2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
# Swedish translation of Nautilus.
|
2001-05-09 20:38:32 +00:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000.
|
2000-07-22 16:28:28 +00:00
|
|
|
|
# Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>, 2000.
|
2001-06-06 18:00:56 +00:00
|
|
|
|
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001.
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
# Martin Norb<72>ck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2000, 2001.
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
#
|
2000-12-13 22:15:06 +00:00
|
|
|
|
# $Id$
|
|
|
|
|
#
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-01-10 20:07:50 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-07-05 13:56+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-07-05 14:03+0200\n"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-13 01:22:04 +00:00
|
|
|
|
#: applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c:272
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
|
|
|
|
|
msgstr "Kan inte skapa nautilus-startar-applet!"
|
|
|
|
|
|
2001-02-22 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:211
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
|
|
|
|
|
msgstr "Kan inte skapa nautilus-inst<73>llningar-applet!"
|
|
|
|
|
|
2001-03-01 12:38:15 +00:00
|
|
|
|
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:226
|
|
|
|
|
msgid "Show Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa skrivbord"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:230
|
|
|
|
|
msgid "Smooth Graphics"
|
|
|
|
|
msgstr "Mjuk grafik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:243
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:737
|
2001-03-01 12:38:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "Avsluta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:251
|
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
|
msgstr "Starta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:259
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Starta om"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:1
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
2001-02-18 06:42:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fabrik f<>r Nautilus komponentadapterfabriker"
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:2
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
2001-02-18 06:42:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fabrik f<>r Nautilus komponentadapterfabriker "
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:3
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
|
|
|
|
"look like Nautilus Views"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-02-18 06:42:05 +00:00
|
|
|
|
"Fabrik f<>r objekt som l<>ter vanliga Bonobo Controls eller Embeddables se ut "
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
"som Nautilus-vyer"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:4
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus component adapter factory"
|
2001-02-18 06:42:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nautilus komponentadapterfabrik"
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-13 01:22:04 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:230
|
2001-01-02 23:21:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s CPU\n"
|
|
|
|
|
"%s MHz\n"
|
|
|
|
|
"%s cache size"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-01-04 08:04:04 +00:00
|
|
|
|
"Processor: %s\n"
|
2001-02-19 15:47:15 +00:00
|
|
|
|
"Klockfrekvens: %s MHz\n"
|
2001-01-02 23:21:25 +00:00
|
|
|
|
"Cachestorlek: %s"
|
|
|
|
|
|
2001-01-13 01:22:04 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:264
|
2001-01-02 23:21:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-01-04 08:04:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "%lu GB RAM"
|
|
|
|
|
msgstr "%lu GB RAM"
|
|
|
|
|
|
2001-01-13 01:22:04 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:266
|
2001-01-04 08:04:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%lu MB RAM"
|
|
|
|
|
msgstr "%lu MB RAM"
|
|
|
|
|
|
2001-01-13 01:22:04 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:324
|
2001-01-04 08:04:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%lu GB"
|
|
|
|
|
msgstr "%lu GB"
|
|
|
|
|
|
2001-01-13 01:22:04 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326
|
2001-01-04 08:04:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%lu MB"
|
|
|
|
|
msgstr "%lu MB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. set up the title
|
2001-01-13 01:22:04 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:407
|
2001-01-04 08:04:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hardware Overview"
|
|
|
|
|
msgstr "H<>rdvaru<72>versikt"
|
2001-01-02 23:21:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-03-01 12:38:15 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:520
|
|
|
|
|
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
|
|
|
|
|
msgstr "Detta <20>r en platsh<73>llare f<>r CPU-sidan."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:545
|
|
|
|
|
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
|
|
|
|
|
msgstr "Detta <20>r en platsh<73>llare f<>r RAM-sidan."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:570
|
|
|
|
|
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
|
|
|
|
|
msgstr "Detta <20>r en platsh<73>llare f<>r IDE-sidan."
|
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:2
|
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:631
|
2001-02-23 21:59:41 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hardware"
|
|
|
|
|
msgstr "H<>rdvara"
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Factory for hardware view"
|
|
|
|
|
msgstr "Fabrik f<>r h<>rdvaruvy"
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:3
|
2001-02-26 00:42:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hardware Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "H<>rdvaruvisare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:4
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hardware view"
|
|
|
|
|
msgstr "H<>rdvaruvy"
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-26 00:42:25 +00:00
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "View as Hardware"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa som h<>rdvara"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:6
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "hardware view"
|
|
|
|
|
msgstr "h<>rdvaruvy"
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:712
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1530
|
2000-12-27 22:56:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
|
|
msgstr "F<>reg<65>ende"
|
|
|
|
|
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:721
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:291 src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
|
2000-12-27 22:56:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
|
msgstr "Hem"
|
|
|
|
|
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:730
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1586
|
2000-12-27 22:56:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
|
msgstr "N<>sta"
|
|
|
|
|
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:260
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2
|
2000-12-27 22:56:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
|
|
msgstr "Anteckningar"
|
|
|
|
|
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:710
|
2000-12-27 22:56:47 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Table %d."
|
|
|
|
|
msgstr "Tabell %d."
|
|
|
|
|
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:865
|
2000-12-27 22:56:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Up to Table of Contents"
|
2001-02-18 06:42:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Upp till inneh<65>llsf<73>rteckningen"
|
2000-12-27 22:56:47 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1013
|
2000-12-27 22:56:47 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Figure %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Figur %s"
|
|
|
|
|
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1033
|
2000-12-27 22:56:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "the section here"
|
|
|
|
|
msgstr "sektionen h<>r"
|
|
|
|
|
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1035
|
2000-12-27 22:56:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "the section"
|
|
|
|
|
msgstr "sektionen"
|
|
|
|
|
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1091
|
2000-12-27 22:56:47 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Figure %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Figur %d"
|
|
|
|
|
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1103
|
2000-12-27 22:56:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "IMAGE"
|
|
|
|
|
msgstr "BILD"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2106
|
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2108
|
2000-12-27 22:56:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Legal Notice"
|
2001-01-02 23:21:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Juridisk information"
|
2000-12-27 22:56:47 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This 'Q' is short for 'Question:'
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2154
|
2000-12-27 22:56:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Q"
|
|
|
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This 'A' is short for 'Answer'
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2166
|
2000-12-27 22:56:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "A"
|
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2189
|
2000-12-27 22:56:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "See"
|
|
|
|
|
msgstr "Se"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2216
|
2000-12-27 22:56:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "See also"
|
|
|
|
|
msgstr "Se <20>ven"
|
|
|
|
|
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:324
|
2000-12-27 22:56:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME Documentation"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME-dokumentation"
|
|
|
|
|
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:355
|
2000-12-27 22:56:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copyright"
|
|
|
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
|
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:355
|
2000-12-27 22:56:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "by"
|
|
|
|
|
msgstr "av"
|
|
|
|
|
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:359
|
2000-12-27 22:56:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Table of Contents"
|
|
|
|
|
msgstr "Inneh<65>llsf<73>rteckning"
|
|
|
|
|
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:528
|
2000-12-27 22:56:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "PREFACE"
|
|
|
|
|
msgstr "INLEDNING"
|
|
|
|
|
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:537
|
2000-12-27 22:56:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "APPENDIX"
|
|
|
|
|
msgstr "APPENDIX"
|
|
|
|
|
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
#. * From 'man(7)':
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. 1 Commands
|
|
|
|
|
#. Those commands that can be executed by the
|
|
|
|
|
#. user from within a shell.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. 2 System calls
|
|
|
|
|
#. Those functions which must be performed by
|
|
|
|
|
#. the kernel.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. 3 Library calls
|
|
|
|
|
#. Most of the libc functions, such as
|
|
|
|
|
#. sort(3))
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. 4 Special files
|
|
|
|
|
#. Files found in /dev)
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. 5 File formats and conventions
|
|
|
|
|
#. The format for /etc/passwd and other human-
|
|
|
|
|
#. readable files.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. 6 Games
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. 7 Macro packages and conventions
|
|
|
|
|
#. A description of the standard file system
|
|
|
|
|
#. layout, this man page, and other things.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. 8 System management commands
|
|
|
|
|
#. Commands like mount(8), which only root can
|
|
|
|
|
#. execute.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. 9 Kernel routines
|
|
|
|
|
#. This is a non-standard manual section and
|
|
|
|
|
#. is included because the source code to the
|
|
|
|
|
#. Linux kernel is freely available under the
|
|
|
|
|
#. GNU Public License and many people are
|
|
|
|
|
#. working on changes to the kernel)
|
|
|
|
|
#. **
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:528
|
2001-03-06 11:59:23 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:530
|
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
|
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:535
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:536
|
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:537
|
2001-03-06 11:59:23 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:539
|
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:541
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Manual"
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Manual"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:528
|
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:859 data/linksets/apps.xml.h:1
|
2001-03-01 23:02:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Program"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:530
|
2001-03-06 11:59:23 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
|
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:541
|
2001-03-01 23:02:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Development"
|
|
|
|
|
msgstr "Utveckling"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:530
|
2001-03-01 23:02:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Calls"
|
|
|
|
|
msgstr "Systemanrop"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
|
2001-03-01 23:02:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Library Functions"
|
|
|
|
|
msgstr "Biblioteksfunktioner"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
|
2001-03-01 23:02:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
|
|
|
msgstr "Enheter"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:535
|
2001-03-01 23:02:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Configuration Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Konfigurationsfiler"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:536
|
2001-03-01 23:02:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Games"
|
|
|
|
|
msgstr "Spel"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:537
|
2001-03-01 23:02:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Conventions"
|
|
|
|
|
msgstr "Konventioner"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:539
|
2001-03-01 23:02:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Administration"
|
|
|
|
|
msgstr "Systemadministration"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:541
|
2001-03-01 23:02:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Kernel Routines"
|
|
|
|
|
msgstr "K<>rnrutiner"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:701
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Info"
|
|
|
|
|
msgstr "Info"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-25 17:07:22 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-tree.c:311
|
|
|
|
|
msgid "Introductory Documents"
|
|
|
|
|
msgstr "Introduktionsdokument"
|
2001-02-23 21:59:41 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-25 17:07:22 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-tree.c:327
|
|
|
|
|
msgid "Documents by Subject"
|
|
|
|
|
msgstr "Dokument sorterade efter <20>mne"
|
2001-02-23 21:59:41 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-05 00:43:33 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:121
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "see "
|
|
|
|
|
msgstr "se "
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-05 00:43:33 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:125
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "see also "
|
|
|
|
|
msgstr "se <20>ven "
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:212
|
|
|
|
|
msgid "No matches."
|
|
|
|
|
msgstr "Inga tr<74>ffar."
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-05 00:43:33 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:476
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid " (see \""
|
|
|
|
|
msgstr " (se \""
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-05 00:43:33 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:479
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid " (see also \""
|
|
|
|
|
msgstr " (se <20>ven \""
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Hj<48>lp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Help Index"
|
|
|
|
|
msgstr "Hj<48>lpindex"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Help Index sidebar panel"
|
2001-02-22 00:40:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sidopanel f<>r hj<68>lpindex"
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Help Navigation Tree"
|
|
|
|
|
msgstr "Hj<48>lpnavigationstr<74>d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Help Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Hj<48>lps<70>kning"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Help Search sidebar panel"
|
2001-02-22 00:40:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sidopanel f<>r hj<68>lps<70>kning"
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Help sidebar panel"
|
2001-02-22 00:40:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Hj<48>lpsidopanel"
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Internal use only"
|
|
|
|
|
msgstr "Endast f<>r internt bruk"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:1
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Factory for history views"
|
|
|
|
|
msgstr "Fabrik f<>r historikvyer"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
|
msgstr "Historik"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:3
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "History sidebar panel"
|
2001-02-22 00:40:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Historiksidopanel"
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:4
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
|
2001-02-22 00:40:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Historiksidopanel f<>r Nautilus"
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:834
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "I could not initialize Bonobo"
|
|
|
|
|
msgstr "Jag kunde inte initiera Bonobo"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Generic Image Viewer"
|
2001-02-18 06:42:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Generell bildvisare"
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:2
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Generic image control factory"
|
2001-02-18 06:42:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Generell bild-control-fabrik"
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Bild"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:4
|
2001-02-26 00:42:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Bildvisare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:5
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus Image Viewer"
|
2001-02-18 06:42:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nautilus bildvisare"
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-26 00:42:25 +00:00
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:6
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus Image viewer factory"
|
2001-02-18 06:42:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nautilus bildvisarfabrik"
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-26 00:42:25 +00:00
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:7
|
|
|
|
|
msgid "View as Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa som bild"
|
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Detta <20>r en Nautilus-inneh<65>llsvy som misslyckas p<> beg<65>ran."
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189
|
|
|
|
|
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
|
|
|
|
|
msgstr "Du f<>rs<72>kte d<>da inneh<65>llsf<73>rloraren"
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Kill Content Loser"
|
|
|
|
|
msgstr "D<>da inneh<65>llsf<73>rloraren"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Kill the Loser content view"
|
|
|
|
|
msgstr "D<>da f<>rlorar-inneh<65>llsvyn"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
|
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
|
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "_File"
|
|
|
|
|
msgstr "_Arkiv"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Kill Content Loser"
|
|
|
|
|
msgstr "_D<5F>da inneh<65>llsf<73>rloraren"
|
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Content Loser"
|
|
|
|
|
msgstr "Inneh<65>llsf<73>rlorare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:2
|
2001-02-26 00:42:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Content Loser Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Inneh<65>llsf<73>rlorarvisare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:3
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus Content Loser"
|
2001-02-18 06:42:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nautilus inneh<65>llsf<73>rlorare"
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-26 00:42:25 +00:00
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:4
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus content loser component's factory"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus-fabriken f<>r inneh<65>llsf<73>rlorarkomponenten"
|
|
|
|
|
|
2001-02-26 00:42:25 +00:00
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:5
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus content loser factory"
|
2001-02-18 06:42:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nautilus inneh<65>llsf<73>rlorarfabrik"
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-26 00:42:25 +00:00
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:6
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus content view that fails on command"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus-inneh<65>llsvy som misslyckas p<> beg<65>ran"
|
|
|
|
|
|
2001-02-26 00:42:25 +00:00
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:7
|
|
|
|
|
msgid "View as Content Loser"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa som inneh<65>llsf<73>rlorare"
|
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
"Loser sidebar."
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2001-02-22 00:40:16 +00:00
|
|
|
|
"F<>rlorarsidopanelen."
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192
|
|
|
|
|
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
|
2001-02-22 00:40:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Du f<>rs<72>kte d<>da sidopanelsf<73>rloraren"
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Kill Sidebar Loser"
|
2001-02-22 00:40:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "D<>da sidopanelsf<73>rloraren"
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
|
2001-02-22 00:40:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "D<>da sidopanelsf<73>rlorarpanelen"
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
|
|
|
|
|
msgid "_Kill Sidebar Loser"
|
2001-02-22 00:40:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_D<5F>da sidopanelsf<73>rloraren"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
|
2001-02-22 00:40:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nautilus sidopanelsf<73>rlorare"
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:2
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
|
2001-02-22 00:40:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nautilus-fabriken f<>r sidopanelsf<73>rlorarkomponenten"
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:3
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
|
2001-02-22 00:40:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nautilus sidopanelsf<73>rlorarfabrik"
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:4
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus-inneh<65>llsvy som misslyckas p<> beg<65>ran"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:5
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sidebar Loser"
|
2001-02-22 00:40:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sidopanelsf<73>rlorare"
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:126
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GConf error:\n"
|
|
|
|
|
" %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"GConf-fel:\n"
|
|
|
|
|
" %s"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:133
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GConf error:\n"
|
|
|
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
|
"All further errors shown only on terminal"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Gconf-fel:\n"
|
|
|
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
|
"Alla <20>terst<73>ende fel kommer bara att visas i terminal"
|
|
|
|
|
|
2001-02-22 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:38
|
2001-02-17 04:08:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
|
|
msgstr "Arabisk"
|
|
|
|
|
|
2001-02-22 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:39
|
2001-02-17 04:08:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Baltic"
|
|
|
|
|
msgstr "Baltisk"
|
|
|
|
|
|
2001-02-22 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:40
|
2001-02-17 04:08:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Central European"
|
|
|
|
|
msgstr "Centraleuropeisk"
|
|
|
|
|
|
2001-02-22 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:41
|
2001-02-17 04:08:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Chinese"
|
|
|
|
|
msgstr "Kinesisk"
|
|
|
|
|
|
2001-02-22 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:42
|
2001-02-17 04:08:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
|
|
|
msgstr "Kyrillisk"
|
|
|
|
|
|
2001-02-22 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:43
|
2001-02-17 04:08:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
|
|
msgstr "Grekisk"
|
|
|
|
|
|
2001-02-22 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:44
|
2001-02-17 04:08:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
|
|
|
msgstr "Hebreisk"
|
|
|
|
|
|
2001-02-22 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:45
|
2001-02-17 04:08:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
|
|
msgstr "Japansk"
|
|
|
|
|
|
2001-02-22 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:46
|
2001-02-17 04:08:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
|
|
msgstr "Turkisk"
|
|
|
|
|
|
2001-02-22 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:47
|
2001-02-17 04:08:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
|
|
2001-02-22 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:48
|
2001-02-17 04:08:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "UTF"
|
|
|
|
|
msgstr "UTF"
|
|
|
|
|
|
2001-02-22 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:49
|
2001-02-17 04:08:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
|
|
|
msgstr "Vietnamesisk"
|
|
|
|
|
|
2001-02-22 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:50
|
2001-02-17 04:08:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Western"
|
2001-02-18 06:42:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "V<>sterl<72>ndsk"
|
2001-02-17 04:08:01 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-22 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:55
|
2001-02-17 04:08:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Arabic (IBM-864)"
|
|
|
|
|
msgstr "Arabisk (IBM-864)"
|
|
|
|
|
|
2001-02-22 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:56
|
2001-02-17 04:08:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
|
msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
|
|
2001-02-22 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:57
|
2001-02-17 04:08:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
|
|
|
|
|
msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-E)"
|
|
|
|
|
|
2001-02-22 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:58
|
2001-02-17 04:08:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
|
|
|
|
|
msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-I)"
|
|
|
|
|
|
2001-02-22 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:59
|
2001-02-17 04:08:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
|
|
|
|
msgstr "Arabisk (Windows-1256)"
|
|
|
|
|
|
2001-02-22 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:60
|
2001-02-17 04:08:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
|
|
|
|
|
msgstr "Armenisk (ARMSCII-8)"
|
|
|
|
|
|
2001-02-22 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:61
|
2001-02-17 04:08:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
|
msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
|
|
2001-02-22 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:62
|
2001-02-17 04:08:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
|
msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
|
|
2001-02-22 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:63
|
2001-02-17 04:08:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Baltic (Windows-1257)"
|
|
|
|
|
msgstr "Baltisk (Windows-1257)"
|
|
|
|
|
|
2001-02-22 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:64
|
2001-02-17 04:08:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
|
|
|
msgstr "Keltisk (ISO-8859-14)"
|
|
|
|
|
|
2001-02-22 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:65
|
2001-02-17 04:08:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Central European (IBM-852)"
|
|
|
|
|
msgstr "Centraleuropeisk (IBM-852)"
|
|
|
|
|
|
2001-02-22 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:66
|
2001-02-17 04:08:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
|
msgstr "Centraleuropeisk (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
|
|
2001-02-22 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:67
|
2001-02-17 04:08:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Central European (MacCE)"
|
|
|
|
|
msgstr "Centraleuropeisk (MacCE)"
|
|
|
|
|
|
2001-02-22 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:68
|
2001-02-17 04:08:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Central European (Windows-1250)"
|
|
|
|
|
msgstr "Centraleuropeisk (Windows-1250)"
|
|
|
|
|
|
2001-02-22 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:69
|
2001-02-17 04:08:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
|
|
|
|
|
msgstr "F<>renklad kinesisk (GB2312)"
|
|
|
|
|
|
2001-02-22 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:70
|
2001-02-17 04:08:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
|
|
|
|
|
msgstr "F<>renklad kinesisk (GBK)"
|
|
|
|
|
|
2001-02-22 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:71
|
2001-02-17 04:08:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
|
|
|
|
|
msgstr "F<>renklad kinesisk (HZ)"
|
|
|
|
|
|
2001-02-22 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:72
|
2001-02-17 04:08:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
|
|
|
|
|
msgstr "Traditionell kinesisk (Big5)"
|
|
|
|
|
|
2001-02-22 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:73
|
2001-02-17 04:08:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
|
|
|
|
|
msgstr "Traditionell kinesisk (EUC-TW)"
|
|
|
|
|
|
2001-02-22 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:74
|
2001-02-17 04:08:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Croatian (MacCroatian)"
|
|
|
|
|
msgstr "Kroatisk (MacCroatian)"
|
|
|
|
|
|
2001-02-22 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:75
|
2001-02-17 04:08:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
|
|
|
|
|
msgstr "Kyrillisk (IBM-855)"
|
|
|
|
|
|
2001-02-22 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:76
|
2001-02-17 04:08:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
|
msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
|
|
2001-02-22 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:77
|
2001-02-17 04:08:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
|
|
|
|
|
msgstr "Kyrillisk (ISO-IR-111)"
|
|
|
|
|
|
2001-02-22 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:78
|
2001-02-17 04:08:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
|
|
|
|
|
msgstr "Kyrillisk (MacCyrillic)"
|
|
|
|
|
|
2001-03-06 02:48:02 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:79
|
2001-02-17 04:08:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
|
|
|
msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
|
|
|
|
|
|
2001-03-06 02:48:02 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:80
|
2001-02-17 04:08:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
|
|
|
|
|
msgstr "Kyrillisk/Rysk (IBM-866)"
|
|
|
|
|
|
2001-03-06 02:48:02 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:81
|
|
|
|
|
msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
|
|
|
|
|
msgstr "Kyrillisk/Rysk (KOI8-R)"
|
|
|
|
|
|
2001-02-22 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:82
|
2001-02-17 04:08:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
|
|
|
|
|
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (KOI8-U)"
|
|
|
|
|
|
2001-02-22 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:83
|
2001-02-17 04:08:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
|
|
|
|
|
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (MacUkrainian)"
|
|
|
|
|
|
2001-02-22 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:84
|
2001-02-17 04:08:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "English (US-ASCII)"
|
|
|
|
|
msgstr "Engelsk (US-ASCII)"
|
|
|
|
|
|
2001-02-22 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:85
|
2001-02-17 04:08:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
|
msgstr "Grekisk (ISO-8859-7)"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-22 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:86
|
2001-02-17 04:08:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Greek (MacGreek)"
|
|
|
|
|
msgstr "Grekisk (MacGreek)"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-22 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:87
|
2001-02-17 04:08:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Greek (Windows-1253)"
|
|
|
|
|
msgstr "Grekisk (Windows-1253)"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-22 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:88
|
2001-02-17 04:08:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hebrew (IBM-862)"
|
|
|
|
|
msgstr "Hebreisk (IBM-862)"
|
|
|
|
|
|
2001-02-22 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:89
|
2001-02-17 04:08:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
|
|
|
|
|
msgstr "Hebreisk (ISO-8859-8-E)"
|
|
|
|
|
|
2001-02-22 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:90
|
2001-02-17 04:08:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
|
|
|
|
|
msgstr "Hebreisk (ISO-8859-8-I)"
|
|
|
|
|
|
2001-02-22 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:91
|
2001-02-17 04:08:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
|
|
|
msgstr "Hebreisk (Windows-1255)"
|
|
|
|
|
|
2001-02-22 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:92
|
2001-02-17 04:08:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
|
|
|
|
|
msgstr "Isl<73>ndsk (MacIcelandic)"
|
|
|
|
|
|
2001-02-22 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:93
|
2001-02-17 04:08:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
|
|
|
|
msgstr "Japansk (EUC-JP)"
|
|
|
|
|
|
2001-02-22 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:94
|
2001-02-17 04:08:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
|
|
|
|
msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)"
|
|
|
|
|
|
2001-02-22 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:95
|
2001-02-17 04:08:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
|
|
|
|
msgstr "Japansk (Shift_JIS)"
|
|
|
|
|
|
2001-02-22 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:96
|
2001-02-17 04:08:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
|
|
|
msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
|
|
|
|
|
|
2001-02-22 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:97
|
2001-02-17 04:08:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
|
|
|
msgstr "Nordisk (ISO-8859-10)"
|
|
|
|
|
|
2001-02-22 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:98
|
2001-02-17 04:08:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Romanian (MacRomanian)"
|
|
|
|
|
msgstr "Rum<75>nsk (MacRomanian)"
|
|
|
|
|
|
2001-02-22 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:99
|
2001-02-17 04:08:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "South European (ISO-8859-3)"
|
|
|
|
|
msgstr "Sydeuropeisk (ISO-8859-3)"
|
|
|
|
|
|
2001-02-22 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:100
|
2001-02-17 04:08:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "T.61-8bit"
|
|
|
|
|
msgstr "T.61-8bit"
|
|
|
|
|
|
2001-02-22 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:101
|
2001-02-17 04:08:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Thai (TIS-620)"
|
|
|
|
|
msgstr "Thail<69>ndsk (TIS-620)"
|
|
|
|
|
|
2001-02-22 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:102
|
2001-02-17 04:08:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turkish (IBM-857)"
|
|
|
|
|
msgstr "Turkisk (IBM-857)"
|
|
|
|
|
|
2001-02-22 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:103
|
2001-02-17 04:08:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
|
msgstr "Turkisk (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
|
|
2001-02-22 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:104
|
2001-02-17 04:08:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turkish (MacTurkish)"
|
|
|
|
|
msgstr "Turkisk (MacTurkish)"
|
|
|
|
|
|
2001-02-22 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:105
|
2001-02-17 04:08:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turkish (Windows-1254)"
|
|
|
|
|
msgstr "Turkisk (Windows-1254)"
|
|
|
|
|
|
2001-02-22 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:106
|
2001-02-17 04:08:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unicode (UTF-7)"
|
|
|
|
|
msgstr "Unicode (UTF-7)"
|
|
|
|
|
|
2001-02-22 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:107
|
2001-02-17 04:08:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
|
|
2001-02-22 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:108
|
2001-02-17 04:08:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "User Defined"
|
2001-02-24 02:06:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Anv<6E>ndardefinierad"
|
2001-02-17 04:08:01 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-22 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:109
|
2001-02-17 04:08:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "UTF-16BE"
|
|
|
|
|
msgstr "UTF-16BE"
|
|
|
|
|
|
2001-02-22 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:110
|
2001-02-17 04:08:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "UTF-16LE"
|
|
|
|
|
msgstr "UTF-16LE"
|
|
|
|
|
|
2001-02-22 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:111
|
2001-02-17 04:08:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "UTF-32BE"
|
|
|
|
|
msgstr "UTF-32BE"
|
|
|
|
|
|
2001-02-22 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:112
|
2001-02-17 04:08:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "UTF-32LE"
|
|
|
|
|
msgstr "UTF-32LE"
|
|
|
|
|
|
2001-02-22 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:113
|
2001-02-17 04:08:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Vietnamese (TCVN)"
|
|
|
|
|
msgstr "Vietnamesisk (TCVN)"
|
|
|
|
|
|
2001-02-22 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:114
|
2001-02-17 04:08:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Vietnamese (VISCII)"
|
|
|
|
|
msgstr "Vietnamesisk (VISCII)"
|
|
|
|
|
|
2001-02-22 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:115
|
2001-02-17 04:08:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Vietnamese (VPS)"
|
|
|
|
|
msgstr "Vietnamesisk (VPS)"
|
|
|
|
|
|
2001-02-22 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:116
|
2001-02-17 04:08:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
|
|
|
|
|
msgstr "Vietnamesisk (Windows-1258)"
|
|
|
|
|
|
2001-02-22 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:117
|
2001-02-17 04:08:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
|
msgstr "Visuell hebreisk (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
|
|
2001-02-22 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:118
|
2001-02-17 04:08:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Western (IBM-850)"
|
2001-02-18 06:42:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "V<>sterl<72>ndsk (IBM-850)"
|
2001-02-17 04:08:01 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-22 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:119
|
2001-02-17 04:08:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
2001-02-18 06:42:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "V<>sterl<72>ndsk (ISO-8859-1)"
|
2001-02-17 04:08:01 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-22 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:120
|
2001-02-17 04:08:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Western (ISO-8859-15)"
|
2001-02-18 06:42:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "V<>sterl<72>ndsk (ISO-8859-15)"
|
2001-02-17 04:08:01 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-22 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:121
|
2001-02-17 04:08:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Western (MacRoman)"
|
2001-02-18 06:42:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "V<>sterl<72>ndsk (MacRoman)"
|
2001-02-17 04:08:01 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-22 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:122
|
2001-02-17 04:08:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Western (Windows-1252)"
|
2001-02-18 06:42:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "V<>sterl<72>ndsk (Windows-1252)"
|
2001-02-17 04:08:01 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-22 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:123
|
2001-02-17 04:08:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "windows-936"
|
|
|
|
|
msgstr "windows-936"
|
|
|
|
|
|
2001-02-22 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:124
|
2001-02-17 04:08:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "x-imap4-modified-utf7"
|
|
|
|
|
msgstr "x-imap4-modified-utf7"
|
|
|
|
|
|
2001-02-22 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:125
|
2001-02-17 04:08:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "x-u-escaped"
|
|
|
|
|
msgstr "x-u-escaped"
|
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:764
|
2001-02-23 21:59:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2001-02-27 02:43:22 +00:00
|
|
|
|
"A JavaScript function (small software program) on this page tried to open a "
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
"new window, but Nautilus does not support the opening new windows by "
|
2001-02-27 02:43:22 +00:00
|
|
|
|
"JavaScript.\n"
|
2001-02-23 21:59:41 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
"Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla."
|
2001-02-23 21:59:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-02-27 02:43:22 +00:00
|
|
|
|
"En JavaScript-funktion (ett litet program) p<> denna sida f<>rs<72>kte <20>ppna ett "
|
2001-02-23 21:59:41 +00:00
|
|
|
|
"nytt f<>nster, men nautilus st<73>der inte <20>ppnande av nya f<>nster i "
|
2001-02-27 02:43:22 +00:00
|
|
|
|
"JavaScript.\n"
|
2001-02-23 21:59:41 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
"F<>rs<72>k att titta p<> sidan i en annan webbl<62>sare, som exempelvis Mozilla."
|
2001-02-22 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:768
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus JavaScript Warning"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus JavaScript-varning"
|
2001-02-22 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-17 04:08:01 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Charset Encoding"
|
|
|
|
|
msgstr "Teckenkodning"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Mozilla Nautilus view"
|
|
|
|
|
msgstr "Mozilla-Nautilusvyn"
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Mozilla Nautilus view factory"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus-fabrik f<>r Mozilla-vyn"
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Mozilla content view component"
|
|
|
|
|
msgstr "Mozilla-inneh<65>llsvykomponent"
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Mozilla content view component's factory"
|
|
|
|
|
msgstr "Fabrik f<>r Mozilla-inneh<65>llsvykomponenten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:5
|
2001-02-26 00:42:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "View as Web Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa som webbsida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:6
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Webbsida"
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-26 00:42:25 +00:00
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Web Page Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Webbsidevisare"
|
|
|
|
|
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:29
|
|
|
|
|
msgid "Blues"
|
|
|
|
|
msgstr "Blues"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:29
|
|
|
|
|
msgid "Classic Rock"
|
|
|
|
|
msgstr "Klassisk rock"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:29
|
|
|
|
|
msgid "Country"
|
|
|
|
|
msgstr "Country"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:29
|
|
|
|
|
msgid "Dance"
|
|
|
|
|
msgstr "Dance"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
|
|
|
msgid "Disco"
|
|
|
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
|
|
|
msgid "Funk"
|
|
|
|
|
msgstr "Funk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
|
|
|
msgid "Grunge"
|
|
|
|
|
msgstr "Grunge"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
|
|
|
msgid "Hip-Hop"
|
|
|
|
|
msgstr "Hip-Hop"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
|
|
|
msgid "Jazz"
|
|
|
|
|
msgstr "Jazz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
|
|
|
msgid "Metal"
|
|
|
|
|
msgstr "Metal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
|
|
|
msgid "New Age"
|
|
|
|
|
msgstr "New Age"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
|
|
|
msgid "Oldies"
|
|
|
|
|
msgstr "Oldies"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
|
msgstr "Annat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
|
|
|
msgid "Pop"
|
|
|
|
|
msgstr "Pop"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
|
|
|
msgid "R&B"
|
|
|
|
|
msgstr "R&B"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
|
|
|
msgid "Rap"
|
|
|
|
|
msgstr "Rap"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
|
|
|
msgid "Reggae"
|
|
|
|
|
msgstr "Reggae"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
|
|
|
msgid "Rock"
|
|
|
|
|
msgstr "Rock"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
|
|
|
msgid "Techno"
|
|
|
|
|
msgstr "Techno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
|
|
|
msgid "Industrial"
|
|
|
|
|
msgstr "Industrial"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
|
|
|
msgid "Alternative"
|
2001-02-18 06:42:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Alternativmusik"
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
|
|
|
msgid "Ska"
|
|
|
|
|
msgstr "Ska"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
|
|
|
msgid "Death Metal"
|
|
|
|
|
msgstr "Death Metal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
|
|
|
msgid "Pranks"
|
|
|
|
|
msgstr "Pranks"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
|
|
|
msgid "Soundtrack"
|
|
|
|
|
msgstr "Soundtrack"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
|
|
|
msgid "Euro-Techno"
|
|
|
|
|
msgstr "Euro-Techno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
|
|
|
msgid "Ambient"
|
|
|
|
|
msgstr "Ambient"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
|
|
|
msgid "Trip-Hop"
|
|
|
|
|
msgstr "Trip-Hop"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
|
|
|
msgid "Vocal"
|
|
|
|
|
msgstr "Vocal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
|
|
|
msgid "Jazz+Funk"
|
|
|
|
|
msgstr "Jazz+Funk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
|
|
|
msgid "Fusion"
|
|
|
|
|
msgstr "Fusion"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
|
|
|
msgid "Trance"
|
|
|
|
|
msgstr "Trance"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
|
|
|
msgid "Classical"
|
|
|
|
|
msgstr "Klassiskt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
|
|
|
msgid "Instrumental"
|
|
|
|
|
msgstr "Instrumentellt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
|
|
|
msgid "Acid"
|
|
|
|
|
msgstr "Acid"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
|
|
|
msgid "House"
|
|
|
|
|
msgstr "House"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
|
|
|
msgid "Game"
|
|
|
|
|
msgstr "Spel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
|
|
|
msgid "Sound Clip"
|
|
|
|
|
msgstr "Ljudklipp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
|
|
|
msgid "Gospel"
|
|
|
|
|
msgstr "Gospel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
|
|
|
msgid "Noise"
|
|
|
|
|
msgstr "Brus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
|
|
|
msgid "Bass"
|
|
|
|
|
msgstr "Bass"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
|
|
|
msgid "Soul"
|
|
|
|
|
msgstr "Soul"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
|
|
|
msgid "Punk"
|
|
|
|
|
msgstr "Punk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
|
|
msgstr "Rymd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:40
|
|
|
|
|
msgid "Meditative"
|
|
|
|
|
msgstr "Meditativt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:40
|
|
|
|
|
msgid "Instrumental Pop"
|
|
|
|
|
msgstr "Instrumentell pop"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:41
|
|
|
|
|
msgid "Instrumental Rock"
|
|
|
|
|
msgstr "Instrumentell rock"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:41
|
|
|
|
|
msgid "Ethnic"
|
|
|
|
|
msgstr "Folkmusik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:41
|
|
|
|
|
msgid "Gothic"
|
|
|
|
|
msgstr "Gotiskt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:42
|
|
|
|
|
msgid "Darkwave"
|
|
|
|
|
msgstr "Darkwave"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:42
|
|
|
|
|
msgid "Techno-Industrial"
|
|
|
|
|
msgstr "Techno-Industrial"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:42
|
|
|
|
|
msgid "Electronic"
|
|
|
|
|
msgstr "Electroniskt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:43
|
|
|
|
|
msgid "Pop-Folk"
|
|
|
|
|
msgstr "Pop-Folk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:43
|
|
|
|
|
msgid "Eurodance"
|
|
|
|
|
msgstr "Eurodance"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:43
|
|
|
|
|
msgid "Dream"
|
|
|
|
|
msgstr "Dream"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:44
|
|
|
|
|
msgid "Southern Rock"
|
|
|
|
|
msgstr "Southern Rock"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:44
|
|
|
|
|
msgid "Comedy"
|
|
|
|
|
msgstr "Komedi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:44
|
|
|
|
|
msgid "Cult"
|
|
|
|
|
msgstr "Kult"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:45
|
|
|
|
|
msgid "Gangsta Rap"
|
|
|
|
|
msgstr "Gangsta Rap"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:45
|
|
|
|
|
msgid "Top 40"
|
|
|
|
|
msgstr "Topp 40"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:45
|
|
|
|
|
msgid "Christian Rap"
|
|
|
|
|
msgstr "Kristen rap"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:46
|
|
|
|
|
msgid "Pop/Funk"
|
|
|
|
|
msgstr "Pop/Funk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:46
|
|
|
|
|
msgid "Jungle"
|
|
|
|
|
msgstr "Jungle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:46
|
|
|
|
|
msgid "Native American"
|
|
|
|
|
msgstr "Amerikansk urbefolkning"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
|
|
|
msgid "Cabaret"
|
2001-02-18 06:42:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kabar<61>"
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
|
|
|
msgid "New Wave"
|
|
|
|
|
msgstr "New Wave"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
|
|
|
msgid "Psychedelic"
|
2001-06-16 02:50:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Psykedeliskt"
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
|
|
|
msgid "Rave"
|
|
|
|
|
msgstr "Rejv"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
|
|
|
msgid "Showtunes"
|
|
|
|
|
msgstr "Showtunes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
|
|
|
msgid "Trailer"
|
|
|
|
|
msgstr "Trailer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
|
|
|
msgid "Lo-Fi"
|
|
|
|
|
msgstr "Lo-Fi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
|
|
|
msgid "Tribal"
|
|
|
|
|
msgstr "Tribal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
|
|
|
msgid "Acid Punk"
|
|
|
|
|
msgstr "Acid Punk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
|
|
|
msgid "Acid Jazz"
|
|
|
|
|
msgstr "Acid Jazz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
|
|
|
msgid "Polka"
|
|
|
|
|
msgstr "Polka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
|
|
|
msgid "Retro"
|
|
|
|
|
msgstr "Retro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
|
|
|
msgid "Musical"
|
|
|
|
|
msgstr "Musikal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
|
|
|
msgid "Rock & Roll"
|
|
|
|
|
msgstr "Rock & Roll"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
|
|
|
msgid "Hard Rock"
|
|
|
|
|
msgstr "H<>rdrock"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
|
|
|
msgid "Folk"
|
|
|
|
|
msgstr "Folk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
|
|
|
|
msgid "Folk/Rock"
|
|
|
|
|
msgstr "Folk/Rock"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
|
|
|
|
msgid "National Folk"
|
|
|
|
|
msgstr "Nationell Folk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
|
|
|
|
msgid "Swing"
|
|
|
|
|
msgstr "Swing"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
|
|
|
msgid "Fast-Fusion"
|
|
|
|
|
msgstr "Fast-Fusion"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
|
|
|
msgid "Bebob"
|
|
|
|
|
msgstr "Bebob"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
|
|
|
msgid "Latin"
|
|
|
|
|
msgstr "Latinskt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
|
|
|
msgid "Revival"
|
|
|
|
|
msgstr "Uppv<70>ckelse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
|
|
|
|
msgid "Celtic"
|
|
|
|
|
msgstr "Keltiskt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
|
|
|
|
msgid "Bluegrass"
|
|
|
|
|
msgstr "Bluegrass"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
|
|
|
|
msgid "Avantgarde"
|
|
|
|
|
msgstr "Avantgarde"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:54
|
|
|
|
|
msgid "Gothic Rock"
|
|
|
|
|
msgstr "Gotisk rock"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:54
|
|
|
|
|
msgid "Progressive Rock"
|
2001-06-16 03:35:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Progressiv rock"
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:55
|
|
|
|
|
msgid "Psychedelic Rock"
|
2001-06-16 03:35:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Psykedelisk rock"
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:55
|
|
|
|
|
msgid "Symphonic Rock"
|
|
|
|
|
msgstr "Symfonisk rock"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:55
|
|
|
|
|
msgid "Slow Rock"
|
|
|
|
|
msgstr "Slow Rock"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:56
|
|
|
|
|
msgid "Big Band"
|
|
|
|
|
msgstr "Storband"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:56
|
|
|
|
|
msgid "Chorus"
|
|
|
|
|
msgstr "K<>r"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:56
|
|
|
|
|
msgid "Easy Listening"
|
|
|
|
|
msgstr "L<>ttlyssnat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
|
|
|
msgid "Acoustic"
|
|
|
|
|
msgstr "Akustiskt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
|
|
|
msgid "Humour"
|
|
|
|
|
msgstr "Humor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
|
|
|
msgid "Speech"
|
|
|
|
|
msgstr "Tal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
|
|
|
msgid "Chanson"
|
|
|
|
|
msgstr "Chanson"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
|
|
|
msgid "Opera"
|
|
|
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
|
|
|
msgid "Chamber Music"
|
|
|
|
|
msgstr "Kammarmusik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
|
|
|
msgid "Sonata"
|
2001-02-18 06:42:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sonat"
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
|
|
|
msgid "Symphony"
|
|
|
|
|
msgstr "Symfoni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
|
|
|
|
msgid "Booty Bass"
|
|
|
|
|
msgstr "Booty Bass"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
|
|
|
|
msgid "Primus"
|
|
|
|
|
msgstr "Primus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
|
|
|
|
msgid "Porn Groove"
|
|
|
|
|
msgstr "Porn Groove"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
|
|
|
msgid "Satire"
|
|
|
|
|
msgstr "Satir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
|
|
|
msgid "Slow Jam"
|
|
|
|
|
msgstr "Slow Jam"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
|
|
|
msgid "Club"
|
|
|
|
|
msgstr "Klubb"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
|
|
|
msgid "Tango"
|
|
|
|
|
msgstr "Tango"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
|
|
|
msgid "Samba"
|
|
|
|
|
msgstr "Samba"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
|
|
|
msgid "Folklore"
|
|
|
|
|
msgstr "Folklore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
|
|
|
msgid "Ballad"
|
|
|
|
|
msgstr "Ballad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
|
|
|
msgid "Power Ballad"
|
|
|
|
|
msgstr "Power Ballad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
|
|
|
|
msgid "Rhythmic Soul"
|
|
|
|
|
msgstr "Rhythmic Soul"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
|
|
|
|
msgid "Freestyle"
|
|
|
|
|
msgstr "Freestyle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
|
|
|
|
msgid "Duet"
|
|
|
|
|
msgstr "Duett"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:63
|
|
|
|
|
msgid "Punk Rock"
|
|
|
|
|
msgstr "Punkrock"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:63
|
|
|
|
|
msgid "Drum Solo"
|
|
|
|
|
msgstr "Trumsolo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:63
|
|
|
|
|
msgid "A Cappella"
|
|
|
|
|
msgstr "A cappella"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:64
|
|
|
|
|
msgid "Euro-House"
|
|
|
|
|
msgstr "Euro-House"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:64
|
|
|
|
|
msgid "Dance Hall"
|
|
|
|
|
msgstr "Dance Hall"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:64
|
|
|
|
|
msgid "Goa"
|
|
|
|
|
msgstr "Goa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:65
|
|
|
|
|
msgid "Drum & Bass"
|
|
|
|
|
msgstr "Drum & Bass"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:65
|
|
|
|
|
msgid "Club-House"
|
|
|
|
|
msgstr "Club-House"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:65
|
|
|
|
|
msgid "Hardcore"
|
|
|
|
|
msgstr "Hardcore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
|
|
|
msgid "Terror"
|
|
|
|
|
msgstr "Terror"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
|
|
|
msgid "Indie"
|
|
|
|
|
msgstr "Indie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
|
|
|
msgid "BritPop"
|
|
|
|
|
msgstr "BritPop"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
|
|
|
msgid "Negerpunk"
|
|
|
|
|
msgstr "Negerpunk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
|
|
|
|
msgid "Polsk Punk"
|
|
|
|
|
msgstr "Polsk Punk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
|
|
|
|
msgid "Beat"
|
|
|
|
|
msgstr "Beat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
|
|
|
|
msgid "Christian Gangsta Rap"
|
|
|
|
|
msgstr "Kristen gangsta rap"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:68
|
|
|
|
|
msgid "Heavy Metal"
|
|
|
|
|
msgstr "Heavy Metal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:68
|
|
|
|
|
msgid "Black Metal"
|
|
|
|
|
msgstr "Black Metal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:68
|
|
|
|
|
msgid "Crossover"
|
|
|
|
|
msgstr "Crossover"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:69
|
|
|
|
|
msgid "Contemporary Christian"
|
|
|
|
|
msgstr "Modern kristen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:69
|
|
|
|
|
msgid "Christian Rock"
|
|
|
|
|
msgstr "Kristen rock"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:70
|
|
|
|
|
msgid "Merengue"
|
|
|
|
|
msgstr "Merengue"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:70
|
|
|
|
|
msgid "Salsa"
|
|
|
|
|
msgstr "Salsa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:70
|
|
|
|
|
msgid "Thrash Metal"
|
|
|
|
|
msgstr "Thrash Metal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:71
|
|
|
|
|
msgid "Anime"
|
|
|
|
|
msgstr "Anime"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:71
|
|
|
|
|
msgid "JPop"
|
|
|
|
|
msgstr "JPop"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:71
|
|
|
|
|
msgid "Synthpop"
|
|
|
|
|
msgstr "Synthpop"
|
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
|
2001-01-05 02:24:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Track"
|
|
|
|
|
msgstr "Sp<53>r"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
|
2001-02-25 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Artist"
|
|
|
|
|
msgstr "Artist"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Year"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>r"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
|
2001-01-05 02:24:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bit Rate"
|
|
|
|
|
msgstr "Bithastighet"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
|
2001-01-05 02:24:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Tid"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Album"
|
|
|
|
|
msgstr "Album"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Kommentar"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Channels"
|
|
|
|
|
msgstr "Kanaler"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sample Rate"
|
|
|
|
|
msgstr "Samplingsfrekvens"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:353
|
2000-10-17 22:41:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set Cover Image"
|
|
|
|
|
msgstr "St<53>ll in framsidesbild"
|
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:697
|
2000-10-17 22:41:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
|
|
|
|
|
msgstr "Tyv<79>rr, \"%s\" <20>r inte en anv<6E>ndbar bildfil."
|
2000-10-17 22:41:37 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:699
|
2001-06-16 02:50:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1058 src/nautilus-property-browser.c:1310
|
2000-10-17 22:41:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not an Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Inte en bild"
|
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:747
|
2000-10-17 22:41:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select an image file for the album cover:"
|
|
|
|
|
msgstr "V<>lj en bildfil f<>r skivomslaget:"
|
|
|
|
|
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1181
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
|
|
|
|
|
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
|
|
|
|
|
"Control Center is turned off."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tyv<79>rr, musikvyn kan inte spela ljud just nu. Detta beror p<> att "
|
|
|
|
|
"alternativet Aktivera uppstart av ljudserver i ljudsektionen i "
|
|
|
|
|
"kontrollpanelen inte <20>r p<>slaget."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1184
|
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1196
|
|
|
|
|
msgid "Unable to Play File"
|
|
|
|
|
msgstr "Kan inte spela fil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1192
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
|
|
|
|
|
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
|
|
|
|
|
"use of the sound card."
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
"Tyv<79>rr, musikvyn kan inte spela ljud just nu. Antingen anv<6E>nder ett annat "
|
|
|
|
|
"program ljudkortet eller blockerar det, eller s<> <20>r ditt ljudkort inte "
|
|
|
|
|
"konfigurerat r<>tt. F<>rs<72>k att avsluta alla program som kan t<>nkas blockera "
|
|
|
|
|
"anv<6E>ndandet av ljudkortet."
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1217
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
|
|
|
|
|
msgstr "Tyv<79>rr, musikvyn kan inte spela icke-lokala filer <20>n."
|
2000-09-20 08:34:01 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1218
|
2000-09-22 13:20:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't Play Remote Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Kan inte spela fj<66>rrfiler"
|
2000-09-20 08:34:01 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1504
|
2001-02-22 00:40:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drag to seek within track"
|
|
|
|
|
msgstr "Dra f<>r att spola inom sp<73>ret"
|
|
|
|
|
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1544
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Play"
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Spela"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1558
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pause"
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Paus"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1572
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:964
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:979
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:998
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "Stopp"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-06-16 02:50:54 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1698
|
2000-10-03 21:50:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Tyv<79>rr, det intr<74>ffade ett fel vid l<>sning av %s."
|
|
|
|
|
|
2001-06-16 02:50:54 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1699
|
2000-10-04 21:26:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't Read Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Kan inte l<>sa mapp"
|
2000-10-03 21:50:24 +00:00
|
|
|
|
|
2001-06-16 02:50:54 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1771
|
2001-02-25 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stereo"
|
|
|
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
|
|
2001-06-16 02:50:54 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1771
|
2001-02-25 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mono"
|
|
|
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
|
|
2001-06-16 02:50:54 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1813
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s - %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s - %s"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Factory for music view"
|
|
|
|
|
msgstr "Fabrik f<>r musikvy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Music"
|
|
|
|
|
msgstr "Musik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:3
|
2001-02-26 00:42:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Music Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Musikvisare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:4
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Music view"
|
|
|
|
|
msgstr "Musikvy"
|
|
|
|
|
|
2001-02-26 00:42:25 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:5
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Music view factory"
|
|
|
|
|
msgstr "Musikvyfabrik"
|
|
|
|
|
|
2001-02-26 00:42:25 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:6
|
|
|
|
|
msgid "View as Music"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa som musik"
|
|
|
|
|
|
2001-06-01 22:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1322
|
2001-05-09 20:38:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't load %s"
|
2001-05-09 20:38:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kunde inte l<>sa in %s"
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. put up a title that's displayed while we wait
|
2001-06-01 22:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1562
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Loading %s"
|
2001-05-09 20:38:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "L<>ser in %s"
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
|
2001-06-01 22:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1899
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
|
2001-05-09 20:38:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tyv<79>rr, du har inte angivit ett namn p<> webbplatsen!"
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
|
2001-06-01 22:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1899
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Missing Site Name Error"
|
2001-05-09 20:38:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fel p<> grund av saknat namn p<> webbplatsen"
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
|
2001-06-01 22:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1903
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
|
2001-05-09 20:38:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tyv<79>rr, du har inte angivit en URL f<>r webbplatsen!"
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
|
2001-06-01 22:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1903
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Missing URL Error"
|
2001-05-09 20:38:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fel p<> grund av saknad URL"
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
|
2001-06-01 22:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1920
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
|
2001-05-09 20:38:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tyv<79>rr, den angivna url:en verkar inte vara en giltig RSS-fil!"
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
|
2001-06-01 22:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1920
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid RSS URL"
|
2001-05-09 20:38:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ogiltig RSS-URL"
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
|
2001-06-01 22:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2002
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Redigera"
|
|
|
|
|
|
2001-06-01 22:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2265
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove Site"
|
2001-05-09 20:38:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ta bort webbplats"
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. allocate the name field
|
2001-06-01 22:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2284
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Site Name:"
|
2001-05-09 20:38:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Namn p<> webbplats:"
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
|
2001-06-01 22:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2295
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Site RSS URL:"
|
2001-05-09 20:38:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "RSS-URL f<>r webbplats:"
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
|
2001-06-01 22:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2310
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add New Site"
|
2001-05-09 20:38:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "L<>gg till ny webbplats"
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. make the add new site label
|
2001-06-01 22:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2333
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add a New Site:"
|
2001-05-09 20:38:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "L<>gg till en ny webbplats:"
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
|
2001-06-01 22:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2342
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove a Site:"
|
2001-05-09 20:38:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ta bort en webbplats:"
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. add the button box at the bottom with a cancel button
|
2001-06-01 22:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2350
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4386
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. add a descriptive label
|
2001-06-01 22:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2367
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Sites:"
|
2001-05-09 20:38:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "V<>lj webbplatser:"
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. allocate the button box for the done button
|
2001-06-01 22:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2382
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1280
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:123 src/nautilus-property-browser.c:358
|
|
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
|
|
msgstr "Klar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. add the empty message
|
2001-06-01 22:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2410
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
|
|
|
|
|
"Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-05-09 20:38:32 +00:00
|
|
|
|
"Nyhetspanelen visar aktuella nyhetsrubriker fr<66>n dina favoritwebbplatser. "
|
|
|
|
|
"Klicka p<> knappen \"V<>lj webbplatser\" f<>r att v<>lja de webbplatser som ska "
|
|
|
|
|
"visas."
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. create a button box to hold the command buttons
|
2001-06-01 22:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2438
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Sites"
|
2001-05-09 20:38:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "V<>lj webbplatser"
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Factory for news view"
|
2001-05-09 20:38:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fabrik f<>r nyhetsvy"
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "News"
|
2001-05-09 20:38:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nyheter"
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "News sidebar panel"
|
2001-05-09 20:38:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nyhetssidopanel"
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
|
2001-05-09 20:38:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nyhetssidopanelen h<>mtar och visar RSS-str<74>mmar"
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:1
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Factory for annotation view"
|
|
|
|
|
msgstr "Fabrik f<>r anteckningsvy"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notes sidebar panel"
|
2001-02-22 00:40:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Anteckningssidopanel"
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:4
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
|
2001-02-22 00:40:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Anteckningssidopanel f<>r Nautilus"
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-22 03:05:50 +00:00
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:136
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "(none)"
|
|
|
|
|
msgstr "(inget)"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-22 03:05:50 +00:00
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:189
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This is a sample Nautilus content view component."
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2001-02-22 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
"Detta <20>r en exempelinneh<65>llsvy i Nautilus."
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-22 03:05:50 +00:00
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:252
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
"You clicked the Sample toolbar button."
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2001-02-22 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
"Du klickade p<> exempelverktygsradsknappen."
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:3
|
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Sample"
|
|
|
|
|
msgstr "Exempel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "This is a sample merged menu item"
|
2001-02-22 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Detta <20>r ett sammanslaget exempelmenyalternativ"
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
|
2001-02-22 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "This is a sample merged toolbar button"
|
|
|
|
|
msgstr "Detta <20>r en sammanslagen exempelverktygsradsknapp"
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
|
|
|
|
|
msgid "_Sample"
|
2001-02-22 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "E_xempel"
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus Sample view"
|
2001-02-18 06:42:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nautilus exempelvy"
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus Sample view factory"
|
2001-02-18 06:42:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fabrik f<>r Nautilus exempelvy"
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:4
|
2001-02-26 00:42:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sample Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Exempelvisare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:5
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sample content view component"
|
|
|
|
|
msgstr "Exempelinneh<65>llsvykomponent"
|
|
|
|
|
|
2001-02-26 00:42:25 +00:00
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:6
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sample content view component's factory"
|
|
|
|
|
msgstr "Fabrik f<>r exempelinneh<65>llsvykomponenten"
|
|
|
|
|
|
2001-02-26 00:42:25 +00:00
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:7
|
|
|
|
|
msgid "View as Sample"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa som exempel"
|
|
|
|
|
|
2001-04-25 01:52:45 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view.c:332
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
|
|
|
|
|
msgstr "Tyv<79>rr, %s <20>r f<>r stor f<>r att Nautilus ska kunna l<>sa in hela."
|
2000-11-02 14:08:51 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-25 01:52:45 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view.c:335
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "File too large"
|
|
|
|
|
msgstr "Filen <20>r f<>r stor"
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "F_onts"
|
|
|
|
|
msgstr "T_ypsnitt"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Lucida"
|
|
|
|
|
msgstr "Lucida"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Use the Courier Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Anv<6E>nd typsnittet Courier"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Use the Fixed Font"
|
2001-04-12 00:02:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Anv<6E>nd typsnittet Fixed"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Use the GTK System Font"
|
2001-04-12 00:02:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Anv<6E>nd GTK:s systemtypsnitt"
|
2000-12-21 02:35:38 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Use the Helvetica Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Anv<6E>nd typsnittet Helvetica"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Use the Lucida Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Anv<6E>nd typsnittet Lucida"
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Use the Times Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Anv<6E>nd typsnittet Times"
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
|
|
|
|
|
msgid "_Courier"
|
|
|
|
|
msgstr "_Courier"
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
|
|
|
|
|
msgid "_Fixed"
|
2001-04-12 00:02:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Fixed"
|
2000-10-13 16:54:51 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
|
|
|
|
|
msgid "_GTK System Font"
|
2001-04-12 00:02:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_GTK:s systemtypsnitt"
|
2001-02-19 15:47:15 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
|
|
|
|
|
msgid "_Helvetica"
|
|
|
|
|
msgstr "_Helvetica"
|
2000-11-07 12:29:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
|
|
|
|
|
msgid "_Times"
|
|
|
|
|
msgstr "_Times"
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Factory for text view"
|
|
|
|
|
msgstr "Fabrik f<>r textvy"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Text"
|
2000-10-11 21:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Text Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Textvisare"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Text view"
|
|
|
|
|
msgstr "Textvy"
|
2001-03-26 22:19:59 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Text view factory"
|
|
|
|
|
msgstr "Textvyfabrik"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:6
|
|
|
|
|
msgid "View as Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa som text"
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/services/google.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Search Google for Selected Text"
|
|
|
|
|
msgstr "S<>k med Google efter den markerade texten"
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/services/google.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
|
|
|
|
|
msgstr "Anv<6E>nd Google f<>r att s<>ka p<> webben efter den markerade texten"
|
2000-10-08 23:03:20 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/services/webster.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
|
|
|
|
|
msgstr "Sl<53> upp den markerade texten i ordbok"
|
2001-02-19 15:47:15 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: components/text/services/webster.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
|
|
|
|
|
msgstr "Sl<53> upp den markerade texten i Merriam-Webster-ordboken"
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "animation to indicate on-going activity"
|
|
|
|
|
msgstr "animation som visar p<>g<EFBFBD>enda aktivitet"
|
2000-11-01 19:42:46 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "throbber"
|
|
|
|
|
msgstr "snurra"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "throbber factory"
|
|
|
|
|
msgstr "snurrfabrik"
|
2000-09-06 13:21:00 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "throbber object factory"
|
|
|
|
|
msgstr "snurrobjektsfabrik"
|
2001-02-25 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus tr<74>dsidopanel"
|
2001-02-25 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus Tree view"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus tr<74>dvy"
|
2001-02-25 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:386
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tree"
|
|
|
|
|
msgstr "Tr<54>d"
|
2001-02-25 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Apparition"
|
|
|
|
|
msgstr "Sp<53>ke"
|
2001-02-25 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Azul"
|
|
|
|
|
msgstr "Azul"
|
2001-02-25 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Black"
|
|
|
|
|
msgstr "Svart"
|
2001-02-25 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
|
|
|
msgstr "Bl<42> kam"
|
2001-02-25 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
|
|
|
msgstr "Bl<42> str<74>v"
|
2001-02-25 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Bl<42> typ"
|
2001-02-25 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
|
|
|
msgstr "Polerad metall"
|
2001-02-25 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
|
|
|
msgstr "Tuggummi"
|
2001-02-25 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Burlap"
|
|
|
|
|
msgstr "S<>ckv<6B>v"
|
2001-02-25 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
|
|
|
msgstr "Kamouflage"
|
2001-02-27 02:43:22 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Certified"
|
|
|
|
|
msgstr "Certifierad"
|
2001-02-25 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:12
|
|
|
|
|
msgid "Chalk"
|
|
|
|
|
msgstr "Krita"
|
2001-02-25 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:13
|
|
|
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
|
|
|
msgstr "Tr<54>kol"
|
2001-02-25 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:14
|
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "F<>rger"
|
2001-02-25 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:15
|
|
|
|
|
msgid "Concrete"
|
|
|
|
|
msgstr "Betong"
|
2001-02-25 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:16
|
|
|
|
|
msgid "Cool"
|
|
|
|
|
msgstr "H<>ftig"
|
2001-02-25 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:17
|
|
|
|
|
msgid "Cork"
|
|
|
|
|
msgstr "Kork"
|
2001-02-25 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:18
|
|
|
|
|
msgid "Countertop"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontratopp"
|
2001-02-25 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:19
|
|
|
|
|
msgid "Danger"
|
|
|
|
|
msgstr "Fara"
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:20
|
|
|
|
|
msgid "Danube"
|
|
|
|
|
msgstr "Donau"
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:21
|
|
|
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
|
|
|
msgstr "M<>rk kork"
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:22
|
|
|
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
|
|
|
msgstr "M<>rk GNOME"
|
2001-02-25 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:23
|
|
|
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
|
|
|
msgstr "M<>rkt bl<62>gr<67>n"
|
2001-02-25 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:24
|
|
|
|
|
msgid "Distinguished"
|
|
|
|
|
msgstr "Utm<74>rkt"
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:25
|
|
|
|
|
msgid "Dots"
|
|
|
|
|
msgstr "Prickar"
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:26
|
|
|
|
|
msgid "Draft"
|
|
|
|
|
msgstr "Utkast"
|
2001-02-25 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:27
|
|
|
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
|
|
|
msgstr "Dra en f<>rg till ett objekt f<>r att <20>ndra det till den f<>rgen"
|
2001-02-25 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:28
|
|
|
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
2001-04-12 00:02:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dra en m<>nsterbricka till ett objekt f<>r att <20>ndra det"
|
2001-02-25 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:29
|
|
|
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
|
|
|
msgstr "Dra ett emblem till ett objekt f<>r att l<>gga till det till objektet"
|
2001-02-25 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:30
|
|
|
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
|
|
|
msgstr "F<>rm<72>rkelse"
|
2001-02-25 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
|
2001-06-01 22:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-list-view.c:2285
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1620
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:499
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Emblems"
|
|
|
|
|
msgstr "Emblem"
|
2001-02-25 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:32
|
|
|
|
|
msgid "Envy"
|
|
|
|
|
msgstr "Avundsjuka"
|
2001-02-25 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:33
|
|
|
|
|
msgid "Erase"
|
|
|
|
|
msgstr "Ta bort"
|
2001-02-25 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:34
|
|
|
|
|
msgid "Favorite"
|
|
|
|
|
msgstr "Favorit"
|
2001-02-25 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:35
|
|
|
|
|
msgid "Fibers"
|
|
|
|
|
msgstr "Fiber"
|
2001-02-25 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:36
|
|
|
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
|
|
|
msgstr "Brandbil"
|
2001-02-25 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:37
|
|
|
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
|
|
|
msgstr "Sv<53>rdslilja"
|
2001-02-25 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:38
|
|
|
|
|
msgid "Floral"
|
|
|
|
|
msgstr "Blomster"
|
2001-02-25 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:39
|
|
|
|
|
msgid "Fossil"
|
|
|
|
|
msgstr "Fossil"
|
2001-02-25 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
|
2001-06-06 18:00:56 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:2
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME"
|
2001-02-25 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:41
|
|
|
|
|
msgid "Granite"
|
|
|
|
|
msgstr "Granit"
|
2001-02-25 02:44:44 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:42
|
|
|
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
|
|
|
msgstr "Grapefrukt"
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:43
|
|
|
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
|
|
|
msgstr "Gr<47>n v<>v"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:44
|
2001-01-08 00:51:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ice"
|
|
|
|
|
msgstr "Is"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:45
|
2001-01-08 00:51:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Important"
|
|
|
|
|
msgstr "Viktig"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:46
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Indigo"
|
2001-02-27 16:02:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Indigo"
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:47
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Leaf"
|
|
|
|
|
msgstr "L<>v"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:48
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lemon"
|
|
|
|
|
msgstr "Citron"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:49
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mango"
|
|
|
|
|
msgstr "Mango"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:50
|
2001-01-08 00:51:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Manila Paper"
|
2001-02-27 16:02:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kraftpapper"
|
2001-01-08 00:51:12 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:51
|
|
|
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
|
|
|
msgstr "Mosskam"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:52
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mud"
|
|
|
|
|
msgstr "Lera"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:53
|
2001-01-08 00:51:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
|
msgstr "Ny"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:54
|
2001-01-08 00:51:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "Tal"
|
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:55 libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1087
|
2001-01-08 00:51:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:56
|
|
|
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
|
|
|
msgstr "Havsremsor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:57
|
2001-01-08 00:51:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Oh No"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>nej"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:58
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Onyx"
|
|
|
|
|
msgstr "Onyx"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:59
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Orange"
|
|
|
|
|
msgstr "Orange"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:60
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
|
|
|
msgstr "Ljusbl<62>"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:61
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Patterns"
|
|
|
|
|
msgstr "M<>nster"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:62
|
2001-01-08 00:51:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
|
|
msgstr "Personlig"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:63
|
|
|
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
|
|
|
msgstr "Lila marmor"
|
2001-01-08 00:51:12 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:64
|
2001-01-08 00:51:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
|
|
|
msgstr "Veckat papper"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:65
|
2001-01-08 00:51:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
|
|
|
msgstr "Str<74>vt papper"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:66
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ruby"
|
|
|
|
|
msgstr "Rubin"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:67
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
|
|
|
msgstr "Havsskum"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:68
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Shale"
|
|
|
|
|
msgstr "Skiffer"
|
|
|
|
|
|
2001-02-28 19:14:34 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:69
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Silver"
|
|
|
|
|
msgstr "Silver"
|
|
|
|
|
|
2001-02-28 19:14:34 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:70
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sky"
|
|
|
|
|
msgstr "Himmel"
|
|
|
|
|
|
2001-02-28 19:14:34 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:71
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
|
|
|
msgstr "Himmelskam"
|
|
|
|
|
|
2001-02-28 19:14:34 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:72
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
|
|
|
msgstr "Sn<53>kam"
|
|
|
|
|
|
2001-02-28 19:14:34 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:73
|
2001-01-08 00:51:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Special"
|
|
|
|
|
msgstr "Speciell"
|
|
|
|
|
|
2001-02-28 19:14:34 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:74
|
2001-01-08 00:51:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stucco"
|
|
|
|
|
msgstr "Stuck"
|
|
|
|
|
|
2001-02-28 19:14:34 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:75
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
|
|
|
msgstr "Tangerin"
|
|
|
|
|
|
2001-02-28 19:14:34 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:76
|
2001-01-24 21:39:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Terracotta"
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Terrakotta"
|
|
|
|
|
|
2001-02-28 19:14:34 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:77
|
2001-01-08 00:51:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Urgent"
|
|
|
|
|
msgstr "Br<42>dskande"
|
|
|
|
|
|
2001-02-28 19:14:34 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:78
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Violet"
|
|
|
|
|
msgstr "Lila"
|
|
|
|
|
|
2001-02-28 19:14:34 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:79
|
2001-01-08 00:51:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
|
|
|
msgstr "V<>gig vit"
|
|
|
|
|
|
2001-02-28 19:14:34 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:80
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "White"
|
|
|
|
|
msgstr "Vit"
|
|
|
|
|
|
2001-02-28 19:14:34 +00:00
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:81
|
2001-01-08 00:51:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
|
|
|
msgstr "Vita r<>fflor"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: data/linksets/apps.xml.h:2
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Gnumeric"
|
|
|
|
|
msgstr "Gnumeric"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: data/linksets/apps.xml.h:3
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Netscape"
|
|
|
|
|
msgstr "Netscape"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: data/linksets/apps.xml.h:4
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "The Gimp"
|
|
|
|
|
msgstr "Gimp"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: data/linksets/desktop.xml.h:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:80
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:85
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Skrivbord"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:5169
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Papperskorg"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: data/linksets/home.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Computer"
|
|
|
|
|
msgstr "Dator"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/linksets/home.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Home Directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Hemkatalog"
|
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/linksets/home.xml.h:3 src/nautilus-service-ui.xml.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Services"
|
|
|
|
|
msgstr "Tj<54>nster"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: data/linksets/portals.xml.h:1
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Excite"
|
|
|
|
|
msgstr "Excite"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: data/linksets/portals.xml.h:2
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Portals"
|
|
|
|
|
msgstr "Portaler"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: data/linksets/portals.xml.h:3
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Yahoo"
|
|
|
|
|
msgstr "Yahoo"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: data/linksets/search_engines.xml.h:1
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Alta Vista"
|
|
|
|
|
msgstr "Alta Vista"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: data/linksets/search_engines.xml.h:2
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Google"
|
|
|
|
|
msgstr "Google"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: data/linksets/search_engines.xml.h:3 src/nautilus-preferences-dialog.c:282
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search Engines"
|
|
|
|
|
msgstr "S<>kmotorer"
|
|
|
|
|
|
2001-02-03 13:46:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
2001-02-23 21:59:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allaire"
|
|
|
|
|
msgstr "Allaire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Binary Freedom"
|
|
|
|
|
msgstr "Binary Freedom"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
|
2001-02-03 13:46:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Borland"
|
|
|
|
|
msgstr "Borland"
|
|
|
|
|
|
2001-02-23 21:59:41 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
|
2001-02-03 13:46:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "CNET Computers.com"
|
|
|
|
|
msgstr "CNET Computers.com"
|
|
|
|
|
|
2001-02-23 21:59:41 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
|
2001-02-03 13:46:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "CNET Linux Center"
|
|
|
|
|
msgstr "CNET Linux Center"
|
|
|
|
|
|
2001-02-23 21:59:41 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
|
2001-02-03 13:46:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "CollabNet"
|
|
|
|
|
msgstr "CollabNet"
|
|
|
|
|
|
2001-02-23 21:59:41 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
|
2001-02-03 13:46:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Compaq"
|
|
|
|
|
msgstr "Compaq"
|
|
|
|
|
|
2001-02-23 21:59:41 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Conectiva"
|
|
|
|
|
msgstr "Conectiva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Covalent"
|
|
|
|
|
msgstr "Covalent"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
|
2001-02-03 13:46:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Debian.org"
|
|
|
|
|
msgstr "Debian.org"
|
|
|
|
|
|
2001-02-23 21:59:41 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
|
2001-02-03 13:46:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dell"
|
|
|
|
|
msgstr "Dell"
|
|
|
|
|
|
2001-02-23 21:59:41 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
|
2001-02-03 13:46:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Eazel"
|
|
|
|
|
msgstr "Eazel"
|
|
|
|
|
|
2001-02-23 21:59:41 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
|
2001-02-03 13:46:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Freshmeat.net"
|
|
|
|
|
msgstr "Freshmeat.net"
|
|
|
|
|
|
2001-02-23 21:59:41 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
|
2001-02-03 13:46:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME.org"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME.org"
|
|
|
|
|
|
2001-02-23 21:59:41 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
|
2001-02-03 13:46:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNU.org"
|
|
|
|
|
msgstr "GNU.org"
|
|
|
|
|
|
2001-02-23 21:59:41 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
|
|
|
|
|
msgid "International"
|
|
|
|
|
msgstr "Internationellt"
|
2001-02-03 13:46:20 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-23 21:59:41 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
|
2001-02-03 13:46:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Linux Documentation Project"
|
|
|
|
|
msgstr "Linux Documentation Project"
|
|
|
|
|
|
2001-03-06 02:48:02 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
|
2001-02-23 21:59:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Linux One"
|
|
|
|
|
msgstr "Linux One"
|
|
|
|
|
|
2001-03-06 02:48:02 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
|
2001-02-03 13:46:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Linux Online"
|
|
|
|
|
msgstr "Linux Online"
|
|
|
|
|
|
2001-03-06 02:48:02 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
|
2001-02-03 13:46:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Linux Resources"
|
|
|
|
|
msgstr "Linuxresurser"
|
|
|
|
|
|
2001-03-06 02:48:02 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
|
|
|
|
|
msgid "Linux Weekly News"
|
|
|
|
|
msgstr "Linux Weekly News"
|
|
|
|
|
|
2001-02-23 21:59:41 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
|
2001-02-03 13:46:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "LinuxNewbie.org"
|
|
|
|
|
msgstr "LinuxNewbie.org"
|
|
|
|
|
|
2001-02-23 21:59:41 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
|
|
|
|
|
msgid "LinuxOrbit.com"
|
|
|
|
|
msgstr "LinuxOrbit.com"
|
2001-02-03 13:46:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
|
2001-03-01 12:38:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "MandrakeSoft"
|
|
|
|
|
msgstr "MandrakeSoft"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
|
2001-02-23 21:59:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Netraverse"
|
|
|
|
|
msgstr "Netraverse"
|
|
|
|
|
|
2001-03-01 12:38:15 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
|
2001-02-03 13:46:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "News and Media"
|
|
|
|
|
msgstr "Nyheter och media"
|
|
|
|
|
|
2001-03-01 12:38:15 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
|
2001-02-23 21:59:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "O'Reilly"
|
|
|
|
|
msgstr "O'Reilly"
|
|
|
|
|
|
2001-03-01 12:38:15 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
|
2001-02-03 13:46:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "OSDN"
|
|
|
|
|
msgstr "OSDN"
|
|
|
|
|
|
2001-03-01 12:38:15 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
|
2001-02-23 21:59:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Source Asia"
|
|
|
|
|
msgstr "Open Source Asia"
|
|
|
|
|
|
2001-03-01 12:38:15 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
|
2001-02-03 13:46:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "OpenOffice"
|
|
|
|
|
msgstr "OpenOffice"
|
|
|
|
|
|
2001-03-01 12:38:15 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
|
2001-02-23 21:59:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Penguin Computing"
|
|
|
|
|
msgstr "Penguin Computing"
|
|
|
|
|
|
2001-03-01 12:38:15 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
|
2001-02-23 21:59:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rackspace"
|
|
|
|
|
msgstr "Rackspace"
|
|
|
|
|
|
2001-03-01 12:38:15 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
|
2001-02-03 13:46:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Red Hat"
|
|
|
|
|
msgstr "Red Hat"
|
|
|
|
|
|
2001-03-01 12:38:15 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
|
2001-02-23 21:59:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Red Hat Network"
|
|
|
|
|
msgstr "Red Hat Network"
|
2001-02-03 13:46:20 +00:00
|
|
|
|
|
2001-03-01 12:38:15 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
|
2001-02-23 21:59:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "RedFlag Linux"
|
|
|
|
|
msgstr "RedFlag Linux"
|
|
|
|
|
|
2001-03-01 12:38:15 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
|
2001-02-03 13:46:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Software"
|
|
|
|
|
msgstr "Programvara"
|
|
|
|
|
|
2001-03-01 12:38:15 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
|
2001-02-03 13:46:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "SourceForge"
|
|
|
|
|
msgstr "SourceForge"
|
|
|
|
|
|
2001-03-01 12:38:15 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
|
2001-02-03 13:46:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sun StarOffice"
|
|
|
|
|
msgstr "Sun StarOffice"
|
|
|
|
|
|
2001-03-01 12:38:15 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
|
2001-02-23 21:59:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sun Wah Linux"
|
|
|
|
|
msgstr "Sun Wah Linux"
|
2001-02-03 13:46:20 +00:00
|
|
|
|
|
2001-03-01 12:38:15 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
|
2001-02-03 13:46:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Web Services"
|
|
|
|
|
msgstr "Webbtj<74>nster"
|
|
|
|
|
|
2001-03-01 12:38:15 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
|
2001-02-23 21:59:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
|
|
|
msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
|
2001-02-03 13:46:20 +00:00
|
|
|
|
|
2001-03-01 12:38:15 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
|
2001-02-03 13:46:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
|
|
|
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
|
|
|
|
2001-03-01 12:38:15 +00:00
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
|
2001-02-23 21:59:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zero-Knowledge"
|
|
|
|
|
msgstr "Zero-Knowledge"
|
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
|
|
|
|
msgstr "En aubergine-variant p<> Crux-temat."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Crux-Eggplant"
|
|
|
|
|
msgstr "Crux-aubergine"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
|
|
|
|
msgstr "En bl<62>gr<67>n variant p<> Crux-temat."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Crux-Teal"
|
|
|
|
|
msgstr "Crux-bl<62>gr<67>n"
|
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#: icons/default.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icons/default.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
|
|
|
|
msgstr "Detta <20>r standardtemat f<>r Nautilus."
|
|
|
|
|
|
2001-06-06 18:00:56 +00:00
|
|
|
|
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment"
|
|
|
|
|
msgstr "Ett tema som <20>r gjort f<>r att passa bra med den klassiska GNOME-milj<6C>n"
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sierra"
|
|
|
|
|
msgstr "Sierra"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
2001-02-27 16:02:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Anv<6E>nder kraftpappersmappar och gr<67>gr<67>na bakgrunder."
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Tahoe"
|
|
|
|
|
msgstr "Tahoe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
|
|
|
|
msgstr "Detta tema anv<6E>nder fotorealistiska mappar."
|
|
|
|
|
|
2001-02-23 12:45:54 +00:00
|
|
|
|
#. Note to localizers: this font is used for text items in Druid pages
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-druid-page-eazel.c:381
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
|
|
|
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
|
|
|
|
2001-02-23 12:45:54 +00:00
|
|
|
|
#. Note to localizers: this font is used for page titles in Druid pages
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-druid-page-eazel.c:560
|
2001-02-23 12:45:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
|
|
|
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
|
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
|
|
|
#. *
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
|
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
|
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
|
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
|
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
|
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
|
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
|
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
|
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
|
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
|
|
|
#.
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2412
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
2001-04-12 00:02:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "idag klockan 00.00.00"
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2413
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "idag klockan %H.%M.%S"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2415
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "idag klockan 00.00"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2416
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "idag klockan %H.%M"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2418
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "idag, 00.00"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2419
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "idag, %H.%M"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2421
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2422
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "today"
|
|
|
|
|
msgstr "idag"
|
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
|
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
|
|
|
#.
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2431
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "ig<69>r klockan 00.00.00"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2432
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "ig<69>r klockan %H.%M.%S"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2434
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "ig<69>r klockan 00.00"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2435
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "ig<69>r klockan %H.%M"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2437
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "ig<69>r, 00.00"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2438
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "ig<69>r, %H.%M"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2440
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2441
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "yesterday"
|
|
|
|
|
msgstr "ig<69>r"
|
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
|
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
|
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2452
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "Torsdagen den 00 september 0000 kl. 00.00.00"
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2453
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
2001-04-12 00:02:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%A den %-d %B %Y kl. %H.%M.%S"
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2455
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "M<>n 00 okt 0000 kl. 00.00.00"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2456
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %-d %b %Y kl. %H.%M.%S"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2458
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
2001-04-12 00:02:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "M<>n 00 okt 0000 kl. 00.00"
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2459
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %-d %b %Y kl. %H.%M"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2461
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "00 okt 0000 kl. 00.00"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2462
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%-d %b %Y kl. %H.%M"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2464
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "00 okt 0000, 00.00"
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2465
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%-d %b %Y, %H.%M"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2467
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "0000-00-00, 00.00"
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2468
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
2001-04-12 00:02:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%Y-%m-%d, %H.%M"
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2470
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
|
|
|
msgstr "0000-00-00"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2471
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
|
|
|
msgstr "%Y-%m-%d"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3742
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "0 items"
|
|
|
|
|
msgstr "0 objekt"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3742
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "0 folders"
|
|
|
|
|
msgstr "0 mappar"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3743
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "0 files"
|
|
|
|
|
msgstr "0 filer"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3747
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "1 item"
|
|
|
|
|
msgstr "1 objekt"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3747
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "1 folder"
|
|
|
|
|
msgstr "1 mapp"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3748
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "1 file"
|
|
|
|
|
msgstr "1 fil"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3751
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u items"
|
|
|
|
|
msgstr "%u objekt"
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3751
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u folders"
|
|
|
|
|
msgstr "%u mappar"
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3752
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u files"
|
|
|
|
|
msgstr "%u filer"
|
2000-12-15 23:15:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4059
|
2001-06-01 22:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4075
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "? items"
|
|
|
|
|
msgstr "? objekt"
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4065
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "? bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "? byte"
|
2000-12-15 23:15:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-06-01 22:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4080
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "unknown type"
|
|
|
|
|
msgstr "ok<6F>nd typ"
|
2000-12-15 23:15:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-06-01 22:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4083
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
|
|
|
msgstr "ok<6F>nd MIME-typ"
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
|
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
|
|
|
#.
|
2001-06-01 22:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4089
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "ok<6F>nd"
|
2000-12-15 23:15:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4121
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "program"
|
|
|
|
|
msgstr "program"
|
2000-12-15 23:15:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4133
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
|
|
|
|
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
|
|
|
|
"some other reason."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-02-27 16:02:45 +00:00
|
|
|
|
"Kan inte hitta beskrivningen ens f<>r \"x-directory/normal\". Detta betyder "
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
"troligtvis att din gnome-vfs.keys-fil finns p<> fel plats eller inte kan "
|
|
|
|
|
"hittas av n<>gon annan anledning."
|
2001-01-24 21:39:51 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4137
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), tell "
|
|
|
|
|
"aaron@eazel.com"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ingen beskrivning kunde hittas f<>r mime-typen \"%s\" (filen <20>r \"%s\"), tala "
|
2001-02-27 16:02:45 +00:00
|
|
|
|
"om det f<>r aaron@eazel.com p<> engelska."
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4151
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "link"
|
|
|
|
|
msgstr "l<>nk"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
|
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
|
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
|
|
|
#.
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4157
|
2001-01-31 10:12:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "l<>nk till %s"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4171
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
|
|
|
msgstr "l<>nk (trasig)"
|
2001-01-30 18:14:38 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:414
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "From:"
|
|
|
|
|
msgstr "Fr<46>n:"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:429
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
|
|
msgstr "Till:"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
|
2000-12-06 01:12:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while moving.\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
2000-12-06 01:12:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Fel vid flyttning.\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\" kan inte flyttas eftersom den <20>r p<> en skrivskyddad disk."
|
2000-12-06 01:12:06 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:618
|
2000-12-06 01:12:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
"Error while deleting.\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
"parent folder."
|
2000-12-06 01:12:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
"Fel vid borttagning.\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\" kan inte tas bort eftersom du inte har de n<>dv<64>ndiga r<>ttigheterna "
|
|
|
|
|
"f<>r att <20>ndra dess f<>r<EFBFBD>ldermapp."
|
2000-12-06 01:12:06 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:624
|
2000-12-06 01:12:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while deleting.\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
2000-12-06 01:12:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Fel vid borttagning.\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\" kan inte tas bort eftersom den <20>r p<> en skrivskyddad disk."
|
2000-12-06 01:12:06 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:655
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
"Error while moving.\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
|
|
|
|
"its parent folder."
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
"Fel vid flyttning.\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\" kan inte flyttas eftersom du inte har de n<>dv<64>ndiga r<>ttigheterna f<>r "
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"att <20>ndra den eller dess f<>r<EFBFBD>ldermapp."
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:662
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while moving.\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2001-02-22 00:40:16 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
"change it or its parent folder."
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Fel vid flyttning.\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\" kan inte flyttas till papperskorgen eftersom du inte har de "
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
"n<>dv<64>ndiga r<>ttigheterna f<>r att <20>ndra den eller dess f<>r<EFBFBD>ldermapp."
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:686
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while copying.\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Fel vid kopiering.\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\" kan inte kopieras eftersom du inte har de n<>dv<64>ndiga r<>ttigheterna "
|
|
|
|
|
"f<>r att l<>sa den."
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:708
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
2000-11-01 19:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"Fel vid kopiering till \"%s\".\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"Det finns inte tillr<6C>ckligt med utrymme p<> m<>let."
|
2000-11-01 19:42:46 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
|
2000-11-01 19:42:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"Error while moving to \"%s\".\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"Fel vid flyttning till \"%s\".\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"Det finns inte tillr<6C>ckligt med utrymme p<> m<>let."
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:717
|
2000-12-06 01:12:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"Error while creating link in \"%s\".\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
2000-12-06 01:12:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"Fel vid skapande av l<>nk i \"%s\".\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"Det finns inte tillr<6C>ckligt med utrymme p<> m<>let."
|
2000-12-06 01:12:06 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:729
|
2000-12-06 01:12:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
2000-12-06 01:12:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"Fel vid kopiering till \"%s\".\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
"Du har inte de n<>dv<64>ndiga r<>ttigheterna f<>r att skriva i denna mapp."
|
2000-12-06 01:12:06 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"The destination disk is read-only."
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"Fel vid kopiering till \"%s\".\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"M<>let <20>r skrivskyddat."
|
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:740
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"Fel vid flyttning av objekt till \"%s\".\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
"Du har inte de n<>dv<64>ndiga r<>ttigheterna f<>r att skriva i denna mapp."
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:744
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"The destination disk is read-only."
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"Fel vid flyttning av objekte till \"%s\".\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"M<>ldisken <20>r skrivskyddad."
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
"Fel vid skapande av l<>nkar i \"%s\".\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
"Du har inte de n<>dv<64>ndiga r<>ttigheterna f<>r att skriva i denna mapp."
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"The destination disk is read-only."
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
"Fel vid skapande av l<>nkar i \"%s\".\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"M<>ldisken <20>r skrivskyddad."
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
"Would you like to continue?"
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
"Fel \"%s\" vid kopiering av \"%s\".\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
"Vill du forts<74>tta?"
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
"Would you like to continue?"
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
"Fel \"%s\" vid flyttning av \"%s\".\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
"Vill du forts<74>tta?"
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:792
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-12-14 09:31:33 +00:00
|
|
|
|
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
"Would you like to continue?"
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"Fel \"%s\" vid skapande av en l<>nk till \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
"Vill du forts<74>tta?"
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:798
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
"Would you like to continue?"
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
"Fel \"%s\" vid borttagning av \"%s\".\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
"Vill du forts<74>tta?"
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error \"%s\" while copying.\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Fel \"%s\" vid kopiering.\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"Vill du forts<74>tta?"
|
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:817
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error \"%s\" while moving.\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-12-06 01:12:06 +00:00
|
|
|
|
"Fel \"%s\" vid flyttning.\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"Vill du forts<74>tta?"
|
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error \"%s\" while linking.\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Fel \"%s\" vid l<>nkande.\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"Vill du forts<74>tta?"
|
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:827
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error \"%s\" while deleting.\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Fel \"%s\" vid borttagning.\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
"Vill du forts<74>tta?"
|
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:943
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
|
|
|
msgstr "Fel vid kopiering."
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:946
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
|
|
|
msgstr "Fel vid flyttning."
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while linking."
|
|
|
|
|
msgstr "Fel vid l<>nkning."
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:954
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
|
|
|
msgstr "Fel vid borttagning."
|
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:979
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:998
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1123
|
2000-10-02 22:43:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
|
|
|
msgstr "Hoppa <20>ver"
|
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:998
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
|
msgstr "F<>rs<72>k igen"
|
2000-09-06 13:21:00 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073
|
2001-01-15 22:01:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
|
|
|
|
|
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
|
2001-01-15 22:01:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-01-17 00:28:29 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\" kunde inte flyttas till den nya platsen eftersom namnet redan anv<6E>nds "
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
"f<>r ett speciellt objekt som inte kan flyttas eller ers<72>ttas.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Om du fortfarande vill flytta \"%s\" b<>r du d<>pa om det och f<>rs<72>ka igen."
|
2001-01-15 22:01:59 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
|
2001-01-15 22:01:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
|
|
|
|
|
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
|
2001-01-15 22:01:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-01-17 00:28:29 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\" kunde inte kopieras till den nya platsen eftersom namnet redan "
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
"anv<6E>nds f<>r ett speciellt objekt som inte kan flyttas eller ers<72>ttas.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Om du fortfarande vill kopiera \"%s\" b<>r du d<>pa om det och f<>rs<72>ka igen."
|
2001-01-10 20:07:50 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1087
|
2001-01-10 20:07:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to replace file."
|
|
|
|
|
msgstr "Kan inte ers<72>tta fil."
|
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097
|
2000-09-06 13:21:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
"File \"%s\" already exists.\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
"Would you like to replace it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
"Filen \"%s\" finns redan.\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
"Vill du ers<72>tta den?"
|
2000-09-06 13:21:00 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1108
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1122
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Conflict while copying"
|
2000-09-22 13:20:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Konflikt vid kopiering"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1123
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "Ers<72>tt"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1123
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace All"
|
|
|
|
|
msgstr "Ers<72>tt alla"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "another link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "ytterligare en l<>nk till %s"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
|
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
|
|
|
#. * particular language.
|
|
|
|
|
#.
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1192
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%dst link to %s"
|
2001-02-27 16:02:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%d:a l<>nken till %s"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "%dnd link to %s"
|
2001-02-27 16:02:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%d:a l<>nken till %s"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1200
|
2000-09-06 13:21:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "%drd link to %s"
|
2001-02-27 16:02:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%d:e l<>nken till %s"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "%dth link to %s"
|
2001-02-27 16:02:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%d:e l<>nken till %s"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-19 02:47:06 +00:00
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
|
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
|
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1224
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
|
2000-12-19 02:47:06 +00:00
|
|
|
|
msgid " (copy)"
|
|
|
|
|
msgstr " (kopia)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1226
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
|
2000-12-19 02:47:06 +00:00
|
|
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
|
|
|
msgstr " (ytterligare en kopia)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1228
|
2000-12-19 02:47:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "st copy)"
|
|
|
|
|
msgstr ":a kopian)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
|
2000-12-19 02:47:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
|
|
|
msgstr ":a kopian)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
|
2000-12-19 02:47:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
|
|
|
msgstr ":e kopian)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
|
2000-12-19 02:47:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "th copy)"
|
|
|
|
|
msgstr ":e kopian)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1244
|
2000-12-19 02:47:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (kopia)%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246
|
2000-12-19 02:47:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (ytterligare en kopia)%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
|
2000-12-19 02:47:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%d:a kopian)%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
|
2000-12-19 02:47:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%d:a kopian)%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252
|
2000-12-19 02:47:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%d:e kopian)%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1254
|
2000-12-19 02:47:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%d:e kopian)%s"
|
|
|
|
|
|
2000-09-22 00:15:25 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid " ("
|
|
|
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
|
|
2000-09-22 00:15:25 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1346
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (%d"
|
|
|
|
|
msgstr " (%d"
|
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2092
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ok<4F>nd GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1824
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Moving files to the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Flyttar filer till papperskorgen"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1826
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Files thrown out:"
|
|
|
|
|
msgstr "Filer som kastats:"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1828
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1844
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Moving"
|
|
|
|
|
msgstr "Flyttar"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1829
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
|
|
|
|
msgstr "F<>rbereder flyttning till papperskorgen..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1840
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Moving files"
|
|
|
|
|
msgstr "Flyttar filer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Files moved:"
|
|
|
|
|
msgstr "Filer som flyttats:"
|
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1845
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing To Move..."
|
|
|
|
|
msgstr "F<>rbereder flyttning..."
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1846
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Finishing Move..."
|
|
|
|
|
msgstr "Slutf<74>r flyttning..."
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1859
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Creating links to files"
|
|
|
|
|
msgstr "Skapar l<>nkar till filer"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1861
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Files linked:"
|
|
|
|
|
msgstr "Filer som l<>nkats:"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1863
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Linking"
|
|
|
|
|
msgstr "L<>nkar"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1864
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing to Create Links..."
|
|
|
|
|
msgstr "F<>rbereder skapande av l<>nkar..."
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
|
|
|
msgstr "Slutf<74>r skapande av l<>nkar..."
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copying files"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopierar filer"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Files copied:"
|
|
|
|
|
msgstr "Filer som kopierats:"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1876
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copying"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopierar"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing To Copy..."
|
|
|
|
|
msgstr "F<>rbereder kopiering..."
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot copy items into the Trash."
|
|
|
|
|
msgstr "Du kan inte kopiera objekt till papperskorgen."
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1896
|
2000-09-22 13:20:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't Copy to Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Kan inte kopiera till papperskorgen"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1923
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "The Trash must remain on the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr "Papperskorgen m<>ste finnas kvar p<> skrivbordet."
|
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924
|
2000-12-21 02:35:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot move this trash folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Du kan inte flytta denna papperskorgsmapp."
|
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1926
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot copy the Trash."
|
|
|
|
|
msgstr "Du kan inte kopiera papperskorgen."
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927
|
2000-12-21 02:35:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Du kan inte kopiera denna papperskorgsmapp."
|
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1929
|
2000-09-22 13:20:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't Change Trash Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Kan inte byta plats p<> papperskorgen"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
|
2000-09-22 13:20:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't Copy Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Kan inte kopiera papperskorgen"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1953
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Du kan inte flytta en mapp in i sig sj<73>lv."
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Du kan inte kopiera en mapp in i sig sj<73>lv."
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
|
2000-09-22 13:20:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't Move Into Self"
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kan inte flytta in i sig sj<73>lv"
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
|
2001-01-28 16:35:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't Copy Into Self"
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kan inte kopiera in i sig sj<73>lv"
|
2001-01-28 16:35:40 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1969
|
2001-01-28 16:35:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Du kan inte kopiera en fil <20>ver sig sj<73>lv."
|
2001-01-28 16:35:40 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970
|
2001-01-28 16:35:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't Copy Over Self"
|
|
|
|
|
msgstr "Kan inte kopiera <20>ver sig sj<73>lv"
|
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error creating new folder.\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
"You do not have permissions to write to the destination."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Fel vid skapande av ny mapp.\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
"Du har inte de n<>dv<64>ndiga r<>ttigheterna f<>r att skriva till m<>let."
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error creating new folder.\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
"There is no space on the destination."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Fel vid skapande av ny mapp.\n"
|
2000-12-15 02:28:02 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
"Det finns inget utrymme p<> m<>let."
|
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2027
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Fel \"%s\" vid skapande av ny mapp."
|
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2031
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error creating new folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Fel vid skapande av ny mapp"
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
|
|
|
msgstr "namnl<6E>s mapp"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
|
|
|
msgstr "Tar bort filer"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Files deleted:"
|
|
|
|
|
msgstr "Filer som tagits bort:"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2155
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deleting"
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tar bort"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2156
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing to Delete files..."
|
|
|
|
|
msgstr "F<>rbereder borttagning av filer..."
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2186
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Emptying the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "T<>mmer papperskorgen"
|
2000-09-07 00:12:17 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
|
|
|
msgstr "F<>rbereder t<>mning av papperskorgen..."
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2001-02-22 00:40:16 +00:00
|
|
|
|
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<22>r du s<>ker att du vill ta bort alla objekt i papperskorgen permanent?"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2224
|
2000-09-22 13:20:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete Trash Contents?"
|
|
|
|
|
msgstr "Ta bort inneh<65>llet i papperskorgen?"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2225
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
|
|
|
msgstr "T<>m"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo"
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "apa"
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (copy)"
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "apa (kopia)"
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid ".bashrc"
|
|
|
|
|
msgstr ".bashrc"
|
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid ".bashrc (copy)"
|
|
|
|
|
msgstr ".bashrc (kopia)"
|
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid ".foo.txt"
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr ".apa.txt"
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid ".foo (copy).txt"
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr ".apa (kopia).txt"
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo"
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "apa apa"
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo (copy)"
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "apa apa (kopia)"
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo.txt"
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "apa.txt"
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (copy).txt"
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "apa (kopia).txt"
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo.txt"
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "apa apa.txt"
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo (copy).txt"
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "apa apa (kopia).txt"
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo.txt txt"
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "apa apa.txt txt"
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo (copy).txt txt"
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "apa apa (kopia).txt txt"
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo...txt"
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "apa...txt"
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo.. (copy).txt"
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "apa.. (kopia).txt"
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo..."
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "apa..."
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo... (copy)"
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "apa... (kopia)"
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo. (copy)"
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "apa. (kopia)"
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo. (another copy)"
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "apa. (ytterligare en kopia)"
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (another copy)"
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "apa (ytterligare en kopia)"
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (another copy).txt"
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "apa (ytterligare en kopia).txt"
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (3rd copy)"
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "apa (tredje kopian)"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (3rd copy).txt"
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "apa (tredje kopian).txt"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo (another copy).txt"
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "apa apa (ytterligare en kopia).txt"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "apa apa (tredje kopian).txt"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (13th copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "apa (13:e kopian)"
|
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (14th copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "apa (14:e kopian)"
|
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (13th copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "apa (13:e kopian).txt"
|
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (14th copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "apa (14:e kopian).txt"
|
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (21st copy)"
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "apa (21:a kopian)"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (22nd copy)"
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "apa (22:a kopian)"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (21st copy).txt"
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "apa (21:a kopian).txt"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (22nd copy).txt"
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "apa (22:a kopian).txt"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (23rd copy)"
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "apa (23:e kopian)"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (23rd copy).txt"
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "apa (23:e kopian).txt"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (24th copy)"
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "apa (24:e kopian)"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (24th copy).txt"
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "apa (24:e kopian).txt"
|
2001-01-25 20:31:03 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (25th copy)"
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "apa (25:e kopian)"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (25th copy).txt"
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "apa (25:e kopian).txt"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo (24th copy)"
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "apa apa (24:e kopian)"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo (25th copy)"
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "apa apa (25:e kopian)"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo (24th copy).txt"
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "apa apa (24:e kopian).txt"
|
2001-01-25 20:31:03 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo (25th copy).txt"
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "apa apa (25:e kopian).txt"
|
2001-01-25 20:31:03 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "apa apa (100000000000000:e kopian).txt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 7701: These are wrong.
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (10th copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "apa (10:e kopian)"
|
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (11st copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "apa (11:e kopian)"
|
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (10th copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "apa (10:e kopian).txt"
|
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (11st copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "apa (11:e kopian).txt"
|
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (11th copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "apa (11:e kopian)"
|
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (12nd copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "apa (12:e kopian)"
|
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (11th copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "apa (11:e kopian).txt"
|
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (12nd copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "apa (12:e kopian).txt"
|
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (12th copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "apa (12:e kopian)"
|
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (13rd copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "apa (13:e kopian)"
|
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (12th copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "apa (12:e kopian).txt"
|
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "foo (13rd copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "apa (13:e kopian).txt"
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:363
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%ld of %ld"
|
|
|
|
|
msgstr "%ld av %ld"
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:75
|
2001-04-03 08:59:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
|
|
msgstr "Alltid"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
|
2001-04-03 08:59:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Endast lokala filer"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:77
|
2001-04-03 08:59:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
|
|
msgstr "Aldrig"
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:83
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "25%"
|
|
|
|
|
msgstr "25%"
|
2001-04-03 08:59:43 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:85
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "50%"
|
|
|
|
|
msgstr "50%"
|
2001-04-03 08:59:43 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:87
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "75%"
|
|
|
|
|
msgstr "75%"
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:89
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "100%"
|
|
|
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:91
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "150%"
|
|
|
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "200%"
|
|
|
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "400%"
|
|
|
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "100 K"
|
|
|
|
|
msgstr "100 kB"
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "500 K"
|
|
|
|
|
msgstr "500 kB"
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "1 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "3 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "5 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:105
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "10 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "10 MB"
|
2001-04-03 08:59:43 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "100 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "100 MB"
|
2001-04-03 08:59:43 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate items with a single click"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktivera objekt med ett enkelklick"
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate items with a double click"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktivera objekt med ett dubbelklick"
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Execute files when they are clicked"
|
|
|
|
|
msgstr "K<>r filer n<>r de klickas"
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display files when they are clicked"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa filer n<>r de klickas"
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ask each time"
|
|
|
|
|
msgstr "Fr<46>ga varje g<>ng"
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "search by text"
|
|
|
|
|
msgstr "s<>k p<> text"
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
|
|
|
|
msgstr "S<>k efter filer endast p<> filnamn"
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "search by text and properties"
|
|
|
|
|
msgstr "s<>k p<> text och egenskaper"
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
|
|
|
msgstr "S<>k efter filer p<> filnamn och p<> filegenskaper"
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Icon View"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikonvy"
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "List View"
|
|
|
|
|
msgstr "Listvy"
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
|
|
|
|
|
msgid "Manually"
|
|
|
|
|
msgstr "Manuellt"
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
|
|
|
msgid "By Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Efter namn"
|
2001-04-03 08:59:43 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
|
|
|
msgid "By Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Efter storlek"
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
|
|
|
msgid "By Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Efter typ"
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Efter modifieringsdatum"
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:172
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
|
|
|
msgstr "Efter emblem"
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "8"
|
|
|
|
|
msgstr "8"
|
2001-04-03 08:59:43 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "10"
|
|
|
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "12"
|
|
|
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:180
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "14"
|
|
|
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:181
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "16"
|
|
|
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "18"
|
|
|
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "20"
|
|
|
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "22"
|
|
|
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "24"
|
|
|
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "size"
|
|
|
|
|
msgstr "storlek"
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:191
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "type"
|
|
|
|
|
msgstr "typ"
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:192
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "date modified"
|
|
|
|
|
msgstr "modifieringsdatum"
|
2001-04-03 08:59:43 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "date changed"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>ndringsdatum"
|
2001-04-03 08:59:43 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "date accessed"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>tkomstdatum"
|
2001-04-03 08:59:43 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "owner"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>gare"
|
2001-04-03 08:59:43 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
|
|
|
msgstr "grupp"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "r<>ttigheter"
|
2001-04-03 08:59:43 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "octal permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "r<>ttigheter p<> oktal form"
|
2001-04-03 08:59:43 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "MIME type"
|
|
|
|
|
msgstr "MIME-typ"
|
2001-04-03 08:59:43 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
|
|
msgstr "inget"
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-19 02:47:06 +00:00
|
|
|
|
#. The list of characters that cause line breaks can be localized.
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:70
|
2000-12-19 02:47:06 +00:00
|
|
|
|
msgid " -_,;.?/&"
|
|
|
|
|
msgstr " -_,;.?/&"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:755
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-10-02 22:43:24 +00:00
|
|
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
|
|
|
|
|
"manual layout."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
"Denna mapp anv<6E>nder automatisk layout. Vill du byta till manuell layout och "
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
"l<>mna objektet d<>r du sl<73>ppte det? Detta kommer att skriva <20>ver den lagrade "
|
|
|
|
|
"manuella layouten."
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:759
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-10-02 22:43:24 +00:00
|
|
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
|
|
|
|
|
"manual layout."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
"Denna mapp anv<6E>nder automatisk layout. Vill du byta till manuell layout och "
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
"l<>mna dessa objekt d<>r du sl<73>ppte dem? Detta kommer att skriva <20>ver den "
|
2000-10-02 22:43:24 +00:00
|
|
|
|
"lagrade manuella layouten."
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-10-02 22:43:24 +00:00
|
|
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
"and leave this item where you dropped it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
"Denna mapp anv<6E>nder automatisk layout. Vill du byta till manuell layout och "
|
|
|
|
|
"l<>mna detta objekt d<>r du sl<73>ppte det?"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-10-02 22:43:24 +00:00
|
|
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
"and leave these items where you dropped them?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
"Denna mapp anv<6E>nder automatisk layout. Vill du byta till manuell layout och "
|
|
|
|
|
"l<>mna dessa objekt d<>r du sl<73>ppte dem?"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Byt till manuell layout?"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Byt"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1584
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
|
|
msgstr "Byt namn"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1585
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo Typing"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<22>ngra inmatning"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1586
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore the old name"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>terst<73>ll det gamla namnet"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1587
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Redo Typing"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "G<>r om inmatning"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1588
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore the changed name"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>terst<73>ll det <20>ndrade namnet"
|
|
|
|
|
|
2001-05-16 03:16:35 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:124
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
|
|
|
|
|
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
|
|
|
|
|
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
|
|
|
|
|
"following commands as root:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"medusa-indexd\n"
|
|
|
|
|
"medusa-searchd\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
|
|
|
|
|
"been created. This may take a long time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Om du vill anv<6E>nda snabbs<62>kningar kan redigera filen %s som root. Genom att "
|
|
|
|
|
"s<>tta enabled-flaggan till \"yes\" aktiverar du medusa-tj<74>nsterna.\n"
|
|
|
|
|
"F<>r att starta indexering och s<>ktj<74>nster omedelbart b<>r du <20>ven k<>ra "
|
|
|
|
|
"f<>ljande kommandon som root:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"medusa-indexd\n"
|
|
|
|
|
"medusa-searchd\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Snabbs<62>kningar kommer inte att vara tillg<6C>ngliga innan ett inledande index "
|
|
|
|
|
"<22>ver dina filer har skapats. Detta kan komma att ta l<>ng tid."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:139
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
|
|
|
|
|
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
|
|
|
|
|
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
|
|
|
|
|
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
|
|
|
|
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
|
|
|
|
|
"available.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Medusa, programmet som genomf<6D>r s<>kningar, kan inte hittas p<> ditt system. "
|
|
|
|
|
"Om du har kompilerat nautilus sj<73>lv m<>ste du installera en kopia av medusa "
|
|
|
|
|
"och kompilera om nautilus (en kopia av Medusa kan finnas tillg<6C>ngglig p<> "
|
|
|
|
|
"ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
|
|
|
|
"Om du anv<6E>nder en paketerad version av Nautilus <20>r snabbs<62>kning inte "
|
|
|
|
|
"tillg<6C>nglig.\n"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:227
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "not in menu"
|
|
|
|
|
msgstr "inte i menyn"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:230
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "in menu for this file"
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "i menyn f<>r denna fil"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:233
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:236
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "in menu for \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "i menyn f<>r \"%s\""
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:239
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "default for this file"
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "standard f<>r denna fil"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:242
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:245
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "default for \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "standard f<>r \"%s\""
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:290
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<22>r inte i menyn f<>r \"%s\"-objekt."
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:293
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<22>r i menyn f<>r \"%s\"."
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:296
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<22>r i menyn f<>r \"%s\"-objekt."
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:299
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<22>r i menyn f<>r alla \"%s\"-objekt."
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:302
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Is the default for \"%s\"."
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<22>r standard f<>r \"%s\"."
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:305
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<22>r standard f<>r \"%s\"-objekt."
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:308
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<22>r standard f<>r alla \"%s\"-objekt."
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:998
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Modify \"%s\""
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<22>ndra \"%s\""
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for file type.
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1023
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
2000-09-28 18:49:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Inkludera i menyn f<>r \"%s\"-objekt"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for file type.
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Anv<6E>nd som standard f<>r \"%s\"-objekt"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for specific file.
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1037
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Inkludera i menyn endast f<>r \"%s\""
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for specific file.
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1043
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use as default just for \"%s\""
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Anv<6E>nd som standard endast f<>r \"%s\""
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1050
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Inkludera inte i menyn f<>r \"%s\"-objekt"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1214
|
2001-06-01 22:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2279
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:493
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:165
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1217
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Status"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1265
|
2000-09-22 13:20:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open with Other"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>ppna med annat"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1266
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "V<>lj ett program att <20>ppna \"%s\" med."
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1270
|
2000-09-22 13:20:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "View as Other"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa som annat"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1271
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose a view for \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "V<>lj en vy f<>r \"%s\"."
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1278
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "V<>lj"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1343
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Modify..."
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<22>ndra..."
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1354
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
|
|
|
msgstr "Filtyper och program"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1366
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go There"
|
|
|
|
|
msgstr "G<> dit"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1375
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
"GNOME Control Center."
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
"Du kan konfigurera vilka program som erbjuds f<>r vilka filtyper i "
|
|
|
|
|
"GNOME-kontrollpanelen."
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1490
|
2001-03-01 12:38:15 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Inga visare <20>r tillg<6C>ngliga f<>r \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1491
|
2001-03-01 12:38:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Viewers Available"
|
|
|
|
|
msgstr "Inga visare <20>r tillg<6C>ngliga"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1494
|
2001-03-01 12:38:15 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No applications are available for \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Inga program <20>r tillg<6C>ngliga f<>r \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1495
|
2001-03-01 12:38:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Applications Available"
|
|
|
|
|
msgstr "Inga program <20>r tillg<6C>ngliga"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
|
|
|
|
|
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
|
|
|
|
|
#. * (They can add applications though.)
|
|
|
|
|
#.
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1502
|
2001-03-01 12:38:15 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can configure which programs are offered for which file types with the "
|
|
|
|
|
"\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to "
|
|
|
|
|
"go there now?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Du kan konfigurera vilka program som erbjuds f<>r vilka filtyper i sektionen "
|
|
|
|
|
"\"Filtyper och program\" i GNOME-kontrollpanelen. Vill du g<> dit nu?"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:494
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2001-02-23 12:45:54 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
|
|
|
"locations. Would you like to choose another application?"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-02-23 12:45:54 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\" kan inte <20>ppna \"%s\" eftersom \"%s\" inte kan komma <20>t filer p<> "
|
|
|
|
|
"\"%s\"-platser. Vill du v<>lja ett annat program?"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:499
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:520
|
2001-02-23 12:45:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't Open Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Kan inte <20>ppna plats"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:515
|
2001-02-23 12:45:54 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
|
|
|
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
|
2001-03-06 02:48:02 +00:00
|
|
|
|
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
2001-02-23 12:45:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" kan inte <20>ppna \"%s\" eftersom \"%s\" inte kan komma <20>t filer p<> "
|
|
|
|
|
"\"%s\"-platser. Det finns inga andra program tillg<6C>ngliga som kan visa denna "
|
2001-03-06 02:48:02 +00:00
|
|
|
|
"fil. Om du kopierar denna fil till din dator kan du kanske <20>ppna den."
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
|
|
|
|
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
|
|
|
|
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
|
|
|
|
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
|
|
|
|
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
|
|
|
|
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
|
|
|
|
#. will not be used.
|
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name
|
|
|
|
|
#. matched, such as "nautilus"
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:212
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt ]som har \"%s\" i sina namn"
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
|
|
|
|
|
#. "nautilus"
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:217
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt ]som b<>rjar med \"%s\""
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
|
|
|
|
|
#. "mime"
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:222
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items ]ending with %s"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt ]som slutar med %s"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
|
|
|
|
|
#. as "nautilus"
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:227
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt ]som inte har \"%s\" i sina namn"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:231
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt ]som matchar det regulj<6C>ra uttrycket \"%s\""
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:235
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt ]som matchar film<6C>nstret \"%s\""
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:248
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items that are ]regular files"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt som <20>r ]vanliga filer"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:251
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items that are ]text files"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt som <20>r ]textfiler"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:254
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items that are ]applications"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt som <20>r ]program"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:257
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items that are ]folders"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt som <20>r ]mappar"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:260
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items that are ]music"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt som <20>r ]musik"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
|
|
|
|
#. "folder"
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:268
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items ]that are not %s"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt ]som inte <20>r %s"
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
|
|
|
|
#. "folder"
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:273
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]that are %s"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt ]som <20>r %s"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
|
|
|
|
#. "root"
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:287
|
2000-07-16 21:59:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt ]som inte <20>gs av \"%s\""
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
|
|
|
|
#. "root"
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:292
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt ]som <20>gs av \"%s\""
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:295
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt ]med <20>gar-UID \"%s\""
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:298
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt ]med annat <20>gar-UID <20>n \"%s\""
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:309
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt<6B>]st<73>rre <20>n %s byte"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:312
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt ]mindre <20>n %s byte"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:315
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items ]of %s bytes"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt ]som <20>r %s byte"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:326
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items ]modified today"
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt ]som <20>ndrats idag"
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:329
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items ]modified yesterday"
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt ]som <20>ndrats ig<69>r"
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:332
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]modified on %s"
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt ]som <20>ndrats %s"
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:334
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Items ]not modified on %s"
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt ]som inte <20>ndrats %s"
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:337
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items ]modified before %s"
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt ]som <20>ndrats innan %s"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:340
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items ]modified after %s"
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt ]som <20>ndrats efter %s"
|
2000-11-02 14:08:51 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:343
|
2000-11-02 14:08:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt ]som <20>ndrats inom en vecka fr<66>n %s"
|
2000-11-02 14:08:51 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:346
|
2000-11-02 14:08:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt ]som <20>ndrats inom en m<>nad fr<66>n %s"
|
2000-11-02 14:08:51 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:359
|
2000-11-02 14:08:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt ]som <20>r m<>rkta med \"%s\""
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:363
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt ]som inte <20>r m<>rkta med \"%s\""
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
|
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:379
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt ]som inneh<65>ller alla orden \"%s\""
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
|
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:384
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt ]som inneh<65>ller n<>got av orden \"%s\""
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
|
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:389
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt ]som inte inneh<65>ller alla orden \"%s\""
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
|
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:394
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Objekt ]som inte inneh<65>ller n<>got av orden \"%s\""
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:556
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"[Objekt som <20>r st<73>rre <20>n 400 kB] och [utan alla orden \"<22>pple apelsin\"]"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
|
|
|
|
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
|
|
|
|
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:561
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
|
|
|
|
|
"orange\"]"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"[Objekt som <20>r st<73>rre <20>n 400 kB], [<5B>gda av root och utan alla orden \"<22>pple "
|
|
|
|
|
"apelsin\"]"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#. The beginning of the description of a search that has just been
|
|
|
|
|
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
|
|
|
|
|
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:591
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Items %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Objekt %s"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:701
|
2000-12-22 03:05:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Objekt som har \"saker\" i sina namn"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:703
|
2001-01-24 21:39:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Items that are regular files"
|
|
|
|
|
msgstr "Objekt som <20>r vanliga filer"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:706
|
2000-12-22 03:05:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Objekt som har \"saker\" i sina namn och som <20>r vanliga filer"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:710
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-12-22 03:05:50 +00:00
|
|
|
|
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
|
|
|
|
|
"smaller than 2000 bytes"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
"Objekt som har \"saker\" i sina namn, som <20>r vanliga filer och som <20>r mindre "
|
|
|
|
|
"<22>n 2000 byte"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:714
|
2000-12-22 03:05:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Objekt som har \"medusa\" i sina namn och som <20>r mappar"
|
2000-09-18 10:52:54 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-16 03:16:35 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-theme.c:558
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Ingen beskrivning <20>r tillg<6C>nglig f<>r temat \"%s\""
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:74
|
2001-01-13 01:22:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching Disks"
|
|
|
|
|
msgstr "S<>ker p<> diskar"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:75
|
2001-02-22 13:04:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus s<>ker efter papperskorgsmappar p<> dina h<>rddiskar."
|
2001-01-13 01:22:04 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:725
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "p<> skrivbordet"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>ngra redigering"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>ngra redigeringen"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "G<>r om redigering"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
|
|
|
msgstr "G<>r om redigeringen"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:61
|
2001-03-01 12:38:15 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "View as %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa som %s"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:64
|
2001-03-01 12:38:15 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "%s-visare"
|
|
|
|
|
|
2001-06-06 18:00:56 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:562
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:581
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Ok<4F>nd"
|
|
|
|
|
|
2001-02-24 02:06:51 +00:00
|
|
|
|
#. Populate table with items we know localized names for.
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:709
|
2001-02-24 02:06:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Floppy"
|
|
|
|
|
msgstr "Diskett"
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:710
|
2001-02-24 02:06:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
|
|
|
msgstr "Cd-rom"
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:711
|
2001-02-24 02:06:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zip Drive"
|
|
|
|
|
msgstr "Zip-enhet"
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:726
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:768
|
2000-12-19 02:47:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
|
|
|
msgstr "Ljud-cd"
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:758
|
2001-06-01 22:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Root"
|
|
|
|
|
msgstr "Rot"
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:775
|
2001-06-01 22:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ext2 Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Ext2-volym"
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:780
|
2001-06-01 22:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "MSDOS Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "MSDOS-volym"
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:783
|
2001-06-01 22:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "NFS Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "NFS-volym"
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:786
|
2001-06-01 22:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "ReiserFS Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "ReiserFS-volym"
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:789
|
2001-06-01 22:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "UFS Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "UFS-volym"
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:792
|
2001-06-01 22:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "XFS Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "XFS-volym"
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:805
|
2001-06-01 22:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Ok<4F>nd volym"
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1526
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mount Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Monteringsfel"
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1526
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unmount Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Avmonteringsfel"
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1593
|
2001-01-17 00:28:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "is write-protected, mounting read-only"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>r skrivskyddad, monterar som endast l<>sbar"
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1596
|
2000-12-27 22:56:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "is not a valid block device"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>r inte en giltig blockenhet"
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1597
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "No medium found"
|
|
|
|
|
msgstr "Inget medium hittades"
|
|
|
|
|
|
2000-12-27 22:56:47 +00:00
|
|
|
|
#. Handle floppy case
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1601
|
2000-12-27 22:56:47 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
|
|
|
|
|
"in the drive."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nautilus kunde inte montera diskettstationen. Det finns antagligen ingen "
|
|
|
|
|
"diskett i enheten."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. All others
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1605
|
2000-12-27 22:56:47 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
|
|
|
|
|
"device."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nautilus kunde inte montera volymen. Det finns antagligen inget media i "
|
|
|
|
|
"enheten."
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1608
|
2000-12-27 22:56:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
|
|
|
|
|
msgstr "felaktig filsystemstyp, felaktig flagga, felaktigt superblock p<>"
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1611
|
2000-12-27 22:56:47 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
|
|
|
|
|
"format that cannot be mounted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nautilus kunde inte montera diskettstationen. Disketten <20>r antagligen i ett "
|
|
|
|
|
"format som inte kan monteras."
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1614
|
2000-12-27 22:56:47 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
|
|
|
|
|
"a format that cannot be mounted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nautilus kunde inte montera den valda volymen. Volymen <20>r antagligen i ett "
|
|
|
|
|
"format som inte kan monteras."
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1619
|
2000-12-27 22:56:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus kunde inte montera den valda diskettstationen."
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1621
|
2000-12-27 22:56:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus kunde inte montera den valda volymen."
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1626
|
2000-12-27 22:56:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus kunde inte avmontera den valda volymen."
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1793
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "ISO 9660 Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "ISO9660-volym"
|
|
|
|
|
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "C_lear Text"
|
2000-12-15 23:15:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_T<5F>m text"
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Clear Text"
|
|
|
|
|
msgstr "T<>m text"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopiera text"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopiera den markerade texten till urklipp"
|
|
|
|
|
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Klipp ut text"
|
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
|
2001-03-15 02:07:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cut _Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Klipp _ut text"
|
|
|
|
|
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Klipp ut den markerade texten till urklipp"
|
|
|
|
|
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Paste Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Klistra in text"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Klistra in texten som <20>r sparad i urklipp"
|
|
|
|
|
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Ta bort den markerade texten utan att l<>gga det i urklipp"
|
|
|
|
|
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
|
|
|
msgstr "Markera allt"
|
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select _All"
|
|
|
|
|
msgstr "Markera _allt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
|
|
|
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
|
|
|
msgstr "Markera all text i ett textf<74>lt"
|
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Copy Text"
|
|
|
|
|
msgstr "K_opiera text"
|
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Paste Text"
|
|
|
|
|
msgstr "K_listra in text"
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:1 src/nautilus-window-manage-views.c:256
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:647
|
2001-02-23 21:59:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
|
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
|
|
|
|
|
msgstr "Filhanteraren och det grafiska skalet Nautilus"
|
|
|
|
|
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Fabrik f<>r skalet och filhanteraren Nautilus"
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikoner"
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Icons Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikonvisare"
|
2001-01-13 01:22:04 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "List"
|
|
|
|
|
msgstr "Lista"
|
2000-09-11 23:35:03 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "List Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Listvisare"
|
2000-09-11 23:35:03 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus factory"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus-fabrik"
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus-filhanterarkomponent som visar en rullningsbar lista"
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:8
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
|
|
|
|
"results"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nautilus-filhanterarkomponent som visar en rullningsbar lista f<>r s<>kresultat"
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nautilus-filhanterarkomponent som visar ett tv<74>dimensionellt ikonutrymme"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus-filhanterarkomponent som visar ikoner p<> skrivbordet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
|
|
|
|
msgstr "Skrivbordsikonvy f<>r Nautilus filhanterare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:12
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus file manager icon view"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikonvy f<>r Nautilus filhanterare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus file manager list view"
|
|
|
|
|
msgstr "Listvy f<>r Nautilus filhanterare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
|
|
|
|
msgstr "S<>kresultatslistvy f<>r Nautilus filhanterare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:15
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
|
|
|
msgstr "Fabrik f<>r Nautilus-metafil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:16
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus shell"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus-skal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:17
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
|
|
|
|
"invocations"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nautilus-skaloperationer som kan utf<74>ras genom upprepade kommandoradsanrop"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:18
|
|
|
|
|
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
|
|
|
msgstr "Skapar metafil-objekt f<>r att komma <20>t Nautilus-metadata"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:19
|
|
|
|
|
msgid "Search List"
|
|
|
|
|
msgstr "S<>klista"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:20
|
|
|
|
|
msgid "View as Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa som ikoner"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:21
|
|
|
|
|
msgid "View as List"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa som lista"
|
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:670
|
2001-04-25 01:52:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Bakgrund"
|
|
|
|
|
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
|
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
|
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
|
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
|
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
|
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
|
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
|
|
|
#.
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:981
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
|
|
|
msgstr "%.0sHem"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1266 src/nautilus-sidebar.c:1465
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Empty Trash..."
|
|
|
|
|
msgstr "T<>m papperskorgen..."
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1268
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1466
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "T<>m papperskorgen"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1288
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unmount Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Avmontera volym"
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:452
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Detta kommer att <20>ppna %d separata f<>nster. <20>r du s<>ker p<> att du vill g<>ra "
|
|
|
|
|
"detta?"
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:454
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open %d Windows?"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>ppna %d f<>nster?"
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:761
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>r du s<>ker att du vill ta bort \"%s\" permanent?"
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:765
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>r du s<>ker att du vill ta bort de %d markerade objekten permanent?"
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:771
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete?"
|
|
|
|
|
msgstr "Ta bort?"
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:772
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2849
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2889
|
2001-04-03 08:59:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Localizers: This is the name of a directory that's created in ~/Nautilus, and
|
|
|
|
|
#. * stores the scripts that appear in the Scripts submenu.
|
|
|
|
|
#.
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1082
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "scripts"
|
|
|
|
|
msgstr "skript"
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1389
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" markerad"
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1391
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "1 folder selected"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "1 mapp markerad"
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1394
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d folders selected"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%d mappar markerade"
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1401
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid " (containing 0 items)"
|
|
|
|
|
msgstr " (inneh<65>ller 0 objekt)"
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1403
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid " (containing 1 item)"
|
|
|
|
|
msgstr " (inneh<65>ller 1 objekt)"
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1405
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (containing %d items)"
|
|
|
|
|
msgstr " (inneh<65>ller %d objekt)"
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1412
|
|
|
|
|
msgid " (containing a total of 0 items)"
|
|
|
|
|
msgstr " (inneh<65>ller totalt 0 objekt)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1414
|
|
|
|
|
msgid " (containing a total of 1 item)"
|
|
|
|
|
msgstr " (inneh<65>ller totalt 1 objekt)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1416
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (containing a total of %d items)"
|
|
|
|
|
msgstr " (inneh<65>ller totalt %d objekt)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1429
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" markerad (%s)"
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1433
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d items selected (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "%d objekt markerade (%s)"
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1440
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "1 other item selected (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "1 annat objekt markerat (%s)"
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1443
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d other items selected (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "%d andra objekt markerade (%s)"
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2000-09-06 13:21:00 +00:00
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
|
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
|
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
|
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
|
|
|
#. * total size of those items.
|
2000-09-06 13:21:00 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1472
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-13 01:22:04 +00:00
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
|
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
|
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
|
|
|
#.
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1598
|
2001-01-02 23:21:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2001-01-13 01:22:04 +00:00
|
|
|
|
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
|
|
|
|
|
"will not be displayed."
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-01-13 01:22:04 +00:00
|
|
|
|
"Mappen \"%s\" inneh<65>ller fler filer <20>n Nautilus kan visa. En del filer "
|
|
|
|
|
"kommer inte att visas."
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1605
|
2001-01-02 23:21:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Too Many Files"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "F<>r m<>nga filer"
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2831
|
2000-07-16 21:59:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2001-02-22 00:40:16 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\" kan inte flyttas till papperskorgen. Vill du ta bort det omedelbart?"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2836
|
2000-07-16 21:59:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2001-02-22 00:40:16 +00:00
|
|
|
|
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
"them immediately?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
"De %d markerade objekten kan inte flyttas till papperskorgen. Vill du ta "
|
|
|
|
|
"bort dem omedelbart?"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2840
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2001-02-22 00:40:16 +00:00
|
|
|
|
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
"those %d items immediately?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
"%d av de markerade objekten kan inte flyttas till papperskorgen. Vill du ta "
|
2001-02-22 00:40:16 +00:00
|
|
|
|
"bort dessa %d objekt omedelbart?"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2848
|
2000-09-22 13:20:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete Immediately?"
|
|
|
|
|
msgstr "Ta bort omedelbart?"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2878
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-22 00:40:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<22>r du s<>ker att du vill ta bort \"%s\" permanent fr<66>n papperskorgen?"
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2882
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
2001-02-22 00:40:16 +00:00
|
|
|
|
"Trash?"
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-02-22 00:40:16 +00:00
|
|
|
|
"<22>r du s<>ker att du vill ta bort de %d markerade objekten i papperskorgen "
|
|
|
|
|
"permanent?"
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2888
|
2000-09-22 13:20:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete From Trash?"
|
|
|
|
|
msgstr "Ta bort fr<66>n papperskorgen?"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3184
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3226
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "Anv<6E>nd \"%s\" f<>r att <20>ppna det markerade objektet"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3308
|
2001-04-25 01:52:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other _Application..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Annat program..."
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3308
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "An _Application..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ett _program..."
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3314
|
2001-04-25 01:52:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other _Viewer..."
|
|
|
|
|
msgstr "Annan _visare..."
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3314
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "A _Viewer..."
|
|
|
|
|
msgstr "En _visare..."
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3529
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
|
|
|
msgstr "K<>r \"%s\" p<> alla markerade objekt"
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3661
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
|
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
|
|
|
"as input."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Alla k<>rbara filer i denna mapp kommer att visas i Skript-menyn. Genom att "
|
|
|
|
|
"v<>lja ett skript fr<66>n menyn k<>r du det skriptet med alla markerade objekt "
|
|
|
|
|
"som indata."
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3664
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "About Scripts"
|
|
|
|
|
msgstr "Om skript"
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3665
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
|
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
|
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
|
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
|
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
|
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Alla k<>rbara filer i denna mapp kommer att visas i Skript-menyn. Genom att "
|
|
|
|
|
"v<>lja ett skript i menyn k<>r du det skriptet.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"N<>r de k<>rs fr<66>n en lokal mapp kommer skripten att f<> namnen p<> de markerade "
|
|
|
|
|
"filerna skickade till sig. N<>r de k<>rs fr<66>n en fj<66>rrmapp (t.ex. en mapp som "
|
|
|
|
|
"visar webb- eller ftp-inneh<65>ll) f<>r skripten inga parametrar skickade till "
|
|
|
|
|
"sig.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"I alla fall kommer Nautilus att st<73>lla in f<>ljande systemvariabler, som "
|
|
|
|
|
"skripten kan anv<6E>nda:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: s<>kv<6B>garna till de markerade filerna, "
|
|
|
|
|
"<22>tskilda med nyrader (endast om lokalt)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI f<>r den aktuella platsen\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: det aktuella f<>nstrets position och storlek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This shouldn't happen. If it does, get_scripts_directory was unable to
|
|
|
|
|
#. * mkdir the scripts directory, and this case should be debugged.
|
|
|
|
|
#.
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3683
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus was unable to create the directory %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus kunde inte skapa katalogen %s."
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3684
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Scripts Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Ingen skript-mapp"
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3739
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" kommer att flyttas om du v<>ljer kommandot Klistra in filer"
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3743
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" kommer att kopieras om du v<>ljer kommandot Klistra in filer"
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3750
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"De %d markerade objekten kommer att flyttas om du v<>ljer kommandot Klistra "
|
|
|
|
|
"in filer"
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3754
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"De %d markerade objekten kommer att kopieras om du v<>ljer kommandot Klistra "
|
|
|
|
|
"in filer"
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3900
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
|
|
|
msgstr "Det finns inget i Urklipp att klistra in."
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4015
|
2001-03-25 22:07:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open _in This Window"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>ppna _i detta f<>nster"
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4018
|
2001-04-25 01:52:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
|
2001-03-06 02:48:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open _in New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>ppna _i nytt f<>nster"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4020
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-03-06 02:48:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open _in %d New Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>ppna _i %d nya f<>nster"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4038
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete from _Trash..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ta bort fr<66>n _papperskorgen..."
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4038
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete from _Trash"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ta bort fr<66>n _papperskorgen"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4040
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
|
|
|
msgstr "Ta bort alla markerade objekt permanent"
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4043
|
2001-04-25 01:52:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to _Trash"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Flytta till _papperskorgen"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4045
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move all selected items to the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Flytta alla markerade objekt till papperskorgen"
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4072
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "De_lete..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ta _bort..."
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4072
|
2001-04-03 08:59:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "De_lete"
|
|
|
|
|
msgstr "Ta _bort"
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4093
|
2001-04-03 08:59:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make _Links"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Skapa _l<5F>nkar"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4094
|
2001-04-03 08:59:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make _Link"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Skapa _l<5F>nk"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4109
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Empty Trash..."
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "T<>m pappers_korgen..."
|
2000-09-17 21:42:10 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4110
|
2001-04-25 01:52:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "T<>m pappers_korgen"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4121
|
2001-04-25 01:52:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "R_emove Custom Images"
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ta bort anpassade _bilder"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4122
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "R_emove Custom Image"
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ta bort anpassad _bild"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4136
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cu_t File"
|
|
|
|
|
msgstr "Klipp u_t fil"
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4137
|
2001-04-03 08:59:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cu_t Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Klipp u_t filer"
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4147
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Copy File"
|
|
|
|
|
msgstr "_Kopiera fil"
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4148
|
2001-04-25 01:52:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Copy Files"
|
|
|
|
|
msgstr "_Kopiera filer"
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4312
|
2000-09-14 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
|
2001-02-22 00:40:16 +00:00
|
|
|
|
"link in the Trash?"
|
2000-09-14 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-02-22 00:40:16 +00:00
|
|
|
|
"Denna l<>nk kan inte anv<6E>ndas eftersom den inte har n<>got m<>l. Vill du flytta "
|
|
|
|
|
"denna l<>nk till papperskorgen?"
|
2000-09-14 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4315
|
2000-09-14 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
|
2001-02-22 00:40:16 +00:00
|
|
|
|
"want to put this link in the Trash?"
|
2000-09-14 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
"Denna l<>nk kan inte anv<6E>ndas eftersom dess m<>l \"%s\" inte finns. Vill du "
|
2001-02-22 00:40:16 +00:00
|
|
|
|
"flytta denna l<>nk till papperskorgen?"
|
2000-09-14 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4321
|
2000-09-22 13:20:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Broken Link"
|
|
|
|
|
msgstr "Trasig l<>nk"
|
2000-09-14 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4322
|
2000-09-14 20:14:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Throw Away"
|
|
|
|
|
msgstr "Kasta"
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4375
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
|
|
|
|
|
"contents?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" <20>r en k<>rbar textfil. Vill du k<>ra den eller visa dess inneh<65>ll?"
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4381
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run or Display?"
|
|
|
|
|
msgstr "K<>r eller visa?"
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4382
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run"
|
|
|
|
|
msgstr "K<>r"
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4383
|
2001-02-05 00:43:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display"
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Visa"
|
2001-02-05 00:43:33 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4435
|
2000-10-02 22:43:24 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
|
|
|
|
|
"considerations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tyv<79>rr, men du kan inte k<>ra kommandon fr<66>n en fj<66>rrplats p<> grund av "
|
|
|
|
|
"s<>kerhetssk<73>l."
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4437
|
2000-10-02 22:43:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't execute remote links"
|
|
|
|
|
msgstr "Kunde inte k<>ra fj<66>rrl<72>nkar"
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4583
|
2000-12-21 02:35:38 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Opening \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "<22>ppnar \"%s\""
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4589
|
2000-12-21 02:35:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel Open?"
|
|
|
|
|
msgstr "Avbryt <20>ppning?"
|
|
|
|
|
|
2001-02-22 00:40:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:58
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Du har inte de n<>dv<64>ndiga r<>ttigheterna f<>r att se inneh<65>llet i \"%s\"."
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:62
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" kunde inte hittas. Den har kanske tagits bort nyligen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Tyv<79>rr, kunde inte visa allt inneh<65>ll i \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error Displaying Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Fel vid visning av mapp"
|
|
|
|
|
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
"Namnet \"%s\" anv<6E>nds redan i denna mapp. Var v<>nlig och v<>lj ett annat namn."
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" finns inte i denna mapp. Den kanske flyttades eller togs bort precis?"
|
|
|
|
|
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Du har inte de n<>dv<64>ndiga r<>ttigheterna f<>r att byta namn p<> \"%s\"."
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
2000-12-05 17:17:44 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
|
|
|
"use a different name."
|
2000-12-05 17:17:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
"Namnet \"%s\" <20>r inte giltigt eftersom det inneh<65>ller tecknet \"/\". Var "
|
|
|
|
|
"v<>nlig och v<>lj ett annat namn."
|
|
|
|
|
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
|
|
|
msgstr "Namnet \"%s\" <20>r inte giltigt. Var v<>nlig och v<>lj ett annat namn."
|
2000-12-05 17:17:44 +00:00
|
|
|
|
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
|
2001-01-17 00:28:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kunde inte byta namn p<> \"%s\" eftersom den finns p<> en skrivskyddad disk"
|
|
|
|
|
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tyv<79>rr, kunde byta namn p<> \"%s\" till \"%s\"."
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
|
2000-09-22 13:20:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Renaming Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Namnbytesfel"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:164
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Du har inte de n<>dv<64>ndiga r<>ttigheterna f<>r att <20>ndra grupp p<> \"%s\"."
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:168
|
2001-01-17 00:28:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kunde inte byta grupp p<> \"%s\" eftersom den finns p<> en skrivskyddad disk"
|
|
|
|
|
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:176
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tyv<79>rr, kunde inte <20>ndra grupp p<> \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
|
2000-09-22 13:20:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error Setting Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Fel vid specificering av grupp"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:202
|
2001-01-17 00:28:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kunde inte byta <20>gare p<> \"%s\" eftersom den finns p<> en skrivskyddad disk"
|
|
|
|
|
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:209
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Tyv<79>rr, kunde inte <20>ndra <20>garen av \"%s\"."
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:212
|
2000-09-22 13:20:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error Setting Owner"
|
|
|
|
|
msgstr "Fel vid specificering av <20>gare"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:234
|
2001-01-17 00:28:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kunde inte byta <20>gare p<> \"%s\" eftersom den <20>r p<> en skrivskyddad disk"
|
|
|
|
|
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:241
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
2000-07-16 21:59:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tyv<79>rr, kunde inte <20>ndra r<>ttigheterna p<> \"%s.\"."
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:244
|
2000-09-22 13:20:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error Setting Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "Fel vid specificering av r<>ttigheter"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:310
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Byter namn p<> \"%s\" till \"%s\"."
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:315
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel Rename?"
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Avbryt namnbyte?"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "by _Name"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "efter _namn"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:177
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sortera ikoner i rader efter namn"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:183
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "by _Size"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "efter _storlek"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:184
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sortera ikoner i rader efter storlek"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:190
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "by _Type"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "efter _typ"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:191
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sortera ikoner i rader efter typ"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:197
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "efter modifierings_datum"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:198
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sortera ikoner i rader efter modifieringsdatum"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:204
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "by _Emblems"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "efter _emblem"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:205
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sortera ikoner i rader efter emblem"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1415
|
2001-04-25 01:52:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_<>terst<73>ll ikoner till originalstorlekarna"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1416
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Restore Icon's Original Size"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_<>terst<73>ll ikon till originalstorlek"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-06-01 22:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1707
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "pekar p<> \"%s\""
|
|
|
|
|
|
2001-06-01 22:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2291
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:511
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Storlek"
|
|
|
|
|
|
2001-06-01 22:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2297
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:517
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
|
|
2001-06-01 22:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2303
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:523
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
|
|
|
msgstr "Modifieringsdatum"
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:522
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-09-22 13:20:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Egenskaper f<>r %s"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:717
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
|
|
|
msgstr "Avbryt <20>ndring av grupp?"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:718
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Changing group"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>ndrar grupp"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:879
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
|
|
|
msgstr "Avbryt <20>ndring av <20>gare?"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:880
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Changing owner"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>ndrar <20>gare"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1063
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "nothing"
|
2001-02-17 04:08:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ingenting"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1065
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "unreadable"
|
|
|
|
|
msgstr "ol<6F>sbar"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1074
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "1 item, with size %s"
|
|
|
|
|
msgstr "1 objekt, med storleken %s"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1076
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d items, totalling %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%d objekt, totalt %s"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1082
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "(en del inneh<65>ll <20>r ol<6F>sbart)"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
|
|
|
|
|
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
|
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
|
|
|
|
|
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1096
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Contents:"
|
|
|
|
|
msgstr "Inneh<65>ll:"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1443
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Basic"
|
|
|
|
|
msgstr "Grundl<64>ggande"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1522
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
|
|
msgstr "Typ:"
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1527
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Storlek:"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1529 src/nautilus-location-bar.c:62
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:293 src/nautilus-preferences-dialog.c:303
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
|
|
msgstr "Plats:"
|
|
|
|
|
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1531
|
|
|
|
|
msgid "Link Target:"
|
|
|
|
|
msgstr "L<>nkm<6B>l:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1534
|
|
|
|
|
msgid "MIME Type:"
|
2001-01-17 00:28:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "MIME-typ:"
|
|
|
|
|
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1540
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Modified:"
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<22>ndrad:"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1543
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>tkommen:"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1552
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Custom Icon..."
|
|
|
|
|
msgstr "V<>lj anpassad ikon..."
|
|
|
|
|
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1558
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove Custom Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Ta bort anpassad ikon"
|
|
|
|
|
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1886
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set User ID"
|
2000-10-17 22:41:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "St<53>ll in anv<6E>ndar-ID"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1891
|
2001-01-17 00:28:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Special Flags:"
|
|
|
|
|
msgstr "Specialflaggor:"
|
|
|
|
|
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1894
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set Group ID"
|
2000-10-17 22:41:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "St<53>ll in grupp-ID"
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1896
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sticky"
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fast"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1922
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "R<>ttigheter"
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1928
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
|
|
|
|
msgstr "Du <20>r inte <20>garen, s<> du kan inte <20>ndra dessa r<>ttigheter."
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1941
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Owner:"
|
|
|
|
|
msgstr "Fil<69>gare:"
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1950
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Group:"
|
|
|
|
|
msgstr "Filgrupp:"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1968
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Owner:"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>gare:"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1969
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
|
|
msgstr "Grupp:"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1970
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Others:"
|
|
|
|
|
msgstr "Andra:"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1989
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Read"
|
|
|
|
|
msgstr "L<>s"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1993
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Write"
|
|
|
|
|
msgstr "Skriv"
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1997
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Execute"
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "K<>r program"
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2048
|
2001-01-17 00:28:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text View:"
|
|
|
|
|
msgstr "Textvy:"
|
|
|
|
|
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2049
|
2001-01-17 00:28:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Number View:"
|
|
|
|
|
msgstr "Talvy:"
|
|
|
|
|
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2050
|
2001-01-17 00:28:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Last Changed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Senast <20>ndrad:"
|
|
|
|
|
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2054
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
2000-12-19 23:02:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "R<>ttigheterna f<>r \"%s\" kunde inte fastst<73>llas."
|
|
|
|
|
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2334
|
2000-12-21 02:35:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
2000-12-19 23:02:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Avbryt visandet av egenskapsf<73>nstret?"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335
|
2000-12-19 23:02:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Creating Properties window"
|
|
|
|
|
msgstr "Skapar f<>nstret Egenskaper"
|
|
|
|
|
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2435
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select an icon:"
|
|
|
|
|
msgstr "V<>lj en ikon:"
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:123
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
|
|
|
|
|
"last indexed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"S<>kresultat inneh<65>ller inte n<>dv<64>ndigtvis objekt som <20>r modifierade efter "
|
|
|
|
|
"%s, d<> din h<>rddisk senast indexerades."
|
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:143
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search Results"
|
|
|
|
|
msgstr "S<>kresultat"
|
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:165
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
|
|
|
|
|
"installed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
"Tyv<79>rr, s<>ktj<74>nsten Medusa <20>r inte tillg<6C>nglig eftersom den inte <20>r "
|
|
|
|
|
"installerad."
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search Service Not Available"
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "S<>ktj<74>nsten <20>r inte tillg<6C>nglig"
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:189
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
"search will return no results right now. You can create a new index by "
|
|
|
|
|
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"S<>kningen som du har markerat <20>r nyare <20>n indexet p<> ditt system. S<>kningen "
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
"kommer inte att ge n<>gra resultat just nu. Du kan skapa ett nytt index genom "
|
|
|
|
|
"att k<>ra \"medusa-indexd\" som root p<> kommandoraden."
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:195
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search for items that are too new"
|
|
|
|
|
msgstr "S<>k efter filer som <20>r f<>r nya"
|
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:199
|
2000-12-06 01:12:06 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
|
|
|
|
|
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
|
|
|
|
|
"your results."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Varje indexerad fil p<> din dator st<73>mmer <20>verens med de s<>kkriterier som du "
|
|
|
|
|
"valde. Du kan kontrollera din stavning av dina val eller l<>gga till fler "
|
|
|
|
|
"s<>kkriterier f<>r att begr<67>nsa dina s<>kresultat."
|
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:203
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:224
|
2001-01-13 01:22:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error during search"
|
|
|
|
|
msgstr "Fel under s<>kning"
|
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
|
|
|
|
|
#. will be performed and will not return an error.
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:209
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
|
|
|
|
|
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
|
|
|
|
|
"the command line."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"S<>k kan inte <20>ppna ditt filsystemsindex. Ditt index kan vara korrupt eller "
|
|
|
|
|
"saknas. Du kan skapa ett nytt index genom att k<>ra \"medusa-indexd\" som "
|
|
|
|
|
"root p<> kommandoraden."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213
|
|
|
|
|
msgid "Error reading file index"
|
|
|
|
|
msgstr "Fel vid l<>sning av filindex"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:219
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ett fel intr<74>ffade vid inl<6E>sning av inneh<65>llet i denna s<>kning: %s"
|
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:243
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
|
|
|
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
|
|
|
|
|
"that doesn't use the index."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-02-20 23:41:41 +00:00
|
|
|
|
"F<>r att g<>ra en snabbs<62>kning m<>ste S<>k ha tillg<6C>ng till ett index med "
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
"filerna p<> ditt system. S<>k kan inte komma <20>t ditt index just nu s<> en "
|
|
|
|
|
"l<>ngsammare s<>kning, som inte anv<6E>nder index, kommer att genomf<6D>ras."
|
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:248
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2001-02-18 06:42:05 +00:00
|
|
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
|
|
|
"Find can't access your index right now. "
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"F<>r att g<>ra en inneh<65>llss<73>kning m<>ste S<>k ha tillg<6C>ng till ett index med "
|
2001-02-18 06:42:05 +00:00
|
|
|
|
"filerna p<> ditt system. S<>k kan inte komma <20>t ditt index just nu. "
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:252
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fast searches are not available"
|
2001-02-20 23:41:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Snabbs<62>kningar <20>r inte tillg<6C>ngliga"
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Content searches are not available"
|
|
|
|
|
msgstr "Inneh<65>llss<73>kningar <20>r inte tillg<6C>ngliga"
|
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:256
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
|
|
|
|
|
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
"enter this command at the command line:\n"
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
"medusa-searchd"
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dina indexfiler <20>r tillg<6C>ngliga men s<>kdemonen Medusa, som hanterar "
|
|
|
|
|
"indexf<78>rfr<66>gningar, k<>r inte. F<>r att starta detta program loggar du in som "
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
"root och anger detta kommando p<> kommandoraden:\n"
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
"medusa-searchd"
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:270
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
|
|
|
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
|
|
|
|
|
"index, this search may take several minutes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-02-20 23:41:41 +00:00
|
|
|
|
"F<>r att g<>ra en snabbs<62>kning m<>ste S<>k ha tillg<6C>ng till ett index med "
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
"filerna p<> ditt system. Din dator skapar detta index just nu. Eftersom S<>k "
|
|
|
|
|
"inte kan anv<6E>nda ett index kommer denna s<>kning kanske att ta flera minuter. "
|
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:276
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
|
|
|
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
|
|
|
|
|
"will be available when the index is complete."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"F<>r att g<>ra en inneh<65>llss<73>kning m<>ste S<>k ha tillg<6C>ng till ett index med "
|
|
|
|
|
"inneh<65>llet p<> ditt system. Din dator skapar detta index just nu. "
|
|
|
|
|
"Inneh<65>llss<73>kning kommer att vara tillg<6C>ngligt n<>r indexet <20>r f<>rdigt."
|
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:282
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:305
|
|
|
|
|
msgid "Indexed searches are not available"
|
|
|
|
|
msgstr "Indexerade s<>kningar <20>r inte tillg<6C>ngliga"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:290
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
|
|
|
|
|
"index is available right now. You can create an index by running "
|
|
|
|
|
"\"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete index is "
|
|
|
|
|
"available, searches will take several minutes."
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-02-20 23:41:41 +00:00
|
|
|
|
"F<>r att g<>ra en snabbs<62>kning m<>ste S<>k ha tillg<6C>ng till ett index med "
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
"filerna p<> ditt system. Inget index <20>r tillg<6C>ngligt just nu. Du kan skapa "
|
|
|
|
|
"ett index genom att k<>ra \"medusa-indexd\" som root p<> kommandoraden. Innan "
|
|
|
|
|
"ett fullst<73>ndigt index har skapats kommer s<>kningar att ta flera minuter."
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:297
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
"system. No index is available right now. You can create an index by "
|
|
|
|
|
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
|
|
|
|
|
"index is available, content searches cannot be performed."
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"F<>r att g<>ra en inneh<65>llss<73>kning m<>ste S<>k ha tillg<6C>ng till ett index med "
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
"inneh<65>llet p<> ditt system. Inget index <20>r tillg<6C>ngligt just nu. Du kan skapa "
|
|
|
|
|
"ett index genom att k<>ra \"medusa-indexd\" som root p<> kommandoraden. Innan "
|
|
|
|
|
"ett fullst<73>ndigt index har skapats kan inga inneh<65>llss<73>kningar g<>ras."
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:322
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2001-02-20 23:41:41 +00:00
|
|
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
|
|
|
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
|
|
|
|
|
"index is available."
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-02-20 23:41:41 +00:00
|
|
|
|
"F<>r att g<>ra en snabbs<62>kning m<>ste S<>k ha tillg<6C>ng till ett index med "
|
|
|
|
|
"filerna p<> ditt system. Din systemadministrat<61>r har st<73>ngt av snabbs<62>kning, "
|
|
|
|
|
"s<> inget index <20>r tillg<6C>ngligt."
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:326
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
|
|
|
|
|
msgstr "Snabbs<62>kningar <20>r inte p<>slagna p<> din dator"
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:505
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Where"
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Plats"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
|
|
|
|
|
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
|
|
|
|
|
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
|
|
|
|
|
#. * is to inform translators of this tricky concept).
|
|
|
|
|
#.
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:557
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Reveal in New Window"
|
2001-03-15 02:07:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Visa _objekt i nytt f<>nster"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
|
|
|
|
|
#. * selected item in a separate new window, select each selected
|
|
|
|
|
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
|
|
|
|
|
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
|
|
|
|
|
#. * tricky concept).
|
|
|
|
|
#.
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:565
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Reveal in %d _New Windows"
|
2001-03-15 02:07:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Visa _objekt i %d nya f<>nster"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-13 01:22:04 +00:00
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
|
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
|
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
|
|
|
#.
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:677
|
2001-01-13 01:22:04 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
|
|
|
|
|
"will not be displayed. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nautilus hittade fler s<>kresultat <20>n det kan visa. En del tr<74>ffar kommer "
|
|
|
|
|
"inte att visas."
|
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:679
|
2001-01-13 01:22:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Too Many Matches"
|
|
|
|
|
msgstr "F<>r m<>nga tr<74>ffar"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change Desktop Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Byt skrivbordsbakgrund"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
|
2001-04-03 08:59:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
|
2001-02-22 00:40:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ta bort alla objekt i papperskorgen"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disks"
|
|
|
|
|
msgstr "Diskar"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mount or unmount disks"
|
|
|
|
|
msgstr "Montera eller avmontera diskar"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Nytt terminalf<6C>nster"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>ppna ett nytt GNOME-terminalf<6C>nster"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
|
|
|
|
|
msgstr "Ta bort alla anpassade m<>nster eller f<>rger fr<66>n skrivbordsbakgrunden"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset Desktop Background"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>terst<73>ll skrivbordsbakgrund"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Visa ett f<>nster som l<>ter dig st<73>lla in m<>nstret eller f<>rgen p<> din "
|
|
|
|
|
"skrivbordsbakgrund"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "V<>lj ett program att <20>ppna det markerade objektet med"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
2000-12-22 03:05:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "V<>lj ett annat program att <20>ppna det markerade objektet med"
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "V<>lj en annan visare att <20>ppna det markerade objektet med"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopiera filer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Skapa en ny tom mapp inuti denna mapp"
|
|
|
|
|
|
2001-04-03 08:59:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "Skapa en symbolisk l<>nk f<>r varje markerat objekt"
|
|
|
|
|
|
2001-04-03 08:59:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cut Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Klipp ut filer"
|
|
|
|
|
|
2001-04-03 08:59:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Ta bort varje markerat objekt, utan att flytta till papperskorgen"
|
|
|
|
|
|
2001-04-03 08:59:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Duplicate"
|
2000-12-19 23:02:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Duplicera"
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-03 08:59:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
2000-12-19 23:02:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Duplicera varje markerat objekt"
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-03 08:59:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
|
|
|
|
|
msgid "Make Link"
|
|
|
|
|
msgstr "Skapa l<>nk"
|
|
|
|
|
|
2001-04-25 01:52:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
|
2001-02-22 00:40:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Flytta varje markerat objekt till papperskorgen"
|
|
|
|
|
|
2001-04-25 01:52:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Flytta eller kopiera filer som tidigare valts med kommandot Klipp ut filer "
|
|
|
|
|
"eller Kopiera filer"
|
|
|
|
|
|
2001-04-25 01:52:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Flytta till papperskorgen"
|
|
|
|
|
|
2001-04-25 01:52:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Ny mapp"
|
|
|
|
|
|
2001-04-25 01:52:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>ppna"
|
|
|
|
|
|
2001-04-25 01:52:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Scripts Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>ppna skriptmapp"
|
|
|
|
|
|
2001-04-25 01:52:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
|
2001-03-06 02:48:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>_ppna med"
|
|
|
|
|
|
2001-04-25 01:52:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open With"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>ppna med"
|
|
|
|
|
|
2001-04-25 01:52:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open each selected item in a new window"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>ppna varje markerat objekt i ett nytt f<>nster"
|
|
|
|
|
|
2001-04-25 01:52:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>ppna i nytt f<>nster"
|
|
|
|
|
|
2001-04-25 01:52:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>ppna det markerade objektet i detta f<>nster"
|
|
|
|
|
|
2001-04-25 01:52:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other Application..."
|
2000-12-22 03:05:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Annat program..."
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-25 01:52:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other Viewer..."
|
|
|
|
|
msgstr "Andra visare..."
|
|
|
|
|
|
2001-04-25 01:52:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paste Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Klistra in filer"
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-25 01:52:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"F<>rbered f<>r de markerade filerna att kopieras med kommandot Klistra in filer"
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-25 01:52:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"F<>rbered f<>r de markerade filerna att flyttas med kommandot Klistra in filer"
|
|
|
|
|
|
2001-04-25 01:52:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove Custom Images"
|
|
|
|
|
msgstr "Ta bort anpassade bilder"
|
|
|
|
|
|
2001-04-25 01:52:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove any custom images from selected icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Ta bort alla anpassade bilder fr<66>n markerade ikoner"
|
|
|
|
|
|
2001-04-25 01:52:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ta bort alla anpassade m<>nster eller f<>rger fr<66>n bakgrunden p<> denna plats"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
2001-04-25 01:52:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:534
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset Background"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>terst<73>ll bakgrund"
|
|
|
|
|
|
2001-04-25 01:52:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
|
|
|
|
|
msgid "Reset View to Match Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>terst<73>ll inst<73>llningarna f<>r visa tr<74>ffar"
|
|
|
|
|
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
|
2001-04-25 01:52:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset View to Match _Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "_<>terst<73>ll inst<73>llningarna f<>r visa tr<74>ffar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<22>terst<73>ll sorteringsordning och zoomniv<69> f<>r att st<73>mma <20>verens med "
|
|
|
|
|
"inst<73>llningarna f<>r denna vy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
|
|
|
|
|
msgstr "K<>r eller hantera skript fr<66>n ~/Nautilus/skript"
|
|
|
|
|
|
2001-04-25 01:52:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Scripts"
|
|
|
|
|
msgstr "Skript"
|
|
|
|
|
|
2001-04-25 01:52:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select All Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Markera alla filer"
|
|
|
|
|
|
2001-04-25 01:52:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
|
2001-03-06 02:48:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select _All Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Markera _alla filer"
|
|
|
|
|
|
2001-04-25 01:52:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
|
|
|
msgstr "Markera alla objekt i detta f<>nster"
|
|
|
|
|
|
2001-04-25 01:52:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa egenskaper"
|
|
|
|
|
|
2001-04-25 01:52:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa papperskorgen"
|
|
|
|
|
|
2001-04-25 01:52:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show _Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa _egenskaper"
|
|
|
|
|
|
2001-04-25 01:52:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
|
2001-02-22 00:40:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the contents of the Trash"
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Visa inneh<65>llet i papperskorgen"
|
|
|
|
|
|
2001-04-25 01:52:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa mappen som inneh<65>ller de skript som visas i denna meny"
|
|
|
|
|
|
2001-04-25 01:52:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa eller <20>ndra egenskaperna p<> varje markerat objekt"
|
|
|
|
|
|
2001-04-25 01:52:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Duplicate"
|
2000-12-19 23:02:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Duplicera"
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-25 01:52:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
|
|
|
|
|
msgid "_Make Link"
|
|
|
|
|
msgstr "S_kapa l<>nk"
|
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
|
2001-03-06 02:48:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ny mapp"
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
|
2001-03-06 02:48:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Open"
|
|
|
|
|
msgstr "_<>ppna"
|
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "_<>ppna skriptmapp"
|
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Paste Files"
|
|
|
|
|
msgstr "K_listra in filer"
|
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Show Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "_Visa papperskorgen"
|
|
|
|
|
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
|
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Efter modifierings_datum"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
|
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
|
|
|
msgstr "Efter _emblem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
|
|
|
msgid "By _Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Efter _namn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
|
|
|
msgid "By _Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Efter _storlek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
|
|
|
msgid "By _Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Efter _typ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Clean Up by Name"
|
2000-12-15 23:15:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "St<53>da upp efter namn"
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa ikoner i omv<6D>nd ordning"
|
|
|
|
|
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lay Out Items"
|
2001-02-02 17:22:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ordna objekt"
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
|
|
|
msgstr "L<>mna ikoner d<>r de sl<73>pps"
|
|
|
|
|
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
|
|
|
msgstr "G<>r den markerade ikonen utt<74>njningsbar"
|
|
|
|
|
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
|
|
|
msgstr "Om_v<5F>nd ordning"
|
|
|
|
|
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rename selected icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Byt namn p<> markerad ikon"
|
|
|
|
|
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Positionera om ikonerna s<> att de passar b<>ttre i f<>nstret och s<> att "
|
|
|
|
|
"<22>verlappning undviks"
|
|
|
|
|
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>terst<73>ll ikoner till originalstorlekarna"
|
|
|
|
|
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
2001-03-15 02:07:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<22>terst<73>ll varje markerad ikon till dess originalstorlek"
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reversed Order"
|
|
|
|
|
msgstr "Omv<6D>nd ordning"
|
|
|
|
|
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stretch Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Str<74>ck ut ikon"
|
|
|
|
|
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tighter Layout"
|
2001-03-15 02:07:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kompaktare layout"
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
|
2001-04-25 01:52:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tighter _Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Kompaktare _layout"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "V<>xla anv<6E>ndandet av ett kompaktare layoutschema"
|
|
|
|
|
|
2001-04-25 01:52:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Clean Up by Name"
|
2000-12-15 23:15:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_St<53>da upp efter namn"
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-25 01:52:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Lay Out Items"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ordna objekt"
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-25 01:52:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
|
2001-02-16 03:05:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Manually"
|
|
|
|
|
msgstr "_Manuellt"
|
|
|
|
|
|
2001-04-25 01:52:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Rename"
|
|
|
|
|
msgstr "_Byt namn"
|
|
|
|
|
|
2001-04-25 01:52:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Stretch Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "_Str<74>ck ut ikon"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:88
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Indexing is %d%% complete."
|
|
|
|
|
msgstr "Indexering <20>r %d%% klar."
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:158
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
"fast. "
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En g<>ng om dagen indexeras dina filer och inneh<65>llet i dem s<> att det ska g<> "
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
"snabbt att s<>ka."
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:160
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:199
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Indexing Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Indexeringsstatus"
|
2000-09-22 00:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:165
|
2000-09-22 00:15:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-09-26 10:49:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Your files were last indexed at %s"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dina filer indexerades senast %s"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:197
|
2000-09-26 10:49:48 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
"fast. Your files are currently being indexed."
|
2000-09-26 10:49:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
"En g<>ng om dagen indexeras dina filer och inneh<65>llet i dem s<> att det ska g<> "
|
|
|
|
|
"snabbt att s<>ka. Dina filer indexeras nu."
|
2000-09-26 10:49:48 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:259
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
|
|
|
|
|
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
|
|
|
|
|
"right now."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"N<>r snabbs<62>kning <20>r p<>slaget skapar S<>k ett index f<>r att snabba upp "
|
|
|
|
|
"s<>kningar. Snabbs<62>kning <20>r inte p<>slaget p<> din dator, s<> du har inget index "
|
|
|
|
|
"just nu."
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:263
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "There is no index of your files right now."
|
|
|
|
|
msgstr "Det finns inget index <20>ver dina filer just nu."
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:301
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tyv<79>rr, s<>ktj<74>nsten medusa <20>r inte tillg<6C>nglig."
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:316
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "%I:%M %p, %x"
|
2001-03-15 02:07:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%x %H.%M"
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa varje markerat objekt i dess ursprungsmapp"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reveal in New Window"
|
2001-03-15 02:07:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Visa objekt i nytt f<>nster"
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Indexing Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa indexeringsstatus"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show _Indexing Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa _indexeringsstatus"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show status of indexing used when searching"
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Visa statusen f<>r indexeringen som anv<6E>nds av s<>kning"
|
|
|
|
|
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
#. set the window title and standard close key accelerator
|
2001-02-22 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-about.c:141
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "About Nautilus"
|
|
|
|
|
msgstr "Om Nautilus"
|
|
|
|
|
|
2000-10-11 21:35:32 +00:00
|
|
|
|
#. draw the authors title
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-about.c:362
|
2000-10-11 21:35:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authors"
|
|
|
|
|
msgstr "F<>rfattare"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:279
|
2000-12-19 02:47:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Kan inte skapa mapp som kr<6B>vs"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:280
|
2001-02-28 22:40:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
|
|
|
|
|
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
|
|
|
|
|
"can create it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nautilus kunde inte skapa den n<>dv<64>ndiga mappen \"%s\". Innan du k<>r "
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
"Nautilus b<>r du skapa denna mapp, eller st<73>lla in de n<>dv<64>ndiga "
|
|
|
|
|
"r<>ttigheterna f<>r att Nautilus ska kunna skapa den."
|
2001-02-28 22:40:10 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:285
|
2000-12-19 02:47:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Kan inte skapa mappar som kr<6B>vs"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:286
|
2001-02-28 22:40:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
|
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nautilus kunde inte skapa f<>ljande n<>dv<64>ndiga mappar:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Innan du k<>r Nautilus b<>r du skapa dessa mappar, eller st<73>lla in de "
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
"n<>dv<64>ndiga r<>ttigheterna f<>r att Nautilus ska kunna skapa dem."
|
2001-02-28 22:40:10 +00:00
|
|
|
|
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#. * Nautilus_Shell.oaf file. This has happened when you
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
|
|
|
#. * doesn't include the directory containg the oaf
|
|
|
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#. * Nautilus_Shell.oaf file was not present for some
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
|
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
|
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
|
|
|
#.
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:498
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2001-02-24 02:06:51 +00:00
|
|
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" "
|
|
|
|
|
"from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the "
|
|
|
|
|
"computer or installing Nautilus again."
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-02-24 02:06:51 +00:00
|
|
|
|
"Nautilus kan inte anv<6E>ndas just nu. Att k<>ra kommandot \"nautilus-clean.sh "
|
|
|
|
|
"-x\" fr<66>n konsollen kan l<>sa problemet. Om inte kan du prova att starta om "
|
|
|
|
|
"datorn eller installera om Nautilus."
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame.
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:504
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2001-02-24 02:06:51 +00:00
|
|
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" "
|
|
|
|
|
"from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the "
|
|
|
|
|
"computer or installing Nautilus again.\n"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
"OAF couldn't locate the Nautilus_shell.oaf file. One cause of this seems to "
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
"be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. "
|
|
|
|
|
"Another possible cause would be bad install with a missing "
|
|
|
|
|
"Nautilus_Shell.oaf file.\n"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2001-02-24 02:06:51 +00:00
|
|
|
|
"Running \"nautilus-clean.sh -x\" will kill all OAF and GConf processes, "
|
|
|
|
|
"which may be needed by other applications.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
"Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2001-02-03 13:46:20 +00:00
|
|
|
|
"We have also seen this error when a faulty version of oaf was installed."
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-02-24 02:06:51 +00:00
|
|
|
|
"Nautilus kan inte anv<6E>ndas just nu. Att k<>ra kommandot \"nautilus-clean.sh "
|
|
|
|
|
"-x\" fr<66>n konsollen kan l<>sa problemet. Om inte kan du prova att starta om "
|
|
|
|
|
"datorn eller installera om Nautilus.\n"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
"OAF kunde inte hitta filen Nautilus_shell.oaf. En m<>jlig orsak kan vara att "
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
"LD_LIBRARY_PATH inte inneh<65>ller katalogen med oaf-biblioteket. En annan "
|
|
|
|
|
"m<>jlig orsak kan vara en trasig installation med en felande "
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
"Nautilus_shell.oaf-fil.\n"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Ibland kan problemet l<>sas genom att d<>da oafd och gconfd, men vi vet inte "
|
|
|
|
|
"varf<72>r.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2001-02-07 13:58:51 +00:00
|
|
|
|
"Vi har <20>ven sett detta fel n<>r en felaktig version av oaf var installerad."
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
|
|
|
#. * version of OAF). Show dialog and terminate the
|
|
|
|
|
#. * program.
|
|
|
|
|
#.
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code
|
|
|
|
|
#. * wrong. Need to figure out when and make a
|
|
|
|
|
#. * good message.
|
|
|
|
|
#.
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:535 src/nautilus-application.c:553
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:560
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nautilus kan inte anv<6E>ndas just nu p<> grund av ett ov<6F>ntat fel."
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:536
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
|
|
|
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nautilus kan inte anv<6E>ndas just nu p<> grund av ett ov<6F>ntat fel fr<66>n OAF "
|
|
|
|
|
"intr<74>ffade n<>r ett f<>rs<72>k gjordes att registrera filhanterarens vyserver."
|
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:554
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
|
|
|
|
|
"attempting to locate the factory.Killing oafd and restarting Nautilus may "
|
|
|
|
|
"help fix the problem."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nautilus kan inte anv<6E>ndas nu, eftersom det kom ett ov<6F>ntat fel fr<66>n OAF n<>r "
|
|
|
|
|
"den skulle hitta fabriken. Om du d<>dar oafd och startar om Nautilus kanske "
|
|
|
|
|
"problemet l<>ser sig."
|
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:561
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
"attempting to locate the shell object. Killing oafd and restarting Nautilus "
|
|
|
|
|
"may help fix the problem."
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
"Nautilus kan inte anv<6E>ndas nu, eftersom det kom ett ov<6F>ntat fel fr<66>n OAF n<>r "
|
|
|
|
|
"den skulle hitta skalobjektet. Om du d<>dar oafd och startar om Nautilus "
|
|
|
|
|
"kanske problemet l<>ser sig."
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-14 19:17:05 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:733
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2001-02-03 13:46:20 +00:00
|
|
|
|
"You are about to run Nautilus as root.\n"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
|
|
|
|
|
"Nautilus will not stop you from doing it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-02-03 13:46:20 +00:00
|
|
|
|
"Du kommer att k<>ra Nautilus som root.\n"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2001-02-03 13:46:20 +00:00
|
|
|
|
"Som root kan du skada ditt system om du inte <20>r f<>rsiktig, och\n"
|
|
|
|
|
"Nautilus kommer inte att hindra dig fr<66>n att g<>ra det."
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:123
|
2000-09-22 13:20:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "Bokm<6B>rken"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:178
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Plats"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:191 src/nautilus-window-menus.c:818
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:233
|
2000-12-14 21:09:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "More Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Fler alternativ"
|
|
|
|
|
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:243
|
2000-12-14 21:09:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fewer Options"
|
|
|
|
|
msgstr "F<>rre alternativ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Create button first so we can use it for auto_click
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:261 src/nautilus-simple-search-bar.c:129
|
2000-12-14 21:09:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find Them!"
|
|
|
|
|
msgstr "Hitta dem!"
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:183
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2001-03-01 23:02:15 +00:00
|
|
|
|
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
"has been presented.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2001-03-01 23:02:15 +00:00
|
|
|
|
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"F<>rekomst av denna fil tyder p<> att Nautilus-konfigurationsguiden har\n"
|
|
|
|
|
"visats.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2001-03-01 23:02:15 +00:00
|
|
|
|
"Du kan manuellt ta bort denna fil f<>r att visa guiden igen.\n"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:475
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2001-02-23 12:45:54 +00:00
|
|
|
|
"Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n"
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
"using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n"
|
2001-02-23 12:45:54 +00:00
|
|
|
|
"you - you can always change it later."
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-02-23 12:45:54 +00:00
|
|
|
|
"Din anv<6E>ndarniv<69> anpassar Nautilus till niv<69>n p<> din erfarenhet\n"
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
"av att anv<6E>nda GNOME och %s. V<>lj en niv<69> som passar dig\n"
|
2001-02-23 12:45:54 +00:00
|
|
|
|
"- du kan alltid <20>ndra den senare."
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
#. Make the user level radio buttons and fill the radio_buttons
|
|
|
|
|
#. * array
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:489
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2001-02-23 12:45:54 +00:00
|
|
|
|
"For users who have no previous experience with GNOME\n"
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
"and %s."
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-02-23 12:45:54 +00:00
|
|
|
|
"F<>r anv<6E>ndare som inte har n<>gon tidigare erfarenhet\n"
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
"av GNOME och %s."
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:497
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
"For users who are comfortable with GNOME and %s,\n"
|
2001-02-23 12:45:54 +00:00
|
|
|
|
"but don't describe themselves as ``technical.''"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-02-23 12:45:54 +00:00
|
|
|
|
"F<>r anv<6E>ndare som k<>nner sig tillr<6C>tta med GNOME och\n"
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
"%s, men som inte tycker att de <20>r \"tekniska\"."
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:507
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
"For users who have GNOME and %s experience, and\n"
|
2001-02-23 12:45:54 +00:00
|
|
|
|
"like to see every detail of the operating system."
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
"F<>r anv<6E>ndare som har erfarenhet av GNOME och %s,\n"
|
2001-02-23 12:45:54 +00:00
|
|
|
|
"och vill se varje detalj i operativsystemet."
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:552
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2001-02-23 12:45:54 +00:00
|
|
|
|
"To verify your Internet connection and make sure you have\n"
|
|
|
|
|
"the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n"
|
|
|
|
|
"Eazel's web site. This will take seconds if your copy of\n"
|
|
|
|
|
"Nautilus is recent; longer (but no more than a minute or two)\n"
|
|
|
|
|
"if you need an update.\n"
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2001-02-23 12:45:54 +00:00
|
|
|
|
"If you know your computer uses a proxy connection, click\n"
|
2001-02-24 13:25:41 +00:00
|
|
|
|
"Verify and Nautilus will use it.\n"
|
2001-02-23 12:45:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"F<>r att kontrollera din Internetanslutning och att f<>rs<72>kra\n"
|
|
|
|
|
"oss om att du har de senaste uppdateringarna till Nautilus\n"
|
|
|
|
|
"kommer Nautilus nu att ansluta till Eazels webbplats. Detta\n"
|
|
|
|
|
"kommer bara att ta sekunder om din kopia av Nautilus <20>r ny;\n"
|
|
|
|
|
"det kommer att ta l<>ngre tid (men inte mer <20>n en minut eller\n"
|
|
|
|
|
"tv<74>) om du beh<65>ver en uppdatering.\n"
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2001-02-23 12:45:54 +00:00
|
|
|
|
"Om du vet att din dator anv<6E>nder en proxyanslutning klickar\n"
|
2001-02-24 13:25:41 +00:00
|
|
|
|
"du p<> Kontrollera, och Nautilus kommer att anv<6E>nda den.\n"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:566
|
2001-02-23 12:45:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Verify my connection and check for updates"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontrollera min anslutning och se efter om det finns uppdateringar"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:567
|
2001-02-23 12:45:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Don't verify my connection or check for updates"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kontrollera inte min anslutning och se inte efter om det finns uppdateringar"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:632
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2001-02-23 12:45:54 +00:00
|
|
|
|
"We are having trouble making an external web connection.\n"
|
|
|
|
|
"Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n"
|
|
|
|
|
"Fill in the name or port of your proxy server, if any, below."
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-02-23 12:45:54 +00:00
|
|
|
|
"Vi har problem med att skapa en extern Internetanslutning.\n"
|
|
|
|
|
"Ibland kr<6B>ver brandv<64>ggar att du anger en webbproxyserver.\n"
|
|
|
|
|
"Fyll i namnet eller porten p<> din proxyserver (om du har en\n"
|
|
|
|
|
"s<>dan) nedan."
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:644
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "No proxy server required."
|
|
|
|
|
msgstr "Ingen proxyserver beh<65>vs."
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:645
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use this proxy server:"
|
|
|
|
|
msgstr "Anv<6E>nd denna proxyserver:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. allocate the proxy label, followed by the entry
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:670
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Proxy address:"
|
|
|
|
|
msgstr "Proxyadress:"
|
|
|
|
|
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
#. allocate the proxy label, followed by the entry
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:687 src/nautilus-preferences-dialog.c:308
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:732
|
2001-02-23 12:45:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..."
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-02-23 12:45:54 +00:00
|
|
|
|
"Kontrollerar din Internetanslutning och ser efter om det finns "
|
|
|
|
|
"uppdateringar..."
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:740
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Downloading Nautilus updates..."
|
2000-12-21 02:35:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "H<>mtar uppdateringar till Nautilus..."
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:884
|
2001-02-23 12:45:54 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you have been using the GNOME Midnight Commander\n"
|
|
|
|
|
"these settings move your desktop icons to Nautilus and\n"
|
|
|
|
|
"make Nautilus the default desktop.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-02-24 02:06:51 +00:00
|
|
|
|
"Om du har anv<6E>nt GNOME Midnight Commander, flyttar dessa\n"
|
2001-02-23 12:45:54 +00:00
|
|
|
|
"inst<73>llningar dina skrivbordsikoner till Nautilus och\n"
|
|
|
|
|
"g<>r Nautilus till standardskrivbordet.\n"
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:891
|
2001-02-23 12:45:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use Nautilus to draw the desktop."
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Anv<6E>nd Nautilus f<>r att rita skrivbordet."
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:897
|
2001-02-23 12:45:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop."
|
|
|
|
|
msgstr "Flytta existerande skrivbordsikoner till Nautilus-skrivbordet."
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
|
2001-03-11 02:36:19 +00:00
|
|
|
|
#. This option is currently disabled, per bugzilla.eazel.com 7557
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:905
|
2001-02-23 12:45:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
|
|
|
|
|
msgstr "K<>r Nautilus n<>r GNOME startas."
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:991
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2001-02-23 12:45:54 +00:00
|
|
|
|
"Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n"
|
2001-02-24 02:06:51 +00:00
|
|
|
|
"Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n"
|
2001-02-23 12:45:54 +00:00
|
|
|
|
"other tells you about Eazel's services that make the life\n"
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
"of a %s user easier.\n"
|
2001-02-23 12:45:54 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"We hope you enjoy Nautilus!"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-02-23 12:45:54 +00:00
|
|
|
|
"Klicka p<> Slutf<74>r f<>r att starta Nautilus. Du kommer att\n"
|
2001-02-24 02:06:51 +00:00
|
|
|
|
"starta med tv<74> Nautilus-f<>nster: ett visar din hemmapp,\n"
|
2001-02-23 12:45:54 +00:00
|
|
|
|
"och den andra informerar om Eazel Services, som g<>r livet\n"
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
"f<>r en %sanv<6E>ndare enklare.\n"
|
2001-02-23 12:45:54 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Vi hoppas att du trivs med Nautilus!"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:998
|
2001-03-11 02:36:19 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n"
|
|
|
|
|
"window showing your home folder.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"We hope you enjoy Nautilus!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Klicka p<> Slutf<74>r f<>r att starta Nautilus. Du kommer att\n"
|
|
|
|
|
"starta med ett f<>nster som visar din hemmapp.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Vi hoppas att du trivs med Nautilus!"
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1024
|
2001-03-11 02:36:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus First Time Setup"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus f<>rstag<61>ngsinstallation"
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1054
|
2001-03-11 02:36:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Welcome to Nautilus"
|
|
|
|
|
msgstr "V<>lkommen till Nautilus"
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1056
|
2001-03-11 02:36:19 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus...\n"
|
|
|
|
|
" Is a great file manager for the GNOME desktop.\n"
|
|
|
|
|
" Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n"
|
|
|
|
|
" Is an extensible framework for GNOME developers.\n"
|
|
|
|
|
" Provides a powerful delivery platform for service providers.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Click Next to begin customizing your Nautilus environment."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nautilus...\n"
|
|
|
|
|
" <20>r en utm<74>rkt filhanterare f<>r GNOME-skrivbordsmilj<6C>n.\n"
|
|
|
|
|
" Erbjuder ett enkelt och intuitivt s<>tt att komma <20>t Internettj<74>nster.\n"
|
|
|
|
|
" <20>r ett utbyggbart ramverk f<>r GNOME-utvecklare.\n"
|
|
|
|
|
" Erbjuder en kraftfull leveransplattform f<>r tj<74>nsteleverant<6E>rer.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Klicka p<> N<>sta f<>r att b<>rja anpassa din Nautilus-milj<6C>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. set up the final page
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1067
|
2001-03-11 02:36:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
|
|
|
msgstr "Klar"
|
|
|
|
|
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
#. set up the user level page
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1080
|
2001-02-23 12:45:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose Your User Level"
|
|
|
|
|
msgstr "V<>lj din anv<6E>ndarniv<69>"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
#. set up the GMC transition page
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1085
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "GMC to Nautilus Transition"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>verf<72>ring fr<66>n GMC till Nautilus"
|
|
|
|
|
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
#. set up the update page
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1090
|
2001-02-23 12:45:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Checking Your Internet Connection"
|
2001-02-24 02:06:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kontroll av din Internetanslutning"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
#. set up the update feedback page
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1098
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Updating Nautilus..."
|
|
|
|
|
msgstr "Uppdatering av Nautilus..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. set up the (optional) proxy configuration page
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1106
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Web Proxy Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Webbproxykonfiguration"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. change the message to expanding file
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1179
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Decoding Update..."
|
|
|
|
|
msgstr "Avkodar uppdatering..."
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1196
|
2001-02-23 12:45:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Update Complete. Click Next to Continue."
|
|
|
|
|
msgstr "Uppdateringen f<>rdig. Klicka p<> N<>sta f<>r att forts<74>tta."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. The update file couldn't be loaded because it
|
|
|
|
|
#. * doesn't exist. Arlo and I (jsh) and decided that the
|
|
|
|
|
#. * best thing to do is silently fail
|
|
|
|
|
#.
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1211
|
2001-02-23 12:45:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Update Available... Press Next to Continue."
|
2000-12-21 02:35:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-02-23 12:45:54 +00:00
|
|
|
|
"Ingen uppdatering finns tillg<6C>nglig... Tryck p<> N<>sta f<>r att forts<74>tta."
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
#. set the window title
|
2001-06-16 02:50:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-link-set-window.c:192
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Link sets"
|
|
|
|
|
msgstr "L<>nksamlingar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. add a descriptive label
|
2001-06-16 02:50:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-link-set-window.c:205
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L<>gg till eller ta bort l<>nksamlingar genom att klicka i kryssrutorna nedan."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:63
|
|
|
|
|
msgid "Go To:"
|
|
|
|
|
msgstr "G<> till:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:153
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
|
|
|
|
|
msgstr "Vill du se dessa %d platser i separata f<>nster?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:160
|
|
|
|
|
msgid "View in Multiple Windows?"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa i flera f<>nster?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:144
|
|
|
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
|
|
|
msgstr "Utf<74>r ett antal snabba sj<73>lvtester."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:147
|
|
|
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
|
|
|
msgstr "Skapa det f<>rsta f<>nstret med den angivna geometrin."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:147
|
|
|
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
|
|
|
msgstr "GEOMETRI"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:149
|
|
|
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
|
|
|
msgstr "Skapa endast f<>nster f<>r explicit angivna URI:er."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:151
|
2001-04-25 01:52:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
|
|
|
"dialog)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hantera inte skrivbordet (ignorera inst<73>llningen som <20>r angiven i "
|
|
|
|
|
"dialogf<67>nstret inst<73>llningar)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:153
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
|
|
|
msgstr "Avsluta Nautilus."
|
|
|
|
|
|
2001-04-25 01:52:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:155
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
|
|
|
|
msgstr "Starta om Nautilus."
|
|
|
|
|
|
2001-04-25 01:52:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:211
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "nautilus: --check kan inte anv<6E>ndas med URI:er.\n"
|
|
|
|
|
|
2001-04-25 01:52:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:215
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "nautilus: --check kan inte anv<6E>ndas med andra flaggor.\n"
|
|
|
|
|
|
2001-04-25 01:52:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:219
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "nautilus: --quit kan inte anv<6E>ndas med URI:er.\n"
|
|
|
|
|
|
2001-04-25 01:52:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:223
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "nautilus: --restart kan inte anv<6E>ndas med URI:er.\n"
|
|
|
|
|
|
2001-04-25 01:52:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:227
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "nautilus: --geometry kan inte anv<6E>ndas med mer <20>n en URI.\n"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:52
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Smoother Graphics"
|
|
|
|
|
msgstr "J<>mnare grafik"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:54
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use smoother (but slower) graphics"
|
|
|
|
|
msgstr "Anv<6E>nd j<>mnare (men l<>ngsammare) grafik"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:57 src/nautilus-preferences-dialog.c:62
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fonts"
|
|
|
|
|
msgstr "Typsnitt"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:59
|
2001-04-25 01:52:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default smooth font:"
|
|
|
|
|
msgstr "Mjukt standardtypsnitt:"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:64
|
2001-04-25 01:52:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default non-smooth font:"
|
|
|
|
|
msgstr "Icke-mjukt standardtypsnitt:"
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:67
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus Themes"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus-teman"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:82
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Anv<6E>nd Nautilus f<>r att rita skrivbordet"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:87
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use your home folder as the desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Anv<6E>nd din hemmapp som skrivbord"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:90 src/nautilus-preferences-dialog.c:95
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:100 src/nautilus-preferences-dialog.c:105
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:110
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Opening New Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>ppning av nya f<>nster"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:92
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open each file or folder in a separate window"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>ppna varje fil eller mapp i ett eget f<>nster"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:97
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display toolbar in new windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa verktygsrad i nya f<>nster"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:102
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display location bar in new windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa adressrad i nya f<>nster"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:107
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display status bar in new windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa statusrad i nya f<>nster"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:112
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display sidebar in new windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa sidopanel i nya f<>nster"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:115 src/nautilus-preferences-dialog.c:120
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Trash Behavior"
|
|
|
|
|
msgstr "Papperskorgsbeteende"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:117
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
|
|
|
|
|
msgstr "Fr<46>ga innan papperskorgen t<>ms eller filer tas bort"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:122
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Inkludera kommandot Ta bort som f<>rbig<69>r papperskorgen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. FIXME: This group clearly doesn't belong in Windows &
|
|
|
|
|
#. * Desktop, but there's no obviously-better place for it and
|
|
|
|
|
#. * it probably doesn't deserve a pane of its own.
|
|
|
|
|
#.
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:129
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "Snabbtangenter"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:131
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
|
|
|
|
|
msgstr "Anv<6E>nd snabbtangenter av Emacs-typ i textf<74>lt"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:138 src/nautilus-preferences-dialog.c:140
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click Behavior"
|
|
|
|
|
msgstr "Klickbeteende"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:143 src/nautilus-preferences-dialog.c:145
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Executable Text Files"
|
|
|
|
|
msgstr "K<>rbara textfiler"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:148 src/nautilus-preferences-dialog.c:153
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:158
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show/Hide Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa-/g<>malternativ"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:150
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show hidden files (file names start with \".\")"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa dolda filer (filnamn b<>rjar med \".\")"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:155
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show backup files (file names end with \"~\")"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa s<>kerhetskopior (filnamn slutar med \"~\")"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:160
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show special flags in Properties window"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa specialflaggor i f<>nstret Egenskaper"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:163
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorting Order"
|
|
|
|
|
msgstr "Sorteringsordning"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:165
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always list folders before files"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa alltid mappar f<>re filer"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:172 src/nautilus-preferences-dialog.c:415
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Icon Captions"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikonrubriker"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:174
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
|
|
|
|
|
"More information appears as you zoom in closer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"V<>lj i vilken ordning informationen ska visas under ikonnamn.\n"
|
|
|
|
|
"Mer information visas n<>r du zoomar in"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:187
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default View"
|
|
|
|
|
msgstr "Standardvy"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:189
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "View new folders using:"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa ny mappar genom att anv<6E>nda:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Icon View Defaults
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:194 src/nautilus-preferences-dialog.c:199
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:204 src/nautilus-preferences-dialog.c:211
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:218 src/nautilus-preferences-dialog.c:224
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:230
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Icon View Defaults"
|
|
|
|
|
msgstr "Standardalternativ f<>r ikonvyn"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:196 src/nautilus-preferences-dialog.c:240
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lay Out Items:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ordna objekt:"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:201 src/nautilus-preferences-dialog.c:245
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sort in reversed order"
|
|
|
|
|
msgstr "Sortera i omv<6D>nd ordning"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:206 src/nautilus-preferences-dialog.c:213
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:250
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
|
|
msgstr "Typsnitt:"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:220 src/nautilus-preferences-dialog.c:255
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default zoom level:"
|
|
|
|
|
msgstr "Standardzoomniv<69>:"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:226
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use tighter layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Anv<6E>nd kompaktare layout"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:232 src/nautilus-preferences-dialog.c:267
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Font size at default zoom level:"
|
|
|
|
|
msgstr "Typsnittsstorlek vid standardzoomniv<69>:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. List View Defaults
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:238 src/nautilus-preferences-dialog.c:243
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:248 src/nautilus-preferences-dialog.c:253
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:259 src/nautilus-preferences-dialog.c:265
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "List View Defaults"
|
|
|
|
|
msgstr "Standardalternativ f<>r listvyn"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:276
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search Complexity Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Alternativ f<>r s<>kkomplexitet"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:278
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "search type to do by default"
|
|
|
|
|
msgstr "s<>kningstyp som ska utf<74>ras som standard"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:284
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search Engine Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Adress till s<>kmotor"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:296 src/nautilus-preferences-dialog.c:301
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:306 src/nautilus-preferences-dialog.c:311
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:318 src/nautilus-preferences-dialog.c:325
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "HTTP Proxy Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "HTTP-proxyinst<73>llningar"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:298
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use HTTP Proxy"
|
|
|
|
|
msgstr "Anv<6E>nd HTTP-proxy"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:313
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Proxy requires a username and password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Proxyservern kr<6B>ver ett anv<6E>ndarnamn och l<>senord:"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:320
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
|
|
msgstr "Anv<6E>ndarnamn:"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:327
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "L<>senord:"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:332
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Built-in Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "Inbyggda bokm<6B>rken"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:334
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Inkludera inte de inbyggda bokm<6B>rkena i bokm<6B>rkesmenyn"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:341
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Text in Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa text i ikoner"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:346
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Count of Items in Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa antal objekt i mappar"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:351 src/nautilus-preferences-dialog.c:356
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa miniatyrbilder f<>r bildfiler"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:358
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Don't make thumbnails for files larger than:"
|
|
|
|
|
msgstr "Skapa inte miniatyrbilder f<>r filer st<73>rre <20>n:"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:361
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preview Sound Files"
|
|
|
|
|
msgstr "F<>rhandsgranska ljudfiler"
|
2000-12-19 02:47:06 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement.
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:368
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
|
|
|
|
|
msgstr "G<>r detaljer i mapputseende offentliga"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:377
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Flikar"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:388
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show only folders (no files) in the tree"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa endast mappar (inga filer) i tr<74>det"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:395
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximum items per site"
|
|
|
|
|
msgstr "St<53>rsta antalet objekt per webbplats"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:397
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximum number of items displayed per site"
|
|
|
|
|
msgstr "St<53>rsta antalet objekt som visas per webbplats"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:400
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Update Minutes"
|
|
|
|
|
msgstr "Uppdatering i minuter"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:402
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Update frequency in minutes"
|
|
|
|
|
msgstr "Uppdateringsfrekvens i minuter"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:411
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "View Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Visningsinst<73>llningar"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:412
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
|
|
|
msgstr "Utseende"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:413
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windows & Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "F<>nster och skrivbord"
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:414
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Icon & List Views"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikon- och listvyer"
|
2000-12-27 22:56:47 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:416
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sidebar Panels"
|
|
|
|
|
msgstr "Sidopaneler"
|
2000-12-27 22:56:47 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:417
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "S<>k"
|
2000-09-06 13:21:00 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:418
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
|
|
msgstr "Navigation"
|
2000-09-06 13:21:00 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:419
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Speed Tradeoffs"
|
|
|
|
|
msgstr "Hastighetskompromisser"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:420
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "News Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Nyhetspanel"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:447
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Inst<73>llningar"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:476
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Display %s tab in sidebar"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa fliken %s i sidopanelen"
|
2000-12-27 22:56:47 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
2001-02-28 19:14:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:265
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
|
|
|
msgstr "Bakgrunder och emblem"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:368
|
|
|
|
|
msgid "Add new..."
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "L<>gg till ny..."
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-03-03 22:57:07 +00:00
|
|
|
|
#. FIXME: Using spaces to add padding is not good design.
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:384
|
|
|
|
|
msgid "Remove..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ta bort..."
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
|
2001-06-16 02:50:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:877
|
2000-09-26 10:49:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "Tyv<79>rr, m<>nstret %s kunde inte tas bort."
|
2000-09-26 10:49:48 +00:00
|
|
|
|
|
2001-06-16 02:50:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:878 src/nautilus-property-browser.c:907
|
2001-01-17 11:47:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't delete pattern"
|
|
|
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort m<>nster"
|
|
|
|
|
|
2001-06-16 02:50:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:906
|
2000-09-26 10:49:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "Tyv<79>rr, emblemet %s kunde inte tas bort."
|
|
|
|
|
|
2001-06-16 02:50:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:942
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a New Emblem:"
|
2000-07-16 21:59:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Skapa ett nytt emblem:"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
2001-06-16 02:50:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:947
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyword:"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nyckelord:"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
2001-06-16 02:50:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:960
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Image:"
|
|
|
|
|
msgstr "Bild:"
|
|
|
|
|
|
2001-06-16 02:50:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:964
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "V<>lj en bildfil f<>r det nya emblemet:"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-06-16 02:50:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:991
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Skapa en ny f<>rg:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
2001-06-16 02:50:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:996
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Color name:"
|
|
|
|
|
msgstr "F<>rgnamn:"
|
|
|
|
|
|
2001-06-16 02:50:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1007
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Color value:"
|
|
|
|
|
msgstr "F<>rgv<67>rde:"
|
|
|
|
|
|
2001-06-16 02:50:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1043
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
|
|
|
|
msgstr "Tyv<79>rr, \"%s\" <20>r inte ett giltigt filnamn."
|
|
|
|
|
|
2001-06-16 02:50:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1045
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
|
|
|
|
msgstr "Tyv<79>rr, du angav inte ett giltigt filnamn."
|
|
|
|
|
|
2001-06-16 02:50:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1047 src/nautilus-property-browser.c:1090
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't install pattern"
|
|
|
|
|
msgstr "Kunde inte installera m<>nster"
|
|
|
|
|
|
2001-06-16 02:50:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1058
|
2001-01-06 00:49:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
|
|
|
|
msgstr "Tyv<79>rr, du kan inte ers<72>tta <20>terst<73>llningsbilden."
|
|
|
|
|
|
2001-06-16 02:50:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1089
|
2000-09-26 10:49:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
|
|
|
|
msgstr "Tyv<79>rr, m<>nstret %s kunde inte installeras."
|
2000-09-26 10:49:48 +00:00
|
|
|
|
|
2001-06-16 02:50:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1112
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select an image file to add as a pattern:"
|
|
|
|
|
msgstr "V<>lj en bildfil att l<>gga till som m<>nster:"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-06-16 02:50:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1171
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
2001-03-15 02:07:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tyv<79>rr, du m<>ste ange ett icke-tomt namn f<>r den nya f<>rgen."
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
|
2001-06-16 02:50:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1172
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't install color"
|
|
|
|
|
msgstr "Kunde inte installera f<>rg"
|
|
|
|
|
|
2001-06-16 02:50:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1228
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select a color to add:"
|
|
|
|
|
msgstr "V<>lj en f<>rg att l<>gga till:"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-06-16 02:50:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1309
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
|
|
|
|
|
msgstr "Tyv<79>rr, \"%s\" <20>r inte en anv<6E>ndbar bildfil!"
|
|
|
|
|
|
2001-06-16 02:50:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1327
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
|
|
|
msgstr "Tyv<79>rr, du m<>ste ange ett icke-tomt nyckelord f<>r det nya emblemet."
|
2000-09-26 10:49:48 +00:00
|
|
|
|
|
2001-06-16 02:50:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1328 src/nautilus-property-browser.c:1331
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1335 src/nautilus-property-browser.c:1364
|
2000-09-26 10:49:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't install emblem"
|
|
|
|
|
msgstr "Kunde inte installera emblem"
|
|
|
|
|
|
2001-06-16 02:50:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1330
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tyv<79>rr, emblemnyckelord kan bara inneh<65>lla bokst<73>ver, blanksteg och siffror."
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
|
2001-06-16 02:50:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1333
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
|
|
|
|
|
"for it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tyv<79>rr, namnet \"%s\" <20>r ett redan existerande nyckelord. Var v<>nlig och "
|
|
|
|
|
"v<>lj ett annat namn p<> det."
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
|
2001-06-16 02:50:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1363
|
2000-09-26 10:49:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
|
2001-03-15 02:07:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tyv<79>rr, bilden i %s kunde inte installeras som ett emblem."
|
2000-09-26 10:49:48 +00:00
|
|
|
|
|
2001-06-16 02:50:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2022
|
2001-01-17 11:47:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select A Category:"
|
|
|
|
|
msgstr "V<>lj en kategori:"
|
|
|
|
|
|
2001-06-16 02:50:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2030 src/nautilus-theme-selector.c:193
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Avbryt borttagning"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-06-16 02:50:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2035
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add a New Pattern..."
|
|
|
|
|
msgstr "L<>gg till ett nytt m<>nster..."
|
|
|
|
|
|
2001-06-16 02:50:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2038
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add a New Color..."
|
|
|
|
|
msgstr "L<>gg till en ny f<>rg..."
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-06-16 02:50:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2041
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add a New Emblem..."
|
|
|
|
|
msgstr "L<>gg till ett nytt emblem..."
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-06-16 02:50:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2064
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
|
|
|
msgstr "Klicka p<> ett m<>nster f<>r att ta bort det"
|
2000-10-03 21:50:24 +00:00
|
|
|
|
|
2001-06-16 02:50:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2067
|
2000-10-03 21:50:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
|
|
|
msgstr "Klicka p<> en f<>rg f<>r att ta bort den"
|
|
|
|
|
|
2001-06-16 02:50:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2070
|
2000-10-03 21:50:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
|
|
|
msgstr "Klicka p<> ett emblem f<>r att ta bort det"
|
|
|
|
|
|
2001-06-16 02:50:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2079
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
|
|
|
msgstr "M<>nster:"
|
|
|
|
|
|
2001-06-16 02:50:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2082
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Colors:"
|
|
|
|
|
msgstr "F<>rger:"
|
|
|
|
|
|
2001-06-16 02:50:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2085
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
|
|
|
msgstr "Emblem:"
|
2000-10-03 21:50:24 +00:00
|
|
|
|
|
2001-06-16 02:50:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2104
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove a Pattern..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ta bort ett m<>nster..."
|
|
|
|
|
|
2001-06-16 02:50:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2107
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove a Color..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ta bort en f<>rg..."
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-06-16 02:50:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2110
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove an Emblem..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ta bort ett emblem..."
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
#. Menu item in the search bar.
|
|
|
|
|
#. Bracketed items are context, and are message
|
|
|
|
|
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
|
|
|
|
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
|
|
|
|
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
|
|
|
|
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
|
|
|
|
#. will not be used.
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[S<>k efter] Namn [som inneh<65>ller \"fisk\"]"
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[S<>k efter] Inneh<65>ll [som inneh<65>ller allt av \"fisk tr<74>d\"]"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[S<>k efter] Typ [som <20>r en vanlig fil]"
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[S<>k efter] Storlek [som <20>r st<73>rre <20>n 400 kB]"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[S<>k efter] Med emblem [som inneh<65>ller \"Viktigt\"]"
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[S<>k efter] Senast modifierad [<5B>r innan ig<69>r]"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:80
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[S<>k efter] <20>garen [<5B>r inte root]"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[File name] contains [help]"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Filnamn] inneh<65>ller [hj<68>lp]"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Filnamn] b<>rjar med [nautilus]"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[File name] ends with [.c]"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Filnamn] slutar med [.c]"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Filnamn] matchar skalm<6C>nster [*.c]"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Filnamn] matchar regulj<6C>rt uttryck [\"e??l.$\"]"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Filinneh<65>ll] inkluderar allt av [<5B>pple apelsin]"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Filinneh<65>ll] inkluderar n<>got av [<5B>pple apelsin]"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Filinneh<65>ll] inkluderar inte allt av [<5B>pple apelsin]"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:98
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Filinneh<65>ll] inkluderar inget av [<5B>pple apelsin]"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[File type] is [folder]"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Filtyp] <20>r [mapp]"
|
2000-12-02 00:11:21 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:105
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[File type] is not [folder]"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Filtyp] <20>r inte [mapp]"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[File type is] regular file"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Filtyp <20>r] vanlig fil"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[File type is] text file"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Filtyp <20>r] textfil"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[File type is] application"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Filtyp <20>r] program"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[File type is] folder"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Filtyp <20>r] mapp"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:114
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[File type is] music"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Filtyp <20>r] musik"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[File size is] larger than [400K]"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Filstorlek <20>r] st<73>rre <20>n [400 kB]"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:120
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Filstorlek <20>r] mindre <20>n [300 kB]"
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Med emblem] m<>rkt med [Viktigt]"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:126
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Med emblem] inte m<>rkt med [Viktigt]"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Senaste modifieringsdatum] <20>r [00-01-24]"
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Senaste modifieringsdatum] <20>r inte [00-01-24]"
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
|
2001-03-15 02:07:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Senaste modifieringsdatum] <20>r efter [00-01-24]"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:134
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Senaste modifieringsdatum] <20>r f<>re [00-01-24]"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Last modified date] is today"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Senaste modifieringsdatum] <20>r idag"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:137
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Last modified date] is yesterday"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Senaste modifieringsdatum] <20>r ig<69>r"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Senaste modifieringsdatum] <20>r inom en vecka fr<66>n [00-01-24]"
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:140
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Senaste modifieringsdatum] <20>r inom en m<>nad fr<66>n [00-01-24]"
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[File owner] is [root]"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Fil<69>gare] <20>r [root]"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:160
|
2001-02-02 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "[File owner] is not [root]"
|
2001-02-02 15:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[Fil<69>gare] <20>r inte [root]"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:1
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "G<> till sammanfattningssidan f<>r Eazel Services"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-22 00:40:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:2
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
|
|
|
|
|
msgstr "G<> till Eazels programvarukatalog"
|
|
|
|
|
|
2001-02-22 00:40:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:3
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to your online storage repository"
|
|
|
|
|
msgstr "G<> till ditt online-lagringsutrymme"
|
|
|
|
|
|
2001-02-22 00:40:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:5
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Software _Catalog"
|
2001-01-17 11:47:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Programvarukatalog"
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-22 00:40:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:6
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Eazel Services Home"
|
|
|
|
|
msgstr "_Eazel Services hemsida"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-02-22 00:40:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:7
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Online Storage"
|
|
|
|
|
msgstr "_Online-lagringsutrymme"
|
|
|
|
|
|
2001-02-22 00:40:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:8
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Services"
|
|
|
|
|
msgstr "_Tj<54>nster"
|
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgid " _Advanced"
|
|
|
|
|
msgstr " _Avancerad"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgid " _Beginner"
|
|
|
|
|
msgstr " _Nyb<79>rjare"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgid " _Intermediate"
|
|
|
|
|
msgstr " _Mellan"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-09 23:51:10 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
|
|
|
msgstr "L<>gg till ett bokm<6B>rke f<>r den aktuella platsen till denna menyn"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
2001-02-22 00:40:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<22>ndra synligheten p<> detta f<>nsters adressrad"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
2001-02-22 00:40:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<22>ndra synligheten p<> detta f<>nsters sidopanel"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<22>ndra synligheten p<> detta f<>nsters statusrad"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
|
2001-02-22 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<22>ndra synligheten p<> detta f<>nsters verktygsrad"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-01-30 13:02:32 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
|
|
|
|
|
msgstr "V<>lj en vy f<>r den aktuella platsen, eller modifiera vyerna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
|
|
|
msgstr "T<>m inneh<65>llet i G<>-menyn och F<>reg<65>ende/N<>sta-listorna"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "St<53>ng _alla f<>nster"
|
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close all Nautilus windows"
|
|
|
|
|
msgstr "St<53>ng alla Nautilus-f<>nster"
|
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close this window"
|
|
|
|
|
msgstr "St<53>ng detta f<>nster"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa ett f<>nster som till<6C>ter redigering av bokm<6B>rkena i denna menyn"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa lista <20>ver skaparna av Nautilus"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display on-line help for Nautilus"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa online-hj<68>lp f<>r Nautilus"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
|
2000-12-13 22:15:06 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
|
|
|
"appearance"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Visa m<>nster, f<>rger och emblem som kan anv<6E>ndas f<>r att <20>ndra utseendet"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
|
2001-02-22 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa snabbreferenssidor f<>r Nautilus"
|
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
|
2001-02-24 02:06:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display release notes for Nautilus"
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Visa versionsinformation f<>r Nautilus"
|
2001-02-24 02:06:51 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
|
2001-02-22 00:40:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display support information for Nautilus and Eazel Services"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa supportinformation f<>r Nautilus och Eazel Services"
|
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display the latest contents of the current location"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa det senaste inneh<65>llet p<> den aktuella platsen"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit various Nautilus preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Redigera diverse inst<73>llningar f<>r Nautilus"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
|
|
msgstr "S<>k"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "For_get History"
|
|
|
|
|
msgstr "_Gl<47>m historik"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to Eazel Services"
|
|
|
|
|
msgstr "G<> till Eazel Services"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the home location"
|
|
|
|
|
msgstr "G<> till hemplatsen"
|
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
|
|
|
msgstr "G<> till n<>sta bes<65>kta plats"
|
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
|
|
|
msgstr "G<> till f<>reg<65>ende bes<65>kta plats"
|
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
|
2001-04-04 11:05:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
|
|
|
|
|
msgstr "G<> till platsen som inneh<65>ller den visade platsen"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 src/nautilus-window-menus.c:492
|
2001-03-06 02:48:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Location _Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "G<>m _adressrad"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 src/nautilus-window-menus.c:474
|
2001-03-06 02:48:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide St_atus Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "G<>m _statusrad"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:480
|
2001-03-06 02:48:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide _Sidebar"
|
|
|
|
|
msgstr "G<>m sido_panel"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 src/nautilus-window-menus.c:486
|
2001-03-06 02:48:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide _Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "G<>m _verktygsrad"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
|
2001-02-22 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus Quick _Reference"
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nautilus-snabb_referens"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
|
2001-02-24 02:06:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus Release _Notes"
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nautilus-versionsi_nformation"
|
2001-02-24 02:06:51 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
|
2001-02-24 02:06:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus User _Manual"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus-anv<6E>ndar_manual"
|
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
|
2000-12-06 03:36:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Nytt f<>nster"
|
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
|
2001-03-06 02:48:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "New _Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Nytt _f<5F>nster"
|
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Normal storlek"
|
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>ppna ytterligare ett Nautilus-f<>nster f<>r den visade platsen"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
2001-01-31 13:18:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Uppdatera"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Report Profiling"
|
|
|
|
|
msgstr "Rapportera profilering"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset Profiling"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>terst<73>ll profilering"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search the World Wide Web"
|
|
|
|
|
msgstr "S<>k p<> webben"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search this computer for files"
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "S<>k efter filer p<> denna dator"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-12-22 03:05:50 +00:00
|
|
|
|
"Show a page from which you can send feedback about Nautilus and Eazel "
|
|
|
|
|
"Services"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa en sida d<>r du kan skicka feedback om Nautilus och Eazel Services"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the contents at the normal size"
|
2001-02-14 01:53:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Visa inneh<65>llet i normal storlek"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the contents in less detail"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa inneh<65>llet mindre detaljerat"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the contents in more detail"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa inneh<65>llet mer detaljerat"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Start Profiling"
|
|
|
|
|
msgstr "Starta profilering"
|
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stop Profiling"
|
|
|
|
|
msgstr "Stoppa profilering"
|
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stop loading this location"
|
2001-01-17 11:47:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sluta l<>sa in denna plats"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
|
2000-10-31 14:13:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>ngra den senaste text<78>ndringen"
|
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Upp"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use preferences appropriate for beginners"
|
|
|
|
|
msgstr "Anv<6E>nd inst<73>llningar som passar f<>r nyb<79>rjare"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use preferences appropriate for experts"
|
|
|
|
|
msgstr "Anv<6E>nd inst<73>llningar som passar f<>r experter"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use preferences appropriate for most people"
|
|
|
|
|
msgstr "Anv<6E>nd inst<73>llningar som passar f<>r de flesta"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#. Add "View as..." extra bonus choice.
|
2001-06-01 22:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 src/nautilus-window.c:647
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1545
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "View as..."
|
|
|
|
|
msgstr "Visa som..."
|
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
|
2001-03-06 02:48:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "We_b Search"
|
|
|
|
|
msgstr "_Webbs<62>kning"
|
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Web Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Webbs<62>kning"
|
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
|
|
msgstr "Zooma in"
|
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
|
2000-11-17 18:47:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Zooma ut"
|
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
|
|
|
msgstr "Zooma _in"
|
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
2001-02-22 00:40:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Zooma u_t"
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
|
2001-02-27 02:43:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "_About Nautilus..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Om Nautilus..."
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "_L<5F>gg till bokm<6B>rke"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Back"
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Bak<61>t"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
2000-12-22 03:05:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bakgrunder och _emblem..."
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "_Bokm<6B>rken"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Close Window"
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "S_t<5F>ng f<>nster"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
|
2001-04-25 17:07:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Community Support"
|
|
|
|
|
msgstr "_Support fr<66>n _anv<6E>ndare"
|
2001-02-24 02:06:51 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Edit"
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "R_edigera"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Redigera bokm<6B>rken..."
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Edit Preferences..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Redigera inst<73>llningar..."
|
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
|
2001-02-24 02:06:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Feedback"
|
|
|
|
|
msgstr "_<>terkoppling"
|
2000-12-22 03:05:50 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Find"
|
|
|
|
|
msgstr "_S<5F>k"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Forward"
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Fram<61>t"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Go"
|
2001-02-02 17:22:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_G<5F>"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
|
|
msgstr "_Hj<48>lp"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Home"
|
|
|
|
|
msgstr "_Hem"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
|
2001-04-03 08:59:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Location..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Plats..."
|
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
|
|
|
msgstr "_Normal storlek"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:91
|
2001-03-24 01:21:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "_Inst<73>llningar"
|
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Profiler"
|
|
|
|
|
msgstr "_Profilerare"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:93
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Refresh"
|
2001-02-02 17:22:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Uppdatera"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:94
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Report Profiling"
|
|
|
|
|
msgstr "_Rapportera profilering"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:95
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Reset Profiling"
|
|
|
|
|
msgstr "_<>terst<73>ll profilering"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:96
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Start Profiling"
|
|
|
|
|
msgstr "_Starta profilering"
|
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:97
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Stop Profiling"
|
|
|
|
|
msgstr "_Stoppa profilering"
|
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:98
|
2000-10-31 14:13:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "_<>ngra"
|
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:99
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Up a Level"
|
|
|
|
|
msgstr "_Upp en niv<69>"
|
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:100
|
2000-10-28 00:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_View"
|
|
|
|
|
msgstr "_Visa"
|
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:101
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "_View as..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Visa som..."
|
|
|
|
|
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell.c:188
|
|
|
|
|
msgid "Caveat"
|
|
|
|
|
msgstr "Varning"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell.c:225
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Thank you for your interest in Nautilus.\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"As with any software under development, you should exercise caution when "
|
|
|
|
|
"using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work "
|
|
|
|
|
"properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at your "
|
|
|
|
|
"own risk.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, "
|
|
|
|
|
"comments, and suggestions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tack f<>r ditt intresse f<>r Nautilus.\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Precis som med annan programvara som <20>r under utveckling b<>r du vara "
|
|
|
|
|
"f<>rsiktig n<>r du anv<6E>nder Nautilus. Eazel garanterar inte att programmet "
|
|
|
|
|
"kommer att fungera korrekt, eller ta ansvar f<>r ditt anv<6E>ndande av det. "
|
|
|
|
|
"Anv<6E>nd det p<> egen risk.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Var v<>nlig och bes<65>k http://www.eazel.com/feedback.html f<>r att komma med "
|
|
|
|
|
"kommentarer, f<>rslag och annan feedback."
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:703
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
|
|
|
|
|
"image to set a custom icon."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
"Du kan inte tilldela mer <20>n en anpassad ikon <20>t g<>ngen! Var v<>nlig och dra "
|
|
|
|
|
"endast en bild f<>r att st<73>lla in en anpassad ikon."
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:705
|
2000-09-22 13:20:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "More Than One Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Fler <20>n en bild"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:724
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
|
|
|
|
|
"custom icons."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
"Filen som du sl<73>ppte <20>r inte lokal. Du kan endast anv<6E>nda lokala bilder som "
|
|
|
|
|
"anpassade ikoner."
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:726
|
2000-09-22 13:20:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Local Images Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Endast lokala bilder"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:731
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
|
|
|
|
|
"custom icons."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
"Filen som du sl<73>ppte <20>r inte en bild. Du kan endast anv<6E>nda lokala bilder "
|
|
|
|
|
"anpassade ikoner."
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:733
|
2000-09-22 13:20:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Images Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Endast bilder"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1321
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>ppna med %s"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#. Catch-all button after all the others.
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1357
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open with..."
|
|
|
|
|
msgstr "<22>ppna med..."
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2000-10-15 10:59:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:132
|
2001-02-13 00:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find:"
|
|
|
|
|
msgstr "S<>k:"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:181
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add New Theme..."
|
|
|
|
|
msgstr "L<>gg till nytt tema..."
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:187
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove Theme..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ta bort tema..."
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:245
|
|
|
|
|
msgid "Click on a theme to remove it."
|
|
|
|
|
msgstr "Klicka p<> ett tema f<>r att ta bort det."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:248
|
|
|
|
|
msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
|
|
|
|
|
msgstr "Klicka p<> ett tema f<>r att <20>ndra utsendet p<> Nautilus."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:276
|
2000-09-28 23:59:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Tyv<79>rr, \"%s\" <20>r inte en giltig temamapp."
|
2000-09-26 10:49:48 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:278
|
2000-09-26 10:49:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't add theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Kunde inte l<>gga till tema"
|
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:285
|
2000-09-26 10:49:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
|
|
|
|
|
msgstr "Tyv<79>rr, temat \"%s\" kunde inte installeras."
|
2000-09-26 10:49:48 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:287
|
2000-09-26 10:49:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't install theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Kunde inte installera tema"
|
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:332
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
|
|
|
|
|
msgstr "V<>lj en temamapp att l<>gga till som ett nytt tema:"
|
2000-09-07 21:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:474
|
2000-09-28 18:49:17 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
|
|
|
|
|
"theme before removing this one."
|
2000-09-28 18:49:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-09-28 23:59:40 +00:00
|
|
|
|
"Tyv<79>rr, du kan inte ta bort det aktuella temat. Var v<>nlig och byt till ett "
|
2000-12-12 01:47:53 +00:00
|
|
|
|
"annat tema innan du tar bort detta."
|
2000-09-28 18:49:17 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:476
|
2000-09-28 18:49:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't delete current theme"
|
2000-09-28 23:59:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kan inte ta bort aktuellt tema"
|
2000-09-28 18:49:17 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:484
|
2000-09-28 18:49:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
|
2000-09-28 23:59:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tyv<79>rr, det temat kunde inte tas bort!"
|
2000-09-28 18:49:17 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:485
|
2000-09-28 18:49:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't remove theme"
|
2000-09-28 23:59:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort tema"
|
2000-09-28 18:49:17 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-27 22:56:47 +00:00
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5037: The text Preview
|
|
|
|
|
#. * Release is hardcoded here. Are all builds with
|
|
|
|
|
#. * time stamps really best described as "preview
|
|
|
|
|
#. * release"?.
|
|
|
|
|
#.
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:218
|
2000-12-27 22:56:47 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preview Release %s: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "F<>rhandsversion %s: %s"
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:813
|
2000-09-22 13:20:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "View Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Vy misslyckades"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:824
|
2000-12-16 01:12:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
|
|
|
|
|
"view or go to a different location."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s-vyn r<>kade ut f<>r ett fel och kan inte forts<74>tta. Du kan v<>lja en annan "
|
|
|
|
|
"vy eller g<> till en annan plats."
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:835
|
2000-12-16 01:12:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
|
|
|
|
msgstr "%s-vyn r<>kade ut f<>r ett fel vid uppstarten."
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1000
|
2000-09-13 21:47:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
|
|
|
|
|
"Unfortunately I couldn't tell which one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-02-22 00:40:16 +00:00
|
|
|
|
"En av sidopanelerna r<>kade ut f<>r ett fel och kan inte forts<74>tta. Tyv<79>rr kan "
|
2001-03-15 02:07:13 +00:00
|
|
|
|
"jag inte avg<76>ra vilken."
|
2000-09-13 21:47:42 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1004
|
2000-09-13 21:47:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
|
|
|
|
|
"happening, you might want to turn this panel off."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-02-22 00:40:16 +00:00
|
|
|
|
"Sidopanelen %s r<>kade ut f<>r ett fel och kan inte forts<74>tta. Om detta "
|
2001-01-22 16:02:09 +00:00
|
|
|
|
"forts<74>tter att h<>nda kanske du vill st<73>nga av denna panel."
|
2000-09-13 21:47:42 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1009
|
2000-09-22 13:20:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sidebar Panel Failed"
|
2001-02-22 00:40:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sidopanel misslyckades"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1214
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
"Kunde inte hitta \"%s\". Var v<>nlig och kontrollera stavningen och f<>rs<72>k "
|
|
|
|
|
"igen."
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1220
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\" <20>r ingen giltig plats. Var v<>nlig och kontrollera stavningen och "
|
|
|
|
|
"f<>rs<72>k igen."
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1234
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-12-05 17:17:44 +00:00
|
|
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
|
|
|
|
|
"it is."
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-12-05 17:17:44 +00:00
|
|
|
|
"Kunde inte visa \"%s\", eftersom Nautilus inte kan best<73>mma vilken filtyp "
|
|
|
|
|
"det <20>r."
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1242
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-05 17:17:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus har ingen installerad visare som kan visa \"%s\"."
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1254
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
"Kunde inte visa \"%s\", eftersom Nautilus inte kan hantera %s:-platser."
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1260
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kunde inte visa \"%s\", eftersom inloggningsf<73>rs<72>ket misslyckades."
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1265
|
2000-10-02 22:43:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
|
|
|
|
|
msgstr "Kunde inte visa \"%s\", eftersom <20>tkomst nekades."
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1276
|
2001-01-31 13:18:44 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2001-01-31 10:12:41 +00:00
|
|
|
|
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
|
|
|
|
|
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-01-31 13:18:44 +00:00
|
|
|
|
"Kunde inte visa \"%s\", eftersom v<>rden \"%s\" inte kunde hittas. "
|
|
|
|
|
"Kontrollera att du stavat namnet r<>tt och att dina proxyserverinst<73>llningar "
|
|
|
|
|
"st<73>mmer."
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1284
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
|
|
|
|
|
"proxy settings are correct."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kunde inte visa \"%s\", eftersom v<>rdnamnet var tomt. Kontrollera att dina "
|
|
|
|
|
"proxyserverinst<73>llningar st<73>mmer."
|
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1296
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-09-22 00:15:25 +00:00
|
|
|
|
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
|
2000-10-03 21:50:24 +00:00
|
|
|
|
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
|
2000-09-22 00:15:25 +00:00
|
|
|
|
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
|
|
|
|
|
"running."
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-10-03 21:50:24 +00:00
|
|
|
|
"S<>kning <20>r inte tillg<6C>nglig just nu, antingen beroende p<> att du inte har "
|
2000-09-22 00:15:25 +00:00
|
|
|
|
"n<>got index, eller att s<>ktj<74>nsten inte k<>r. F<>rs<72>kra dig om att du har "
|
2000-10-03 21:50:24 +00:00
|
|
|
|
"startat Medusa-s<>ktj<74>nsten och att Medusa-indexeraren k<>r om du inte har ett "
|
|
|
|
|
"index."
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1300
|
2000-09-22 13:20:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching Unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "S<>kning <20>r inte tillg<6C>nglig"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1304
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus kan inte visa \"%s\"."
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1309
|
2000-09-22 13:20:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't Display Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Kan inte visa plats"
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|
|
|
|
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
|
|
|
|
#.
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:363
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
|
|
|
|
|
"repeat it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-09-22 13:20:35 +00:00
|
|
|
|
"<22>r du s<>ker p<> att du vill gl<67>mma historien? I s<> fall kommer du att vara "
|
2001-03-15 02:07:13 +00:00
|
|
|
|
"d<>md att <20>terupprepa den."
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:366
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
"<22>r du s<>ker p<> att du vill att Nautilus ska gl<67>mma de platser som du har "
|
|
|
|
|
"bes<65>kt?"
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:371
|
2000-09-22 13:20:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Forget History?"
|
|
|
|
|
msgstr "Gl<47>m historik?"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:372
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Forget"
|
|
|
|
|
msgstr "Gl<47>m"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:475
|
2001-03-06 02:48:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show St_atus Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa _statusrad"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:481
|
2001-03-06 02:48:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show _Sidebar"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa sido_panel"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:487
|
2001-03-06 02:48:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa _verktygsrad"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:493
|
2001-03-06 02:48:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Location _Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa _adressrad"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#. Localize to deal with issues in the copyright
|
|
|
|
|
#. * symbol characters -- do not translate the company
|
|
|
|
|
#. * name, please.
|
|
|
|
|
#.
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:638
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
|
|
|
msgstr "Copyright <20> 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
|
|
|
|
2001-04-12 00:02:35 +00:00
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
|
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
|
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
|
|
|
#.
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:645
|
2001-04-12 00:02:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Translator Credits"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<22>vers<72>ttare:\n"
|
|
|
|
|
"Christian Rose\n"
|
|
|
|
|
"Martin Norb<72>ck\n"
|
|
|
|
|
"Richard Hult\n"
|
|
|
|
|
"Rapportera fel i <20>vers<72>ttningen till sv@li.org"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:651
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-12-27 22:56:47 +00:00
|
|
|
|
"Nautilus is a graphical shell\n"
|
|
|
|
|
"for GNOME that makes it\n"
|
|
|
|
|
"easy to manage your files\n"
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
"and the rest of your system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-04-25 17:07:22 +00:00
|
|
|
|
"Nautilus <20>r ett grafiskt\n"
|
|
|
|
|
"skal till GNOME som g<>r\n"
|
|
|
|
|
"det enkelt att hantera\n"
|
|
|
|
|
"dina filer och resten av\n"
|
|
|
|
|
"ditt system."
|
2000-09-01 23:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:813
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
|
|
|
|
|
"this location from your list?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
"Platsen \"%s\" finns inte. Vill du ta bort alla bokm<6B>rken med denna plats "
|
|
|
|
|
"fr<66>n din lista?"
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:817
|
2000-09-22 13:20:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Bokm<6B>rke f<>r icke-existerande plats"
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:831
|
2000-07-15 00:27:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-09-03 01:37:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
|
|
|
|
|
msgstr "Platsen \"%s\" finns inte l<>ngre."
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:832
|
2000-09-22 13:20:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to Nonexistent Location"
|
|
|
|
|
msgstr "G<> till ickeexisterande plats"
|
2000-05-07 17:32:53 +00:00
|
|
|
|
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:901
|
2000-11-14 00:13:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "G<> till platsen som detta bokm<6B>rke anger"
|
2000-04-20 19:37:07 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-25 01:52:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:428
|
2000-12-06 03:36:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Back"
|
2000-12-13 01:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bak<61>t"
|
2000-12-06 03:36:49 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-25 01:52:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:430
|
2000-12-06 03:36:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
2000-12-13 15:39:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fram<61>t"
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
# http://bugzilla.eazel.com/show_bug.cgi?id=8048
|
2001-06-01 22:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1251
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Display this location with \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Visa denna plats med \"%s\""
|
|
|
|
|
|
2001-06-01 22:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1958
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "St<53>ng"
|
|
|
|
|
|
2001-02-23 12:45:54 +00:00
|
|
|
|
#. Note to localizers: this font is used for the number in the
|
|
|
|
|
#. * zoom control widget.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:531
|
2000-10-23 00:33:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
|
msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
|
|
2001-04-11 15:47:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:592
|
|
|
|
|
msgid "%d%%"
|
|
|
|
|
msgstr "%d%%"
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
|
2001-07-05 12:01:33 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Eazel Services"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Eazel Services"
|
|
|
|
|
|
2001-05-04 11:17:24 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "GConf Error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "GConf-fel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Beginner"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nyb<79>rjare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Intermediate"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mellan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Avancerad"
|
|
|
|
|
|
2001-04-27 09:35:43 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new index"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Skapa ett nytt index"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Don't create index"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Skapa inte index"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
|
|
|
#~ "Your computer does not have an index right now. Because Find cannot use an "
|
|
|
|
|
#~ "index, this search may take several minutes. Would you like to create an "
|
|
|
|
|
#~ "index? Creating an index will be done while you are not actively using your "
|
|
|
|
|
#~ "computer."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "F<>r att g<>ra en snabbs<62>kning m<>ste S<>k ha tillg<6C>ng till ett index med "
|
|
|
|
|
#~ "filerna p<> ditt system. Din dator har inte ett index just nu. Eftersom S<>k "
|
|
|
|
|
#~ "inte kan anv<6E>nda ett index kommer denna s<>kning kanske att ta flera minuter. "
|
|
|
|
|
#~ "Vill du skapa ett index? Skapandet av indexet kommer att g<>ras n<>r du inte "
|
|
|
|
|
#~ "aktivt anv<6E>nder din dator."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
|
|
|
#~ "system. Your computer does not have an index right now. Would you like to "
|
|
|
|
|
#~ "create an index? Creating an index will be done while you are not actively "
|
|
|
|
|
#~ "using your computer."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "F<>r att g<>ra en inneh<65>llss<73>kning m<>ste S<>k ha tillg<6C>ng till ett index med "
|
|
|
|
|
#~ "inneh<65>llet p<> ditt system. Din dator har inte ett index just nu. Vill du "
|
|
|
|
|
#~ "skapa ett index? Skapandet av indexet kommer att g<>ras n<>r du inte aktivt "
|
|
|
|
|
#~ "anv<6E>nder din dator."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create an Index"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Skapa ett index"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Don't Create an Index Now"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Skapa inte ett index nu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The indexer is currently busy."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Indexeraren <20>r upptagen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "An indexer is not running, or is not responding to requests to reindex your "
|
|
|
|
|
#~ "computer."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ingen indexerare k<>rs, eller s<> svarar den inte p<> beg<65>ran att indexera om "
|
|
|
|
|
#~ "din dator."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "An attempt to reindex, caused an Internal Indexer Error. Tell "
|
|
|
|
|
#~ "rebecka@eazel.com"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Vid f<>rs<72>k att <20>terindexera intr<74>ffade ett Internt indexerarfel. Prata med "
|
|
|
|
|
#~ "rebecka@eazel.com p<> engelska."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reindexing Failed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<22>terindexering misslyckades"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
|
|
|
#~ "fast. If you need to update your index now, click on the \"Update Now\" "
|
|
|
|
|
#~ "button."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "En g<>ng om dagen indexeras dina filer och inneh<65>llet i dem s<> att det ska g<> "
|
|
|
|
|
#~ "snabbt att s<>ka. Om du vill uppdatera ditt index nu, klicka p<> knappen "
|
|
|
|
|
#~ "\"Uppdatera nu\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Update Now"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Uppdatera nu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display the set of available appearance themes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Visa listan <20>ver tillg<6C>ngliga utseendeteman"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Nautilus Themes..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Nautilus-teman..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Theme Selector"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nautilus temav<61>ljare"
|
|
|
|
|
|
2001-04-25 01:52:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Tighter Layout"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Kompaktare layout"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font for elsewhere in Nautilus:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Typsnitt f<>r andra st<73>llen i Nautilus:"
|
|
|
|
|
|
2001-04-20 14:17:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Preferences"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Inst<73>llningar f<>r Nautilus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Prefs Box"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Inst<73>llningsf<73>nster"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "V<>lj den information som visas under varje ikons namn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Icon Captions..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ikonrubriker..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Icon Captions..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Ikonrubriker..."
|