mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-07-16 10:17:23 +00:00
Updated Portuguese translation
This commit is contained in:
parent
2725e1fbc4
commit
2785201fe9
325
po/pt.po
325
po/pt.po
|
@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: 3.12\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||||
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-11-27 17:13+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2015-11-28 09:04+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-12-13 01:45+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2015-12-13 08:12+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Português <palbuquerque73@gmail.com>\n"
|
||||
"Language: pt\n"
|
||||
|
@ -88,10 +88,10 @@ msgstr "Mostrar mais _Detalhes"
|
|||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1095 ../src/nautilus-files-view.c:1569
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:5205 ../src/nautilus-location-entry.c:270
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:440 ../src/nautilus-mime-actions.c:444
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:515 ../src/nautilus-mime-actions.c:858
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1368 ../src/nautilus-mime-actions.c:1593
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:5208 ../src/nautilus-location-entry.c:270
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:415 ../src/nautilus-mime-actions.c:419
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:490 ../src/nautilus-mime-actions.c:833
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1343 ../src/nautilus-mime-actions.c:1572
|
||||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188
|
||||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 ../src/nautilus-query-editor.c:494
|
||||
msgid "_Cancel"
|
||||
|
@ -323,56 +323,56 @@ msgid "Unable to rename desktop file"
|
|||
msgstr "Impossível renomear o ficheiro da área de trabalho"
|
||||
|
||||
#. Translators: Time in 24h format
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4719
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4753
|
||||
msgid "%H:%M"
|
||||
msgstr "%H:%M"
|
||||
|
||||
#. Translators: Time in 12h format
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4756
|
||||
msgid "%l:%M %p"
|
||||
msgstr "%l:%M %p"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4729
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4763
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Yesterday"
|
||||
msgstr "Ontem"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||||
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4769
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Yesterday %H:%M"
|
||||
msgstr "Ontem %H:%M"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||||
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4740
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4774
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||||
msgstr "Ontem %l:%M %p"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4748
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "%a"
|
||||
msgstr "%a"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the name of the week day followed by
|
||||
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "%a %H:%M"
|
||||
msgstr "%a %H:%M"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the week day name followed by
|
||||
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4759
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4793
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||||
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||||
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4767
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4801
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "%-e %b"
|
||||
msgstr "%-e %b"
|
||||
|
@ -380,7 +380,7 @@ msgstr "%-e %b"
|
|||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||||
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4774
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4808
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "%-e %b %H:%M"
|
||||
msgstr "%-e %b %H:%M"
|
||||
|
@ -388,14 +388,14 @@ msgstr "%-e %b %H:%M"
|
|||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||||
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4780
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4814
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
||||
msgstr "%-e %b %l:%M %p"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
||||
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4822
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "%-e %b %Y"
|
||||
msgstr "%-e %b %Y"
|
||||
|
@ -403,7 +403,7 @@ msgstr "%-e %b %Y"
|
|||
#. Translators: this is the day number followed
|
||||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||||
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4795
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4829
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
|
||||
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
|
||||
|
@ -411,61 +411,61 @@ msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
|
|||
#. Translators: this is the day number followed
|
||||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||||
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4801
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4835
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
||||
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4844
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "%c"
|
||||
msgstr "%c"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5202
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5237
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||||
msgstr "Sem autorização para definir permissões"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5497
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5532
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||||
msgstr "Sem autorização para definir o dono"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5515
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5550
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||||
msgstr "O dono \"%s\" especificado não existe"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5779
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5814
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Not allowed to set group"
|
||||
msgstr "Sem autorização para definir o grupo"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5797
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5832
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||||
msgstr "O grupo \"%s\" especificado não existe"
|
||||
|
||||
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5932
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5967
|
||||
msgid "Me"
|
||||
msgstr "Eu"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5956
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5991
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%'u item"
|
||||
msgid_plural "%'u items"
|
||||
msgstr[0] "%'u item"
|
||||
msgstr[1] "%'u itens"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5957
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5992
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%'u folder"
|
||||
msgid_plural "%'u folders"
|
||||
msgstr[0] "%'u pasta"
|
||||
msgstr[1] "%'u pastas"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5958
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5993
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%'u file"
|
||||
msgid_plural "%'u files"
|
||||
|
@ -473,97 +473,97 @@ msgstr[0] "%'u ficheiro"
|
|||
msgstr[1] "%'u ficheiros"
|
||||
|
||||
#. This means no contents at all were readable
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6359
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6375
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6394
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6410
|
||||
msgid "? items"
|
||||
msgstr "? itens"
|
||||
|
||||
#. This means no contents at all were readable
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6365
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400
|
||||
msgid "? bytes"
|
||||
msgstr "? bytes"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6382
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6417
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6498
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Desconhecido"
|
||||
|
||||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||||
#.
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6396
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6431
|
||||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1185
|
||||
msgid "unknown"
|
||||
msgstr "desconhecido"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6427
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6435
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6486
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6521
|
||||
msgid "Program"
|
||||
msgstr "Aplicação"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6428
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463
|
||||
msgid "Audio"
|
||||
msgstr "Áudio"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6429
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464
|
||||
msgid "Font"
|
||||
msgstr "Letra"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6430
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6465
|
||||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
|
||||
msgid "Image"
|
||||
msgstr "Imagem"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6431
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6466
|
||||
msgid "Archive"
|
||||
msgstr "Arquivo"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6432
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6467
|
||||
msgid "Markup"
|
||||
msgstr "Markup"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6433
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6434
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469
|
||||
msgid "Text"
|
||||
msgstr "Texto"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6436
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471
|
||||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:329
|
||||
msgid "Video"
|
||||
msgstr "Vídeo"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6437
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472
|
||||
msgid "Contacts"
|
||||
msgstr "Contactos"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6438
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473
|
||||
msgid "Calendar"
|
||||
msgstr "Calendário"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6439
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6474
|
||||
msgid "Document"
|
||||
msgstr "Documento"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6440
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6475
|
||||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:395
|
||||
msgid "Presentation"
|
||||
msgstr "Apresentação"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6441
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6476
|
||||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
|
||||
msgid "Spreadsheet"
|
||||
msgstr "Folha de cálculo"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6488
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6523
|
||||
msgid "Binary"
|
||||
msgstr "Binário"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6492
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6527
|
||||
msgid "Folder"
|
||||
msgstr "Pasta"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6523
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6558
|
||||
msgid "Link"
|
||||
msgstr "Atalho"
|
||||
|
||||
|
@ -572,15 +572,15 @@ msgstr "Atalho"
|
|||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||||
#.
|
||||
#. appended to new link file
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6529
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6564
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Link to %s"
|
||||
msgstr "Atalho para %s"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6545
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6559
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6580
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6594
|
||||
msgid "Link (broken)"
|
||||
msgstr "Atalho (inválido)"
|
||||
|
||||
|
@ -1130,7 +1130,7 @@ msgstr "_Não esvaziar o lixo"
|
|||
|
||||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2613
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:5595
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:5598
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||||
msgstr "Impossível aceder a “%s”"
|
||||
|
@ -2051,9 +2051,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Se deve mostrar um menu contextual para eliminar um item permanentemente"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
|
||||
#| "to delete files, or empty the Trash."
|
||||
msgid ""
|
||||
"If set to true Nautilus will show a delete permanently context menu item to "
|
||||
"bypass the trash."
|
||||
|
@ -2632,7 +2629,7 @@ msgstr ""
|
|||
"%s"
|
||||
|
||||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||||
#: ../src/nautilus-application.c:169 ../src/nautilus-window-slot.c:1147
|
||||
#: ../src/nautilus-application.c:169 ../src/nautilus-window-slot.c:1154
|
||||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||||
msgstr "Oops! Algo correu mal."
|
||||
|
||||
|
@ -2666,63 +2663,63 @@ msgstr ""
|
|||
"O Nautilus 3.0 tornou esta pasta obsoleta e tentou migrar esta configuração "
|
||||
"para ~/.config/nautilus"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-application.c:662
|
||||
#: ../src/nautilus-application.c:664
|
||||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||||
msgstr "--check não pode ser utilizado com outras opções."
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-application.c:669
|
||||
#: ../src/nautilus-application.c:671
|
||||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||||
msgstr "--quit não pode ser utilizado com URIs."
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-application.c:677
|
||||
#: ../src/nautilus-application.c:679
|
||||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||||
msgstr "--select tem de ser utilizado com pelo menos um URI."
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-application.c:684
|
||||
#: ../src/nautilus-application.c:686
|
||||
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
|
||||
msgstr "--no-desktop e --force-desktop não podem ser utilizados juntos."
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-application.c:744
|
||||
#: ../src/nautilus-application.c:746
|
||||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||||
msgstr "Realizar um conjunto rápido de testes de autoanálise."
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-application.c:751
|
||||
#: ../src/nautilus-application.c:753
|
||||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||||
msgstr "Criar a janela inicial com a geometria especificada."
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-application.c:751
|
||||
#: ../src/nautilus-application.c:753
|
||||
msgid "GEOMETRY"
|
||||
msgstr "GEOMETRIA"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-application.c:753
|
||||
#: ../src/nautilus-application.c:755
|
||||
msgid "Show the version of the program."
|
||||
msgstr "Mostrar a versão da aplicação."
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-application.c:755
|
||||
#: ../src/nautilus-application.c:757
|
||||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||||
msgstr "Abrir sempre uma nova janela para navegar nos URIs especificados"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-application.c:757
|
||||
#: ../src/nautilus-application.c:759
|
||||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||||
msgstr "Criar janelas só para URIs explicitamente especificados."
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-application.c:759
|
||||
#: ../src/nautilus-application.c:761
|
||||
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||||
msgstr "Nunca gerir a área de trabalho (ignorar as preferências GSettings)."
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-application.c:761
|
||||
#: ../src/nautilus-application.c:763
|
||||
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||||
msgstr "Gerir sempre a área de trabalho (ignorar as preferências GSettings)."
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-application.c:763
|
||||
#: ../src/nautilus-application.c:765
|
||||
msgid "Quit Nautilus."
|
||||
msgstr "Sair do Nautilus."
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-application.c:765
|
||||
#: ../src/nautilus-application.c:767
|
||||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||||
msgstr "Selecionar o URI especificado na pasta-mãe."
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-application.c:766
|
||||
#: ../src/nautilus-application.c:768
|
||||
msgid "[URI...]"
|
||||
msgstr "[URI...]"
|
||||
|
||||
|
@ -2759,7 +2756,7 @@ msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Se não confiar nesta localização ou não tiver a certeza, clique em Cancelar."
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:516
|
||||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:491
|
||||
msgid "_Run"
|
||||
msgstr "_Executar"
|
||||
|
||||
|
@ -2926,8 +2923,8 @@ msgstr "A procurar…"
|
|||
msgid "Loading…"
|
||||
msgstr "A carregar…"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1086 ../src/nautilus-mime-actions.c:849
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1589
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1086 ../src/nautilus-mime-actions.c:824
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568
|
||||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||||
msgstr "Tem a certeza que deseja abrir todos os ficheiros?"
|
||||
|
||||
|
@ -2946,8 +2943,8 @@ msgstr[0] "Será aberta %'d nova janela."
|
|||
msgstr[1] "Serão abertas %'d novas janelas."
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1095 ../src/nautilus-location-entry.c:270
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:858 ../src/nautilus-mime-actions.c:1035
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1593
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:833 ../src/nautilus-mime-actions.c:1010
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1572
|
||||
msgid "_OK"
|
||||
msgstr "_Aceitar"
|
||||
|
||||
|
@ -2955,7 +2952,7 @@ msgstr "_Aceitar"
|
|||
msgid "Select Items Matching"
|
||||
msgstr "Selecionar itens equivalentes"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1571 ../src/nautilus-files-view.c:5206
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1571 ../src/nautilus-files-view.c:5209
|
||||
msgid "_Select"
|
||||
msgstr "_Selecionar"
|
||||
|
||||
|
@ -3086,98 +3083,98 @@ msgstr "(%s)"
|
|||
msgid "%s %s, %s %s"
|
||||
msgstr "%s %s, %s %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:5195
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:5198
|
||||
msgid "Select Move Destination"
|
||||
msgstr "Selecione o destino para mover"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:5197
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:5200
|
||||
msgid "Select Copy Destination"
|
||||
msgstr "Selecione o destino da cópia"
|
||||
|
||||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:5622
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:5625
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||||
msgstr "Impossível remover “%s”"
|
||||
|
||||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:5649
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:5652
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||||
msgstr "Impossível ejetar “%s”"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:5671
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:5674
|
||||
msgid "Unable to stop drive"
|
||||
msgstr "Impossível parar a unidade"
|
||||
|
||||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:5776
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:5779
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||||
msgstr "Impossível iniciar “%s”"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6507
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6510
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||||
msgstr[0] "Nova Pasta com Seleção (%'d Item)"
|
||||
msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6555
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6558
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Open With %s"
|
||||
msgstr "Abrir com %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6564
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6567
|
||||
msgid "Run"
|
||||
msgstr "Executar"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6566 ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6569 ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8
|
||||
msgid "Open"
|
||||
msgstr "Abrir"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6617
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6620
|
||||
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18
|
||||
msgid "_Start"
|
||||
msgstr "_Iniciar"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6620 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1649
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6623 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1657
|
||||
msgid "_Connect"
|
||||
msgstr "_Ligar"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6623
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6626
|
||||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||||
msgstr "_Iniciar unidade multidisco"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6626
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6629
|
||||
msgid "U_nlock Drive"
|
||||
msgstr "_Desbloquear unidade"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6642
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6645
|
||||
msgid "Stop Drive"
|
||||
msgstr "Para unidade"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6645
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6648
|
||||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||||
msgstr "Remover unidade em _Segurança"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6648 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1639
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6651 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1647
|
||||
msgid "_Disconnect"
|
||||
msgstr "_Desligar"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6651
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6654
|
||||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||||
msgstr "_Parar unidade multidisco"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6654
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6657
|
||||
msgid "_Lock Drive"
|
||||
msgstr "_Bloquear a unidade"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:8121
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:8124
|
||||
msgid "Content View"
|
||||
msgstr "Vista Conteúdo"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:8122
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:8125
|
||||
msgid "View of the current folder"
|
||||
msgstr "Vista da pasta atual"
|
||||
|
||||
|
@ -3361,89 +3358,89 @@ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|||
msgstr[0] "Deseja ver %d localização?"
|
||||
msgstr[1] "Deseja ver %d localizações?"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:854
|
||||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:829
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This will open %d separate window."
|
||||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||||
msgstr[0] "Será aberta %d janela separada."
|
||||
msgstr[1] "Serão abertas %d janelas separadas."
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:424
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:399
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||||
msgstr "O atalho “%s” está inválido. Deseja movê-lo para o Lixo?"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:426
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:401
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||||
msgstr "O atalho “%s” está inválido."
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:432
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:407
|
||||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||||
msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois não possui destino."
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:434
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:409
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
|
||||
msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois o seu destino “%s” não existe."
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:419
|
||||
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:26
|
||||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||||
msgstr "Mo_ver para o lixo"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:504
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:479
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
||||
msgstr "Deseja executar “%s” ou ver o seu conteúdo?"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:506
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:481
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "“%s” is an executable text file."
|
||||
msgstr "“%s” é um ficheiro de texto executável."
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:512
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:487
|
||||
msgid "Run in _Terminal"
|
||||
msgstr "Executar no _Terminal"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:513
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:488
|
||||
msgid "_Display"
|
||||
msgstr "_Mostrar"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:851
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:826
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||||
msgstr[0] "Será aberto %d novo separador."
|
||||
msgstr[1] "Serão abertos %d novos separadores."
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:916
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:891
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not display “%s”."
|
||||
msgstr "Impossível mostrar “%s”."
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1014
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:989
|
||||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||||
msgstr "O ficheiro é de um tipo desconhecido"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1018
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:993
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
||||
msgstr "Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros “%s”"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1033
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1008
|
||||
msgid "_Select Application"
|
||||
msgstr "_Selecione uma aplicação"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1069
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044
|
||||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||||
msgstr "Ocorreu um erro interno ao tentar procurar aplicações:"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1071
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1046
|
||||
msgid "Unable to search for application"
|
||||
msgstr "Impossível procurar a aplicação"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1194
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1169
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is no application installed for “%s” files.\n"
|
||||
|
@ -3452,11 +3449,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros “%s”.\n"
|
||||
"Deseja procurar uma aplicação para abrir este ficheiro?"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1344
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1319
|
||||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||||
msgstr "Iniciador de aplicações não credível"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1347
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1322
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
|
||||
|
@ -3465,15 +3462,15 @@ msgstr ""
|
|||
"O iniciador de aplicação “%s” não foi marcado como sendo de confiança. Caso "
|
||||
"não saiba qual a origem deste ficheiro, iniciá-lo poderá não ser seguro."
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1362
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1337
|
||||
msgid "_Launch Anyway"
|
||||
msgstr "Ainda assim _Iniciar"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1365
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1340
|
||||
msgid "Mark as _Trusted"
|
||||
msgstr "Marcar como _Credível"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1590
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1569
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This will open %d separate application."
|
||||
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||||
|
@ -3481,22 +3478,22 @@ msgstr[0] "Será aberta %d aplicação distinta."
|
|||
msgstr[1] "Serão abertas %d aplicações distintas."
|
||||
|
||||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1667 ../src/nautilus-mime-actions.c:1931
|
||||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1157 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1201
|
||||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1252
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1646 ../src/nautilus-mime-actions.c:1910
|
||||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1165 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1209
|
||||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1260
|
||||
msgid "Unable to access location"
|
||||
msgstr "Impossível aceder à localização"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2010
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1989
|
||||
msgid "Unable to start location"
|
||||
msgstr "Impossível iniciar a localização"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2094
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2073
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Opening “%s”."
|
||||
msgstr "A abrir “%s”."
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2097
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2076
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Opening %d item."
|
||||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||||
|
@ -3809,7 +3806,7 @@ msgid "_Revert"
|
|||
msgstr "_Reverter"
|
||||
|
||||
#. Open item is always present
|
||||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1594
|
||||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1602
|
||||
msgid "_Open"
|
||||
msgstr "_Abrir"
|
||||
|
||||
|
@ -3965,35 +3962,35 @@ msgstr ""
|
|||
"Tiago S. <almosthumane@portugalmail.pt>\n"
|
||||
"Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1151
|
||||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1158
|
||||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||||
msgstr "Impossível mostrar o conteúdo desta pasta."
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1153
|
||||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1160
|
||||
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
|
||||
msgstr "Esta localização não aparenta ser uma pasta."
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1158
|
||||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1165
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Impossível encontrar o ficheiro requerido. Verifique a ortografia e tente "
|
||||
"novamente."
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1163
|
||||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1170
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||||
msgstr "Localizações “%s” não são suportadas."
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1166
|
||||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1173
|
||||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||||
msgstr "Impossível manipular este tipo de localização."
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1171
|
||||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1178
|
||||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||||
msgstr "Impossível aceder à localização requerida."
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1174
|
||||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1181
|
||||
msgid "Don't have permission to access the requested location."
|
||||
msgstr "Não possui permissões para aceder à localização requerida."
|
||||
|
||||
|
@ -4002,7 +3999,7 @@ msgstr "Não possui permissões para aceder à localização requerida."
|
|||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1182
|
||||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1189
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||||
"network settings."
|
||||
|
@ -4010,12 +4007,12 @@ msgstr ""
|
|||
"Impossível encontrar a localização requerida. Verifique a ortografia ou as "
|
||||
"definições de rede."
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1193
|
||||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1200
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||||
msgstr "Mensagem de erro não manipulada: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1322
|
||||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1348
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to load location"
|
||||
msgstr "Impossível carregar a localização"
|
||||
|
@ -4083,7 +4080,6 @@ msgid "General"
|
|||
msgstr "Geral"
|
||||
|
||||
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2
|
||||
#| msgid "New Window"
|
||||
msgid "New window"
|
||||
msgstr "Nova janela"
|
||||
|
||||
|
@ -4268,7 +4264,6 @@ msgid "Select all"
|
|||
msgstr "Selecionar tudo"
|
||||
|
||||
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50
|
||||
#| msgid "Select Items Matching"
|
||||
msgid "Select items matching"
|
||||
msgstr "Selecionar itens equivalentes"
|
||||
|
||||
|
@ -4568,12 +4563,12 @@ msgid "Open With Other _Application"
|
|||
msgstr "Abrir com outra _Aplicação…"
|
||||
|
||||
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:15
|
||||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1649
|
||||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1657
|
||||
msgid "_Mount"
|
||||
msgstr "_Montar"
|
||||
|
||||
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16
|
||||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1639
|
||||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1647
|
||||
msgid "_Unmount"
|
||||
msgstr "_Desmontar"
|
||||
|
||||
|
@ -4776,58 +4771,64 @@ msgstr "_Parar"
|
|||
msgid "_Files"
|
||||
msgstr "_Ficheiros"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:875
|
||||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:883
|
||||
msgid "Searching for network locations"
|
||||
msgstr "A procurar localizações de rede"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:882
|
||||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:890
|
||||
msgid "No network locations found"
|
||||
msgstr "Sem localizações de rede"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1047
|
||||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1055
|
||||
msgid "Computer"
|
||||
msgstr "Computador"
|
||||
|
||||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1174 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7
|
||||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1182 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7
|
||||
msgid "Con_nect"
|
||||
msgstr "_Ligar"
|
||||
|
||||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1315
|
||||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1323
|
||||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||||
msgstr "Impossível desmontar o volume"
|
||||
|
||||
#. Allow to cancel the operation
|
||||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1397
|
||||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1405
|
||||
msgid "Cance_l"
|
||||
msgstr "Cance_Lar"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1604
|
||||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1612
|
||||
msgid "Open in New _Tab"
|
||||
msgstr "Abrir em novo _Separador"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1615
|
||||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1623
|
||||
msgid "Open in New _Window"
|
||||
msgstr "Abrir em nova _Janela"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1814
|
||||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1822
|
||||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||||
msgstr "Impossível obter localização do servidor remoto"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1951 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1960
|
||||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1959 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1968
|
||||
msgid "Networks"
|
||||
msgstr "Redes"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1951 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1960
|
||||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1959 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1968
|
||||
msgid "On This Computer"
|
||||
msgstr "Neste computador"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324
|
||||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive
|
||||
#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:110
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s / %s available"
|
||||
msgstr "%s/%s disponível"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:449
|
||||
msgid "Disconnect"
|
||||
msgstr "Desligar"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1
|
||||
#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:449 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1
|
||||
msgid "Unmount"
|
||||
msgstr "Desmontar"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue