier som du "
"valde. Du kan kontrollera din stavning av dina val eller l<>gga till fler "
"s<>kkriterier f<>r att begr<67>nsa dina s<>kresultat."
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:203
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:224
2001-01-13 01:22:04 +00:00
msgid "Error during search"
msgstr "Fel under s<>kning"
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:209
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr ""
"S<>k kan inte <20>ppna ditt filsystemsindex. Ditt index kan vara korrupt eller "
"saknas. Du kan skapa ett nytt index genom att k<>ra \"medusa-indexd\" som "
"root p<> kommandoraden."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213
msgid "Error reading file index"
msgstr "Fel vid l<>sning av filindex"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:219
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr "Ett fel intr<74>ffade vid inl<6E>sning av inneh<65>llet i denna s<>kning: %s"
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:243
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
2001-02-20 23:41:41 +00:00
"F<>r att g<>ra en snabbs<62>kning m<>ste S<>k ha tillg<6C>ng till ett index med "
2001-01-22 16:02:09 +00:00
"filerna p<> ditt system. S<>k kan inte komma <20>t ditt index just nu s<> en "
"l<>ngsammare s<>kning, som inte anv<6E>nder index, kommer att genomf<6D>ras."
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:248
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid ""
2001-02-18 06:42:05 +00:00
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgstr ""
"F<>r att g<>ra en inneh<65>llss<73>kning m<>ste S<>k ha tillg<6C>ng till ett index med "
2001-02-18 06:42:05 +00:00
"filerna p<> ditt system. S<>k kan inte komma <20>t ditt index just nu. "
2001-01-22 16:02:09 +00:00
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:252
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Fast searches are not available"
2001-02-20 23:41:41 +00:00
msgstr "Snabbs<62>kningar <20>r inte tillg<6C>ngliga"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Content searches are not available"
msgstr "Inneh<65>llss<73>kningar <20>r inte tillg<6C>ngliga"
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:256
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
2001-04-11 15:47:43 +00:00
"enter this command at the command line:\n"
2001-04-27 09:35:43 +00:00
"\n"
2001-04-11 15:47:43 +00:00
"medusa-searchd"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgstr ""
"Dina indexfiler <20>r tillg<6C>ngliga men s<>kdemonen Medusa, som hanterar "
"indexf<78>rfr<66>gningar, k<>r inte. F<>r att starta detta program loggar du in som "
2001-04-11 15:47:43 +00:00
"root och anger detta kommando p<> kommandoraden:\n"
2001-04-27 09:35:43 +00:00
"\n"
2001-04-11 15:47:43 +00:00
"medusa-searchd"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:270
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
2001-02-20 23:41:41 +00:00
"F<>r att g<>ra en snabbs<62>kning m<>ste S<>k ha tillg<6C>ng till ett index med "
2001-01-22 16:02:09 +00:00
"filerna p<> ditt system. Din dator skapar detta index just nu. Eftersom S<>k "
"inte kan anv<6E>nda ett index kommer denna s<>kning kanske att ta flera minuter. "
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:276
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
"F<>r att g<>ra en inneh<65>llss<73>kning m<>ste S<>k ha tillg<6C>ng till ett index med "
"inneh<65>llet p<> ditt system. Din dator skapar detta index just nu. "
"Inneh<65>llss<73>kning kommer att vara tillg<6C>ngligt n<>r indexet <20>r f<>rdigt."
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:282
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:305
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "Indexerade s<>kningar <20>r inte tillg<6C>ngliga"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:290
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid ""
2001-04-11 15:47:43 +00:00
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now. You can create an index by running "
"\"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete index is "
"available, searches will take several minutes."
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgstr ""
2001-02-20 23:41:41 +00:00
"F<>r att g<>ra en snabbs<62>kning m<>ste S<>k ha tillg<6C>ng till ett index med "
2001-04-11 15:47:43 +00:00
"filerna p<> ditt system. Inget index <20>r tillg<6C>ngligt just nu. Du kan skapa "
"ett index genom att k<>ra \"medusa-indexd\" som root p<> kommandoraden. Innan "
"ett fullst<73>ndigt index har skapats kommer s<>kningar att ta flera minuter."
2001-01-22 16:02:09 +00:00
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:297
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
2001-04-11 15:47:43 +00:00
"system. No index is available right now. You can create an index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgstr ""
"F<>r att g<>ra en inneh<65>llss<73>kning m<>ste S<>k ha tillg<6C>ng till ett index med "
2001-04-11 15:47:43 +00:00
"inneh<65>llet p<> ditt system. Inget index <20>r tillg<6C>ngligt just nu. Du kan skapa "
"ett index genom att k<>ra \"medusa-indexd\" som root p<> kommandoraden. Innan "
"ett fullst<73>ndigt index har skapats kan inga inneh<65>llss<73>kningar g<>ras."
2001-01-22 16:02:09 +00:00
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:322
2001-02-16 03:05:13 +00:00
msgid ""
2001-02-20 23:41:41 +00:00
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
2001-02-16 03:05:13 +00:00
msgstr ""
2001-02-20 23:41:41 +00:00
"F<>r att g<>ra en snabbs<62>kning m<>ste S<>k ha tillg<6C>ng till ett index med "
"filerna p<> ditt system. Din systemadministrat<61>r har st<73>ngt av snabbs<62>kning, "
"s<> inget index <20>r tillg<6C>ngligt."
2001-02-16 03:05:13 +00:00
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:326
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
msgstr "Snabbs<62>kningar <20>r inte p<>slagna p<> din dator"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:505
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Where"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
msgstr "Plats"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:557
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "Visa _objekt i nytt f<>nster"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:565
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "Visa _objekt i %d nya f<>nster"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-01-13 01:22:04 +00:00
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:677
2001-01-13 01:22:04 +00:00
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
"Nautilus hittade fler s<>kresultat <20>n det kan visa. En del tr<74>ffar kommer "
"inte att visas."
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:679
2001-01-13 01:22:04 +00:00
msgid "Too Many Matches"
msgstr "F<>r m<>nga tr<74>ffar"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Change Desktop Background"
msgstr "Byt skrivbordsbakgrund"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
2001-04-03 08:59:43 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
2001-02-22 00:40:16 +00:00
msgid "Delete all items in the Trash"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgstr "Ta bort alla objekt i papperskorgen"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Disks"
msgstr "Diskar"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "Montera eller avmontera diskar"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "New Terminal"
msgstr "Nytt terminalf<6C>nster"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "<22>ppna ett nytt GNOME-terminalf<6C>nster"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
msgstr "Ta bort alla anpassade m<>nster eller f<>rger fr<66>n skrivbordsbakgrunden"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Reset Desktop Background"
msgstr "<22>terst<73>ll skrivbordsbakgrund"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Visa ett f<>nster som l<>ter dig st<73>lla in m<>nstret eller f<>rgen p<> din "
"skrivbordsbakgrund"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "V<>lj ett program att <20>ppna det markerade objektet med"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
2000-12-22 03:05:50 +00:00
msgstr "V<>lj ett annat program att <20>ppna det markerade objektet med"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "V<>lj en annan visare att <20>ppna det markerade objektet med"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "Copy Files"
msgstr "Kopiera filer"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Skapa en ny tom mapp inuti denna mapp"
2001-04-03 08:59:43 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Skapa en symbolisk l<>nk f<>r varje markerat objekt"
2001-04-03 08:59:43 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "Cut Files"
msgstr "Klipp ut filer"
2001-04-03 08:59:43 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Ta bort varje markerat objekt, utan att flytta till papperskorgen"
2001-04-03 08:59:43 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Duplicate"
2000-12-19 23:02:41 +00:00
msgstr "Duplicera"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
2001-04-03 08:59:43 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Duplicate each selected item"
2000-12-19 23:02:41 +00:00
msgstr "Duplicera varje markerat objekt"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
2001-04-03 08:59:43 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Make Link"
msgstr "Skapa l<>nk"
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
2001-02-22 00:40:16 +00:00
msgid "Move each selected item to the Trash"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgstr "Flytta varje markerat objekt till papperskorgen"
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Flytta eller kopiera filer som tidigare valts med kommandot Klipp ut filer "
"eller Kopiera filer"
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flytta till papperskorgen"
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mapp"
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Open"
msgstr "<22>ppna"
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "Open Scripts Folder"
msgstr "<22>ppna skriptmapp"
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
2001-03-06 02:48:02 +00:00
msgid "Open Wit_h"
msgstr "<22>_ppna med"
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Open With"
msgstr "<22>ppna med"
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "<22>ppna varje markerat objekt i ett nytt f<>nster"
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Open in New Window"
msgstr "<22>ppna i nytt f<>nster"
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "<22>ppna det markerade objektet i detta f<>nster"
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Other Application..."
2000-12-22 03:05:50 +00:00
msgstr "Annat program..."
2000-11-17 18:47:27 +00:00
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Other Viewer..."
msgstr "Andra visare..."
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "Paste Files"
msgstr "Klistra in filer"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr ""
"F<>rbered f<>r de markerade filerna att kopieras med kommandot Klistra in filer"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
"F<>rbered f<>r de markerade filerna att flyttas med kommandot Klistra in filer"
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Remove Custom Images"
msgstr "Ta bort anpassade bilder"
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Remove any custom images from selected icons"
msgstr "Ta bort alla anpassade bilder fr<66>n markerade ikoner"
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
msgstr ""
"Ta bort alla anpassade m<>nster eller f<>rger fr<66>n bakgrunden p<> denna plats"
#. add the reset background item, possibly disabled
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
#: src/nautilus-sidebar.c:534
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Reset Background"
msgstr "<22>terst<73>ll bakgrund"
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "Reset View to Match Preferences"
msgstr "<22>terst<73>ll inst<73>llningarna f<>r visa tr<74>ffar"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
2001-04-25 01:52:45 +00:00
msgid "Reset View to Match _Preferences"
msgstr "_<>terst<73>ll inst<73>llningarna f<>r visa tr<74>ffar"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"<22>terst<73>ll sorteringsordning och zoomniv<69> f<>r att st<73>mma <20>verens med "
"inst<73>llningarna f<>r denna vy"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "K<>r eller hantera skript fr<66>n ~/Nautilus/skript"
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "Scripts"
msgstr "Skript"
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Select All Files"
msgstr "Markera alla filer"
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
2001-03-06 02:48:02 +00:00
msgid "Select _All Files"
msgstr "Markera _alla filer"
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Markera alla objekt i detta f<>nster"
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Show Properties"
msgstr "Visa egenskaper"
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Show Trash"
msgstr "Visa papperskorgen"
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Show _Properties"
msgstr "Visa _egenskaper"
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
2001-02-22 00:40:16 +00:00
msgid "Show the contents of the Trash"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgstr "Visa inneh<65>llet i papperskorgen"
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Visa mappen som inneh<65>ller de skript som visas i denna meny"
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Visa eller <20>ndra egenskaperna p<> varje markerat objekt"
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "_Duplicate"
2000-12-19 23:02:41 +00:00
msgstr "_Duplicera"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
msgid "_Make Link"
msgstr "S_kapa l<>nk"
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
2001-03-06 02:48:02 +00:00
msgid "_New Folder"
msgstr "_Ny mapp"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
2001-03-06 02:48:02 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_<>ppna"
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_<>ppna skriptmapp"
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "_Paste Files"
msgstr "K_listra in filer"
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
2001-02-13 00:22:12 +00:00
msgid "_Show Trash"
msgstr "_Visa papperskorgen"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Efter modifierings_datum"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "By _Emblems"
msgstr "Efter _emblem"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "By _Name"
msgstr "Efter _namn"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "By _Size"
msgstr "Efter _storlek"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "By _Type"
msgstr "Efter _typ"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Clean Up by Name"
2000-12-15 23:15:49 +00:00
msgstr "St<53>da upp efter namn"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Visa ikoner i omv<6D>nd ordning"
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
2001-02-16 03:05:13 +00:00
msgid "Lay Out Items"
2001-02-02 17:22:41 +00:00
msgstr "Ordna objekt"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "L<>mna ikoner d<>r de sl<73>pps"
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "G<>r den markerade ikonen utt<74>njningsbar"
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Om_v<5F>nd ordning"
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Rename selected icon"
msgstr "Byt namn p<> markerad ikon"
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Positionera om ikonerna s<> att de passar b<>ttre i f<>nstret och s<> att "
"<22>verlappning undviks"
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "<22>terst<73>ll ikoner till originalstorlekarna"
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "<22>terst<73>ll varje markerad ikon till dess originalstorlek"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Reversed Order"
msgstr "Omv<6D>nd ordning"
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Stretch Icon"
msgstr "Str<74>ck ut ikon"
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Tighter Layout"
msgstr "Kompaktare layout"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
2001-04-25 01:52:45 +00:00
msgid "Tighter _Layout"
msgstr "Kompaktare _layout"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "V<>xla anv<6E>ndandet av ett kompaktare layoutschema"
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "_Clean Up by Name"
2000-12-15 23:15:49 +00:00
msgstr "_St<53>da upp efter namn"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
2001-02-16 03:05:13 +00:00
msgid "_Lay Out Items"
msgstr "_Ordna objekt"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
2001-02-16 03:05:13 +00:00
msgid "_Manually"
msgstr "_Manuellt"
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Byt namn"
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "_Stretch Icon"
msgstr "_Str<74>ck ut ikon"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:88
2001-01-09 23:51:10 +00:00
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "Indexering <20>r %d%% klar."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:158
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
2001-04-27 09:35:43 +00:00
"fast. "
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgstr ""
"En g<>ng om dagen indexeras dina filer och inneh<65>llet i dem s<> att det ska g<> "
2001-04-27 09:35:43 +00:00
"snabbt att s<>ka."
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:160
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:199
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "Indexing Status"
msgstr "Indexeringsstatus"
2000-09-22 00:15:25 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:165
2000-09-22 00:15:25 +00:00
#, c-format
2000-09-26 10:49:48 +00:00
msgid "Your files were last indexed at %s"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgstr "Dina filer indexerades senast %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:197
2000-09-26 10:49:48 +00:00
msgid ""
2001-01-09 23:51:10 +00:00
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
2001-02-02 10:37:49 +00:00
"fast. Your files are currently being indexed."
2000-09-26 10:49:48 +00:00
msgstr ""
2001-02-02 10:37:49 +00:00
"En g<>ng om dagen indexeras dina filer och inneh<65>llet i dem s<> att det ska g<> "
"snabbt att s<>ka. Dina filer indexeras nu."
2000-09-26 10:49:48 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:259
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
"N<>r snabbs<62>kning <20>r p<>slaget skapar S<>k ett index f<>r att snabba upp "
"s<>kningar. Snabbs<62>kning <20>r inte p<>slaget p<> din dator, s<> du har inget index "
"just nu."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:263
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr "Det finns inget index <20>ver dina filer just nu."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:301
2001-01-09 23:51:10 +00:00
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "Tyv<79>rr, s<>ktj<74>nsten medusa <20>r inte tillg<6C>nglig."
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:316
2001-01-09 23:51:10 +00:00
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%x %H.%M"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "Visa varje markerat objekt i dess ursprungsmapp"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "Visa objekt i nytt f<>nster"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Visa indexeringsstatus"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Visa _indexeringsstatus"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Show status of indexing used when searching"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgstr "Visa statusen f<>r indexeringen som anv<6E>nds av s<>kning"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#. set the window title and standard close key accelerator
2001-02-22 21:08:29 +00:00
#: src/nautilus-about.c:141
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "About Nautilus"
msgstr "Om Nautilus"
#. draw the authors title
#: src/nautilus-about.c:362
msgid "Authors"
msgstr "F<>rfattare"
#: src/nautilus-application.c:279
2000-12-19 02:47:06 +00:00
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Kan inte skapa mapp som kr<6B>vs"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#: src/nautilus-application.c:280
2001-02-28 22:40:10 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
"Nautilus kunde inte skapa den n<>dv<64>ndiga mappen \"%s\". Innan du k<>r "
2001-03-03 22:57:07 +00:00
"Nautilus b<>r du skapa denna mapp, eller st<73>lla in de n<>dv<64>ndiga "
"r<>ttigheterna f<>r att Nautilus ska kunna skapa den."
2001-02-28 22:40:10 +00:00
#: src/nautilus-application.c:285
2000-12-19 02:47:06 +00:00
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Kan inte skapa mappar som kr<6B>vs"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/nautilus-application.c:286
2001-02-28 22:40:10 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Nautilus kunde inte skapa f<>ljande n<>dv<64>ndiga mappar:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Innan du k<>r Nautilus b<>r du skapa dessa mappar, eller st<73>lla in de "
2001-03-03 22:57:07 +00:00
"n<>dv<64>ndiga r<>ttigheterna f<>r att Nautilus ska kunna skapa dem."
2001-02-28 22:40:10 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Can't register myself due to trouble locating the
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#. * Nautilus_Shell.oaf file. This has happened when you
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containg the oaf
#. * library. It could also happen if the
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#. * Nautilus_Shell.oaf file was not present for some
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: src/nautilus-application.c:498
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
2001-02-24 02:06:51 +00:00
"Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" "
"from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the "
"computer or installing Nautilus again."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgstr ""
2001-02-24 02:06:51 +00:00
"Nautilus kan inte anv<6E>ndas just nu. Att k<>ra kommandot \"nautilus-clean.sh "
"-x\" fr<66>n konsollen kan l<>sa problemet. Om inte kan du prova att starta om "
"datorn eller installera om Nautilus."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame.
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: src/nautilus-application.c:504
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
2001-02-24 02:06:51 +00:00
"Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" "
"from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the "
"computer or installing Nautilus again.\n"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
"\n"
2001-02-07 13:58:51 +00:00
"OAF couldn't locate the Nautilus_shell.oaf file. One cause of this seems to "
2001-01-22 16:02:09 +00:00
"be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. "
"Another possible cause would be bad install with a missing "
"Nautilus_Shell.oaf file.\n"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
"\n"
2001-02-24 02:06:51 +00:00
"Running \"nautilus-clean.sh -x\" will kill all OAF and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
"Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
"\n"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
"We have also seen this error when a faulty version of oaf was installed."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgstr ""
2001-02-24 02:06:51 +00:00
"Nautilus kan inte anv<6E>ndas just nu. Att k<>ra kommandot \"nautilus-clean.sh "
"-x\" fr<66>n konsollen kan l<>sa problemet. Om inte kan du prova att starta om "
"datorn eller installera om Nautilus.\n"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"\n"
2001-02-07 13:58:51 +00:00
"OAF kunde inte hitta filen Nautilus_shell.oaf. En m<>jlig orsak kan vara att "
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"LD_LIBRARY_PATH inte inneh<65>ller katalogen med oaf-biblioteket. En annan "
"m<>jlig orsak kan vara en trasig installation med en felande "
2001-02-07 13:58:51 +00:00
"Nautilus_shell.oaf-fil.\n"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"\n"
"Ibland kan problemet l<>sas genom att d<>da oafd och gconfd, men vi vet inte "
"varf<72>r.\n"
"\n"
2001-02-07 13:58:51 +00:00
"Vi har <20>ven sett detta fel n<>r en felaktig version av oaf var installerad."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of OAF). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. * current OAF. I guess I read the code
#. * wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: src/nautilus-application.c:535 src/nautilus-application.c:553
#: src/nautilus-application.c:560
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Nautilus kan inte anv<6E>ndas just nu p<> grund av ett ov<6F>ntat fel."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: src/nautilus-application.c:536
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus kan inte anv<6E>ndas just nu p<> grund av ett ov<6F>ntat fel fr<66>n OAF "
"intr<74>ffade n<>r ett f<>rs<72>k gjordes att registrera filhanterarens vyserver."
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: src/nautilus-application.c:554
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to locate the factory.Killing oafd and restarting Nautilus may "
"help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus kan inte anv<6E>ndas nu, eftersom det kom ett ov<6F>ntat fel fr<66>n OAF n<>r "
"den skulle hitta fabriken. Om du d<>dar oafd och startar om Nautilus kanske "
"problemet l<>ser sig."
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: src/nautilus-application.c:561
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
2001-02-02 10:37:49 +00:00
"attempting to locate the shell object. Killing oafd and restarting Nautilus "
"may help fix the problem."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgstr ""
2001-02-02 10:37:49 +00:00
"Nautilus kan inte anv<6E>ndas nu, eftersom det kom ett ov<6F>ntat fel fr<66>n OAF n<>r "
"den skulle hitta skalobjektet. Om du d<>dar oafd och startar om Nautilus "
"kanske problemet l<>ser sig."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-05-14 19:17:05 +00:00
#: src/nautilus-application.c:733
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
2001-02-03 13:46:20 +00:00
"You are about to run Nautilus as root.\n"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
"Nautilus will not stop you from doing it."
msgstr ""
2001-02-03 13:46:20 +00:00
"Du kommer att k<>ra Nautilus som root.\n"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"\n"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
"Som root kan du skada ditt system om du inte <20>r f<>rsiktig, och\n"
"Nautilus kommer inte att hindra dig fr<66>n att g<>ra det."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:123
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokm<6B>rken"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:178
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Plats"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:191 src/nautilus-window-menus.c:818
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:233
2000-12-14 21:09:57 +00:00
msgid "More Options"
msgstr "Fler alternativ"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:243
2000-12-14 21:09:57 +00:00
msgid "Fewer Options"
msgstr "F<>rre alternativ"
#. Create button first so we can use it for auto_click
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:261 src/nautilus-simple-search-bar.c:129
2000-12-14 21:09:57 +00:00
msgid "Find Them!"
msgstr "Hitta dem!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:183
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
2001-03-01 23:02:15 +00:00
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"has been presented.\n"
"\n"
2001-03-01 23:02:15 +00:00
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"\n"
msgstr ""
"F<>rekomst av denna fil tyder p<> att Nautilus-konfigurationsguiden har\n"
"visats.\n"
"\n"
2001-03-01 23:02:15 +00:00
"Du kan manuellt ta bort denna fil f<>r att visa guiden igen.\n"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"\n"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:475
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
2001-02-23 12:45:54 +00:00
"Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n"
2001-04-20 14:17:42 +00:00
"using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n"
2001-02-23 12:45:54 +00:00
"you - you can always change it later."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgstr ""
2001-02-23 12:45:54 +00:00
"Din anv<6E>ndarniv<69> anpassar Nautilus till niv<69>n p<> din erfarenhet\n"
2001-04-20 14:17:42 +00:00
"av att anv<6E>nda GNOME och %s. V<>lj en niv<69> som passar dig\n"
2001-02-23 12:45:54 +00:00
"- du kan alltid <20>ndra den senare."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#. Make the user level radio buttons and fill the radio_buttons
#. * array
#: src/nautilus-first-time-druid.c:489
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
2001-02-23 12:45:54 +00:00
"For users who have no previous experience with GNOME\n"
2001-04-20 14:17:42 +00:00
"and %s."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgstr ""
2001-02-23 12:45:54 +00:00
"F<>r anv<6E>ndare som inte har n<>gon tidigare erfarenhet\n"
2001-04-20 14:17:42 +00:00
"av GNOME och %s."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:497
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
2001-04-20 14:17:42 +00:00
"For users who are comfortable with GNOME and %s,\n"
2001-02-23 12:45:54 +00:00
"but don't describe themselves as ``technical.''"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgstr ""
2001-02-23 12:45:54 +00:00
"F<>r anv<6E>ndare som k<>nner sig tillr<6C>tta med GNOME och\n"
2001-04-20 14:17:42 +00:00
"%s, men som inte tycker att de <20>r \"tekniska\"."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:507
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
2001-04-20 14:17:42 +00:00
"For users who have GNOME and %s experience, and\n"
2001-02-23 12:45:54 +00:00
"like to see every detail of the operating system."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgstr ""
2001-04-20 14:17:42 +00:00
"F<>r anv<6E>ndare som har erfarenhet av GNOME och %s,\n"
2001-02-23 12:45:54 +00:00
"och vill se varje detalj i operativsystemet."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:552
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
2001-02-23 12:45:54 +00:00
"To verify your Internet connection and make sure you have\n"
"the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n"
"Eazel's web site. This will take seconds if your copy of\n"
"Nautilus is recent; longer (but no more than a minute or two)\n"
"if you need an update.\n"
2001-02-13 00:22:12 +00:00
"\n"
2001-02-23 12:45:54 +00:00
"If you know your computer uses a proxy connection, click\n"
2001-02-24 13:25:41 +00:00
"Verify and Nautilus will use it.\n"
2001-02-23 12:45:54 +00:00
msgstr ""
"F<>r att kontrollera din Internetanslutning och att f<>rs<72>kra\n"
"oss om att du har de senaste uppdateringarna till Nautilus\n"
"kommer Nautilus nu att ansluta till Eazels webbplats. Detta\n"
"kommer bara att ta sekunder om din kopia av Nautilus <20>r ny;\n"
"det kommer att ta l<>ngre tid (men inte mer <20>n en minut eller\n"
"tv<74>) om du beh<65>ver en uppdatering.\n"
2001-02-13 00:22:12 +00:00
"\n"
2001-02-23 12:45:54 +00:00
"Om du vet att din dator anv<6E>nder en proxyanslutning klickar\n"
2001-02-24 13:25:41 +00:00
"du p<> Kontrollera, och Nautilus kommer att anv<6E>nda den.\n"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:566
2001-02-23 12:45:54 +00:00
msgid "Verify my connection and check for updates"
msgstr "Kontrollera min anslutning och se efter om det finns uppdateringar"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:567
2001-02-23 12:45:54 +00:00
msgid "Don't verify my connection or check for updates"
msgstr ""
"Kontrollera inte min anslutning och se inte efter om det finns uppdateringar"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:632
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
2001-02-23 12:45:54 +00:00
"We are having trouble making an external web connection.\n"
"Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n"
"Fill in the name or port of your proxy server, if any, below."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgstr ""
2001-02-23 12:45:54 +00:00
"Vi har problem med att skapa en extern Internetanslutning.\n"
"Ibland kr<6B>ver brandv<64>ggar att du anger en webbproxyserver.\n"
"Fyll i namnet eller porten p<> din proxyserver (om du har en\n"
"s<>dan) nedan."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:644
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "No proxy server required."
msgstr "Ingen proxyserver beh<65>vs."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:645
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Use this proxy server:"
msgstr "Anv<6E>nd denna proxyserver:"
#. allocate the proxy label, followed by the entry
#: src/nautilus-first-time-druid.c:670
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Proxy address:"
msgstr "Proxyadress:"
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#. allocate the proxy label, followed by the entry
#: src/nautilus-first-time-druid.c:687 src/nautilus-preferences-dialog.c:308
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:732
2001-02-23 12:45:54 +00:00
msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
msgstr ""
2001-02-23 12:45:54 +00:00
"Kontrollerar din Internetanslutning och ser efter om det finns "
"uppdateringar..."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:740
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Downloading Nautilus updates..."
2000-12-21 02:35:38 +00:00
msgstr "H<>mtar uppdateringar till Nautilus..."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:884
2001-02-23 12:45:54 +00:00
msgid ""
"If you have been using the GNOME Midnight Commander\n"
"these settings move your desktop icons to Nautilus and\n"
"make Nautilus the default desktop.\n"
msgstr ""
2001-02-24 02:06:51 +00:00
"Om du har anv<6E>nt GNOME Midnight Commander, flyttar dessa\n"
2001-02-23 12:45:54 +00:00
"inst<73>llningar dina skrivbordsikoner till Nautilus och\n"
"g<>r Nautilus till standardskrivbordet.\n"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:891
2001-02-23 12:45:54 +00:00
msgid "Use Nautilus to draw the desktop."
2001-01-30 13:02:32 +00:00
msgstr "Anv<6E>nd Nautilus f<>r att rita skrivbordet."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:897
2001-02-23 12:45:54 +00:00
msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop."
msgstr "Flytta existerande skrivbordsikoner till Nautilus-skrivbordet."
2001-01-30 13:02:32 +00:00
2001-03-11 02:36:19 +00:00
#. This option is currently disabled, per bugzilla.eazel.com 7557
#: src/nautilus-first-time-druid.c:905
2001-02-23 12:45:54 +00:00
msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
msgstr "K<>r Nautilus n<>r GNOME startas."
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:991
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#, c-format
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
2001-02-23 12:45:54 +00:00
"Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n"
2001-02-24 02:06:51 +00:00
"Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n"
2001-02-23 12:45:54 +00:00
"other tells you about Eazel's services that make the life\n"
2001-04-20 14:17:42 +00:00
"of a %s user easier.\n"
2001-02-23 12:45:54 +00:00
"\n"
"We hope you enjoy Nautilus!"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgstr ""
2001-02-23 12:45:54 +00:00
"Klicka p<> Slutf<74>r f<>r att starta Nautilus. Du kommer att\n"
2001-02-24 02:06:51 +00:00
"starta med tv<74> Nautilus-f<>nster: ett visar din hemmapp,\n"
2001-02-23 12:45:54 +00:00
"och den andra informerar om Eazel Services, som g<>r livet\n"
2001-04-20 14:17:42 +00:00
"f<>r en %sanv<6E>ndare enklare.\n"
2001-02-23 12:45:54 +00:00
"\n"
"Vi hoppas att du trivs med Nautilus!"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:998
2001-03-11 02:36:19 +00:00
msgid ""
"Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n"
"window showing your home folder.\n"
"\n"
"We hope you enjoy Nautilus!"
msgstr ""
"Klicka p<> Slutf<74>r f<>r att starta Nautilus. Du kommer att\n"
"starta med ett f<>nster som visar din hemmapp.\n"
"\n"
"Vi hoppas att du trivs med Nautilus!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1024
2001-03-11 02:36:19 +00:00
msgid "Nautilus First Time Setup"
msgstr "Nautilus f<>rstag<61>ngsinstallation"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1054
2001-03-11 02:36:19 +00:00
msgid "Welcome to Nautilus"
msgstr "V<>lkommen till Nautilus"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1056
2001-03-11 02:36:19 +00:00
msgid ""
"Nautilus...\n"
" Is a great file manager for the GNOME desktop.\n"
" Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n"
" Is an extensible framework for GNOME developers.\n"
" Provides a powerful delivery platform for service providers.\n"
"\n"
"Click Next to begin customizing your Nautilus environment."
msgstr ""
"Nautilus...\n"
" <20>r en utm<74>rkt filhanterare f<>r GNOME-skrivbordsmilj<6C>n.\n"
" Erbjuder ett enkelt och intuitivt s<>tt att komma <20>t Internettj<74>nster.\n"
" <20>r ett utbyggbart ramverk f<>r GNOME-utvecklare.\n"
" Erbjuder en kraftfull leveransplattform f<>r tj<74>nsteleverant<6E>rer.\n"
"\n"
"Klicka p<> N<>sta f<>r att b<>rja anpassa din Nautilus-milj<6C>."
#. set up the final page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1067
2001-03-11 02:36:19 +00:00
msgid "Finished"
msgstr "Klar"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. set up the user level page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1080
2001-02-23 12:45:54 +00:00
msgid "Choose Your User Level"
msgstr "V<>lj din anv<6E>ndarniv<69>"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#. set up the GMC transition page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1085
2001-01-30 13:02:32 +00:00
msgid "GMC to Nautilus Transition"
msgstr "<22>verf<72>ring fr<66>n GMC till Nautilus"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. set up the update page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1090
2001-02-23 12:45:54 +00:00
msgid "Checking Your Internet Connection"
2001-02-24 02:06:51 +00:00
msgstr "Kontroll av din Internetanslutning"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. set up the update feedback page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1098
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Updating Nautilus..."
msgstr "Uppdatering av Nautilus..."
#. set up the (optional) proxy configuration page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1106
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Web Proxy Configuration"
msgstr "Webbproxykonfiguration"
#. change the message to expanding file
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1179
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Decoding Update..."
msgstr "Avkodar uppdatering..."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1196
2001-02-23 12:45:54 +00:00
msgid "Update Complete. Click Next to Continue."
msgstr "Uppdateringen f<>rdig. Klicka p<> N<>sta f<>r att forts<74>tta."
#. The update file couldn't be loaded because it
#. * doesn't exist. Arlo and I (jsh) and decided that the
#. * best thing to do is silently fail
#.
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1211
2001-02-23 12:45:54 +00:00
msgid "No Update Available... Press Next to Continue."
2000-12-21 02:35:38 +00:00
msgstr ""
2001-02-23 12:45:54 +00:00
"Ingen uppdatering finns tillg<6C>nglig... Tryck p<> N<>sta f<>r att forts<74>tta."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#. set the window title
#: src/nautilus-link-set-window.c:192
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Link sets"
msgstr "L<>nksamlingar"
#. add a descriptive label
#: src/nautilus-link-set-window.c:205
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
msgstr ""
"L<>gg till eller ta bort l<>nksamlingar genom att klicka i kryssrutorna nedan."
#: src/nautilus-location-bar.c:63
msgid "Go To:"
msgstr "G<> till:"
#: src/nautilus-location-bar.c:153
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "Vill du se dessa %d platser i separata f<>nster?"
#: src/nautilus-location-bar.c:160
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Visa i flera f<>nster?"
#: src/nautilus-main.c:144
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Utf<74>r ett antal snabba sj<73>lvtester."
#: src/nautilus-main.c:147
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Skapa det f<>rsta f<>nstret med den angivna geometrin."
#: src/nautilus-main.c:147
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
#: src/nautilus-main.c:149
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Skapa endast f<>nster f<>r explicit angivna URI:er."
#: src/nautilus-main.c:151
2001-04-25 01:52:45 +00:00
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Hantera inte skrivbordet (ignorera inst<73>llningen som <20>r angiven i "
"dialogf<67>nstret inst<73>llningar)."
#: src/nautilus-main.c:153
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Avsluta Nautilus."
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/nautilus-main.c:155
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Starta om Nautilus."
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/nautilus-main.c:211
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check kan inte anv<6E>ndas med URI:er.\n"
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/nautilus-main.c:215
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check kan inte anv<6E>ndas med andra flaggor.\n"
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/nautilus-main.c:219
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit kan inte anv<6E>ndas med URI:er.\n"
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/nautilus-main.c:223
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --restart kan inte anv<6E>ndas med URI:er.\n"
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/nautilus-main.c:227
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry kan inte anv<6E>ndas med mer <20>n en URI.\n"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:52
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Smoother Graphics"
msgstr "J<>mnare grafik"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:54
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Use smoother (but slower) graphics"
msgstr "Anv<6E>nd j<>mnare (men l<>ngsammare) grafik"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:57 src/nautilus-preferences-dialog.c:62
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Fonts"
msgstr "Typsnitt"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:59
2001-04-25 01:52:45 +00:00
msgid "Default smooth font:"
msgstr "Mjukt standardtypsnitt:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:64
2001-04-25 01:52:45 +00:00
msgid "Default non-smooth font:"
msgstr "Icke-mjukt standardtypsnitt:"
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:67
2001-04-27 09:35:43 +00:00
msgid "Nautilus Themes"
msgstr "Nautilus-teman"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:82
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
msgstr "Anv<6E>nd Nautilus f<>r att rita skrivbordet"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:87
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Use your home folder as the desktop"
msgstr "Anv<6E>nd din hemmapp som skrivbord"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:90 src/nautilus-preferences-dialog.c:95
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:100 src/nautilus-preferences-dialog.c:105
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:110
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Opening New Windows"
msgstr "<22>ppning av nya f<>nster"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:92
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Open each file or folder in a separate window"
msgstr "<22>ppna varje fil eller mapp i ett eget f<>nster"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:97
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Display toolbar in new windows"
msgstr "Visa verktygsrad i nya f<>nster"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:102
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Display location bar in new windows"
msgstr "Visa adressrad i nya f<>nster"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:107
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Display status bar in new windows"
msgstr "Visa statusrad i nya f<>nster"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:112
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Display sidebar in new windows"
msgstr "Visa sidopanel i nya f<>nster"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:115 src/nautilus-preferences-dialog.c:120
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Trash Behavior"
msgstr "Papperskorgsbeteende"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:117
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Fr<46>ga innan papperskorgen t<>ms eller filer tas bort"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:122
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Inkludera kommandot Ta bort som f<>rbig<69>r papperskorgen"
#. FIXME: This group clearly doesn't belong in Windows &
#. * Desktop, but there's no obviously-better place for it and
#. * it probably doesn't deserve a pane of its own.
#.
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:129
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Snabbtangenter"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:131
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
msgstr "Anv<6E>nd snabbtangenter av Emacs-typ i textf<74>lt"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:138 src/nautilus-preferences-dialog.c:140
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Click Behavior"
msgstr "Klickbeteende"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:143 src/nautilus-preferences-dialog.c:145
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Executable Text Files"
msgstr "K<>rbara textfiler"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:148 src/nautilus-preferences-dialog.c:153
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:158
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Show/Hide Options"
msgstr "Visa-/g<>malternativ"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:150
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Show hidden files (file names start with \".\")"
msgstr "Visa dolda filer (filnamn b<>rjar med \".\")"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:155
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Show backup files (file names end with \"~\")"
msgstr "Visa s<>kerhetskopior (filnamn slutar med \"~\")"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:160
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Show special flags in Properties window"
msgstr "Visa specialflaggor i f<>nstret Egenskaper"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:163
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Sorting Order"
msgstr "Sorteringsordning"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:165
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Always list folders before files"
msgstr "Visa alltid mappar f<>re filer"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:172 src/nautilus-preferences-dialog.c:415
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Icon Captions"
msgstr "Ikonrubriker"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:174
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
"More information appears as you zoom in closer"
msgstr ""
"V<>lj i vilken ordning informationen ska visas under ikonnamn.\n"
"Mer information visas n<>r du zoomar in"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:187
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Default View"
msgstr "Standardvy"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:189
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "View new folders using:"
msgstr "Visa ny mappar genom att anv<6E>nda:"
#. Icon View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:194 src/nautilus-preferences-dialog.c:199
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:204 src/nautilus-preferences-dialog.c:211
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:218 src/nautilus-preferences-dialog.c:224
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:230
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "Standardalternativ f<>r ikonvyn"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:196 src/nautilus-preferences-dialog.c:240
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Lay Out Items:"
msgstr "Ordna objekt:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:201 src/nautilus-preferences-dialog.c:245
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Sort in reversed order"
msgstr "Sortera i omv<6D>nd ordning"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:206 src/nautilus-preferences-dialog.c:213
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:250
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Font:"
msgstr "Typsnitt:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:220 src/nautilus-preferences-dialog.c:255
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Default zoom level:"
msgstr "Standardzoomniv<69>:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:226
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Use tighter layout"
msgstr "Anv<6E>nd kompaktare layout"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:232 src/nautilus-preferences-dialog.c:267
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Font size at default zoom level:"
msgstr "Typsnittsstorlek vid standardzoomniv<69>:"
#. List View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:238 src/nautilus-preferences-dialog.c:243
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:248 src/nautilus-preferences-dialog.c:253
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:259 src/nautilus-preferences-dialog.c:265
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "List View Defaults"
msgstr "Standardalternativ f<>r listvyn"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:276
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Search Complexity Options"
msgstr "Alternativ f<>r s<>kkomplexitet"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:278
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "search type to do by default"
msgstr "s<>kningstyp som ska utf<74>ras som standard"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:284
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Search Engine Location"
msgstr "Adress till s<>kmotor"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:296 src/nautilus-preferences-dialog.c:301
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:306 src/nautilus-preferences-dialog.c:311
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:318 src/nautilus-preferences-dialog.c:325
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "HTTP Proxy Settings"
msgstr "HTTP-proxyinst<73>llningar"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:298
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Use HTTP Proxy"
msgstr "Anv<6E>nd HTTP-proxy"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:313
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Proxy requires a username and password:"
msgstr "Proxyservern kr<6B>ver ett anv<6E>ndarnamn och l<>senord:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:320
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Anv<6E>ndarnamn:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:327
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "L<>senord:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:332
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Built-in Bookmarks"
msgstr "Inbyggda bokm<6B>rken"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:334
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
msgstr "Inkludera inte de inbyggda bokm<6B>rkena i bokm<6B>rkesmenyn"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:341
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Show Text in Icons"
msgstr "Visa text i ikoner"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:346
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Show Count of Items in Folders"
msgstr "Visa antal objekt i mappar"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:351 src/nautilus-preferences-dialog.c:356
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
msgstr "Visa miniatyrbilder f<>r bildfiler"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:358
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Don't make thumbnails for files larger than:"
msgstr "Skapa inte miniatyrbilder f<>r filer st<73>rre <20>n:"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:361
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Preview Sound Files"
msgstr "F<>rhandsgranska ljudfiler"
2000-12-19 02:47:06 +00:00
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement.
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:368
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
msgstr "G<>r detaljer i mapputseende offentliga"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:377
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Tabs"
msgstr "Flikar"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:388
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Show only folders (no files) in the tree"
msgstr "Visa endast mappar (inga filer) i tr<74>det"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:395
2001-04-27 09:35:43 +00:00
msgid "Maximum items per site"
msgstr "St<53>rsta antalet objekt per webbplats"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:397
2001-04-27 09:35:43 +00:00
msgid "Maximum number of items displayed per site"
msgstr "St<53>rsta antalet objekt som visas per webbplats"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:400
2001-04-27 09:35:43 +00:00
msgid "Update Minutes"
msgstr "Uppdatering i minuter"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:402
2001-04-27 09:35:43 +00:00
msgid "Update frequency in minutes"
msgstr "Uppdateringsfrekvens i minuter"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:411
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "View Preferences"
msgstr "Visningsinst<73>llningar"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:412
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:413
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Windows & Desktop"
msgstr "F<>nster och skrivbord"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:414
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Icon & List Views"
msgstr "Ikon- och listvyer"
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:416
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Sidebar Panels"
msgstr "Sidopaneler"
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:417
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Search"
msgstr "S<>k"
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:418
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:419
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Speed Tradeoffs"
msgstr "Hastighetskompromisser"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:420
2001-04-27 09:35:43 +00:00
msgid "News Panel"
msgstr "Nyhetspanel"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:447
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Inst<73>llningar"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:476
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#, c-format
msgid "Display %s tab in sidebar"
msgstr "Visa fliken %s i sidopanelen"
2000-12-27 22:56:47 +00:00
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#. set the title and standard close accelerator
2001-02-28 19:14:34 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:265
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Bakgrunder och emblem"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:368
msgid "Add new..."
2001-04-27 09:35:43 +00:00
msgstr "L<>gg till ny..."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-03-03 22:57:07 +00:00
#. FIXME: Using spaces to add padding is not good design.
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:384
msgid "Remove..."
msgstr "Ta bort..."
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:877
2000-09-26 10:49:48 +00:00
#, c-format
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Tyv<79>rr, m<>nstret %s kunde inte tas bort."
2000-09-26 10:49:48 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:878 src/nautilus-property-browser.c:907
2001-01-17 11:47:45 +00:00
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "Kunde inte ta bort m<>nster"
#: src/nautilus-property-browser.c:906
2000-09-26 10:49:48 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Tyv<79>rr, emblemet %s kunde inte tas bort."
#: src/nautilus-property-browser.c:942
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Create a New Emblem:"
2000-07-16 21:59:06 +00:00
msgstr "Skapa ett nytt emblem:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:947
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Keyword:"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Nyckelord:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:960
2001-02-13 00:22:12 +00:00
msgid "Image:"
msgstr "Bild:"
#: src/nautilus-property-browser.c:964
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Select an image file for the new emblem:"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "V<>lj en bildfil f<>r det nya emblemet:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:991
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Skapa en ny f<>rg:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:996
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Color name:"
msgstr "F<>rgnamn:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1007
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Color value:"
msgstr "F<>rgv<67>rde:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1043
2001-02-14 01:53:50 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Tyv<79>rr, \"%s\" <20>r inte ett giltigt filnamn."
#: src/nautilus-property-browser.c:1045
2001-02-14 01:53:50 +00:00
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Tyv<79>rr, du angav inte ett giltigt filnamn."
#: src/nautilus-property-browser.c:1047 src/nautilus-property-browser.c:1090
2001-02-14 01:53:50 +00:00
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "Kunde inte installera m<>nster"
#: src/nautilus-property-browser.c:1058
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Tyv<79>rr, du kan inte ers<72>tta <20>terst<73>llningsbilden."
#: src/nautilus-property-browser.c:1089
2000-09-26 10:49:48 +00:00
#, c-format
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Tyv<79>rr, m<>nstret %s kunde inte installeras."
2000-09-26 10:49:48 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1112
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Select an image file to add as a pattern:"
msgstr "V<>lj en bildfil att l<>gga till som m<>nster:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1171
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Tyv<79>rr, du m<>ste ange ett icke-tomt namn f<>r den nya f<>rgen."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1172
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid "Couldn't install color"
msgstr "Kunde inte installera f<>rg"
#: src/nautilus-property-browser.c:1228
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Select a color to add:"
msgstr "V<>lj en f<>rg att l<>gga till:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1309
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "Tyv<79>rr, \"%s\" <20>r inte en anv<6E>ndbar bildfil!"
#: src/nautilus-property-browser.c:1327
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Tyv<79>rr, du m<>ste ange ett icke-tomt nyckelord f<>r det nya emblemet."
2000-09-26 10:49:48 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1328 src/nautilus-property-browser.c:1331
#: src/nautilus-property-browser.c:1335 src/nautilus-property-browser.c:1364
2000-09-26 10:49:48 +00:00
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Kunde inte installera emblem"
#: src/nautilus-property-browser.c:1330
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Tyv<79>rr, emblemnyckelord kan bara inneh<65>lla bokst<73>ver, blanksteg och siffror."
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1333
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#, c-format
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid ""
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
"for it."
msgstr ""
"Tyv<79>rr, namnet \"%s\" <20>r ett redan existerande nyckelord. Var v<>nlig och "
"v<>lj ett annat namn p<> det."
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1363
2000-09-26 10:49:48 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
msgstr "Tyv<79>rr, bilden i %s kunde inte installeras som ett emblem."
2000-09-26 10:49:48 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2022
2001-01-17 11:47:45 +00:00
msgid "Select A Category:"
msgstr "V<>lj en kategori:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2030 src/nautilus-theme-selector.c:193
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Cancel Remove"
msgstr "Avbryt borttagning"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2035
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Add a New Pattern..."
msgstr "L<>gg till ett nytt m<>nster..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2038
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Add a New Color..."
msgstr "L<>gg till en ny f<>rg..."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2041
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Add a New Emblem..."
msgstr "L<>gg till ett nytt emblem..."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2064
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Klicka p<> ett m<>nster f<>r att ta bort det"
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2067
2000-10-03 21:50:24 +00:00
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Klicka p<> en f<>rg f<>r att ta bort den"
#: src/nautilus-property-browser.c:2070
2000-10-03 21:50:24 +00:00
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Klicka p<> ett emblem f<>r att ta bort det"
#: src/nautilus-property-browser.c:2079
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Patterns:"
msgstr "M<>nster:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2082
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Colors:"
msgstr "F<>rger:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2085
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblem:"
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2104
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Remove a Pattern..."
msgstr "Ta bort ett m<>nster..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2107
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Remove a Color..."
msgstr "Ta bort en f<>rg..."
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2110
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Remove an Emblem..."
msgstr "Ta bort ett emblem..."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[S<>k efter] Namn [som inneh<65>ller \"fisk\"]"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[S<>k efter] Inneh<65>ll [som inneh<65>ller allt av \"fisk tr<74>d\"]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[S<>k efter] Typ [som <20>r en vanlig fil]"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[S<>k efter] Storlek [som <20>r st<73>rre <20>n 400 kB]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[S<>k efter] Med emblem [som inneh<65>ller \"Viktigt\"]"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[S<>k efter] Senast modifierad [<5B>r innan ig<69>r]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:80
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[S<>k efter] <20>garen [<5B>r inte root]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[File name] contains [help]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Filnamn] inneh<65>ller [hj<68>lp]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Filnamn] b<>rjar med [nautilus]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[File name] ends with [.c]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Filnamn] slutar med [.c]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Filnamn] matchar skalm<6C>nster [*.c]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Filnamn] matchar regulj<6C>rt uttryck [\"e??l.$\"]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Filinneh<65>ll] inkluderar allt av [<5B>pple apelsin]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Filinneh<65>ll] inkluderar n<>got av [<5B>pple apelsin]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Filinneh<65>ll] inkluderar inte allt av [<5B>pple apelsin]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:98
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Filinneh<65>ll] inkluderar inget av [<5B>pple apelsin]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[File type] is [folder]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Filtyp] <20>r [mapp]"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:105
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[File type] is not [folder]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Filtyp] <20>r inte [mapp]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[File type is] regular file"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Filtyp <20>r] vanlig fil"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[File type is] text file"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Filtyp <20>r] textfil"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[File type is] application"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Filtyp <20>r] program"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[File type is] folder"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Filtyp <20>r] mapp"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:114
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[File type is] music"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Filtyp <20>r] musik"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[File size is] larger than [400K]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Filstorlek <20>r] st<73>rre <20>n [400 kB]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:120
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Filstorlek <20>r] mindre <20>n [300 kB]"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Med emblem] m<>rkt med [Viktigt]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:126
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Med emblem] inte m<>rkt med [Viktigt]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Senaste modifieringsdatum] <20>r [00-01-24]"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Senaste modifieringsdatum] <20>r inte [00-01-24]"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr "[Senaste modifieringsdatum] <20>r efter [00-01-24]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:134
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Senaste modifieringsdatum] <20>r f<>re [00-01-24]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Last modified date] is today"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Senaste modifieringsdatum] <20>r idag"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:137
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Last modified date] is yesterday"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Senaste modifieringsdatum] <20>r ig<69>r"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Senaste modifieringsdatum] <20>r inom en vecka fr<66>n [00-01-24]"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:140
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Senaste modifieringsdatum] <20>r inom en m<>nad fr<66>n [00-01-24]"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[File owner] is [root]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Fil<69>gare] <20>r [root]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:160
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "[File owner] is not [root]"
2001-02-02 15:15:31 +00:00
msgstr "[Fil<69>gare] <20>r inte [root]"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:1
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgstr "G<> till sammanfattningssidan f<>r Eazel Services"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:2
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
msgstr "G<> till Eazels programvarukatalog"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:3
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Go to your online storage repository"
msgstr "G<> till ditt online-lagringsutrymme"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:5
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Software _Catalog"
2001-01-17 11:47:45 +00:00
msgstr "_Programvarukatalog"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:6
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Eazel Services Home"
msgstr "_Eazel Services hemsida"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:7
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "_Online Storage"
msgstr "_Online-lagringsutrymme"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:8
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "_Services"
msgstr "_Tj<54>nster"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid " _Advanced"
msgstr " _Avancerad"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid " _Beginner"
msgstr " _Nyb<79>rjare"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid " _Intermediate"
msgstr " _Mellan"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "L<>gg till ett bokm<6B>rke f<>r den aktuella platsen till denna menyn"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
msgstr "<22>ndra synligheten p<> detta f<>nsters adressrad"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
msgstr "<22>ndra synligheten p<> detta f<>nsters sidopanel"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgstr "<22>ndra synligheten p<> detta f<>nsters statusrad"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
2001-02-22 21:08:29 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgstr "<22>ndra synligheten p<> detta f<>nsters verktygsrad"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-01-30 13:02:32 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr "V<>lj en vy f<>r den aktuella platsen, eller modifiera vyerna"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "T<>m inneh<65>llet i G<>-menyn och F<>reg<65>ende/N<>sta-listorna"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Close _All Windows"
msgstr "St<53>ng _alla f<>nster"
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "St<53>ng alla Nautilus-f<>nster"
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "St<53>ng detta f<>nster"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Visa ett f<>nster som till<6C>ter redigering av bokm<6B>rkena i denna menyn"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Visa lista <20>ver skaparna av Nautilus"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Display on-line help for Nautilus"
msgstr "Visa online-hj<68>lp f<>r Nautilus"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
2000-12-13 22:15:06 +00:00
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Visa m<>nster, f<>rger och emblem som kan anv<6E>ndas f<>r att <20>ndra utseendet"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
2001-02-22 21:08:29 +00:00
msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
msgstr "Visa snabbreferenssidor f<>r Nautilus"
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
2001-02-24 02:06:51 +00:00
msgid "Display release notes for Nautilus"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgstr "Visa versionsinformation f<>r Nautilus"
2001-02-24 02:06:51 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
2001-02-22 00:40:16 +00:00
msgid "Display support information for Nautilus and Eazel Services"
msgstr "Visa supportinformation f<>r Nautilus och Eazel Services"
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Visa det senaste inneh<65>llet p<> den aktuella platsen"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Edit various Nautilus preferences"
msgstr "Redigera diverse inst<73>llningar f<>r Nautilus"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Find"
msgstr "S<>k"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "For_get History"
msgstr "_Gl<47>m historik"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Go to Eazel Services"
msgstr "G<> till Eazel Services"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Go to the home location"
msgstr "G<> till hemplatsen"
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "G<> till n<>sta bes<65>kta plats"
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "G<> till f<>reg<65>ende bes<65>kta plats"
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
2001-04-04 11:05:18 +00:00
msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
msgstr "G<> till platsen som inneh<65>ller den visade platsen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 src/nautilus-window-menus.c:492
2001-03-06 02:48:02 +00:00
msgid "Hide Location _Bar"
msgstr "G<>m _adressrad"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 src/nautilus-window-menus.c:474
2001-03-06 02:48:02 +00:00
msgid "Hide St_atus Bar"
msgstr "G<>m _statusrad"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:480
2001-03-06 02:48:02 +00:00
msgid "Hide _Sidebar"
msgstr "G<>m sido_panel"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 src/nautilus-window-menus.c:486
2001-03-06 02:48:02 +00:00
msgid "Hide _Toolbar"
msgstr "G<>m _verktygsrad"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
2001-02-22 21:08:29 +00:00
msgid "Nautilus Quick _Reference"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgstr "Nautilus-snabb_referens"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
2001-02-24 02:06:51 +00:00
msgid "Nautilus Release _Notes"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgstr "Nautilus-versionsi_nformation"
2001-02-24 02:06:51 +00:00
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
2001-02-24 02:06:51 +00:00
msgid "Nautilus User _Manual"
msgstr "Nautilus-anv<6E>ndar_manual"
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
2000-12-06 03:36:49 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Nytt f<>nster"
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
2001-03-06 02:48:02 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "Nytt _f<5F>nster"
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Normal Size"
msgstr "Normal storlek"
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "<22>ppna ytterligare ett Nautilus-f<>nster f<>r den visade platsen"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Refresh"
2001-01-31 13:18:44 +00:00
msgstr "Uppdatera"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Report Profiling"
msgstr "Rapportera profilering"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Reset Profiling"
msgstr "<22>terst<73>ll profilering"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Search the World Wide Web"
msgstr "S<>k p<> webben"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Search this computer for files"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgstr "S<>k efter filer p<> denna dator"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid ""
2000-12-22 03:05:50 +00:00
"Show a page from which you can send feedback about Nautilus and Eazel "
"Services"
msgstr "Visa en sida d<>r du kan skicka feedback om Nautilus och Eazel Services"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Show the contents at the normal size"
2001-02-14 01:53:50 +00:00
msgstr "Visa inneh<65>llet i normal storlek"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Visa inneh<65>llet mindre detaljerat"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Visa inneh<65>llet mer detaljerat"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Start Profiling"
msgstr "Starta profilering"
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Stoppa profilering"
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Stop loading this location"
2001-01-17 11:47:45 +00:00
msgstr "Sluta l<>sa in denna plats"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
2000-10-31 14:13:55 +00:00
msgid "Undo the last text change"
msgstr "<22>ngra den senaste text<78>ndringen"
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Up"
msgstr "Upp"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "Use preferences appropriate for beginners"
msgstr "Anv<6E>nd inst<73>llningar som passar f<>r nyb<79>rjare"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "Use preferences appropriate for experts"
msgstr "Anv<6E>nd inst<73>llningar som passar f<>r experter"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "Use preferences appropriate for most people"
msgstr "Anv<6E>nd inst<73>llningar som passar f<>r de flesta"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 src/nautilus-window.c:647
#: src/nautilus-window.c:1545
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "View as..."
msgstr "Visa som..."
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
2001-03-06 02:48:02 +00:00
msgid "We_b Search"
msgstr "_Webbs<62>kning"
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Web Search"
msgstr "Webbs<62>kning"
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma in"
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma ut"
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zooma _in"
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Zoom _Out"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
msgstr "Zooma u_t"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
2001-02-27 02:43:22 +00:00
msgid "_About Nautilus..."
msgstr "_Om Nautilus..."
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_L<5F>gg till bokm<6B>rke"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Back"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgstr "_Bak<61>t"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
2000-12-22 03:05:50 +00:00
msgstr "Bakgrunder och _emblem..."
2000-12-12 01:47:53 +00:00
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokm<6B>rken"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Close Window"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgstr "S_t<5F>ng f<>nster"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
2001-04-25 17:07:22 +00:00
msgid "_Community Support"
msgstr "_Support fr<66>n _anv<6E>ndare"
2001-02-24 02:06:51 +00:00
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Edit"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgstr "R_edigera"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Redigera bokm<6B>rken..."
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "_Edit Preferences..."
msgstr "_Redigera inst<73>llningar..."
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
2001-02-24 02:06:51 +00:00
msgid "_Feedback"
msgstr "_<>terkoppling"
2000-12-22 03:05:50 +00:00
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Find"
msgstr "_S<5F>k"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Forward"
2000-12-13 15:39:57 +00:00
msgstr "_Fram<61>t"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Go"
2001-02-02 17:22:41 +00:00
msgstr "_G<5F>"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Hj<48>lp"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Home"
msgstr "_Hem"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
2001-04-03 08:59:43 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Plats..."
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal storlek"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:91
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Inst<73>llningar"
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Profiler"
msgstr "_Profilerare"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:93
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Refresh"
2001-02-02 17:22:41 +00:00
msgstr "_Uppdatera"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:94
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Report Profiling"
msgstr "_Rapportera profilering"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:95
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "_<>terst<73>ll profilering"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:96
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Starta profilering"
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:97
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "_Stoppa profilering"
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:98
2000-10-31 14:13:55 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_<>ngra"
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:99
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Up a Level"
msgstr "_Upp en niv<69>"
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:100
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:101
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "_View as..."
msgstr "_Visa som..."
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: src/nautilus-shell.c:188
msgid "Caveat"
msgstr "Varning"
#: src/nautilus-shell.c:225
msgid ""
"Thank you for your interest in Nautilus.\n"
" \n"
"As with any software under development, you should exercise caution when "
"using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work "
"properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at your "
"own risk.\n"
"\n"
"Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, "
"comments, and suggestions."
msgstr ""
"Tack f<>r ditt intresse f<>r Nautilus.\n"
" \n"
"Precis som med annan programvara som <20>r under utveckling b<>r du vara "
"f<>rsiktig n<>r du anv<6E>nder Nautilus. Eazel garanterar inte att programmet "
"kommer att fungera korrekt, eller ta ansvar f<>r ditt anv<6E>ndande av det. "
"Anv<6E>nd det p<> egen risk.\n"
"\n"
"Var v<>nlig och bes<65>k http://www.eazel.com/feedback.html f<>r att komma med "
"kommentarer, f<>rslag och annan feedback."
#: src/nautilus-sidebar.c:703
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Du kan inte tilldela mer <20>n en anpassad ikon <20>t g<>ngen! Var v<>nlig och dra "
"endast en bild f<>r att st<73>lla in en anpassad ikon."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:705
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "More Than One Image"
msgstr "Fler <20>n en bild"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:724
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Filen som du sl<73>ppte <20>r inte lokal. Du kan endast anv<6E>nda lokala bilder som "
"anpassade ikoner."
#: src/nautilus-sidebar.c:726
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Local Images Only"
msgstr "Endast lokala bilder"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:731
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Filen som du sl<73>ppte <20>r inte en bild. Du kan endast anv<6E>nda lokala bilder "
"anpassade ikoner."
#: src/nautilus-sidebar.c:733
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Images Only"
msgstr "Endast bilder"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:1321
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "<22>ppna med %s"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-sidebar.c:1357
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Open with..."
msgstr "<22>ppna med..."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2000-10-15 10:59:01 +00:00
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:132
2001-02-13 00:22:12 +00:00
msgid "Find:"
msgstr "S<>k:"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:181
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Add New Theme..."
msgstr "L<>gg till nytt tema..."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:187
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Remove Theme..."
msgstr "Ta bort tema..."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:245
msgid "Click on a theme to remove it."
msgstr "Klicka p<> ett tema f<>r att ta bort det."
#: src/nautilus-theme-selector.c:248
msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
msgstr "Klicka p<> ett tema f<>r att <20>ndra utsendet p<> Nautilus."
#: src/nautilus-theme-selector.c:276
2000-09-28 23:59:40 +00:00
#, c-format
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
msgstr "Tyv<79>rr, \"%s\" <20>r inte en giltig temamapp."
2000-09-26 10:49:48 +00:00
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:278
2000-09-26 10:49:48 +00:00
msgid "Couldn't add theme"
msgstr "Kunde inte l<>gga till tema"
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:285
2000-09-26 10:49:48 +00:00
#, c-format
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
msgstr "Tyv<79>rr, temat \"%s\" kunde inte installeras."
2000-09-26 10:49:48 +00:00
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:287
2000-09-26 10:49:48 +00:00
msgid "Couldn't install theme"
msgstr "Kunde inte installera tema"
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:332
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
msgstr "V<>lj en temamapp att l<>gga till som ett nytt tema:"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:474
2000-09-28 18:49:17 +00:00
msgid ""
2000-12-12 01:47:53 +00:00
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
"theme before removing this one."
2000-09-28 18:49:17 +00:00
msgstr ""
2000-09-28 23:59:40 +00:00
"Tyv<79>rr, du kan inte ta bort det aktuella temat. Var v<>nlig och byt till ett "
2000-12-12 01:47:53 +00:00
"annat tema innan du tar bort detta."
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:476
2000-09-28 18:49:17 +00:00
msgid "Can't delete current theme"
2000-09-28 23:59:40 +00:00
msgstr "Kan inte ta bort aktuellt tema"
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:484
2000-09-28 18:49:17 +00:00
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
2000-09-28 23:59:40 +00:00
msgstr "Tyv<79>rr, det temat kunde inte tas bort!"
2000-09-28 18:49:17 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:485
2000-09-28 18:49:17 +00:00
msgid "Couldn't remove theme"
2000-09-28 23:59:40 +00:00
msgstr "Kunde inte ta bort tema"
2000-09-28 18:49:17 +00:00
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5037: The text Preview
#. * Release is hardcoded here. Are all builds with
#. * time stamps really best described as "preview
#. * release"?.
#.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:218
2000-12-27 22:56:47 +00:00
#, c-format
msgid "Preview Release %s: %s"
msgstr "F<>rhandsversion %s: %s"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:813
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "View Failed"
msgstr "Vy misslyckades"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:824
2000-12-16 01:12:11 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
"%s-vyn r<>kade ut f<>r ett fel och kan inte forts<74>tta. Du kan v<>lja en annan "
"vy eller g<> till en annan plats."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:835
2000-12-16 01:12:11 +00:00
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "%s-vyn r<>kade ut f<>r ett fel vid uppstarten."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1000
2000-09-13 21:47:42 +00:00
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
2001-02-22 00:40:16 +00:00
"En av sidopanelerna r<>kade ut f<>r ett fel och kan inte forts<74>tta. Tyv<79>rr kan "
"jag inte avg<76>ra vilken."
2000-09-13 21:47:42 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1004
2000-09-13 21:47:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
2001-02-22 00:40:16 +00:00
"Sidopanelen %s r<>kade ut f<>r ett fel och kan inte forts<74>tta. Om detta "
2001-01-22 16:02:09 +00:00
"forts<74>tter att h<>nda kanske du vill st<73>nga av denna panel."
2000-09-13 21:47:42 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1009
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Sidebar Panel Failed"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
msgstr "Sidopanel misslyckades"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1214
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Kunde inte hitta \"%s\". Var v<>nlig och kontrollera stavningen och f<>rs<72>k "
"igen."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1220
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"\"%s\" <20>r ingen giltig plats. Var v<>nlig och kontrollera stavningen och "
"f<>rs<72>k igen."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1234
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
2000-12-05 17:17:44 +00:00
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgstr ""
2000-12-05 17:17:44 +00:00
"Kunde inte visa \"%s\", eftersom Nautilus inte kan best<73>mma vilken filtyp "
"det <20>r."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1242
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-12-05 17:17:44 +00:00
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr "Nautilus har ingen installerad visare som kan visa \"%s\"."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1254
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Kunde inte visa \"%s\", eftersom Nautilus inte kan hantera %s:-platser."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1260
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Kunde inte visa \"%s\", eftersom inloggningsf<73>rs<72>ket misslyckades."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1265
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "Kunde inte visa \"%s\", eftersom <20>tkomst nekades."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1276
2001-01-31 13:18:44 +00:00
#, c-format
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid ""
2001-01-31 10:12:41 +00:00
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgstr ""
2001-01-31 13:18:44 +00:00
"Kunde inte visa \"%s\", eftersom v<>rden \"%s\" inte kunde hittas. "
"Kontrollera att du stavat namnet r<>tt och att dina proxyserverinst<73>llningar "
"st<73>mmer."
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1284
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"Kunde inte visa \"%s\", eftersom v<>rdnamnet var tomt. Kontrollera att dina "
"proxyserverinst<73>llningar st<73>mmer."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1296
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
2000-09-22 00:15:25 +00:00
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
2000-10-03 21:50:24 +00:00
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
2000-09-22 00:15:25 +00:00
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgstr ""
2000-10-03 21:50:24 +00:00
"S<>kning <20>r inte tillg<6C>nglig just nu, antingen beroende p<> att du inte har "
2000-09-22 00:15:25 +00:00
"n<>got index, eller att s<>ktj<74>nsten inte k<>r. F<>rs<72>kra dig om att du har "
2000-10-03 21:50:24 +00:00
"startat Medusa-s<>ktj<74>nsten och att Medusa-indexeraren k<>r om du inte har ett "
"index."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1300
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "S<>kning <20>r inte tillg<6C>nglig"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1304
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus kan inte visa \"%s\"."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1309
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Kan inte visa plats"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:363
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
2000-09-22 13:20:35 +00:00
"<22>r du s<>ker p<> att du vill gl<67>mma historien? I s<> fall kommer du att vara "
"d<>md att <20>terupprepa den."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:366
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"<22>r du s<>ker p<> att du vill att Nautilus ska gl<67>mma de platser som du har "
"bes<65>kt?"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:371
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Forget History?"
msgstr "Gl<47>m historik?"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:372
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgid "Forget"
msgstr "Gl<47>m"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:475
2001-03-06 02:48:02 +00:00
msgid "Show St_atus Bar"
msgstr "Visa _statusrad"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:481
2001-03-06 02:48:02 +00:00
msgid "Show _Sidebar"
msgstr "Visa sido_panel"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:487
2001-03-06 02:48:02 +00:00
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Visa _verktygsrad"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:493
2001-03-06 02:48:02 +00:00
msgid "Show Location _Bar"
msgstr "Visa _adressrad"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:638
2001-04-27 09:35:43 +00:00
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright <20> 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:645
msgid "Translator Credits"
msgstr ""
"<22>vers<72>ttare:\n"
"Christian Rose\n"
"Martin Norb<72>ck\n"
"Richard Hult\n"
"Rapportera fel i <20>vers<72>ttningen till sv@li.org"
#: src/nautilus-window-menus.c:651
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
2000-12-27 22:56:47 +00:00
"Nautilus is a graphical shell\n"
"for GNOME that makes it\n"
"easy to manage your files\n"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
"and the rest of your system."
msgstr ""
2001-04-25 17:07:22 +00:00
"Nautilus <20>r ett grafiskt\n"
"skal till GNOME som g<>r\n"
"det enkelt att hantera\n"
"dina filer och resten av\n"
"ditt system."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:813
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Platsen \"%s\" finns inte. Vill du ta bort alla bokm<6B>rken med denna plats "
"fr<66>n din lista?"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:817
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Bokm<6B>rke f<>r icke-existerande plats"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:831
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "Platsen \"%s\" finns inte l<>ngre."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:832
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "G<> till ickeexisterande plats"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:901
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "G<> till platsen som detta bokm<6B>rke anger"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/nautilus-window-toolbars.c:428
2000-12-06 03:36:49 +00:00
msgid "Back"
2000-12-13 01:41:17 +00:00
msgstr "Bak<61>t"
2000-12-06 03:36:49 +00:00
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/nautilus-window-toolbars.c:430
2000-12-06 03:36:49 +00:00
msgid "Forward"
2000-12-13 15:39:57 +00:00
msgstr "Fram<61>t"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2001-04-20 14:17:42 +00:00
# http://bugzilla.eazel.com/show_bug.cgi?id=8048
#: src/nautilus-window.c:1251
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Visa denna plats med \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:1958
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Close"
msgstr "St<53>ng"
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#. Note to localizers: this font is used for the number in the
#. * zoom control widget.
#.
#: src/nautilus-zoom-control.c:531
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:592
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#~ msgid "Eazel Services"
#~ msgstr "Eazel Services"
#~ msgid "GConf Error"
#~ msgstr "GConf-fel"
#~ msgid "Beginner"
#~ msgstr "Nyb<79>rjare"
#~ msgid "Intermediate"
#~ msgstr "Mellan"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avancerad"
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#~ msgid "Create a new index"
#~ msgstr "Skapa ett nytt index"
#~ msgid "Don't create index"
#~ msgstr "Skapa inte index"
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Your computer does not have an index right now. Because Find cannot use an "
#~ "index, this search may take several minutes. Would you like to create an "
#~ "index? Creating an index will be done while you are not actively using your "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "F<>r att g<>ra en snabbs<62>kning m<>ste S<>k ha tillg<6C>ng till ett index med "
#~ "filerna p<> ditt system. Din dator har inte ett index just nu. Eftersom S<>k "
#~ "inte kan anv<6E>nda ett index kommer denna s<>kning kanske att ta flera minuter. "
#~ "Vill du skapa ett index? Skapandet av indexet kommer att g<>ras n<>r du inte "
#~ "aktivt anv<6E>nder din dator."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. Your computer does not have an index right now. Would you like to "
#~ "create an index? Creating an index will be done while you are not actively "
#~ "using your computer."
#~ msgstr ""
#~ "F<>r att g<>ra en inneh<65>llss<73>kning m<>ste S<>k ha tillg<6C>ng till ett index med "
#~ "inneh<65>llet p<> ditt system. Din dator har inte ett index just nu. Vill du "
#~ "skapa ett index? Skapandet av indexet kommer att g<>ras n<>r du inte aktivt "
#~ "anv<6E>nder din dator."
#~ msgid "Create an Index"
#~ msgstr "Skapa ett index"
#~ msgid "Don't Create an Index Now"
#~ msgstr "Skapa inte ett index nu"
#~ msgid "The indexer is currently busy."
#~ msgstr "Indexeraren <20>r upptagen."
#~ msgid ""
#~ "An indexer is not running, or is not responding to requests to reindex your "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen indexerare k<>rs, eller s<> svarar den inte p<> beg<65>ran att indexera om "
#~ "din dator."
#~ msgid ""
#~ "An attempt to reindex, caused an Internal Indexer Error. Tell "
#~ "rebecka@eazel.com"
#~ msgstr ""
#~ "Vid f<>rs<72>k att <20>terindexera intr<74>ffade ett Internt indexerarfel. Prata med "
#~ "rebecka@eazel.com p<> engelska."
#~ msgid "Reindexing Failed"
#~ msgstr "<22>terindexering misslyckades"
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast. If you need to update your index now, click on the \"Update Now\" "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "En g<>ng om dagen indexeras dina filer och inneh<65>llet i dem s<> att det ska g<> "
#~ "snabbt att s<>ka. Om du vill uppdatera ditt index nu, klicka p<> knappen "
#~ "\"Uppdatera nu\"."
#~ msgid "Update Now"
#~ msgstr "Uppdatera nu"
#~ msgid "Display the set of available appearance themes"
#~ msgstr "Visa listan <20>ver tillg<6C>ngliga utseendeteman"
#~ msgid "_Nautilus Themes..."
#~ msgstr "_Nautilus-teman..."
#~ msgid "Nautilus Theme Selector"
#~ msgstr "Nautilus temav<61>ljare"
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#~ msgid "_Tighter Layout"
#~ msgstr "_Kompaktare layout"
#~ msgid "Font for elsewhere in Nautilus:"
#~ msgstr "Typsnitt f<>r andra st<73>llen i Nautilus:"
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#~ msgid "Nautilus Preferences"
#~ msgstr "Inst<73>llningar f<>r Nautilus"
#~ msgid "Prefs Box"
#~ msgstr "Inst<73>llningsf<73>nster"
#~ msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
#~ msgstr "V<>lj den information som visas under varje ikons namn"
#~ msgid "Icon Captions..."
#~ msgstr "Ikonrubriker..."
#~ msgid "_Icon Captions..."
#~ msgstr "_Ikonrubriker..."