1
0
mirror of https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus synced 2024-07-07 10:51:36 +00:00
nautilus/po/pt.po

Ignoring revisions in .git-blame-ignore-revs. Click here to bypass and see the normal blame view.

6946 lines
203 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2014-03-17 23:41:17 +00:00
# nautilus's Portuguese Translation
2022-01-06 22:49:15 +00:00
# Copyright © 2001-2022 Nautilus
2014-03-17 23:41:17 +00:00
# Distributed under the same licence as the nautilus package
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
2022-07-19 13:18:36 +00:00
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014, 2015, 2016.
2015-07-24 07:24:51 +00:00
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
2016-05-25 01:09:50 +00:00
# Sérgio Cardeira <scardeira.sergio@gmail.com>, 2016.
2020-09-16 17:38:02 +00:00
# Juliano de Souza Camargo <julianosc@protonmail.com>, 2020.
2023-01-26 16:39:24 +00:00
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2020, 2021, 2022, 2023.
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2014-03-17 23:41:17 +00:00
"Project-Id-Version: 3.12\n"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
"POT-Creation-Date: 2023-01-25 21:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-26 16:38+0000\n"
2021-01-08 15:21:49 +00:00
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
2021-07-09 10:02:04 +00:00
"Language-Team: Portuguese (https://l10n.gnome.org/teams/pt/)\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
"X-Language: pt_PT\n"
"X-Source-Language: C\n"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
2022-05-18 12:11:57 +00:00
msgstr "Executar o Software"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-window.c:2378
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Access and organize files"
msgstr "Aceder e organizar ficheiros"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
2014-03-17 23:41:17 +00:00
msgid ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
2014-03-17 23:41:17 +00:00
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
2021-04-08 14:31:26 +00:00
"O Ficheiros, também conhecido por Nautilus, é o gestor de ficheiros "
2015-06-29 22:39:17 +00:00
"predefinido do ambiente de trabalho GNOME. Este fornece uma forma simples e "
"integrada de gerir os seus ficheiros e de navegar no seu sistema."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
2014-03-17 23:41:17 +00:00
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
2023-01-26 16:39:24 +00:00
"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
"can be extended with plugins and scripts."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
msgstr ""
"O Nautilus suporta todas as funções básicas de um gestor de ficheiros e mais "
"algumas. Pode procurar e gerir os seus ficheiros e pastas, quer localmente, "
2023-01-26 16:39:24 +00:00
"quer numa rede, ler e gravar dados de e para unidades removíveis, executar "
2015-06-29 22:39:17 +00:00
"scripts e iniciar aplicações. Tem três vistas: Grelha de ícones, Lista de "
2022-07-21 12:39:07 +00:00
"ícones e Lista em árvore. As suas funções podem sem alargadas com plugins e "
"scripts."
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2380
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "The GNOME Project"
2021-01-08 15:21:49 +00:00
msgstr "O Projeto GNOME"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 src/nautilus-view.c:150
msgid "Grid View"
msgstr "Vista de grelha"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
2022-08-22 21:56:51 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154
#: src/nautilus-view.c:158
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "List View"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Vista de lista"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:539
#: src/nautilus-search-directory-file.c:177
#: src/nautilus-search-directory-file.c:234
#: src/nautilus-search-directory-file.c:274
2022-07-19 13:18:36 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272
2022-08-07 21:40:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
2022-01-06 22:49:15 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:321
#: src/nautilus-pathbar.c:381 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1432
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Other Locations"
msgstr "Outras localizações"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
2021-04-08 14:31:26 +00:00
msgstr "pasta;gestor;explorar;disco;sistema de ficheiros;ficheiros;nautilus;"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgid "New Window"
2021-11-07 19:33:20 +00:00
msgstr "Nova janela"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Utilizar sempre a entrada de localização em vez da barra de caminho"
2013-10-13 12:10:28 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:78
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
2021-04-08 14:31:26 +00:00
"Se definido como verdadeiro, as janelas de navegação do Nautilus irão sempre "
"utilizar uma entrada de texto para a barra de localização, em vez de uma "
"barra de caminho."
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Where to perform recursive search"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Onde executar procura recursiva"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"are “local-only”, “always”, “never”."
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgstr ""
2021-04-08 14:31:26 +00:00
"Em que locais o Nautilus deve procurar nas sub-pastas. Valores disponíveis "
"são \"apenas localmente\", \"sempre\" e \"nunca\"."
2015-08-25 05:58:56 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgstr ""
2016-05-25 01:09:50 +00:00
"Filtra a procura por datas utilizando último acesso ou última modificação"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgstr ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Filtra a procura por datas utilizando último acesso ou última modificação."
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
"Se deve mostrar um item do menu contextual para eliminar um item "
"permanentemente"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
2016-05-25 01:09:50 +00:00
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
2021-04-08 14:31:26 +00:00
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus mostrará um item eliminar "
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"definitivamente no menu contextual para contornar o Lixo e eliminar "
2016-05-25 01:09:50 +00:00
"permanentemente."
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Se deve mostrar no menu contextual itens para criar atalhos de ficheiros "
"copiados ou selecionados"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
2021-04-08 14:31:26 +00:00
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus mostrará itens no menu contextual "
2016-05-25 01:09:50 +00:00
"para criar atalhos de ficheiros copiados ou selecionados."
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Quando mostrar o número de itens numa pasta"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgstr ""
"Compromisso de velocidade ao apresentar o número de itens numa pasta. Se for "
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"\"sempre\", apresenta sempre a contagem de itens, mesmo se a pasta estiver "
"num servidor remoto. Se \"apenas localmente\", apenas apresenta as contagens "
"para pastas locais. Se \"nunca\", não serão apresentadas quaisquer contagens "
"de itens."
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipo de clique utilizado para iniciar/abrir ficheiros"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgstr ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Valores possíveis são \"único\" para iniciar ficheiros com um único clique "
"ou \"duplo\" para os iniciar com clique duplo."
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Ver instalador de pacotes para tipos MIME desconhecidos"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
2016-05-25 01:09:50 +00:00
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
2023-01-26 16:39:24 +00:00
"type is opened, in order to search for an app to handle it."
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgstr ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Se deve apresentar ao utilizador um diálogo do instalador de pacotes caso "
2016-05-25 01:09:50 +00:00
"seja aberto um tipo MIME desconhecido, para que se procure uma aplicação "
2023-01-26 16:39:24 +00:00
"para o gerir."
2013-10-13 12:10:28 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus browser window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgstr ""
2021-04-08 14:31:26 +00:00
"Usar eventos extra dos botões do rato na janela de navegação do Nautilus"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgstr ""
"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Recuar\", esta "
2021-04-08 14:31:26 +00:00
"chave determina se é realizada alguma ação dentro do Nautilus quando um "
2015-12-19 07:27:18 +00:00
"deles for premido."
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr ""
"Botão do rato para ativar o comando \"Avançar\" numa janela de navegador"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
2015-12-19 07:27:18 +00:00
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Recuar\", esta "
"chave determina que botão ativa o comando \"Avançar\" numa janela de "
"navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14."
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr ""
"Botão do rato para ativar o comando \"Recuar\" numa janela de navegador"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
2015-12-19 07:27:18 +00:00
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Recuar\", esta "
"chave determina que botão ativa o comando \"Recuar\" numa janela de "
"navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14."
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Quando mostrar miniaturas de ficheiros"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
2015-12-19 07:27:18 +00:00
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
2015-12-19 07:27:18 +00:00
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Compromisso de velocidade ao antever ficheiros como miniaturas. Se for "
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"\"sempre\", apresenta sempre a miniatura mesmo se o ficheiro estiver num "
"servidor remoto. Se for \"apenas localmente\", apresenta apenas a miniatura "
"para ficheiros locais. Se for \"nunca\", não serão criadas quaisquer "
"miniaturas, sendo sempre utilizado um ícone genérico. Independentemente do "
"que o nome possa sugerir, isto aplica-se a qualquer tipo de ficheiro "
"passível de ser antevisto."
2022-08-01 18:13:42 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Tamanho máximo de imagem da miniatura"
2022-08-01 18:13:42 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgstr ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Imagens de tamanho acima deste (em megabytes) não serão miniaturadas. O "
"objetivo desta definição é evitar miniaturar imagens grandes que demoram "
2015-12-19 07:27:18 +00:00
"muito tempo a carregar ou ocupam muita memória."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
2022-08-01 18:13:42 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordenação predefinida"
2022-08-01 18:13:42 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgstr ""
"A ordenação predefinida para itens em vista de ícones. Valores possíveis são "
"\"nome\", \"tamanho\", \"tipo\", \"mtime\", \"atime\" e \"favoritos\"."
2022-08-01 18:13:42 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Inverter ordenação nas novas janelas"
2022-08-01 18:13:42 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
2016-05-25 01:09:50 +00:00
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgstr ""
"Se verdadeiro, os ficheiros nas novas janelas serão ordenados inversamente. "
"Isto é, se ordenados por nome, em vez de ordenados de \"a\" a \"z\", serão "
"ordenados de \"z\" a \"a\"; se ordenados por tamanho, em vez de "
"incrementalmente serão ordenados decrementalmente."
2022-08-01 18:13:42 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Vista predefinida de pasta"
2022-08-01 18:13:42 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
2021-06-11 10:06:51 +00:00
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
"view”, and “icon-view”."
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgstr ""
2021-06-11 10:06:51 +00:00
"Esta vista é utilizada quando uma pasta é visitada. Valores possíveis são "
"\"vista-lista\" e \"vista-ícones\"."
2022-08-01 18:13:42 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Whether to show hidden files"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Se deve mostrar ficheiros escondidos"
2022-08-01 18:13:42 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgstr ""
"Esta chave é obsoleta e ignorada. A chave \"show-hidden\" de \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" é agora utilizada no seu lugar."
2022-08-01 18:13:42 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
2023-01-26 16:39:24 +00:00
msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
msgstr "Se a migração das definições do GTK 4 aconteceram"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
msgid ""
"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their "
"GTK 3 key to the GTK 4 ones."
msgstr ""
"Se as definições partilhadas com o GtkFileChooser foram migradas da sua "
"chave GTK 3 para as GTK 4."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Que tipo de vista utilizar quando procura"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
2016-05-25 01:09:50 +00:00
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
2021-04-08 14:31:26 +00:00
msgstr "Na procura o Nautilus irá trocar para a vista definida nesta opção."
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Se deve abrir a pasta sob o cursor um breve período após a operação de "
"arrastar e largar"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
2016-05-25 01:09:50 +00:00
"hovered folder will open automatically after a timeout."
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgstr ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Se definido como verdadeiro, ao realizar uma operação arrastar e largar, a "
2016-05-25 01:09:50 +00:00
"pasta sobre a qual paira abrirá automaticamente após um curto período de "
"tempo."
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Se deve ter a procura de texto completo predefinida ao abrir novas janelas/"
"separadores"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
"in the search popover"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgstr ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus comparará também o conteúdo dos "
"ficheiros além do nome. Isto alterna o estado predefinido que ainda poderá "
"ser sobrescrito na caixa de procura"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Formato predefinido para comprimir ficheiros"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "O formato a ser selecionado quando comprimir ficheiros."
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:204
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista de legendas possíveis nos ícones"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgstr ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Uma lista de legendas abaixo dum ícone na vista de ícones. O número de "
"legendas apresentado depende do nível de ampliação. Alguns valores possíveis "
"são: \"tamanho\", \"tipo\", \"data_de_modificação\", \"dono\", \"grupo\", "
"\"permissões\" e \"tipo_mime\"."
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:214
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Nível predefinido de ampliação da vista de ícones"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Nível predefinido de ampliação da vista de lista"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:229
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Colunas visíveis na vista de lista"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Column order in list view"
msgstr "Ordenação de colunas na vista de lista"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Use tree view"
msgstr "Utilizar vista de árvore"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
2016-05-25 01:09:50 +00:00
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgstr ""
"Se deverá ser utilizada uma árvore para navegação em vista de lista em vez "
2016-05-25 01:09:50 +00:00
"de uma lista simples."
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Tamanho inicial da janela"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
msgstr "Uma expressão que contém a geometria inicial da janela da aplicação."
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada por predefinição."
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: eel/eel-stock-dialogs.c:195
2022-08-06 22:55:02 +00:00
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Pode parar esta operação clicando em cancelar."
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224
#: src/nautilus-file-operations.c:271 src/nautilus-files-view.c:6025
#: src/nautilus-files-view.c:6433 src/nautilus-mime-actions.c:596
2022-08-06 22:55:02 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4311 src/nautilus-search-popover.c:650
2022-08-12 11:26:55 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
2022-08-07 21:40:23 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
2022-08-12 11:35:20 +00:00
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2022-08-07 21:40:23 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
2022-08-12 11:35:20 +00:00
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2022-08-07 21:40:23 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
2022-08-12 11:35:20 +00:00
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
2022-08-07 21:40:23 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s e %s"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. 2 minutes 12 seconds
2022-08-07 21:40:23 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s e %s"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. 0 seconds
2022-08-07 21:40:23 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "0 seconds"
msgstr "0 segundos"
2022-08-07 21:40:23 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198
2022-08-07 21:40:23 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2022-08-07 21:40:23 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2022-08-07 21:40:23 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2022-08-07 21:40:23 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
2022-08-07 21:40:23 +00:00
msgid "Year"
msgstr "Ano"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2022-08-07 21:40:23 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2022-08-07 21:40:23 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2022-08-07 21:40:23 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensões"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224
msgid "Video Codec"
msgstr "Codec de vídeo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225
msgid "Video Bit Rate"
msgstr "Taxa de dados de vídeo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "%0.2f quadro por segundo"
msgstr[1] "%0.2f quadros por segundo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
msgid "Frame Rate"
msgstr "Taxa de atualização"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251
msgid "Audio Codec"
msgstr "Codec de áudio"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "Taxa de dados de áudio"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2022-08-07 21:40:23 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259
msgid "Sample Rate"
msgstr "Taxa de amostragem"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2022-08-07 21:40:23 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Surround"
msgstr "'Surround'"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2022-08-07 21:40:23 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2022-08-07 21:40:23 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2022-08-07 21:40:23 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276
msgid "Channels"
msgstr "Canais"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
#: src/nautilus-application.c:185 src/nautilus-window-slot.c:1603
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Oops! Algo correu mal."
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:309
2022-08-07 21:40:23 +00:00
msgid "Audio and Video Properties"
msgstr "Propriedades de áudio e vídeo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:311
2022-08-07 21:40:23 +00:00
msgid "Audio Properties"
msgstr "Propriedades de áudio"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:313
2022-08-07 21:40:23 +00:00
msgid "Video Properties"
msgstr "Propriedades de vídeo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:320
2022-08-07 21:40:23 +00:00
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:324
2022-08-07 21:40:23 +00:00
msgid "Container"
msgstr "Contentor"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:350
2022-08-07 21:40:23 +00:00
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "Propriedades de áudio/vídeo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:92
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Image Type"
msgstr "Tipo de imagem"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:111
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixels"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:116
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Width"
msgstr "Largura"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:124
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Height"
msgstr "Altura"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:188
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Camera Brand"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Marca da câmara"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:189
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Camera Model"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Modelo da câmara"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:190
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tempo de exposição"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Exposure Program"
msgstr "Aplicação de exposição"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Aperture Value"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Valor da abertura"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Taxa de velocidade ISO"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flash disparado"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modo de medida"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Focal Length"
msgstr "Distância focal"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Software"
msgstr "Aplicação"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras chave"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Creator"
msgstr "Criador"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Created On"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Criado em"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Rating"
msgstr "Pontuação"
2022-01-06 22:49:15 +00:00
#. Translators: "N" and "S" stand for
#. * north and south in GPS coordinates.
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214
2022-01-06 22:49:15 +00:00
msgid "N"
msgstr "N"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214
2022-01-06 22:49:15 +00:00
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: "E" and "W" stand for
#. * east and west in GPS coordinates.
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218
2022-01-06 22:49:15 +00:00
msgid "E"
msgstr "E"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218
2022-01-06 22:49:15 +00:00
msgid "W"
msgstr "W"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordenadas"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Falha ao ler informação da imagem"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:479
2022-08-07 21:40:23 +00:00
msgid "Image Properties"
msgstr "Propriedades da imagem"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-application.c:188
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgstr ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Impossível criar uma pasta necessária. Crie a seguinte pasta ou defina as "
"permissões por forma a que possa ser criada:\n"
"%s"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-application.c:195
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível criar pastas necessárias. Crie as seguintes pastas ou defina as "
"permissões por forma a que possam ser criadas:\n"
"%s"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-application.c:606
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check não pode ser utilizado com outras opções."
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-application.c:614
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit não pode ser utilizado com URIs."
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-application.c:623
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select tem de ser utilizado com pelo menos um URI."
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-application.c:774
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda: \n"
"%s"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-application.c:776 src/nautilus-autorun-software.c:162
#: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:330
2022-08-06 22:55:02 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_Aceitar"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-application.c:894
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr ""
"“%s” é um protocolo interiorizado. Impossível abrir esta localização "
"diretamente."
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-application.c:994
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Realizar um conjunto rápido de testes de autoanálise."
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-application.c:997
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Ver versão da aplicação."
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-application.c:999
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Abrir sempre uma nova janela para navegar nos URIs especificados"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-application.c:1001
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Sair do Nautilus."
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-application.c:1003
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Selecionar o URI especificado na pasta-mãe."
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-application.c:1004
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI...]"
2022-08-12 11:26:55 +00:00
#: src/nautilus-app-chooser.c:77
2022-08-01 18:13:42 +00:00
#, c-format
2023-01-26 16:39:24 +00:00
msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
2022-08-01 18:13:42 +00:00
msgstr "Erro ao definir “%s” como aplicação predefinida: %s"
2022-08-12 11:26:55 +00:00
#: src/nautilus-app-chooser.c:80
2022-08-01 18:13:42 +00:00
msgid "Could not set as default"
msgstr "Impossível definir como predefinição"
2022-08-12 11:26:55 +00:00
#: src/nautilus-app-chooser.c:82
2022-08-01 18:13:42 +00:00
msgid "OK"
msgstr "Aceitar"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg"
2022-08-12 11:26:55 +00:00
#: src/nautilus-app-chooser.c:198
2022-08-07 21:40:23 +00:00
#, c-format
2023-01-26 16:39:24 +00:00
msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
msgstr "Escolha uma aplicação para abrir <b>%s</b>"
2022-08-07 21:40:23 +00:00
2022-08-12 11:26:55 +00:00
#: src/nautilus-app-chooser.c:204
2022-08-07 21:40:23 +00:00
msgid "Open Items"
msgstr "Abrir itens"
2022-08-12 11:26:55 +00:00
#: src/nautilus-app-chooser.c:208
2022-08-07 21:40:23 +00:00
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir pasta"
2022-08-12 11:26:55 +00:00
#: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
2022-08-07 21:40:23 +00:00
msgid "Open File"
msgstr "Abrir ficheiro"
2022-08-06 22:55:02 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível iniciar a aplicação:\n"
"%s"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:150
msgid "The program is not marked as executable."
msgstr "O programa não está marcado como executável."
#: src/nautilus-autorun-software.c:153
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Impossível localizar a aplicação"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:160
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Oops! Ocorreu um problema ao executar esta aplicação."
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
2022-08-06 22:55:02 +00:00
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr ""
"Se não confia nesta localização ou não tem certeza, clique em Cancelar."
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgstr ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"“%s” contém uma aplicação cujo propósito é ser iniciada automaticamente. "
"Deseja executá-la?"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:225
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "_Run"
msgstr "_Executar"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:721
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "“%s” não será um nome único."
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:727
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "“%s” entra em conflito com um ficheiro existente."
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1206
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Nomes não podem ser vazios."
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1212
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Nomes não podem conter \"/\"."
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1218
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "“.” não é um nome válido."
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1224
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "“..” não é um nome válido."
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1880
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr[0] "Mudar o nome de %d pasta"
msgstr[1] "Mudar o nome de %d pastas"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1888
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr[0] "Mudar o nome de %d ficheiro"
msgstr[1] "Mudar o nome de %d ficheiros"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1898
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr[0] "Mudar o nome de %d ficheiro e pasta"
msgstr[1] "Mudar o nome de %d ficheiros e pastas"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Original Name (Ascending)"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Nome original (ascendente)"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Original Name (Descending)"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Nome original (descendente)"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "First Modified"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Primeira modificação"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Last Modified"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Última modificação"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "First Created"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Primeira criação"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Last Created"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Última criação"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Camera model"
msgstr "Modelo da câmara"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Creation date"
msgstr "Data de criação"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Season number"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Número da temporada"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Episode number"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Número do episódio"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Track number"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Número da faixa"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Artist name"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Nome do artista"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Album name"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Nome do álbum"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Original file name"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Nome original do ficheiro"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:302
#: src/nautilus-pathbar.c:376 src/nautilus-shell-search-provider.c:330
#: src/nautilus-window.c:159 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1005
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Pasta pessoal"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-clipboard.c:80
#, c-format
msgid "Clipboard string cannot be NULL."
msgstr "A cadeia de caracteres da área de transferência não pode ser NULL."
#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
#: src/nautilus-clipboard.c:89
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
msgstr ""
"A área de transferência do Nautilus deve começar com \"cortar\" ou "
"\"copiar\"."
#: src/nautilus-clipboard.c:98
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
msgstr "A área de transferência do Nautilus não deve ter linhas em branco."
#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2351
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:59
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "O nome e ícone do ficheiro."
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:65
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "The size of the file."
msgstr "O tamanho do ficheiro."
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "The type of the file."
msgstr "O tipo do ficheiro."
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:79
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:544
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:147
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "The date the file was modified."
msgstr "A data de alteração do ficheiro."
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:88
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Detailed Type"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Tipo detalhado"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "O tipo detalhado do ficheiro."
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:95
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:506
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "Acedido"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "A data em que o ficheiro foi acedido."
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:104
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:582
2022-07-19 13:18:36 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176
2021-01-08 15:21:49 +00:00
msgid "Created"
msgstr "Criado"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
2021-01-08 15:21:49 +00:00
msgid "The date the file was created."
msgstr "A data em que o ficheiro foi criado."
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:114
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "The owner of the file."
msgstr "O dono do ficheiro."
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:122
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:123
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "The group of the file."
msgstr "O grupo do ficheiro."
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:130
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:131
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "The permissions of the file."
msgstr "As permissões do ficheiro."
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:138
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Localização"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:139
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "The location of the file."
msgstr "A localização do ficheiro."
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:146
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Modified — Time"
msgstr "Modificado - Hora"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:155
2022-06-30 21:13:39 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Recency"
msgstr "Recência"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:156
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "A data em que o ficheiro foi acedido."
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:165 src/nautilus-properties-window.c:766
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Star"
2021-01-15 12:20:21 +00:00
msgstr "Favorito"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:166
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Mostra se o ficheiro é favorito."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:211
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Trashed On"
msgstr "Movido para o lixo"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:212
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Data em que o ficheiro foi movido para o lixo"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:219
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Original Location"
msgstr "Localização original"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:220
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Localização original do ficheiro antes de ser movido para o lixo"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:238
2022-06-30 21:13:39 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Relevance"
msgstr "Relevância"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:239
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Grau de relevância para a pesquisa"
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Archive names cannot contain “/”."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Nomes de arquivos não podem conter \"/\"."
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "An archive cannot be called “.”."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Um arquivo não se pode chamar \".\"."
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "An archive cannot be called “..”."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Um arquivo não se pode chamar \"..\"."
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Archive name is too long."
msgstr "Nome do arquivo é demasiado extenso."
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. We must warn about the side effect
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Arquios com \".\" no começo de seus nomes são escondidos."
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Compatível com todos os sistemas operativos."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
msgstr ""
"O .zip protegido por palavra-passe deve ser instalado no Windows e Mac."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Arquivos menores, mas somente para Linux e Mac."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Arquivos menores, mas devem ser instalados no Windows ou Mac."
2022-08-06 22:55:02 +00:00
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:48
2022-07-19 13:18:36 +00:00
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Detalhes: %s"
2022-08-06 22:55:02 +00:00
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94
2022-07-19 13:18:36 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457
2023-01-26 16:39:24 +00:00
msgid "There was an error launching the app."
2022-07-19 13:18:36 +00:00
msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a aplicação."
2022-08-06 22:55:02 +00:00
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:95
2022-07-19 13:18:36 +00:00
msgid "Details: The proxy has not been created."
msgstr "Detalhes: O proxy não foi criado."
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-directory.c:672
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:114
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Move Here"
msgstr "_Mover para aqui"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:119
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Copy Here"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "_Copiar para aqui"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:124
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Link Here"
msgstr "Ligar aqui"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:133 src/nautilus-file-operations.c:3027
2022-08-06 22:55:02 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:607
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83
2022-08-01 18:13:42 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Não possui as permissões necessárias para ver o conteúdo de “%s”."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Impossível encontrar “%s”. Talvez tenha sido eliminado recentemente."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Impossível mostrar todo o conteúdo de “%s”: %s"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Impossível mostrar esta localização."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Não possui as permissões necessárias para alterar o grupo de “%s”."
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#. fall through
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
#, c-format
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Impossível alterar o grupo de “%s”: %s"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Impossível alterar o grupo."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
#, c-format
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Impossível alterar o dono de “%s”: %s"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Impossível alterar o dono."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
#, c-format
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Impossível alterar as permissões de “%s”: %s"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Impossível alterar as permissões."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
#, c-format
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgstr ""
2016-10-10 18:07:25 +00:00
"O nome “%s” já está a ser utilizado nesta localização. Utilize um nome "
"diferente."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Não existe nenhum “%s” nesta localização. Talvez tenha sido movido ou "
"eliminado?"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Não possui as permissões necessárias para mudar o nome de “%s”."
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:283
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
2023-01-26 16:39:24 +00:00
"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please "
"use a different name."
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgstr ""
2023-01-26 16:39:24 +00:00
"O nome “%s” não é válido pois contém o carácter “%c”. Utilize um nome "
2016-10-10 18:07:25 +00:00
"diferente."
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:291
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "O nome “%s” não é válido. Utilize um nome diferente."
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:300
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "O nome “%s” é demasiado extenso. Utilize um nome diferente."
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:308
#, c-format
msgid ""
"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another "
"application, close it before renaming it."
msgstr ""
"Não foi possível renomear \"%s\" porque um processo está a utilizá-lo. Se "
"estiver aberto noutra aplicação, feche-a antes de o renomear."
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#. fall through
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:333
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Impossível mudar o nome de “%s” para “%s”: %s"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:338
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "O item não pôde ter seu nome alterado."
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:450
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "A mudar o nome de “%s” para “%s”."
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1348 src/nautilus-vfs-file.c:389
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Impossível montar este ficheiro"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1402
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Impossível desmontar este ficheiro"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1449
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Impossível ejetar este ficheiro"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1494 src/nautilus-vfs-file.c:580
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Impossível iniciar este ficheiro"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1553 src/nautilus-file.c:1593
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Impossível parar este ficheiro"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1973
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Não são permitidas barras nos nomes dos ficheiros"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file.c:2016
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Impossível mudar o nome dos ficheiros de topo"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file.c:2100
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "File not found"
msgstr "Ficheiro não encontrado"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file.c:4484 src/nautilus-file-utilities.c:325
#: src/nautilus-pathbar.c:386 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:994
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Starred"
msgstr "Favoritos"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. Translators: Time in 24h format
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5363
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. Translators: Time in 12h format
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5368
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5377
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5386
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Ontem %H:%M"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5393
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ontem %l:%M %p"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5403
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5412
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5419
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5430
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5440
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b %H:%M"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5448
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %l:%M %p"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5459
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
2015-07-18 09:54:21 +00:00
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5469
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
2015-07-18 09:54:21 +00:00
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5477
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5489
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5915
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Sem autorização para definir permissões"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6253
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Sem autorização para definir o dono"
2015-07-18 09:54:21 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6272
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "O dono “%s” especificado não existe"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6572
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Sem autorização para definir o grupo"
2015-07-25 08:26:53 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6591
2015-07-25 08:26:53 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "O grupo “%s” especificado não existe"
2015-07-18 09:54:21 +00:00
2022-08-06 22:55:02 +00:00
#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6733
2022-08-06 22:55:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s (You)"
msgstr "%s (Tu)"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6765
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u item"
msgstr[1] "%'u itens"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6766
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u pasta"
msgstr[1] "%'u pastas"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6767
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u ficheiro"
msgstr[1] "%'u ficheiros"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6851
2022-08-16 13:30:19 +00:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s bytes"
2022-08-06 22:55:02 +00:00
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. This means no contents at all were readable
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7261
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. This means no contents at all were readable
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7273
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "? items"
msgstr "? itens"
2022-08-06 22:55:02 +00:00
#. Translators: This about a file type.
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7282
2022-08-06 22:55:02 +00:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo desconhecido"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7313
2022-08-06 22:55:02 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7351 src/nautilus-file.c:7359 src/nautilus-file.c:7418
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Program"
msgstr "Aplicação"
2015-07-18 09:54:21 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7352
2022-08-07 21:40:23 +00:00
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7353
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Letra"
2015-07-18 09:54:21 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7354
2022-08-07 21:40:23 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7355
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7356
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7357 src/nautilus-file.c:7358
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7360 src/nautilus-mime-actions.c:215
2022-08-07 21:40:23 +00:00
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7361
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7362
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7363
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Document"
msgstr "Documento"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7364 src/nautilus-mime-actions.c:189
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Presentation"
msgstr "Apresentação"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7365 src/nautilus-mime-actions.c:197
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Folha de cálculo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7392
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Outros"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7420
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Binary"
msgstr "Binário"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7425
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7464
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Link"
msgstr "Atalho"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7470 src/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Link to %s"
msgstr "Atalho para %s"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7488 src/nautilus-file.c:7504 src/nautilus-file.c:7520
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Link (broken)"
msgstr "Atalho (inválido)"
2022-08-06 22:55:02 +00:00
#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7760
2022-08-06 22:55:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s Free"
msgstr "%s Livre"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter \"/\"."
2016-05-25 01:09:50 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \".\"."
2016-05-25 01:09:50 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \"..\"."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "File name is too long."
msgstr "Nome do ficheiro é demasiado extenso."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Ficheiros com \".\" no começo de seus nomes são escondidos."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome."
2015-07-18 09:54:21 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Já existe um ficheiro com o mesmo nome."
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:272
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22
2021-11-13 15:37:31 +00:00
msgid "_Skip"
msgstr "_Saltar"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:273
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "S_kip All"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Saltar t_odos"
2015-07-25 08:26:53 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:274
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Retry"
msgstr "_Repetir"
2015-07-25 08:26:53 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:275
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
2015-07-25 08:26:53 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:276
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Delete _All"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgstr "Elimin_ar todos"
2015-07-25 08:26:53 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:277
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir"
2015-07-25 08:26:53 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:278
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Replace _All"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgstr "Substituir _todos"
2015-07-18 09:54:21 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:279
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Merge"
msgstr "_Unir"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:280
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Merge _All"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgstr "Unir _tudo"
2015-07-18 09:54:21 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:281
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Copy _Anyway"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "_Copiar à mesma"
2015-07-18 09:54:21 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:282 src/nautilus-file-operations.c:3028
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Empty _Trash"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Esvaziar _lixo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:382
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segundo"
msgstr[1] "%'d segundos"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:388 src/nautilus-file-operations.c:400
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutos"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:399 src/nautilus-file-operations.c:407
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d horas"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. appended to new link file
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:509
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Another link to %s"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Outra ligação para %s"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:530
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dº atalho para %s"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. appended to new link file
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:537
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dº atalho para %s"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. appended to new link file
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:544
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'dº atalho para %s"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. appended to new link file
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:551
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dº atalho para %s"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:603
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid " (copy)"
msgstr " (cópia)"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:605
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid " (another copy)"
msgstr " (outra cópia)"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:608 src/nautilus-file-operations.c:610
#: src/nautilus-file-operations.c:612 src/nautilus-file-operations.c:622
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "th copy)"
msgstr "ª cópia)"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:615
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "st copy)"
msgstr "ª cópia)"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:617
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "nd copy)"
msgstr "ª cópia)"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:619
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "rd copy)"
msgstr "ª cópia)"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. localizers: appended to first file copy
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:636
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (cópia)%s"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. localizers: appended to second file copy
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:638
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (outra cópia)%s"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:641 src/nautilus-file-operations.c:643
#: src/nautilus-file-operations.c:645 src/nautilus-file-operations.c:659
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:653
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. localizers: appended to x2nd file copy
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:655
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. localizers: appended to x3rd file copy
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:657
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:772
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid " ("
msgstr " ("
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:782
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1038 src/nautilus-properties-window.c:911
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: src/nautilus-file-operations.c:1687
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente “%s” do lixo?"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1692
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente do lixo %'d item "
"selecionado?"
msgstr[1] ""
"Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente do lixo os %'d itens "
"selecionados?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1765
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se eliminar um ficheiro, será definitivamente perdido."
#: src/nautilus-file-operations.c:1717
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Esvaziar todos os itens do lixo?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1721
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Todos os itens no lixo serão definitivamente eliminados."
#: src/nautilus-file-operations.c:1751
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar “%s” definitivamente?"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1756
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Tem a certeza de que deseja apagar eliminar %'d item selecionado?"
msgstr[1] ""
"Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente os %'d itens "
"selecionados?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1817
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "“%s” eliminado"
#: src/nautilus-file-operations.c:1821
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "A eliminar “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:1832
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
2022-08-12 11:35:20 +00:00
msgstr[0] "Eliminado %'d ficheiro"
msgstr[1] "Eliminados %'d ficheiros"
#: src/nautilus-file-operations.c:1838
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
2022-08-12 11:35:20 +00:00
msgstr[0] "A eliminar %'d ficheiro"
msgstr[1] "A eliminar %'d ficheiros"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:1874
#: src/nautilus-file-operations.c:1914 src/nautilus-file-operations.c:2257
#: src/nautilus-file-operations.c:2265 src/nautilus-file-operations.c:2305
#: src/nautilus-file-operations.c:4183 src/nautilus-file-operations.c:4191
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4262 src/nautilus-file-operations.c:9006
#: src/nautilus-file-operations.c:9074
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
2022-08-12 11:35:20 +00:00
msgstr "%'d / %'d"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1893 src/nautilus-file-operations.c:2284
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s restante"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s restantes"
#: src/nautilus-file-operations.c:1897 src/nautilus-file-operations.c:2287
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d ficheiro/seg)"
msgstr[1] "(%d ficheiros/seg)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2056 src/nautilus-file-operations.c:3352
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Error while deleting."
msgstr "Erro ao eliminar."
#: src/nautilus-file-operations.c:2067
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar a pasta “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:2070
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Não possui as permissões necessárias para eliminar a pasta “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:2077
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar o ficheiro “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:2080
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Não possui as permissões necessárias para eliminar o ficheiro “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:2207
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "A enviar “%s” para o lixo"
#: src/nautilus-file-operations.c:2211
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "“%s” enviado para o lixo"
#: src/nautilus-file-operations.c:2222
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
2022-08-12 11:35:20 +00:00
msgstr[0] "A enviar %'d ficheiro para o lixo"
msgstr[1] "A enviar %'d ficheiros para o lixo"
#: src/nautilus-file-operations.c:2228
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "%'d ficheiro enviado para o lixo"
msgstr[1] "%'d ficheiros enviados para o lixo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2377
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "Impossível mover “%s” para o lixo. Deseja eliminá-lo imediatamente?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2389
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Esta localização remota não suporta enviar itens para o lixo."
#: src/nautilus-file-operations.c:2686
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Trashing Files"
msgstr "A enviar ficheiros para o lixo"
#: src/nautilus-file-operations.c:2690
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Deleting Files"
msgstr "A eliminar ficheiros"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2847 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2794
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Impossível ejetar %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:2852
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Impossível desmontar %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:3021
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Deseja esvaziar o lixo antes de desmontar?"
#: src/nautilus-file-operations.c:3022
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Por forma a reclamar o espaço livre nesta unidade, o lixo tem de ser "
"esvaziado. Todos os itens contidos no lixo da unidade serão permanentemente "
"perdidos."
#: src/nautilus-file-operations.c:3026
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Do _not Empty Trash"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "_Não esvaziar o lixo"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-files-view.c:6807
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2044
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Impossível aceder a “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3254
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "A preparar a cópia de %'d ficheiro (%s)"
msgstr[1] "A preparar a cópia de %'d ficheiros (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3267
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro (%s)"
msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3280
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "A preparar para enviar para lixo %'d ficheiro (%s)"
msgstr[1] "A preparar para enviar para o lixo %'d ficheiros (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3290
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiro"
msgstr[1] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiros"
#: src/nautilus-file-operations.c:3299
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro"
msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3342 src/nautilus-file-operations.c:4785
#: src/nautilus-file-operations.c:4977 src/nautilus-file-operations.c:5059
#: src/nautilus-file-operations.c:5346
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Error while copying."
msgstr "Erro ao copiar."
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3347 src/nautilus-file-operations.c:4973
#: src/nautilus-file-operations.c:5055 src/nautilus-file-operations.c:5342
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Error while moving."
msgstr "Erro ao mover."
#: src/nautilus-file-operations.c:3357
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Erro ao mover ficheiros para o lixo."
#: src/nautilus-file-operations.c:3362
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Error while compressing files."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Erro ao comprimir ficheiros."
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3454
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
2015-12-19 07:27:18 +00:00
"permissions to see them."
msgstr ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Os ficheiros na pasta “%s” não podem ser manipulados pois não possui "
2015-12-19 07:27:18 +00:00
"permissões para os ver."
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3460 src/nautilus-file-operations.c:4989
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre os ficheiros na pasta “%s”."
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3515
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
2015-12-19 07:27:18 +00:00
"read it."
msgstr ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Impossível manipular a pasta “%s” pois não possui permissões para a ler."
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3521 src/nautilus-file-operations.c:5071
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Ocorreu um erro ao ler a pasta “%s”."
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3631
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
2015-12-19 07:27:18 +00:00
"it."
msgstr ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Impossível manipular o ficheiro “%s” pois não possui permissões para o ler."
#: src/nautilus-file-operations.c:3636
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3759 src/nautilus-file-operations.c:3821
#: src/nautilus-file-operations.c:3876 src/nautilus-file-operations.c:3920
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Erro ao copiar para “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3764
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Não possui permissões para aceder à pasta de destino."
#: src/nautilus-file-operations.c:3768
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre o destino."
#: src/nautilus-file-operations.c:3822
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "O destino não é uma pasta."
#: src/nautilus-file-operations.c:3877
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Não existe espaço suficiente no destino. Tente remover ficheiros para "
"libertar espaço."
#: src/nautilus-file-operations.c:3881
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "É necessário %s de espaço adicional para copiar para o destino."
#: src/nautilus-file-operations.c:3921
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "The destination is read-only."
msgstr "O destino é só de leitura."
#: src/nautilus-file-operations.c:3998
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "A mover “%s” para “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4002
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "“%s” movido para “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4009
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "A copiar “%s” para “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4013
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "“%s” copiado para “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4047
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "A duplicar “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4051
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "“%s” duplicado"
#: src/nautilus-file-operations.c:4070
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "A mover %'d ficheiro para “%s”"
msgstr[1] "A mover %'d ficheiros para “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4076
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "A copiar %'d ficheiro para “%s”"
msgstr[1] "A copiar %'d ficheiros para “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4095
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Movido %'d ficheiro para “%s”"
msgstr[1] "Movidos %'d ficheiros para “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4101
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Copiado %'d ficheiro para “%s”"
msgstr[1] "Copiados %'d ficheiros para “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4124
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "A duplicar %'d ficheiro em “%s”"
msgstr[1] "A duplicar %'d ficheiros em “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4134
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Duplicado %'d ficheiro em “%s”"
msgstr[1] "Duplicados %'d ficheiros em “%s”"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:4173 src/nautilus-file-operations.c:4233
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8519 src/nautilus-file-operations.c:8746
#: src/nautilus-file-operations.c:9001 src/nautilus-file-operations.c:9044
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#.
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#.
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#.
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4217 src/nautilus-file-operations.c:8537
#: src/nautilus-file-operations.c:9033
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s / %s — %s restante (%s/sec)"
msgstr[1] "%s / %s — %s restantes (%s/sec)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#.
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4251 src/nautilus-file-operations.c:9063
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s restante (%s/sec)"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s restantes (%s/sec)"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4791
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
2015-12-19 07:27:18 +00:00
"create it in the destination."
msgstr ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Impossível copiar a pasta “%s” pois não possui permissões para a criar no "
2015-12-19 07:27:18 +00:00
"destino."
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4797
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta “%s”."
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4984
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
2015-12-19 07:27:18 +00:00
"permissions to see them."
msgstr ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Impossível copiar os ficheiros na pasta “%s” pois não possui permissões para "
2015-12-19 07:27:18 +00:00
"os ver."
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5000
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "_Skip files"
msgstr "_Saltar os ficheiros"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5066
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
2015-12-19 07:27:18 +00:00
"it."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Impossível copiar a pasta “%s” pois não possui permissões para a ler."
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5131 src/nautilus-file-operations.c:5764
#: src/nautilus-file-operations.c:6509
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Erro ao mover “%s”."
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5132
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Impossível remover a pasta de origem."
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5348
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre o destino."
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5450 src/nautilus-file-operations.c:6267
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Não pode mover uma pasta para dentro de si própria."
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6268
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Não pode copiar uma pasta para dentro de si própria."
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6269
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "A pasta de destino encontra-se dentro da pasta de origem."
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5492 src/nautilus-file-operations.c:6310
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Não pode mover um ficheiro para ele próprio."
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6311
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Não pode copiar um ficheiro sobre ele próprio."
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6312
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "O ficheiro de origem seria sobrescrito pelo de destino."
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5768 src/nautilus-file-operations.c:5856
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Erro ao copiar “%s”."
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5771
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Impossível remover o ficheiro já existente com o mesmo nome em %s."
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5858
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Ocorreu um erro ao copiar o ficheiro para %s."
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6048
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Copying Files"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "A copiar ficheiros"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6168
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "A preparar para mover para “%s”"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6172
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro"
msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6511
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Ocorreu um erro ao mover o ficheiro para %s."
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6759
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Moving Files"
msgstr "A mover ficheiros"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6865
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "A criar atalhos em “%s”"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6869
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "A criar um atalho para %'d ficheiro"
msgstr[1] "A criar atalhos para %'d ficheiros"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7019
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Erro ao criar um atalho para %s."
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7023
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Symbolic links only supported for local files"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Ligações simbólicas só são suportadas para ficheiros locais"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7028
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "The target doesnt support symbolic links."
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "O destino não suporta ligações simbólicas."
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7036
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Ocorreu um erro ao criar a ligação simbólica em %s."
2013-10-13 12:10:28 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7366
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Setting permissions"
msgstr "A definir as permissões"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. localizers: the initial name of a new folder
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7659
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Pasta sem nome"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. localizers: the initial name of a new empty document
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7674
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Untitled Document"
msgstr "Documento sem nome"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7957
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Erro ao criar a pasta %s."
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7962
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Erro ao criar o ficheiro %s."
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7966
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta em %s."
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
#: src/nautilus-file-operations.c:8049
msgid "Pasted image"
msgstr "Imagem colada"
#: src/nautilus-file-operations.c:8071
msgid "Saving clipboard image to file"
msgstr "A guardar imagem da área de transferência no ficheiro"
#: src/nautilus-file-operations.c:8078
msgid "Successfully pasted clipboard image to file"
msgstr "Imagem da área de transferência colada com êxito no ficheiro"
#: src/nautilus-file-operations.c:8105
msgid "Failed to paste image"
msgstr "Falha ao colar imagem"
#: src/nautilus-file-operations.c:8171
msgid "Retrieving clipboard data"
msgstr "A obter dados da área de transferência"
#: src/nautilus-file-operations.c:8385
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Emptying Trash"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "A esvaziar o lixo"
2015-07-18 09:54:21 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8427
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Verifying destination"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "A verificar o destino"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8477
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "A extrair “%s”"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8603 src/nautilus-file-operations.c:8693
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Erro ao extrair “%s”"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8610
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Ocorreu um erro ao extrair “%s”."
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8696
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Não há espaço disponível para extrair %s"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8729
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Movido “%s” para “%s”"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8735
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Extraído %'d ficheiro para “%s”"
msgstr[1] "Extraído %'d ficheiros para “%s”"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8769
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Preparing to extract"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "A preparar para extrair"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8897
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Extracting Files"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "A extrair ficheiros"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8957
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "A comprimir “%s” em “%s”"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8963
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "A comprimir %'d ficheiro em “%s”"
msgstr[1] "A comprimir %'d ficheiros em “%s”"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:9111
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Erro ao comprimir “%s” em “%s”"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:9117
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Erro ao comprimir %'d ficheiro em “%s”"
msgstr[1] "Erro ao comprimir %'d ficheiros em “%s”"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:9127
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "There was an error while compressing files."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Ocorreu um erro ao comprimir o ficheiros."
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:9152
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Comprimido “%s” em “%s”"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:9158
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Comprimido %'d ficheiro em “%s”"
msgstr[1] "Comprimido %'d ficheiros em “%s”"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:9256
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Compressing Files"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "A comprimir ficheiros"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:393
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Searching…"
msgstr "A procurar…"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:393 src/nautilus-window-slot.c:938
2022-08-07 21:40:23 +00:00
msgid "Loading…"
msgstr "A carregar…"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1749
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Examples: "
msgstr "Exemplos: "
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:2850
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Could not paste files"
msgstr "Impossível colar ficheiros"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:2851
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Permissões não autoriza a colar ficheiros nesta pasta"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:2984
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"O Nautilus 3.6 tornou esta pasta obsoleta e tentou migrar esta configuração "
"para ~/.local/share/nautilus"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3532 src/nautilus-files-view.c:3579
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s” selecionado"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3536
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d pasta selecionada"
msgstr[1] "%'d pastas selecionadas"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3550
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(contendo %'d item)"
msgstr[1] "(contendo %'d itens)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3565
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(contendo um total de %'d item)"
msgstr[1] "(contendo um total de %'d itens)"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3584
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d item selecionado"
msgstr[1] "%'d itens selecionados"
#. Folders selected also, use "other" terminology
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3593
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d outro item selecionado"
msgstr[1] "%'d outros itens selecionados"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3608
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3658
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
2021-07-12 12:32:32 +00:00
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3756 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
2022-07-19 13:18:36 +00:00
msgid "No Results Found"
msgstr "Sem resultados"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3757 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
2022-07-19 13:18:36 +00:00
msgid "Try a different search."
msgstr "Tente uma pesquisa diferente."
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3762
2022-07-19 13:18:36 +00:00
msgid "Trash is Empty"
msgstr "O lixo está vazio"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3768
2022-07-19 13:18:36 +00:00
msgid "No Starred Files"
msgstr "Sem ficheiros favoritos"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3774
2022-07-19 13:18:36 +00:00
msgid "No Recent Files"
msgstr "Sem ficheiros recentes"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3780
2022-08-22 21:40:32 +00:00
msgid "Folder is Empty"
msgstr "A pasta está vazia"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6013
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Selecione o destino para mover"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6017
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Selecione o destino da cópia"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6026 src/nautilus-files-view.c:6434
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16
2021-11-13 15:37:31 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6430
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Select Extract Destination"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Selecione o destino para extração"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6532
2022-07-26 13:46:07 +00:00
msgid "Error sending email."
msgstr "Erro ao enviar e-mail."
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6837
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Impossível remover “%s”"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6867 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2765
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Impossível ejetar “%s”"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6892
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Impossível parar a unidade"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7005 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2006
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2994
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Impossível iniciar “%s”"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8001
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Nova Pasta com Seleção (%'d Item)"
msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8059
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Abrir com %s"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8071
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Run"
msgstr "Executar"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8076
2022-08-07 21:40:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41
msgid "Extract"
msgstr "Extrair"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8077
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Extract to…"
2021-01-08 15:21:49 +00:00
msgstr "Extrair para…"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8081
2022-08-24 20:59:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8159
2022-08-24 20:59:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3413
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8165 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "_Ligar"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8171
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Iniciar unidade multi-disco"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8177
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Desbloquear unidade"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8195
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Stop Drive"
msgstr "Para unidade"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8201 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3430
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Remover unidade em _segurança"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8207 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desligar"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8213
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "_Parar unidade multi-disco"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8219
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Bloquear a unidade"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:108
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Texto largado.txt"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:191
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Arrastar e largar não é suportado."
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:192
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Foi utilizado um tipo de arrasto inválido."
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1281
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfazer a última ação"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refazer a última ação desfeita"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr[0] "Mover %d item de volta para “%s”"
msgstr[1] "Mover %d itens de volta para “%s”"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Mover %d item para “%s”"
msgstr[1] "Mover %d itens para “%s”"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Desfazer o mover de %d item"
msgstr[1] "_Desfazer o mover de %d itens"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Refazer o mover de %d item"
msgstr[1] "_Refazer o mover de %d itens"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Mover “%s” de volta para “%s”"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Mover “%s” para “%s”"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Desfazer mover"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Refazer mover"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Desfazer restauro do lixo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Refazer restauro do lixo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Mover %d item de volta para o lixo"
msgstr[1] "Mover %d itens de volta para o lixo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Recuperar %d item do lixo"
msgstr[1] "Recuperar %d itens do lixo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Move “%s” back to trash"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Mover “%s” de volta para o lixo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Restore “%s” from trash"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Recuperar “%s” do lixo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Eliminar %d item copiado"
msgstr[1] "Eliminar %d itens copiados"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr[0] "Copiar %d item para “%s”"
msgstr[1] "Copiar %d itens para “%s”"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Desfazer a cópia de %d item"
msgstr[1] "_Desfazer a cópia de %d itens"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Refazer a cópia de %d item"
msgstr[1] "_Refazer a cópia de %d itens"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2364
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2527
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Eliminar “%s”"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Copiar “%s” para “%s”"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Desfazer a cópia"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Refazer a cópia"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Eliminar %d item duplicado"
msgstr[1] "Eliminar %d itens duplicados"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Duplicar %d item em “%s”"
msgstr[1] "Duplicar %d itens em “%s”"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Desfazer duplicação de %d item"
msgstr[1] "_Desfazer duplicação de %d itens"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Refazer duplicação de %d item"
msgstr[1] "_Refazer duplicação de %d itens"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Duplicar “%s” em “%s”"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Desfazer duplicação"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Refazer duplicação"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Eliminar atalhos para %d item"
msgstr[1] "Eliminar atalhos para %d itens"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Criar atalhos para %d item"
msgstr[1] "Criar atalhos para %d itens"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Delete link to “%s”"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Eliminar a ligação para “%s”"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Create link to “%s”"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Criar atalho para “%s”"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Desfazer criação de atalho"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Refazer criação de atalho"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Create an empty file “%s”"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Criar um ficheiro vazio “%s”"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Desfazer criação de ficheiro vazio"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Refazer criação de ficheiro vazio"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Create a new folder “%s”"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Criar uma nova pasta “%s”"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Desfazer criação de pasta"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Refazer criação de pasta"
2015-07-24 07:24:51 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Create new file “%s” from template "
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Criar um novo ficheiro “%s” a partir do modelo "
2015-07-24 07:24:51 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Desfazer criação a partir do modelo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Refazer criação a partir do modelo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Mudar o nome de “%s” para “%s”"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Undo Rename"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "_Desfazer mudança de nome"
2015-09-03 06:00:16 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Redo Rename"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "_Refazer mudança de nome"
2015-09-03 06:00:16 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170
#, c-format
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr[0] "Mudar o nome em lote de %d ficheiro"
msgstr[1] "Mudar o nome em lote de %d ficheiros"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "_Undo Batch Rename"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "_Desfazer Mudança de Nome em Lote"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "_Redo Batch Rename"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "_Refazer Mudança de Nome em Lote"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
2021-01-15 12:20:21 +00:00
msgstr[0] "Remover de favorito %d ficheiro"
msgstr[1] "Remover de favorito %d ficheiros"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
2021-01-15 12:20:21 +00:00
msgstr[0] "Marcar como favorito %d ficheiro"
msgstr[1] "Marcar como favorito %d ficheiros"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400
msgid "_Undo Starring"
2021-01-15 12:20:21 +00:00
msgstr "_Desfazer marcação como favorito"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
msgid "_Redo Starring"
2021-01-15 12:20:21 +00:00
msgstr "_Refazer marcação como favorito"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "_Undo Unstarring"
2021-01-15 12:20:21 +00:00
msgstr "_Desfazer remoção de favorito"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
msgid "_Redo Unstarring"
2021-01-15 12:20:21 +00:00
msgstr "_Refazer remoção de favorito"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Mover %d item para o lixo"
msgstr[1] "Mover %d itens para o lixo"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Repor “%s” para “%s”"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Move “%s” to trash"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Mover “%s” para o lixo"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Desfazer lixo"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Refazer lixo"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1932
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Recuperar as permissões originais dos itens contidos em “%s”"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Definir as permissões dos itens contidos em “%s”"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2088
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Desfazer alteração de permissões"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Refazer alteração de permissões"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Restore original permissions of “%s”"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Recuperar as permissões originais de “%s”"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Set permissions of “%s”"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Definir as permissões de “%s”"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2198
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Recuperar o grupo de “%s” para “%s”"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2200
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Definir um grupo de “%s” para “%s”"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2203
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Desfazer alteração do grupo"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Refazer alteração do grupo"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2208
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Recuperar o dono de “%s” para “%s”"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2210
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Definir dono de “%s” para “%s”"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2213
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Undo Change Owner"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "_Desfazer alteração de dono"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Redo Change Owner"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "_Refazer alteração de dono"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2350
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "_Undo Extract"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "_Desfazer extração"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "_Redo Extract"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "_Refazer extração"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2368
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr[0] "Eliminar %d ficheiro extraído"
msgstr[1] "Eliminar %d ficheiros extraídos"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2382
2015-11-14 07:31:59 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Extract “%s”"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Extrair “%s”"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2386
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr[0] "Extrair %d ficheiro"
msgstr[1] "Extrair %d ficheiros"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2538
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Comprimir “%s”"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2542
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr[0] "Comprimir %d ficheiro"
msgstr[1] "Comprimir %d ficheiros"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2548
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "_Undo Compress"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "_Desfazer comprimir"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "_Redo Compress"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "_Refazer comprimir"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:882
2015-11-14 07:31:59 +00:00
#, c-format
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Impossível determinar a localização original de “%s” "
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:886
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Impossível recuperar o item do lixo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. translators: these describe the contents of removable media
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1001
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Audio CD"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "CD de áudio"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1005
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Audio DVD"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "DVD de áudio"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1009
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Video DVD"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "DVD de vídeo"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1013
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Video CD"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "CD de vídeo"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1017
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Super Video CD"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "CD de super vídeo"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1021
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Photo CD"
msgstr "CD de fotografias"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1025
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Picture CD"
msgstr "CD de imagens"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1029 src/nautilus-file-utilities.c:1077
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Contém fotografias digitais"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1033
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Contains music"
msgstr "Contém música"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1037
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Contains software to run"
msgstr "Contém aplicações para executar"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1041
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Contains software to install"
msgstr "Contém aplicações para instalar"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#. fallback to generic greeting
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1046
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Detetado como “%s”"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. translators: these describe the contents of removable media
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1069
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Contém música e fotografias"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1073
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Contém fotografias e música"
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:108
2022-07-19 13:18:36 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Anything"
msgstr "Qualquer coisa"
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:118
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:122
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:139
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustração"
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:151
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Music"
msgstr "Músicas"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:164
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "PDF / PostScript"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "PDF / PostScript"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:171
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Picture"
msgstr "Imagem"
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:212
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Text File"
msgstr "Ficheiro de texto"
2022-08-06 22:55:02 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:581
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois não possui destino."
2022-08-06 22:55:02 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:585
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois o seu destino “%s” não existe."
2022-08-06 22:55:02 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:593
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "A ligação “%s” está inválida. Deseja movê-la para o lixo?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:597
2022-08-24 20:59:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
msgid "Mo_ve to Trash"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Mo_ver para o lixo"
2022-08-06 22:55:02 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:604
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "A ligação “%s” está inválida."
#: src/nautilus-mime-actions.c:996
2021-12-29 16:19:06 +00:00
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Tem a certeza que deseja abrir todos os ficheiros?"
2022-08-06 22:55:02 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1000
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab and window."
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
msgstr[0] "Isto abrirá %d separador e janela separados."
msgstr[1] "Isto abrirá %d separadores e janelas separados."
2022-08-06 22:55:02 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1005
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Será aberto %d novo separador."
msgstr[1] "Serão abertos %d novos separadores."
2022-08-06 22:55:02 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1010
2022-07-21 12:39:07 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Será aberta %d janela separada."
msgstr[1] "Serão abertas %d janelas separadas."
2022-08-06 22:55:02 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1017
msgid "_Open All"
msgstr "_Abrir tudo"
2022-07-21 12:39:07 +00:00
2022-08-06 22:55:02 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1082
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Could Not Display “%s”"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Impossível mostrar “%s”"
2022-08-06 22:55:02 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1181
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "O ficheiro é de um tipo desconhecido"
2022-08-06 22:55:02 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1186
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
2023-01-26 16:39:24 +00:00
msgid "There is no app installed for “%s” files"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Não existe nenhuma aplicação instalada para os ficheiros “%s”"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2022-08-06 22:55:02 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1191
2023-01-26 16:39:24 +00:00
msgid "_Select App"
msgstr "_Selecionar aplicação"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2022-08-06 22:55:02 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1228
2023-01-26 16:39:24 +00:00
msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Ocorreu um erro interno ao tentar procurar por aplicações:"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2022-08-06 22:55:02 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1230
2023-01-26 16:39:24 +00:00
msgid "Unable to search for app"
msgstr "Incapaz de procurar a aplicação"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2022-08-06 22:55:02 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1339
msgid "_Search in Software"
msgstr "_Procurar em Aplicações"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1342
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
2023-01-26 16:39:24 +00:00
"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app "
"to open this file?"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgstr ""
2023-01-26 16:39:24 +00:00
"Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros “%s”. Quer procurar "
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"uma aplicação para abrir este ficheiro?"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2022-08-06 22:55:02 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036
2022-08-24 20:59:28 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "Impossível aceder à localização"
2022-08-06 22:55:02 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:2127
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Unable to start location"
msgstr "Impossível iniciar a localização"
2022-08-06 22:55:02 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:2220
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "A abrir “%s”."
2022-08-06 22:55:02 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:2225
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "A abrir %d item."
msgstr[1] "A abrir %d itens."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Nomes de pastas não podem conter \"/\"."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Uma pasta não se pode chamar \".\"."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Uma pasta não se pode chamar \"..\"."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Folder name is too long."
msgstr "Nome da pasta é demasiado extenso."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Pastas com \".\" no começo de seus nomes são escondidas."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
2022-08-01 18:13:42 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Create"
msgstr "Criar"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Folder name"
msgstr "Nome da pasta"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "New Folder"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Nova pasta"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr ""
2020-09-16 17:38:02 +00:00
"Está a tentar substituir a pasta destino “%s” com uma ligação simbólica."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr ""
"Isto não é permitido para evitar a eliminação do conteúdo da pasta destino."
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Por favor, mude o nome da ligação simbólica ou prima o botão ignorar."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Unir a pasta “%s”?"
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Unir irá pedir confirmação antes de substituir quaisquer ficheiros na pasta "
"onde haja conflito com os ficheiros a serem copiados."
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Já existe uma pasta mais antiga com o mesmo nome em “%s”."
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Já existe uma pasta mais recente com o mesmo nome em “%s”."
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Já existe outra pasta com o mesmo nome em “%s”."
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Substituir a pasta “%s”?"
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Substituí-la irá remover todos os ficheiros na pasta."
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome em “%s”."
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Substituir o ficheiro “%s”?"
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Substituí-lo irá sobrescrever o seu conteúdo."
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Já existe um ficheiro mais antigo com o mesmo nome em “%s”."
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Já existe um ficheiro mais recente com o mesmo nome em “%s”."
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Já existe outro ficheiro com o mesmo nome em “%s”."
2022-01-06 22:49:15 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Original folder"
msgstr "Pasta original"
2022-01-06 22:49:15 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Contents:"
msgstr "Conteúdo:"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2022-01-06 22:49:15 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Original file"
msgstr "Ficheiro original"
2022-01-06 22:49:15 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
2022-01-06 22:49:15 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
2022-01-06 22:49:15 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Last modified:"
msgstr "Última alteração:"
2022-01-06 22:49:15 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Merge with"
msgstr "Unir com"
2022-01-06 22:49:15 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Replace with"
msgstr "Substituir por"
2022-01-06 22:49:15 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Merge"
msgstr "Unir"
2022-01-06 22:49:15 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Merge Folder"
msgstr "Unir pasta"
2022-01-06 22:49:15 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Conflito de ficheiros e pastas"
2022-01-06 22:49:15 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "File conflict"
msgstr "Conflito de ficheiros"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:591
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid ""
2023-01-26 16:39:24 +00:00
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps "
"that can open the archive."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr ""
2023-01-26 16:39:24 +00:00
"Os arquivos protegidos por palavra-passe ainda não são suportados. Esta "
"lista contém aplicações que podem abrir o arquivo."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:663
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "\"%s\" é protegido por palavra-passe."
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-pathbar.c:277
2022-08-22 21:56:51 +00:00
msgid "Current Folder Menu"
msgstr "Menu de pasta atual"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-pathbar.c:364 src/nautilus-properties-window.c:860
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104
2022-06-16 21:13:08 +00:00
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema operativo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-pathbar.c:371
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Administrator Root"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
msgstr "Administrador Root"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
2022-08-07 21:40:23 +00:00
#: src/nautilus-places-view.c:134
msgid "_Close"
msgstr "Fe_char"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#. Translators: this is referred to captions under icons.
2022-07-29 14:37:23 +00:00
#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:397
#: src/nautilus-properties-window.c:3156 src/nautilus-properties-window.c:3186
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-preferences-window.c:334
2021-02-10 18:56:11 +00:00
msgid "Single click"
msgstr "Clique único"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-preferences-window.c:334
2021-02-10 18:56:11 +00:00
msgid "Double click"
msgstr "Clique duplo"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
2021-02-10 18:56:11 +00:00
msgid "On this computer only"
msgstr "Só neste computador"
2021-02-10 18:56:11 +00:00
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-preferences-window.c:336
2021-02-10 18:56:11 +00:00
msgid "All locations"
msgstr "Todas as localizações"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
2021-02-10 18:56:11 +00:00
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-preferences-window.c:338
2021-02-10 18:56:11 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
2021-02-10 18:56:11 +00:00
msgid "All folders"
msgstr "Todas as pastas"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
2022-01-06 22:49:15 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:369
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Impossível executar comandos de uma máquina remota."
2022-01-06 22:49:15 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:370
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Esta ação está inativa por motivos de segurança."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. all files are non-local
#. some files are non-local
2022-01-06 22:49:15 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Este destino de largar só suporta ficheiros locais."
2022-01-06 22:49:15 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:412
msgid ""
2016-10-10 18:07:25 +00:00
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
2016-10-10 18:07:25 +00:00
"Para abrir ficheiros não-locais, copie-os para uma pasta local e largue-os "
"novamente."
2022-01-06 22:49:15 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:424
msgid ""
2016-10-10 18:07:25 +00:00
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
2020-09-16 17:38:02 +00:00
"Para abrir ficheiros não-locais, os copie para uma pasta local e depois os "
"largue novamente. Os ficheiros locais que largou já foram abertos."
2022-01-06 22:49:15 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:456
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Details: "
msgstr "Detalhes: "
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-progress-info.c:305
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-progress-info.c:352 src/nautilus-progress-info.c:373
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "A preparar"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Operações de ficheiros"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Ver detalhes"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d operação de ficheiro ativa"
msgstr[1] "%'d operações de ficheiro ativas"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
2021-11-07 19:33:20 +00:00
msgid "All file operations have been completed"
msgstr "Todas as operações de ficheiros foram concluídas"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:348 src/nautilus-properties-window.c:3199
2022-07-29 14:37:23 +00:00
msgid "Read and write"
msgstr "Leitura e escrita"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:352 src/nautilus-properties-window.c:3175
2022-07-29 14:37:23 +00:00
msgid "Create and delete files"
msgstr "Criar e eliminar ficheiros"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:356
2022-07-29 14:37:23 +00:00
msgid "Read/write, no access"
msgstr "Ler/gravar, sem acesso"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:363 src/nautilus-properties-window.c:3193
2022-07-29 14:37:23 +00:00
msgid "Read-only"
msgstr "Só de leitura"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:367 src/nautilus-properties-window.c:3169
2022-07-29 14:37:23 +00:00
msgid "Access files"
msgstr "Aceder aos ficheiros"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:371 src/nautilus-properties-window.c:3163
2022-07-29 14:37:23 +00:00
msgid "List files only"
msgstr "Listar só ficheiros"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:381
2022-07-29 14:37:23 +00:00
msgid "Write-only"
msgstr "Apenas-gravar"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:385
2022-07-29 14:37:23 +00:00
msgid "Write-only, no access"
msgstr "Apenas-gravar, sem acesso"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:392
2022-07-29 14:37:23 +00:00
msgid "Access-only"
msgstr "Apenas-acesso"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:701
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Não pode associar simultaneamente mais do que um ícone personalizado!"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:702
2015-09-02 06:47:49 +00:00
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Arraste só uma imagem para definir um ícone personalizado."
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:718
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "O ficheiro que largou não é local."
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:719 src/nautilus-properties-window.c:726
msgid "You can only use local images as custom icons."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Só pode utilizar imagens locais como ícones personalizados."
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:725
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "O ficheiro que largou não é uma imagem."
2022-08-06 22:55:02 +00:00
#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
#. Unmarks a file as starred (starred)
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:766
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247
2022-08-06 22:55:02 +00:00
msgid "Unstar"
msgstr "Remover dos favoritos"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:1703
msgid "Cancel Group Change?"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Cancelar a alteração de grupo?"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:1853
msgid "Cancel Owner Change?"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Cancelar a alteração de dono?"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2005 src/nautilus-properties-window.c:2052
2022-07-29 14:37:23 +00:00
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiplo"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2176
2022-08-06 22:55:02 +00:00
msgid "Empty folder"
msgstr "Pasta vazia"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2180
2022-08-06 22:55:02 +00:00
msgid "Contents unreadable"
msgstr "Conteúdo ilegível"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2192
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d item, com o tamanho de %s"
msgstr[1] "%'d itens, com um tamanho total de %s"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2202
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(algum conteúdo ilegível)"
2022-07-29 14:37:23 +00:00
#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2532
2022-07-29 14:37:23 +00:00
#, c-format
msgid "%s Filesystem"
msgstr "Sistema de ficheiros %s"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3687
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Impossível determinar as permissões de “%s”."
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4139
msgid "Creating Properties window."
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "A criar a janela de propriedades."
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4308
msgid "Select Custom Icon"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Selecionar ícone personalizado"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4310
2013-10-13 12:10:28 +00:00
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverter"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4312
2022-08-12 11:26:55 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109
2022-08-24 20:59:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3204
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3318
2013-10-13 12:10:28 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-query.c:542
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Procurar por “%s”"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-query-editor.c:629
msgid "Search files and folders"
msgstr "Procurar ficheiros e pastas"
#: src/nautilus-query-editor.c:636
2022-06-30 21:13:39 +00:00
msgid "Clear entry"
msgstr "Limpar entrada"
2022-08-06 22:55:02 +00:00
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370
2021-11-07 19:33:20 +00:00
msgid "Rename Folder"
msgstr "Renomear pasta"
2022-08-06 22:55:02 +00:00
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371
2021-11-07 19:33:20 +00:00
msgid "Rename File"
msgstr "Renomear ficheiro"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-search-engine.c:353
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Impossível terminar a procura requerida"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:293
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Ver lista para selecionar a data"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:299
2022-07-19 13:18:36 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Show a calendar to select the date"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Ver um calendário para selecionar a data"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
#. Add the no date filter element first
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:418
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Any time"
msgstr "Qualquer altura"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
#. Other types
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:515
msgid "Other Type…"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Outro tipo…"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:647
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Select type"
msgstr "Selecione o tipo"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:651
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:728
2022-07-19 13:18:36 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Select Dates…"
2021-01-08 15:21:49 +00:00
msgstr "Selecionar datas…"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
#. trash
2022-08-24 20:59:28 +00:00
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1048
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
2015-08-25 05:58:56 +00:00
2022-08-24 20:59:28 +00:00
#: src/nautilus-special-location-bar.c:107
msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
msgstr "Itens no Lixo com mais de 1 hora são automaticamente eliminados"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:112
#, c-format
msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
msgstr[0] "Itens no Lixo com mais de %d dia são automaticamente eliminados"
msgstr[1] "Itens no Lixo com mais de %d dias são automaticamente eliminados"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:149
2016-06-22 13:17:08 +00:00
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
2016-06-22 13:17:08 +00:00
"Coloque ficheiros nesta pasta para serem utilizados como modelos para novos "
"documentos."
2022-08-24 20:59:28 +00:00
#: src/nautilus-special-location-bar.c:150
2016-06-22 13:17:08 +00:00
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
"templates\">Learn more…</a>"
2016-06-22 13:17:08 +00:00
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Ajuda GNOME para "
"modelos\">Saber mais…</a>"
2016-06-22 13:17:08 +00:00
2022-08-24 20:59:28 +00:00
#: src/nautilus-special-location-bar.c:156
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Ficheiros executáveis nesta pasta serão mostrados no menu Scripts."
2022-08-24 20:59:28 +00:00
#: src/nautilus-special-location-bar.c:162
2022-07-15 11:18:07 +00:00
msgid ""
"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network."
msgstr ""
"Ligar a Partilha de ficheiros para partilhar o conteúdo desta pasta através "
"da rede."
2022-08-24 20:59:28 +00:00
#: src/nautilus-special-location-bar.c:163
2022-07-15 11:18:07 +00:00
msgid "Sharing Settings"
msgstr "Definições de partilha"
2022-08-24 20:59:28 +00:00
#: src/nautilus-special-location-bar.c:171
msgid "_Settings"
msgstr "Definições"
#: src/nautilus-toolbar.c:170 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "_Undo"
2022-07-15 11:18:07 +00:00
msgstr "An_ular"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/nautilus-toolbar.c:179 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:234
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Desde %d dia atrás"
msgstr[1] "Desde %d dias atrás"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:235
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dia atrás"
msgstr[1] "%d dias atrás"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:241
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Desde a última semana"
msgstr[1] "Desde %d semanas atrás"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:242
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Ultima semana"
msgstr[1] "%d semanas atrás"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:248
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr[0] "Desde o mês passado"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr[1] "Desde %d meses atrás"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:249
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Mês passado"
msgstr[1] "%d meses"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:254
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr[0] "Desde o ano passado"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr[1] "Desde %d anos atrás"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:255
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Ano passado"
msgstr[1] "%d anos"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-window.c:158
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Parent folder"
msgstr "Pasta-mãe"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-window.c:160
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Novo separador"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-window.c:161
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Close current view"
msgstr "Fechar vista atual"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-window.c:162 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1187
#, c-format
2022-08-12 11:26:55 +00:00
msgid "“%s” moved to trash"
msgstr "\"%s\" movido para o lixo"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1194
#, c-format
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
2022-08-12 11:26:55 +00:00
msgstr[0] "%d ficheiro eliminado"
msgstr[1] "%d ficheiros eliminados"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1215
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
2021-01-15 12:20:21 +00:00
msgstr "“%s” removido dos favoritos"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1221
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
2021-01-15 12:20:21 +00:00
msgstr[0] "%d ficheiro removido dos favoritos"
msgstr[1] "%d ficheiros removidos dos favoritos"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1317 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:897
2015-11-14 07:31:59 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-window.c:2367
2022-07-21 12:39:07 +00:00
msgid "No plugins currently installed."
msgstr "Não há plugins atualmente instalados."
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-window.c:2371
2022-07-21 12:39:07 +00:00
msgid "Currently installed plugins:"
msgstr "Plugins atualmente instalados:"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-window.c:2373
2022-07-21 12:39:07 +00:00
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
msgstr "Apenas para testes de bugs, pode ser utilizado o seguinte comando:"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-window.c:2395
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
"Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>\n"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
2021-01-08 15:21:49 +00:00
"Juliano de Souza Camargo <julianos@pm.me>\n"
"Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1069
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Searching locations only"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "A procurar apenas em localizações"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1073
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Searching network locations only"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "A procurar apenas em localizações de rede"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1078
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Remote location — only searching the current folder"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Localização remota — a procurar só na pasta atual"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1082
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "A procurar apenas na pasta atual"
2022-08-24 20:59:28 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1609
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Impossível mostrar o conteúdo desta pasta."
2022-08-24 20:59:28 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1613
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgstr "Esta localização não aparenta ser uma pasta."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
2022-08-24 20:59:28 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1625
2021-07-09 10:02:04 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr "Incapaz de localizar \"%s\". Verifique a ortografia e tente novamente."
2022-08-24 20:59:28 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1630
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Impossível encontrar o ficheiro requerido. Verifique a ortografia e tente "
"novamente."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
2022-08-24 20:59:28 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1641
2015-11-14 07:31:59 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Localizações “%s” não são suportadas."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
2022-08-24 20:59:28 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1646
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Impossível manipular este tipo de localização."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
2022-08-24 20:59:28 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1654
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Impossível aceder à localização requerida."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
2022-08-24 20:59:28 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1660
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Dont have permission to access the requested location."
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgstr "Não possui permissões para aceder à localização requerida."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
2015-11-14 07:31:59 +00:00
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
2022-08-24 20:59:28 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1671
msgid ""
2015-11-14 07:31:59 +00:00
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
2015-11-14 07:31:59 +00:00
"Impossível encontrar a localização requerida. Verifique a ortografia ou as "
"definições de rede."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
2022-08-24 20:59:28 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1680
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
2020-09-16 17:38:02 +00:00
"O servidor recusou a ligação. Tipicamente isso significa que uma barreira de "
"proteção está a bloquear o acesso ou que o serviço remoto não está em "
"execução."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
2022-08-24 20:59:28 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1699
#, c-format
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Mensagem de erro não manipulada: %s"
2022-08-24 20:59:28 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1867
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgid "Unable to load location"
msgstr "Impossível carregar a localização"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgid "Open with:"
msgstr "Abrir com:"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
msgid "General"
msgstr "Geral"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Close window or tab"
msgstr "Fechar janela ou separador"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Marcar a localização atual"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
msgid "Show help"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Ver ajuda"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show preferences"
msgstr "Mostrar preferências"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:76
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Opening"
msgstr "A abrir"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
msgid "Open in new tab"
msgstr "Abrir num novo separador"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
msgid "Open in new window"
msgstr "Abrir numa nova janela"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Open item location (search and recent only)"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgstr "Abrir localização do item (somente procura e recentes)"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
msgid "Open with default app"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
msgstr "Abrir com a aplicação predefinida"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:111
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Tabs"
msgstr "Separadores"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Novo separador"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Ir para o separador anterior"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Go to next tab"
msgstr "Ir para o separador seguinte"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Open tab"
msgstr "Abrir separador"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Move tab left"
msgstr "Mover separador à esquerda"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Move tab right"
msgstr "Mover separador à direita"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "Recuperar separador"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:158
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Go back"
msgstr "Recuar"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Go forward"
msgstr "Avançar"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:173
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Go up"
msgstr "Acima"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:179
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Go down"
msgstr "Abaixo"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Go to home folder"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Ir para a pasta pessoal"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:191
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Enter location"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Inserir a localização"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:197
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Location bar with root location"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
msgstr "Barra de localização com a localização do root"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Location bar with home location"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Barra de localização com a localização da pasta pessoal"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:211
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
msgid "View"
msgstr "Ver"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:214
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:220
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduzir"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Reset zoom"
msgstr "Repor ampliação"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:232
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
msgid "Refresh view"
msgstr "Atualizar vista"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
msgid "Show/hide hidden files"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Ver/ocultar ficheiros ocultos"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
msgid "Show/hide sidebar"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Ver/ocultar barra lateral"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:250
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
msgid "Show/hide action menu"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Ver/ocultar menu de ação"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:256
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "List view"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Vista de lista"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:262
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Grid view"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Vista de grelha"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:268
2022-05-18 12:11:57 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Expand folder"
msgstr "Expandir pasta"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:274
2022-05-18 12:11:57 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Collapse folder"
msgstr "Recolher pasta"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:282
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
msgid "Editing"
msgstr "A editar"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:285
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
msgid "Create folder"
msgstr "Criar pasta"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:291
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
msgid "Rename"
msgstr "Mudar o nome"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:297
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
msgid "Move to trash"
msgstr "Mover para o lixo"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:303
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
msgid "Delete permanently"
msgstr "Eliminar definitivamente"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:309
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to copied item"
msgstr "Criar atalho para item copiado"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:315
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to selected item"
msgstr "Criar atalho para item selecionado"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321
2016-06-22 13:17:08 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:333
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:339
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
msgid "Select all"
msgstr "Selecionar tudo"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:345
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverter seleção"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:351
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
msgid "Select items matching"
msgstr "Selecionar itens equivalentes"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:357
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Show item properties"
msgstr "Ver propriedades do item"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
2022-08-07 21:40:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
2023-01-26 16:39:24 +00:00
msgid "Choose an app to open the selected files."
2022-08-07 21:40:23 +00:00
msgstr "Escolha uma aplicação para abrir os ficheiros selecionados."
2022-08-01 18:13:42 +00:00
2022-08-12 11:26:55 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80
2022-08-07 21:40:23 +00:00
msgid "Always use for this file type"
msgstr "Usar sempre para este tipo de ficheiro"
2022-08-01 18:13:42 +00:00
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Automatic Numbers"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Numeração automática"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Metadata"
msgstr "Metadados"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Creation Date"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Data de criação"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Season Number"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Número da temporada"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Episode Number"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Número do episódio"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Track Number"
msgstr "Número da faixa"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Artist Name"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Nome do artista"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Album Name"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Nome do álbum"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Original File Name"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Nome original do ficheiro"
2022-07-19 13:18:36 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107
2022-08-01 18:13:42 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2357
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3356
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "M_udar o nome"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2022-07-19 13:18:36 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Rename _using a template"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Usar _modelos ao mudar nome"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2022-07-19 13:18:36 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Find and replace _text"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Procurar e substituir _texto"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#. Translators: This is a noun, not a verb
2022-07-19 13:18:36 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165
2022-01-13 12:05:45 +00:00
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:190
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Automatic Numbering Order"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Ordenação da numeração automática"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:238
2022-01-13 12:05:45 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:250
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Existing Text"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Texto existente"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:273
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Replace With"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Substituir por"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2022-08-06 22:55:02 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94
2021-11-13 15:37:31 +00:00
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Repor predefinição"
2022-08-06 22:55:02 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95
2021-11-13 15:37:31 +00:00
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
"Substituir as definições atuais de colunas da lista pelas predefinições"
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
2022-08-07 21:40:23 +00:00
msgid "Create Compressed Archive"
msgstr "Criar arquivo comprimido"
2021-08-13 10:03:06 +00:00
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24
2021-08-13 10:03:06 +00:00
msgid "Archive name"
msgstr "Nome do arquivo"
2022-08-01 18:13:42 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62
2021-08-13 10:03:06 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Palavra-passe"
2022-08-01 18:13:42 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73
2021-08-13 10:03:06 +00:00
msgid "Enter a password here."
msgstr "Introduza aqui uma palavra-passe."
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30
msgid "Re_name"
msgstr "M_udar o nome"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40
msgid "Re_place"
msgstr "Su_bstituir"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111
2021-11-13 15:37:31 +00:00
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Selecione um novo nome para o destino"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129
2022-08-07 21:40:23 +00:00
msgid "_Reset"
msgstr "_Repor"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:145
2021-11-13 15:37:31 +00:00
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Aplicar esta ação a todos os ficheiros e pastas"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Alterar permissões nos ficheiros contidos"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "C_hange"
msgstr "_Alterar"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:834
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Others"
msgstr "Outros"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
2022-08-07 21:40:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
msgid "New _Folder…"
msgstr "Nova _pasta…"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
2022-08-07 21:40:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "New _Document"
msgstr "Novo _documento"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
2022-08-24 20:59:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
2022-08-07 21:40:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
msgid "Open _With…"
msgstr "Abrir com…"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
2022-08-24 20:59:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
2022-08-07 21:40:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
msgid "Open in Consol_e"
msgstr "Abrir na Consola"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
2022-08-07 21:40:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Colar"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2022-08-07 21:40:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Paste as _Link"
msgstr "Colar como _ligação"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Select _All"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Selecion_ar tudo"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2022-08-07 21:40:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
2023-01-26 16:39:24 +00:00
msgid "_Visible Columns"
msgstr "Colunas _visíveis"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Esvaziar _lixo…"
2022-08-06 22:55:02 +00:00
2022-08-24 20:59:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255
2022-08-24 20:59:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "P_roperties"
msgstr "P_ropriedades"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2022-08-24 20:59:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
2022-08-07 21:40:23 +00:00
msgid "_Extract"
msgstr "_Extrair"
2021-08-13 10:03:06 +00:00
2022-08-24 20:59:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
2022-08-07 21:40:23 +00:00
msgid "E_xtract to…"
msgstr "E_xtrair para…"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2022-08-24 20:59:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
2022-08-07 21:40:23 +00:00
msgid "_Run as a Program"
msgstr "Executa_r como um Programa"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2022-08-24 20:59:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Abrir num novo _separador"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2022-08-24 20:59:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Abrir numa nova _janela"
2022-08-24 20:59:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
2022-08-07 21:40:23 +00:00
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Abrir localização do _item"
2022-08-24 20:59:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
2022-08-07 21:40:23 +00:00
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripts"
2021-02-10 18:56:11 +00:00
2022-08-24 20:59:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
2022-08-07 21:40:23 +00:00
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Abrir pasta de scripts"
2022-08-24 20:59:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3378
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
2022-08-24 20:59:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3387
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
2022-08-24 20:59:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3394
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Ejetar"
2022-08-24 20:59:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3428
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2022-08-24 20:59:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3404
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detetar suporte"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2022-08-24 20:59:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2022-08-24 20:59:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
2022-08-24 20:59:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Move to…"
msgstr "Mover para…"
2022-08-24 20:59:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Copy to…"
msgstr "Copiar para…"
2022-08-24 20:59:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Rena_me…"
msgstr "M_udar o nome…"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
2022-08-24 20:59:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
2022-08-07 21:40:23 +00:00
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Colar na pasta"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2022-08-24 20:59:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:64
2022-08-07 21:40:23 +00:00
msgid "Create _Link"
msgstr "_Criar atalho"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2022-08-24 20:59:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "C_ompress…"
2021-01-08 15:21:49 +00:00
msgstr "C_omprimir…"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
2022-08-24 20:59:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
2022-08-07 21:40:23 +00:00
msgid "Set as Background…"
msgstr "Definir como _fundo…"
2022-07-26 13:46:07 +00:00
#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
2022-08-24 20:59:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
2022-07-26 13:46:07 +00:00
msgid "Email…"
msgstr "Email…"
2022-08-24 20:59:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
2023-01-26 16:39:24 +00:00
msgid "_Delete from Trash…"
msgstr "_Eliminar do lixo…"
2022-08-07 21:40:23 +00:00
2022-08-24 20:59:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
2022-08-07 21:40:23 +00:00
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "Eliminar _definitivamente…"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
2022-08-24 20:59:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
2022-08-07 21:40:23 +00:00
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Recuperar do lixo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
2022-08-24 20:59:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
2022-08-07 21:40:23 +00:00
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "_Remover dos recentes"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
2021-11-13 15:37:31 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Selecionar itens equivalentes"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30
2021-11-13 15:37:31 +00:00
msgid "Pattern"
msgstr "Padrão"
2022-08-01 18:13:42 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
msgid "Content View"
msgstr "Vista de conteúdo"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vista da pasta atual"
2022-08-06 22:55:02 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15
msgid "Visible Columns"
msgstr "Colunas visíveis"
#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30
2021-11-13 15:37:31 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Selecione a ordem da informação a ser apresentar nesta pasta:"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:101
2022-08-06 22:55:02 +00:00
msgid "Full text match"
msgstr "Correspondência de texto completo"
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
msgid "Password Required"
msgstr "Palavra-passe obrigatória"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26
2021-12-29 16:19:06 +00:00
msgid "Enter password…"
msgstr "Introduza a palavra-passe…"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3219
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3335
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Open in New _Window"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Abrir em nova _janela"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3212
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3326
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Abrir em novo _separador"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
2022-08-24 20:59:28 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734
2022-05-18 12:11:57 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"
2022-08-07 21:40:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
msgid "R_eload"
msgstr "_Recarregar"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
msgid "St_op"
msgstr "_Parar"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3346
2022-08-07 21:40:23 +00:00
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "Adicionar aos _marcadores"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Copiar localização"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
msgid "General"
msgstr "Geral"
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19
2021-02-10 18:56:11 +00:00
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Ordenar pastas antes dos _ficheiros"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34
2021-02-10 18:56:11 +00:00
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "Pastas _expansíveis em Vista de Lista"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:47
2021-02-10 18:56:11 +00:00
msgid "Action to Open Items"
msgstr "Ação para abrir itens"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:57
2021-02-10 18:56:11 +00:00
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "Ações opcionais do menu de contexto"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
2021-02-10 18:56:11 +00:00
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
"actions are not shown."
msgstr ""
"Mostra mais ações nos menus. Os atalhos do teclado podem ser usados mesmo se "
"as ações não forem mostradas."
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:79
2021-02-10 18:56:11 +00:00
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Eliminar _definitivamente"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:94
2021-02-10 18:56:11 +00:00
msgid "Performance"
msgstr "Desempenho"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95
2021-02-10 18:56:11 +00:00
msgid ""
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
msgstr ""
"Estas funcionalidades podem causar lentidão e utilização excessiva da rede, "
"especialmente quando se navega por ficheiros fora deste computador, como num "
"servidor remoto."
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:100
2021-02-10 18:56:11 +00:00
msgid "Search in Subfolders"
msgstr "Procurar nas sub-pastas"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
2021-02-10 18:56:11 +00:00
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Ver miniaturas"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:118
2021-02-10 18:56:11 +00:00
msgid "Count Number of Files in Folders"
msgstr "Contar o número de ficheiros nas pastas"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:128
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgstr ""
"Adicionar informação a ser apresentada abaixo dos nomes de ficheiros e "
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"pastas. A quantidade de informação aumenta ao aumentar a ampliação."
2016-05-25 01:09:50 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129
2022-08-01 18:13:42 +00:00
msgid "Grid View Captions"
msgstr "Legenda da vista de grelha"
2021-02-10 18:56:11 +00:00
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#. Translators: This is an ordinal number
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:134
2021-02-10 18:56:11 +00:00
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
#. Translators: This is an ordinal number
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#. Translators: This is an ordinal number
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Terceiro"
2022-08-07 21:40:23 +00:00
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "_Colunas visíveis…"
2022-08-07 21:40:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52
msgid "Show operations"
msgstr "Ver operações"
2022-07-29 14:37:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3452
2022-07-29 14:37:23 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:117
2022-07-29 14:37:23 +00:00
msgid "Unknown Filesystem"
msgstr "Sistema de ficheiros desconhecido"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:205
2022-07-29 14:37:23 +00:00
msgid "total"
msgstr "total"
#. Refers to the capacity of the filesystem
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:234
2022-07-29 14:37:23 +00:00
msgid "used"
msgstr "utilizado"
#. Refers to the capacity of the filesystem
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:264
2022-07-29 14:37:23 +00:00
msgid "free"
msgstr "livre"
#. Disks refers to GNOME Disks.
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:293
2022-07-29 14:37:23 +00:00
msgid "Open in Disks"
msgstr "Abrir com Discos"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:327
2022-07-29 14:37:23 +00:00
msgid "Link Target"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Destino da ligação"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:372
2022-07-29 14:37:23 +00:00
msgid "Parent Folder"
msgstr "Pasta principal"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:425
2022-07-29 14:37:23 +00:00
msgid "Original Folder"
msgstr "Pasta original"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:459
2022-08-06 22:55:02 +00:00
msgid "Trashed on"
msgstr "Movido para o lixo"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:619
2022-08-06 22:55:02 +00:00
msgid "_Permissions"
msgstr "_Permissões"
2022-07-29 14:37:23 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:641
2022-07-29 14:37:23 +00:00
msgid "_Executable as Program"
msgstr "_Executável como programa"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:687
2022-07-29 14:37:23 +00:00
msgid "Set Custom Permissions"
msgstr "Definir permissões personalizadas"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:716
2022-07-29 14:37:23 +00:00
msgid "Unknown Permissions"
msgstr "Permissões desconhecidas"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:717
2022-07-29 14:37:23 +00:00
msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
msgstr "As permissões dos ficheiros selecionados não puderam ser determinadas."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:732
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Não é o dono, pelo que não pode alterar estas permissões."
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:748
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Impossível determinar as permissões do ficheiro selecionado."
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:761
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "_Owner"
msgstr "_Dono"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:769
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:806
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:841
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Access"
msgstr "Acesso"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:776
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:813
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:848
2022-07-29 14:37:23 +00:00
msgid "Folder Access"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Acesso à pasta"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:783
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:820
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:855
2022-07-29 14:37:23 +00:00
msgid "File Access"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Acesso ao ficheiro"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:798
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "_Group"
msgstr "_Grupo"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:868
2022-07-29 14:37:23 +00:00
msgid "Security Context"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Contexto de segurança"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:889
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Alterar permissões nos ficheiros contidos…"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
2022-08-01 18:13:42 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
msgid "New Filename"
msgstr "Novo nome de ficheiro"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "When"
msgstr "Quando"
2022-07-19 13:18:36 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Select a date"
msgstr "Selecione uma data"
2022-07-19 13:18:36 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Limpar a data selecionada"
2022-07-19 13:18:36 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Since…"
2021-01-08 15:21:49 +00:00
msgstr "Desde…"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
2022-07-19 13:18:36 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Last _modified"
msgstr "Últi_ma alteração"
2022-07-19 13:18:36 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Last _used"
msgstr "Última _utilização"
2022-07-19 13:18:36 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "What"
msgstr "O quê"
2022-07-19 13:18:36 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Which file types will be searched"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "O tipo de ficheiros a ser procurado"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
2022-07-19 13:18:36 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Full Text"
msgstr "Texto completo"
2022-07-19 13:18:36 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Procurar no nome e no conteúdo do ficheiro"
2022-07-19 13:18:36 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "File Name"
msgstr "Nome do ficheiro"
2022-07-19 13:18:36 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Procurar apenas pelo nome do ficheiro"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _janela"
2022-08-07 21:40:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12
2023-01-26 16:39:24 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "Novo _separador"
2022-08-07 21:40:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18
2022-08-22 21:40:32 +00:00
msgid "Icon Size"
2022-05-18 12:11:57 +00:00
msgstr "Tamanho dos ícones"
2022-08-07 21:40:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Ver ficheiros _ocultos"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
2022-08-07 21:40:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
2022-08-07 21:40:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
2021-12-29 16:19:06 +00:00
msgstr "_Teclas de atalho"
2022-08-07 21:40:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
2022-08-07 21:40:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "_About Files"
msgstr "_Acerca do Ficheiros"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2022-08-07 21:40:23 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129
2022-07-11 15:15:43 +00:00
msgid "Show sidebar"
msgstr "Mostrar barra lateral"
2022-08-22 21:56:51 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu principal"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202
2022-08-16 13:30:19 +00:00
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduzir"
2022-08-22 21:56:51 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212
2022-08-16 13:30:19 +00:00
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "_A-Z"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgctxt "Sort Criterion"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "_Z-A"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "_Z-A"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Last _Modified"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Última _modificação"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "_First Modified"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "_Primeira modificação"
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgid "_Size"
msgstr "_Tamanho"
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgid "_Type"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgstr "Ti_po"
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgid "Last _Trashed"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgstr "Último envio para o _lixo"
2022-08-07 21:40:23 +00:00
#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
2022-08-22 21:56:51 +00:00
msgid "View Options"
msgstr "Opções de vista"
2022-08-07 21:40:23 +00:00
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
2022-01-06 22:49:15 +00:00
msgid "_New Tab"
msgstr "_Novo separador"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:11
msgid "Re_store Closed Tab"
msgstr "Re_staurar separador fechado"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17
msgid "Move Tab to New _Window"
msgstr "Mover separador para nova _janela"
#. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:21
2022-01-06 22:49:15 +00:00
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover o separador à _esquerda"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:25
2022-01-06 22:49:15 +00:00
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover o separador à _direita"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:31
2022-01-06 22:49:15 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "Fe_char o separador"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:35
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "Fechar _outros separadores"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgid "_Files"
msgstr "_Ficheiros"
2015-08-25 05:58:56 +00:00
2022-08-24 20:59:28 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888
2015-08-25 05:58:56 +00:00
msgid "Searching for network locations"
msgstr "A procurar localizações de rede"
2022-08-24 20:59:28 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895
2015-08-31 08:45:34 +00:00
msgid "No network locations found"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Nenhuma localização de rede encontrada"
2015-08-25 05:58:56 +00:00
2015-11-14 07:31:59 +00:00
#. Restore from Cancel to Connect
2022-08-24 20:59:28 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "_Ligar"
2015-08-25 05:58:56 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2022-08-24 20:59:28 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368
2015-08-25 05:58:56 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Impossível desmontar o volume"
#. Allow to cancel the operation
2022-08-24 20:59:28 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461
2015-08-25 05:58:56 +00:00
msgid "Cance_l"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgstr "Cance_lar"
2015-08-25 05:58:56 +00:00
2022-08-24 20:59:28 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
2022-08-24 20:59:28 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protocolo de Transferência de Ficheiros"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
2022-08-24 20:59:28 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// ou ftps://"
2022-08-24 20:59:28 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Network File System"
msgstr "Sistema de Ficheiros de Rede"
2022-08-24 20:59:28 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
2022-08-24 20:59:28 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protocolo de Transferência de Ficheiros SSH"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
2022-08-24 20:59:28 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// ou ssh://"
2022-08-24 20:59:28 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
2015-08-25 05:58:56 +00:00
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
2022-08-24 20:59:28 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// ou davs://"
2015-08-25 05:58:56 +00:00
2022-08-24 20:59:28 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949
2015-08-25 05:58:56 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Impossível obter localização do servidor remoto"
2022-08-24 20:59:28 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101
2015-08-25 05:58:56 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
2022-08-24 20:59:28 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101
2015-08-25 05:58:56 +00:00
msgid "On This Computer"
msgstr "Neste computador"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
2022-07-15 11:18:07 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
2015-12-13 08:13:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s available"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid_plural "%s / %s available"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr[0] "%s / %s disponível"
msgstr[1] "%s / %s disponíveis"
2015-12-13 08:13:34 +00:00
2022-07-15 11:18:07 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:417
2015-08-31 15:23:00 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Desligar"
2015-08-25 05:58:56 +00:00
2022-07-15 11:18:07 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:421
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
msgid "Server Addresses"
msgstr "Endereço do Servidor"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Os endereços do servidor são constituídos por um prefixo do protocolo e um "
"endereço. Exemplos:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protocolos Disponíveis"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
2022-07-19 13:18:36 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
msgid "No Recent Servers"
2022-05-18 12:11:57 +00:00
msgstr "Sem servidores recentes"
2022-07-19 13:18:36 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
2022-05-18 12:11:57 +00:00
msgid "Recent Servers"
msgstr "Servidores recentes"
2022-08-01 18:13:42 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
msgid "List of common local and remote mountpoints."
msgstr "Lista comum de pontos de montagem locais e remotos."
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211
2022-05-18 12:11:57 +00:00
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Ligar ao _servidor"
2022-08-01 18:13:42 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235
2022-05-18 12:11:57 +00:00
msgid "Enter server address…"
msgstr "Insira o endereço do servidor…"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:52
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s não existe na lista de marcadores"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:413
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s já existe na lista de marcadores"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:419
2022-05-18 12:11:57 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Ejetar"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:983
2021-12-29 16:19:06 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Recentes"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:985
2021-12-29 16:19:06 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Ficheiros recentes"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:996
2022-01-13 12:05:45 +00:00
msgid "Starred files"
2021-12-29 16:19:06 +00:00
msgstr "Ficheiros favoritos"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1007
2021-12-29 16:19:06 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Abrir a pasta pessoal"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1020
2021-12-29 16:19:06 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Área de trabalho"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1022
2021-12-29 16:19:06 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Abrir o conteúdo da área de trabalho numa pasta"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1036
2021-12-29 16:19:06 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Inserir localização"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1038
2021-12-29 16:19:06 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Inserir manualmente uma localização"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1050
2021-12-29 16:19:06 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Abrir o lixo"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1159
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1187
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1387
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Montar e abrir “%s”"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1282
2021-12-29 16:19:06 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Abrir o conteúdo do sistema de ficheiros"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1365
2021-12-29 16:19:06 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo marcador"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1367
2021-12-29 16:19:06 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adicionar um novo marcador"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1433
2021-12-29 16:19:06 +00:00
msgid "Show other locations"
msgstr "Mostrar outras localizações"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2042
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Erro ao desbloquear “%s”"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2275
2021-12-29 16:19:06 +00:00
msgid "This name is already taken"
msgstr "Este nome já está em uso"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2736
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Impossível parar “%s”"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2946
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Impossível sondar “%s” para alterações de suporte"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3351
2022-05-18 12:11:57 +00:00
msgid "_Remove from Bookmarks"
msgstr "_Remover dos marcadores"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3365
msgid "Empty Trash…"
msgstr "Esvaziar lixo…"
2021-12-29 16:19:06 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3415
2022-01-13 12:05:45 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_Ligar"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416
2022-01-13 12:05:45 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Ligar unidade"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417
2022-01-13 12:05:45 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Iniciar dispositivo multi-disco"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3418
2022-01-13 12:05:45 +00:00
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Desbloquear dispositivo"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3431
2022-01-13 12:05:45 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Desligar unidade"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3432
2022-01-13 12:05:45 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Parar dispositivo multi-disco"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3433
2022-01-13 12:05:45 +00:00
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Bloquear dispositivo"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3442
2022-05-18 12:11:57 +00:00
msgid "Format…"
msgstr "Formatar…"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3950
2022-06-16 21:13:08 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3988
2022-08-01 18:13:42 +00:00
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3990
2022-08-01 18:13:42 +00:00
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
msgstr "Lista comum de atalhos, pontos de montagem e marcadores."
2023-01-26 16:39:24 +00:00
#~ msgid "Show location bar in new windows"
#~ msgstr "Ver barra de localização em novas janelas"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de localização "
#~ "visível."
#~ msgid "dropped data"
#~ msgstr "dados largados"
#~ msgid "_Select Application"
#~ msgstr "_Selecione uma aplicação"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open file and close window"
#~ msgstr "Abrir ficheiro e fechar janela"
#~ msgid "New Tab"
#~ msgstr "Novo separador"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Esvaziar o lixo"
#~ msgid "Tile View"
#~ msgstr "Vista de mosaico"
#~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
#~ msgstr "Arrastar e largar só é suportado em sistemas de ficheiros locais."
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "_Adicionar marcador"
2022-08-24 20:59:28 +00:00
#~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
#~ msgstr ""
#~ "Os itens do lixo são automaticamente eliminados após um período de tempo"
#~ msgid "Display system controls for trash content"
#~ msgstr "Mostrar controlos do sistema para conteúdo de lixo"
#~ msgid "_Restore"
#~ msgstr "_Restaurar"
#~ msgid "Restore selected items to their original position"
#~ msgstr "Restaurar os itens selecionados nas suas posições originais"
#~ msgid "_Empty…"
#~ msgstr "Esvaziar…"
#~ msgid "Delete all items in the Trash"
#~ msgstr "Eliminar todos os itens no lixo"
2022-08-22 21:56:51 +00:00
#~ msgid "Show grid"
#~ msgstr "Ver grelha"
#~ msgid "Show list"
#~ msgstr "Ver lista"
#~ msgid "Show List"
#~ msgstr "Ver lista"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Recuar"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "Avançar"
2022-08-16 13:30:19 +00:00
#~| msgid "%a"
#~ msgid "%"
#~ msgid_plural "%"
#~ msgstr[0] "%"
#~ msgstr[1] "%"
2022-08-12 11:26:55 +00:00
#, c-format
#~ msgid "“%s” deleted"
#~ msgstr "“%s” eliminado"
2022-08-07 21:40:23 +00:00
#~ msgctxt "Title"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconhecido"
#~ msgctxt "Artist"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconhecido"
#~ msgctxt "Album"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconhecido"
#~ msgctxt "Year"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconhecido"
#~ msgctxt "Media container"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconhecido"
#~ msgctxt "Dimensions"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#~ msgctxt "Video codec"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#~ msgctxt "Video bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#~ msgctxt "Frame rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#~ msgctxt "Audio bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#~ msgctxt "Audio codec"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#~ msgid "0 Hz"
#~ msgstr "0 Hz"
#~ msgid "0 Channels"
#~ msgstr "0 Canais"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#~ msgctxt "Stream bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#~ msgctxt "Sample rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"
#~ msgctxt "Number of audio channels"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Título:"
#~ msgid "Codec:"
#~ msgstr "Codec:"
#~ msgid "Extract Here"
#~ msgstr "Extrair aqui"
#, c-format
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "Propriedades de %s"
#~ msgid "Set as _Default"
#~ msgstr "Definir como predefinido"
#~ msgid "_Open With Other Application"
#~ msgstr "Abrir com _outra aplicação"
#~ msgid "Open With Other _Application"
#~ msgstr "Abrir com outra _aplicação"
#~ msgid "Set As Wallpaper"
#~ msgstr "Definir como papel de parede"
#~ msgid "_Extract Here"
#~ msgstr "_Extrair aqui"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etiquetas"
#~ msgctxt "menu item"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "Favoritos"
#~ msgctxt "menu item"
#~ msgid "Unstar"
#~ msgstr "Remover dos favoritos"
2022-08-06 22:55:02 +00:00
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Eu"
#, c-format
#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "nothing"
#~ msgstr "nada"
#~ msgid "unreadable"
#~ msgstr "ilegível"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Conteúdo"
#~ msgid "Set Custom _Permissions"
#~ msgstr "Definir _permissões personalizadas"
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Espaço livre"
#~ msgid "Total capacity"
#~ msgstr "Capacidade total"
#~ msgid "Filesystem type"
#~ msgstr "Tipo de sistema de ficheiros"
2022-08-01 18:13:42 +00:00
#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
#~ msgstr "Onde colocar os separadores novos nas janelas de navegador"
#~ msgid ""
#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the "
#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of "
#~ "the tab list."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido como \"após-separador-atual\", os novos separadores são "
#~ "inseridos após o separador atual. Se definido como \"final\", os novos "
#~ "separadores são acrescentados ao final da lista de separadores."
#~ msgid "Close tab"
#~ msgstr "Fechar separador"
#, c-format
#~ msgid "Error while adding “%s”: %s"
#~ msgstr "Erro ao adicionar “%s”: %s"
#~ msgid "Could not add application"
#~ msgstr "Impossível adicionar a aplicação"
#~ msgid "Could not forget association"
#~ msgstr "Impossível esquecer a associação"
#, c-format
#~ msgid "%s document"
#~ msgstr "documento %s"
#, c-format
#~ msgid "Open all files of type “%s” with"
#~ msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo “%s” com"
#, c-format
#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
#~ msgstr ""
#~ "Selecione uma aplicação para abrir “%s” e outros ficheiros do tipo “%s”"
#~ msgid "_Open With"
#~ msgstr "Abrir com"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Repor"
#~ msgid "_Forget"
#~ msgstr "_Esquecer"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Adicionar"
2022-07-29 14:37:23 +00:00
#~ msgid "_Name"
#~ msgid_plural "_Names"
#~ msgstr[0] "_Nome"
#~ msgstr[1] "_Nomes"
#, c-format
#~ msgctxt "file"
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "Propriedades de %s"
#~ msgid "no "
#~ msgstr "não "
#~ msgid "list"
#~ msgstr "listar"
#~ msgid "read"
#~ msgstr "ler"
#~ msgid "create/delete"
#~ msgstr "criar/eliminar"
#~ msgid "write"
#~ msgstr "escrever"
#~ msgid "access"
#~ msgstr "aceder"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Unidade"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Básico"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Executar"
2022-07-26 13:46:07 +00:00
#~ msgid "Send to…"
#~ msgstr "Enviar para…"
#~ msgid "Send file by mail…"
#~ msgstr "Enviar ficheiro por email…"
#~ msgid "Send files by mail…"
#~ msgstr "Enviar ficheiros por email…"
#~ msgid "Toggle view"
#~ msgstr "Alternar vista"
2022-07-21 12:39:07 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Do you want to view %d location?"
#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
#~ msgstr[0] "Deseja ver %d localização?"
#~ msgstr[1] "Deseja ver %d localizações?"
2022-07-19 13:18:36 +00:00
#~ msgid "Starred files will appear here"
#~ msgstr "Os ficheiros favoritos aparecerão aqui"
#~ msgid "No recent servers found"
#~ msgstr "Sem servidores recentes"
#~ msgid "No results found"
#~ msgstr "Sem resultados"
2022-07-15 11:18:07 +00:00
2022-07-11 15:15:43 +00:00
#~ msgid "Width of the side pane"
#~ msgstr "Largura do painel lateral"
#~ msgid "The default width of the side pane in new windows."
#~ msgstr "A largura predefinida do painel lateral nas novas janelas."
#~ msgid "Show side pane in new windows"
#~ msgstr "Ver painel lateral nas novas janelas"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido como verdadeiro, novas janelas terão o painel lateral visível."
#~ msgid "Access and organize your files"
#~ msgstr "Aceder e organizar os seus ficheiros"
#~ msgid "Show _Sidebar"
#~ msgstr "Ver _barra lateral"
2022-06-30 21:13:39 +00:00
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(vazio)"
#~ msgid "Use Default"
#~ msgstr "Usar predefinição"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Papéis de parede"
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#~ msgid "Reset zoom"
#~ msgstr "Repor ampliação"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Unable to unmount “%s”"
#~ msgstr "Impossível desmontar \"%s\""
2022-01-13 12:05:45 +00:00
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Remover"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#~ msgid "Favorite files"
#~ msgstr "Ficheiros favoritos"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Ligar ao servidor"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "Ligar a um endereço de servidor de rede"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "Renomear…"
2021-12-29 16:19:06 +00:00
2022-01-06 22:49:15 +00:00
#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
#~ msgstr "%f N / %f W (%.0f m)"
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "Esquecer a associação"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Cortar"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Colar"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "_Selecionar tudo"
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#~ msgid "Enable new experimental views"
#~ msgstr "Ativar novas vistas experimentais"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets "
#~ "to help giving feedback and shaping their future."
#~ msgstr ""
#~ "Se deve ativar novas vistas experimentais ao usar os últimos elementos "
#~ "GTK+ para ajudar na reação dos utilizadores e moldar o futuro."
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#~ msgid "Text Ellipsis Limit"
#~ msgstr "Limite das reticências no texto"
#~ msgid ""
#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the "
#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without "
#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong "
#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
#~ "zoom levels: small, standard, large."
#~ msgstr ""
#~ "Uma expressão que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado "
#~ "extenso deverá ser substituído por reticências, a depender do nível de "
#~ "ampliação. Cada uma das entradas da lista está no formato \"Zoom Level:"
#~ "Integer\". Para cada nível de ampliação especificado, se o inteiro "
#~ "indicado for maior do que 0, o nome do ficheiro não excederá o número "
#~ "indicado de linhas. Se o inteiro for 0 ou inferior, não é imposto nenhum "
#~ "limite no nível de ampliação especificado. Uma entrada predefinida no "
#~ "formato \"Integer\" sem qualquer nível de ampliação especificado é também "
#~ "permitido. Ela define o número máximo de linhas para todos os outros "
#~ "níveis de ampliação. Exemplos: 0 - apresentar sempre nomes de ficheiros "
#~ "extensos; 3 - abreviar nomes de ficheiros se excederem três linhas; "
#~ "smallest:5,smaller:4,0 - abreviar os nomes dos ficheiros se excederem "
#~ "cinco linhas no nível de ampliação \"smallest\". Abreviar os nomes dos "
#~ "ficheiros se excederem quatro linhas no nível de ampliação \"smaller\". "
#~ "Não abreviar os nomes dos ficheiros nos restantes níveis de ampliação. "
#~ "Níveis de ampliação disponíveis: \"small\", \"standard\", \"large\"."
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "The selection rectangle"
#~ msgstr "O retângulo de seleção"
#~ msgid "This will open %'d separate tab."
#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
#~ msgstr[0] "Será aberto %'d novo separador."
#~ msgstr[1] "Serão abertos %'d novos separadores."
#~ msgid "This will open %'d separate window."
#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
#~ msgstr[0] "Será aberta %'d nova janela."
#~ msgstr[1] "Serão abertas %'d novas janelas."
2021-02-10 18:56:11 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
#~ msgstr "Se pede confirmação ao eliminar ficheiros ou esvaziar o Lixo"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
#~ "to delete files, or empty the Trash."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido como verdadeiro, o Ficheiros pedirá confirmação quando tentar "
#~ "eliminar ficheiros ou esvaziar o Lixo."
#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
#~ msgstr "O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao ativá-los"
#~ msgid ""
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
#~ "text files."
#~ msgstr ""
#~ "O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao ativá-los (clique único "
#~ "ou duplo). Valores possíveis são \"abrir\" para os iniciar como "
#~ "aplicações, \"perguntar\" para perguntar o que fazer através de um "
#~ "diálogo e \"mostrar\" para os apresentar como ficheiros de texto."
#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
#~ msgstr "Deseja executar “%s” ou ver o seu conteúdo?"
#~ msgid "“%s” is an executable text file."
#~ msgstr "“%s” é um ficheiro de texto executável."
#~ msgid "Run in _Terminal"
#~ msgstr "Executar no _terminal"
#~ msgid "_Display"
#~ msgstr "_Mostrar"
#~ msgid "%d MB"
#~ msgstr "%d MB"
#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Ordenar"
#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
#~ msgstr "_Permitir que as pastas sejam expandidas"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Vistas"
#~ msgid "Open Action"
#~ msgstr "Ação de abrir"
#~ msgid "_Single click to open items"
#~ msgstr "Clique ú_nico para abrir os itens"
#~ msgid "Link Creation"
#~ msgstr "Criação de atalho"
#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
#~ msgstr "Ver ação para criar uma ligação _simbólica"
#~ msgid "Executable Text Files"
#~ msgstr "Ficheiros de texto executáveis"
#~ msgid "_Display them"
#~ msgstr "_Mostrá-los"
#~ msgid "_Run them"
#~ msgstr "_Executá-los"
#~ msgid "_Ask what to do"
#~ msgstr "Perguntar o que _fazer"
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
#~ msgstr "Perguntar _antes de esvaziar o lixo ou eliminar ficheiros"
#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
#~ msgstr "Ver apagar _permanentemente os ficheiros e pastas"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Comportamento"
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
#~ msgstr "Selecione a ordem da informação a apresentar na vista de lista."
#~ msgid "List Columns"
#~ msgstr "Colunas visíveis"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Nunca"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Miniaturas"
#~ msgid "_Files on this computer only"
#~ msgstr "Apenas _ficheiros neste computador"
#~ msgid "N_ever"
#~ msgstr "N_unca"
#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
#~ msgstr "Apenas para ficheiros _menores do que:"
#~ msgid "File count"
#~ msgstr "Contagem de ficheiros"
#~ msgid "F_olders on this computer only"
#~ msgstr "Apenas _pastas neste computador"
#~ msgid "Ne_ver"
#~ msgstr "Nu_nca"
#~ msgid "Search & Preview"
#~ msgstr "Procurar e Antever"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Sempre"
#~ msgid "Local Files Only"
#~ msgstr "Só ficheiros locais"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequena"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Padrão"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grande"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Por nome"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Por tamanho"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Por tipo"
#~ msgid "By Modification Date"
#~ msgstr "Por data de modificação"
#~ msgid "By Access Date"
#~ msgstr "Por data de acesso"
#~ msgid "By Trashed Date"
#~ msgstr "Por data de envio para o lixo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"
#~| msgid "Nautilus"
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar um diálogo de aviso de alteração do atalho para mover para o lixo"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar um diálogo de aviso de alteração do atalho para mover para o lixo "
#~ "de Ctrl+Delete para Delete."
#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "Mostrar primeiro pastas nas janelas"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus apresenta as pastas antes de "
#~ "apresentar os ficheiros, nas vistas de lista e ícones."
#~ msgid "Bulk rename utility"
#~ msgstr "Utilitário para renomear em massa"
#~ msgid ""
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
#~ "search path."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido, o Nautilus irá concatenar os URIs dos ficheiros selecionados "
#~ "e tratar o resultado como uma linha de comando para renomear em massa. As "
#~ "aplicações para renomear em massa podem registar-se nesta chave definindo-"
#~ "a como uma expressão separada por espaços constituída pelo seu nome "
#~ "executável e quaisquer opções da linha de comandos. Se o nome do "
#~ "executável não incluir o caminho completo, será procurado no caminho de "
#~ "pesquisa."
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
#~ msgstr "Nível predefinido de ampliação, utilizado na vista de ícones."
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
#~ msgstr "Tamanho predefinido de miniaturas"
#~ msgid ""
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
#~ msgstr ""
#~ "O tamanho predefinido do ícone de uma miniatura na vista de ícones, "
#~ "quando se usa NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL."
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
#~ msgstr "Nível de ampliação predefinido utilizado na vista de lista."
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
#~ msgstr "Lista predefinida de colunas visíveis na vista de lista."
#~ msgid "Default column order in the list view."
#~ msgstr "Ordenação predefinida na vista de lista."
#~ msgctxt "desktop-font"
#~ msgid "''"
#~ msgstr "\"\""
#~ msgid "Desktop font"
#~ msgstr "Letra da área de trabalho"
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
#~ msgstr "A descrição da letra utilizada para os ícones na área de trabalho."
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
#~ msgstr "Ícone de pasta pessoal visível na área de trabalho"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
#~ "apontar para a pasta pessoal do utilizador."
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
#~ msgstr "Ícone de lixo visível na área de trabalho"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido como verdadeiro, será colocado no área de trabalho um ícone a "
#~ "apontar para o lixo."
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
#~ msgstr "Mostrar as unidades montadas na área de trabalho"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido como verdadeiro, serão colocados na área de trabalho ícones "
#~ "que apontam para as unidades montadas."
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
#~ msgstr "Ícone de servidores de rede visível na área de trabalho"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
#~ "be put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
#~ "apontar a vista de servidores de rede."
#~ msgctxt "home-icon-name"
#~ msgid "'Home'"
#~ msgstr "\"Pasta pessoal\""
#~ msgid "Desktop home icon name"
#~ msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para a pasta pessoal"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o "
#~ "ícone de pasta pessoal na área de trabalho."
#~ msgctxt "trash-icon-name"
#~ msgid "'Trash'"
#~ msgstr "\"Lixo\""
#~ msgid "Desktop Trash icon name"
#~ msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para o lixo"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o "
#~ "ícone de lixo na área de trabalho."
#~ msgctxt "network-icon-name"
#~ msgid "'Network Servers'"
#~ msgstr "\"Servidores de rede\""
#~ msgid "Network servers icon name"
#~ msgstr "Nome do ícone de servidores de rede"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
#~ "icon on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o "
#~ "ícone servidores de rede na área de trabalho."
#~ msgid ""
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
#~ msgstr ""
#~ "Um inteiro que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado "
#~ "extenso devem ser substituídas por reticências na área de trabalho. Se o "
#~ "número for maior do que 0, o nome do ficheiro não excederá o número de "
#~ "linhas indicado. Se o número for 0 ou inferior, nenhum limite será "
#~ "imposto sobre o número de linhas apresentadas."
#~ msgid "Fade the background on change"
#~ msgstr "Escurecer o fundo ao alterar"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus utilizará um efeito de escurecer "
#~ "ao alterar o fundo da área de trabalho."
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
#~ msgstr "A expressão de geometria para uma janela de navegação."
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Mostrar mais _detalhes"
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (Unicode inválido)"
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr ""
#~ "Gerir sempre a área de trabalho (ignorar as preferências GSettings)."
#~ msgid "on the desktop"
#~ msgstr "na área de trabalho"
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
#~ msgstr "Impossível renomear o ícone da área de trabalho"
#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
#~ msgstr "Criar a janela inicial com a geometria especificada."
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "GEOMETRIA"
#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
#~ msgstr "Criar janelas só para URIs explicitamente especificados."
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Tipo MIME"
#~ msgid "The MIME type of the file."
#~ msgstr "O tipo de MIME do ficheiro."
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Comando"
#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
#~ msgstr ""
#~ "Provavelmente o conteúdo do ficheiro está num formato de desktop inválido"
#~ msgid "approximately %'d hour"
#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
#~ msgstr[0] "aproximadamente %'d hora"
#~ msgstr[1] "aproximadamente %'d horas"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not remove the already existing file %F."
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %F."
#~ msgstr "Impossível remover o ficheiro já existente %F."
#~ msgid "Could not remove the already existing file %F."
#~ msgstr "Impossível remover o ficheiro já existente %F."
#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
#~ msgstr "Impossível marcar o iniciador como de confiança (executável)"
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "Mover %d item para \"%s\""
#~ msgstr[1] "Mover %d itens para \"%s\""
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "Mover \"%s\" de volta para \"%s\""
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Mover \"%s\" para \"%s\""
#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "Eliminar \"%s\""
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Copiar \"%s\" para \"%s\""
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
#~ msgstr[0] "Duplicar %d item em \"%s\""
#~ msgstr[1] "Duplicar %d itens em \"%s\""
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "Duplicar \"%s\" em \"%s\""
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "Renomear \"%s\" como \"%s\""
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Recuperar \"%s\" para \"%s\""
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Definir o grupo de \"%s\" para \"%s\""
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Definir o dono de \"%s\" como \"%s\""
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Created By"
#~ msgstr "Criado por"
#~ msgid "Disclaimer"
#~ msgstr "Termo de responsabilidade"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Origem"
#~ msgid "Date Taken"
#~ msgstr "Data da fotografia"
#~ msgid "Date Digitized"
#~ msgstr "Data de digitalização"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Data de alteração"
#~ msgid "Untrusted application launcher"
#~ msgstr "Iniciador de aplicações não credível"
#~ msgid ""
#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
#~ msgstr ""
#~ "O iniciador de aplicação “%s” não foi marcado como sendo de confiança. "
#~ "Caso não saiba qual a origem deste ficheiro, iniciá-lo poderá não ser "
#~ "seguro."
#~ msgid "_Launch Anyway"
#~ msgstr "Ainda assim _iniciar"
#~ msgid "Mark as _Trusted"
#~ msgstr "Marcar como _credível"
#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "Será aberta %d aplicação distinta."
#~ msgstr[1] "Serão abertas %d aplicações distintas."
#~ msgid "Items:"
#~ msgstr "Itens:"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgid_plural "_Names:"
#~ msgstr[0] "_Nome:"
#~ msgstr[1] "_Nomes:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Acedido:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Modificado:"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Dono:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupo:"
#~ msgid "Others:"
#~ msgstr "Outros:"
#~ msgid "Searching devices only"
#~ msgstr "Procurar apenas nos dispositivos"
#~ msgid "Prefere_nces"
#~ msgstr "Preferê_ncias"
#~ msgid "_Keep aligned"
#~ msgstr "_Manter alinhados"
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
#~ msgstr "_Organizar área de trabalho por nome"
#~ msgid "Resize Icon…"
#~ msgstr "Redimensionar ícone…"
#~ msgid "Restore Icon's Original Size"
#~ msgstr "Repor tamanho original do ícone"
#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
#~ msgstr "Atalhos de eliminação foram alterados"
#~ msgid ""
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
#~ msgstr ""
#~ "Com a última versão do Ficheiros, já não precisa de manter Ctrl premido "
#~ "para eliminar. A tecla Delete funciona sozinha ao ser premida."
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "Certo"
#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 KB"
#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 KB"
#~ msgid "1 MB"
#~ msgstr "1 MB"
#~ msgid "3 MB"
#~ msgstr "3 MB"
#~ msgid "5 MB"
#~ msgstr "5 MB"
#~ msgid "10 MB"
#~ msgstr "10 MB"
#~ msgid "100 MB"
#~ msgstr "100 MB"
#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 GB"
#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "2 GB"
#~ msgid "4 GB"
#~ msgstr "4 GB"
#, fuzzy
#~| msgid "Copying Files"
#~ msgid "Compressed Files"
#~ msgstr "A copiar ficheiros"
#, fuzzy
#~| msgid "New Folder"
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "Nova pasta"
#, fuzzy
#~| msgid "_Bookmark this Location"
#~ msgid "Bookmark this location"
#~ msgstr "_Marcar esta localização"
#~ msgid "Action menu"
#~ msgstr "Menu Ação"
#~ msgid "Open action menu"
#~ msgstr "Abrir o menu Ação"
#~ msgid "Operations in progress"
#~ msgstr "Operações em curso"
#~ msgid "Open operations in progress"
#~ msgstr "Abrir operações em curso"
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível eliminar os ficheiros na pasta “%B” pois não possui "
#~ "permissões para os ver."
#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível eliminar a pasta “%B” pois não possui permissões para a "
#~ "ler."
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "Impossível remover a pasta %B."
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "Impossível remover os ficheiros da pasta já existente %F."
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Menu Ver"
#~ msgid "Open view menu"
#~ msgstr "Abrir o menu Ver"
#~ msgid "Search _Relevance"
#~ msgstr "_Relevância de procura"
#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "Ordem in_versa"
2016-06-22 13:17:08 +00:00
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "--no-desktop e --force-desktop não podem ser utilizados juntos."
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Nunca gerir a área de trabalho (ignorar as preferências GSettings)."
2016-05-25 01:09:50 +00:00
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "%s sem nome"
#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
#~ msgstr "Ativa ou desativa procura recursiva no Nautilus."
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
#~ msgstr "Se mudar para a vista de lista na procura"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido para VERDADEIRO, a vista muda para o modo de lista ao "
#~ "procurar. Contudo, se o utilizador alterar o modo manualmente, isto é "
#~ "desativado."
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Qualquer"
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Remover este critério da procura"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Atual"
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Adicionar um novo critério a esta procura"
#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Preferências de ficheiros"
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Vista predefinida"
#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "_Arrumar itens:"
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Executar ficheiros de texto executáveis ao abrí-los"
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Ver os ficheiros de texto executáveis ao abrí-los"
#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "_Perguntar sempre"
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Navegar nas pastas em árvore"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Mostrar"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Antever"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "O Nautilus 3.0 tornou esta pasta obsoleta e tentou migrar esta "
#~ "configuração para ~/.config/nautilus"
#~ msgid "Open item location"
#~ msgstr "Abrir localização do item"
#~ msgid "Go to tab"
#~ msgstr "Ir para o separador"
#~ msgid "Show bookmarks manager"
#~ msgstr "Mostrar gestor de favoritos"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Mover acima"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Mover abaixo"
#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Nome"
2015-09-02 06:47:49 +00:00
#~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
#~ msgstr[0] "%'d/%'d — %T restantes (%d ficheiros/seg)"
#~ msgstr[1] "%'d/%'d — %T restantes (%d ficheiros/seg)"
2015-08-31 15:23:00 +00:00
#~ msgid "Icon of the row"
#~ msgstr "Ícone da linha"
2015-08-25 05:58:56 +00:00
2015-08-31 15:23:00 +00:00
#~ msgid "The icon representing the volume"
#~ msgstr "O ícone que representa o volume"
2015-08-25 05:58:56 +00:00
2015-08-31 15:23:00 +00:00
#~ msgid "Name of the volume"
#~ msgstr "Nome do volume"
2015-08-25 05:58:56 +00:00
2015-08-31 15:23:00 +00:00
#~ msgid "The name of the volume"
#~ msgstr "O nome do volume"
2015-08-25 05:58:56 +00:00
2015-08-31 15:23:00 +00:00
#~ msgid "Path of the volume"
#~ msgstr "Camino do volume"
2015-08-25 05:58:56 +00:00
2015-08-31 15:23:00 +00:00
#~ msgid "The path of the volume"
#~ msgstr "O caminho do volume"
2015-08-25 05:58:56 +00:00
2015-08-31 15:23:00 +00:00
#~ msgid "Volume represented by the row"
#~ msgstr "Volume representado pela linha"
2015-08-25 05:58:56 +00:00
2015-08-31 15:23:00 +00:00
#~ msgid "The volume represented by the row"
#~ msgstr "O volume representado pela linha"
2015-08-25 05:58:56 +00:00
2015-08-31 15:23:00 +00:00
#~ msgid "Mount represented by the row"
#~ msgstr "Montagem representada pela linha"
2015-08-25 05:58:56 +00:00
2015-08-31 15:23:00 +00:00
#~ msgid "The mount point represented by the row, if any"
#~ msgstr "O ponto de montagem representado pela linha, se existir"
2015-08-25 05:58:56 +00:00
2015-08-31 15:23:00 +00:00
#~ msgid "File represented by the row"
#~ msgstr "Ficheiro representado pela linha"
2015-08-25 05:58:56 +00:00
2015-08-31 15:23:00 +00:00
#~ msgid "The file represented by the row, if any"
#~ msgstr "O ficheiro representado pela linha, se existir"
#~ msgid "Whether the row represents a network location"
#~ msgstr "Se a linha representa uma localização de rede"