nautilus/po/pt.po

Ignoring revisions in .git-blame-ignore-revs. Click here to bypass and see the normal blame view.

6693 lines
196 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2014-03-17 23:41:17 +00:00
# nautilus's Portuguese Translation
2022-01-06 22:49:15 +00:00
# Copyright © 2001-2022 Nautilus
2014-03-17 23:41:17 +00:00
# Distributed under the same licence as the nautilus package
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
2016-05-25 01:09:50 +00:00
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014 - 2016.
2015-07-24 07:24:51 +00:00
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
2016-05-25 01:09:50 +00:00
# Sérgio Cardeira <scardeira.sergio@gmail.com>, 2016.
2020-09-16 17:38:02 +00:00
# Juliano de Souza Camargo <julianosc@protonmail.com>, 2020.
2022-01-06 22:49:15 +00:00
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2020, 2021, 2022.
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2014-03-17 23:41:17 +00:00
"Project-Id-Version: 3.12\n"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
2022-06-30 21:13:39 +00:00
"POT-Creation-Date: 2022-06-30 17:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-30 22:12+0100\n"
2021-01-08 15:21:49 +00:00
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
2021-07-09 10:02:04 +00:00
"Language-Team: Portuguese (https://l10n.gnome.org/teams/pt/)\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
"X-Generator: Poedit 3.1\n"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
"X-Language: pt_PT\n"
"X-Source-Language: C\n"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
2022-05-18 12:11:57 +00:00
msgstr "Executar o Software"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. “Files” is the generic application name and the suffix is
#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
#. * in development builds.
#.
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-window.c:2424
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Access and organize files"
msgstr "Aceder e organizar ficheiros"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
2014-03-17 23:41:17 +00:00
msgid ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
2014-03-17 23:41:17 +00:00
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
2021-04-08 14:31:26 +00:00
"O Ficheiros, também conhecido por Nautilus, é o gestor de ficheiros "
2015-06-29 22:39:17 +00:00
"predefinido do ambiente de trabalho GNOME. Este fornece uma forma simples e "
"integrada de gerir os seus ficheiros e de navegar no seu sistema."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
2014-03-17 23:41:17 +00:00
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"O Nautilus suporta todas as funções básicas de um gestor de ficheiros e mais "
"algumas. Pode procurar e gerir os seus ficheiros e pastas, quer localmente, "
"quer numa rede, ler e escrever dados de e para unidades removíveis, executar "
2015-06-29 22:39:17 +00:00
"scripts e iniciar aplicações. Tem três vistas: Grelha de ícones, Lista de "
2021-04-08 14:31:26 +00:00
"ícones e Lista em árvore. As suas funções podem sem alargadas com extensões "
2015-06-29 22:39:17 +00:00
"e scripts."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34
msgid "The GNOME Project"
2021-01-08 15:21:49 +00:00
msgstr "O Projeto GNOME"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38
msgid "Tile View"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Vista de mosaico"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
2022-06-30 21:13:39 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "List View"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Vista de lista"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
2021-07-12 12:32:32 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:285
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:160
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
2022-01-06 22:49:15 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file.c:4472 src/nautilus-file-utilities.c:323
#: src/nautilus-pathbar.c:362 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1441
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Other Locations"
msgstr "Outras localizações"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
2021-04-08 14:31:26 +00:00
msgstr "pasta;gestor;explorar;disco;sistema de ficheiros;ficheiros;nautilus;"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgid "New Window"
2021-11-07 19:33:20 +00:00
msgstr "Nova janela"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Onde colocar os separadores novos nas janelas de navegador"
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgstr ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Se definido como \"após-separador-atual\", os novos separadores são "
"inseridos após o separador atual. Se definido como \"final\", os novos "
"separadores são acrescentados ao final da lista de separadores."
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Utilizar sempre a entrada de localização em vez da barra de caminho"
2013-10-13 12:10:28 +00:00
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
2021-04-08 14:31:26 +00:00
"Se definido como verdadeiro, as janelas de navegação do Nautilus irão sempre "
"utilizar uma entrada de texto para a barra de localização, em vez de uma "
"barra de caminho."
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Where to perform recursive search"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Onde executar procura recursiva"
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"are “local-only”, “always”, “never”."
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgstr ""
2021-04-08 14:31:26 +00:00
"Em que locais o Nautilus deve procurar nas sub-pastas. Valores disponíveis "
"são \"apenas localmente\", \"sempre\" e \"nunca\"."
2015-08-25 05:58:56 +00:00
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgstr ""
2016-05-25 01:09:50 +00:00
"Filtra a procura por datas utilizando último acesso ou última modificação"
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgstr ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Filtra a procura por datas utilizando último acesso ou última modificação."
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
"Se deve mostrar um item do menu contextual para eliminar um item "
"permanentemente"
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
2016-05-25 01:09:50 +00:00
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
2021-04-08 14:31:26 +00:00
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus mostrará um item eliminar "
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"definitivamente no menu contextual para contornar o Lixo e eliminar "
2016-05-25 01:09:50 +00:00
"permanentemente."
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Se deve mostrar no menu contextual itens para criar atalhos de ficheiros "
"copiados ou selecionados"
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
2021-04-08 14:31:26 +00:00
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus mostrará itens no menu contextual "
2016-05-25 01:09:50 +00:00
"para criar atalhos de ficheiros copiados ou selecionados."
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Quando mostrar o número de itens numa pasta"
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgstr ""
"Compromisso de velocidade ao apresentar o número de itens numa pasta. Se for "
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"\"sempre\", apresenta sempre a contagem de itens, mesmo se a pasta estiver "
"num servidor remoto. Se \"apenas localmente\", apenas apresenta as contagens "
"para pastas locais. Se \"nunca\", não serão apresentadas quaisquer contagens "
"de itens."
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipo de clique utilizado para iniciar/abrir ficheiros"
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgstr ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Valores possíveis são \"único\" para iniciar ficheiros com um único clique "
"ou \"duplo\" para os iniciar com clique duplo."
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Ver instalador de pacotes para tipos MIME desconhecidos"
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
2016-05-25 01:09:50 +00:00
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
2015-12-19 07:27:18 +00:00
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Se deve apresentar ao utilizador um diálogo do instalador de pacotes caso "
2016-05-25 01:09:50 +00:00
"seja aberto um tipo MIME desconhecido, para que se procure uma aplicação "
2015-12-19 07:27:18 +00:00
"para o manipular."
2013-10-13 12:10:28 +00:00
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus browser window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgstr ""
2021-04-08 14:31:26 +00:00
"Usar eventos extra dos botões do rato na janela de navegação do Nautilus"
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgstr ""
"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Recuar\", esta "
2021-04-08 14:31:26 +00:00
"chave determina se é realizada alguma ação dentro do Nautilus quando um "
2015-12-19 07:27:18 +00:00
"deles for premido."
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr ""
"Botão do rato para ativar o comando \"Avançar\" numa janela de navegador"
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
2015-12-19 07:27:18 +00:00
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Recuar\", esta "
"chave determina que botão ativa o comando \"Avançar\" numa janela de "
"navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14."
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr ""
"Botão do rato para ativar o comando \"Recuar\" numa janela de navegador"
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
2015-12-19 07:27:18 +00:00
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Recuar\", esta "
"chave determina que botão ativa o comando \"Recuar\" numa janela de "
"navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14."
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Quando mostrar miniaturas de ficheiros"
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
2015-12-19 07:27:18 +00:00
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
2015-12-19 07:27:18 +00:00
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Compromisso de velocidade ao antever ficheiros como miniaturas. Se for "
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"\"sempre\", apresenta sempre a miniatura mesmo se o ficheiro estiver num "
"servidor remoto. Se for \"apenas localmente\", apresenta apenas a miniatura "
"para ficheiros locais. Se for \"nunca\", não serão criadas quaisquer "
"miniaturas, sendo sempre utilizado um ícone genérico. Independentemente do "
"que o nome possa sugerir, isto aplica-se a qualquer tipo de ficheiro "
"passível de ser antevisto."
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:154
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Tamanho máximo de imagem da miniatura"
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgstr ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Imagens de tamanho acima deste (em megabytes) não serão miniaturadas. O "
"objetivo desta definição é evitar miniaturar imagens grandes que demoram "
2015-12-19 07:27:18 +00:00
"muito tempo a carregar ou ocupam muita memória."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordenação predefinida"
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgstr ""
"A ordenação predefinida para itens na vista em ícones. Valores possíveis são "
2021-01-15 12:20:21 +00:00
"\"nome\", \"tamanho\", \"tipo\", \"mtime\", \"atime\" e \"marcado como "
"favorito\"."
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Inverter ordenação nas novas janelas"
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
2016-05-25 01:09:50 +00:00
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgstr ""
"Se verdadeiro, os ficheiros nas novas janelas serão ordenados inversamente. "
"Isto é, se ordenados por nome, em vez de ordenados de \"a\" a \"z\", serão "
"ordenados de \"z\" a \"a\"; se ordenados por tamanho, em vez de "
"incrementalmente serão ordenados decrementalmente."
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Vista predefinida de pasta"
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
2021-06-11 10:06:51 +00:00
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
"view”, and “icon-view”."
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgstr ""
2021-06-11 10:06:51 +00:00
"Esta vista é utilizada quando uma pasta é visitada. Valores possíveis são "
"\"vista-lista\" e \"vista-ícones\"."
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Whether to show hidden files"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Se deve mostrar ficheiros escondidos"
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgstr ""
"Esta chave é obsoleta e ignorada. A chave \"show-hidden\" de \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" é agora utilizada no seu lugar."
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Que tipo de vista utilizar quando procura"
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
2016-05-25 01:09:50 +00:00
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
2021-04-08 14:31:26 +00:00
msgstr "Na procura o Nautilus irá trocar para a vista definida nesta opção."
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Se deve abrir a pasta sob o cursor um breve período após a operação de "
"arrastar e largar"
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
2016-05-25 01:09:50 +00:00
"hovered folder will open automatically after a timeout."
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgstr ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Se definido como verdadeiro, ao realizar uma operação arrastar e largar, a "
2016-05-25 01:09:50 +00:00
"pasta sobre a qual paira abrirá automaticamente após um curto período de "
"tempo."
2021-08-13 10:03:06 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Se deve ter a procura de texto completo predefinida ao abrir novas janelas/"
"separadores"
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
"in the search popover"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgstr ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus comparará também o conteúdo dos "
"ficheiros além do nome. Isto alterna o estado predefinido que ainda poderá "
"ser sobrescrito na caixa de procura"
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Formato predefinido para comprimir ficheiros"
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "O formato a ser selecionado quando comprimir ficheiros."
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:214
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista de legendas possíveis nos ícones"
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:215
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgstr ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Uma lista de legendas abaixo dum ícone na vista de ícones. O número de "
"legendas apresentado depende do nível de ampliação. Alguns valores possíveis "
"são: \"tamanho\", \"tipo\", \"data_de_modificação\", \"dono\", \"grupo\", "
"\"permissões\" e \"tipo_mime\"."
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Nível predefinido de ampliação da vista de ícones"
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Nível predefinido de ampliação da vista de lista"
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Colunas visíveis na vista de lista"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Column order in list view"
msgstr "Ordenação de colunas na vista de lista"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Use tree view"
msgstr "Utilizar vista de árvore"
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
2016-05-25 01:09:50 +00:00
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgstr ""
"Se deverá ser utilizada uma árvore para navegação em vista de lista em vez "
2016-05-25 01:09:50 +00:00
"de uma lista simples."
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Tamanho inicial da janela"
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgstr ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Uma expressão que contém a geometria inicial das janelas de aplicações."
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada"
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:252
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada por predefinição."
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Largura do painel lateral"
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "A largura predefinida do painel lateral nas novas janelas."
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Show location bar in new windows"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Ver barra de localização em novas janelas"
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de localização "
"visível."
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Show side pane in new windows"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Ver painel lateral nas novas janelas"
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, novas janelas terão o painel lateral visível."
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. Put up the timed wait window.
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: eel/eel-stock-dialogs.c:203 src/nautilus-file-operations.c:258
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:5923 src/nautilus-files-view.c:6359
#: src/nautilus-location-entry.c:353 src/nautilus-mime-actions.c:618
#: src/nautilus-mime-actions.c:624 src/nautilus-mime-actions.c:1014
2022-06-30 21:13:39 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1369 src/nautilus-properties-window.c:5228
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:613
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
2022-01-06 22:49:15 +00:00
#: eel/eel-stock-dialogs.c:212
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Pode parar esta operação clicando em cancelar."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. Title
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105
msgctxt "Title"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. Artist
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107
msgctxt "Artist"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. Album
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109
msgctxt "Album"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. Year
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111
msgctxt "Year"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. Container
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117
msgctxt "Media container"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. Dimensions
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120
msgctxt "Dimensions"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#. Video Codec
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122
msgctxt "Video codec"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125
msgctxt "Video bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236
msgctxt "Frame rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132
msgctxt "Audio bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#. Audio Codec
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134
msgctxt "Audio codec"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#. Sample rate
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136
msgid "0 Hz"
msgstr "0 Hz"
#. Channels
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138
msgid "0 Channels"
msgstr "0 Canais"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d horas"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutos"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%'d segundo"
msgstr[1] "%'d segundos"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s e %s"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s e %s"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. 0 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174
msgid "0 seconds"
msgstr "0 segundos"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "%0.2f quadro por segundo"
msgstr[1] "%0.2f quadros por segundo"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275
msgid "Audio/Video"
msgstr "Áudio/Video"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
msgctxt "Stream bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222
msgctxt "Sample rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230
msgid "Surround"
msgstr "'Surround'"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245
msgctxt "Number of audio channels"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7476
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7484 src/nautilus-mime-actions.c:215
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "General"
msgstr "Geral"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87
msgid "Duration:"
msgstr "Duração:"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107
msgid "Year:"
msgstr "Ano:"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127
msgid "Album:"
msgstr "Álbum:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273
msgid "Container:"
msgstr "Contentor:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensões:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609
msgid "Codec:"
msgstr "Codec:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385
msgid "Frame rate:"
msgstr "Taxa de quadros:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572
msgid "Bit rate:"
msgstr "Taxa de dados:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536
msgid "Sample rate:"
msgstr "Taxa de amostragem:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646
msgid "Channels:"
msgstr "Canais:"
2022-01-06 22:49:15 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:114
2022-06-30 21:13:39 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:441 src/nautilus-window-slot.c:928
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Loading…"
msgstr "A carregar…"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2022-01-06 22:49:15 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:141
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Image Type"
msgstr "Tipo de imagem"
2022-01-06 22:49:15 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:160
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:168
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixels"
2022-01-06 22:49:15 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:165
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Width"
msgstr "Largura"
2022-01-06 22:49:15 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:173
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Height"
msgstr "Altura"
2022-01-06 22:49:15 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Camera Brand"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Marca da câmara"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
2022-01-06 22:49:15 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Camera Model"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Modelo da câmara"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
2022-01-06 22:49:15 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tempo de exposição"
2022-01-06 22:49:15 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Exposure Program"
msgstr "Aplicação de exposição"
2022-01-06 22:49:15 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Aperture Value"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Valor da abertura"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
2022-01-06 22:49:15 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Taxa de velocidade ISO"
2022-01-06 22:49:15 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flash disparado"
2022-01-06 22:49:15 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modo de medida"
2022-01-06 22:49:15 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:245
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Focal Length"
msgstr "Distância focal"
2022-01-06 22:49:15 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:246
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Software"
msgstr "Aplicação"
2022-01-06 22:49:15 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:247
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Title"
msgstr "Título"
2022-01-06 22:49:15 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:248
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
2022-01-06 22:49:15 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:249
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras chave"
2022-01-06 22:49:15 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:250
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Creator"
msgstr "Criador"
2022-01-06 22:49:15 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Created On"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Criado em"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
2022-01-06 22:49:15 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:252
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
2022-01-06 22:49:15 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Rating"
msgstr "Pontuação"
2022-01-06 22:49:15 +00:00
#. Translators: "N" and "S" stand for
#. * north and south in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "N"
msgstr "N"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: "E" and "W" stand for
#. * east and west in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:267
msgid "E"
msgstr "E"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
2022-01-06 22:49:15 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:267
msgid "W"
msgstr "W"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:270
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordenadas"
2022-01-06 22:49:15 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:294
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Falha ao ler informação da imagem"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7478
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
msgid "Send to…"
msgstr "Enviar para…"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Enviar ficheiro por email…"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Enviar ficheiros por email…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-application.c:181 src/nautilus-window-slot.c:1561
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Oops! Algo correu mal."
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-application.c:184
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgstr ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Impossível criar uma pasta necessária. Crie a seguinte pasta ou defina as "
"permissões por forma a que possa ser criada:\n"
"%s"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-application.c:191
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível criar pastas necessárias. Crie as seguintes pastas ou defina as "
"permissões por forma a que possam ser criadas:\n"
"%s"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-application.c:603
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check não pode ser utilizado com outras opções."
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-application.c:611
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit não pode ser utilizado com URIs."
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-application.c:620
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select tem de ser utilizado com pelo menos um URI."
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-application.c:772
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda: \n"
"%s"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-application.c:964
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr ""
"“%s” é um protocolo interiorizado. Impossível abrir esta localização "
"diretamente."
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-application.c:1064
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Realizar um conjunto rápido de testes de autoanálise."
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-application.c:1067
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Ver versão da aplicação."
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-application.c:1069
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Abrir sempre uma nova janela para navegar nos URIs especificados"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-application.c:1071
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Sair do Nautilus."
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-application.c:1073
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Selecionar o URI especificado na pasta-mãe."
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-application.c:1074
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI...]"
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:141 src/nautilus-autorun-software.c:144
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível iniciar a aplicação:\n"
"%s"
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:147
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Impossível localizar a aplicação"
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:157
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Oops! Ocorreu um problema ao executar esta aplicação."
2022-01-06 22:49:15 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:196
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgstr ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"“%s” contém uma aplicação cujo propósito é ser iniciada automaticamente. "
"Deseja executá-la?"
2022-01-06 22:49:15 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:200
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr ""
"Se não confia nesta localização ou não tem certeza, clique em Cancelar."
2022-01-06 22:49:15 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:231
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "_Run"
msgstr "_Executar"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:777
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "“%s” não será um nome único."
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:783
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "“%s” entra em conflito com um ficheiro existente."
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1274
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Nomes não podem ser vazios."
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1280
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Nomes não podem conter \"/\"."
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1286
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "“.” não é um nome válido."
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1292
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "“..” não é um nome válido."
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1947
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr[0] "Mudar o nome de %d pasta"
msgstr[1] "Mudar o nome de %d pastas"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1955
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr[0] "Mudar o nome de %d ficheiro"
msgstr[1] "Mudar o nome de %d ficheiros"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1965
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr[0] "Mudar o nome de %d ficheiro e pasta"
msgstr[1] "Mudar o nome de %d ficheiros e pastas"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:240
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Original Name (Ascending)"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Nome original (ascendente)"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Original Name (Descending)"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Nome original (descendente)"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "First Modified"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Primeira modificação"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Last Modified"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Última modificação"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "First Created"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Primeira criação"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Last Created"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Última criação"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Camera model"
msgstr "Modelo da câmara"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Creation date"
msgstr "Data de criação"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Season number"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Número da temporada"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Episode number"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Número do episódio"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Track number"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Número da faixa"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Artist name"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Nome do artista"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Album name"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Nome do álbum"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Original file name"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Nome original do ficheiro"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
2022-01-06 22:49:15 +00:00
#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:304
2022-06-30 21:13:39 +00:00
#: src/nautilus-pathbar.c:357 src/nautilus-shell-search-provider.c:330
#: src/nautilus-window.c:150 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1012
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Pasta pessoal"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2022-06-30 21:13:39 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2292
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2021-01-08 15:21:49 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:60
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "O nome e ícone do ficheiro."
2021-01-08 15:21:49 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:212
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
2021-01-08 15:21:49 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:67
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "The size of the file."
msgstr "O tamanho do ficheiro."
2021-01-08 15:21:49 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:119
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
2021-01-08 15:21:49 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:74
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "The type of the file."
msgstr "O tipo do ficheiro."
2021-01-08 15:21:49 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:80
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:402
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
2021-01-08 15:21:49 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "The date the file was modified."
msgstr "A data de alteração do ficheiro."
2021-01-08 15:21:49 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Detailed Type"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Tipo detalhado"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
2021-01-08 15:21:49 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:90
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "O tipo detalhado do ficheiro."
2021-01-08 15:21:49 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:376
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "Acedido"
2021-01-08 15:21:49 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:97
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "A data em que o ficheiro foi acedido."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:266
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:186
2021-01-08 15:21:49 +00:00
msgid "Created"
msgstr "Criado"
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The date the file was created."
msgstr "A data em que o ficheiro foi criado."
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
2021-01-08 15:21:49 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:116
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "The owner of the file."
msgstr "O dono do ficheiro."
2021-01-08 15:21:49 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:123
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
2021-01-08 15:21:49 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:124
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "The group of the file."
msgstr "O grupo do ficheiro."
2021-01-08 15:21:49 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:131
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1114
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
2021-01-08 15:21:49 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:132
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "The permissions of the file."
msgstr "As permissões do ficheiro."
2021-01-08 15:21:49 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:139
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Localização"
2021-01-08 15:21:49 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:140
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "The location of the file."
msgstr "A localização do ficheiro."
2021-01-08 15:21:49 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Modified — Time"
msgstr "Modificado - Hora"
2021-01-08 15:21:49 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:156
2022-06-30 21:13:39 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Recency"
msgstr "Recência"
2021-01-08 15:21:49 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:157
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "A data em que o ficheiro foi acedido."
2021-01-08 15:21:49 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:166
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Star"
2021-01-15 12:20:21 +00:00
msgstr "Favorito"
2021-01-08 15:21:49 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:167
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Shows if file is starred."
2021-01-15 12:20:21 +00:00
msgstr "Ver se ficheiro é marcado com favorito."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
2021-01-08 15:21:49 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:212
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Trashed On"
msgstr "Movido para o lixo"
2021-01-08 15:21:49 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Data em que o ficheiro foi movido para o lixo"
2021-01-08 15:21:49 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:220
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Original Location"
msgstr "Localização original"
2021-01-08 15:21:49 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:221
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Localização original do ficheiro antes de ser movido para o lixo"
2021-01-08 15:21:49 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:239
2022-06-30 21:13:39 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Relevance"
msgstr "Relevância"
2021-01-08 15:21:49 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:240
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Grau de relevância para a pesquisa"
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Archive names cannot contain “/”."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Nomes de arquivos não podem conter \"/\"."
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "An archive cannot be called “.”."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Um arquivo não se pode chamar \".\"."
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "An archive cannot be called “..”."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Um arquivo não se pode chamar \"..\"."
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Archive name is too long."
msgstr "Nome do arquivo é demasiado extenso."
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. We must warn about the side effect
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Arquios com \".\" no começo de seus nomes são escondidos."
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Compatível com todos os sistemas operativos."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
msgstr ""
"O .zip protegido por palavra-passe deve ser instalado no Windows e Mac."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Arquivos menores, mas somente para Linux e Mac."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Arquivos menores, mas devem ser instalados no Windows ou Mac."
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/nautilus-directory.c:674
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2022-06-30 21:13:39 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:110
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Move Here"
msgstr "_Mover para aqui"
2022-06-30 21:13:39 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:115
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Copy Here"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "_Copiar para aqui"
2022-06-30 21:13:39 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:120
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Link Here"
msgstr "Ligar aqui"
2022-06-30 21:13:39 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:129 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:78
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:43
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Não possui as permissões necessárias para ver o conteúdo de “%s”."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Impossível encontrar “%s”. Talvez tenha sido eliminado recentemente."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Impossível mostrar todo o conteúdo de “%s”: %s"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Impossível mostrar esta localização."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Não possui as permissões necessárias para alterar o grupo de “%s”."
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#. fall through
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
#, c-format
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Impossível alterar o grupo de “%s”: %s"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Impossível alterar o grupo."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
#, c-format
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Impossível alterar o dono de “%s”: %s"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Impossível alterar o dono."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
#, c-format
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Impossível alterar as permissões de “%s”: %s"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Impossível alterar as permissões."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
#, c-format
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgstr ""
2016-10-10 18:07:25 +00:00
"O nome “%s” já está a ser utilizado nesta localização. Utilize um nome "
"diferente."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Não existe nenhum “%s” nesta localização. Talvez tenha sido movido ou "
"eliminado?"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Não possui as permissões necessárias para mudar o nome de “%s”."
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:278
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"O nome “%s” não é válido pois contém o carácter “/”. Utilize um nome "
"diferente."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:284
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "O nome “%s” não é válido. Utilize um nome diferente."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:293
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "O nome “%s” é demasiado extenso. Utilize um nome diferente."
#. fall through
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:317
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Impossível mudar o nome de “%s” para “%s”: %s"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:322
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "O item não pôde ter seu nome alterado."
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:431
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "A mudar o nome de “%s” para “%s”."
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2022-01-06 22:49:15 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1343 src/nautilus-vfs-file.c:382
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Impossível montar este ficheiro"
2022-01-06 22:49:15 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1397
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Impossível desmontar este ficheiro"
2022-01-06 22:49:15 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1444
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Impossível ejetar este ficheiro"
2022-01-06 22:49:15 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1489 src/nautilus-vfs-file.c:573
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Impossível iniciar este ficheiro"
2022-01-06 22:49:15 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1548 src/nautilus-file.c:1588
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Impossível parar este ficheiro"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1968
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Não são permitidas barras nos nomes dos ficheiros"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file.c:2011
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Impossível mudar o nome dos ficheiros de topo"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file.c:2095
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "File not found"
msgstr "Ficheiro não encontrado"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file.c:4476 src/nautilus-file-utilities.c:327
#: src/nautilus-pathbar.c:367 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1001
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Starred"
2021-01-15 12:20:21 +00:00
msgstr "Marcado como favorito"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. Translators: Time in 24h format
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5523
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. Translators: Time in 12h format
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5528
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5537
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5546
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Ontem %H:%M"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5553
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ontem %l:%M %p"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5563
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5572
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5579
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5590
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5600
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b %H:%M"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5608
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %l:%M %p"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5619
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
2015-07-18 09:54:21 +00:00
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5629
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
2015-07-18 09:54:21 +00:00
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5637
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5649
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6075
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Sem autorização para definir permissões"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6398
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Sem autorização para definir o dono"
2015-07-18 09:54:21 +00:00
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6417
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "O dono “%s” especificado não existe"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6702
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Sem autorização para definir o grupo"
2015-07-25 08:26:53 +00:00
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6721
2015-07-25 08:26:53 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "O grupo “%s” especificado não existe"
2015-07-18 09:54:21 +00:00
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6863
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Me"
msgstr "Eu"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6895
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u item"
msgstr[1] "%'u itens"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6896
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u pasta"
msgstr[1] "%'u pastas"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6897
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u ficheiro"
msgstr[1] "%'u ficheiros"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. This means no contents at all were readable
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7386
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. This means no contents at all were readable
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7398
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "? items"
msgstr "? itens"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7406
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
2022-06-30 21:13:39 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7437 src/nautilus-properties-window.c:1259
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7475 src/nautilus-file.c:7483 src/nautilus-file.c:7542
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Program"
msgstr "Aplicação"
2015-07-18 09:54:21 +00:00
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7477
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Letra"
2015-07-18 09:54:21 +00:00
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7479
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7480
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Markup"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Marcado"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7481 src/nautilus-file.c:7482
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7485
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7486
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7487
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Document"
msgstr "Documento"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7488 src/nautilus-mime-actions.c:189
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Presentation"
msgstr "Apresentação"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7489 src/nautilus-mime-actions.c:197
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Folha de cálculo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7516
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Outros"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7544
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Binary"
msgstr "Binário"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7549
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7588
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Link"
msgstr "Atalho"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7594 src/nautilus-file-operations.c:489
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Link to %s"
msgstr "Atalho para %s"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7612 src/nautilus-file.c:7628 src/nautilus-file.c:7644
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Link (broken)"
msgstr "Atalho (inválido)"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter \"/\"."
2016-05-25 01:09:50 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \".\"."
2016-05-25 01:09:50 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \"..\"."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "File name is too long."
msgstr "Nome do ficheiro é demasiado extenso."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Ficheiros com \".\" no começo de seus nomes são escondidos."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome."
2015-07-18 09:54:21 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Já existe um ficheiro com o mesmo nome."
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:259
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:133
2021-11-13 15:37:31 +00:00
msgid "_Skip"
msgstr "_Saltar"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:260
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "S_kip All"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Saltar t_odos"
2015-07-25 08:26:53 +00:00
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:261
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Retry"
msgstr "_Repetir"
2015-07-25 08:26:53 +00:00
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:262
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
2015-07-25 08:26:53 +00:00
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:263
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Delete _All"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgstr "Elimin_ar todos"
2015-07-25 08:26:53 +00:00
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:264
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir"
2015-07-25 08:26:53 +00:00
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:265
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Replace _All"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgstr "Substituir _todos"
2015-07-18 09:54:21 +00:00
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:266
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Merge"
msgstr "_Unir"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:267
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Merge _All"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgstr "Unir _tudo"
2015-07-18 09:54:21 +00:00
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:268
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Copy _Anyway"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "_Copiar à mesma"
2015-07-18 09:54:21 +00:00
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:269 src/nautilus-file-operations.c:3030
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Empty _Trash"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Esvaziar _lixo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:369
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segundo"
msgstr[1] "%'d segundos"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:375 src/nautilus-file-operations.c:387
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutos"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:386 src/nautilus-file-operations.c:394
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d horas"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. appended to new link file
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:496
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Another link to %s"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Outra ligação para %s"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:517
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dº atalho para %s"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. appended to new link file
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:524
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dº atalho para %s"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. appended to new link file
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:531
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'dº atalho para %s"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. appended to new link file
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:538
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dº atalho para %s"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:590
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid " (copy)"
msgstr " (cópia)"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:592
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid " (another copy)"
msgstr " (outra cópia)"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:595 src/nautilus-file-operations.c:597
#: src/nautilus-file-operations.c:599 src/nautilus-file-operations.c:609
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "th copy)"
msgstr "ª cópia)"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:602
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "st copy)"
msgstr "ª cópia)"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:604
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "nd copy)"
msgstr "ª cópia)"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:606
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "rd copy)"
msgstr "ª cópia)"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. localizers: appended to first file copy
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:623
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (cópia)%s"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. localizers: appended to second file copy
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:625
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (outra cópia)%s"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:628 src/nautilus-file-operations.c:630
#: src/nautilus-file-operations.c:632 src/nautilus-file-operations.c:646
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:640
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. localizers: appended to x2nd file copy
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:642
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. localizers: appended to x3rd file copy
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:644
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:759
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid " ("
msgstr " ("
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:769
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1685
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente “%s” do lixo?"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1690
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente do lixo %'d item "
"selecionado?"
msgstr[1] ""
"Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente do lixo os %'d itens "
"selecionados?"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1700 src/nautilus-file-operations.c:1763
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se eliminar um ficheiro, será definitivamente perdido."
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1715
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Esvaziar todos os itens do lixo?"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1719
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Todos os itens no lixo serão definitivamente eliminados."
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1749
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar “%s” definitivamente?"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1754
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Tem a certeza de que deseja apagar eliminar %'d item selecionado?"
msgstr[1] ""
"Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente os %'d itens "
"selecionados?"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1815
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "“%s” eliminado"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1819
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "A eliminar “%s”"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1830
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Eliminado %d ficheiro"
msgstr[1] "Eliminados %d ficheiros"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1836
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "A eliminar %d ficheiro"
msgstr[1] "A eliminar %d ficheiros"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1864 src/nautilus-file-operations.c:1872
#: src/nautilus-file-operations.c:1912 src/nautilus-file-operations.c:2255
#: src/nautilus-file-operations.c:2263 src/nautilus-file-operations.c:2303
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4187 src/nautilus-file-operations.c:4195
#: src/nautilus-file-operations.c:4266 src/nautilus-file-operations.c:8850
#: src/nautilus-file-operations.c:8918
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d/%'d"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#.
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1891 src/nautilus-file-operations.c:2282
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s restante"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s restantes"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1895 src/nautilus-file-operations.c:2285
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d ficheiro/seg)"
msgstr[1] "(%d ficheiros/seg)"
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2054 src/nautilus-file-operations.c:3356
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Error while deleting."
msgstr "Erro ao eliminar."
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2065
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar a pasta “%s”."
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2068
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Não possui as permissões necessárias para eliminar a pasta “%s”."
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2075
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar o ficheiro “%s”."
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2078
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Não possui as permissões necessárias para eliminar o ficheiro “%s”."
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2205
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "A enviar “%s” para o lixo"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2209
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "“%s” enviado para o lixo"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2220
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "A enviar %d ficheiro para o lixo"
msgstr[1] "A enviar %d ficheiros para o lixo"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2226
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "%'d ficheiro enviado para o lixo"
msgstr[1] "%'d ficheiros enviados para o lixo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. Translators: %s is a file name
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2375
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "Impossível mover “%s” para o lixo. Deseja eliminá-lo imediatamente?"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2387
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Esta localização remota não suporta enviar itens para o lixo."
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2684
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Trashing Files"
msgstr "A enviar ficheiros para o lixo"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2688
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Deleting Files"
msgstr "A eliminar ficheiros"
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2845 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2736
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Impossível ejetar %s"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2850
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Impossível desmontar %s"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3020
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Deseja esvaziar o lixo antes de desmontar?"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3022
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Por forma a reclamar o espaço livre nesta unidade, o lixo tem de ser "
"esvaziado. Todos os itens contidos no lixo da unidade serão permanentemente "
"perdidos."
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3028
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Do _not Empty Trash"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "_Não esvaziar o lixo"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3173 src/nautilus-files-view.c:6618
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1985
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Impossível aceder a “%s”"
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3258
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "A preparar a cópia de %'d ficheiro (%s)"
msgstr[1] "A preparar a cópia de %'d ficheiros (%s)"
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3271
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro (%s)"
msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros (%s)"
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3284
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "A preparar para enviar para lixo %'d ficheiro (%s)"
msgstr[1] "A preparar para enviar para o lixo %'d ficheiros (%s)"
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3294
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiro"
msgstr[1] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiros"
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3303
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro"
msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3346 src/nautilus-file-operations.c:4790
#: src/nautilus-file-operations.c:4982 src/nautilus-file-operations.c:5064
#: src/nautilus-file-operations.c:5351
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Error while copying."
msgstr "Erro ao copiar."
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3351 src/nautilus-file-operations.c:4978
#: src/nautilus-file-operations.c:5060 src/nautilus-file-operations.c:5347
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Error while moving."
msgstr "Erro ao mover."
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3361
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Erro ao mover ficheiros para o lixo."
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3366
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Error while compressing files."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Erro ao comprimir ficheiros."
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3458
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
2015-12-19 07:27:18 +00:00
"permissions to see them."
msgstr ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Os ficheiros na pasta “%s” não podem ser manipulados pois não possui "
2015-12-19 07:27:18 +00:00
"permissões para os ver."
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3464 src/nautilus-file-operations.c:4994
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre os ficheiros na pasta “%s”."
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3519
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
2015-12-19 07:27:18 +00:00
"read it."
msgstr ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Impossível manipular a pasta “%s” pois não possui permissões para a ler."
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3525 src/nautilus-file-operations.c:5076
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Ocorreu um erro ao ler a pasta “%s”."
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3635
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
2015-12-19 07:27:18 +00:00
"it."
msgstr ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Impossível manipular o ficheiro “%s” pois não possui permissões para o ler."
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3640
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre “%s”."
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3763 src/nautilus-file-operations.c:3825
#: src/nautilus-file-operations.c:3880 src/nautilus-file-operations.c:3924
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Erro ao copiar para “%s”."
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3768
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Não possui permissões para aceder à pasta de destino."
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3772
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre o destino."
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3826
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "O destino não é uma pasta."
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3881
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Não existe espaço suficiente no destino. Tente remover ficheiros para "
"libertar espaço."
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3885
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "É necessário %s de espaço adicional para copiar para o destino."
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3925
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "The destination is read-only."
msgstr "O destino é só de leitura."
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4002
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "A mover “%s” para “%s”"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4006
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "“%s” movido para “%s”"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4013
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "A copiar “%s” para “%s”"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4017
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "“%s” copiado para “%s”"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4051
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "A duplicar “%s”"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4055
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "“%s” duplicado"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4074
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "A mover %'d ficheiro para “%s”"
msgstr[1] "A mover %'d ficheiros para “%s”"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4080
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "A copiar %'d ficheiro para “%s”"
msgstr[1] "A copiar %'d ficheiros para “%s”"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4099
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Movido %'d ficheiro para “%s”"
msgstr[1] "Movidos %'d ficheiros para “%s”"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4105
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Copiado %'d ficheiro para “%s”"
msgstr[1] "Copiados %'d ficheiros para “%s”"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4128
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "A duplicar %'d ficheiro em “%s”"
msgstr[1] "A duplicar %'d ficheiros em “%s”"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4138
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Duplicado %'d ficheiro em “%s”"
msgstr[1] "Duplicados %'d ficheiros em “%s”"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4177 src/nautilus-file-operations.c:4237
#: src/nautilus-file-operations.c:8363 src/nautilus-file-operations.c:8590
#: src/nautilus-file-operations.c:8845 src/nautilus-file-operations.c:8888
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#.
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#.
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#.
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4221 src/nautilus-file-operations.c:8381
#: src/nautilus-file-operations.c:8877
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s / %s — %s restante (%s/sec)"
msgstr[1] "%s / %s — %s restantes (%s/sec)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#.
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4255 src/nautilus-file-operations.c:8907
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s restante (%s/sec)"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s restantes (%s/sec)"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4796
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
2015-12-19 07:27:18 +00:00
"create it in the destination."
msgstr ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Impossível copiar a pasta “%s” pois não possui permissões para a criar no "
2015-12-19 07:27:18 +00:00
"destino."
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4802
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta “%s”."
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4989
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
2015-12-19 07:27:18 +00:00
"permissions to see them."
msgstr ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Impossível copiar os ficheiros na pasta “%s” pois não possui permissões para "
2015-12-19 07:27:18 +00:00
"os ver."
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5005
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "_Skip files"
msgstr "_Saltar os ficheiros"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5071
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
2015-12-19 07:27:18 +00:00
"it."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Impossível copiar a pasta “%s” pois não possui permissões para a ler."
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5136 src/nautilus-file-operations.c:5765
#: src/nautilus-file-operations.c:6511
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Erro ao mover “%s”."
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5137
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Impossível remover a pasta de origem."
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5353
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre o destino."
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5455 src/nautilus-file-operations.c:6268
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Não pode mover uma pasta para dentro de si própria."
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5456 src/nautilus-file-operations.c:6269
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Não pode copiar uma pasta para dentro de si própria."
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5457 src/nautilus-file-operations.c:6270
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "A pasta de destino encontra-se dentro da pasta de origem."
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5497 src/nautilus-file-operations.c:6311
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Não pode mover um ficheiro para ele próprio."
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5498 src/nautilus-file-operations.c:6312
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Não pode copiar um ficheiro sobre ele próprio."
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5499 src/nautilus-file-operations.c:6313
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "O ficheiro de origem seria sobrescrito pelo de destino."
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5769 src/nautilus-file-operations.c:5857
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Erro ao copiar “%s”."
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5772
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Impossível remover o ficheiro já existente com o mesmo nome em %s."
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5859
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Ocorreu um erro ao copiar o ficheiro para %s."
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6049
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Copying Files"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "A copiar ficheiros"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6169
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "A preparar para mover para “%s”"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6173
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro"
msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6513
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Ocorreu um erro ao mover o ficheiro para %s."
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6761
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Moving Files"
msgstr "A mover ficheiros"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6867
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "A criar atalhos em “%s”"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6871
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "A criar um atalho para %'d ficheiro"
msgstr[1] "A criar atalhos para %'d ficheiros"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7021
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Erro ao criar um atalho para %s."
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7025
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Symbolic links only supported for local files"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Ligações simbólicas só são suportadas para ficheiros locais"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7030
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "The target doesnt support symbolic links."
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "O destino não suporta ligações simbólicas."
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7038
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Ocorreu um erro ao criar a ligação simbólica em %s."
2013-10-13 12:10:28 +00:00
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7368
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Setting permissions"
msgstr "A definir as permissões"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. localizers: the initial name of a new folder
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7647
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Pasta sem nome"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. localizers: the initial name of a new empty document
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7662
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Untitled Document"
msgstr "Documento sem nome"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7945
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Erro ao criar a pasta %s."
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7950
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Erro ao criar o ficheiro %s."
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7954
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta em %s."
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8229
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Emptying Trash"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "A esvaziar o lixo"
2015-07-18 09:54:21 +00:00
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8271
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Verifying destination"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "A verificar o destino"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8321
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "A extrair “%s”"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8447 src/nautilus-file-operations.c:8537
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Erro ao extrair “%s”"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8454
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Ocorreu um erro ao extrair “%s”."
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8540
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Não há espaço disponível para extrair %s"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8573
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Movido “%s” para “%s”"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8579
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Extraído %'d ficheiro para “%s”"
msgstr[1] "Extraído %'d ficheiros para “%s”"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8613
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Preparing to extract"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "A preparar para extrair"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8741
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Extracting Files"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "A extrair ficheiros"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8801
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "A comprimir “%s” em “%s”"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8807
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "A comprimir %'d ficheiro em “%s”"
msgstr[1] "A comprimir %'d ficheiros em “%s”"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8955
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Erro ao comprimir “%s” em “%s”"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8961
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Erro ao comprimir %'d ficheiro em “%s”"
msgstr[1] "Erro ao comprimir %'d ficheiros em “%s”"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8971
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "There was an error while compressing files."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Ocorreu um erro ao comprimir o ficheiros."
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8996
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Comprimido “%s” em “%s”"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:9002
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Comprimido %'d ficheiro em “%s”"
msgstr[1] "Comprimido %'d ficheiros em “%s”"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:9100
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Compressing Files"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "A comprimir ficheiros"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:441
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Searching…"
msgstr "A procurar…"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1805
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Examples: "
msgstr "Exemplos: "
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:2769
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Could not paste files"
msgstr "Impossível colar ficheiros"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:2770
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Permissões não autoriza a colar ficheiros nesta pasta"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:2921
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"O Nautilus 3.6 tornou esta pasta obsoleta e tentou migrar esta configuração "
"para ~/.local/share/nautilus"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3429 src/nautilus-files-view.c:3476
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s” selecionado"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3433
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d pasta selecionada"
msgstr[1] "%'d pastas selecionadas"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3447
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(contendo %'d item)"
msgstr[1] "(contendo %'d itens)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3462
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(contendo um total de %'d item)"
msgstr[1] "(contendo um total de %'d itens)"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3481
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d item selecionado"
msgstr[1] "%'d itens selecionados"
#. Folders selected also, use "other" terminology
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3490
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d outro item selecionado"
msgstr[1] "%'d outros itens selecionados"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3505
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3555
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
2021-07-12 12:32:32 +00:00
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:5911
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Selecione o destino para mover"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:5915
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Selecione o destino da cópia"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:5924 src/nautilus-files-view.c:6360
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16
2021-11-13 15:37:31 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6356
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Select Extract Destination"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Selecione o destino para extração"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6648
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Impossível remover “%s”"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6678 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2707
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Impossível ejetar “%s”"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6703
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Impossível parar a unidade"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6816 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1947
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2936
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Impossível iniciar “%s”"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7770
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Nova Pasta com Seleção (%'d Item)"
msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7828
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Abrir com %s"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7840
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Run"
msgstr "Executar"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7845
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Extract Here"
msgstr "Extrair aqui"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7846
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Extract to…"
2021-01-08 15:21:49 +00:00
msgstr "Extrair para…"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7850
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7906
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3353
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7912 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1708
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "_Ligar"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7918
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Iniciar unidade multi-disco"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7924
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Desbloquear unidade"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7942
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Stop Drive"
msgstr "Para unidade"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7948 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3370
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Remover unidade em _segurança"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7954 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1697
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desligar"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7960
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "_Parar unidade multi-disco"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7966
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Bloquear a unidade"
2022-06-30 21:13:39 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:9560
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Content View"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Vista de conteúdo"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2022-06-30 21:13:39 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:9561
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vista da pasta atual"
2022-06-30 21:13:39 +00:00
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:91
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:152
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Arrastar e largar não é suportado."
2022-06-30 21:13:39 +00:00
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Arrastar e largar só é suportado em sistemas de ficheiros locais."
2022-06-30 21:13:39 +00:00
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:92 src/nautilus-files-view-dnd.c:153
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Foi utilizado um tipo de arrasto inválido."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
2022-06-30 21:13:39 +00:00
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:244
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Texto largado.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
2022-06-30 21:13:39 +00:00
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:335
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "dropped data"
msgstr "dados largados"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1391
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfazer a última ação"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refazer a última ação desfeita"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr[0] "Mover %d item de volta para “%s”"
msgstr[1] "Mover %d itens de volta para “%s”"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Mover %d item para “%s”"
msgstr[1] "Mover %d itens para “%s”"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Desfazer o mover de %d item"
msgstr[1] "_Desfazer o mover de %d itens"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Refazer o mover de %d item"
msgstr[1] "_Refazer o mover de %d itens"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Mover “%s” de volta para “%s”"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Mover “%s” para “%s”"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Desfazer mover"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Refazer mover"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Desfazer restauro do lixo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Refazer restauro do lixo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Mover %d item de volta para o lixo"
msgstr[1] "Mover %d itens de volta para o lixo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Recuperar %d item do lixo"
msgstr[1] "Recuperar %d itens do lixo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Move “%s” back to trash"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Mover “%s” de volta para o lixo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Restore “%s” from trash"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Recuperar “%s” do lixo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Eliminar %d item copiado"
msgstr[1] "Eliminar %d itens copiados"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr[0] "Copiar %d item para “%s”"
msgstr[1] "Copiar %d itens para “%s”"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Desfazer a cópia de %d item"
msgstr[1] "_Desfazer a cópia de %d itens"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Refazer a cópia de %d item"
msgstr[1] "_Refazer a cópia de %d itens"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Eliminar “%s”"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Copiar “%s” para “%s”"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Desfazer a cópia"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Refazer a cópia"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Eliminar %d item duplicado"
msgstr[1] "Eliminar %d itens duplicados"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Duplicar %d item em “%s”"
msgstr[1] "Duplicar %d itens em “%s”"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Desfazer duplicação de %d item"
msgstr[1] "_Desfazer duplicação de %d itens"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Refazer duplicação de %d item"
msgstr[1] "_Refazer duplicação de %d itens"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Duplicar “%s” em “%s”"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Desfazer duplicação"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Refazer duplicação"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Eliminar atalhos para %d item"
msgstr[1] "Eliminar atalhos para %d itens"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Criar atalhos para %d item"
msgstr[1] "Criar atalhos para %d itens"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Delete link to “%s”"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Eliminar a ligação para “%s”"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Create link to “%s”"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Criar atalho para “%s”"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Desfazer criação de atalho"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Refazer criação de atalho"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Create an empty file “%s”"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Criar um ficheiro vazio “%s”"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Desfazer criação de ficheiro vazio"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Refazer criação de ficheiro vazio"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Create a new folder “%s”"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Criar uma nova pasta “%s”"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Desfazer criação de pasta"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Refazer criação de pasta"
2015-07-24 07:24:51 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Create new file “%s” from template "
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Criar um novo ficheiro “%s” a partir do modelo "
2015-07-24 07:24:51 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Desfazer criação a partir do modelo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Refazer criação a partir do modelo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Mudar o nome de “%s” para “%s”"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Undo Rename"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "_Desfazer mudança de nome"
2015-09-03 06:00:16 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Redo Rename"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "_Refazer mudança de nome"
2015-09-03 06:00:16 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170
#, c-format
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr[0] "Mudar o nome em lote de %d ficheiro"
msgstr[1] "Mudar o nome em lote de %d ficheiros"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "_Undo Batch Rename"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "_Desfazer Mudança de Nome em Lote"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "_Redo Batch Rename"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "_Refazer Mudança de Nome em Lote"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
2021-01-15 12:20:21 +00:00
msgstr[0] "Remover de favorito %d ficheiro"
msgstr[1] "Remover de favorito %d ficheiros"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
2021-01-15 12:20:21 +00:00
msgstr[0] "Marcar como favorito %d ficheiro"
msgstr[1] "Marcar como favorito %d ficheiros"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400
msgid "_Undo Starring"
2021-01-15 12:20:21 +00:00
msgstr "_Desfazer marcação como favorito"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
msgid "_Redo Starring"
2021-01-15 12:20:21 +00:00
msgstr "_Refazer marcação como favorito"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "_Undo Unstarring"
2021-01-15 12:20:21 +00:00
msgstr "_Desfazer remoção de favorito"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
msgid "_Redo Unstarring"
2021-01-15 12:20:21 +00:00
msgstr "_Refazer remoção de favorito"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Mover %d item para o lixo"
msgstr[1] "Mover %d itens para o lixo"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Repor “%s” para “%s”"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Move “%s” to trash"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Mover “%s” para o lixo"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Desfazer lixo"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Refazer lixo"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Recuperar as permissões originais dos itens contidos em “%s”"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Definir as permissões dos itens contidos em “%s”"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Desfazer alteração de permissões"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Refazer alteração de permissões"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Restore original permissions of “%s”"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Recuperar as permissões originais de “%s”"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Set permissions of “%s”"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Definir as permissões de “%s”"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Recuperar o grupo de “%s” para “%s”"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Definir um grupo de “%s” para “%s”"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Desfazer alteração do grupo"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Refazer alteração do grupo"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Recuperar o dono de “%s” para “%s”"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Definir dono de “%s” para “%s”"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Undo Change Owner"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "_Desfazer alteração de dono"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Redo Change Owner"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "_Refazer alteração de dono"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "_Undo Extract"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "_Desfazer extração"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "_Redo Extract"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "_Refazer extração"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr[0] "Eliminar %d ficheiro extraído"
msgstr[1] "Eliminar %d ficheiros extraídos"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
2015-11-14 07:31:59 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Extract “%s”"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Extrair “%s”"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr[0] "Extrair %d ficheiro"
msgstr[1] "Extrair %d ficheiros"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Comprimir “%s”"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr[0] "Comprimir %d ficheiro"
msgstr[1] "Comprimir %d ficheiros"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "_Undo Compress"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "_Desfazer comprimir"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "_Redo Compress"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "_Refazer comprimir"
2021-07-12 12:32:32 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:884
2015-11-14 07:31:59 +00:00
#, c-format
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Impossível determinar a localização original de “%s” "
2021-07-12 12:32:32 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:888
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Impossível recuperar o item do lixo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. translators: these describe the contents of removable media
2021-07-12 12:32:32 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1003
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Audio CD"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "CD de áudio"
2021-07-12 12:32:32 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1007
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Audio DVD"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "DVD de áudio"
2021-07-12 12:32:32 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1011
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Video DVD"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "DVD de vídeo"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2021-07-12 12:32:32 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1015
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Video CD"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "CD de vídeo"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2021-07-12 12:32:32 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1019
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Super Video CD"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "CD de super vídeo"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2021-07-12 12:32:32 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1023
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Photo CD"
msgstr "CD de fotografias"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2021-07-12 12:32:32 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1027
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Picture CD"
msgstr "CD de imagens"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2021-07-12 12:32:32 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1031 src/nautilus-file-utilities.c:1079
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Contém fotografias digitais"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2021-07-12 12:32:32 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1035
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Contains music"
msgstr "Contém música"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2021-07-12 12:32:32 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1039
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Contains software to run"
msgstr "Contém aplicações para executar"
2021-07-12 12:32:32 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1043
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Contains software to install"
msgstr "Contém aplicações para instalar"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#. fallback to generic greeting
2021-07-12 12:32:32 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1048
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Detetado como “%s”"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. translators: these describe the contents of removable media
2021-07-12 12:32:32 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1071
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Contém música e fotografias"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2021-07-12 12:32:32 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1075
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Contém fotografias e música"
2022-06-30 21:13:39 +00:00
#: src/nautilus-list-view.c:555
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s colunas visíveis"
2022-01-06 22:49:15 +00:00
#: src/nautilus-location-entry.c:338
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Deseja ver %d localização?"
msgstr[1] "Deseja ver %d localizações?"
2022-01-06 22:49:15 +00:00
#: src/nautilus-location-entry.c:342 src/nautilus-mime-actions.c:1010
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Será aberta %d janela separada."
msgstr[1] "Serão abertas %d janelas separadas."
2022-01-06 22:49:15 +00:00
#: src/nautilus-location-entry.c:353 src/nautilus-mime-actions.c:1014
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1215
msgid "_OK"
msgstr "_Aceitar"
#: src/nautilus-mime-actions.c:108
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:239
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Anything"
msgstr "Qualquer coisa"
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:118
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:122
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:139
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustração"
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:151
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Music"
msgstr "Músicas"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:164
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "PDF / PostScript"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "PDF / PostScript"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:171
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Picture"
msgstr "Imagem"
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:212
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Text File"
msgstr "Ficheiro de texto"
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:597
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "A ligação “%s” está inválida. Deseja movê-la para o lixo?"
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:601
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "A ligação “%s” está inválida."
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:608
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois não possui destino."
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:612
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois o seu destino “%s” não existe."
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:618
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "Mo_ve to Trash"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Mo_ver para o lixo"
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:996
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Tem a certeza que deseja abrir todos os ficheiros?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1000
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab and window."
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
msgstr[0] "Isto abrirá %d separador e janela separados."
msgstr[1] "Isto abrirá %d separadores e janelas separados."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1005
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Será aberto %d novo separador."
msgstr[1] "Serão abertos %d novos separadores."
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1092
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Could Not Display “%s”"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Impossível mostrar “%s”"
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1195
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "O ficheiro é de um tipo desconhecido"
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1200
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Não existe nenhuma aplicação instalada para os ficheiros “%s”"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1213
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "_Select Application"
msgstr "_Selecione uma aplicação"
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1251
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Ocorreu um erro interno ao tentar procurar por aplicações:"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1253
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Impossível procurar a aplicação"
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1364
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
"an application to open this file?"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgstr ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros “%s”. Deseja procurar "
"uma aplicação para abrir este ficheiro?"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1370
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "_Search in Software"
msgstr "_Procurar em Aplicações"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1769 src/nautilus-mime-actions.c:2068
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1211 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1308
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "Impossível aceder à localização"
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:2159
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Unable to start location"
msgstr "Impossível iniciar a localização"
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:2252
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "A abrir “%s”."
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:2257
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "A abrir %d item."
msgstr[1] "A abrir %d itens."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Nomes de pastas não podem conter \"/\"."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Uma pasta não se pode chamar \".\"."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Uma pasta não se pode chamar \"..\"."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Folder name is too long."
msgstr "Nome da pasta é demasiado extenso."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Pastas com \".\" no começo de seus nomes são escondidas."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:85
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Create"
msgstr "Criar"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Folder name"
msgstr "Nome da pasta"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "New Folder"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Nova pasta"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/nautilus-notebook.c:285
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Close tab"
msgstr "Fechar separador"
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr ""
2020-09-16 17:38:02 +00:00
"Está a tentar substituir a pasta destino “%s” com uma ligação simbólica."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr ""
"Isto não é permitido para evitar a eliminação do conteúdo da pasta destino."
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Por favor, mude o nome da ligação simbólica ou prima o botão ignorar."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Unir a pasta “%s”?"
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Unir irá pedir confirmação antes de substituir quaisquer ficheiros na pasta "
"onde haja conflito com os ficheiros a serem copiados."
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Já existe uma pasta mais antiga com o mesmo nome em “%s”."
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Já existe uma pasta mais recente com o mesmo nome em “%s”."
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Já existe outra pasta com o mesmo nome em “%s”."
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Substituir a pasta “%s”?"
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Substituí-la irá remover todos os ficheiros na pasta."
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome em “%s”."
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Substituir o ficheiro “%s”?"
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Substituí-lo irá sobrescrever o seu conteúdo."
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Já existe um ficheiro mais antigo com o mesmo nome em “%s”."
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Já existe um ficheiro mais recente com o mesmo nome em “%s”."
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Já existe outro ficheiro com o mesmo nome em “%s”."
2022-01-06 22:49:15 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:292
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Original folder"
msgstr "Pasta original"
2022-01-06 22:49:15 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Contents:"
msgstr "Conteúdo:"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2022-01-06 22:49:15 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Original file"
msgstr "Ficheiro original"
2022-01-06 22:49:15 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
2022-01-06 22:49:15 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
2022-01-06 22:49:15 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Last modified:"
msgstr "Última alteração:"
2022-01-06 22:49:15 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Merge with"
msgstr "Unir com"
2022-01-06 22:49:15 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Replace with"
msgstr "Substituir por"
2022-01-06 22:49:15 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Merge"
msgstr "Unir"
2022-01-06 22:49:15 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Merge Folder"
msgstr "Unir pasta"
2022-01-06 22:49:15 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Conflito de ficheiros e pastas"
2022-01-06 22:49:15 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "File conflict"
msgstr "Conflito de ficheiros"
2022-01-06 22:49:15 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:590
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
"applications that can open the archive."
msgstr ""
"Ficheiros protegidos por senha não são suportados. Esta lista contém "
"aplicações que os podem abrir."
2022-01-06 22:49:15 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:662
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "\"%s\" é protegido por palavra-passe."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-pathbar.c:345 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1103
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema operativo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-pathbar.c:352
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Administrator Root"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
msgstr "Administrador Root"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#. Translators: this is referred to captions under icons.
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
2022-06-30 21:13:39 +00:00
#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3592
#: src/nautilus-properties-window.c:3622
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-preferences-window.c:334
2021-02-10 18:56:11 +00:00
msgid "Single click"
msgstr "Clique único"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-preferences-window.c:334
2021-02-10 18:56:11 +00:00
msgid "Double click"
msgstr "Clique duplo"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
2021-02-10 18:56:11 +00:00
msgid "On this computer only"
msgstr "Apenas neste computador"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-preferences-window.c:336
2021-02-10 18:56:11 +00:00
msgid "All locations"
msgstr "Todas as localizações"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
2021-02-10 18:56:11 +00:00
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-preferences-window.c:338
2021-02-10 18:56:11 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
2021-02-10 18:56:11 +00:00
msgid "All folders"
msgstr "Todas as pastas"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
2022-01-06 22:49:15 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:369
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Impossível executar comandos de uma máquina remota."
2022-01-06 22:49:15 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:370
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Esta ação está inativa por motivos de segurança."
2022-01-06 22:49:15 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457
2022-06-30 21:13:39 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2611 src/nautilus-trash-bar.c:186
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a aplicação."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. all files are non-local
#. some files are non-local
2022-01-06 22:49:15 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Este destino de largar só suporta ficheiros locais."
2022-01-06 22:49:15 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:412
msgid ""
2016-10-10 18:07:25 +00:00
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
2016-10-10 18:07:25 +00:00
"Para abrir ficheiros não-locais, copie-os para uma pasta local e largue-os "
"novamente."
2022-01-06 22:49:15 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:424
msgid ""
2016-10-10 18:07:25 +00:00
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
2020-09-16 17:38:02 +00:00
"Para abrir ficheiros não-locais, os copie para uma pasta local e depois os "
"largue novamente. Os ficheiros locais que largou já foram abertos."
2022-01-06 22:49:15 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:456
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Details: "
msgstr "Detalhes: "
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-progress-info.c:306
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "A preparar"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Operações de ficheiros"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Ver detalhes"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d operação de ficheiro ativa"
msgstr[1] "%'d operações de ficheiro ativas"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
2021-11-07 19:33:20 +00:00
msgid "All file operations have been completed"
msgstr "Todas as operações de ficheiros foram concluídas"
2022-06-30 21:13:39 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:526
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Não pode associar simultaneamente mais do que um ícone personalizado!"
2022-06-30 21:13:39 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:527
2015-09-02 06:47:49 +00:00
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Arraste só uma imagem para definir um ícone personalizado."
2022-06-30 21:13:39 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:543
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "O ficheiro que largou não é local."
2022-06-30 21:13:39 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:544 src/nautilus-properties-window.c:551
msgid "You can only use local images as custom icons."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Só pode utilizar imagens locais como ícones personalizados."
2022-06-30 21:13:39 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:550
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "O ficheiro que largou não é uma imagem."
2022-06-30 21:13:39 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:633
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:71
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "_Name"
msgid_plural "_Names"
msgstr[0] "_Nome"
msgstr[1] "_Nomes"
2015-09-02 06:47:49 +00:00
#. To translators: %s is the name of the folder.
2022-06-30 21:13:39 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:888
#, c-format
2015-09-02 06:47:49 +00:00
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriedades de %s"
2015-09-02 06:47:49 +00:00
#. To translators: %s is the name of the file.
2022-06-30 21:13:39 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:894
2015-09-02 06:47:49 +00:00
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriedades de %s"
2022-06-30 21:13:39 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:902 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3392
2021-01-08 15:21:49 +00:00
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
2022-06-30 21:13:39 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:1317
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2022-06-30 21:13:39 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:1384
msgid "Cancel Group Change?"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Cancelar a alteração de grupo?"
2022-06-30 21:13:39 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:1753
msgid "Cancel Owner Change?"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Cancelar a alteração de dono?"
2022-06-30 21:13:39 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2081
msgid "nothing"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "nada"
2022-06-30 21:13:39 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2085
msgid "unreadable"
msgstr "ilegível"
2022-06-30 21:13:39 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2097
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d item, com o tamanho de %s"
msgstr[1] "%'d itens, com um tamanho total de %s"
2022-06-30 21:13:39 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2107
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(algum conteúdo ilegível)"
2022-06-30 21:13:39 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2610
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Detalhes: %s"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
2022-06-30 21:13:39 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3496 src/nautilus-properties-window.c:3511
#: src/nautilus-properties-window.c:3528
msgid "no "
msgstr "não "
2022-06-30 21:13:39 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3500
msgid "list"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "listar"
2022-06-30 21:13:39 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3504
msgid "read"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "ler"
2022-06-30 21:13:39 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3515
msgid "create/delete"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "criar/eliminar"
2022-06-30 21:13:39 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3519
msgid "write"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "escrever"
2022-06-30 21:13:39 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3530
msgid "access"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "aceder"
2022-06-30 21:13:39 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3599
msgid "List files only"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Listar só ficheiros"
2022-06-30 21:13:39 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3605
msgid "Access files"
msgstr "Aceder aos ficheiros"
2022-06-30 21:13:39 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3611
msgid "Create and delete files"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Criar e eliminar ficheiros"
2022-06-30 21:13:39 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3629
msgid "Read-only"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Só de leitura"
2022-06-30 21:13:39 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3635
msgid "Read and write"
msgstr "Leitura e escrita"
2022-06-30 21:13:39 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4179
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Impossível determinar as permissões de “%s”."
2022-06-30 21:13:39 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4423
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Erro ao adicionar “%s”: %s"
2022-06-30 21:13:39 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4425
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Could not add application"
msgstr "Impossível adicionar a aplicação"
2022-06-30 21:13:39 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4453
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Could not forget association"
msgstr "Impossível esquecer a associação"
2022-06-30 21:13:39 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4496
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Erro ao definir “%s” como aplicação predefinida: %s"
2022-06-30 21:13:39 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4498
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Could not set as default"
msgstr "Impossível definir como predefinição"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. Translators: the %s here is a file extension
2022-06-30 21:13:39 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4578
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "%s document"
msgstr "documento %s"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. Translators; %s here is a mime-type description
2022-06-30 21:13:39 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4588
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo “%s” com"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
2022-06-30 21:13:39 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4597
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr ""
"Selecione uma aplicação para abrir “%s” e outros ficheiros do tipo “%s”"
2022-06-30 21:13:39 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:5046
msgid "Creating Properties window."
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "A criar a janela de propriedades."
2022-06-30 21:13:39 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:5225
msgid "Select Custom Icon"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Selecionar ícone personalizado"
2022-06-30 21:13:39 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:5227
2013-10-13 12:10:28 +00:00
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverter"
2022-06-30 21:13:39 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:5229 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1679
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3155
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3260
2013-10-13 12:10:28 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
2021-07-12 12:32:32 +00:00
#: src/nautilus-query.c:543
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Procurar por “%s”"
2022-06-30 21:13:39 +00:00
#: src/nautilus-query-editor.c:635
msgid "Clear entry"
msgstr "Limpar entrada"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:369
2021-11-07 19:33:20 +00:00
msgid "Rename Folder"
msgstr "Renomear pasta"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370
2021-11-07 19:33:20 +00:00
msgid "Rename File"
msgstr "Renomear ficheiro"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-search-engine.c:353
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Impossível terminar a procura requerida"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:294
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Ver lista para selecionar a data"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:300
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:79
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Show a calendar to select the date"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Ver um calendário para selecionar a data"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
#. Add the no date filter element first
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:420
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Any time"
msgstr "Qualquer altura"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
#. Other types
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:517
msgid "Other Type…"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Outro tipo…"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:610
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Select type"
msgstr "Selecione o tipo"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:614
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:681
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Select Dates…"
2021-01-08 15:21:49 +00:00
msgstr "Selecionar datas…"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
#. trash
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 src/nautilus-trash-bar.c:232
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1055
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
2015-08-25 05:58:56 +00:00
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
2016-06-22 13:17:08 +00:00
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
2016-06-22 13:17:08 +00:00
"Coloque ficheiros nesta pasta para serem utilizados como modelos para novos "
"documentos."
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
2016-06-22 13:17:08 +00:00
msgid ""
2022-06-16 21:13:08 +00:00
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
2016-06-22 13:17:08 +00:00
msgstr ""
2022-06-16 21:13:08 +00:00
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Ajuda GNOME para modelos"
"\">Saber mais…</a>"
2016-06-22 13:17:08 +00:00
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Ficheiros executáveis nesta pasta serão mostrados no menu Scripts."
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-toolbar.c:733 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-toolbar.c:742 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-trash-bar.c:236
2021-08-13 18:59:05 +00:00
msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
msgstr ""
"Os itens do lixo são automaticamente eliminados após um período de tempo"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-trash-bar.c:253
2021-08-13 18:59:05 +00:00
msgid "_Settings"
msgstr "Definições"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-trash-bar.c:256
2021-08-13 18:59:05 +00:00
msgid "Display system controls for trash content"
msgstr "Mostrar controlos do sistema para conteúdo de lixo"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-trash-bar.c:259
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgid "_Restore"
msgstr "_Recuperar"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-trash-bar.c:262
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Repor os itens selecionados nas suas posições originais"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-trash-bar.c:266
2021-02-10 18:56:11 +00:00
msgid "_Empty…"
msgstr "Esvaziar…"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-trash-bar.c:269
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Eliminar todos os itens no lixo"
2022-06-30 21:13:39 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:224
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Desde %d dia atrás"
msgstr[1] "Desde %d dias atrás"
2022-06-30 21:13:39 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:225
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dia atrás"
msgstr[1] "%d dias atrás"
2022-06-30 21:13:39 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:231
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Desde a última semana"
msgstr[1] "Desde %d semanas atrás"
2022-06-30 21:13:39 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:232
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Ultima semana"
msgstr[1] "%d semanas atrás"
2022-06-30 21:13:39 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:238
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr[0] "Desde o mês passado"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr[1] "Desde %d meses atrás"
2022-06-30 21:13:39 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:239
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Mês passado"
msgstr[1] "%d meses"
2022-06-30 21:13:39 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:244
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr[0] "Desde o ano passado"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr[1] "Desde %d anos atrás"
2022-06-30 21:13:39 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:245
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Ano passado"
msgstr[1] "%d anos"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-view.c:154
msgid "Show grid"
msgstr "Ver grelha"
#: src/nautilus-view.c:158
msgid "Show list"
msgstr "Ver lista"
#: src/nautilus-view.c:162
msgid "Show List"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Ver lista"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-window.c:149 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:238
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Parent folder"
msgstr "Pasta-mãe"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-window.c:151
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Novo separador"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-window.c:152
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Close current view"
msgstr "Fechar vista atual"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-window.c:153
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-window.c:154
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1297
#, c-format
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgid "“%s” deleted"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "“%s” eliminado"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1304
#, c-format
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%'d ficheiro eliminado"
msgstr[1] "%'d ficheiros eliminados"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1325
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
2021-01-15 12:20:21 +00:00
msgstr "“%s” removido dos favoritos"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1331
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
2021-01-15 12:20:21 +00:00
msgstr[0] "%d ficheiro removido dos favoritos"
msgstr[1] "%d ficheiros removidos dos favoritos"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1427 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:900
2015-11-14 07:31:59 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-window.c:2429
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Access and organize your files"
msgstr "Aceder e organizar os seus ficheiros"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/nautilus-window.c:2440
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
"Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>\n"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
2021-01-08 15:21:49 +00:00
"Juliano de Souza Camargo <julianos@pm.me>\n"
"Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1058
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Searching locations only"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "A procurar apenas em localizações"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1062
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Searching network locations only"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "A procurar apenas em localizações de rede"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1067
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Remote location — only searching the current folder"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Localização remota — a procurar só na pasta atual"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1071
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "A procurar apenas na pasta atual"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1567
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Impossível mostrar o conteúdo desta pasta."
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1571
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgstr "Esta localização não aparenta ser uma pasta."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1583
2021-07-09 10:02:04 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr "Incapaz de localizar \"%s\". Verifique a ortografia e tente novamente."
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1588
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Impossível encontrar o ficheiro requerido. Verifique a ortografia e tente "
"novamente."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1599
2015-11-14 07:31:59 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Localizações “%s” não são suportadas."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1604
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Impossível manipular este tipo de localização."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1612
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Impossível aceder à localização requerida."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1618
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Dont have permission to access the requested location."
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgstr "Não possui permissões para aceder à localização requerida."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
2015-11-14 07:31:59 +00:00
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1629
msgid ""
2015-11-14 07:31:59 +00:00
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
2015-11-14 07:31:59 +00:00
"Impossível encontrar a localização requerida. Verifique a ortografia ou as "
"definições de rede."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1638
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
2020-09-16 17:38:02 +00:00
"O servidor recusou a ligação. Tipicamente isso significa que uma barreira de "
"proteção está a bloquear o acesso ou que o serviço remoto não está em "
"execução."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1657
#, c-format
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Mensagem de erro não manipulada: %s"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1825
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#, c-format
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgid "Unable to load location"
msgstr "Impossível carregar a localização"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgid "Open with:"
msgstr "Abrir com:"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
msgid "General"
msgstr "Geral"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Close window or tab"
msgstr "Fechar janela ou separador"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Marcar a localização atual"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
msgid "Show help"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Ver ajuda"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Opening"
msgstr "A abrir"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
msgid "Open in new tab"
msgstr "Abrir num novo separador"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
msgid "Open in new window"
msgstr "Abrir numa nova janela"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Open item location (search and recent only)"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgstr "Abrir localização do item (somente procura e recentes)"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
msgid "Open file and close window"
msgstr "Abrir ficheiro e fechar janela"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
msgid "Open with default application"
msgstr "Abrir com a aplicação predefinida"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Tabs"
msgstr "Separadores"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Novo separador"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Ir para o separador anterior"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Go to next tab"
msgstr "Ir para o separador seguinte"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Open tab"
msgstr "Abrir separador"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Move tab left"
msgstr "Mover separador à esquerda"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Move tab right"
msgstr "Mover separador à direita"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "Recuperar separador"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Go back"
msgstr "Recuar"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Go forward"
msgstr "Avançar"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Go up"
msgstr "Acima"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Go down"
msgstr "Abaixo"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Go to home folder"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Ir para a pasta pessoal"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Enter location"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Inserir a localização"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Location bar with root location"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
msgstr "Barra de localização com a localização do root"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Location bar with home location"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Barra de localização com a localização da pasta pessoal"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
msgid "View"
msgstr "Ver"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduzir"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Reset zoom"
msgstr "Repor ampliação"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
msgid "Refresh view"
msgstr "Atualizar vista"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
msgid "Show/hide hidden files"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Ver/ocultar ficheiros ocultos"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
msgid "Show/hide sidebar"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Ver/ocultar barra lateral"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
msgid "Show/hide action menu"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Ver/ocultar menu de ação"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "List view"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Vista de lista"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Grid view"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Vista de grelha"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314
msgctxt "shortcut window"
msgid "Expand folder"
msgstr "Expandir pasta"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Collapse folder"
msgstr "Recolher pasta"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:330
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
msgid "Editing"
msgstr "A editar"
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
msgid "Create folder"
msgstr "Criar pasta"
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
msgid "Rename"
msgstr "Mudar o nome"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
msgid "Move to trash"
msgstr "Mover para o lixo"
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
msgid "Delete permanently"
msgstr "Eliminar definitivamente"
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to copied item"
msgstr "Criar atalho para item copiado"
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to selected item"
msgstr "Criar atalho para item selecionado"
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
2016-06-22 13:17:08 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
msgid "Select all"
msgstr "Selecionar tudo"
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverter seleção"
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:411
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
msgid "Select items matching"
msgstr "Selecionar itens equivalentes"
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:418
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Show item properties"
msgstr "Ver propriedades do item"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Automatic Numbers"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Numeração automática"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Metadata"
msgstr "Metadados"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Creation Date"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Data de criação"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Season Number"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Número da temporada"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Episode Number"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Número do episódio"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Track Number"
msgstr "Número da faixa"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Artist Name"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Nome do artista"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Album Name"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Nome do álbum"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Original File Name"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Nome original do ficheiro"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:108
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:40
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2298
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3296
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "M_udar o nome"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:137
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Rename _using a template"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Usar _modelos ao mudar nome"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:145
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Find and replace _text"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Procurar e substituir _texto"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:166
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:202
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:227
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Automatic Numbering Order"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Ordenação da numeração automática"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:269
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:281
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Existing Text"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Texto existente"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:305
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Replace With"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Substituir por"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:101
2021-11-13 15:37:31 +00:00
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Repor predefinição"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:103
2021-11-13 15:37:31 +00:00
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
"Substituir as definições atuais de colunas da lista pelas predefinições"
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
2021-08-13 10:03:06 +00:00
msgid "Create Archive"
msgstr "Criar arquivo"
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24
2021-08-13 10:03:06 +00:00
msgid "Archive name"
msgstr "Nome do arquivo"
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:60
2021-08-13 10:03:06 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Palavra-passe"
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:68
2021-08-13 10:03:06 +00:00
msgid "Enter a password here."
msgstr "Introduza aqui uma palavra-passe."
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:68
2021-11-13 15:37:31 +00:00
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Selecione um novo nome para o destino"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:86
2021-11-13 15:37:31 +00:00
msgid "_Reset"
msgstr "_Repor"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:102
2021-11-13 15:37:31 +00:00
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Aplicar esta ação a todos os ficheiros e pastas"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:121
2021-11-13 15:37:31 +00:00
msgid "Re_name"
msgstr "M_udar o nome"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:127
2021-11-13 15:37:31 +00:00
msgid "Re_place"
msgstr "Su_bstituir"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Alterar permissões nos ficheiros contidos"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "C_hange"
msgstr "_Alterar"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:954
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Others"
msgstr "Outros"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _pasta"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "New _Document"
msgstr "Novo _documento"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "Adicionar aos _marcadores"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
msgid "R_eload"
msgstr "_Recarregar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:24
msgid "St_op"
msgstr "_Parar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30
2022-05-18 12:11:57 +00:00
msgid "_Open With Other Application"
msgstr "Abrir com _outra aplicação"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
2022-05-18 12:11:57 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Copiar localização"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:40
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:152
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Create _Link"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "_Criar atalho"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Colar"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:51
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Select _All"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Selecion_ar tudo"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "P_roperties"
msgstr "P_ropriedades"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
2021-08-13 10:03:06 +00:00
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Abrir com outra _aplicação"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:74
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripts"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:80
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Abrir pasta de scripts"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:88
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Abrir localização do _item"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Abrir num novo _separador"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Abrir numa nova _janela"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:105
2021-02-10 18:56:11 +00:00
msgid "_Run as a Program"
msgstr "Executa_r como um Programa"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:112
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3318
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:117
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3327
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:122
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3334
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Ejetar"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3368
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:137
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3344
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detetar suporte"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Colar na pasta"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Move to…"
msgstr "Mover para…"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Copy to…"
msgstr "Copiar para…"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "_Delete from Trash"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "_Eliminar do lixo"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
2021-02-10 18:56:11 +00:00
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "Eliminar _definitivamente…"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Recuperar do lixo"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:201
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Rena_me…"
msgstr "M_udar o nome…"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Definir como papel de parede"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:214
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "_Remover dos recentes"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:221
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "_Extract Here"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "_Extrair aqui"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "E_xtract to…"
2021-01-08 15:21:49 +00:00
msgstr "E_xtrair para…"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "C_ompress…"
2021-01-08 15:21:49 +00:00
msgstr "C_omprimir…"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#. Marks a file as starred (starred)
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgctxt "menu item"
msgid "Star"
2021-01-15 12:20:21 +00:00
msgstr "Favoritos"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. Unmarks a file as starred (starred)
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgctxt "menu item"
msgid "Unstar"
2021-01-15 12:20:21 +00:00
msgstr "Remover dos favoritos"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
2021-11-13 15:37:31 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Selecionar itens equivalentes"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30
2021-11-13 15:37:31 +00:00
msgid "Pattern"
msgstr "Padrão"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:27
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Folder is Empty"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "A pasta está vazia"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:24
2021-11-13 15:37:31 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Selecione a ordem da informação a ser apresentar nesta pasta:"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:26
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "No Results Found"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Sem resultados"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:39
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:230
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Try a different search"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Tente uma busca por outro termo"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
msgid "Password Required"
msgstr "Palavra-passe obrigatória"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26
2021-12-29 16:19:06 +00:00
msgid "Enter password…"
msgstr "Introduza a palavra-passe…"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41
2021-12-29 16:19:06 +00:00
msgid "Extract"
msgstr "Extrair"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1688 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3167
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3277
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Open in New _Window"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Abrir em nova _janela"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1683 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3161
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3268
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Abrir em novo _separador"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
2022-05-18 12:11:57 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19
2021-02-10 18:56:11 +00:00
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Ordenar pastas antes dos _ficheiros"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34
2021-02-10 18:56:11 +00:00
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "Pastas _expansíveis em Vista de Lista"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:48
2021-02-10 18:56:11 +00:00
msgid "Action to Open Items"
msgstr "Ação para abrir itens"
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
2021-02-10 18:56:11 +00:00
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "Ações opcionais do menu de contexto"
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59
2021-02-10 18:56:11 +00:00
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
"actions are not shown."
msgstr ""
"Mostra mais ações nos menus. Os atalhos do teclado podem ser usados mesmo se "
"as ações não forem mostradas."
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
2021-02-10 18:56:11 +00:00
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Eliminar _definitivamente"
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95
2021-02-10 18:56:11 +00:00
msgid "Performance"
msgstr "Desempenho"
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:96
2021-02-10 18:56:11 +00:00
msgid ""
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
msgstr ""
"Estas funcionalidades podem causar lentidão e utilização excessiva da rede, "
"especialmente quando se navega por ficheiros fora deste computador, como num "
"servidor remoto."
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:101
2021-02-10 18:56:11 +00:00
msgid "Search in Subfolders"
msgstr "Procurar nas sub-pastas"
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:110
2021-02-10 18:56:11 +00:00
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Ver miniaturas"
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:119
2021-02-10 18:56:11 +00:00
msgid "Count Number of Files in Folders"
msgstr "Contar o número de ficheiros nas pastas"
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgstr ""
"Adicionar informação a ser apresentada abaixo dos nomes de ficheiros e "
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"pastas. A quantidade de informação aumenta ao aumentar a ampliação."
2016-05-25 01:09:50 +00:00
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:130
2021-02-10 18:56:11 +00:00
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Legenda da vista de ícones"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#. Translators: This is an ordinal number
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:135
2021-02-10 18:56:11 +00:00
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
#. Translators: This is an ordinal number
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#. Translators: This is an ordinal number
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Terceiro"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:147
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Link target"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Destino da ligação"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:176
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdo"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:320
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Unidade"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:348
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Trashed on"
msgstr "Movido para o lixo"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:428
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Free space"
msgstr "Espaço livre"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:521
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Total capacity"
msgstr "Capacidade total"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:535
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Filesystem type"
msgstr "Tipo de sistema de ficheiros"
#. Refers to the capacity of the filesystem
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:590
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "used"
msgstr "utilizado"
#. Refers to the capacity of the filesystem
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:600
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "free"
msgstr "livre"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:619
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Open in Disks"
msgstr "Abrir com Discos"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:669
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:688
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Não é o dono, pelo que não pode alterar estas permissões."
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:704
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Impossível determinar as permissões do ficheiro selecionado."
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:720
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "_Owner"
msgstr "_Dono"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:767
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:885
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:968
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Access"
msgstr "Acesso"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:781
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:899
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:982
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Folder access"
msgstr "Acesso à pasta"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:795
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:913
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:996
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "File access"
msgstr "Acesso ao ficheiro"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:836
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "_Group"
msgstr "_Grupo"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1038
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1053
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Security context"
msgstr "Contexto de segurança"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1083
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Alterar permissões nos ficheiros contidos…"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1098
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Allow _executing file as program"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Permitir executar o ficheiro como uma aplicação"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1150
2021-11-13 15:37:31 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Repor"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1159
2022-01-06 22:49:15 +00:00
msgid "_Forget"
msgstr "_Esquecer"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1167
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1175
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Set as default"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Predefinir"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1186
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Open With"
msgstr "Abrir com"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "When"
msgstr "Quando"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:40
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Select a date"
msgstr "Selecione uma data"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:56
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Limpar a data selecionada"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:102
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Since…"
2021-01-08 15:21:49 +00:00
msgstr "Desde…"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:162
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Last _modified"
msgstr "Últi_ma alteração"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:174
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Last _used"
msgstr "Última _utilização"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:208
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "What"
msgstr "O quê"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:232
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Which file types will be searched"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "O tipo de ficheiros a ser procurado"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:302
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Full Text"
msgstr "Texto completo"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:303
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Procurar no nome e no conteúdo do ficheiro"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:311
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "File Name"
msgstr "Nome do ficheiro"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:312
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Procurar apenas pelo nome do ficheiro"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:27
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Starred files will appear here"
2021-04-08 14:31:26 +00:00
msgstr "Os ficheiros favoritos aparecerão aqui"
2022-01-06 22:49:15 +00:00
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:8
2022-01-06 22:49:15 +00:00
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18
2022-01-06 22:49:15 +00:00
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "_Colunas visíveis…"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32
2022-01-06 22:49:15 +00:00
msgid "New Tab"
msgstr "Novo separador"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:38
2022-05-18 12:11:57 +00:00
msgid "Icon size"
msgstr "Tamanho dos ícones"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:62
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Ver ficheiros _ocultos"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:66
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Show _Sidebar"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Ver _barra lateral"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:72
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:76
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
2021-12-29 16:19:06 +00:00
msgstr "_Teclas de atalho"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:80
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:84
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "_About Files"
msgstr "_Acerca do Ficheiros"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Go back"
msgstr "Recuar"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:198
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Go forward"
msgstr "Avançar"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:266
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Toggle view"
msgstr "Alternar vista"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:284
2022-01-13 12:05:45 +00:00
msgid "Show operations"
msgstr "Ver operações"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
2015-11-14 07:31:59 +00:00
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "_A-Z"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgctxt "Sort Criterion"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "_Z-A"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "_Z-A"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Last _Modified"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Última _modificação"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "_First Modified"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "_Primeira modificação"
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgid "_Size"
msgstr "_Tamanho"
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgid "_Type"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgstr "Ti_po"
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgid "Last _Trashed"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgstr "Último envio para o _lixo"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:27
2022-01-06 22:49:15 +00:00
msgid "Trash is Empty"
msgstr "O lixo está vazio"
2015-08-25 05:58:56 +00:00
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
2022-01-06 22:49:15 +00:00
msgid "_New Tab"
msgstr "_Novo separador"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:13
2022-01-06 22:49:15 +00:00
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover o separador à _esquerda"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17
2022-01-06 22:49:15 +00:00
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover o separador à _direita"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:23
2022-01-06 22:49:15 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "Fe_char o separador"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:33
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgid "_Files"
msgstr "_Ficheiros"
2015-08-25 05:58:56 +00:00
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:887
2015-08-25 05:58:56 +00:00
msgid "Searching for network locations"
msgstr "A procurar localizações de rede"
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:894
2015-08-31 08:45:34 +00:00
msgid "No network locations found"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Nenhuma localização de rede encontrada"
2015-08-25 05:58:56 +00:00
2015-11-14 07:31:59 +00:00
#. Restore from Cancel to Connect
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1229 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:262
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "_Ligar"
2015-08-25 05:58:56 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1367
2015-08-25 05:58:56 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Impossível desmontar o volume"
#. Allow to cancel the operation
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1460
2015-08-25 05:58:56 +00:00
msgid "Cance_l"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgstr "Cance_lar"
2015-08-25 05:58:56 +00:00
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1626
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protocolo de Transferência de Ficheiros"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1634
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// ou ftps://"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Network File System"
msgstr "Sistema de Ficheiros de Rede"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1646
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1652
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protocolo de Transferência de Ficheiros SSH"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1654
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// ou ssh://"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1660
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
2015-08-25 05:58:56 +00:00
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// ou davs://"
2015-08-25 05:58:56 +00:00
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1931
2015-08-25 05:58:56 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Impossível obter localização do servidor remoto"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2074 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2083
2015-08-25 05:58:56 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2074 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2083
2015-08-25 05:58:56 +00:00
msgid "On This Computer"
msgstr "Neste computador"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:128
2015-12-13 08:13:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s available"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid_plural "%s / %s available"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr[0] "%s / %s disponível"
msgstr[1] "%s / %s disponíveis"
2015-12-13 08:13:34 +00:00
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:478
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:416
2015-08-31 15:23:00 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Desligar"
2015-08-25 05:58:56 +00:00
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:478
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:420
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
msgid "Server Addresses"
msgstr "Endereço do Servidor"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Os endereços do servidor são constituídos por um prefixo do protocolo e um "
"endereço. Exemplos:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protocolos Disponíveis"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:118
msgid "No recent servers found"
msgstr "Sem servidores recentes"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:141
msgid "Recent Servers"
msgstr "Servidores recentes"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221
msgid "No results found"
msgstr "Sem resultados"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:252
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Ligar ao _servidor"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:277
msgid "Enter server address…"
msgstr "Insira o endereço do servidor…"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s não existe na lista de marcadores"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s já existe na lista de marcadores"
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:418
msgid "Eject"
msgstr "Ejetar"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:990
2021-12-29 16:19:06 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Recentes"
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:992
2021-12-29 16:19:06 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Ficheiros recentes"
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1003
2022-01-13 12:05:45 +00:00
msgid "Starred files"
2021-12-29 16:19:06 +00:00
msgstr "Ficheiros favoritos"
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1014
2021-12-29 16:19:06 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Abrir a pasta pessoal"
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1027
2021-12-29 16:19:06 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Área de trabalho"
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1029
2021-12-29 16:19:06 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Abrir o conteúdo da área de trabalho numa pasta"
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1043
2021-12-29 16:19:06 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Inserir localização"
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1045
2021-12-29 16:19:06 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Inserir manualmente uma localização"
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1057
2021-12-29 16:19:06 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Abrir o lixo"
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1168
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1196
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1396
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Montar e abrir “%s”"
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1291
2021-12-29 16:19:06 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Abrir o conteúdo do sistema de ficheiros"
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1374
2021-12-29 16:19:06 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo marcador"
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1376
2021-12-29 16:19:06 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adicionar um novo marcador"
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1442
2021-12-29 16:19:06 +00:00
msgid "Show other locations"
msgstr "Mostrar outras localizações"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1983
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Erro ao desbloquear “%s”"
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2216
2021-12-29 16:19:06 +00:00
msgid "This name is already taken"
msgstr "Este nome já está em uso"
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2678
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Impossível parar “%s”"
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2888
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Impossível sondar “%s” para alterações de suporte"
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3288
2021-12-29 16:19:06 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Adicionar marcador"
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3292
msgid "_Remove from Bookmarks"
msgstr "_Remover dos marcadores"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3305
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar o lixo"
2021-12-29 16:19:06 +00:00
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3355
2022-01-13 12:05:45 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_Ligar"
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3356
2022-01-13 12:05:45 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Ligar unidade"
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3357
2022-01-13 12:05:45 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Iniciar dispositivo multi-disco"
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3358
2022-01-13 12:05:45 +00:00
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Desbloquear dispositivo"
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3371
2022-01-13 12:05:45 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Desligar unidade"
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3372
2022-01-13 12:05:45 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Parar dispositivo multi-disco"
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3373
2022-01-13 12:05:45 +00:00
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Bloquear dispositivo"
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3382
msgid "Format…"
msgstr "Formatar…"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3892
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
2022-06-30 21:13:39 +00:00
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(vazio)"
#~ msgid "Use Default"
#~ msgstr "Usar predefinição"
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Papéis de parede"
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#~ msgid "Empty _Trash…"
#~ msgstr "Esvaziar _lixo…"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Reduzir"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#~ msgid "Reset zoom"
#~ msgstr "Repor ampliação"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Ampliar"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Unable to unmount “%s”"
#~ msgstr "Impossível desmontar \"%s\""
2022-01-13 12:05:45 +00:00
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Remover"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
2022-05-18 12:11:57 +00:00
#~ msgid "View options"
#~ msgstr "Ver opções"
2022-01-13 12:05:45 +00:00
#~ msgid "Favorite files"
#~ msgstr "Ficheiros favoritos"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Ligar ao servidor"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "Ligar a um endereço de servidor de rede"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "Renomear…"
2021-12-29 16:19:06 +00:00
2022-01-06 22:49:15 +00:00
#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
#~ msgstr "%f N / %f W (%.0f m)"
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "Esquecer a associação"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Cortar"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Colar"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "_Selecionar tudo"
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#~ msgid "Enable new experimental views"
#~ msgstr "Ativar novas vistas experimentais"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets "
#~ "to help giving feedback and shaping their future."
#~ msgstr ""
2022-06-16 21:13:08 +00:00
#~ "Se deve ativar novas vistas experimentais ao usar os últimos elementos GTK"
#~ "+ para ajudar na reação dos utilizadores e moldar o futuro."
2021-12-29 16:19:06 +00:00
#~ msgid "Text Ellipsis Limit"
#~ msgstr "Limite das reticências no texto"
#~ msgid ""
#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the "
#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without "
#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong "
#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
#~ "zoom levels: small, standard, large."
#~ msgstr ""
#~ "Uma expressão que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado "
#~ "extenso deverá ser substituído por reticências, a depender do nível de "
#~ "ampliação. Cada uma das entradas da lista está no formato \"Zoom Level:"
#~ "Integer\". Para cada nível de ampliação especificado, se o inteiro "
#~ "indicado for maior do que 0, o nome do ficheiro não excederá o número "
#~ "indicado de linhas. Se o inteiro for 0 ou inferior, não é imposto nenhum "
#~ "limite no nível de ampliação especificado. Uma entrada predefinida no "
#~ "formato \"Integer\" sem qualquer nível de ampliação especificado é também "
#~ "permitido. Ela define o número máximo de linhas para todos os outros "
#~ "níveis de ampliação. Exemplos: 0 - apresentar sempre nomes de ficheiros "
#~ "extensos; 3 - abreviar nomes de ficheiros se excederem três linhas; "
#~ "smallest:5,smaller:4,0 - abreviar os nomes dos ficheiros se excederem "
#~ "cinco linhas no nível de ampliação \"smallest\". Abreviar os nomes dos "
#~ "ficheiros se excederem quatro linhas no nível de ampliação \"smaller\". "
#~ "Não abreviar os nomes dos ficheiros nos restantes níveis de ampliação. "
#~ "Níveis de ampliação disponíveis: \"small\", \"standard\", \"large\"."
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "The selection rectangle"
#~ msgstr "O retângulo de seleção"
#~ msgid "This will open %'d separate tab."
#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
#~ msgstr[0] "Será aberto %'d novo separador."
#~ msgstr[1] "Serão abertos %'d novos separadores."
#~ msgid "This will open %'d separate window."
#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
#~ msgstr[0] "Será aberta %'d nova janela."
#~ msgstr[1] "Serão abertas %'d novas janelas."
2021-11-07 19:33:20 +00:00
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Nome do ficheiro"
2021-02-10 18:56:11 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
#~ msgstr "Se pede confirmação ao eliminar ficheiros ou esvaziar o Lixo"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
#~ "to delete files, or empty the Trash."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido como verdadeiro, o Ficheiros pedirá confirmação quando tentar "
#~ "eliminar ficheiros ou esvaziar o Lixo."
#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
#~ msgstr "O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao ativá-los"
#~ msgid ""
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
#~ "text files."
#~ msgstr ""
#~ "O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao ativá-los (clique único "
#~ "ou duplo). Valores possíveis são \"abrir\" para os iniciar como "
#~ "aplicações, \"perguntar\" para perguntar o que fazer através de um "
#~ "diálogo e \"mostrar\" para os apresentar como ficheiros de texto."
#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
#~ msgstr "Deseja executar “%s” ou ver o seu conteúdo?"
#~ msgid "“%s” is an executable text file."
#~ msgstr "“%s” é um ficheiro de texto executável."
#~ msgid "Run in _Terminal"
#~ msgstr "Executar no _terminal"
#~ msgid "_Display"
#~ msgstr "_Mostrar"
#~ msgid "%d MB"
#~ msgstr "%d MB"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferências"
#~ msgid "_Show sidebar"
#~ msgstr "Ver barra _lateral"
#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Ordenar"
#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
#~ msgstr "_Permitir que as pastas sejam expandidas"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Vistas"
#~ msgid "Open Action"
#~ msgstr "Ação de abrir"
#~ msgid "_Single click to open items"
#~ msgstr "Clique ú_nico para abrir os itens"
#~ msgid "Link Creation"
#~ msgstr "Criação de atalho"
#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
#~ msgstr "Ver ação para criar uma ligação _simbólica"
#~ msgid "Executable Text Files"
#~ msgstr "Ficheiros de texto executáveis"
#~ msgid "_Display them"
#~ msgstr "_Mostrá-los"
#~ msgid "_Run them"
#~ msgstr "_Executá-los"
#~ msgid "_Ask what to do"
#~ msgstr "Perguntar o que _fazer"
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
#~ msgstr "Perguntar _antes de esvaziar o lixo ou eliminar ficheiros"
#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
#~ msgstr "Ver apagar _permanentemente os ficheiros e pastas"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Comportamento"
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
#~ msgstr "Selecione a ordem da informação a apresentar na vista de lista."
#~ msgid "List Columns"
#~ msgstr "Colunas visíveis"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Nunca"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Miniaturas"
#~ msgid "_Files on this computer only"
#~ msgstr "Apenas _ficheiros neste computador"
#~ msgid "N_ever"
#~ msgstr "N_unca"
#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
#~ msgstr "Apenas para ficheiros _menores do que:"
#~ msgid "File count"
#~ msgstr "Contagem de ficheiros"
#~ msgid "F_olders on this computer only"
#~ msgstr "Apenas _pastas neste computador"
#~ msgid "Ne_ver"
#~ msgstr "Nu_nca"
#~ msgid "Search & Preview"
#~ msgstr "Procurar e Antever"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Sempre"
#~ msgid "Local Files Only"
#~ msgstr "Só ficheiros locais"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequena"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Padrão"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grande"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Por nome"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Por tamanho"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Por tipo"
#~ msgid "By Modification Date"
#~ msgstr "Por data de modificação"
#~ msgid "By Access Date"
#~ msgstr "Por data de acesso"
#~ msgid "By Trashed Date"
#~ msgstr "Por data de envio para o lixo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"
#~| msgid "Nautilus"
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar um diálogo de aviso de alteração do atalho para mover para o lixo"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar um diálogo de aviso de alteração do atalho para mover para o lixo "
#~ "de Ctrl+Delete para Delete."
#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "Mostrar primeiro pastas nas janelas"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus apresenta as pastas antes de "
#~ "apresentar os ficheiros, nas vistas de lista e ícones."
#~ msgid "Bulk rename utility"
#~ msgstr "Utilitário para renomear em massa"
#~ msgid ""
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
#~ "search path."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido, o Nautilus irá concatenar os URIs dos ficheiros selecionados "
#~ "e tratar o resultado como uma linha de comando para renomear em massa. As "
#~ "aplicações para renomear em massa podem registar-se nesta chave definindo-"
#~ "a como uma expressão separada por espaços constituída pelo seu nome "
#~ "executável e quaisquer opções da linha de comandos. Se o nome do "
#~ "executável não incluir o caminho completo, será procurado no caminho de "
#~ "pesquisa."
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
#~ msgstr "Nível predefinido de ampliação, utilizado na vista de ícones."
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
#~ msgstr "Tamanho predefinido de miniaturas"
#~ msgid ""
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
#~ msgstr ""
#~ "O tamanho predefinido do ícone de uma miniatura na vista de ícones, "
#~ "quando se usa NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL."
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
#~ msgstr "Nível de ampliação predefinido utilizado na vista de lista."
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
#~ msgstr "Lista predefinida de colunas visíveis na vista de lista."
#~ msgid "Default column order in the list view."
#~ msgstr "Ordenação predefinida na vista de lista."
#~ msgctxt "desktop-font"
#~ msgid "''"
#~ msgstr "\"\""
#~ msgid "Desktop font"
#~ msgstr "Letra da área de trabalho"
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
#~ msgstr "A descrição da letra utilizada para os ícones na área de trabalho."
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
#~ msgstr "Ícone de pasta pessoal visível na área de trabalho"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
#~ "apontar para a pasta pessoal do utilizador."
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
#~ msgstr "Ícone de lixo visível na área de trabalho"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido como verdadeiro, será colocado no área de trabalho um ícone a "
#~ "apontar para o lixo."
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
#~ msgstr "Mostrar as unidades montadas na área de trabalho"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido como verdadeiro, serão colocados na área de trabalho ícones "
#~ "que apontam para as unidades montadas."
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
#~ msgstr "Ícone de servidores de rede visível na área de trabalho"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
#~ "be put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
#~ "apontar a vista de servidores de rede."
#~ msgctxt "home-icon-name"
#~ msgid "'Home'"
#~ msgstr "\"Pasta pessoal\""
#~ msgid "Desktop home icon name"
#~ msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para a pasta pessoal"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o "
#~ "ícone de pasta pessoal na área de trabalho."
#~ msgctxt "trash-icon-name"
#~ msgid "'Trash'"
#~ msgstr "\"Lixo\""
#~ msgid "Desktop Trash icon name"
#~ msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para o lixo"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o "
#~ "ícone de lixo na área de trabalho."
#~ msgctxt "network-icon-name"
#~ msgid "'Network Servers'"
#~ msgstr "\"Servidores de rede\""
#~ msgid "Network servers icon name"
#~ msgstr "Nome do ícone de servidores de rede"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
#~ "icon on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o "
#~ "ícone servidores de rede na área de trabalho."
#~ msgid ""
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
#~ msgstr ""
#~ "Um inteiro que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado "
#~ "extenso devem ser substituídas por reticências na área de trabalho. Se o "
#~ "número for maior do que 0, o nome do ficheiro não excederá o número de "
#~ "linhas indicado. Se o número for 0 ou inferior, nenhum limite será "
#~ "imposto sobre o número de linhas apresentadas."
#~ msgid "Fade the background on change"
#~ msgstr "Escurecer o fundo ao alterar"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus utilizará um efeito de escurecer "
#~ "ao alterar o fundo da área de trabalho."
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
#~ msgstr "A expressão de geometria para uma janela de navegação."
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Mostrar mais _detalhes"
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (Unicode inválido)"
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr ""
#~ "Gerir sempre a área de trabalho (ignorar as preferências GSettings)."
#~ msgid "on the desktop"
#~ msgstr "na área de trabalho"
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
#~ msgstr "Impossível renomear o ícone da área de trabalho"
#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
#~ msgstr "Criar a janela inicial com a geometria especificada."
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "GEOMETRIA"
#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
#~ msgstr "Criar janelas só para URIs explicitamente especificados."
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Tipo MIME"
#~ msgid "The MIME type of the file."
#~ msgstr "O tipo de MIME do ficheiro."
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Comando"
#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
#~ msgstr ""
#~ "Provavelmente o conteúdo do ficheiro está num formato de desktop inválido"
#~ msgid "approximately %'d hour"
#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
#~ msgstr[0] "aproximadamente %'d hora"
#~ msgstr[1] "aproximadamente %'d horas"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not remove the already existing file %F."
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %F."
#~ msgstr "Impossível remover o ficheiro já existente %F."
#~ msgid "Could not remove the already existing file %F."
#~ msgstr "Impossível remover o ficheiro já existente %F."
#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
#~ msgstr "Impossível marcar o iniciador como de confiança (executável)"
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "Mover %d item para \"%s\""
#~ msgstr[1] "Mover %d itens para \"%s\""
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "Mover \"%s\" de volta para \"%s\""
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Mover \"%s\" para \"%s\""
#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "Eliminar \"%s\""
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Copiar \"%s\" para \"%s\""
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
#~ msgstr[0] "Duplicar %d item em \"%s\""
#~ msgstr[1] "Duplicar %d itens em \"%s\""
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "Duplicar \"%s\" em \"%s\""
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "Renomear \"%s\" como \"%s\""
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Recuperar \"%s\" para \"%s\""
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Definir o grupo de \"%s\" para \"%s\""
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Definir o dono de \"%s\" como \"%s\""
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Created By"
#~ msgstr "Criado por"
#~ msgid "Disclaimer"
#~ msgstr "Termo de responsabilidade"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Origem"
#~ msgid "Date Taken"
#~ msgstr "Data da fotografia"
#~ msgid "Date Digitized"
#~ msgstr "Data de digitalização"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Data de alteração"
#~ msgid "Untrusted application launcher"
#~ msgstr "Iniciador de aplicações não credível"
#~ msgid ""
#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
#~ msgstr ""
#~ "O iniciador de aplicação “%s” não foi marcado como sendo de confiança. "
#~ "Caso não saiba qual a origem deste ficheiro, iniciá-lo poderá não ser "
#~ "seguro."
#~ msgid "_Launch Anyway"
#~ msgstr "Ainda assim _iniciar"
#~ msgid "Mark as _Trusted"
#~ msgstr "Marcar como _credível"
#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "Será aberta %d aplicação distinta."
#~ msgstr[1] "Serão abertas %d aplicações distintas."
#~ msgid "Items:"
#~ msgstr "Itens:"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgid_plural "_Names:"
#~ msgstr[0] "_Nome:"
#~ msgstr[1] "_Nomes:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Acedido:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Modificado:"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Dono:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupo:"
#~ msgid "Others:"
#~ msgstr "Outros:"
#~ msgid "Searching devices only"
#~ msgstr "Procurar apenas nos dispositivos"
#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "Nova _janela"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Barra lateral"
#~ msgid "Prefere_nces"
#~ msgstr "Preferê_ncias"
#~ msgid "_Keep aligned"
#~ msgstr "_Manter alinhados"
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
#~ msgstr "_Organizar área de trabalho por nome"
#~ msgid "Change _Background"
#~ msgstr "Alterar o _fundo"
#~ msgid "Resize Icon…"
#~ msgstr "Redimensionar ícone…"
#~ msgid "Restore Icon's Original Size"
#~ msgstr "Repor tamanho original do ícone"
#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
#~ msgstr "Atalhos de eliminação foram alterados"
#~ msgid ""
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
#~ msgstr ""
#~ "Com a última versão do Ficheiros, já não precisa de manter Ctrl premido "
#~ "para eliminar. A tecla Delete funciona sozinha ao ser premida."
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "Certo"
#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 KB"
#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 KB"
#~ msgid "1 MB"
#~ msgstr "1 MB"
#~ msgid "3 MB"
#~ msgstr "3 MB"
#~ msgid "5 MB"
#~ msgstr "5 MB"
#~ msgid "10 MB"
#~ msgstr "10 MB"
#~ msgid "100 MB"
#~ msgstr "100 MB"
#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 GB"
#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "2 GB"
#~ msgid "4 GB"
#~ msgstr "4 GB"
#, fuzzy
#~| msgid "Copying Files"
#~ msgid "Compressed Files"
#~ msgstr "A copiar ficheiros"
#, fuzzy
#~| msgid "New Folder"
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "Nova pasta"
#, fuzzy
#~| msgid "_Bookmark this Location"
#~ msgid "Bookmark this location"
#~ msgstr "_Marcar esta localização"
#~ msgid "Action menu"
#~ msgstr "Menu Ação"
#~ msgid "Open action menu"
#~ msgstr "Abrir o menu Ação"
#~ msgid "Operations in progress"
#~ msgstr "Operações em curso"
#~ msgid "Open operations in progress"
#~ msgstr "Abrir operações em curso"
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível eliminar os ficheiros na pasta “%B” pois não possui "
#~ "permissões para os ver."
#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível eliminar a pasta “%B” pois não possui permissões para a "
#~ "ler."
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "Impossível remover a pasta %B."
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "Impossível remover os ficheiros da pasta já existente %F."
#~ msgid "New _Tab"
#~ msgstr "Novo _separador"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Menu Ver"
#~ msgid "Open view menu"
#~ msgstr "Abrir o menu Ver"
#~ msgid "Search _Relevance"
#~ msgstr "_Relevância de procura"
#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "Ordem in_versa"
2016-06-22 13:17:08 +00:00
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "--no-desktop e --force-desktop não podem ser utilizados juntos."
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Nunca gerir a área de trabalho (ignorar as preferências GSettings)."
2016-05-25 01:09:50 +00:00
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "%s sem nome"
#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
#~ msgstr "Ativa ou desativa procura recursiva no Nautilus."
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
#~ msgstr "Se mudar para a vista de lista na procura"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido para VERDADEIRO, a vista muda para o modo de lista ao "
#~ "procurar. Contudo, se o utilizador alterar o modo manualmente, isto é "
#~ "desativado."
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Qualquer"
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Remover este critério da procura"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Atual"
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Adicionar um novo critério a esta procura"
#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Preferências de ficheiros"
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Vista predefinida"
#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "_Arrumar itens:"
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Executar ficheiros de texto executáveis ao abrí-los"
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Ver os ficheiros de texto executáveis ao abrí-los"
#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "_Perguntar sempre"
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Navegar nas pastas em árvore"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Mostrar"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Antever"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "O Nautilus 3.0 tornou esta pasta obsoleta e tentou migrar esta "
#~ "configuração para ~/.config/nautilus"
#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "Fechar separador"
#~ msgid "Open item location"
#~ msgstr "Abrir localização do item"
#~ msgid "Go to tab"
#~ msgstr "Ir para o separador"
#~ msgid "Show bookmarks manager"
#~ msgstr "Mostrar gestor de favoritos"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Mover acima"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Mover abaixo"
#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Nome"
2015-09-02 06:47:49 +00:00
#~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
#~ msgstr[0] "%'d/%'d — %T restantes (%d ficheiros/seg)"
#~ msgstr[1] "%'d/%'d — %T restantes (%d ficheiros/seg)"
2015-08-31 15:23:00 +00:00
#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "Email…"
2015-08-25 05:58:56 +00:00
2015-08-31 15:23:00 +00:00
#~ msgid "Icon of the row"
#~ msgstr "Ícone da linha"
2015-08-25 05:58:56 +00:00
2015-08-31 15:23:00 +00:00
#~ msgid "The icon representing the volume"
#~ msgstr "O ícone que representa o volume"
2015-08-25 05:58:56 +00:00
2015-08-31 15:23:00 +00:00
#~ msgid "Name of the volume"
#~ msgstr "Nome do volume"
2015-08-25 05:58:56 +00:00
2015-08-31 15:23:00 +00:00
#~ msgid "The name of the volume"
#~ msgstr "O nome do volume"
2015-08-25 05:58:56 +00:00
2015-08-31 15:23:00 +00:00
#~ msgid "Path of the volume"
#~ msgstr "Camino do volume"
2015-08-25 05:58:56 +00:00
2015-08-31 15:23:00 +00:00
#~ msgid "The path of the volume"
#~ msgstr "O caminho do volume"
2015-08-25 05:58:56 +00:00
2015-08-31 15:23:00 +00:00
#~ msgid "Volume represented by the row"
#~ msgstr "Volume representado pela linha"
2015-08-25 05:58:56 +00:00
2015-08-31 15:23:00 +00:00
#~ msgid "The volume represented by the row"
#~ msgstr "O volume representado pela linha"
2015-08-25 05:58:56 +00:00
2015-08-31 15:23:00 +00:00
#~ msgid "Mount represented by the row"
#~ msgstr "Montagem representada pela linha"
2015-08-25 05:58:56 +00:00
2015-08-31 15:23:00 +00:00
#~ msgid "The mount point represented by the row, if any"
#~ msgstr "O ponto de montagem representado pela linha, se existir"
2015-08-25 05:58:56 +00:00
2015-08-31 15:23:00 +00:00
#~ msgid "File represented by the row"
#~ msgstr "Ficheiro representado pela linha"
2015-08-25 05:58:56 +00:00
2015-08-31 15:23:00 +00:00
#~ msgid "The file represented by the row, if any"
#~ msgstr "O ficheiro representado pela linha, se existir"
#~ msgid "Whether the row represents a network location"
#~ msgstr "Se a linha representa uma localização de rede"