nautilus/po/pt.po

6465 lines
190 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2014-03-17 23:41:17 +00:00
# nautilus's Portuguese Translation
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Nautilus
# Distributed under the same licence as the nautilus package
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
2016-05-25 01:09:50 +00:00
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014 - 2016.
2015-07-24 07:24:51 +00:00
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
2016-05-25 01:09:50 +00:00
# Sérgio Cardeira <scardeira.sergio@gmail.com>, 2016.
2020-08-23 23:09:13 +00:00
# Juliano Camargo <julianosc@pm.me>, 2020.
2020-09-16 17:38:02 +00:00
# Juliano de Souza Camargo <julianosc@protonmail.com>, 2020.
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2014-03-17 23:41:17 +00:00
"Project-Id-Version: 3.12\n"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
"POT-Creation-Date: 2020-08-23 23:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-16 14:34-0300\n"
"Last-Translator: Juliano de Souza Camargo <julianosc@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
"X-Language: pt_PT\n"
"X-Source-Language: C\n"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Executar aplicação"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. “Files” is the generic application name and the suffix is
#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
#. * in development builds.
#.
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:102
#: src/nautilus-window.c:2997
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Access and organize files"
msgstr "Aceder e organizar ficheiros"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
2014-03-17 23:41:17 +00:00
msgid ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
2014-03-17 23:41:17 +00:00
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
2015-06-29 22:39:17 +00:00
"O Nautilus, também conhecido por Ficheiros, é o gestor de ficheiros "
"predefinido do ambiente de trabalho GNOME. Este fornece uma forma simples e "
"integrada de gerir os seus ficheiros e de navegar no seu sistema."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
2014-03-17 23:41:17 +00:00
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"O Nautilus suporta todas as funções básicas de um gestor de ficheiros e mais "
"algumas. Pode procurar e gerir os seus ficheiros e pastas, quer localmente, "
"quer numa rede, ler e escrever dados de e para unidades removíveis, executar "
2015-06-29 22:39:17 +00:00
"scripts e iniciar aplicações. Tem três vistas: Grelha de ícones, Lista de "
"ícones e Lista em árvore. As suas funções podem sem extendidas com extensões "
"e scripts."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34
msgid "The GNOME Project"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Projeto GNOME"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38
msgid "Tile View"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Vista de mosaico"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2417
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1284
msgid "List View"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Vista de lista"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:536
#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:871
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111
#: src/nautilus-file.c:4425 src/nautilus-file-utilities.c:323
#: src/nautilus-pathbar.c:333
msgid "Other Locations"
msgstr "Outras localizações"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr "pasta;gestor;explorar;disco;sistema de ficheiros;ficheiros;"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgid "New Window"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Nova Janela"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Onde colocar os separadores novos nas janelas de navegador"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgstr ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Se definido como \"após-separador-atual\", os novos separadores são "
"inseridos após o separador atual. Se definido como \"final\", os novos "
"separadores são acrescentados ao final da lista de separadores."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Utilizar sempre a entrada de localização em vez da barra de caminho"
2013-10-13 12:10:28 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Se definido como verdadeiro, as janelas de navegação do Ficheiros irão "
"sempre utilizar uma entrada de texto para a barra de localização, em vez de "
"uma barra de caminho."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Where to perform recursive search"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Onde executar procura recursiva"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"are “local-only”, “always”, “never”."
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgstr ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Em quais locais o Ficheiros deve procurar nas subfolders. Valores "
"disponíveis são 'apenas localmente', 'sempre' e 'nunca'."
2015-08-25 05:58:56 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgstr ""
2016-05-25 01:09:50 +00:00
"Filtra a procura por datas utilizando último acesso ou última modificação"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgstr ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Filtra a procura por datas utilizando último acesso ou última modificação."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
"Se deve mostrar um item do menu contextual para eliminar um item "
"permanentemente"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
2016-05-25 01:09:50 +00:00
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Se definido como verdadeiro, o Ficheiros mostrará um item eliminar "
"definitivamente no menu contextual para contornar o Lixo e eliminar "
2016-05-25 01:09:50 +00:00
"permanentemente."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Se deve mostrar no menu contextual itens para criar atalhos de ficheiros "
"copiados ou selecionados"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Se definido como verdadeiro, o Ficheiros mostrará itens no menu contextual "
2016-05-25 01:09:50 +00:00
"para criar atalhos de ficheiros copiados ou selecionados."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Se pede confirmação ao eliminar ficheiros ou esvaziar o Lixo"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid ""
2015-12-19 07:27:18 +00:00
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Se definido como verdadeiro, o Ficheiros pedirá confirmação quando tentar "
"eliminar ficheiros ou esvaziar o Lixo."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Quando mostrar o número de itens numa pasta"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgstr ""
"Compromisso de velocidade ao apresentar o número de itens numa pasta. Se for "
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"\"sempre\", apresenta sempre a contagem de itens, mesmo se a pasta estiver "
"num servidor remoto. Se \"apenas localmente\", apenas apresenta as contagens "
"para pastas locais. Se \"nunca\", não serão apresentadas quaisquer contagens "
"de itens."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipo de clique utilizado para iniciar/abrir ficheiros"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgstr ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Valores possíveis são \"único\" para iniciar ficheiros com um único clique "
"ou \"duplo\" para os iniciar com clique duplo."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao ativá-los"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
"files."
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgstr ""
"O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao ativá-los (clique único ou "
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"duplo). Valores possíveis são \"abrir\" para os iniciar como aplicações, "
"\"perguntar\" para perguntar o que fazer através de um diálogo e \"mostrar\" "
"para os apresentar como ficheiros de texto."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Ver instalador de pacotes para tipos MIME desconhecidos"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
2016-05-25 01:09:50 +00:00
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
2015-12-19 07:27:18 +00:00
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Se deve apresentar ao utilizador um diálogo do instalador de pacotes caso "
2016-05-25 01:09:50 +00:00
"seja aberto um tipo MIME desconhecido, para que se procure uma aplicação "
2015-12-19 07:27:18 +00:00
"para o manipular."
2013-10-13 12:10:28 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus browser window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgstr ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Usar eventos extra dos botões do rato na janela de navegação do Ficheiros"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgstr ""
"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Recuar\", esta "
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"chave determina se é realizada alguma ação dentro do Ficheiros quando um "
2015-12-19 07:27:18 +00:00
"deles for premido."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr ""
"Botão do rato para ativar o comando \"Avançar\" numa janela de navegador"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
2015-12-19 07:27:18 +00:00
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Recuar\", esta "
"chave determina que botão ativa o comando \"Avançar\" numa janela de "
"navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr ""
"Botão do rato para ativar o comando \"Recuar\" numa janela de navegador"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
2015-12-19 07:27:18 +00:00
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Recuar\", esta "
"chave determina que botão ativa o comando \"Recuar\" numa janela de "
"navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Quando mostrar miniaturas de ficheiros"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
2015-12-19 07:27:18 +00:00
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
2015-12-19 07:27:18 +00:00
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Compromisso de velocidade ao antever ficheiros como miniaturas. Se for "
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"\"sempre\", apresenta sempre a miniatura mesmo se o ficheiro estiver num "
"servidor remoto. Se for \"apenas localmente\", apresenta apenas a miniatura "
"para ficheiros locais. Se for \"nunca\", não serão criadas quaisquer "
"miniaturas, sendo sempre utilizado um ícone genérico. Independentemente do "
"que o nome possa sugerir, isto aplica-se a qualquer tipo de ficheiro "
"passível de ser antevisto."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Tamanho máximo de imagem da miniatura"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgstr ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Imagens de tamanho acima deste (em megabytes) não serão miniaturadas. O "
"objetivo desta definição é evitar miniaturar imagens grandes que demoram "
2015-12-19 07:27:18 +00:00
"muito tempo a carregar ou ocupam muita memória."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordenação predefinida"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgstr ""
"A ordenação predefinida para itens na vista em ícones. Valores possíveis são "
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"\"nome\", \"tamanho\", \"tipo\", \"mtime\", \"atime\" e \"marcado com estrela"
"\"."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Inverter ordenação nas novas janelas"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
2016-05-25 01:09:50 +00:00
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgstr ""
"Se verdadeiro, os ficheiros nas novas janelas serão ordenados inversamente. "
"Isto é, se ordenados por nome, em vez de ordenados de \"a\" a \"z\", serão "
"ordenados de \"z\" a \"a\"; se ordenados por tamanho, em vez de "
"incrementalmente serão ordenados decrementalmente."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Vista predefinida de pasta"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
"and “icon-view”."
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgstr ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Esta vista é utilizada quando uma pasta é visitada, exceto se tiver "
"selecionado outra vista numa pasta específica. Valores possíveis são \"vista-"
"lista\" e \"vista-ícones\"."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Whether to show hidden files"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Se deve mostrar ficheiros escondidos"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgstr ""
"Esta chave é obsoleta e ignorada. A chave \"show-hidden\" de \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" é agora utilizada no seu lugar."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Que tipo de vista utilizar quando procura"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
2016-05-25 01:09:50 +00:00
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Na procura o Ficheiros irá trocar para a vista definida nesta opção."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Se deve abrir a pasta sob o cursor um breve período após a operação de "
"arrastar e largar"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
2016-05-25 01:09:50 +00:00
"hovered folder will open automatically after a timeout."
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgstr ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Se definido como verdadeiro, ao realizar uma operação arrastar e largar, a "
2016-05-25 01:09:50 +00:00
"pasta sobre a qual paira abrirá automaticamente após um curto período de "
"tempo."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205
msgid "Enable new experimental views"
msgstr "Ativar novas vistas experimentais"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgstr ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Se deve ativar novas vistas experimentais ao usar os últimos elementos GTK+ "
"para ajudar na reação dos utilizadores e moldar o futuro."
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Se deve ter a procura de texto completo predefinida ao abrir novas janelas/"
"separadores"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
"in the search popover"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgstr ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus comparará também o conteúdo dos "
"ficheiros além do nome. Isto alterna o estado predefinido que ainda poderá "
"ser sobrescrito na caixa de procura"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Formato predefinido para comprimir ficheiros"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "O formato a ser selecionado quando comprimir ficheiros."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista de legendas possíveis nos ícones"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgstr ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Uma lista de legendas abaixo dum ícone na vista de ícones. O número de "
"legendas apresentado depende do nível de ampliação. Alguns valores possíveis "
"são: \"tamanho\", \"tipo\", \"data_de_modificação\", \"dono\", \"grupo\", "
"\"permissões\" e \"tipo_mime\"."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Nível predefinido de ampliação da vista de ícones"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Limite das reticências no texto"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
2015-12-19 07:27:18 +00:00
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
"large."
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgstr ""
"Uma expressão que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado "
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"extenso deverá ser substituído por reticências, a depender do nível de "
"ampliação. Cada uma das entradas da lista está no formato \"Zoom Level:"
"Integer\". Para cada nível de ampliação especificado, se o inteiro indicado "
"for maior do que 0, o nome do ficheiro não excederá o número indicado de "
"linhas. Se o inteiro for 0 ou inferior, não é imposto nenhum limite no nível "
"de ampliação especificado. Uma entrada predefinida no formato \"Integer\" "
"sem qualquer nível de ampliação especificado é também permitido. Ela define "
"o número máximo de linhas para todos os outros níveis de ampliação. "
"Exemplos: 0 - apresentar sempre nomes de ficheiros extensos; 3 - abreviar "
"nomes de ficheiros se excederem três linhas; smallest:5,smaller:4,0 - "
"abreviar os nomes dos ficheiros se excederem cinco linhas no nível de "
2015-12-19 07:27:18 +00:00
"ampliação \"smallest\". Abreviar os nomes dos ficheiros se excederem quatro "
"linhas no nível de ampliação \"smaller\". Não abreviar os nomes dos "
"ficheiros nos restantes níveis de ampliação. Níveis de ampliação "
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"disponíveis: \"small\", \"standard\", \"large\"."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Nível predefinido de ampliação da vista de lista"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Colunas visíveis na vista de lista"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
msgid "Column order in list view"
msgstr "Ordenação de colunas na vista de lista"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Use tree view"
msgstr "Utilizar vista de árvore"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
2016-05-25 01:09:50 +00:00
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgstr ""
"Se deverá ser utilizada uma árvore para navegação em vista de lista em vez "
2016-05-25 01:09:50 +00:00
"de uma lista simples."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Tamanho inicial da janela"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgstr ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Uma expressão que contém a geometria inicial das janelas de aplicações."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada por predefinição."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Largura do painel lateral"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "A largura predefinida do painel lateral nas novas janelas."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Show location bar in new windows"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Ver barra de localização em novas janelas"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de localização "
"visível."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Show side pane in new windows"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Ver painel lateral nas novas janelas"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, novas janelas terão o painel lateral visível."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "X"
msgstr "X"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Y"
msgstr "Y"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. Put up the timed wait window.
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#. Add buttons
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
#: src/nautilus-file-operations.c:228 src/nautilus-files-view.c:1203
#: src/nautilus-files-view.c:1756 src/nautilus-files-view.c:6074
#: src/nautilus-files-view.c:6534 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568
#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951
#: src/nautilus-mime-actions.c:1291 src/nautilus-properties-window.c:5488
#: src/nautilus-search-popover.c:583
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Pode parar esta operação clicando em cancelar."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. Title
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105
msgctxt "Title"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. Artist
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107
msgctxt "Artist"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. Album
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109
msgctxt "Album"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. Year
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111
msgctxt "Year"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. Container
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117
msgctxt "Media container"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. Dimensions
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120
msgctxt "Dimensions"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#. Video Codec
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122
msgctxt "Video codec"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125
msgctxt "Video bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236
msgctxt "Frame rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132
msgctxt "Audio bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#. Audio Codec
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134
msgctxt "Audio codec"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#. Sample rate
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136
msgid "0 Hz"
msgstr "0 Hz"
#. Channels
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138
msgid "0 Channels"
msgstr "0 Canais"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d horas"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutos"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%'d segundo"
msgstr[1] "%'d segundos"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s e %s"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s e %s"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. 0 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174
msgid "0 seconds"
msgstr "0 segundos"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "%0.2f quadro por segundo"
msgstr[1] "%0.2f quadros por segundo"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275
msgid "Audio/Video"
msgstr "Áudio/Video"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
msgctxt "Stream bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222
msgctxt "Sample rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230
msgid "Surround"
msgstr "'Surround'"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245
msgctxt "Number of audio channels"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512
#: src/nautilus-file.c:7473
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
#: src/nautilus-file.c:7481 src/nautilus-mime-actions.c:205
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54
msgid "General"
msgstr "Geral"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87
msgid "Duration:"
msgstr "Duração:"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107
msgid "Year:"
msgstr "Ano:"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127
msgid "Album:"
msgstr "Álbum:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273
msgid "Container:"
msgstr "Contentor:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensões:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609
msgid "Codec:"
msgstr "Codec:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385
msgid "Frame rate:"
msgstr "Taxa de quadros:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572
msgid "Bit rate:"
msgstr "Taxa de dados:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536
msgid "Sample rate:"
msgstr "Taxa de amostragem:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646
msgid "Channels:"
msgstr "Canais:"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
#: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-list-model.c:471
#: src/nautilus-window-slot.c:1032
msgid "Loading…"
msgstr "A carregar…"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148
msgid "Image Type"
msgstr "Tipo de imagem"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixels"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Camera Brand"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Marca da câmara"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28
msgid "Camera Model"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Modelo da câmara"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tempo de exposição"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231
msgid "Exposure Program"
msgstr "Aplicação de exposição"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232
msgid "Aperture Value"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Valor da abertura"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Taxa de velocidade ISO"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flash disparado"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modo de medida"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Focal Length"
msgstr "Distância focal"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
msgid "Software"
msgstr "Aplicação"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras chave"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
msgid "Creator"
msgstr "Criador"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
msgid "Created On"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Criado em"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "Rating"
msgstr "Pontuação"
#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
#, c-format
msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
msgstr "%f N / %f W (%.0f m)"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordenadas"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Falha ao ler informação da imagem"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
#: src/nautilus-file.c:7475
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
msgid "Send to…"
msgstr "Enviar para…"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Enviar ficheiro por email…"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Enviar ficheiros por email…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1698
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Oops! Algo correu mal."
#: src/nautilus-application.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgstr ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Impossível criar uma pasta necessária. Crie a seguinte pasta ou defina as "
"permissões por forma a que possa ser criada:\n"
"%s"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-application.c:192
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível criar pastas necessárias. Crie as seguintes pastas ou defina as "
"permissões por forma a que possam ser criadas:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:607
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check não pode ser utilizado com outras opções."
#: src/nautilus-application.c:615
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit não pode ser utilizado com URIs."
#: src/nautilus-application.c:624
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select tem de ser utilizado com pelo menos um URI."
#: src/nautilus-application.c:777
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda: \n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:969
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr ""
"“%s” é um protocolo interiorizado. Impossível abrir esta localização "
"diretamente."
#: src/nautilus-application.c:1069
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Realizar um conjunto rápido de testes de autoanálise."
#: src/nautilus-application.c:1072
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Ver versão da aplicação."
#: src/nautilus-application.c:1074
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Abrir sempre uma nova janela para navegar nos URIs especificados"
#: src/nautilus-application.c:1076
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Sair do Nautilus."
#: src/nautilus-application.c:1078
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Selecionar o URI especificado na pasta-mãe."
#: src/nautilus-application.c:1079
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI...]"
#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível iniciar a aplicação:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Impossível localizar a aplicação"
#: src/nautilus-autorun-software.c:159
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Oops! Ocorreu um problema ao executar esta aplicação."
#: src/nautilus-autorun-software.c:188
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgstr ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"“%s” contém uma aplicação cujo propósito é ser iniciada automaticamente. "
"Deseja executá-la?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr ""
"Se não confia nesta localização ou não tem certeza, clique em Cancelar."
#: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:651
msgid "_Run"
msgstr "_Executar"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "“%s” não será um nome único."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "“%s” entra em conflito com um ficheiro existente."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Nomes não podem ser vazios."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Nomes não podem conter \"/\"."
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "“.” não é um nome válido."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "“..” não é um nome válido."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189
#, c-format
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr[0] "Mudar o nome de %d pasta"
msgstr[1] "Mudar o nome de %d pastas"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr[0] "Mudar o nome de %d ficheiro"
msgstr[1] "Mudar o nome de %d ficheiros"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr[0] "Mudar o nome de %d ficheiro e pasta"
msgstr[1] "Mudar o nome de %d ficheiros e pastas"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Original Name (Ascending)"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Nome original (ascendente)"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Original Name (Descending)"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Nome original (descendente)"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "First Modified"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Primeira modificação"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Last Modified"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Última modificação"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "First Created"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Primeira criação"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Last Created"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Última criação"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Camera model"
msgstr "Modelo da câmara"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Creation date"
msgstr "Data de criação"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Season number"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Número da temporada"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Episode number"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Número do episódio"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Track number"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Número da faixa"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Artist name"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Nome do artista"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Album name"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Nome do álbum"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Original file name"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Nome original do ficheiro"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
#: src/nautilus-list-view.c:1940 src/nautilus-pathbar.c:328
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:193
msgid "Home"
msgstr "Pasta pessoal"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-canvas-container.c:1772
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "The selection rectangle"
msgstr "O retângulo de seleção"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1281
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Icon View"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Vista ícones"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-column-chooser.c:433
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Repor predefinição"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-column-chooser.c:435
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
"Substituir as definições atuais de colunas da lista pelas predefinições"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2283
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:59
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "O nome e ícone do ficheiro."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:65
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:225
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "The size of the file."
msgstr "O tamanho do ficheiro."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:132
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "The type of the file."
msgstr "O tipo do ficheiro."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:79
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:389
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "The date the file was modified."
msgstr "A data de alteração do ficheiro."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "Detailed Type"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Tipo detalhado"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "O tipo detalhado do ficheiro."
#: src/nautilus-column-utilities.c:95
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:363
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "Acedido"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "A data em que o ficheiro foi acedido."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "The owner of the file."
msgstr "O dono do ficheiro."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:113
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:114
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "The group of the file."
msgstr "O grupo do ficheiro."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:121
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1245
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:122
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "The permissions of the file."
msgstr "As permissões do ficheiro."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:129
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Localização"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:130
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "The location of the file."
msgstr "A localização do ficheiro."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:137
msgid "Modified — Time"
msgstr "Modificado - Hora"
#: src/nautilus-column-utilities.c:146
msgid "Recency"
msgstr "Recência"
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "A data em que o ficheiro foi acedido."
#: src/nautilus-column-utilities.c:156
msgid "Star"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Com estrela"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:157
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Ver se ficheiro é marcado com estrela."
#: src/nautilus-column-utilities.c:202
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Trashed On"
msgstr "Movido para o lixo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:203
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Data em que o ficheiro foi movido para o lixo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:210
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Original Location"
msgstr "Localização original"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:211
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Localização original do ficheiro antes de ser movido para o lixo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:229
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Relevance"
msgstr "Relevância"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:230
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Grau de relevância para a pesquisa"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Archive names cannot contain “/”."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Nomes de arquivos não podem conter \"/\"."
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "An archive cannot be called “.”."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Um arquivo não se pode chamar \".\"."
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "An archive cannot be called “..”."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Um arquivo não se pode chamar \"..\"."
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77
msgid "Archive name is too long."
msgstr "Nome do arquivo é demasiado extenso."
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Arquios com \".\" no começo de seus nomes são escondidos."
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-directory.c:673
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:794
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Move Here"
msgstr "_Mover para aqui"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:799
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Copy Here"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "_Copiar para aqui"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:804
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Link Here"
msgstr "Ligar aqui"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Não possui as permissões necessárias para ver o conteúdo de “%s”."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Impossível encontrar “%s”. Talvez tenha sido eliminado recentemente."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Impossível mostrar todo o conteúdo de “%s”: %s"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Impossível mostrar esta localização."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Não possui as permissões necessárias para alterar o grupo de “%s”."
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#. fall through
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
#, c-format
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Impossível alterar o grupo de “%s”: %s"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Impossível alterar o grupo."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
#, c-format
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Impossível alterar o dono de “%s”: %s"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Impossível alterar o dono."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
#, c-format
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Impossível alterar as permissões de “%s”: %s"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Impossível alterar as permissões."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
#, c-format
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgstr ""
2016-10-10 18:07:25 +00:00
"O nome “%s” já está a ser utilizado nesta localização. Utilize um nome "
"diferente."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Não existe nenhum “%s” nesta localização. Talvez tenha sido movido ou "
"eliminado?"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Não possui as permissões necessárias para renomear “%s”."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:278
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"O nome “%s” não é válido pois contém o carácter “/”. Utilize um nome "
"diferente."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:284
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "O nome “%s” não é válido. Utilize um nome diferente."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:293
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "O nome “%s” é demasiado extenso. Utilize um nome diferente."
#. fall through
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:317
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Impossível renomear “%s” para “%s”: %s"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:322
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Impossível renomear o item."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:431
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "A renomear “%s” para “%s”."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1341 src/nautilus-vfs-file.c:364
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Impossível montar este ficheiro"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1395
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Impossível desmontar este ficheiro"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1438
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Impossível ejetar este ficheiro"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1479 src/nautilus-vfs-file.c:555
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Impossível iniciar este ficheiro"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1538 src/nautilus-file.c:1578
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Impossível parar este ficheiro"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1948
#, c-format
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Não são permitidas barras nos nomes dos ficheiros"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1991
#, c-format
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Impossível renomear os ficheiros de topo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file.c:2075
#, c-format
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "File not found"
msgstr "Ficheiro não encontrado"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file.c:4429 src/nautilus-file-utilities.c:327
#: src/nautilus-pathbar.c:338
msgid "Starred"
msgstr "Marcado com estrela"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. Translators: Time in 24h format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5502
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. Translators: Time in 12h format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5507
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5516
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5525
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Ontem %H:%M"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5532
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ontem %l:%M %p"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5542
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5551
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5558
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5569
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5579
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b %H:%M"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5587
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %l:%M %p"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5598
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
2015-07-18 09:54:21 +00:00
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5608
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
2015-07-18 09:54:21 +00:00
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5616
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5628
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6091
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Sem autorização para definir permissões"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6414
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Sem autorização para definir o dono"
2015-07-18 09:54:21 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6433
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "O dono “%s” especificado não existe"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6718
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Sem autorização para definir o grupo"
2015-07-25 08:26:53 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6737
2015-07-25 08:26:53 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "O grupo “%s” especificado não existe"
2015-07-18 09:54:21 +00:00
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6879
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Me"
msgstr "Eu"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6911
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u item"
msgstr[1] "%'u itens"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6912
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u pasta"
msgstr[1] "%'u pastas"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6913
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u ficheiro"
msgstr[1] "%'u ficheiros"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. This means no contents at all were readable
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7390
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7402
msgid "? items"
msgstr "? itens"
#: src/nautilus-file.c:7410
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7436 src/nautilus-properties-window.c:1313
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7472 src/nautilus-file.c:7480 src/nautilus-file.c:7539
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Program"
msgstr "Aplicação"
2015-07-18 09:54:21 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7474
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Letra"
2015-07-18 09:54:21 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7476
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7477
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Markup"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Marcado"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7478 src/nautilus-file.c:7479
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7482
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7483
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7484
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Document"
msgstr "Documento"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7485 src/nautilus-mime-actions.c:179
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Presentation"
msgstr "Apresentação"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7486 src/nautilus-mime-actions.c:187
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Folha de cálculo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:7513
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#: src/nautilus-file.c:7541
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Binary"
msgstr "Binário"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7546
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7585
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Link"
msgstr "Atalho"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7591 src/nautilus-file-operations.c:459
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Link to %s"
msgstr "Atalho para %s"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7609 src/nautilus-file.c:7625 src/nautilus-file.c:7641
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Link (broken)"
msgstr "Atalho (inválido)"
#. Setup the expander for the rename action
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Selecione um novo nome para o destino"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1296
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Repor"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Aplicar esta ação a todos os ficheiros e pastas"
2015-07-18 09:54:21 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:229
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Skip"
msgstr "_Saltar"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Re_name"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgstr "Re_nomear"
2015-07-18 09:54:21 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
msgid "Re_place"
msgstr "Su_bstituir"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter \"/\"."
2016-05-25 01:09:50 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \".\"."
2016-05-25 01:09:50 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \"..\"."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
msgid "File name is too long."
msgstr "Nome do ficheiro é demasiado extenso."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Ficheiros com \".\" no começo de seus nomes são escondidos."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome."
2015-07-18 09:54:21 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Já existe um ficheiro com o mesmo nome."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:230
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "S_kip All"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Saltar t_odos"
2015-07-25 08:26:53 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:231
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Retry"
msgstr "_Repetir"
2015-07-25 08:26:53 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:232
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
2015-07-25 08:26:53 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:233
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Delete _All"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgstr "Elimin_ar todos"
2015-07-25 08:26:53 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:234
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir"
2015-07-25 08:26:53 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:235
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Replace _All"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgstr "Substituir _todos"
2015-07-18 09:54:21 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:236
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Merge"
msgstr "_Unir"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:237
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Merge _All"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgstr "Unir _tudo"
2015-07-18 09:54:21 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:238
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Copy _Anyway"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "_Copiar à mesma"
2015-07-18 09:54:21 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:239 src/nautilus-file-operations.c:2976
#: src/nautilus-window.c:1331
msgid "Empty _Trash"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Esvaziar _lixo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:339
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segundo"
msgstr[1] "%'d segundos"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:345 src/nautilus-file-operations.c:357
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutos"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:356 src/nautilus-file-operations.c:364
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d horas"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. appended to new link file
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:466
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Another link to %s"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Outra ligação para %s"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:487
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dº atalho para %s"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. appended to new link file
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:494
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dº atalho para %s"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. appended to new link file
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:501
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'dº atalho para %s"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. appended to new link file
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:508
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dº atalho para %s"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:560
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid " (copy)"
msgstr " (cópia)"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:562
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid " (another copy)"
msgstr " (outra cópia)"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:565 src/nautilus-file-operations.c:567
#: src/nautilus-file-operations.c:569 src/nautilus-file-operations.c:579
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "th copy)"
msgstr "ª cópia)"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:572
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "st copy)"
msgstr "ª cópia)"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:574
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "nd copy)"
msgstr "ª cópia)"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:576
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "rd copy)"
msgstr "ª cópia)"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. localizers: appended to first file copy
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:593
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (cópia)%s"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. localizers: appended to second file copy
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:595
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (outra cópia)%s"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:598 src/nautilus-file-operations.c:600
#: src/nautilus-file-operations.c:602 src/nautilus-file-operations.c:616
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:610
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. localizers: appended to x2nd file copy
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:612
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. localizers: appended to x3rd file copy
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:614
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:729
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid " ("
msgstr " ("
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:739
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1649
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente “%s” do lixo?"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1654
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente do lixo %'d item "
"selecionado?"
msgstr[1] ""
"Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente do lixo os %'d itens "
"selecionados?"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1664 src/nautilus-file-operations.c:1739
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se eliminar um ficheiro, será definitivamente perdido."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1685
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Esvaziar todos os itens do lixo?"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1689
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Todos os itens no lixo serão definitivamente eliminados."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1725
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar “%s” definitivamente?"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1730
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Tem a certeza de que deseja apagar eliminar %'d item selecionado?"
msgstr[1] ""
"Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente os %'d itens "
"selecionados?"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1791
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "“%s” eliminado"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1795
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "A eliminar “%s”"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1806
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Eliminado %d ficheiro"
msgstr[1] "Eliminados %d ficheiros"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1812
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "A eliminar %d ficheiro"
msgstr[1] "A eliminar %d ficheiros"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1839 src/nautilus-file-operations.c:1847
#: src/nautilus-file-operations.c:1887 src/nautilus-file-operations.c:2229
#: src/nautilus-file-operations.c:2237 src/nautilus-file-operations.c:2277
#: src/nautilus-file-operations.c:4087 src/nautilus-file-operations.c:4095
#: src/nautilus-file-operations.c:4166 src/nautilus-file-operations.c:8566
#: src/nautilus-file-operations.c:8634
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d/%'d"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#.
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:2256
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s restante"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s restantes"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1870 src/nautilus-file-operations.c:2259
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d ficheiro/seg)"
msgstr[1] "(%d ficheiros/seg)"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2029 src/nautilus-file-operations.c:3288
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Error while deleting."
msgstr "Erro ao eliminar."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2040
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar a pasta “%s”."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2043
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Não possui as permissões necessárias para eliminar a pasta “%s”."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2050
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar o ficheiro “%s”."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2053
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Não possui as permissões necessárias para eliminar o ficheiro “%s”."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2180
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "A enviar “%s” para o lixo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2184
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "“%s” enviado para o lixo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2195
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "A enviar %d ficheiro para o lixo"
msgstr[1] "A enviar %d ficheiros para o lixo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2201
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "%'d ficheiro enviado para o lixo"
msgstr[1] "%'d ficheiros enviados para o lixo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2349
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "Impossível mover “%s” para o lixo. Deseja eliminá-lo imediatamente?"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2361
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Esta localização remota não suporta enviar itens para o lixo."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2620
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Trashing Files"
msgstr "A enviar ficheiros para o lixo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2624
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Deleting Files"
msgstr "A eliminar ficheiros"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2781
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Impossível ejetar %s"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2786
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Impossível desmontar %s"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2966
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Deseja esvaziar o lixo antes de desmontar?"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2968
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Por forma a reclamar o espaço livre nesta unidade, o lixo tem de ser "
"esvaziado. Todos os itens contidos no lixo da unidade serão permanentemente "
"perdidos."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2974
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Do _not Empty Trash"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "_Não esvaziar o lixo"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3116 src/nautilus-files-view.c:6757
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Impossível aceder a “%s”"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3201
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "A preparar a cópia de %'d ficheiro (%s)"
msgstr[1] "A preparar a cópia de %'d ficheiros (%s)"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3214
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro (%s)"
msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros (%s)"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3227
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "A preparar para enviar para lixo %'d ficheiro (%s)"
msgstr[1] "A preparar para enviar para o lixo %'d ficheiros (%s)"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3237
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiro"
msgstr[1] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiros"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3245
#, c-format
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro"
msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3278 src/nautilus-file-operations.c:4690
#: src/nautilus-file-operations.c:4861 src/nautilus-file-operations.c:4927
#: src/nautilus-file-operations.c:5199
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Error while copying."
msgstr "Erro ao copiar."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3283 src/nautilus-file-operations.c:4857
#: src/nautilus-file-operations.c:4923 src/nautilus-file-operations.c:5195
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Error while moving."
msgstr "Erro ao mover."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3293
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Erro ao mover ficheiros para o lixo."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3297
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Error while compressing files."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Erro ao comprimir ficheiros."
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3372
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
2015-12-19 07:27:18 +00:00
"permissions to see them."
msgstr ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Os ficheiros na pasta “%s” não podem ser manipulados pois não possui "
2015-12-19 07:27:18 +00:00
"permissões para os ver."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3378 src/nautilus-file-operations.c:4873
#, c-format
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre os ficheiros na pasta “%s”."
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3430
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
2015-12-19 07:27:18 +00:00
"read it."
msgstr ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Impossível manipular a pasta “%s” pois não possui permissões para a ler."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3436 src/nautilus-file-operations.c:4939
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Ocorreu um erro ao ler a pasta “%s”."
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3541
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
2015-12-19 07:27:18 +00:00
"it."
msgstr ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Impossível manipular o ficheiro “%s” pois não possui permissões para o ler."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3546
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre “%s”."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3672 src/nautilus-file-operations.c:3734
#: src/nautilus-file-operations.c:3781 src/nautilus-file-operations.c:3825
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Erro ao copiar para “%s”."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3677
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Não possui permissões para aceder à pasta de destino."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3681
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre o destino."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3735
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "O destino não é uma pasta."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3782
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Não existe espaço suficiente no destino. Tente remover ficheiros para "
"libertar espaço."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3786
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "É necessário %s de espaço adicional para copiar para o destino."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3826
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "The destination is read-only."
msgstr "O destino é só de leitura."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3903
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "A mover “%s” para “%s”"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3907
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "“%s” movido para “%s”"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3914
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "A copiar “%s” para “%s”"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3918
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "“%s” copiado para “%s”"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3952
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "A duplicar “%s”"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3956
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "“%s” duplicado"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3975
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "A mover %'d ficheiro para “%s”"
msgstr[1] "A mover %'d ficheiros para “%s”"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3981
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "A copiar %'d ficheiro para “%s”"
msgstr[1] "A copiar %'d ficheiros para “%s”"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4000
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Movido %'d ficheiro para “%s”"
msgstr[1] "Movidos %'d ficheiros para “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4006
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Copiado %'d ficheiro para “%s”"
msgstr[1] "Copiados %'d ficheiros para “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4029
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "A duplicar %'d ficheiro em “%s”"
msgstr[1] "A duplicar %'d ficheiros em “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4039
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Duplicado %'d ficheiro em “%s”"
msgstr[1] "Duplicados %'d ficheiros em “%s”"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:4077 src/nautilus-file-operations.c:4137
#: src/nautilus-file-operations.c:8132 src/nautilus-file-operations.c:8306
#: src/nautilus-file-operations.c:8561 src/nautilus-file-operations.c:8604
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#.
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#.
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#.
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4121 src/nautilus-file-operations.c:8150
#: src/nautilus-file-operations.c:8593
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s / %s — %s restante (%s/sec)"
msgstr[1] "%s / %s — %s restantes (%s/sec)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#.
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4155 src/nautilus-file-operations.c:8623
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s restante (%s/sec)"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s restantes (%s/sec)"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4696
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
2015-12-19 07:27:18 +00:00
"create it in the destination."
msgstr ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Impossível copiar a pasta “%s” pois não possui permissões para a criar no "
2015-12-19 07:27:18 +00:00
"destino."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4702
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta “%s”."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4868
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
2015-12-19 07:27:18 +00:00
"permissions to see them."
msgstr ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Impossível copiar os ficheiros na pasta “%s” pois não possui permissões para "
2015-12-19 07:27:18 +00:00
"os ver."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4884
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "_Skip files"
msgstr "_Saltar os ficheiros"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4934
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
2015-12-19 07:27:18 +00:00
"it."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Impossível copiar a pasta “%s” pois não possui permissões para a ler."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4997 src/nautilus-file-operations.c:5612
#: src/nautilus-file-operations.c:6313
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Erro ao mover “%s”."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4998
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Impossível remover a pasta de origem."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5201
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre o destino."
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5302 src/nautilus-file-operations.c:6115
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Não pode mover uma pasta para dentro de si própria."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5303 src/nautilus-file-operations.c:6116
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Não pode copiar uma pasta para dentro de si própria."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5304 src/nautilus-file-operations.c:6117
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "A pasta de destino encontra-se dentro da pasta de origem."
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5344
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Não pode mover um ficheiro para ele próprio."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5345
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Não pode copiar um ficheiro sobre ele próprio."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5346
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "O ficheiro de origem seria sobrescrito pelo de destino."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5616 src/nautilus-file-operations.c:5704
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Erro ao copiar “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:5619
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Impossível remover o ficheiro já existente com o mesmo nome em %s."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5706
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Ocorreu um erro ao copiar o ficheiro para %s."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5896
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Copying Files"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "A copiar ficheiros"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6016
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "A preparar para mover para “%s”"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6020
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro"
msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6315
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Ocorreu um erro ao mover o ficheiro para %s."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6563
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Moving Files"
msgstr "A mover ficheiros"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6654
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "A criar atalhos em “%s”"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6658
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "A criar um atalho para %'d ficheiro"
msgstr[1] "A criar atalhos para %'d ficheiros"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6808
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Erro ao criar um atalho para %s."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6812
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Symbolic links only supported for local files"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Ligações simbólicas só são suportadas para ficheiros locais"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6817
msgid "The target doesnt support symbolic links."
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "O destino não suporta ligações simbólicas."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6825
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Ocorreu um erro ao criar a ligação simbólica em %s."
2013-10-13 12:10:28 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7155
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Setting permissions"
msgstr "A definir as permissões"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. localizers: the initial name of a new folder
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7434
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Pasta sem nome"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. localizers: the initial name of a new empty document
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7449
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Untitled Document"
msgstr "Documento sem nome"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7732
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Erro ao criar a pasta %s."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7737
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Erro ao criar o ficheiro %s."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7741
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta em %s."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8004
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Emptying Trash"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "A esvaziar o lixo"
2015-07-18 09:54:21 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8046
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Verifying destination"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "A verificar o destino"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8090
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "A extrair “%s”"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8194 src/nautilus-file-operations.c:8256
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Erro ao extrair “%s”"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8198
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Ocorreu um erro ao extrair “%s”."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8259
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Não há espaço disponível para extrair %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:8289
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Movido “%s” para “%s”"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8295
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Extraído %'d ficheiro para “%s”"
msgstr[1] "Extraído %'d ficheiros para “%s”"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8329
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Preparing to extract"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "A preparar para extrair"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8458
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Extracting Files"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "A extrair ficheiros"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8517
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "A comprimir “%s” em “%s”"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8523
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "A comprimir %'d ficheiro em “%s”"
msgstr[1] "A comprimir %'d ficheiros em “%s”"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8671
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Erro ao comprimir “%s” em “%s”"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8677
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Erro ao comprimir %'d ficheiro em “%s”"
msgstr[1] "Erro ao comprimir %'d ficheiros em “%s”"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8687
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "There was an error while compressing files."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Ocorreu um erro ao comprimir o ficheiros."
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8712
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Comprimido “%s” em “%s”"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8718
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Comprimido %'d ficheiro em “%s”"
msgstr[1] "Comprimido %'d ficheiros em “%s”"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8810
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Compressing Files"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "A comprimir ficheiros"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:398
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Searching…"
msgstr "A procurar…"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1191 src/nautilus-mime-actions.c:939
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Tem a certeza que deseja abrir todos os ficheiros?"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1194
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Será aberto %'d novo separador."
msgstr[1] "Serão abertos %'d novos separadores."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1199
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Será aberta %'d nova janela."
msgstr[1] "Serão abertas %'d novas janelas."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1203 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_Aceitar"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1753
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Selecionar itens equivalentes"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1758 src/nautilus-files-view.c:6075
#: src/nautilus-files-view.c:6535
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1766
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Padrão:"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1772
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Examples: "
msgstr "Exemplos: "
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:2747
msgid "Could not paste files"
msgstr "Impossível colar ficheiros"
#: src/nautilus-files-view.c:2748
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Permissões não autoriza a colar ficheiros nesta pasta"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:2911
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"O Nautilus 3.6 tornou esta pasta obsoleta e tentou migrar esta configuração "
"para ~/.local/share/nautilus"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3408 src/nautilus-files-view.c:3455
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s” selecionados"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3412
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d pasta selecionada"
msgstr[1] "%'d pastas selecionadas"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3426
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(contendo %'d item)"
msgstr[1] "(contendo %'d itens)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3441
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(contendo um total de %'d item)"
msgstr[1] "(contendo um total de %'d itens)"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3460
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d item selecionado"
msgstr[1] "%'d itens selecionados"
#. Folders selected also, use "other" terminology
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3469
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d outro item selecionado"
msgstr[1] "%'d outros itens selecionados"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3484
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3517
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6062
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Selecione o destino para mover"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6066
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Selecione o destino da cópia"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6531
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Select Extract Destination"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Selecione o destino para extração"
#: src/nautilus-files-view.c:6719
msgid "Wallpapers"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Papéis de parede"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6787
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Impossível remover “%s”"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6817
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Impossível ejetar “%s”"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6842
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Impossível parar a unidade"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6955
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Impossível iniciar “%s”"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7873
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Nova Pasta com Seleção (%'d Item)"
msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7931
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Abrir com %s"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7943
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Run"
msgstr "Executar"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7948
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Extract Here"
msgstr "Extrair aqui"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7949
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Extract to…"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Extrair para..."
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7953
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8009
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8015 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "_Ligar"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8021
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Iniciar unidade multi-disco"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8027
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Desbloquear unidade"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8045
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Stop Drive"
msgstr "Para unidade"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8051
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Remover unidade em _segurança"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8057 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desligar"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8063
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "_Parar unidade multi-disco"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8069
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Bloquear a unidade"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:9834
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Content View"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Vista de conteúdo"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:9835
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vista da pasta atual"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Arrastar e largar não é suportado."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Arrastar e largar só é suportado em sistemas de ficheiros locais."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Foi utilizado um tipo de arrasto inválido."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Texto largado.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "dropped data"
msgstr "dados largados"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfazer a última ação"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refazer a última ação desfeita"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr[0] "Mover %d item de volta para “%s”"
msgstr[1] "Mover %d itens de volta para “%s”"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Mover %d item para “%s”"
msgstr[1] "Mover %d itens para “%s”"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Desfazer o mover de %d item"
msgstr[1] "_Desfazer o mover de %d itens"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Refazer o mover de %d item"
msgstr[1] "_Refazer o mover de %d itens"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Mover “%s” de volta para “%s”"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Mover “%s” para “%s”"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Desfazer mover"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Refazer mover"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Desfazer restauro do lixo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Refazer restauro do lixo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Mover %d item de volta para o lixo"
msgstr[1] "Mover %d itens de volta para o lixo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1614
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Recuperar %d item do lixo"
msgstr[1] "Recuperar %d itens do lixo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Move “%s” back to trash"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Mover “%s” de volta para o lixo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Restore “%s” from trash"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Recuperar “%s” do lixo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Eliminar %d item copiado"
msgstr[1] "Eliminar %d itens copiados"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr[0] "Copiar %d item para “%s”"
msgstr[1] "Copiar %d itens para “%s”"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Desfazer a cópia de %d item"
msgstr[1] "_Desfazer a cópia de %d itens"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Refazer a cópia de %d item"
msgstr[1] "_Refazer a cópia de %d itens"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2533
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Eliminar “%s”"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Copiar “%s” para “%s”"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Desfazer a cópia"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Refazer a cópia"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Eliminar %d item duplicado"
msgstr[1] "Eliminar %d itens duplicados"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Duplicar %d item em “%s”"
msgstr[1] "Duplicar %d itens em “%s”"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Desfazer duplicação de %d item"
msgstr[1] "_Desfazer duplicação de %d itens"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Refazer duplicação de %d item"
msgstr[1] "_Refazer duplicação de %d itens"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Duplicar “%s” em “%s”"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Desfazer duplicação"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Refazer duplicação"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Eliminar atalhos para %d item"
msgstr[1] "Eliminar atalhos para %d itens"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Criar atalhos para %d item"
msgstr[1] "Criar atalhos para %d itens"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Delete link to “%s”"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Eliminar a ligação para “%s”"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Create link to “%s”"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Criar atalho para “%s”"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Desfazer criação de atalho"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Refazer criação de atalho"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Create an empty file “%s”"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Criar um ficheiro vazio “%s”"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Desfazer criação de ficheiro vazio"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Refazer criação de ficheiro vazio"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Create a new folder “%s”"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Criar uma nova pasta “%s”"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Desfazer criação de pasta"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Refazer criação de pasta"
2015-07-24 07:24:51 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Create new file “%s” from template "
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Criar um novo ficheiro “%s” a partir do modelo "
2015-07-24 07:24:51 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Desfazer criação a partir do modelo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Refazer criação a partir do modelo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Mudar o nome de “%s” para “%s”"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Undo Rename"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "_Desfazer mudança de nome"
2015-09-03 06:00:16 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Redo Rename"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "_Refazer mudança de nome"
2015-09-03 06:00:16 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170
#, c-format
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr[0] "Mudar o nome em lote de %d ficheiro"
msgstr[1] "Mudar o nome em lote de %d ficheiros"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "_Undo Batch Rename"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "_Desfazer Mudança de Nome em Lote"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "_Redo Batch Rename"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "_Refazer Mudança de Nome em Lote"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr[0] "Remover a estrela de %d ficheiro"
msgstr[1] "Remover a estrela de %d ficheiros"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Marcar com estrela %d ficheiros"
msgstr[1] "Marcar com estrela %d ficheiros"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400
msgid "_Undo Starring"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "_Desfazer marcação com estrela"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
msgid "_Redo Starring"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "_Refazer marcação com estrela"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "_Undo Unstarring"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "_Desfazer remoção de estrela"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
msgid "_Redo Unstarring"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "_Refazer remoção de estrela"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1617
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Mover %d item para o lixo"
msgstr[1] "Mover %d itens para o lixo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Repor “%s” para “%s”"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Move “%s” to trash"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Mover “%s” para o lixo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1643
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Desfazer lixo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1644
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Refazer lixo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Recuperar as permissões originais dos itens contidos em “%s”"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1940
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Definir as permissões dos itens contidos em “%s”"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1942
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2095
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Desfazer alteração de permissões"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1943
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2096
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Refazer alteração de permissões"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Restore original permissions of “%s”"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Recuperar as permissões originais de “%s”"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2093
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Set permissions of “%s”"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Definir as permissões de “%s”"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Recuperar o grupo de “%s” para “%s”"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Definir um grupo de “%s” para “%s”"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2210
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Desfazer alteração do grupo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Refazer alteração do grupo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Recuperar o dono de “%s” para “%s”"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Definir dono de “%s” para “%s”"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2220
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Undo Change Owner"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "_Desfazer alteração de dono"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2221
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Redo Change Owner"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "_Refazer alteração de dono"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2357
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "_Undo Extract"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "_Desfazer extração"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2358
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "_Redo Extract"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "_Refazer extração"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2375
#, c-format
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr[0] "Eliminar %d ficheiro extraído"
msgstr[1] "Eliminar %d ficheiros extraídos"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389
2015-11-14 07:31:59 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Extract “%s”"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Extrair “%s”"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2393
#, c-format
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr[0] "Extrair %d ficheiro"
msgstr[1] "Extrair %d ficheiros"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2544
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Comprimir “%s”"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2548
#, c-format
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr[0] "Comprimir %d ficheiro"
msgstr[1] "Comprimir %d ficheiros"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2554
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "_Undo Compress"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "_Desfazer comprimir"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2555
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "_Redo Compress"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "_Refazer comprimir"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:891
2015-11-14 07:31:59 +00:00
#, c-format
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Impossível determinar a localização original de “%s” "
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:895
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Impossível recuperar o item do lixo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1010
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Audio CD"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "CD de áudio"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1014
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Audio DVD"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "DVD de áudio"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1018
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Video DVD"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "DVD de vídeo"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1022
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Video CD"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "CD de vídeo"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1026
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Super Video CD"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "CD de super vídeo"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1030
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Photo CD"
msgstr "CD de fotografias"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1034
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Picture CD"
msgstr "CD de imagens"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1086
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Contém fotografias digitais"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1042
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Contains music"
msgstr "Contém música"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1046
msgid "Contains software to run"
msgstr "Contém aplicações para executar"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1050
msgid "Contains software to install"
msgstr "Contém aplicações para instalar"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#. fallback to generic greeting
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1055
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Detetado como “%s”"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1078
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Contém música e fotografias"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1082
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Contém fotografias e música"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-list-model.c:467
msgid "(Empty)"
msgstr "(vazio)"
#: src/nautilus-list-view.c:1591
msgid "Use Default"
msgstr "Usar predefinição"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-list-view.c:3400
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s colunas visíveis"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-list-view.c:3420
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Selecione a ordem da informação a ser apresentar nesta pasta:"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-location-entry.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Deseja ver %d localização?"
msgstr[1] "Deseja ver %d localizações?"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Será aberta %d janela separada."
msgstr[1] "Serão abertas %d janelas separadas."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:98
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Anything"
msgstr "Qualquer coisa"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:108
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:112
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:129
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustração"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:141
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Music"
msgstr "Música"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:154
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "PDF / PostScript"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "PDF / PostScript"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:161
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Picture"
msgstr "Imagem"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:202
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Text File"
msgstr "Ficheiro de texto"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:542
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "A ligação “%s” está inválida. Deseja movê-la para o lixo?"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:546
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "A ligação “%s” está inválida."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:553
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois não possui destino."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:557
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois o seu destino “%s” não existe."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:568
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
msgid "Mo_ve to Trash"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Mo_ver para o lixo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:639
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Deseja executar “%s” ou ver o seu conteúdo?"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:641
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "“%s” é um ficheiro de texto executável."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:647
msgid "Run in _Terminal"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Executar no _terminal"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:648
msgid "_Display"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "_Mostrar"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:942
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Será aberto %d novo separador."
msgstr[1] "Serão abertos %d novos separadores."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1014
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Could Not Display “%s”"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Impossível mostrar “%s”"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "O ficheiro é de um tipo desconhecido"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1122
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Não existe nenhuma aplicação instalada para os ficheiros “%s”"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1135
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "_Select Application"
msgstr "_Selecione uma aplicação"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1173
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Ocorreu um erro interno ao tentar procurar por aplicações:"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1175
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Impossível procurar a aplicação"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1286
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
"an application to open this file?"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgstr ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros “%s”. Deseja procurar "
"uma aplicação para abrir este ficheiro?"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1292
msgid "_Search in Software"
msgstr "_Procurar em Aplicações"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1657 src/nautilus-mime-actions.c:1956
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "Impossível aceder à localização"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:2047
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Unable to start location"
msgstr "Impossível iniciar a localização"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:2140
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "A abrir “%s”."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:2145
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "A abrir %d item."
msgstr[1] "A abrir %d itens."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Nomes de pastas não podem conter \"/\"."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Uma pasta não se pode chamar \".\"."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Uma pasta não se pode chamar \"..\"."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
msgid "Folder name is too long."
msgstr "Nome da pasta é demasiado extenso."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Pastas com \".\" no começo de seus nomes são escondidas."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
msgid "Create"
msgstr "Criar"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Folder name"
msgstr "Nome da pasta"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "New Folder"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Nova pasta"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-notebook.c:373
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Close tab"
msgstr "Fechar separador"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr ""
2020-09-16 17:38:02 +00:00
"Está a tentar substituir a pasta destino “%s” com uma ligação simbólica."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr ""
"Isto não é permitido para evitar a eliminação do conteúdo da pasta destino."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Por favor, mude o nome da ligação simbólica ou prima o botão ignorar."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:149
#, c-format
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Unir a pasta “%s”?"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:152
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Unir irá pedir confirmação antes de substituir quaisquer ficheiros na pasta "
"onde haja conflito com os ficheiros a serem copiados."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Já existe uma pasta mais antiga com o mesmo nome em “%s”."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:162
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Já existe uma pasta mais recente com o mesmo nome em “%s”."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:167
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Já existe outra pasta com o mesmo nome em “%s”."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:173
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Substituir a pasta “%s”?"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Substituí-la irá remover todos os ficheiros na pasta."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome em “%s”."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Substituir o ficheiro “%s”?"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Substituí-lo irá sobrescrever o seu conteúdo."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:189
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Já existe um ficheiro mais antigo com o mesmo nome em “%s”."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Já existe um ficheiro mais recente com o mesmo nome em “%s”."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:199
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Já existe outro ficheiro com o mesmo nome em “%s”."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:274
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:279
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Original folder"
msgstr "Pasta original"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
msgid "Contents:"
msgstr "Conteúdo:"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:279
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Original file"
msgstr "Ficheiro original"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Last modified:"
msgstr "Última alteração:"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Merge with"
msgstr "Unir com"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:311
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Replace with"
msgstr "Substituir por"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:360
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Merge"
msgstr "Unir"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:384
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Merge Folder"
msgstr "Unir pasta"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:390
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Conflito de ficheiros e pastas"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "File conflict"
msgstr "Conflito de ficheiros"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:533
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
"applications that can open the archive."
msgstr ""
"Ficheiros protegidos por senha não são suportados. Esta lista contém "
"aplicações que os podem abrir."
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
#: src/nautilus-pathbar.c:316 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:323
msgid "Administrator Root"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Administrador da raiz"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#. Translators: this is referred to captions under icons.
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:3702
#: src/nautilus-properties-window.c:3732
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-preferences-window.c:367
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: src/nautilus-program-choosing.c:379
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Impossível executar comandos de uma máquina remota."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:380
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Esta ação está inativa por motivos de segurança."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
#: src/nautilus-properties-window.c:2722
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a aplicação."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. all files are non-local
#. some files are non-local
#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Este destino de largar só suporta ficheiros locais."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
msgid ""
2016-10-10 18:07:25 +00:00
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
2016-10-10 18:07:25 +00:00
"Para abrir ficheiros não-locais, copie-os para uma pasta local e largue-os "
"novamente."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:434
msgid ""
2016-10-10 18:07:25 +00:00
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
2020-09-16 17:38:02 +00:00
"Para abrir ficheiros não-locais, os copie para uma pasta local e depois os "
"largue novamente. Os ficheiros locais que largou já foram abertos."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:468
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Details: "
msgstr "Detalhes: "
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-progress-info.c:306
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "A preparar"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Operações de ficheiros"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Ver detalhes"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d operação de ficheiro ativa"
msgstr[1] "%'d operações de ficheiro ativas"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Todas as operações de ficheiros terminaram com sucesso"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:549
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Não pode associar simultaneamente mais do que um ícone personalizado!"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:550
2015-09-02 06:47:49 +00:00
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Arraste só uma imagem para definir um ícone personalizado."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:567
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "O ficheiro que largou não é local."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:568 src/nautilus-properties-window.c:575
msgid "You can only use local images as custom icons."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Só pode utilizar imagens locais como ícones personalizados."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:574
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "O ficheiro que largou não é uma imagem."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:660
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:82
msgid "_Name"
msgid_plural "_Names"
msgstr[0] "_Nome"
msgstr[1] "_Nomes"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:904
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
2015-09-02 06:47:49 +00:00
#. To translators: %s is the name of the folder.
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:917
#, c-format
2015-09-02 06:47:49 +00:00
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriedades de %s"
2015-09-02 06:47:49 +00:00
#. To translators: %s is the name of the file.
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:922
2015-09-02 06:47:49 +00:00
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriedades de %s"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:1387
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:1457
msgid "Cancel Group Change?"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Cancelar a alteração de grupo?"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:1837
msgid "Cancel Owner Change?"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Cancelar a alteração de dono?"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2175
msgid "nothing"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "nada"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2179
msgid "unreadable"
msgstr "ilegível"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2191
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d item, com o tamanho de %s"
msgstr[1] "%'d itens, com um tamanho total de %s"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2201
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(algum conteúdo ilegível)"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2721
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Detalhes: %s"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3604 src/nautilus-properties-window.c:3619
#: src/nautilus-properties-window.c:3636
msgid "no "
msgstr "não "
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3608
msgid "list"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "listar"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3612
msgid "read"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "ler"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3623
msgid "create/delete"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "criar/eliminar"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3627
msgid "write"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "escrever"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3638
msgid "access"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "aceder"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3709
msgid "List files only"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Listar só ficheiros"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3715
msgid "Access files"
msgstr "Aceder aos ficheiros"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3721
msgid "Create and delete files"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Criar e eliminar ficheiros"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3739
msgid "Read-only"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Só de leitura"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3745
msgid "Read and write"
msgstr "Leitura e escrita"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4293
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Impossível determinar as permissões de “%s”."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4547
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Erro ao adicionar “%s”: %s"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4549
msgid "Could not add application"
msgstr "Impossível adicionar a aplicação"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4582
msgid "Could not forget association"
msgstr "Impossível esquecer a associação"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4607
msgid "Forget association"
msgstr "Esquecer a associação"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4646
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Erro ao definir “%s” como aplicação predefinida: %s"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4648
msgid "Could not set as default"
msgstr "Impossível definir como predefinição"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-properties-window.c:4731
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "%s document"
msgstr "documento %s"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-properties-window.c:4741
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo “%s” com"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-properties-window.c:4750
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr ""
"Selecione uma aplicação para abrir “%s” e outros ficheiros do tipo “%s”"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:5223
msgid "Creating Properties window."
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "A criar a janela de propriedades."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:5485
msgid "Select Custom Icon"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Selecionar ícone personalizado"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:5487
2013-10-13 12:10:28 +00:00
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverter"
2015-08-25 05:58:56 +00:00
#. Open item is always present
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:5489 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681
2013-10-13 12:10:28 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-query.c:539
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Procurar por “%s”"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381
msgid "File name"
msgstr "Nome do ficheiro"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-search-engine.c:353
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Impossível terminar a procura requerida"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:301
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Ver lista para selecionar a data"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:307
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Show a calendar to select the date"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Ver um calendário para selecionar a data"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
#. Add the no date filter element first
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:423
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Any time"
msgstr "Qualquer altura"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
#. Other types
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:520
msgid "Other Type…"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Outro tipo…"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:580
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Select type"
msgstr "Selecione o tipo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:584
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:669
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Select Dates…"
msgstr "Selecionar datas..."
2015-11-14 07:31:59 +00:00
#. trash
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:201
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:696
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
2015-08-25 05:58:56 +00:00
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
2016-06-22 13:17:08 +00:00
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
2016-06-22 13:17:08 +00:00
"Coloque ficheiros nesta pasta para serem utilizados como modelos para novos "
"documentos."
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
2016-06-22 13:17:08 +00:00
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Ajuda GNOME para modelos"
"\">Saber mais…</a>"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Ficheiros executáveis nesta pasta serão mostrados no menu Scripts."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-toolbar.c:840 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-toolbar.c:847 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-trash-bar.c:209
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgid "_Restore"
msgstr "_Recuperar"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-trash-bar.c:212
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Repor os itens selecionados nas suas posições originais"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-trash-bar.c:216
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgid "_Empty"
msgstr "_Esvaziar"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-trash-bar.c:219
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Eliminar todos os itens no lixo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:186
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Desde %d dia atrás"
msgstr[1] "Desde %d dias atrás"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:187
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dia atrás"
msgstr[1] "%d dias atrás"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:193
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Desde a última semana"
msgstr[1] "Desde %d semanas atrás"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:194
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Ultima semana"
msgstr[1] "%d semanas atrás"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:200
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr[0] "Desde o mês passado"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr[1] "Desde %d meses atrás"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:201
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Mês passado"
msgstr[1] "%d meses"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:206
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr[0] "Desde o ano passado"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr[1] "Desde %d anos atrás"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:207
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Ano passado"
msgstr[1] "%d anos"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-view.c:154
msgid "Show grid"
msgstr "Ver grelha"
#: src/nautilus-view.c:158
msgid "Show list"
msgstr "Ver lista"
#: src/nautilus-view.c:162
msgid "Show List"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Ver lista"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-window.c:192 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:251
msgid "Parent folder"
msgstr "Pasta-mãe"
#: src/nautilus-window.c:194
msgid "New tab"
msgstr "Novo separador"
#: src/nautilus-window.c:195
msgid "Close current view"
msgstr "Fechar vista atual"
#: src/nautilus-window.c:196
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: src/nautilus-window.c:197
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: src/nautilus-window.c:1350
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1362
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgid "_Format…"
msgstr "_Formatar…"
2015-08-25 05:58:56 +00:00
2015-11-14 07:31:59 +00:00
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1639
#, c-format
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgid "“%s” deleted"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "“%s” eliminado"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1646
#, c-format
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%'d ficheiro eliminado"
msgstr[1] "%'d ficheiros eliminados"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1667
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Removida a estrela de “%s”"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1673
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr[0] "Removida a estrela de %d ficheiro"
msgstr[1] "Removida a estrela de %d ficheiros"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1811
2015-11-14 07:31:59 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1889
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgid "_New Tab"
msgstr "_Novo separador"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1899
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgid "Move Tab _Left"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Mover o separador à _esquerda"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1907
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgid "Move Tab _Right"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Mover o separador à _direita"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1918
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgid "_Close Tab"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Fe_char o separador"
2013-10-13 12:10:28 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-window.c:3002
msgid "Access and organize your files"
msgstr "Aceder e organizar os seus ficheiros"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-window.c:3013
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
"Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>\n"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
"Juliano de Souza Camargo <julianos@pm.me>"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1168
msgid "Searching locations only"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "A procurar apenas em localizações"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1172
msgid "Searching network locations only"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "A procurar apenas em localizações de rede"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1177
msgid "Remote location — only searching the current folder"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Localização remota — a procurar só na pasta atual"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1181
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "A procurar apenas na pasta atual"
#: src/nautilus-window-slot.c:1704
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Impossível mostrar o conteúdo desta pasta."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1708
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgstr "Esta localização não aparenta ser uma pasta."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1717
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Impossível encontrar o ficheiro requerido. Verifique a ortografia e tente "
"novamente."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1726
2015-11-14 07:31:59 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Localizações “%s” não são suportadas."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1731
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Impossível manipular este tipo de localização."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1739
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Impossível aceder à localização requerida."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1745
msgid "Dont have permission to access the requested location."
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgstr "Não possui permissões para aceder à localização requerida."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
2015-11-14 07:31:59 +00:00
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1756
msgid ""
2015-11-14 07:31:59 +00:00
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
2015-11-14 07:31:59 +00:00
"Impossível encontrar a localização requerida. Verifique a ortografia ou as "
"definições de rede."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1765
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
2020-09-16 17:38:02 +00:00
"O servidor recusou a ligação. Tipicamente isso significa que uma barreira de "
"proteção está a bloquear o acesso ou que o serviço remoto não está em "
"execução."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1784
#, c-format
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Mensagem de erro não manipulada: %s"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1959
#, c-format
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgid "Unable to load location"
msgstr "Impossível carregar a localização"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgid "Open with:"
msgstr "Abrir com:"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
msgid "General"
msgstr "Geral"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Close window or tab"
msgstr "Fechar janela ou separador"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Marcar a localização atual"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
msgid "Show help"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Ver ajuda"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Opening"
msgstr "A abrir"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
msgid "Open in new tab"
msgstr "Abrir num novo separador"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
msgid "Open in new window"
msgstr "Abrir numa nova janela"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Open item location (search and recent only)"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgstr "Abrir localização do item (somente procura e recentes)"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
msgid "Open file and close window"
msgstr "Abrir ficheiro e fechar janela"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
msgid "Open with default application"
msgstr "Abrir com a aplicação predefinida"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Tabs"
msgstr "Separadores"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Novo separador"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Ir para o separador anterior"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Go to next tab"
msgstr "Ir para o separador seguinte"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Open tab"
msgstr "Abrir separador"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Move tab left"
msgstr "Mover separador à esquerda"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Move tab right"
msgstr "Mover separador à direita"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "Recuperar separador"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Go back"
msgstr "Recuar"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Go forward"
msgstr "Avançar"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Go up"
msgstr "Acima"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Go down"
msgstr "Abaixo"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Go to home folder"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Ir para a pasta pessoal"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Enter location"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Inserir a localização"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Location bar with root location"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Barra de localização com a localização da raiz"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Location bar with home location"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Barra de localização com a localização da pasta pessoal"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
msgid "View"
msgstr "Ver"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduzir"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Reset zoom"
msgstr "Repor ampliação"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
msgid "Refresh view"
msgstr "Atualizar vista"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
msgid "Show/hide hidden files"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Ver/ocultar ficheiros ocultos"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
msgid "Show/hide sidebar"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Ver/ocultar barra lateral"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
msgid "Show/hide action menu"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Ver/ocultar menu de ação"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "List view"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Vista de lista"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Grid view"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Vista de grelha"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
msgid "Editing"
msgstr "A editar"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
msgid "Create folder"
msgstr "Criar pasta"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
msgid "Move to trash"
msgstr "Mover para o lixo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
msgid "Delete permanently"
msgstr "Eliminar definitivamente"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to copied item"
msgstr "Criar atalho para item copiado"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to selected item"
msgstr "Criar atalho para item selecionado"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
2016-06-22 13:17:08 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
msgid "Select all"
msgstr "Selecionar tudo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverter seleção"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
msgid "Select items matching"
msgstr "Selecionar itens equivalentes"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Show item properties"
msgstr "Ver propriedades do item"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6
msgid "Automatic Numbers"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Numeração automática"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21
msgid "Metadata"
msgstr "Metadados"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23
msgid "Creation Date"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Data de criação"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33
msgid "Season Number"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Número da temporada"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38
msgid "Episode Number"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Número do episódio"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43
msgid "Track Number"
msgstr "Número da faixa"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48
msgid "Artist Name"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Nome do artista"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58
msgid "Album Name"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Nome do álbum"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65
msgid "Original File Name"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Nome original do ficheiro"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Rename _using a template"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Usar _modelos ao mudar nome"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Find and replace _text"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Procurar e substituir _texto"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Automatic Numbering Order"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Ordenação da numeração automática"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#. Translators: This is a noun, not a verb
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Format"
msgstr "Formato"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Existing Text"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Texto existente"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Replace With"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Substituir por"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Archive"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Criar arquivo"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
msgid "Archive name"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Nome do arquivo"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
msgid "Compatible with all operating systems."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Compatível com todos os sistemas operativos."
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Arquivos menores, mas somente para Linux e Mac."
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Arquivos menores, mas devem ser instalados no Windows ou Mac."
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Alterar permissões nos ficheiros contidos"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20
msgid "C_hange"
msgstr "_Alterar"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1036
msgid "Others"
msgstr "Outros"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _pasta"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "New _Document"
msgstr "Novo _documento"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "Adicionar aos Marcadores"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:128
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Create _Link"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "_Criar atalho"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26
msgid "_Paste"
msgstr "_Colar"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Select _All"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Selecion_ar tudo"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "P_roperties"
msgstr "P_ropriedades"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:50
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripts"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Abrir pasta de scripts"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Abrir localização do _item"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Abrir num novo _separador"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Abrir numa nova _janela"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:80
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Open With Other _Application"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Abrir com outra _aplicação"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:92
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:97
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Ejetar"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:107
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:112
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detetar suporte"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Colar na pasta"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:141
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Move to…"
msgstr "Mover para…"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Copy to…"
msgstr "Copiar para…"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:156
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "_Delete from Trash"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "_Eliminar do lixo"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:161
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:166
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Eliminar _definitivamente"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:171
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Recuperar do lixo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Rena_me…"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgstr "Reno_mear…"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Definir como papel de parede"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:191
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "_Remover dos recentes"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:198
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "_Extract Here"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "_Extrair aqui"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "E_xtract to…"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "E_xtrair para..."
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "C_ompress…"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "C_omprimir..."
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:215
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#. Marks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220
msgctxt "menu item"
msgid "Star"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Marcar com estrela"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225
msgctxt "menu item"
msgid "Unstar"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Remover estrela"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Folder is Empty"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "A pasta está vazia"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31
msgid "No Results Found"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Sem resultados"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Try a different search"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Tente uma busca por outro termo"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702
msgid "Open in New _Window"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Abrir em nova _janela"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1691
msgid "Open in New _Tab"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Abrir em novo _separador"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
msgid "_Show sidebar"
msgstr "Ver barra _lateral"
#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files".
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105
msgctxt "preferences"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Sort _folders before files"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "_Ordenar pastas antes dos ficheiros"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Allow folders to be _expanded"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "_Permitir que as pastas sejam expandidas"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:217
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Icon View Captions"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Legenda da vista de ícones"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:236
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgstr ""
"Adicionar informação a ser apresentada abaixo dos nomes de ficheiros e "
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"pastas. A quantidade de informação aumenta ao aumentar a ampliação."
2016-05-25 01:09:50 +00:00
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#. Translators: This is an ordinal number
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:371
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#. Translators: This is an ordinal number
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:389
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Terceiro"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#. Translators: This is an ordinal number
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:407
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:452
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:475
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Open Action"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Ação de abrir"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:492
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "_Single click to open items"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Clique ú_nico para abrir os itens"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:509
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Clique _duplo para abrir os itens"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:549
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Link Creation"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Criação de atalho"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:566
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Show action to create symbolic _links"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Ver ação para criar uma ligação _simbólica"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:605
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Executable Text Files"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Ficheiros de texto executáveis"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:622
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "_Display them"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "_Mostrá-los"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:639
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "_Run them"
msgstr "_Executá-los"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:656
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "_Ask what to do"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Perguntar o que _fazer"
2013-10-13 12:10:28 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:713
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Ask before _emptying the Trash"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Perguntar _antes de esvaziar o lixo ou eliminar ficheiros"
2013-10-13 12:10:28 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:729
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Ver apagar _permanentemente os ficheiros e pastas"
2013-10-13 12:10:28 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
2013-10-13 12:10:28 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:798
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Selecione a ordem da informação a apresentar na vista de lista."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:847
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "List Columns"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Colunas visíveis"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:887
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Search in subfolders:"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Procurar nas subpastas:"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:901
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "_On this computer only"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "_Apenas neste computador"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:918
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "_All locations"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Todas as _localizações"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:935
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "_Never"
msgstr "_Nunca"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:975
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:991
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Show thumbnails:"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Ver miniaturas:"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1005
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "Apenas _ficheiros neste computador"
2015-07-18 09:54:21 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1022
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "A_ll files"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "T_odos os ficheiros"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1039
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "N_ever"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "N_unca"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1063
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Onl_y for files smaller than:"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Apenas para ficheiros _menores do que:"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1121
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "File count"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Contagem de ficheiros"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1137
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "Contar o número de ficheiros nas pastas:"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1151
msgid "F_olders on this computer only"
msgstr "Apenas _pastas neste computador"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1168
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "All folder_s"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "_Todas as pastas"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1185
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Ne_ver"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Nu_nca"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1220
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Search & Preview"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Procurar e Antever"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1247
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1295
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1355
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1250
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1298
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1358
msgid "Local Files Only"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Só ficheiros locais"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1253
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1301
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1361
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1264
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1338
msgid "Small"
msgstr "Pequena"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1267
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1341
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1270
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1344
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1312
msgid "By Name"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Por nome"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1315
msgid "By Size"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Por tamanho"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1318
msgid "By Type"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Por tipo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1321
msgid "By Modification Date"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Por data de modificação"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1324
msgid "By Access Date"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Por data de acesso"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1327
msgid "By Trashed Date"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Por data de envio para o lixo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:160
msgid "Link target"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Destino da ligação"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:189
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdo"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:307
msgid "Volume"
msgstr "Unidade"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:335
msgid "Trashed on"
msgstr "Movido para o lixo"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:415
msgid "Free space"
msgstr "Espaço livre"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:519
msgid "Total capacity"
msgstr "Capacidade total"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:536
msgid "Filesystem type"
msgstr "Tipo de sistema de ficheiros"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:605
msgid "used"
msgstr "utilizado"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618
msgid "free"
msgstr "livre"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653
msgid "Open in Disks"
msgstr "Abrir com Discos"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:729
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:743
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Não é o dono, pelo que não pode alterar estas permissões."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:770
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Impossível determinar as permissões do ficheiro selecionado."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:792
msgid "_Owner"
msgstr "_Dono"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:842
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:965
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1050
msgid "Access"
msgstr "Acesso"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:856
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:979
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1064
msgid "Folder access"
msgstr "Acesso à pasta"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:870
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:993
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1078
msgid "File access"
msgstr "Acesso ao ficheiro"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:913
msgid "_Group"
msgstr "_Grupo"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1120
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1135
msgid "Security context"
msgstr "Contexto de segurança"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1165
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Alterar permissões nos ficheiros contidos…"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1184
msgid "Allow _executing file as program"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Permitir executar o ficheiro como uma aplicação"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1310
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1324
msgid "Set as default"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Predefinir"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1352
msgid "Open With"
msgstr "Abrir com"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "When"
msgstr "Quando"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Select a date"
msgstr "Selecione uma data"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Limpar a data selecionada"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Since…"
msgstr "Desde..."
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Last _modified"
msgstr "Últi_ma alteração"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Last _used"
msgstr "Última _utilização"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "What"
msgstr "O quê"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Which file types will be searched"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "O tipo de ficheiros a ser procurado"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Full Text"
msgstr "Texto completo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Procurar no nome e no conteúdo do ficheiro"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "File Name"
msgstr "Nome do ficheiro"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Procurar apenas pelo nome do ficheiro"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31
msgid "Starred files will appear here"
msgstr "Ficheiros marcados com estrela aparecerão aqui"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49
msgid "New Tab"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Novo separador"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. Translators: This is a verb
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224
msgid "Select All"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "_Selecionar tudo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250
msgid "Show _Hidden Files"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Ver ficheiros _ocultos"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265
msgid "Show _Sidebar"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Ver _barra lateral"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305
msgid "_Keyboard Shortcuts"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Atalhos de _teclado"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333
msgid "_About Files"
msgstr "_Acerca do Ficheiros"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546
msgid "Go back"
msgstr "Recuar"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573
msgid "Go forward"
msgstr "Avançar"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617
msgid "Show operations"
msgstr "Ver operações"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656
msgid "Toggle view"
msgstr "Alternar vista"
#. “View” is a noun
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680
msgid "View options"
msgstr "Ver opções"
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2015-11-14 07:31:59 +00:00
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "_A-Z"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgctxt "Sort Criterion"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "_Z-A"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "_Z-A"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Last _Modified"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Última _modificação"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "_First Modified"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "_Primeira modificação"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgid "_Size"
msgstr "_Tamanho"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgid "_Type"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgstr "Ti_po"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgid "Last _Trashed"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgstr "Último envio para o _lixo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "_Colunas visíveis…"
2015-08-25 05:58:56 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "R_eload"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgstr "_Recarregar"
2015-08-25 05:58:56 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgid "St_op"
msgstr "_Parar"
2015-08-25 05:58:56 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduzir"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247
msgid "Reset zoom"
msgstr "Repor ampliação"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31
msgid "Trash is Empty"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "O lixo está vazio"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgid "_Files"
msgstr "_Ficheiros"
2015-08-25 05:58:56 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897
2015-08-25 05:58:56 +00:00
msgid "Searching for network locations"
msgstr "A procurar localizações de rede"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904
2015-08-31 08:45:34 +00:00
msgid "No network locations found"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Nenhuma localização de rede encontrada"
2015-08-25 05:58:56 +00:00
2015-11-14 07:31:59 +00:00
#. Restore from Cancel to Connect
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "_Ligar"
2015-08-25 05:58:56 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1369
2015-08-25 05:58:56 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Impossível desmontar o volume"
#. Allow to cancel the operation
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1470
2015-08-25 05:58:56 +00:00
msgid "Cance_l"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgstr "Cance_lar"
2015-08-25 05:58:56 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1633
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protocolo de Transferência de Ficheiros"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// ou ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
msgid "Network File System"
msgstr "Sistema de Ficheiros de Rede"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protocolo de Transferência de Ficheiros SSH"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// ou ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
2015-08-25 05:58:56 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// ou davs://"
2015-08-25 05:58:56 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1877
2015-08-25 05:58:56 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Impossível obter localização do servidor remoto"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081
2015-08-25 05:58:56 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081
2015-08-25 05:58:56 +00:00
msgid "On This Computer"
msgstr "Neste computador"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
2015-12-13 08:13:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s available"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid_plural "%s / %s available"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr[0] "%s / %s disponível"
msgstr[1] "%s / %s disponíveis"
2015-12-13 08:13:34 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
2015-08-31 15:23:00 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Desligar"
2015-08-25 05:58:56 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Endereço do Servidor"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Os endereços do servidor são constituídos por um prefixo do protocolo e um "
"endereço. Exemplos:"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Protocolos Disponíveis"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
#. Translators: Server as any successfully connected network address
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgid "No recent servers found"
msgstr "Sem servidores recentes"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgid "Recent Servers"
msgstr "Servidores recentes"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgid "No results found"
msgstr "Sem resultados"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgid "Connect to _Server"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgstr "Ligar ao _servidor"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgid "Enter server address…"
2020-09-16 17:38:02 +00:00
msgstr "Insira o endereço do servidor…"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"
#~| msgid "Nautilus"
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar um diálogo de aviso de alteração do atalho para mover para o lixo"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar um diálogo de aviso de alteração do atalho para mover para o lixo "
#~ "de Ctrl+Delete para Delete."
#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "Mostrar primeiro pastas nas janelas"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus apresenta as pastas antes de "
#~ "apresentar os ficheiros, nas vistas de lista e ícones."
#~ msgid "Bulk rename utility"
#~ msgstr "Utilitário para renomear em massa"
#~ msgid ""
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
#~ "search path."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido, o Nautilus irá concatenar os URIs dos ficheiros selecionados "
#~ "e tratar o resultado como uma linha de comando para renomear em massa. As "
#~ "aplicações para renomear em massa podem registar-se nesta chave definindo-"
#~ "a como uma expressão separada por espaços constituída pelo seu nome "
#~ "executável e quaisquer opções da linha de comandos. Se o nome do "
#~ "executável não incluir o caminho completo, será procurado no caminho de "
#~ "pesquisa."
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
#~ msgstr "Nível predefinido de ampliação, utilizado na vista de ícones."
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
#~ msgstr "Tamanho predefinido de miniaturas"
#~ msgid ""
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
#~ msgstr ""
#~ "O tamanho predefinido do ícone de uma miniatura na vista de ícones, "
#~ "quando se usa NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL."
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
#~ msgstr "Nível de ampliação predefinido utilizado na vista de lista."
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
#~ msgstr "Lista predefinida de colunas visíveis na vista de lista."
#~ msgid "Default column order in the list view."
#~ msgstr "Ordenação predefinida na vista de lista."
#~ msgctxt "desktop-font"
#~ msgid "''"
#~ msgstr "\"\""
#~ msgid "Desktop font"
#~ msgstr "Letra da área de trabalho"
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
#~ msgstr "A descrição da letra utilizada para os ícones na área de trabalho."
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
#~ msgstr "Ícone de pasta pessoal visível na área de trabalho"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
#~ "apontar para a pasta pessoal do utilizador."
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
#~ msgstr "Ícone de lixo visível na área de trabalho"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido como verdadeiro, será colocado no área de trabalho um ícone a "
#~ "apontar para o lixo."
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
#~ msgstr "Mostrar as unidades montadas na área de trabalho"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido como verdadeiro, serão colocados na área de trabalho ícones "
#~ "que apontam para as unidades montadas."
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
#~ msgstr "Ícone de servidores de rede visível na área de trabalho"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
#~ "be put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
#~ "apontar a vista de servidores de rede."
#~ msgctxt "home-icon-name"
#~ msgid "'Home'"
#~ msgstr "\"Pasta pessoal\""
#~ msgid "Desktop home icon name"
#~ msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para a pasta pessoal"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o "
#~ "ícone de pasta pessoal na área de trabalho."
#~ msgctxt "trash-icon-name"
#~ msgid "'Trash'"
#~ msgstr "\"Lixo\""
#~ msgid "Desktop Trash icon name"
#~ msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para o lixo"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o "
#~ "ícone de lixo na área de trabalho."
#~ msgctxt "network-icon-name"
#~ msgid "'Network Servers'"
#~ msgstr "\"Servidores de rede\""
#~ msgid "Network servers icon name"
#~ msgstr "Nome do ícone de servidores de rede"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
#~ "icon on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o "
#~ "ícone servidores de rede na área de trabalho."
#~ msgid ""
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
#~ msgstr ""
#~ "Um inteiro que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado "
#~ "extenso devem ser substituídas por reticências na área de trabalho. Se o "
#~ "número for maior do que 0, o nome do ficheiro não excederá o número de "
#~ "linhas indicado. Se o número for 0 ou inferior, nenhum limite será "
#~ "imposto sobre o número de linhas apresentadas."
#~ msgid "Fade the background on change"
#~ msgstr "Escurecer o fundo ao alterar"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus utilizará um efeito de escurecer "
#~ "ao alterar o fundo da área de trabalho."
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
#~ msgstr "A expressão de geometria para uma janela de navegação."
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Mostrar mais _detalhes"
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (Unicode inválido)"
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr ""
#~ "Gerir sempre a área de trabalho (ignorar as preferências GSettings)."
#~ msgid "on the desktop"
#~ msgstr "na área de trabalho"
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
#~ msgstr "Impossível renomear o ícone da área de trabalho"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Área de trabalho"
#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
#~ msgstr "Criar a janela inicial com a geometria especificada."
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "GEOMETRIA"
#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
#~ msgstr "Criar janelas só para URIs explicitamente especificados."
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Tipo MIME"
#~ msgid "The MIME type of the file."
#~ msgstr "O tipo de MIME do ficheiro."
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Comando"
#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
#~ msgstr ""
#~ "Provavelmente o conteúdo do ficheiro está num formato de desktop inválido"
#~ msgid "approximately %'d hour"
#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
#~ msgstr[0] "aproximadamente %'d hora"
#~ msgstr[1] "aproximadamente %'d horas"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not remove the already existing file %F."
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %F."
#~ msgstr "Impossível remover o ficheiro já existente %F."
#~ msgid "Could not remove the already existing file %F."
#~ msgstr "Impossível remover o ficheiro já existente %F."
#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
#~ msgstr "Impossível marcar o iniciador como de confiança (executável)"
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "Mover %d item para \"%s\""
#~ msgstr[1] "Mover %d itens para \"%s\""
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "Mover \"%s\" de volta para \"%s\""
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Mover \"%s\" para \"%s\""
#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "Eliminar \"%s\""
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Copiar \"%s\" para \"%s\""
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
#~ msgstr[0] "Duplicar %d item em \"%s\""
#~ msgstr[1] "Duplicar %d itens em \"%s\""
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "Duplicar \"%s\" em \"%s\""
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "Renomear \"%s\" como \"%s\""
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Recuperar \"%s\" para \"%s\""
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Definir o grupo de \"%s\" para \"%s\""
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Definir o dono de \"%s\" como \"%s\""
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Created By"
#~ msgstr "Criado por"
#~ msgid "Disclaimer"
#~ msgstr "Termo de responsabilidade"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Origem"
#~ msgid "Date Taken"
#~ msgstr "Data da fotografia"
#~ msgid "Date Digitized"
#~ msgstr "Data de digitalização"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Data de alteração"
#~ msgid "Untrusted application launcher"
#~ msgstr "Iniciador de aplicações não credível"
#~ msgid ""
#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
#~ msgstr ""
#~ "O iniciador de aplicação “%s” não foi marcado como sendo de confiança. "
#~ "Caso não saiba qual a origem deste ficheiro, iniciá-lo poderá não ser "
#~ "seguro."
#~ msgid "_Launch Anyway"
#~ msgstr "Ainda assim _iniciar"
#~ msgid "Mark as _Trusted"
#~ msgstr "Marcar como _credível"
#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "Será aberta %d aplicação distinta."
#~ msgstr[1] "Serão abertas %d aplicações distintas."
#~ msgid "Items:"
#~ msgstr "Itens:"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgid_plural "_Names:"
#~ msgstr[0] "_Nome:"
#~ msgstr[1] "_Nomes:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Acedido:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Modificado:"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Dono:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupo:"
#~ msgid "Others:"
#~ msgstr "Outros:"
#~ msgid "Searching devices only"
#~ msgstr "Procurar apenas nos dispositivos"
#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "Nova _janela"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Barra lateral"
#~ msgid "Prefere_nces"
#~ msgstr "Preferê_ncias"
#~ msgid "_Keep aligned"
#~ msgstr "_Manter alinhados"
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
#~ msgstr "_Organizar área de trabalho por nome"
#~ msgid "Change _Background"
#~ msgstr "Alterar o _fundo"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Esvaziar o lixo"
#~ msgid "Resize Icon…"
#~ msgstr "Redimensionar ícone…"
#~ msgid "Restore Icon's Original Size"
#~ msgstr "Repor tamanho original do ícone"
#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
#~ msgstr "Atalhos de eliminação foram alterados"
#~ msgid ""
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
#~ msgstr ""
#~ "Com a última versão do Ficheiros, já não precisa de manter Ctrl premido "
#~ "para eliminar. A tecla Delete funciona sozinha ao ser premida."
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "Certo"
#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 KB"
#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 KB"
#~ msgid "1 MB"
#~ msgstr "1 MB"
#~ msgid "3 MB"
#~ msgstr "3 MB"
#~ msgid "5 MB"
#~ msgstr "5 MB"
#~ msgid "10 MB"
#~ msgstr "10 MB"
#~ msgid "100 MB"
#~ msgstr "100 MB"
#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 GB"
#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "2 GB"
#~ msgid "4 GB"
#~ msgstr "4 GB"
#, fuzzy
#~| msgid "Copying Files"
#~ msgid "Compressed Files"
#~ msgstr "A copiar ficheiros"
#, fuzzy
#~| msgid "New Folder"
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "Nova pasta"
#, fuzzy
#~| msgid "_Bookmark this Location"
#~ msgid "Bookmark this location"
#~ msgstr "_Marcar esta localização"
#~ msgid "Action menu"
#~ msgstr "Menu Ação"
#~ msgid "Open action menu"
#~ msgstr "Abrir o menu Ação"
#~ msgid "Search files"
#~ msgstr "Procurar ficheiros"
#~ msgid "Operations in progress"
#~ msgstr "Operações em curso"
#~ msgid "Open operations in progress"
#~ msgstr "Abrir operações em curso"
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível eliminar os ficheiros na pasta “%B” pois não possui "
#~ "permissões para os ver."
#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível eliminar a pasta “%B” pois não possui permissões para a "
#~ "ler."
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "Impossível remover a pasta %B."
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "Impossível remover os ficheiros da pasta já existente %F."
#~ msgid "New _Tab"
#~ msgstr "Novo _separador"
#~ msgid "Enter _Location"
#~ msgstr "Inserir _localização"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Menu Ver"
#~ msgid "Open view menu"
#~ msgstr "Abrir o menu Ver"
#~ msgid "Search _Relevance"
#~ msgstr "_Relevância de procura"
#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "Ordem in_versa"
2016-06-22 13:17:08 +00:00
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "--no-desktop e --force-desktop não podem ser utilizados juntos."
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Nunca gerir a área de trabalho (ignorar as preferências GSettings)."
2016-05-25 01:09:50 +00:00
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "%s sem nome"
#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
#~ msgstr "Ativa ou desativa procura recursiva no Nautilus."
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
#~ msgstr "Se mudar para a vista de lista na procura"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido para VERDADEIRO, a vista muda para o modo de lista ao "
#~ "procurar. Contudo, se o utilizador alterar o modo manualmente, isto é "
#~ "desativado."
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Qualquer"
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Remover este critério da procura"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Atual"
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Adicionar um novo critério a esta procura"
#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Preferências de ficheiros"
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Vista predefinida"
#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "_Arrumar itens:"
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Executar ficheiros de texto executáveis ao abrí-los"
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Ver os ficheiros de texto executáveis ao abrí-los"
#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "_Perguntar sempre"
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Navegar nas pastas em árvore"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Mostrar"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Antever"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "O Nautilus 3.0 tornou esta pasta obsoleta e tentou migrar esta "
#~ "configuração para ~/.config/nautilus"
#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Nenhum marcador definido"
#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "Fechar separador"
#~ msgid "Open item location"
#~ msgstr "Abrir localização do item"
#~ msgid "Go to tab"
#~ msgstr "Ir para o separador"
#~ msgid "Show bookmarks manager"
#~ msgstr "Mostrar gestor de favoritos"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Remover"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Mover acima"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Mover abaixo"
#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Nome"
2015-09-02 06:47:49 +00:00
#~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
#~ msgstr[0] "%'d/%'d — %T restantes (%d ficheiros/seg)"
#~ msgstr[1] "%'d/%'d — %T restantes (%d ficheiros/seg)"
2015-08-31 15:23:00 +00:00
#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "Email…"
2015-08-25 05:58:56 +00:00
2015-08-31 15:23:00 +00:00
#~ msgid "Icon of the row"
#~ msgstr "Ícone da linha"
2015-08-25 05:58:56 +00:00
2015-08-31 15:23:00 +00:00
#~ msgid "The icon representing the volume"
#~ msgstr "O ícone que representa o volume"
2015-08-25 05:58:56 +00:00
2015-08-31 15:23:00 +00:00
#~ msgid "Name of the volume"
#~ msgstr "Nome do volume"
2015-08-25 05:58:56 +00:00
2015-08-31 15:23:00 +00:00
#~ msgid "The name of the volume"
#~ msgstr "O nome do volume"
2015-08-25 05:58:56 +00:00
2015-08-31 15:23:00 +00:00
#~ msgid "Path of the volume"
#~ msgstr "Camino do volume"
2015-08-25 05:58:56 +00:00
2015-08-31 15:23:00 +00:00
#~ msgid "The path of the volume"
#~ msgstr "O caminho do volume"
2015-08-25 05:58:56 +00:00
2015-08-31 15:23:00 +00:00
#~ msgid "Volume represented by the row"
#~ msgstr "Volume representado pela linha"
2015-08-25 05:58:56 +00:00
2015-08-31 15:23:00 +00:00
#~ msgid "The volume represented by the row"
#~ msgstr "O volume representado pela linha"
2015-08-25 05:58:56 +00:00
2015-08-31 15:23:00 +00:00
#~ msgid "Mount represented by the row"
#~ msgstr "Montagem representada pela linha"
2015-08-25 05:58:56 +00:00
2015-08-31 15:23:00 +00:00
#~ msgid "The mount point represented by the row, if any"
#~ msgstr "O ponto de montagem representado pela linha, se existir"
2015-08-25 05:58:56 +00:00
2015-08-31 15:23:00 +00:00
#~ msgid "File represented by the row"
#~ msgstr "Ficheiro representado pela linha"
2015-08-25 05:58:56 +00:00
2015-08-31 15:23:00 +00:00
#~ msgid "The file represented by the row, if any"
#~ msgstr "O ficheiro representado pela linha, se existir"
#~ msgid "Whether the row represents a network location"
#~ msgstr "Se a linha representa uma localização de rede"