Update Portuguese translation

This commit is contained in:
Hugo Carvalho 2022-07-19 13:18:36 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 3f79d04be0
commit a71e29590f

315
po/pt.po
View file

@ -2,7 +2,7 @@
# Copyright © 2001-2022 Nautilus
# Distributed under the same licence as the nautilus package
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014 - 2016.
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014, 2015, 2016.
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
# Sérgio Cardeira <scardeira.sergio@gmail.com>, 2016.
# Juliano de Souza Camargo <julianosc@protonmail.com>, 2020.
@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-15 06:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-15 12:17+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-19 09:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-19 14:17+0100\n"
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (https://l10n.gnome.org/teams/pt/)\n"
"Language: pt\n"
@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"X-Language: pt_PT\n"
"X-Source-Language: C\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
@ -32,7 +32,7 @@ msgstr "Executar o Software"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112
#: src/nautilus-window.c:2254
#: src/nautilus-window.c:2302
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
@ -67,7 +67,7 @@ msgstr ""
"ícones e Lista em árvore. As suas funções podem sem alargadas com extensões "
"e scripts."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2256
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2304
msgid "The GNOME Project"
msgstr "O Projeto GNOME"
@ -83,14 +83,14 @@ msgstr "Vista de lista"
#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:286
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:156
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:154
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109
#: src/nautilus-file.c:4470 src/nautilus-file-utilities.c:324
#: src/nautilus-pathbar.c:376 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1446
#: src/nautilus-pathbar.c:377 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1446
msgid "Other Locations"
msgstr "Outras localizações"
@ -482,7 +482,7 @@ msgstr ""
#. Put up the timed wait window.
#: eel/eel-stock-dialogs.c:203 src/nautilus-file-operations.c:258
#: src/nautilus-files-view.c:5923 src/nautilus-files-view.c:6359
#: src/nautilus-files-view.c:5936 src/nautilus-files-view.c:6372
#: src/nautilus-location-entry.c:353 src/nautilus-mime-actions.c:603
#: src/nautilus-mime-actions.c:609 src/nautilus-mime-actions.c:999
#: src/nautilus-mime-actions.c:1354 src/nautilus-properties-window.c:5239
@ -672,13 +672,13 @@ msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:401
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:391
#: src/nautilus-file.c:7412
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:255
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:249
#: src/nautilus-file.c:7420 src/nautilus-mime-actions.c:215
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
@ -709,42 +709,42 @@ msgstr "Ano:"
msgid "Album:"
msgstr "Álbum:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:191
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:186
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:223
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:217
msgid "Container:"
msgstr "Contentor:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:270
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:264
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensões:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:285
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:477
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:279
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:465
msgid "Codec:"
msgstr "Codec:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:300
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:294
msgid "Frame rate:"
msgstr "Taxa de quadros:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:315
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:446
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:309
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:435
msgid "Bit rate:"
msgstr "Taxa de dados:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:416
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:406
msgid "Sample rate:"
msgstr "Taxa de amostragem:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:508
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:495
msgid "Channels:"
msgstr "Canais:"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:114
#: src/nautilus-files-view.c:441 src/nautilus-window-slot.c:930
#: src/nautilus-files-view.c:440 src/nautilus-window-slot.c:930
msgid "Loading…"
msgstr "A carregar…"
@ -1052,7 +1052,7 @@ msgstr[1] "Mudar o nome de %d ficheiros e pastas"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:240
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:221
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Nome original (ascendente)"
@ -1124,7 +1124,7 @@ msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:305
#: src/nautilus-pathbar.c:371 src/nautilus-shell-search-provider.c:330
#: src/nautilus-pathbar.c:372 src/nautilus-shell-search-provider.c:330
#: src/nautilus-window.c:149 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1017
msgid "Home"
msgstr "Pasta pessoal"
@ -1183,7 +1183,7 @@ msgstr "A data em que o ficheiro foi acedido."
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:266
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:187
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176
msgid "Created"
msgstr "Criado"
@ -1310,6 +1310,20 @@ msgstr "Arquivos menores, mas somente para Linux e Mac."
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Arquivos menores, mas devem ser instalados no Windows ou Mac."
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:46
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Detalhes: %s"
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:47 src/nautilus-dbus-launcher.c:87
#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a aplicação."
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:88
msgid "Details: The proxy has not been created."
msgstr "Detalhes: O proxy não foi criado."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:674
#, c-format
@ -1328,8 +1342,8 @@ msgstr "_Copiar para aqui"
msgid "_Link Here"
msgstr "Ligar aqui"
#: src/nautilus-dnd.c:130 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:78
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:43
#: src/nautilus-dnd.c:130 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:77
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:41
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
@ -1476,7 +1490,7 @@ msgid "File not found"
msgstr "Ficheiro não encontrado"
#: src/nautilus-file.c:4474 src/nautilus-file-utilities.c:328
#: src/nautilus-pathbar.c:381 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1006
#: src/nautilus-pathbar.c:382 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1006
msgid "Starred"
msgstr "Marcado como favorito"
@ -2144,7 +2158,7 @@ msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Não esvaziar o lixo"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:3173 src/nautilus-files-view.c:6618
#: src/nautilus-file-operations.c:3173 src/nautilus-files-view.c:6631
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2046
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
@ -2669,23 +2683,23 @@ msgstr[1] "Comprimido %'d ficheiros em “%s”"
msgid "Compressing Files"
msgstr "A comprimir ficheiros"
#: src/nautilus-files-view.c:441
#: src/nautilus-files-view.c:440
msgid "Searching…"
msgstr "A procurar…"
#: src/nautilus-files-view.c:1805
#: src/nautilus-files-view.c:1804
msgid "Examples: "
msgstr "Exemplos: "
#: src/nautilus-files-view.c:2769
#: src/nautilus-files-view.c:2768
msgid "Could not paste files"
msgstr "Impossível colar ficheiros"
#: src/nautilus-files-view.c:2770
#: src/nautilus-files-view.c:2769
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "Permissões não autoriza a colar ficheiros nesta pasta"
#: src/nautilus-files-view.c:2921
#: src/nautilus-files-view.c:2920
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
@ -2693,19 +2707,19 @@ msgstr ""
"O Nautilus 3.6 tornou esta pasta obsoleta e tentou migrar esta configuração "
"para ~/.local/share/nautilus"
#: src/nautilus-files-view.c:3429 src/nautilus-files-view.c:3476
#: src/nautilus-files-view.c:3428 src/nautilus-files-view.c:3475
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s” selecionado"
#: src/nautilus-files-view.c:3433
#: src/nautilus-files-view.c:3432
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d pasta selecionada"
msgstr[1] "%'d pastas selecionadas"
#: src/nautilus-files-view.c:3447
#: src/nautilus-files-view.c:3446
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
@ -2713,14 +2727,14 @@ msgstr[0] "(contendo %'d item)"
msgstr[1] "(contendo %'d itens)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3462
#: src/nautilus-files-view.c:3461
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(contendo um total de %'d item)"
msgstr[1] "(contendo um total de %'d itens)"
#: src/nautilus-files-view.c:3481
#: src/nautilus-files-view.c:3480
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
@ -2728,7 +2742,7 @@ msgstr[0] "%'d item selecionado"
msgstr[1] "%'d itens selecionados"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3490
#: src/nautilus-files-view.c:3489
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
@ -2739,7 +2753,7 @@ msgstr[1] "%'d outros itens selecionados"
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3505
#: src/nautilus-files-view.c:3504
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
@ -2751,122 +2765,142 @@ msgstr "(%s)"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3555
#: src/nautilus-files-view.c:3554
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/nautilus-files-view.c:5911
#: src/nautilus-files-view.c:3652 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:189
msgid "No Results Found"
msgstr "Sem resultados"
#: src/nautilus-files-view.c:3653 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:190
msgid "Try a different search."
msgstr "Tente uma pesquisa diferente."
#: src/nautilus-files-view.c:3658
msgid "Trash is Empty"
msgstr "O lixo está vazio"
#: src/nautilus-files-view.c:3664
msgid "No Starred Files"
msgstr "Sem ficheiros favoritos"
#: src/nautilus-files-view.c:3670
msgid "No Recent Files"
msgstr "Sem ficheiros recentes"
#: src/nautilus-files-view.c:5924
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Selecione o destino para mover"
#: src/nautilus-files-view.c:5915
#: src/nautilus-files-view.c:5928
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Selecione o destino da cópia"
#: src/nautilus-files-view.c:5924 src/nautilus-files-view.c:6360
#: src/nautilus-files-view.c:5937 src/nautilus-files-view.c:6373
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"
#: src/nautilus-files-view.c:6356
#: src/nautilus-files-view.c:6369
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Selecione o destino para extração"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6648
#: src/nautilus-files-view.c:6661
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Impossível remover “%s”"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6678 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2767
#: src/nautilus-files-view.c:6691 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2767
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Impossível ejetar “%s”"
#: src/nautilus-files-view.c:6703
#: src/nautilus-files-view.c:6716
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Impossível parar a unidade"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6816 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2008
#: src/nautilus-files-view.c:6829 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2008
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2996
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Impossível iniciar “%s”"
#: src/nautilus-files-view.c:7770
#: src/nautilus-files-view.c:7796
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Nova Pasta com Seleção (%'d Item)"
msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)"
#: src/nautilus-files-view.c:7828
#: src/nautilus-files-view.c:7854
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Abrir com %s"
#: src/nautilus-files-view.c:7840
#: src/nautilus-files-view.c:7866
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: src/nautilus-files-view.c:7845
#: src/nautilus-files-view.c:7871
msgid "Extract Here"
msgstr "Extrair aqui"
#: src/nautilus-files-view.c:7846
#: src/nautilus-files-view.c:7872
msgid "Extract to…"
msgstr "Extrair para…"
#: src/nautilus-files-view.c:7850
#: src/nautilus-files-view.c:7876
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/nautilus-files-view.c:7906
#: src/nautilus-files-view.c:7932
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3404
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
#: src/nautilus-files-view.c:7912 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1723
#: src/nautilus-files-view.c:7938 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1723
msgid "_Connect"
msgstr "_Ligar"
#: src/nautilus-files-view.c:7918
#: src/nautilus-files-view.c:7944
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Iniciar unidade multi-disco"
#: src/nautilus-files-view.c:7924
#: src/nautilus-files-view.c:7950
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Desbloquear unidade"
#: src/nautilus-files-view.c:7942
#: src/nautilus-files-view.c:7968
msgid "Stop Drive"
msgstr "Para unidade"
#: src/nautilus-files-view.c:7948 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3421
#: src/nautilus-files-view.c:7974 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3421
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Remover unidade em _segurança"
#: src/nautilus-files-view.c:7954 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1712
#: src/nautilus-files-view.c:7980 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1712
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desligar"
#: src/nautilus-files-view.c:7960
#: src/nautilus-files-view.c:7986
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Parar unidade multi-disco"
#: src/nautilus-files-view.c:7966
#: src/nautilus-files-view.c:7992
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Bloquear a unidade"
#: src/nautilus-files-view.c:9560
#: src/nautilus-files-view.c:9553
msgid "Content View"
msgstr "Vista de conteúdo"
#: src/nautilus-files-view.c:9561
#: src/nautilus-files-view.c:9554
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vista da pasta atual"
@ -3446,7 +3480,7 @@ msgid "_OK"
msgstr "_Aceitar"
#: src/nautilus-mime-actions.c:108
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227
msgid "Anything"
msgstr "Qualquer coisa"
@ -3609,7 +3643,7 @@ msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Pastas com \".\" no começo de seus nomes são escondidas."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:85
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:82
msgid "Create"
msgstr "Criar"
@ -3780,13 +3814,13 @@ msgstr "\"%s\" é protegido por palavra-passe."
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
#: src/nautilus-pathbar.c:359 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1103
#: src/nautilus-pathbar.c:360 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1103
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema operativo"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:366
#: src/nautilus-pathbar.c:367
msgid "Administrator Root"
msgstr "Administrador Root"
@ -3837,10 +3871,6 @@ msgstr "Impossível executar comandos de uma máquina remota."
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Esta ação está inativa por motivos de segurança."
#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a aplicação."
#. all files are non-local
#. some files are non-local
#: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423
@ -4111,7 +4141,7 @@ msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Ver lista para selecionar a data"
#: src/nautilus-search-popover.c:300
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:79
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Ver um calendário para selecionar a data"
@ -4134,7 +4164,7 @@ msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: src/nautilus-search-popover.c:681
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42
msgid "Select Dates…"
msgstr "Selecionar datas…"
@ -4152,11 +4182,11 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-special-location-bar.c:95
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
"templates\">Learn more…</a>"
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Ajuda GNOME para "
"modelos\">Saber mais…</a>"
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Ajuda GNOME para modelos"
"\">Saber mais…</a>"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:101
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
@ -4173,11 +4203,11 @@ msgstr ""
msgid "Sharing Settings"
msgstr "Definições de partilha"
#: src/nautilus-toolbar.c:739 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52
#: src/nautilus-toolbar.c:752 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52
msgid "_Undo"
msgstr "An_ular"
#: src/nautilus-toolbar.c:748 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56
#: src/nautilus-toolbar.c:761 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"
@ -4339,7 +4369,7 @@ msgstr "Abrir %s"
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2269
#: src/nautilus-window.c:2317
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
@ -4788,52 +4818,52 @@ msgstr "Nome do álbum"
msgid "Original File Name"
msgstr "Nome original do ficheiro"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:108
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:40
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2359
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347
msgid "_Rename"
msgstr "M_udar o nome"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:137
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Usar _modelos ao mudar nome"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:145
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Procurar e substituir _texto"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:166
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:202
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:192
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:227
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:215
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Ordenação da numeração automática"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:269
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:241
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:281
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:253
msgid "Existing Text"
msgstr "Texto existente"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:305
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:276
msgid "Replace With"
msgstr "Substituir por"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:101
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:90
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Repor predefinição"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:103
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:91
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
"Substituir as definições atuais de colunas da lista pelas predefinições"
@ -4846,11 +4876,11 @@ msgstr "Criar arquivo"
msgid "Archive name"
msgstr "Nome do arquivo"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:60
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:59
msgid "Password"
msgstr "Palavra-passe"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:68
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:67
msgid "Enter a password here."
msgstr "Introduza aqui uma palavra-passe."
@ -5068,23 +5098,10 @@ msgstr "Selecionar itens equivalentes"
msgid "Pattern"
msgstr "Padrão"
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:27
msgid "Folder is Empty"
msgstr "A pasta está vazia"
#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:24
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Selecione a ordem da informação a ser apresentar nesta pasta:"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:26
msgid "No Results Found"
msgstr "Sem resultados"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:39
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:230
msgid "Try a different search"
msgstr "Tente uma busca por outro termo"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
msgid "Password Required"
msgstr "Palavra-passe obrigatória"
@ -5317,54 +5334,50 @@ msgstr "Abrir com"
msgid "When"
msgstr "Quando"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:40
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38
msgid "Select a date"
msgstr "Selecione uma data"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:56
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Limpar a data selecionada"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:102
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93
msgid "Since…"
msgstr "Desde…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:163
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152
msgid "Last _modified"
msgstr "Últi_ma alteração"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:175
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164
msgid "Last _used"
msgstr "Última _utilização"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:209
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198
msgid "What"
msgstr "O quê"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:233
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "O tipo de ficheiros a ser procurado"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:303
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289
msgid "Full Text"
msgstr "Texto completo"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:304
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Procurar no nome e no conteúdo do ficheiro"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:312
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298
msgid "File Name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:313
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Procurar apenas pelo nome do ficheiro"
#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:27
msgid "Starred files will appear here"
msgstr "Os ficheiros favoritos aparecerão aqui"
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:8
msgctxt "menu item"
@ -5403,23 +5416,23 @@ msgstr "A_juda"
msgid "_About Files"
msgstr "_Acerca do Ficheiros"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:167
msgid "Show sidebar"
msgstr "Mostrar barra lateral"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:184
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:173
msgid "Go back"
msgstr "Recuar"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:182
msgid "Go forward"
msgstr "Avançar"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:270
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:232
msgid "Toggle view"
msgstr "Alternar vista"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:288
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:249
msgid "Show operations"
msgstr "Ver operações"
@ -5455,10 +5468,6 @@ msgstr "Ti_po"
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Último envio para o _lixo"
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:27
msgid "Trash is Empty"
msgstr "O lixo está vazio"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
msgid "_New Tab"
msgstr "_Novo separador"
@ -5488,7 +5497,7 @@ msgid "No network locations found"
msgstr "Nenhuma localização de rede encontrada"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1229 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:262
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1229 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:217
msgid "Con_nect"
msgstr "_Ligar"
@ -5595,23 +5604,19 @@ msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:118
msgid "No recent servers found"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
msgid "No Recent Servers"
msgstr "Sem servidores recentes"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:141
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Recent Servers"
msgstr "Servidores recentes"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221
msgid "No results found"
msgstr "Sem resultados"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:252
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:207
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Ligar ao _servidor"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:277
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:231
msgid "Enter server address…"
msgstr "Insira o endereço do servidor…"
@ -5758,9 +5763,17 @@ msgstr "Formatar…"
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#, c-format
#~ msgid "Details: %s"
#~ msgstr "Detalhes: %s"
#~ msgid "Folder is Empty"
#~ msgstr "A pasta está vazia"
#~ msgid "Starred files will appear here"
#~ msgstr "Os ficheiros favoritos aparecerão aqui"
#~ msgid "No recent servers found"
#~ msgstr "Sem servidores recentes"
#~ msgid "No results found"
#~ msgstr "Sem resultados"
#~ msgid "Width of the side pane"
#~ msgstr "Largura do painel lateral"
@ -5853,8 +5866,8 @@ msgstr "Computador"
#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets "
#~ "to help giving feedback and shaping their future."
#~ msgstr ""
#~ "Se deve ativar novas vistas experimentais ao usar os últimos elementos "
#~ "GTK+ para ajudar na reação dos utilizadores e moldar o futuro."
#~ "Se deve ativar novas vistas experimentais ao usar os últimos elementos GTK"
#~ "+ para ajudar na reação dos utilizadores e moldar o futuro."
#~ msgid "Text Ellipsis Limit"
#~ msgstr "Limite das reticências no texto"