Update Portuguese translation

(cherry picked from commit c31ed8fa3f)
This commit is contained in:
Juliano de Souza Camargo 2020-10-12 14:15:23 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent d584123d76
commit 4a09f99e53

212
po/pt.po
View file

@ -12,16 +12,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-23 23:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-16 14:34-0300\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-02 12:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-12 15:12+0100\n"
"Last-Translator: Juliano de Souza Camargo <julianosc@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <>\n"
"Language-Team: Portuguese < >\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
"X-Language: pt_PT\n"
"X-Source-Language: C\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
@ -96,7 +96,7 @@ msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111
#: src/nautilus-file.c:4425 src/nautilus-file-utilities.c:323
#: src/nautilus-file.c:4434 src/nautilus-file-utilities.c:323
#: src/nautilus-pathbar.c:333
msgid "Other Locations"
msgstr "Outras localizações"
@ -785,13 +785,13 @@ msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512
#: src/nautilus-file.c:7473
#: src/nautilus-file.c:7461
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
#: src/nautilus-file.c:7481 src/nautilus-mime-actions.c:205
#: src/nautilus-file.c:7469 src/nautilus-mime-actions.c:205
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
@ -966,7 +966,7 @@ msgid "Failed to load image information"
msgstr "Falha ao ler informação da imagem"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
#: src/nautilus-file.c:7475
#: src/nautilus-file.c:7463
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
@ -1548,77 +1548,77 @@ msgstr "Impossível iniciar este ficheiro"
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Impossível parar este ficheiro"
#: src/nautilus-file.c:1948
#: src/nautilus-file.c:1957
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Não são permitidas barras nos nomes dos ficheiros"
#: src/nautilus-file.c:1991
#: src/nautilus-file.c:2000
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Impossível renomear os ficheiros de topo"
#: src/nautilus-file.c:2075
#: src/nautilus-file.c:2084
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Ficheiro não encontrado"
#: src/nautilus-file.c:4429 src/nautilus-file-utilities.c:327
#: src/nautilus-file.c:4438 src/nautilus-file-utilities.c:327
#: src/nautilus-pathbar.c:338
msgid "Starred"
msgstr "Marcado com estrela"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5502
#: src/nautilus-file.c:5490
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5507
#: src/nautilus-file.c:5495
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5516
#: src/nautilus-file.c:5504
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5525
#: src/nautilus-file.c:5513
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Ontem %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5532
#: src/nautilus-file.c:5520
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ontem %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5542
#: src/nautilus-file.c:5530
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5551
#: src/nautilus-file.c:5539
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5558
#: src/nautilus-file.c:5546
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5569
#: src/nautilus-file.c:5557
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
@ -1626,7 +1626,7 @@ msgstr "%-e %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5579
#: src/nautilus-file.c:5567
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b %H:%M"
@ -1634,14 +1634,14 @@ msgstr "%-e %b %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5587
#: src/nautilus-file.c:5575
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5598
#: src/nautilus-file.c:5586
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
@ -1649,7 +1649,7 @@ msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5608
#: src/nautilus-file.c:5596
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
@ -1657,61 +1657,61 @@ msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5616
#: src/nautilus-file.c:5604
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5628
#: src/nautilus-file.c:5616
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: src/nautilus-file.c:6091
#: src/nautilus-file.c:6079
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Sem autorização para definir permissões"
#: src/nautilus-file.c:6414
#: src/nautilus-file.c:6402
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Sem autorização para definir o dono"
#: src/nautilus-file.c:6433
#: src/nautilus-file.c:6421
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "O dono “%s” especificado não existe"
#: src/nautilus-file.c:6718
#: src/nautilus-file.c:6706
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Sem autorização para definir o grupo"
#: src/nautilus-file.c:6737
#: src/nautilus-file.c:6725
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "O grupo “%s” especificado não existe"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: src/nautilus-file.c:6879
#: src/nautilus-file.c:6867
msgid "Me"
msgstr "Eu"
#: src/nautilus-file.c:6911
#: src/nautilus-file.c:6899
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u item"
msgstr[1] "%'u itens"
#: src/nautilus-file.c:6912
#: src/nautilus-file.c:6900
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u pasta"
msgstr[1] "%'u pastas"
#: src/nautilus-file.c:6913
#: src/nautilus-file.c:6901
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@ -1719,80 +1719,80 @@ msgstr[0] "%'u ficheiro"
msgstr[1] "%'u ficheiros"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7390
#: src/nautilus-file.c:7378
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7402
#: src/nautilus-file.c:7390
msgid "? items"
msgstr "? itens"
#: src/nautilus-file.c:7410
#: src/nautilus-file.c:7398
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7436 src/nautilus-properties-window.c:1313
#: src/nautilus-file.c:7424 src/nautilus-properties-window.c:1313
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: src/nautilus-file.c:7472 src/nautilus-file.c:7480 src/nautilus-file.c:7539
#: src/nautilus-file.c:7460 src/nautilus-file.c:7468 src/nautilus-file.c:7527
msgid "Program"
msgstr "Aplicação"
#: src/nautilus-file.c:7474
#: src/nautilus-file.c:7462
msgid "Font"
msgstr "Letra"
#: src/nautilus-file.c:7476
#: src/nautilus-file.c:7464
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
#: src/nautilus-file.c:7477
#: src/nautilus-file.c:7465
msgid "Markup"
msgstr "Marcado"
#: src/nautilus-file.c:7478 src/nautilus-file.c:7479
#: src/nautilus-file.c:7466 src/nautilus-file.c:7467
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: src/nautilus-file.c:7482
#: src/nautilus-file.c:7470
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: src/nautilus-file.c:7483
#: src/nautilus-file.c:7471
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
#: src/nautilus-file.c:7484
#: src/nautilus-file.c:7472
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: src/nautilus-file.c:7485 src/nautilus-mime-actions.c:179
#: src/nautilus-file.c:7473 src/nautilus-mime-actions.c:179
msgid "Presentation"
msgstr "Apresentação"
#: src/nautilus-file.c:7486 src/nautilus-mime-actions.c:187
#: src/nautilus-file.c:7474 src/nautilus-mime-actions.c:187
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Folha de cálculo"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:7513
#: src/nautilus-file.c:7501
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#: src/nautilus-file.c:7541
#: src/nautilus-file.c:7529
msgid "Binary"
msgstr "Binário"
#: src/nautilus-file.c:7546
#: src/nautilus-file.c:7534
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
#: src/nautilus-file.c:7585
#: src/nautilus-file.c:7573
msgid "Link"
msgstr "Atalho"
@ -1801,12 +1801,12 @@ msgstr "Atalho"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7591 src/nautilus-file-operations.c:459
#: src/nautilus-file.c:7579 src/nautilus-file-operations.c:459
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Atalho para %s"
#: src/nautilus-file.c:7609 src/nautilus-file.c:7625 src/nautilus-file.c:7641
#: src/nautilus-file.c:7597 src/nautilus-file.c:7613 src/nautilus-file.c:7629
msgid "Link (broken)"
msgstr "Atalho (inválido)"
@ -2136,8 +2136,8 @@ msgstr[1] "A eliminar %d ficheiros"
#: src/nautilus-file-operations.c:1887 src/nautilus-file-operations.c:2229
#: src/nautilus-file-operations.c:2237 src/nautilus-file-operations.c:2277
#: src/nautilus-file-operations.c:4087 src/nautilus-file-operations.c:4095
#: src/nautilus-file-operations.c:4166 src/nautilus-file-operations.c:8566
#: src/nautilus-file-operations.c:8634
#: src/nautilus-file-operations.c:4166 src/nautilus-file-operations.c:8578
#: src/nautilus-file-operations.c:8646
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d/%'d"
@ -2470,8 +2470,8 @@ msgstr[1] "Duplicados %'d ficheiros em “%s”"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:4077 src/nautilus-file-operations.c:4137
#: src/nautilus-file-operations.c:8132 src/nautilus-file-operations.c:8306
#: src/nautilus-file-operations.c:8561 src/nautilus-file-operations.c:8604
#: src/nautilus-file-operations.c:8144 src/nautilus-file-operations.c:8318
#: src/nautilus-file-operations.c:8573 src/nautilus-file-operations.c:8616
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
@ -2494,8 +2494,8 @@ msgstr "%s / %s"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4121 src/nautilus-file-operations.c:8150
#: src/nautilus-file-operations.c:8593
#: src/nautilus-file-operations.c:4121 src/nautilus-file-operations.c:8162
#: src/nautilus-file-operations.c:8605
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
@ -2507,7 +2507,7 @@ msgstr[1] "%s / %s — %s restantes (%s/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4155 src/nautilus-file-operations.c:8623
#: src/nautilus-file-operations.c:4155 src/nautilus-file-operations.c:8635
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
@ -2687,95 +2687,95 @@ msgstr "Erro ao criar o ficheiro %s."
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta em %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:8004
#: src/nautilus-file-operations.c:8016
msgid "Emptying Trash"
msgstr "A esvaziar o lixo"
#: src/nautilus-file-operations.c:8046
#: src/nautilus-file-operations.c:8058
msgid "Verifying destination"
msgstr "A verificar o destino"
#: src/nautilus-file-operations.c:8090
#: src/nautilus-file-operations.c:8102
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "A extrair “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8194 src/nautilus-file-operations.c:8256
#: src/nautilus-file-operations.c:8206 src/nautilus-file-operations.c:8268
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Erro ao extrair “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8198
#: src/nautilus-file-operations.c:8210
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Ocorreu um erro ao extrair “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:8259
#: src/nautilus-file-operations.c:8271
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Não há espaço disponível para extrair %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:8289
#: src/nautilus-file-operations.c:8301
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Movido “%s” para “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8295
#: src/nautilus-file-operations.c:8307
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Extraído %'d ficheiro para “%s”"
msgstr[1] "Extraído %'d ficheiros para “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8329
#: src/nautilus-file-operations.c:8341
msgid "Preparing to extract"
msgstr "A preparar para extrair"
#: src/nautilus-file-operations.c:8458
#: src/nautilus-file-operations.c:8470
msgid "Extracting Files"
msgstr "A extrair ficheiros"
#: src/nautilus-file-operations.c:8517
#: src/nautilus-file-operations.c:8529
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "A comprimir “%s” em “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8523
#: src/nautilus-file-operations.c:8535
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "A comprimir %'d ficheiro em “%s”"
msgstr[1] "A comprimir %'d ficheiros em “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8671
#: src/nautilus-file-operations.c:8683
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Erro ao comprimir “%s” em “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8677
#: src/nautilus-file-operations.c:8689
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Erro ao comprimir %'d ficheiro em “%s”"
msgstr[1] "Erro ao comprimir %'d ficheiros em “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8687
#: src/nautilus-file-operations.c:8699
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Ocorreu um erro ao comprimir o ficheiros."
#: src/nautilus-file-operations.c:8712
#: src/nautilus-file-operations.c:8724
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Comprimido “%s” em “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8718
#: src/nautilus-file-operations.c:8730
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Comprimido %'d ficheiro em “%s”"
msgstr[1] "Comprimido %'d ficheiros em “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8810
#: src/nautilus-file-operations.c:8822
msgid "Compressing Files"
msgstr "A comprimir ficheiros"
@ -2842,7 +2842,7 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-files-view.c:3408 src/nautilus-files-view.c:3455
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s” selecionados"
msgstr "“%s” selecionado"
#: src/nautilus-files-view.c:3412
#, c-format
@ -3496,72 +3496,72 @@ msgstr "_Desfazer comprimir"
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Refazer comprimir"
#: src/nautilus-file-utilities.c:891
#: src/nautilus-file-utilities.c:892
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Impossível determinar a localização original de “%s” "
#: src/nautilus-file-utilities.c:895
#: src/nautilus-file-utilities.c:896
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Impossível recuperar o item do lixo"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1010
#: src/nautilus-file-utilities.c:1011
msgid "Audio CD"
msgstr "CD de áudio"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1014
#: src/nautilus-file-utilities.c:1015
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD de áudio"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1018
#: src/nautilus-file-utilities.c:1019
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD de vídeo"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1022
#: src/nautilus-file-utilities.c:1023
msgid "Video CD"
msgstr "CD de vídeo"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1026
#: src/nautilus-file-utilities.c:1027
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD de super vídeo"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1030
#: src/nautilus-file-utilities.c:1031
msgid "Photo CD"
msgstr "CD de fotografias"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1034
#: src/nautilus-file-utilities.c:1035
msgid "Picture CD"
msgstr "CD de imagens"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1086
#: src/nautilus-file-utilities.c:1039 src/nautilus-file-utilities.c:1087
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Contém fotografias digitais"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1042
#: src/nautilus-file-utilities.c:1043
msgid "Contains music"
msgstr "Contém música"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1046
#: src/nautilus-file-utilities.c:1047
msgid "Contains software to run"
msgstr "Contém aplicações para executar"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1050
#: src/nautilus-file-utilities.c:1051
msgid "Contains software to install"
msgstr "Contém aplicações para instalar"
#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1055
#: src/nautilus-file-utilities.c:1056
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Detetado como “%s”"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1078
#: src/nautilus-file-utilities.c:1079
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Contém música e fotografias"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1082
#: src/nautilus-file-utilities.c:1083
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Contém fotografias e música"
@ -3573,12 +3573,12 @@ msgstr "(vazio)"
msgid "Use Default"
msgstr "Usar predefinição"
#: src/nautilus-list-view.c:3400
#: src/nautilus-list-view.c:3401
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s colunas visíveis"
#: src/nautilus-list-view.c:3420
#: src/nautilus-list-view.c:3421
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Selecione a ordem da informação a ser apresentar nesta pasta:"
@ -3616,7 +3616,7 @@ msgstr "Ilustração"
#: src/nautilus-mime-actions.c:141
msgid "Music"
msgstr "Música"
msgstr "Músicas"
#: src/nautilus-mime-actions.c:154
msgid "PDF / PostScript"
@ -4989,7 +4989,7 @@ msgstr "Novo _documento"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "Adicionar aos Marcadores"
msgstr "Adicionar aos _marcadores"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:128
@ -5005,7 +5005,7 @@ msgid "Select _All"
msgstr "Selecion_ar tudo"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:234
msgid "P_roperties"
msgstr "P_ropriedades"
@ -5112,18 +5112,18 @@ msgstr "E_xtrair para..."
msgid "C_ompress…"
msgstr "C_omprimir..."
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:215
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#. Marks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
msgctxt "menu item"
msgid "Star"
msgstr "Marcar com estrela"
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
msgctxt "menu item"
msgid "Unstar"
msgstr "Remover estrela"