mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-07-16 10:17:23 +00:00
parent
d584123d76
commit
4a09f99e53
212
po/pt.po
212
po/pt.po
|
@ -12,16 +12,16 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: 3.12\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-23 23:09+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-09-16 14:34-0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-10-02 12:54+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-10-12 15:12+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Juliano de Souza Camargo <julianosc@protonmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese <>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese < >\n"
|
||||
"Language: pt\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||||
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
|
||||
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
|
||||
"X-Language: pt_PT\n"
|
||||
"X-Source-Language: C\n"
|
||||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||||
|
@ -96,7 +96,7 @@ msgid "Search"
|
|||
msgstr "Procurar"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111
|
||||
#: src/nautilus-file.c:4425 src/nautilus-file-utilities.c:323
|
||||
#: src/nautilus-file.c:4434 src/nautilus-file-utilities.c:323
|
||||
#: src/nautilus-pathbar.c:333
|
||||
msgid "Other Locations"
|
||||
msgstr "Outras localizações"
|
||||
|
@ -785,13 +785,13 @@ msgstr "N/D"
|
|||
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7473
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7461
|
||||
msgid "Audio"
|
||||
msgstr "Áudio"
|
||||
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7481 src/nautilus-mime-actions.c:205
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7469 src/nautilus-mime-actions.c:205
|
||||
msgid "Video"
|
||||
msgstr "Vídeo"
|
||||
|
||||
|
@ -966,7 +966,7 @@ msgid "Failed to load image information"
|
|||
msgstr "Falha ao ler informação da imagem"
|
||||
|
||||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7475
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7463
|
||||
msgid "Image"
|
||||
msgstr "Imagem"
|
||||
|
||||
|
@ -1548,77 +1548,77 @@ msgstr "Impossível iniciar este ficheiro"
|
|||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||||
msgstr "Impossível parar este ficheiro"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file.c:1948
|
||||
#: src/nautilus-file.c:1957
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||||
msgstr "Não são permitidas barras nos nomes dos ficheiros"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file.c:1991
|
||||
#: src/nautilus-file.c:2000
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||||
msgstr "Impossível renomear os ficheiros de topo"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file.c:2075
|
||||
#: src/nautilus-file.c:2084
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File not found"
|
||||
msgstr "Ficheiro não encontrado"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file.c:4429 src/nautilus-file-utilities.c:327
|
||||
#: src/nautilus-file.c:4438 src/nautilus-file-utilities.c:327
|
||||
#: src/nautilus-pathbar.c:338
|
||||
msgid "Starred"
|
||||
msgstr "Marcado com estrela"
|
||||
|
||||
#. Translators: Time in 24h format
|
||||
#: src/nautilus-file.c:5502
|
||||
#: src/nautilus-file.c:5490
|
||||
msgid "%H:%M"
|
||||
msgstr "%H:%M"
|
||||
|
||||
#. Translators: Time in 12h format
|
||||
#: src/nautilus-file.c:5507
|
||||
#: src/nautilus-file.c:5495
|
||||
msgid "%l:%M %p"
|
||||
msgstr "%l:%M %p"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file.c:5516
|
||||
#: src/nautilus-file.c:5504
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Yesterday"
|
||||
msgstr "Ontem"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||||
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
||||
#: src/nautilus-file.c:5525
|
||||
#: src/nautilus-file.c:5513
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Yesterday %H:%M"
|
||||
msgstr "Ontem %H:%M"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||||
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
||||
#: src/nautilus-file.c:5532
|
||||
#: src/nautilus-file.c:5520
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||||
msgstr "Ontem %l:%M %p"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file.c:5542
|
||||
#: src/nautilus-file.c:5530
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "%a"
|
||||
msgstr "%a"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the name of the week day followed by
|
||||
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
|
||||
#: src/nautilus-file.c:5551
|
||||
#: src/nautilus-file.c:5539
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "%a %H:%M"
|
||||
msgstr "%a %H:%M"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the week day name followed by
|
||||
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
|
||||
#: src/nautilus-file.c:5558
|
||||
#: src/nautilus-file.c:5546
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||||
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||||
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
|
||||
#: src/nautilus-file.c:5569
|
||||
#: src/nautilus-file.c:5557
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "%-e %b"
|
||||
msgstr "%-e %b"
|
||||
|
@ -1626,7 +1626,7 @@ msgstr "%-e %b"
|
|||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||||
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
|
||||
#: src/nautilus-file.c:5579
|
||||
#: src/nautilus-file.c:5567
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "%-e %b %H:%M"
|
||||
msgstr "%-e %b %H:%M"
|
||||
|
@ -1634,14 +1634,14 @@ msgstr "%-e %b %H:%M"
|
|||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||||
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
|
||||
#: src/nautilus-file.c:5587
|
||||
#: src/nautilus-file.c:5575
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
||||
msgstr "%-e %b %l:%M %p"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
||||
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
||||
#: src/nautilus-file.c:5598
|
||||
#: src/nautilus-file.c:5586
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "%-e %b %Y"
|
||||
msgstr "%-e %b %Y"
|
||||
|
@ -1649,7 +1649,7 @@ msgstr "%-e %b %Y"
|
|||
#. Translators: this is the day number followed
|
||||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||||
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
|
||||
#: src/nautilus-file.c:5608
|
||||
#: src/nautilus-file.c:5596
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
|
||||
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
|
||||
|
@ -1657,61 +1657,61 @@ msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
|
|||
#. Translators: this is the day number followed
|
||||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||||
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
|
||||
#: src/nautilus-file.c:5616
|
||||
#: src/nautilus-file.c:5604
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
||||
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file.c:5628
|
||||
#: src/nautilus-file.c:5616
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "%c"
|
||||
msgstr "%c"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file.c:6091
|
||||
#: src/nautilus-file.c:6079
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||||
msgstr "Sem autorização para definir permissões"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file.c:6414
|
||||
#: src/nautilus-file.c:6402
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||||
msgstr "Sem autorização para definir o dono"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file.c:6433
|
||||
#: src/nautilus-file.c:6421
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
|
||||
msgstr "O dono “%s” especificado não existe"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file.c:6718
|
||||
#: src/nautilus-file.c:6706
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Not allowed to set group"
|
||||
msgstr "Sem autorização para definir o grupo"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file.c:6737
|
||||
#: src/nautilus-file.c:6725
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
|
||||
msgstr "O grupo “%s” especificado não existe"
|
||||
|
||||
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
||||
#: src/nautilus-file.c:6879
|
||||
#: src/nautilus-file.c:6867
|
||||
msgid "Me"
|
||||
msgstr "Eu"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file.c:6911
|
||||
#: src/nautilus-file.c:6899
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%'u item"
|
||||
msgid_plural "%'u items"
|
||||
msgstr[0] "%'u item"
|
||||
msgstr[1] "%'u itens"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file.c:6912
|
||||
#: src/nautilus-file.c:6900
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%'u folder"
|
||||
msgid_plural "%'u folders"
|
||||
msgstr[0] "%'u pasta"
|
||||
msgstr[1] "%'u pastas"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file.c:6913
|
||||
#: src/nautilus-file.c:6901
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%'u file"
|
||||
msgid_plural "%'u files"
|
||||
|
@ -1719,80 +1719,80 @@ msgstr[0] "%'u ficheiro"
|
|||
msgstr[1] "%'u ficheiros"
|
||||
|
||||
#. This means no contents at all were readable
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7390
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7378
|
||||
msgid "? bytes"
|
||||
msgstr "? bytes"
|
||||
|
||||
#. This means no contents at all were readable
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7402
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7390
|
||||
msgid "? items"
|
||||
msgstr "? itens"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7410
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7398
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Desconhecido"
|
||||
|
||||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||||
#.
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7436 src/nautilus-properties-window.c:1313
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7424 src/nautilus-properties-window.c:1313
|
||||
msgid "unknown"
|
||||
msgstr "desconhecido"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7472 src/nautilus-file.c:7480 src/nautilus-file.c:7539
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7460 src/nautilus-file.c:7468 src/nautilus-file.c:7527
|
||||
msgid "Program"
|
||||
msgstr "Aplicação"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7474
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7462
|
||||
msgid "Font"
|
||||
msgstr "Letra"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7476
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7464
|
||||
msgid "Archive"
|
||||
msgstr "Arquivo"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7477
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7465
|
||||
msgid "Markup"
|
||||
msgstr "Marcado"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7478 src/nautilus-file.c:7479
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7466 src/nautilus-file.c:7467
|
||||
msgid "Text"
|
||||
msgstr "Texto"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7482
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7470
|
||||
msgid "Contacts"
|
||||
msgstr "Contactos"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7483
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7471
|
||||
msgid "Calendar"
|
||||
msgstr "Calendário"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7484
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7472
|
||||
msgid "Document"
|
||||
msgstr "Documento"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7485 src/nautilus-mime-actions.c:179
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7473 src/nautilus-mime-actions.c:179
|
||||
msgid "Presentation"
|
||||
msgstr "Apresentação"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7486 src/nautilus-mime-actions.c:187
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7474 src/nautilus-mime-actions.c:187
|
||||
msgid "Spreadsheet"
|
||||
msgstr "Folha de cálculo"
|
||||
|
||||
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7513
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7501
|
||||
msgid "Other"
|
||||
msgstr "Outros"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7541
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7529
|
||||
msgid "Binary"
|
||||
msgstr "Binário"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7546
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7534
|
||||
msgid "Folder"
|
||||
msgstr "Pasta"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7585
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7573
|
||||
msgid "Link"
|
||||
msgstr "Atalho"
|
||||
|
||||
|
@ -1801,12 +1801,12 @@ msgstr "Atalho"
|
|||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||||
#.
|
||||
#. appended to new link file
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7591 src/nautilus-file-operations.c:459
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7579 src/nautilus-file-operations.c:459
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Link to %s"
|
||||
msgstr "Atalho para %s"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7609 src/nautilus-file.c:7625 src/nautilus-file.c:7641
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7597 src/nautilus-file.c:7613 src/nautilus-file.c:7629
|
||||
msgid "Link (broken)"
|
||||
msgstr "Atalho (inválido)"
|
||||
|
||||
|
@ -2136,8 +2136,8 @@ msgstr[1] "A eliminar %d ficheiros"
|
|||
#: src/nautilus-file-operations.c:1887 src/nautilus-file-operations.c:2229
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:2237 src/nautilus-file-operations.c:2277
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:4087 src/nautilus-file-operations.c:4095
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:4166 src/nautilus-file-operations.c:8566
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8634
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:4166 src/nautilus-file-operations.c:8578
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8646
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%'d / %'d"
|
||||
msgstr "%'d/%'d"
|
||||
|
@ -2470,8 +2470,8 @@ msgstr[1] "Duplicados %'d ficheiros em “%s”"
|
|||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:4077 src/nautilus-file-operations.c:4137
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8132 src/nautilus-file-operations.c:8306
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8561 src/nautilus-file-operations.c:8604
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8144 src/nautilus-file-operations.c:8318
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8573 src/nautilus-file-operations.c:8616
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s / %s"
|
||||
msgstr "%s / %s"
|
||||
|
@ -2494,8 +2494,8 @@ msgstr "%s / %s"
|
|||
#. *
|
||||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||||
#.
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:4121 src/nautilus-file-operations.c:8150
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8593
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:4121 src/nautilus-file-operations.c:8162
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8605
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||||
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||||
|
@ -2507,7 +2507,7 @@ msgstr[1] "%s / %s — %s restantes (%s/sec)"
|
|||
#. *
|
||||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||||
#.
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:4155 src/nautilus-file-operations.c:8623
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:4155 src/nautilus-file-operations.c:8635
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||||
|
@ -2687,95 +2687,95 @@ msgstr "Erro ao criar o ficheiro %s."
|
|||
msgid "There was an error creating the directory in %s."
|
||||
msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta em %s."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8004
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8016
|
||||
msgid "Emptying Trash"
|
||||
msgstr "A esvaziar o lixo"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8046
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8058
|
||||
msgid "Verifying destination"
|
||||
msgstr "A verificar o destino"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8090
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8102
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Extracting “%s”"
|
||||
msgstr "A extrair “%s”"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8194 src/nautilus-file-operations.c:8256
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8206 src/nautilus-file-operations.c:8268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error extracting “%s”"
|
||||
msgstr "Erro ao extrair “%s”"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8198
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8210
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "There was an error while extracting “%s”."
|
||||
msgstr "Ocorreu um erro ao extrair “%s”."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8259
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8271
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Not enough free space to extract %s"
|
||||
msgstr "Não há espaço disponível para extrair %s"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8289
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8301
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
|
||||
msgstr "Movido “%s” para “%s”"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8295
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8307
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
|
||||
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
|
||||
msgstr[0] "Extraído %'d ficheiro para “%s”"
|
||||
msgstr[1] "Extraído %'d ficheiros para “%s”"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8329
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8341
|
||||
msgid "Preparing to extract"
|
||||
msgstr "A preparar para extrair"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8458
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8470
|
||||
msgid "Extracting Files"
|
||||
msgstr "A extrair ficheiros"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8517
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8529
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
|
||||
msgstr "A comprimir “%s” em “%s”"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8523
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8535
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
|
||||
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
|
||||
msgstr[0] "A comprimir %'d ficheiro em “%s”"
|
||||
msgstr[1] "A comprimir %'d ficheiros em “%s”"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8671
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8683
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
|
||||
msgstr "Erro ao comprimir “%s” em “%s”"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8677
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8689
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
|
||||
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
|
||||
msgstr[0] "Erro ao comprimir %'d ficheiro em “%s”"
|
||||
msgstr[1] "Erro ao comprimir %'d ficheiros em “%s”"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8687
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8699
|
||||
msgid "There was an error while compressing files."
|
||||
msgstr "Ocorreu um erro ao comprimir o ficheiros."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8712
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8724
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
|
||||
msgstr "Comprimido “%s” em “%s”"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8718
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8730
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
|
||||
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
|
||||
msgstr[0] "Comprimido %'d ficheiro em “%s”"
|
||||
msgstr[1] "Comprimido %'d ficheiros em “%s”"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8810
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8822
|
||||
msgid "Compressing Files"
|
||||
msgstr "A comprimir ficheiros"
|
||||
|
||||
|
@ -2842,7 +2842,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: src/nautilus-files-view.c:3408 src/nautilus-files-view.c:3455
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "“%s” selected"
|
||||
msgstr "“%s” selecionados"
|
||||
msgstr "“%s” selecionado"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:3412
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -3496,72 +3496,72 @@ msgstr "_Desfazer comprimir"
|
|||
msgid "_Redo Compress"
|
||||
msgstr "_Refazer comprimir"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-utilities.c:891
|
||||
#: src/nautilus-file-utilities.c:892
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||||
msgstr "Impossível determinar a localização original de “%s” "
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-utilities.c:895
|
||||
#: src/nautilus-file-utilities.c:896
|
||||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||||
msgstr "Impossível recuperar o item do lixo"
|
||||
|
||||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1010
|
||||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1011
|
||||
msgid "Audio CD"
|
||||
msgstr "CD de áudio"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1014
|
||||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1015
|
||||
msgid "Audio DVD"
|
||||
msgstr "DVD de áudio"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1018
|
||||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1019
|
||||
msgid "Video DVD"
|
||||
msgstr "DVD de vídeo"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1022
|
||||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1023
|
||||
msgid "Video CD"
|
||||
msgstr "CD de vídeo"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1026
|
||||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1027
|
||||
msgid "Super Video CD"
|
||||
msgstr "CD de super vídeo"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1030
|
||||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1031
|
||||
msgid "Photo CD"
|
||||
msgstr "CD de fotografias"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1034
|
||||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1035
|
||||
msgid "Picture CD"
|
||||
msgstr "CD de imagens"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1086
|
||||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1039 src/nautilus-file-utilities.c:1087
|
||||
msgid "Contains digital photos"
|
||||
msgstr "Contém fotografias digitais"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1042
|
||||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1043
|
||||
msgid "Contains music"
|
||||
msgstr "Contém música"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1046
|
||||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1047
|
||||
msgid "Contains software to run"
|
||||
msgstr "Contém aplicações para executar"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1050
|
||||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1051
|
||||
msgid "Contains software to install"
|
||||
msgstr "Contém aplicações para instalar"
|
||||
|
||||
#. fallback to generic greeting
|
||||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1055
|
||||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1056
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Detected as “%s”"
|
||||
msgstr "Detetado como “%s”"
|
||||
|
||||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1078
|
||||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1079
|
||||
msgid "Contains music and photos"
|
||||
msgstr "Contém música e fotografias"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1082
|
||||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1083
|
||||
msgid "Contains photos and music"
|
||||
msgstr "Contém fotografias e música"
|
||||
|
||||
|
@ -3573,12 +3573,12 @@ msgstr "(vazio)"
|
|||
msgid "Use Default"
|
||||
msgstr "Usar predefinição"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-list-view.c:3400
|
||||
#: src/nautilus-list-view.c:3401
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s Visible Columns"
|
||||
msgstr "%s colunas visíveis"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-list-view.c:3420
|
||||
#: src/nautilus-list-view.c:3421
|
||||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||||
msgstr "Selecione a ordem da informação a ser apresentar nesta pasta:"
|
||||
|
||||
|
@ -3616,7 +3616,7 @@ msgstr "Ilustração"
|
|||
|
||||
#: src/nautilus-mime-actions.c:141
|
||||
msgid "Music"
|
||||
msgstr "Música"
|
||||
msgstr "Músicas"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-mime-actions.c:154
|
||||
msgid "PDF / PostScript"
|
||||
|
@ -4989,7 +4989,7 @@ msgstr "Novo _documento"
|
|||
|
||||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14
|
||||
msgid "Add to _Bookmarks"
|
||||
msgstr "Adicionar aos Marcadores"
|
||||
msgstr "Adicionar aos _marcadores"
|
||||
|
||||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
|
||||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:128
|
||||
|
@ -5005,7 +5005,7 @@ msgid "Select _All"
|
|||
msgstr "Selecion_ar tudo"
|
||||
|
||||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
|
||||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
|
||||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:234
|
||||
msgid "P_roperties"
|
||||
msgstr "P_ropriedades"
|
||||
|
||||
|
@ -5112,18 +5112,18 @@ msgstr "E_xtrair para..."
|
|||
msgid "C_ompress…"
|
||||
msgstr "C_omprimir..."
|
||||
|
||||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:215
|
||||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
|
||||
msgid "Tags"
|
||||
msgstr "Etiquetas"
|
||||
|
||||
#. Marks a file as starred (starred)
|
||||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220
|
||||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
|
||||
msgctxt "menu item"
|
||||
msgid "Star"
|
||||
msgstr "Marcar com estrela"
|
||||
|
||||
#. Unmarks a file as starred (starred)
|
||||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225
|
||||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
|
||||
msgctxt "menu item"
|
||||
msgid "Unstar"
|
||||
msgstr "Remover estrela"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue