nautilus/po/pt.po

5561 lines
175 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2014-03-17 23:41:17 +00:00
# nautilus's Portuguese Translation
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Nautilus
# Distributed under the same licence as the nautilus package
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
2015-06-29 22:39:17 +00:00
# Tiago S. <almosthumane@portugalmail.pt>, 2014, 2015.
2015-07-18 09:54:21 +00:00
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73o@gmail.com>, 2015.
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2014-03-17 23:41:17 +00:00
"Project-Id-Version: 3.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
2015-07-18 09:54:21 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-07-17 22:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-18 10:52+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73o@gmail.com>\n"
2015-07-04 06:49:25 +00:00
"Language-Team: Português <palbuquerque73@openmailbox.com>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
2014-03-17 23:41:17 +00:00
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
2015-06-29 22:39:17 +00:00
"O Nautilus, também conhecido por Ficheiros, é o gestor de ficheiros "
"predefinido do ambiente de trabalho GNOME. Este fornece uma forma simples e "
"integrada de gerir os seus ficheiros e de navegar no seu sistema."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
2014-03-17 23:41:17 +00:00
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"O Nautilus suporta todas as funções básicas de um gestor de ficheiros e mais "
"algumas. Pode procurar e gerir os seus ficheiros e pastas, quer localmente, "
"quer numa rede, ler e escrever dados de e para unidades removíveis, executar "
2015-06-29 22:39:17 +00:00
"scripts e iniciar aplicações. Tem três vistas: Grelha de ícones, Lista de "
"ícones e Lista em árvore. As suas funções podem sem extendidas com extensões "
"e scripts."
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Run Software"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Executar aplicação"
#. set dialog properties
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
msgid "Connect to Server"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Ligar a servidores"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
2015-07-04 06:49:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2744
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "Aceder e organizar ficheiros"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "pasta;gestor;explorar;disco;sistema;ficheiros;"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
msgid "X"
msgstr "X"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
msgid "Y"
msgstr "Y"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
msgid "Show more _details"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Mostrar mais _Detalhes"
2013-10-13 12:10:28 +00:00
#. Put up the timed wait window.
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:439
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:443 ../src/nautilus-mime-actions.c:514
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:857 ../src/nautilus-mime-actions.c:1363
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1587
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:494
#: ../src/nautilus-view.c:774 ../src/nautilus-view.c:1259
2015-07-04 06:49:25 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5072
2013-10-13 12:10:28 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Pode parar esta operação clicando em cancelar."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode inválido)"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
#: ../src/nautilus-list-view.c:1696 ../src/nautilus-pathbar.c:295
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292
msgid "Home"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Pasta pessoal"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2453
msgid "The selection rectangle"
msgstr "O retângulo de seleção"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Repor predefinição"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
"Substituir as definições atuais de colunas da lista pelas predefinições"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
#: ../src/nautilus-list-view.c:1921
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "O nome e ícone do ficheiro."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "The size of the file."
msgstr "O tamanho do ficheiro."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The type of the file."
msgstr "O tipo do ficheiro."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
msgid "Modified"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Modificado"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
msgid "The date the file was modified."
msgstr "A data de alteração do ficheiro."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
2013-10-13 12:10:28 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "Acedido"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
2013-10-13 12:10:28 +00:00
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "A data em que o ficheiro foi acedido."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The owner of the file."
msgstr "O dono do ficheiro."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The group of the file."
msgstr "O grupo do ficheiro."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4250
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The permissions of the file."
msgstr "As permissões do ficheiro."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The mime type of the file."
msgstr "O tipo mime do ficheiro."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413
msgid "Location"
msgstr "Localização"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "A localização do ficheiro."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136
msgid "Modified - Time"
msgstr "Modificado - hora"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Trashed On"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Movido para o lixo"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180
msgid "Date when file was moved to the Trash"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Data em que o ficheiro foi movido para o lixo"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
msgid "Original Location"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Localização original"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Localização original do ficheiro antes de ser movido para o lixo"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205
msgid "Relevance"
msgstr "Relevância"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Grau de relevância para a pesquisa"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "na área de trabalho"
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
msgid "_Move Here"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "_Mover para aqui"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:699
msgid "_Copy Here"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "_Copiar para aqui"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:704
msgid "_Link Here"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Ligar aqui"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:711
#: ../src/nautilus-file-name-dialog.ui.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
msgid "This file cannot be mounted"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Impossível montar este ficheiro"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278
msgid "This file cannot be unmounted"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Impossível desmontar este ficheiro"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312
msgid "This file cannot be ejected"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Impossível ejetar este ficheiro"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
msgid "This file cannot be started"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Impossível iniciar este ficheiro"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428
msgid "This file cannot be stopped"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Impossível parar este ficheiro"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Não são permitidas barras nos nomes dos ficheiros"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862
#, c-format
msgid "File not found"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Ficheiro não encontrado"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Impossível renomear os ficheiros de topo"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Impossível renomear o ícone da área de trabalho"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Impossível renomear o ficheiro da área de trabalho"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#. Translators: Time in 24h format
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4690
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4693
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4700
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Ontem %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4711
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ontem %l:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4719
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4725
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4738
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b %H:%M"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4751
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %l:%M %p"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4759
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4766
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4772
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4780
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5173
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Sem autorização para definir permissões"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5468
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Sem autorização para definir o dono"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5486
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "O dono \"%s\" especificado não existe"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5750
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Sem autorização para definir o grupo"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5768
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "O grupo \"%s\" especificado não existe"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5903
msgid "Me"
msgstr "Eu"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5927
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u item"
msgstr[1] "%'u itens"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5928
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u pasta"
msgstr[1] "%'u pastas"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5929
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u ficheiro"
msgstr[1] "%'u ficheiros"
#. This means no contents at all were readable
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6330
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6346
msgid "? items"
msgstr "? itens"
#. This means no contents at all were readable
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6336
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6353
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6434
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6367
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6457
msgid "Program"
msgstr "Aplicação"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6399
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400
msgid "Font"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Letra"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6401
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6402
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6403
msgid "Markup"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Markup"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6404
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6405
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407
#: ../src/nautilus-query-editor.c:329
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6408
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6409
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6410
msgid "Document"
msgstr "Documento"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6411
#: ../src/nautilus-query-editor.c:395
msgid "Presentation"
msgstr "Apresentação"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6412
#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
msgid "Spreadsheet"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Folha de cálculo"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6459
msgid "Binary"
msgstr "Binário"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6494
msgid "Link"
msgstr "Atalho"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6500
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Atalho para %s"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6516
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6530
msgid "Link (broken)"
msgstr "Atalho (inválido)"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Unir a pasta “%s”?"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
2015-06-29 22:39:17 +00:00
"Unir irá pedir confirmação antes de substituir quaisquer ficheiros na pasta "
"onde haja conflito com os ficheiros a serem copiados."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Já existe uma pasta mais antiga com o mesmo nome em “%s”."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Já existe uma pasta mais recente com o mesmo nome em “%s”."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Já existe outra pasta com o mesmo nome em “%s”."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Substituí-la irá remover todos os ficheiros na pasta."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Substituir a pasta “%s”?"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome em “%s”."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Substituir o ficheiro “%s”?"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Substituí-lo irá sobrescrever o seu conteúdo."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Já existe um ficheiro mais antigo com o mesmo nome em “%s”."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Já existe um ficheiro mais recente com o mesmo nome em “%s”."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Já existe outro ficheiro com o mesmo nome em “%s”."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
msgid "Original file"
msgstr "Ficheiro original"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2989
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2971
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
msgid "Last modified:"
msgstr "Última alteração:"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
msgid "Replace with"
msgstr "Substituir por"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
msgid "Merge"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Unir"
#. Setup the expander for the rename action
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Selecione um novo nome para o destino"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316
msgid "Reset"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Repor"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Aplicar esta ação a todos os ficheiros"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "_Skip"
msgstr "_Saltar"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
msgid "Re_name"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Re_Nomear"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
2013-10-13 12:10:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
msgid "File conflict"
msgstr "Conflito de ficheiros"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "S_kip All"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Saltar t_Odos"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "_Retry"
msgstr "_Repetir"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
2013-10-13 12:10:28 +00:00
msgid "_Delete"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "_Eliminar"
2013-10-13 12:10:28 +00:00
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Delete _All"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Elimin_Ar todos"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
msgstr "Substituir _Todos"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "_Merge"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "_Unir"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Merge _All"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Unir _Tudo"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "Copy _Anyway"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "_Ainda assim copiar"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segundo"
msgstr[1] "%'d segundos"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutos"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d horas"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "aproximadamente %'d hora"
msgstr[1] "aproximadamente %'d horas"
#. appended to new link file
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Outro atalho para %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dº atalho para %s"
#. appended to new link file
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dº atalho para %s"
#. appended to new link file
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'dº atalho para %s"
#. appended to new link file
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dº atalho para %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (copy)"
msgstr " (cópia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
msgid " (another copy)"
msgstr " (outra cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
msgid "th copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "st copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "nd copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "rd copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: appended to first file copy
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (cópia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (outra cópia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente “%B” do lixo?"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
2015-06-29 22:39:17 +00:00
"Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente do lixo %'d item "
"selecionado?"
msgstr[1] ""
2015-06-29 22:39:17 +00:00
"Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente do lixo os %'d itens "
"selecionados?"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Se eliminar um ficheiro, será definitivamente perdido."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
msgid "Empty all items from Trash?"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Esvaziar todos os itens do lixo?"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Todos os itens no lixo serão definitivamente eliminados."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438
#: ../src/nautilus-window.c:1295
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Esvaziar _Lixo"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar “%B” definitivamente?"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr[0] "Tem a certeza de que deseja apagar eliminar %'d item selecionado?"
msgstr[1] ""
2015-06-29 22:39:17 +00:00
"Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente os %'d itens "
"selecionados?"
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1482
#| msgid "Detected as “%s”"
msgid "Deleted “%B”"
msgstr "“%B” eliminado"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484
#| msgid "Duplicating “%B”"
msgid "Deleting “%B”"
msgstr "A eliminar “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
#, c-format
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#| msgid "Deleting files"
msgid "Deleted %'d files"
msgstr "Eliminados %d ficheiros"
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1494
#, c-format
#| msgid "Deleting files"
msgid "Deleting %'d files"
msgstr "A eliminar %d ficheiros"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1512
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1886
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1890
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1908
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3251
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3255
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3294
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d/%'d"
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901
#| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
#| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
msgstr[0] "%'d/%'d — %T restantes (%d ficheiros/seg)"
msgstr[1] "%'d/%'d — %T restantes (%d ficheiros/seg)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1602
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1636
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1675
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1751
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2698
msgid "Error while deleting."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Erro ao eliminar."
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1606
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
2015-06-29 22:39:17 +00:00
"Não é possível eliminar os ficheiros na pasta “%B” pois não possui "
"permissões para os ver."
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1609
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2757
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3843
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre os ficheiros na pasta “%B”."
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1618
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3852
msgid "_Skip files"
msgstr "_Saltar os ficheiros"
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1639
msgid ""
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
2015-06-29 22:39:17 +00:00
"Não é possível eliminar a pasta “%B” pois não possui permissões para a ler."
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1642
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2796
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3888
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "Ocorreu um erro ao ler a pasta “%B”."
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1676
msgid "Could not remove the folder %B."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Impossível remover a pasta %B."
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1752
msgid "There was an error deleting %B."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar %B."
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1855
#| msgid "Duplicating “%B”"
msgid "Trashing “%B”"
msgstr "A enviar “%B” para o lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857
#| msgid "Trashed On"
msgid "Trashed “%B”"
msgstr "\"%B\" movido para o lixo"
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865
#, c-format
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#| msgid "Trashing Files"
msgid "Trashing %'d files"
msgstr "A enviar %d ficheiros para o lixo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867
#, c-format
#| msgid "Trashing Files"
msgid "Trashed %'d files"
msgstr "%'d ficheiros enviados para o lixo"
#. Translators: %B is a file name
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Impossível mover “%B” para o lixo. Deseja eliminá-lo imediatamente?"
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1976
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Esta localização remota não suporta enviar itens para o lixo."
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2185
msgid "Trashing Files"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "A enviar ficheiros para o lixo"
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187
msgid "Deleting Files"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "A eliminar ficheiros"
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
msgid "Unable to eject %V"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Impossível ejetar %V"
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
msgid "Unable to unmount %V"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Impossível desmontar %V"
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2428
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Deseja esvaziar o lixo antes de desmontar?"
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Por forma a reclamar o espaço livre nesta unidade, o lixo tem de ser "
"esvaziado. Todos os itens contidos no lixo da unidade serão permanentemente "
"perdidos."
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436
msgid "Do _not Empty Trash"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "_Não esvaziar o lixo"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2569
2015-07-04 06:49:25 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5464
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Impossível aceder a “%s”"
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2645
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "A preparar a cópia de %'d ficheiro (%S)"
msgstr[1] "A preparar a cópia de %'d ficheiros (%S)"
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2651
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro (%S)"
msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros (%S)"
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2657
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr[0] "A preparar para eliminar %'d ficheiro (%S)"
msgstr[1] "A preparar para eliminar %'d ficheiros (%S)"
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2663
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiro"
msgstr[1] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiros"
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2694
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3703
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3835
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3880
msgid "Error while copying."
msgstr "Erro ao copiar."
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2696
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3833
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3878
msgid "Error while moving."
msgstr "Erro ao mover."
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2700
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Erro ao mover ficheiros para o lixo."
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2754
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Os ficheiros na pasta “%B” não podem ser manipulados pois não possui "
"permissões para os ver."
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2793
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
2015-06-29 22:39:17 +00:00
"Impossível manipular a pasta “%B” pois não possui permissões para a ler."
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
2015-06-29 22:39:17 +00:00
"Impossível manipular o ficheiro “%B” pois não possui permissões para o ler."
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2873
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre “%B”."
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2975
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3062
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3092
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "Erro ao copiar para “%B”."
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2979
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Não possui permissões para aceder à pasta de destino."
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2981
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre o destino."
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3024
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "O destino não é uma pasta."
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3063
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Não existe espaço suficiente no destino. Tente remover ficheiros para "
"libertar espaço."
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3065
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "É necessário %S de espaço adicional para copiar para o destino."
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3093
msgid "The destination is read-only."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "O destino é só de leitura."
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3158
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "A mover “%B” para “%B”"
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3160
#| msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgid "Moved “%B” to “%B”"
msgstr "Movido “%B” para “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3164
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "A copiar “%B” para “%B”"
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3166
#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgid "Copied “%B” to “%B”"
msgstr "Copiado “%B” para “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3177
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "A duplicar “%B”"
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3179
#| msgid "Duplicating “%B”"
msgid "Duplicated “%B”"
msgstr "“%B” duplicado"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3189
#| msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
msgid "Moving %'d files to “%B”"
msgstr "A mover o %'d ficheiros para “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3191
#| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
msgid "Copying %'d files to “%B”"
msgstr "A copiar %'d ficheiros para “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3200
#| msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
msgid "Moved %'d files to “%B”"
msgstr "Movidos %'d ficheiros para “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3202
#| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
msgid "Copied %'d files to “%B”"
msgstr "Copiados %'d ficheiros para “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3215
#| msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
msgid "Duplicating %'d files in “%B”"
msgstr "A duplicar %'d ficheiros em “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3222
#| msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
msgid "Duplicated %'d files in “%B”"
msgstr "Duplicados %'d ficheiros em “%B”"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3248
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3276
#, c-format
msgid "%S / %S"
msgstr "%S/%S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3268
#| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
#| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S/%S — %T restantes (%S/seg)"
msgstr[1] "%S/%S — %T restantes (%S/seg)"
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3287
#| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
#| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%'d/%'d — %T restantes (%S/seg)"
msgstr[1] "%'d/%'d — %T restantes (%S/seg)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3707
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
2015-06-29 22:39:17 +00:00
"Impossível copiar a pasta “%B” pois não possui permissões para a criar no "
"destino."
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3710
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta “%B”."
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3840
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
2015-06-29 22:39:17 +00:00
"Impossível copiar os ficheiros na pasta “%B” pois não possui permissões para "
"os ver."
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3885
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Impossível copiar a pasta “%B” pois não possui permissões para a ler."
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3930
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4620
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5240
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Erro ao mover “%B”."
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3931
msgid "Could not remove the source folder."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Impossível remover a pasta de origem."
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4015
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4056
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4622
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4693
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Erro ao copiar “%B”."
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4016
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Impossível remover os ficheiros da pasta já existente %F."
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4057
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Impossível remover o ficheiro já existente %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4377
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5083
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Não pode mover uma pasta para dentro de si própria."
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5084
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Não pode copiar uma pasta para dentro de si própria."
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4379
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5085
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "A pasta de destino encontra-se dentro da pasta de origem."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4409
msgid "You cannot move a file over itself."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Não pode mover um ficheiro para ele próprio."
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4410
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Não pode copiar um ficheiro sobre ele próprio."
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4411
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "O ficheiro de origem seria sobrescrito pelo de destino."
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4624
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Impossível remover o ficheiro já existente com o mesmo nome em %F."
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Ocorreu um erro ao copiar o ficheiro para %F."
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4928
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4965
msgid "Copying Files"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "A copiar ficheiros"
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4993
#| msgid "Preparing to Move to “%B”"
msgid "Preparing to move to “%B”"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "A preparar para mover para “%B”"
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4997
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro"
msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros"
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5241
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Ocorreu um erro ao mover o ficheiro para %F."
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5506
msgid "Moving Files"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "A mover ficheiros"
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5541
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "A criar atalhos em “%B”"
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5545
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "A criar um atalho para %'d ficheiro"
msgstr[1] "A criar atalhos para %'d ficheiros"
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5680
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Erro ao criar um atalho para %B."
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5682
msgid "Symbolic links only supported for local files"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Atalhos simbólicos só são suportados para ficheiros locais"
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5685
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "O destino não suporta atalhos simbólicos."
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5688
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Ocorreu um erro ao criar o atalho simbólico em %F."
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6019
msgid "Setting permissions"
msgstr "A definir as permissões"
#. localizers: the initial name of a new folder
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6284
msgid "Untitled Folder"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Pasta sem nome"
#. localizers: the initial name of a new template document
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6290
#, c-format
msgid "Untitled %s"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "%s sem nome"
#. localizers: the initial name of a new empty document
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6296
msgid "Untitled Document"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Documento sem nome"
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6474
msgid "Error while creating directory %B."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Erro ao criar a pasta %B."
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6476
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Erro ao criar o ficheiro %B."
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6478
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta em %F."
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6749
msgid "Emptying Trash"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "A esvaziar o lixo"
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6797
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6838
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6873
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6908
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Impossível marcar o iniciador como de confiança (executável)"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:503 ../src/nautilus-window.ui.h:2
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfazer a última ação"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:504
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refazer a última ação desfeita"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr[0] "Mover %d item de volta para \"%s\""
msgstr[1] "Mover %d itens de volta para \"%s\""
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr[0] "Mover %d item para \"%s\""
msgstr[1] "Mover %d itens para \"%s\""
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Desfazer o mover de %d item"
msgstr[1] "_Desfazer o mover de %d itens"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Refazer o mover de %d item"
msgstr[1] "_Refazer o mover de %d itens"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Mover \"%s\" de volta para \"%s\""
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Mover \"%s\" para \"%s\""
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
msgid "_Undo Move"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "_Desfazer mover"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
msgid "_Redo Move"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "_Refazer mover"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
msgid "_Undo Restore from Trash"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "_Desfazer restauro do lixo"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
msgid "_Redo Restore from Trash"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "_Refazer restauro do lixo"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Mover %d item de volta para o lixo"
msgstr[1] "Mover %d itens de volta para o lixo"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Recuperar %d item do lixo"
msgstr[1] "Recuperar %d itens do lixo"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Mover \"%s\" de volta para o lixo"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Recuperar \"%s\" do lixo"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr[0] "Eliminar %d item copiado"
msgstr[1] "Eliminar %d itens copiados"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr[0] "Copiar %d item para \"%s\""
msgstr[1] "Copiar %d itens para \"%s\""
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr[0] "_Desfazer a cópia de %d item"
msgstr[1] "_Desfazer a cópia de %d itens"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr[0] "_Refazer a cópia de %d item"
msgstr[1] "_Refazer a cópia de %d itens"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Eliminar \"%s\""
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Copiar \"%s\" para \"%s\""
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
msgid "_Undo Copy"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "_Desfazer a cópia"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
msgid "_Redo Copy"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "_Refazer a cópia"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr[0] "Eliminar %d item duplicado"
msgstr[1] "Eliminar %d itens duplicados"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr[0] "Duplicar %d item em \"%s\""
msgstr[1] "Duplicar %d itens em \"%s\""
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr[0] "_Desfazer duplicação de %d item"
msgstr[1] "_Desfazer duplicação de %d itens"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr[0] "_Refazer duplicação de %d item"
msgstr[1] "_Refazer duplicação de %d itens"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Duplicar \"%s\" em \"%s\""
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
msgid "_Undo Duplicate"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "_Desfazer duplicação"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
msgid "_Redo Duplicate"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "_Refazer duplicação"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr[0] "Eliminar atalhos para %d item"
msgstr[1] "Eliminar atalhos para %d itens"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Criar atalhos para %d item"
msgstr[1] "Criar atalhos para %d itens"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Eliminar o atalho para \"%s\""
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Criar o atalho para \"%s\""
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
msgid "_Undo Create Link"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "_Desfazer criação de atalho"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
msgid "_Redo Create Link"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "_Refazer criação de atalho"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Criar um ficheiro vazio \"%s\""
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
msgid "_Undo Create Empty File"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "_Desfazer criação de ficheiro vazio"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
msgid "_Redo Create Empty File"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "_Refazer criação de ficheiro vazio"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Criar uma nova pasta \"%s\""
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
msgid "_Undo Create Folder"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "_Desfazer criação de pasta"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
msgid "_Redo Create Folder"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "_Refazer criação de pasta"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Criar um novo ficheiro \"%s\" a partir do modelo"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
msgid "_Undo Create from Template"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "_Desfazer criação a partir do modelo"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
msgid "_Redo Create from Template"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "_Refazer criação a partir do modelo"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Renomear \"%s\" como \"%s\""
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
msgid "_Undo Rename"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "_Desfazer renomeação"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:874
msgid "_Redo Rename"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "_Refazer renomeação"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:985
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Mover %d item para o lixo"
msgstr[1] "Mover %d itens para o lixo"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:997
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Recuperar \"%s\" para \"%s\""
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Mover \"%s\" para o lixo"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1009
msgid "_Undo Trash"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "_Desfazer lixo"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1010
msgid "_Redo Trash"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "_Refazer lixo"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Recuperar as permissões originais dos itens contidos em \"%s\""
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Definir as permissões dos itens contidos em \"%s\""
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1309
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1464
msgid "_Undo Change Permissions"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "_Desfazer alteração de permissões"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1310
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1465
msgid "_Redo Change Permissions"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "_Refazer alteração de permissões"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Recuperar as permissões originais de \"%s\""
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Definir as permissões de \"%s\""
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Recuperar o grupo de \"%s\" para \"%s\""
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Definir o grupo de \"%s\" para \"%s\""
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
msgid "_Undo Change Group"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "_Desfazer alteração do grupo"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578
msgid "_Redo Change Group"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "_Refazer alteração do grupo"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Recuperar o dono de \"%s\" para \"%s\""
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Definir o dono de \"%s\" como \"%s\""
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585
msgid "_Undo Change Owner"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "_Desfazer alteração do dono"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1586
msgid "_Redo Change Owner"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "_Refazer alteração do dono"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:890
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Impossível determinar a localização original de “%s” "
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:894
msgid "The item cannot be restored from trash"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Impossível recuperar o item do lixo"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Erro ao adicionar “%s”: %s"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
msgid "Could not add application"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Impossível adicionar a aplicação"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
msgid "Could not forget association"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Impossível esquecer a associação"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
msgid "Forget association"
msgstr "Esquecer a associação"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Erro ao definir “%s” como aplicação predefinida: %s"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
msgid "Could not set as default"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Impossível definir como predefinição"
#. Translators: the %s here is a file extension
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "documento %s"
#. Translators; %s here is a mime-type description
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo “%s” com"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr ""
"Selecione uma aplicação para abrir “%s” e outros ficheiros do tipo “%s”"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324
2013-10-13 12:10:28 +00:00
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332
msgid "Set as default"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Predefinição"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Não pode executar comandos de uma máquina remota."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
msgid "This is disabled due to security considerations."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Esta ação está inativa por motivos de segurança."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a aplicação."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid "This drop target only supports local files."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Este destino de largar só suporta ficheiros locais."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Para abrir ficheiros não-locais, copie-os para uma pasta local e largue-os "
"novamente."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Para abrir ficheiros não-locais, copie-os para uma pasta local e depois "
"largue-os novamente. Os ficheiros locais que largou já foram abertos."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
msgid "Details: "
msgstr "Detalhes: "
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:294
#| msgid "Cancel"
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:355
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:373
msgid "Preparing"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "A preparar"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Procurar por “%s”"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
msgid "Unable to complete the requested search"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Impossível terminar a procura requerida"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Onde colocar os separadores novos nas janelas de navegador."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Se definido como \"after-current-tab\", os novos separadores são inseridos "
"após o separador atual. Se definido como \"end\", os novos separadores são "
"acrescentados ao final da lista de separadores."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Utilizar sempre a entrada de localização em vez da barra de caminho"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, as janelas de navegação do Nautilus irão sempre "
"utilizar uma entrada de texto para a barra de localização, em vez de uma "
"barra de caminho."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgid "Whether to enable recursive search or not"
msgstr "Se ativar procura recursiva ou não"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
msgstr "Ativa ou desativa procura recursiva no Nautilus."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Se pedir confirmação ao eliminar ficheiros ou esvaziar o lixo"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
2015-06-29 22:39:17 +00:00
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
2015-06-29 22:39:17 +00:00
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação quando tentar "
"eliminar ficheiros ou esvaziar o lixo."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "When to show number of items in a folder"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Quando mostrar o número de itens numa pasta"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
2015-06-29 22:39:17 +00:00
"Compromisso de velocidade ao apresentar o número de itens numa pasta. Se for "
"\"always\", apresenta sempre a contagem de itens, mesmo se a pasta estiver "
"num servidor remoto. Se \"local-only\" apenas apresenta as contagens para "
"pastas locais. Se \"never\" não serão apresentadas quaisquer contagens de "
"itens."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipo de clique utilizado para iniciar/abrir ficheiros"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Valores possíveis são \"single\" para iniciar ficheiros com um único clique "
2015-06-29 22:39:17 +00:00
"ou \"double\" para os iniciar com um clique duplo."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao ativá-los"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao ativá-los (clique único ou "
"duplo). Valores possíveis são \"launch\" para os iniciar como aplicações, "
"\"ask\" para perguntar o que fazer através de um diálogo e \"display\" para "
"os apresentar como ficheiros de texto."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Mostrar o instalador de pacotes para tipos mime desconhecidos"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Se apresentar ou não ao utilizador um diálogo do instalador de pacotes caso "
"seja aberto um tipo mime desconhecido, para que se procure uma aplicação "
"para o manipular."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
msgstr ""
2015-06-29 22:39:17 +00:00
"Mostrar um diálogo de aviso de alteração do atalho para mover para o lixo"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
2015-06-29 22:39:17 +00:00
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from "
"control + delete to just delete."
msgstr ""
"Mostrar um diálogo de aviso de alteração do atalho para mover para o lixo de "
"Ctrl+Delete para só Delete."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr ""
"Usar eventos extra dos botões do rato na janela de navegação do Nautilus"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
2015-06-29 22:39:17 +00:00
"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Recuar\", esta "
"chave determina se é realizada alguma acção dentro do Nautilus quando um "
"deles for premido."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Botão do rato para ativar o comando \"Avançar\" na janela de navegação"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
2015-06-29 22:39:17 +00:00
"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Recuar\", esta "
"chave determina que botão ativa o comando \"Avançar\" numa janela de "
"navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Botão do rato para ativar o comando \"Recuar\" na janela de navegação"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
2015-06-29 22:39:17 +00:00
"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Recuar\", esta "
"chave determina que botão ativa o comando \"Recuar\" numa janela de "
"navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "When to show thumbnails of files"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Quando mostrar miniaturas de ficheiros"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
2015-06-29 22:39:17 +00:00
"Compromisso de velocidade ao antever ficheiros como miniaturas. Se for "
"\"always\" apresenta sempre a miniatura, mesmo se o ficheiro estiver num "
"servidor remoto. Se \"local-only\" apenas apresenta a miniatura para "
"ficheiros locais. Se \"never\" não serão criadas quaisquer miniaturas, sendo "
"sempre utilizado um ícone genérico. Independentemente do que o nome possa "
"sugerir, isto aplica-se a qualquer tipo de ficheiro passível de ser "
"antevisto."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Tamanho máximo de imagem da miniatura"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
2015-06-29 22:39:17 +00:00
"Imagens de tamanho acima deste (em bytes) não serão miniaturizadas. O "
"objetivo desta definição é evitar miniaturizar imagens grandes que demoram "
"muito tempo a carregar ou ocupam muita memória."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Show folders first in windows"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Mostrar primeiro pastas nas janelas"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus apresenta as pastas antes de "
"apresentar os ficheiros, nas vistas de lista e ícones."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Default sort order"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Ordenação predefinida"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
2015-06-29 22:39:17 +00:00
"A ordenação predefinida para itens na vista em ícones. Valores possíveis são "
"\"name\", \"size\", \"type\", e \"mtime\"."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Inverter ordenação nas novas janelas"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Se verdadeiro, os ficheiros nas novas janelas serão ordenados inversamente. "
"Isto é, se ordenados por nome, em vez de ordenados de \"a\" a \"z\", serão "
"ordenados de \"z\" a \"a\"; se ordenados por tamanho, em vez de "
"incrementalmente serão ordenados decrementalmente."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "Default folder viewer"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Vista predefinida de pasta"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""
"Quando uma pasta é visitada este visualizador é utilizado exceto se tiver "
"selecionado outro visualizador para essa pasta específica. Valores possíveis "
"são \"list-view\" e \"icon-view\"."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Whether to show hidden files"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Se mostrar ficheiros escondidos"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgstr ""
"Esta chave é obsoleta e ignorada. A chave \"show-hidden\" de \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" é agora utilizada no seu lugar."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "Bulk rename utility"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Utilitário para renomear em massa"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Se definido, o Nautilus irá concatenar os URIs dos ficheiros selecionados e "
"tratar o resultado como uma linha de comando para renomear em massa. As "
2015-06-29 22:39:17 +00:00
"aplicações para renomear em massa podem registar-se nesta chave definindo-a "
"como uma expressão separada por espaços constituída pelo seu nome executável "
"e quaisquer opções da linha de comandos. Se o nome do executável não incluir "
"o caminho completo, será procurado no caminho de pesquisa."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista de legendas possíveis nos ícones"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Uma lista de legendas de um ícone na vista de ícones e na área de trabalho. "
2015-06-29 22:39:17 +00:00
"O número de legendas apresentado depende do nível de ampliação. Alguns "
"valores possíveis são: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", "
"\"group\", \"permissions\" e \"mime_type\"."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid "Default icon zoom level"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Nível predefinido de ampliação de ícones"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid "Default zoom level used by the icon view."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Nível predefinido de ampliação, utilizado na vista de ícones."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Tamanho predefinido de miniaturas"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
msgstr ""
"O tamanho predefinido do ícone de uma miniatura na vista de ícones, quando "
"se usa NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
msgid "Text Ellipsis Limit"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Limite das reticências no texto"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
2015-06-29 22:39:17 +00:00
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
"standard, large"
msgstr ""
"Uma expressão que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado "
2015-06-29 22:39:17 +00:00
"extenso deverá ser substituído por reticências, dependendo do nível de "
"ampliação. Cada uma das entradas da lista está no formato \"Nível de "
"ampliação:Inteiro\". Para cada nível de ampliação especificado, se o inteiro "
"indicado for maior do que 0, o nome do ficheiro não excederá o número "
"indicado de linhas. Se o inteiro for 0 ou inferior, não é imposto nenhum "
"limite no nível de ampliação especificado. Uma entrada predefinida no "
"formato \"Inteiro\" sem qualquer nível de ampliação especificado é também "
"permitido. Define o número máximo de linhas para todos os outros níveis de "
"ampliação. Exemplos: 0 - apresentar sempre nomes de ficheiros extensos; 3 - "
"abreviar nomes de ficheiros se excederem três linhas; smallest:5,smaller:4,0 "
"- abreviar os nomes dos ficheiros se excederem cinco linhas no nível de "
"ampliação \"smallest\". Abreviar os nomes dos ficheiros se excederem quatro "
"linhas no nível de ampliação \"smaller\". Não abreviar os nomes dos "
"ficheiros nos restantes níveis de ampliação. Níveis de ampliação "
"disponíveis: \"smallest\" (33%), \"smaller\" (50%), \"small\" (66%), "
"\"standard\" (100%), \"large\" (150%), \"larger\" (200%), \"largest\" (400%)"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "Default list zoom level"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Nível predefinido de ampliação de lista"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid "Default zoom level used by the list view."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Nível de ampliação predefinido utilizado na vista de lista."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "Default list of columns visible in the list view"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Lista predefinida de colunas visíveis na vista de lista"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid "Default list of columns visible in the list view."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Lista predefinida de colunas visíveis na vista de lista."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid "Default column order in the list view"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Ordenação predefinida na vista de lista"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid "Default column order in the list view."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Ordenação predefinida na vista de lista."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid "Use tree view"
msgstr "Utilizar vista de árvore"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
msgstr ""
"Se deverá ser utilizada uma árvore para navegação em vista de lista em vez "
"de uma lista simples"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid "Desktop font"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Letra do ambiente"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
2014-03-17 23:41:17 +00:00
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "A descrição da letra utilizada para os ícones na área de trabalho."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Ícone de pasta pessoal visível na área de trabalho"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
"apontar para a pasta pessoal do utilizador."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Ícone de lixo visível na área de trabalho"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
"apontar para o lixo."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Mostrar as unidades montadas na área de trabalho"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, serão colocados na área de trabalho ícones que "
"apontam para as unidades montadas."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Ícone de servidores de rede visível na área de trabalho"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
2015-06-29 22:39:17 +00:00
"apontar a vista de servidores de rede."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para a pasta pessoal"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone "
"de pasta pessoal na área de trabalho."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para o lixo"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone "
"de lixo na área de trabalho."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nome do ícone de servidores de rede"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone "
"servidores de rede na área de trabalho."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Um inteiro que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado "
"extenso devem ser substituídas por reticências na área de trabalho. Se o "
"número for maior do que 0, o nome do ficheiro não excederá o número de "
"linhas indicado. Se o número for 0 ou inferior, nenhum limite será imposto "
"sobre o número de linhas apresentadas."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Escurecer o fundo ao alterar"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus utilizará um efeito de escurecer ao "
"alterar o fundo da área de trabalho."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "A expressão de geometria de uma janela de navegação."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"Uma expressão que contém a geometria gravada e a expressão de coordenadas "
"das janelas de navegação."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada por predefinição."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Largura do painel lateral"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid "The default width of the side pane in new windows."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "A largura predefinida do painel lateral nas novas janelas."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid "Show location bar in new windows"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Mostrar barra de localização em novas janelas"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de localização "
"visível."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "Show side pane in new windows"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Mostrar painel lateral nas novas janelas"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, novas janelas terão o painel lateral visível."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
2013-10-13 12:10:28 +00:00
msgid "Email…"
msgstr "Email…"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
2013-10-13 12:10:28 +00:00
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Enviar ficheiro por email…"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
2013-10-13 12:10:28 +00:00
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Enviar ficheiros por email…"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-application-actions.c:115
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda: \n"
"%s"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:172 ../src/nautilus-window-slot.c:1596
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Oops! Algo correu mal."
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:174
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
2015-06-29 22:39:17 +00:00
"Impossível criar uma pasta necessária. Crie a seguinte pasta ou defina as "
"permissões por forma a que possa ser criada:\n"
"%s"
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:179
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
2015-06-29 22:39:17 +00:00
"Impossível criar pastas necessárias. Crie as seguintes pastas ou defina as "
"permissões por forma a que possam ser criadas:\n"
"%s"
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:311
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
2015-06-29 22:39:17 +00:00
"O Nautilus 3.0 tornou esta pasta obsoleta e tentou migrar esta configuração "
"para ~/.config/nautilus"
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:610
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check não pode ser utilizado com outras opções."
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:617
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit não pode ser utilizado com URIs."
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:625
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select tem de ser utilizado com pelo menos um URI."
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:632
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
msgstr "--no-desktop e --force-desktop não podem ser utilizados juntos."
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:692
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Realizar um conjunto rápido de testes de autoanálise."
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:699
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Criar a janela inicial com a geometria especificada."
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:699
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:701
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Mostrar a versão da aplicação."
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:703
2013-03-15 17:22:09 +00:00
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Abrir sempre uma nova janela para navegar nos URIs especificados"
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:705
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Criar janelas só para URIs explicitamente especificados."
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:707
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Nunca gerir a área de trabalho (ignorar as preferências GSettings)."
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:709
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Gerir sempre a área de trabalho (ignorar as preferências GSettings)."
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:711
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Sair do Nautilus."
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:713
msgid "Select specified URI in parent folder."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Selecionar o URI especificado na pasta-mãe."
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:714
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _Janela"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgid "Connect to _Server…"
msgstr "Ligar ao _Servidor…"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
msgid "Prefere_nces"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Preferê_Ncias"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
msgid "_Help"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "A_Juda"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
2014-03-17 23:41:17 +00:00
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
2015-06-29 22:39:17 +00:00
"Impossível iniciar a aplicação:\n"
"%s"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Impossível localizar a aplicação"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
msgid "Oops! There was a problem running this software."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Oops! Ocorreu um problema ao executar esta aplicação."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"“%s” contém uma aplicação cujo propósito é ser iniciada automaticamente. "
"Deseja executá-la?"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr ""
2015-06-29 22:39:17 +00:00
"Se não confiar nesta localização ou não tiver a certeza, clique em Cancelar."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:515
msgid "_Run"
msgstr "_Executar"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Nenhum marcador definido"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "Move Up"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Mover acima"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "Move Down"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Mover abaixo"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:2
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
msgid "_Location"
msgstr "_Localização"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443
2015-07-04 06:49:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "Icon View"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Vista Ícones"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1661
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1925
msgid "Unable to access location"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Impossível aceder à localização"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server.c:73
msgid "Unable to display location"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Impossível mostrar a localização"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server.c:139
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "Imprimir mas não abrir o URI"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server.c:151
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Adicionar ligação à montagem no servidor"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109
2013-10-13 12:10:28 +00:00
msgid "This file server type is not recognized."
msgstr "Este tipo de servidor de ficheiros é desconhecido."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
msgid "This doesn't look like an address."
msgstr "Isto não aparenta ser um endereço."
#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225
#, c-format
msgid "For example, %s"
msgstr "Por exemplo, %s"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
msgid "_Clear All"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "_Limpar tudo"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563
msgid "_Server Address"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "_Endereço do servidor"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587
msgid "_Recent Servers"
msgstr "Servidores _Recentes"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656
msgid "C_onnect"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "_Ligar"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
msgid "URL"
msgstr "URL"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
msgid "Command"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Comando"
#. hardcode "Desktop"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:193 ../src/nautilus-desktop-window.c:363
msgid "Desktop"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Área de trabalho"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Não possui as permissões necessárias para ver o conteúdo de “%s”."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Impossível encontrar “%s”. Talvez tenha sido eliminado recentemente."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Impossível mostrar todo o conteúdo de “%s”: %s"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
msgid "This location could not be displayed."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Impossível mostrar esta localização."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Não possui as permissões necessárias para alterar o grupo de “%s”."
#. fall through
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Impossível alterar o grupo de “%s”: %s"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
msgid "The group could not be changed."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Impossível alterar o grupo."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Impossível alterar o dono de “%s”: %s"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
msgid "The owner could not be changed."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Impossível alterar o dono."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Impossível alterar as permissões de “%s”: %s"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The permissions could not be changed."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Impossível alterar as permissões."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"O nome “%s” já está a ser utilizado nesta localização. Utilize um nome "
"diferente."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Não existe nenhum “%s” nesta localização. Talvez tenha sido movido ou "
2015-06-29 22:39:17 +00:00
"eliminado?"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Não possui as permissões necessárias para renomear “%s”."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
2015-06-29 22:39:17 +00:00
"O nome “%s” não é válido pois contém o carácter “/”. Utilize um nome "
"diferente."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "O nome “%s” não é válido. Utilize um nome diferente."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "O nome “%s” é demasiado extenso. Utilize um nome diferente."
#. fall through
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Impossível renomear “%s” para “%s”: %s"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
msgid "The item could not be renamed."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Impossível renomear o item."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "A renomear “%s” para “%s”."
#. Translators: this is referred to captions under icons.
2015-07-04 06:49:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:181
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3763
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3790
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "Files Preferences"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Preferências de ficheiros"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "Default View"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Vista predefinida"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Arrumar itens:"
2015-07-04 06:49:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "Sort _folders before files"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Ordenar pastas antes dos _Ficheiros"
2015-07-04 06:49:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
2015-07-04 06:49:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
2015-07-04 06:49:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
msgid "_Single click to open items"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Cli_Que único para abrir os itens"
2015-07-04 06:49:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "_Double click to open items"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Clique _Duplo para abrir os itens"
2015-07-04 06:49:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
msgid "Executable Text Files"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Ficheiros de texto executáveis"
2015-07-04 06:49:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "_Run executable text files when they are opened"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "_Executar ficheiros de texto executáveis ao abrí-los"
2015-07-04 06:49:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "_View executable text files when they are opened"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "_Ver os ficheiros de texto executáveis ao abrí-los"
2015-07-04 06:49:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "_Ask each time"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "_Perguntar sempre"
#. trash
2015-07-04 06:49:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
2015-07-04 06:49:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Perguntar antes de _Esvaziar o lixo ou eliminar ficheiros"
2015-07-04 06:49:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
msgid "Icon Captions"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Legendas dos ícones"
2015-07-04 06:49:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Selecione a ordem por que é apresentada a informação abaixo dos nomes dos "
2015-06-29 22:39:17 +00:00
"ícones. A quantidade de informação aumenta ao aumentar a ampliação."
2015-07-04 06:49:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:2026
msgid "List View"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Vista Lista"
2015-07-04 06:49:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "Navigate folders in a tree"
msgstr "Navegar nas pastas em árvore"
2015-07-04 06:49:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "Display"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Mostrar"
2015-07-04 06:49:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Selecione a ordem por que é mostrada a informação na lista em vista."
2015-07-04 06:49:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "List Columns"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Colunas da lista"
2015-07-04 06:49:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid "Show _thumbnails:"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "_Apresentar amostras:"
2015-07-04 06:49:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
msgid "_Only for files smaller than:"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Apenas para _Ficheiros menores do que:"
2015-07-04 06:49:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4191
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"
2015-07-04 06:49:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "Count _number of items:"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "_Contar o número de itens:"
2015-07-04 06:49:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "Preview"
msgstr "Antever"
2015-07-04 06:49:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
2015-07-04 06:49:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "Local Files Only"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Só ficheiros locais"
2015-07-04 06:49:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
2015-07-04 06:49:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "By Name"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Por nome"
2015-07-04 06:49:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "By Size"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Por tamanho"
2015-07-04 06:49:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "By Type"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Por tipo"
2015-07-04 06:49:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "By Modification Date"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Por data de modificação"
2015-07-04 06:49:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "By Access Date"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Por data de acesso"
2015-07-04 06:49:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "By Trashed Date"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Por data de envio para o lixo"
2015-07-04 06:49:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgid "Small"
msgstr "Pequena"
2015-07-04 06:49:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
2015-07-04 06:49:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgid "Large"
msgstr "Grande"
2015-07-04 06:49:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
2015-07-04 06:49:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
2015-07-04 06:49:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
2015-07-04 06:49:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
2015-07-04 06:49:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
2015-07-04 06:49:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
2015-07-04 06:49:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
2015-07-04 06:49:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
2015-07-04 06:49:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
2015-07-04 06:49:25 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
msgid "Image Type"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Tipo de imagem"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr[1] "%d pixels"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
msgid "Width"
msgstr "Largura"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341
msgid "Height"
msgstr "Altura"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
msgid "Title"
msgstr "Título"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
msgid "Author"
msgstr "Autor"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
msgid "Created On"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Criado em"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
msgid "Created By"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Criado por"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365
msgid "Disclaimer"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Termo de responsabilidade"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Source"
msgstr "Origem"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
msgid "Camera Brand"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Marca da câmara"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
msgid "Camera Model"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Modelo da câmara"
#. Choose which date to show in order of relevance
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
msgid "Date Taken"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Data da fotografia"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
msgid "Date Digitized"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Data de digitalização"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Date Modified"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Data de alteração"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
msgid "Exposure Time"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Tempo de exposição"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
msgid "Aperture Value"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Valor da abertura"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "ISO Speed Rating"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Taxa de velocidade ISO"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "Flash Fired"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Flash disparado"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
msgid "Metering Mode"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Modo de medida"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Exposure Program"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Aplicação de exposição"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Focal Length"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Distância focal"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Software"
msgstr "Aplicação"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
msgid "Keywords"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Palavras chave"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
msgid "Creator"
msgstr "Criador"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Rating"
msgstr "Pontuação"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Falha ao ler informação da imagem"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:604
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190
msgid "Loading…"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "A carregar…"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-list-model.c:369
msgid "(Empty)"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "(vazio)"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:1478
2013-10-13 12:10:28 +00:00
msgid "Use Default"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Usar predefinição"
2013-10-13 12:10:28 +00:00
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:2806
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "%s colunas visíveis"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:2826
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Selecione a ordem da informação a apresentar nesta pasta:"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-location-entry.c:258
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr[0] "Deseja ver %d localização?"
msgstr[1] "Deseja ver %d localizações?"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-location-entry.c:262 ../src/nautilus-mime-actions.c:853
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr[0] "Será aberta %d janela separada."
msgstr[1] "Serão abertas %d janelas separadas."
#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:857
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1034 ../src/nautilus-mime-actions.c:1587
#: ../src/nautilus-view.c:774
msgid "_OK"
msgstr "_Aceitar"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:423
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "O atalho “%s” está inválido. Deseja movê-lo para o Lixo?"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:425
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "O atalho “%s” está inválido."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:431
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois não possui destino."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:433
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois o seu destino “%s” não existe."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:443
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:26
msgid "Mo_ve to Trash"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Mo_ver para o lixo"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:503
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Deseja executar “%s” ou ver o seu conteúdo?"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:505
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "“%s” é um ficheiro de texto executável."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:511
msgid "Run in _Terminal"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Executar no _Terminal"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:512
msgid "_Display"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "_Mostrar"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:848 ../src/nautilus-mime-actions.c:1583
#: ../src/nautilus-view.c:765
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Tem a certeza que deseja abrir todos os ficheiros?"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:850
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Será aberto %d novo separador."
msgstr[1] "Serão abertos %d novos separadores."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:915
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Impossível mostrar “%s”."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1013
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "O ficheiro é de um tipo desconhecido"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1017
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros “%s”"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1032
msgid "_Select Application"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "_Selecione uma aplicação"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1068
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Ocorreu um erro interno ao tentar procurar aplicações:"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1070
msgid "Unable to search for application"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Impossível procurar a aplicação"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1189
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros “%s”.\n"
"Deseja procurar uma aplicação para abrir este ficheiro?"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1339
msgid "Untrusted application launcher"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Iniciador de aplicações não credível"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1342
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
2015-06-29 22:39:17 +00:00
"O iniciador de aplicação “%s” não foi marcado como sendo de confiança. Caso "
"não saiba qual a origem deste ficheiro, iniciá-lo poderá não ser seguro."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1357
msgid "_Launch Anyway"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Ainda assim _Iniciar"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1360
msgid "Mark as _Trusted"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Marcar como _Credível"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1584
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Será aberta %d aplicação distinta."
msgstr[1] "Serão abertas %d aplicações distintas."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2004
msgid "Unable to start location"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Impossível iniciar a localização"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2088
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "A abrir “%s”."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2091
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "A abrir %d item."
msgstr[1] "A abrir %d itens."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "Atalhos de eliminação foram alterados"
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete—"
"the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
"Com a última versão do ficheiros, já não precisa de manter Ctrl premido para "
"eliminar. A tecla Delete funciona sozinha ao ser premida."
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
msgid "Got it"
msgstr "Certo"
#: ../src/nautilus-notebook.c:321
msgid "Close tab"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Fechar separador"
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201
msgid "File Operations"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Operações de ficheiros"
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132
msgid "Show Details"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Mostrar detalhes"
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d operação de ficheiro ativa"
msgstr[1] "%'d operações de ficheiro ativas"
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Todas as operações de ficheiros terminaram com sucesso"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Não pode associar simultaneamente mais do que um ícone personalizado!"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:492
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Arraste só uma imagem para definir um ícone personalizado."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "O ficheiro que largou não é local."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:504
#: ../src/nautilus-properties-window.c:510
msgid "You can only use local images as custom icons."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Só pode utilizar imagens locais como ícones personalizados."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "O ficheiro que largou não é uma imagem."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:624
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nome:"
msgstr[1] "_Nomes:"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:819
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:827
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriedades de %s"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1219
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1421
msgid "Cancel Group Change?"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Cancelar alteração de grupo?"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1818
msgid "Cancel Owner Change?"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Cancelar alteração de dono?"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2117
msgid "nothing"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "nada"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2119
msgid "unreadable"
msgstr "ilegível"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d item, com o tamanho de %s"
msgstr[1] "%'d itens, com um tamanho total de %s"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2136
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(algum conteúdo ilegível)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2153
msgid "Contents:"
msgstr "Conteúdo:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2763
msgid "used"
msgstr "utilizado"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2773
msgid "free"
msgstr "livre"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2775
msgid "Total capacity:"
msgstr "Capacidade total:"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2778
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Tipo de sistema de ficheiros:"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2914
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979
msgid "Link target:"
msgstr "Destino do atalho:"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2998
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Pasta-mãe:"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3006
msgid "Volume:"
msgstr "Unidade:"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3015
msgid "Accessed:"
msgstr "Acedido:"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3019
msgid "Modified:"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Modificado:"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3029
msgid "Free space:"
msgstr "Espaço livre:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3680
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3691
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703
msgid "no "
msgstr "não "
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3683
msgid "list"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "listar"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3685
msgid "read"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "ler"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694
msgid "create/delete"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "criar/eliminar"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3696
msgid "write"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "escrever"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705
msgid "access"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "aceder"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3770
msgid "List files only"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Listar só ficheiros"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3776
msgid "Access files"
msgstr "Aceder aos ficheiros"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3782
msgid "Create and delete files"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Criar e eliminar ficheiros"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3797
msgid "Read-only"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Só de leitura"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3803
msgid "Read and write"
msgstr "Leitura e escrita"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
msgid "Access:"
msgstr "Acesso:"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
msgid "Folder access:"
msgstr "Acesso à pasta:"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3834
msgid "File access:"
msgstr "Acesso ao ficheiro:"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3923
msgid "_Owner:"
msgstr "_Dono:"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4195
msgid "Owner:"
msgstr "Dono:"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3961
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
msgid "Others"
msgstr "Outros"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3997
msgid "Execute:"
msgstr "Executar:"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
msgid "Allow _executing file as program"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "_Permitir executar o ficheiro como uma aplicação"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Alterar as permissões dos ficheiros contidos"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4180
msgid "Change"
msgstr "Alterar"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223
msgid "Others:"
msgstr "Outros:"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4264
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Não é o dono, pelo que não pode alterar estas permissões."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4279
msgid "Security context:"
msgstr "Contexto de segurança:"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4294
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Alterar as permissões dos ficheiros contidos…"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4304
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Impossível determinar as permissões de “%s”."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4307
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Impossível determinar as permissões do ficheiro selecionado."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555
msgid "Open With"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Abrir com"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4876
msgid "Creating Properties window."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "A criar a janela de propriedades."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160
msgid "Select Custom Icon"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Selecionar ícone personalizado"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5162
2013-10-13 12:10:28 +00:00
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverter"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164
2013-10-13 12:10:28 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:100
msgid "File Type"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Tipo de ficheiro"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:296
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:314
msgid "Music"
msgstr "Música"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:345
msgid "Picture"
msgstr "Imagem"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:365
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustração"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
msgid "Pdf / Postscript"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Pdf/Postscript"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
msgid "Text File"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Ficheiro de texto"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:491
msgid "Select type"
msgstr "Selecione o tipo"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:495
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:575
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:590
msgid "Other Type…"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Outro tipo…"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:861
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Remover este critério da procura"
#. create the Current/All Files selector
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:946
msgid "Current"
msgstr "Atual"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:949
msgid "All Files"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Todos os ficheiros"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Adicionar um novo critério a esta procura"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
msgstr ""
2015-06-29 22:39:17 +00:00
"Os ficheiros contidos nesta pasta serão mostrados no menu novo documento."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Ficheiros executáveis nesta pasta serão mostrados no menu Scripts."
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:1
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _Pasta"
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2
msgid "New _Tab"
msgstr "Novo _Separador"
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:4
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_Ar Tudo"
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4
msgid "Enter _Location"
msgstr "Inserir _Localização"
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5
msgid "_Bookmark this Location"
msgstr "_Marcar esta localização"
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1
msgid "Action menu"
msgstr "Menu Ação"
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2
msgid "Open action menu"
msgstr "Abrir o menu Ação"
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3
msgid "View menu"
msgstr "Menu Ver"
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4
msgid "Open view menu"
msgstr "Abrir o menu Ver"
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6
msgid "Search files"
msgstr "Procurar ficheiros"
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:7
msgid "Operations in progress"
msgstr "Operações em curso"
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:8
msgid "Open operations in progress"
msgstr "Abrir operações em curso"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3
msgid "_Size"
msgstr "_Tamanho"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4
msgid "_Type"
msgstr "Ti_Po"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5
msgid "Last _Opened"
msgstr "Último _Acesso"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6
2015-07-04 06:49:25 +00:00
msgid "Last _Modified"
msgstr "Última _Modificação"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Último envio para o _Lixo"
2015-07-04 06:49:25 +00:00
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgid "Search _Relevance"
msgstr "_Relevância de procura"
2015-07-04 06:49:25 +00:00
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgid "Re_verse Order"
msgstr "Ordem in_Versa"
2015-07-04 06:49:25 +00:00
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "_Colunas visíveis…"
2015-07-04 06:49:25 +00:00
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar os ficheiros _Ocultos"
2015-07-04 06:49:25 +00:00
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"
2015-07-04 06:49:25 +00:00
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:13
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgid "St_op"
msgstr "_Parar"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgid "_Restore"
msgstr "_Recuperar"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Repor os itens selecionados nas suas posições originais"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgid "_Empty"
msgstr "_Esvaziar"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:212
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Eliminar todos os itens no lixo"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:767
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Será aberto %'d novo separador."
msgstr[1] "Serão abertos %'d novos separadores."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:770
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Será aberta %'d nova janela."
msgstr[1] "Serão abertas %'d novas janelas."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1256
msgid "Select Items Matching"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Selecionar itens equivalentes"
2015-07-04 06:49:25 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1261 ../src/nautilus-view.c:5073
2014-03-17 23:41:17 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1269
msgid "_Pattern:"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "_Padrão:"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1275
msgid "Examples: "
msgstr "Exemplos: "
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1528
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome."
#: ../src/nautilus-view.c:1530
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Já existe um ficheiro com o mesmo nome."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1589
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Nomes de pastas não podem conter \"/\"."
2013-10-13 12:10:28 +00:00
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1591
msgid "Files names cannot contain “/”."
msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter \"/\"."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1594
msgid "A folder can not be called “.”."
msgstr "Uma pasta não se pode chamar \".\"."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1596
msgid "A file can not be called “.”."
msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \".\"."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1599
msgid "A folder can not be called “..”."
msgstr "Uma pasta não se pode chamar \"..\"."
#: ../src/nautilus-view.c:1601
msgid "A file can not be called “..”."
msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \"..\"."
#: ../src/nautilus-view.c:1735
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: ../src/nautilus-view.c:1737
#, c-format
msgid "Rename “%s”"
msgstr "Renomear “%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:1742 ../src/nautilus-view.c:1858
msgid "Folder name"
msgstr "Nome da pasta"
#: ../src/nautilus-view.c:1744
msgid "File name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: ../src/nautilus-view.c:1857
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: ../src/nautilus-view.c:1859
msgid "New Folder"
msgstr "Nova pasta"
2015-07-04 06:49:25 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2292
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
2015-06-29 22:39:17 +00:00
"O Nautilus 3.6 tornou esta pasta obsoleta e tentou migrar esta configuração "
"para ~/.local/share/nautilus"
2015-07-04 06:49:25 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2703 ../src/nautilus-view.c:2738
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s” selecionados"
2015-07-04 06:49:25 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2705
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d pasta selecionada"
msgstr[1] "%'d pastas selecionadas"
2015-07-04 06:49:25 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2715
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(contendo %'d item)"
msgstr[1] "(contendo %'d itens)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2015-07-04 06:49:25 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2726
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(contendo um total de %'d item)"
msgstr[1] "(contendo um total de %'d itens)"
2015-07-04 06:49:25 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2741
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d item selecionado"
msgstr[1] "%'d itens selecionados"
#. Folders selected also, use "other" terminology
2015-07-04 06:49:25 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2748
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d outro item selecionado"
msgstr[1] "%'d outros itens selecionados"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
2015-07-04 06:49:25 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2762
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
2015-07-04 06:49:25 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2786
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
2015-07-04 06:49:25 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5062
2014-03-17 23:41:17 +00:00
msgid "Select Move Destination"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Selecione o destino para mover"
2015-07-04 06:49:25 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5064
2014-03-17 23:41:17 +00:00
msgid "Select Copy Destination"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Selecione o destino da cópia"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2015-07-04 06:49:25 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5491
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Impossível remover “%s”"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2015-07-04 06:49:25 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5518
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Impossível ejetar “%s”"
2015-07-04 06:49:25 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5540
msgid "Unable to stop drive"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Impossível parar a unidade"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2015-07-04 06:49:25 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5645
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Impossível iniciar “%s”"
2015-07-04 06:49:25 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6366
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Nova Pasta com Seleção (%'d Item)"
msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)"
2015-07-04 06:49:25 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6414
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Abrir com %s"
2015-07-04 06:49:25 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6423
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgid "Run"
msgstr "Executar"
2015-07-04 06:49:25 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6425
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
2015-07-04 06:49:25 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6476 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
2015-07-04 06:49:25 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6479
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "_Ligar"
2015-07-04 06:49:25 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6482
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Iniciar unidade multidisco"
2015-07-04 06:49:25 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6485
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Desbloquear unidade"
2015-07-04 06:49:25 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6501
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgid "Stop Drive"
msgstr "Para unidade"
2015-07-04 06:49:25 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6504
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Remover unidade em _Segurança"
2015-07-04 06:49:25 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6507
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desligar"
2015-07-04 06:49:25 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6510
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Parar unidade multidisco"
2015-07-04 06:49:25 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6513
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Bloquear a unidade"
2015-07-04 06:49:25 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7709
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgid "Content View"
msgstr "Vista Conteúdo"
2015-07-04 06:49:25 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7710
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vista da pasta atual"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:2
msgid "New _Document"
msgstr "Novo _Documento"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:3
msgid "_Paste"
msgstr "_Colar"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:5
msgid "P_roperties"
msgstr "P_Ropriedades"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:6
msgid "_Keep aligned"
msgstr "_Manter alinhados"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:7
msgid "Organize _Desktop by Name"
msgstr "_Organizar área de trabalho por nome"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:8
msgid "Change _Background"
msgstr "Alterar o _Fundo"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:9
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripts"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:10
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Abrir pasta de scripts"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:11
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Abrir localização do _Item"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:12
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Abrir num novo _Separador"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:13
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Abrir numa nova _Janela"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:14
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Abrir com outra _Aplicação…"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:15
2013-10-13 12:10:28 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:16
2013-10-13 12:10:28 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:17
2013-10-13 12:10:28 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Ejetar"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:19
2013-10-13 12:10:28 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:20
2013-10-13 12:10:28 +00:00
msgid "_Detect Media"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "_Detetar suporte"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_Tar"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:23
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Colar na pasta"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:24
msgid "Move to…"
msgstr "Mover para…"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:25
msgid "Copy to…"
msgstr "Copiar para…"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:27
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Eliminar do lixo"
2013-10-13 12:10:28 +00:00
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:28
msgid "_Delete Permanently"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Eliminar _Definitivamente"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:29
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar o lixo"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:30
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Recuperar do lixo"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:31
msgid "Resize Icon…"
msgstr "Redimensionar ícone…"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:32
msgid "Restore Icon's Original Size"
msgstr "Repor tamanho original do ícone"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:33
msgid "Rena_me"
msgstr "Reno_Mear…"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:34
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Definir como papel de parede"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:35
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "_Remover dos recentes"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Arrastar e largar não é suportado."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Arrastar e largar só é suportado em sistemas de ficheiros locais."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Foi utilizado um tipo de arrasto inválido."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382
msgid "Dropped Text.txt"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Texto largado.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480
msgid "dropped data"
msgstr "dados largados"
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:1309
2013-10-13 12:10:28 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:1318
2013-10-13 12:10:28 +00:00
msgid "_Format…"
msgstr "_Formatar…"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:1574
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "“%s” eliminados"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:1579
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%'d ficheiro eliminado"
msgstr[1] "%'d ficheiros eliminados"
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:1680
#, c-format
#| msgid "Open With %s"
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
#: ../src/nautilus-window.c:1815
msgid "_New Tab"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "_Novo separador"
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:1825
msgid "Move Tab _Left"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Mover separador à _Esquerda"
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:1833
msgid "Move Tab _Right"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Mover separador à _Direita"
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:1844
msgid "_Close Tab"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Fe_Char separador"
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:2746
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Aceder e organizar os seus ficheiros."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:2755
msgid "translator-credits"
msgstr ""
2015-06-29 22:39:17 +00:00
"Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1274 ../src/nautilus-window-slot.c:1448
#, c-format
msgid "Unable to load location"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Impossível carregar a localização"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1600
msgid "Unable to display the contents of this folder."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Impossível mostrar o conteúdo desta pasta."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1602
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "Esta localização não aparenta ser uma pasta."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1607
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
2015-06-29 22:39:17 +00:00
"Impossível encontrar o ficheiro requerido. Verifique a ortografia e tente "
"novamente."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1612
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Localizações “%s” não são suportadas."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
msgid "Unable to handle this kind of location."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Impossível manipular este tipo de localização."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1620
msgid "Unable to access the requested location."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Impossível aceder à localização requerida."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1623
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "Não possui permissões para aceder à localização requerida."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1631
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
2015-06-29 22:39:17 +00:00
"Impossível encontrar a localização requerida. Verifique a ortografia ou as "
"definições de rede."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1642
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Mensagem de erro não manipulada: %s"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190
msgid "Searching…"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "A procurar…"
#: ../src/nautilus-window.ui.h:1
msgid "_Files"
msgstr "_Ficheiros"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
msgid "Audio CD"
msgstr "CD Áudio"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD Áudio"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD Vídeo"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
msgid "Video CD"
msgstr "CD Vídeo"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD Super Vídeo"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
msgid "Photo CD"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "CD de fotografias"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
msgid "Picture CD"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "CD de imagens"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Contém fotografias digitais"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
msgid "Contains music"
msgstr "Contém música"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
msgid "Contains software"
msgstr "Contém aplicações"
#. fallback to generic greeting
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Detetado como “%s”"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Contém música e fotografias"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Contém fotografias e música"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
msgid "Open with:"
msgstr "Abrir com:"
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "resta eliminar %'d ficheiro"
#~ msgstr[1] "resta eliminar %'d ficheiros"
#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "falta %T"
#~ msgstr[1] "faltam %T"
#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "A mover os ficheiros para o lixo"
#~ msgid "%'d file left to trash"
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
#~ msgstr[0] "resta mover %'d ficheiro para o lixo"
#~ msgstr[1] "resta mover %'d ficheiros para o lixo"
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "A mover o %'dº ficheiro de %'d (de “%B”) para “%B”"
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "A copiar o %'dº ficheiro de %'d (de “%B”) para “%B”"
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "A duplicar o %'dº ficheiro de %'d"
#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S de %S"
2015-07-04 06:49:25 +00:00
#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "Ver _Novas pastas utilizando:"
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "_Mostrar ficheiros escondidos e cópias de segurança"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "Procura gravada"
#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "O texto da etiqueta."
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Alinhamento"
#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "O alinhamento das linhas no texto da etiqueta relativamente umas às "
#~ "outras. Isto NÃO afeta o alinhamento da etiqueta dentro da sua alocação. "
#~ "Consulte GtkMisc::xalign para tal."
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Quebra de linha"
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr "Se definido, quebra as linhas se o texto ficar demasiado longo."
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Posicionamento do Cursor"
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "A posição atual do cursor de inserção, em carateres."
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Limite de Seleção"
#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
#~ "chars."
#~ msgstr ""
#~ "A posição do extremo oposto da seleção a partir do cursor, em carateres."
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Selecionar Tudo"
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Cortar o texto selecionado para a área de transferência"
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Copiar o texto selecionado para a área de transferência"
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "Colar o texto armazenado na área de transferência"
#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "Selecionar todo o texto num campo de texto"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Mover A_cima"
#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "Mover Abai_xo"
#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "Utili_zar Omissão"
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "Não pode mover a unidade “%s” para o lixo."
#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Se deseja ejetar a unidade, utilize Ejetar no menu de contexto da unidade."
#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Se deseja desmontar a unidade, utilize Desmontar Unidade no menu de "
#~ "contexto da unidade."
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%b %-e"
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus terá uma funcionalidade que lhe "
#~ "permite apagar um ficheiro imediatamente no local, em vez de o mover para "
#~ "o lixo. Esta funcionalidade pode ser perigosa, pelo que tenha cuidado."
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr "--geometry não pode ser utilizado com mais do que um URI."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Navegar no sistema de ficheiros com o gestor de ficheiros"
#~ msgid "Could not parse arguments"
#~ msgstr "Incapaz de processar os argumentos"
#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "Incapaz de registar a aplicação"
#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "_Marcadores"
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "Apresentar ícones pela ordem inversa"
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "Manter ícones alinhados numa grelha"
#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "_Manualmente"
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "Manter os ícones onde estes forem largados"
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "Por _Nome"
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
#~ msgstr "Manter ícones ordenados por nome nas linhas"
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "Por Ta_manho"
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgstr "Manter ícones ordenados por tamanho nas linhas"
#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "Por _Tipo"
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
#~ msgstr "Manter ícones ordenados por tipo nas linhas"
#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "Por _Data de Alteração"
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
#~ msgstr "Manter ícones ordenados por data de alteração nas linhas"
#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "Por Data de _Acesso"
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
#~ msgstr "Manter ícones ordenados nas linhas por data de acesso"
#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "Por Hora de Envio para o _Lixo"
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgstr "Manter ícones ordenados nas linhas por hora de envio para o lixo"
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
#~ msgstr "Manter ícones ordenados por relevância nas linhas"
#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "Esva_ziar o Lixo"
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "Repor Taman_ho Original dos Ícones"
#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr ""
#~ "Apresenta uma janela que lhe permite definir a cor ou padrão de fundo da "
#~ "sua área de trabalho"
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr ""
#~ "Reposicionar os ícones para caberem melhor na janela e evitar "
#~ "sobreposições"
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "Tornar os ícones selecionados redimensionáveis"
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr ""
#~ "Repor o tamanho original de cada um dos ícones para o seu tamanho original"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Omissões da Vista de Ícones"
#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "Nível de _zoom por omissão:"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Omissões da Vista em Lista"
#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "Nív_el de zoom por omissão:"
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "I_ncluir um comando de Apagar que ignora o Lixo"
#~ msgid "33%"
#~ msgstr "33%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "66%"
#~ msgstr "66%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "Selecione as colunas visíveis nesta pasta"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Localização:"
#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "Opções de localização"
#~ msgid "View options"
#~ msgstr "Opções de visualização"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Recuperar"
#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "Gravar a Procura como"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Gravar"
#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "_Nome da procura:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "Pa_sta"
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "Selecione a Pasta onde Gravar a Procura"
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "Utilizar “%s” para abrir o item selecionado"
#~ msgstr[1] "Utilizar “%s” para abrir os itens selecionados"
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "Executar “%s” em quaisquer itens selecionados"
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "Criar um novo documento a partir do modelo “%s”"
#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "A_brir Com"
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr "Selecione uma aplicação com a qual abrir o item selecionado"
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades de cada item selecionado"
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "Criar uma nova pasta vazia dentro desta pasta"
#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "Nova Pasta com Seleção"
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "Criar uma nova pasta que contenha os itens selecionados"
#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "Abrir o item selecionado nesta janela"
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "Abrir a localização do item selecionado nesta janela"
#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "Abrir numa Janela de Navegação"
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
#~ msgstr "Abrir cada item selecionado numa janela de navegação"
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "Abrir cada item selecionado num novo separador"
#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "Outra _Aplicação…"
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
#~ msgstr "Selecionar outra aplicação com a qual abrir o item selecionado"
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
#~ msgstr "Apresentar a pasta que contém os scripts presentes neste menu"
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr ""
#~ "Preparar os ficheiros selecionados para serem movidos com o comando Colar"
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr ""
#~ "Preparar os ficheiros selecionados para serem copiados com o comando Colar"
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr ""
#~ "Mover ou copiar ficheiros previamente selecionados com o comando Cortar "
#~ "ou Copiar"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "Mover ou copiar para dentro da pasta selecionada os ficheiros previamente "
#~ "selecionados com o comando Cortar ou Copiar"
#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "Copiar os ficheiros selecionados para outra localização"
#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "Mover os ficheiros selecionados para outra localização"
#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "Selecionar todos os itens nesta janela"
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "Selecionar I_tens que Equivalham…"
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr ""
#~ "Selecionar todos os itens nesta janela que respeitam um determinado padrão"
#~ msgid "_Invert Selection"
#~ msgstr "_Inverter a Seleção"
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr ""
#~ "Selecionar apenas e todos os itens que não estão atualmente selecionados"
#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "Criar um Atal_ho"
#~ msgstr[1] "Criar Atal_hos"
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr "Criar um atalho para cada um dos itens selecionados"
#~ msgid "Rename selected item"
#~ msgstr "Renomear o item selecionado"
#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "Tornar o item no papel de parede"
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "Mover cada item selecionado para o Lixo"
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Apagar cada item selecionado, sem os mover para o Lixo"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Desfazer"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Desfazer a última ação"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "_Refazer"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Refazer a última alteração desfeita"
#~ msgid ""
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr ""
#~ "Repor ordenamento e nível de zoom para respeitar as preferências para "
#~ "esta vista"
#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "Montar a unidade selecionada"
#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "Desmontar a unidade selecionada"
#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "Ejetar a unidade selecionada"
#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "Iniciar a unidade selecionada"
#~ msgid "Stop the selected volume"
#~ msgstr "Parar a unidade selecionada"
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "Detetar media na unidade selecionada"
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Montar a unidade associada à pasta aberta"
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Desmontar a unidade associada à pasta aberta"
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Ejetar a unidade associada à pasta aberta"
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Iniciar a unidade associada à pasta aberta"
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Parar a unidade associada à pasta aberta"
#~ msgid "Open File and Close window"
#~ msgstr "Abrir o Ficheiro e Fechar a janela"
#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "Gra_var a Procura"
#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "Gravar a procura editada"
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "Gra_var a Procura Como…"
#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "Gravar a procura atual como um ficheiro"
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "Abrir esta pasta numa janela de navegação"
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "Abrir esta pasta num novo separador"
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Preparar esta pasta para serem movida com o comando Colar"
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Preparar esta pasta para ser copiada com o comando Colar"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "Mover ou copiar para dentro desta pasta os ficheiros previamente "
#~ "selecionados com o comando Cortar ou Copiar"
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "Mover esta pasta para o Lixo"
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Apagar esta pasta, sem a mover para o Lixo"
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Montar a unidade associada a esta pasta"
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Desmontar a unidade associada a esta pasta"
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Ejetar a unidade associada a esta pasta"
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Iniciar a unidade associada a esta pasta"
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Parar a unidade associada a esta pasta"
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades desta pasta"
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr "Alternar a apresentação, na janela atual, de ficheiros escondidos"
#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "Executar ou gerir scripts"
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mover a pasta aberta do lixo para “%s”"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mover a pasta selecionada do lixo para “%s”"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mover as pastas selecionadas do lixo para “%s”"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "Mover a pasta selecionada para fora do lixo"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "Mover as pastas selecionadas para fora do lixo"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mover o ficheiro selecionado do lixo para “%s”"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mover os ficheiros selecionados do lixo para “%s”"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "Mover o ficheiro selecionado para fora do lixo"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "Mover os ficheiros selecionados para fora do lixo"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mover o item selecionado do lixo para “%s”"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Mover os itens selecionados do lixo para “%s”"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "Mover o item selecionado para fora do lixo"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "Mover os itens selecionados para fora do lixo"
#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "Iniciar a unidade selecionada"
#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "Ligar-se à unidade selecionada"
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Iniciar a unidade multidisco selecionada"
#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "Destrancar a unidade selecionada"
#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "Parar a unidade selecionada"
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "Remover a unidade selecionada em segurança"
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "Desligar a unidade selecionada"
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Parar a unidade multidisco selecionada"
#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "Trancar a unidade selecionada"
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Iniciar a unidade associada à pasta aberta"
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Ligar-se à unidade associada à pasta aberta"
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Iniciar a unidade multidisco associada à pasta aberta"
#~ msgid "_Unlock Drive"
#~ msgstr "_Destrancar Unidade"
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Destrancar a unidade associada à pasta aberta"
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "_Parar a unidade associada à pasta aberta"
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Remover em segurança a unidade associada à pasta aberta"
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Desligar a unidade associada à pasta aberta"
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Parar a unidade multidisco associada à pasta aberta"
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Trancar a unidade associada à pasta aberta"
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "Apagar definitivamente a pasta aberta"
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "Mover a pasta aberta para o Lixo"
#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "_Abrir Com %s"
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Abrir em %'d Nova _Janela"
#~ msgstr[1] "Abrir em %'d Novas _Janelas"
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Abrir em %'d Novo _Separador"
#~ msgstr[1] "Abrir em %'d Novos _Separadores"
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
#~ msgstr "Apagar definitivamente todos os itens selecionados"
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr "Mover cada item selecionado da lista de utilizados recentemente"
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades da pasta aberta"
#~ msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
#~ msgstr "Copyright © %Id%Id Os autores do Ficheiros (original: \"Files\")"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "Fe_char"
#~ msgid "Close this folder"
#~ msgstr "Fechar esta pasta"
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "Editar as preferências do Nautilus"
#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "Abrir _Pai"
#~ msgid "Open the parent folder"
#~ msgstr "Abrir a pasta pai"
#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "Parar de ler a localização atual"
#~ msgid "Reload the current location"
#~ msgstr "Reler a localização atual"
#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "_Todos os Tópicos"
#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "Apresentar a ajuda Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Procurar ficheiros com base no seu nome e tipo. Grave as suas pesquisas "
#~ "para reutilizar mais tarde."
#~ msgid "Sort files and folders"
#~ msgstr "Ordenar pastas e ficheiros"
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr ""
#~ "Organizar ficheiros pelo seu nome, tamanho, tipo ou quando foram "
#~ "alterados."
#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "Procurar um ficheiro perdido"
#~ msgid ""
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Siga estas dicas caso não consiga encontrar um ficheiro que criou ou "
#~ "realizou download."
#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "Partilhar e transferir ficheiros"
#~ msgid ""
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Transferir ficheiros facilmente para os seus contactos e dispositivos, a "
#~ "partir do gestor de ficheiros."
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "Apresentar créditos para os criadores do Nautilus"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "Aumentar o _Zoom"
#~ msgid "Increase the view size"
#~ msgstr "Aumentar o tamanho da vista"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "_Reduzir o Zoom"
#~ msgid "Decrease the view size"
#~ msgstr "Reduzir o tamanho da vista"
#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "Taman_ho Normal"
#~ msgid "Use the normal view size"
#~ msgstr "Utilizar o tamanho normal da vista"
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "Ligar-se a um computador remoto ou um disco partilhado"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Pasta Pessoal"
#~ msgid "Open your personal folder"
#~ msgstr "Abrir a pasta pessoal"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Abrir outra janela Nautilus para a localização apresentada"
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
#~ msgstr "Abrir outro separador para a localização apresentada"
#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "Fechar Tod_as as Janelas"
#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "Fechar todas as janelas de Navegação"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Retroceder"
#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "Ir para a localização visitada anterior"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Avançar"
#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "Ir para a localização visitada seguinte"
#~ msgid "Enter _Location…"
#~ msgstr "Introduzir _Localização…"
#~ msgid "Specify a location to open"
#~ msgstr "Especifique uma localização a abrir"
#~ msgid "Add a bookmark for the current location"
#~ msgstr "Adicionar um marcador para a localização atual"
#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "_Marcadores…"
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "Apresentar e editar marcadores"
#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "Separador _Anterior"
#~ msgid "Activate previous tab"
#~ msgstr "Ativar o separador anterior"
#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "Separador _Seguinte"
#~ msgid "Activate next tab"
#~ msgstr "Ativar o separador seguinte"
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Mover o separador atual à esquerda"
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Mover o separador atual à direita"
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "Alterar a visibilidade do painel lateral desta janela"
#~ msgid "_Search for Files…"
#~ msgstr "_Procurar por Ficheiros…"
#~ msgid "Search documents and folders by name"
#~ msgstr "Procurar documentos e pastas por nome"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lista"
#~ msgid "View items as a list"
#~ msgstr "Visualizar itens como uma lista"
#~ msgid "View items as a grid of icons"
#~ msgstr "Visualizar itens como uma grelha de ícones"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Subir"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#~ msgid "Set as _Background"
#~ msgstr "Definir como _Fundo"
#~ msgid "_About Files"
#~ msgstr "_Sobre os Ficheiros"
#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda."
#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Navegar"
#~ msgid ""
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Ficheiros é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob "
#~ "os termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free "
#~ "Software Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua discrição) "
#~ "qualquer versão posterior."
#~ msgid ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Ficheiros é distribuído na expectativa de que possa ser útil, mas SEM "
#~ "QUALQUER GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou "
#~ "ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO FIM. Consulte a Licença Pública Genérica GNU "
#~ "para mais detalhes."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente "
#~ "com o Nautilus; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, "
#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (em "
#~ "inglês)"
2013-10-13 12:10:28 +00:00
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Métodos de Inserção"
#~ msgid "Send To…"
#~ msgstr "Enviar Para…"
#~ msgid "Connect to _Server"
#~ msgstr "Ligar ao _Servidor"
#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "Í_cones"
#~ msgid "The icon view encountered an error."
#~ msgstr "Ocorreu um erro na vista de ícones."
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista ícones."
#~ msgid "Display this location with the icon view."
#~ msgstr "Apresentar esta localização com a vista de ícones."
#~ msgid "Don't recognize this file server type."
#~ msgstr "Não reconhecer este tipo de servidor de ficheiros."
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
#~ msgstr "Ocorreu um erro na vista como área de trabalho."
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista como área de trabalho."
#~ msgid "_List"
#~ msgstr "_Lista"
#~ msgid "The list view encountered an error."
#~ msgstr "Ocorreu um erro na vista em lista."
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista em lista."
#~ msgid "Display this location with the list view."
#~ msgstr "Apresentar esta localização com a vista em lista."
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivos"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Locais"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Recentes"
#~ msgid "Recent files"
#~ msgstr "Ficheiros recentes"
#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
#~ msgstr "Abrir o conteúdo da sua área de trabalho numa pasta"
#~ msgid "Open the trash"
#~ msgstr "Abrir o lixo"
#~ msgid "Mount and open %s"
#~ msgstr "Montar e abrir %s"
#~ msgid "Open the contents of the File System"
#~ msgstr "Abrir o conteúdo do Sistema de Ficheiros"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Rede"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Navegar na Rede"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Navegar no conteúdo da rede"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "Ligar a um endereço de servidor de rede"
#~ msgid "_Power On"
#~ msgstr "_Ligar"
#~ msgid "_Connect Drive"
#~ msgstr "_Ligar a Unidade"
#~ msgid "_Disconnect Drive"
#~ msgstr "_Desligar a Unidade"
#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
#~ msgstr "_Iniciar Unidade Multidisco"
#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
#~ msgstr "_Parar Unidade Multidisco"
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "Incapaz de iniciar %s"
#~ msgid "Unable to eject %s"
#~ msgstr "Incapaz de ejetar %s"
#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
#~ msgstr "Incapaz de verificar em %s alterações de media"
#~ msgid "Unable to stop %s"
#~ msgstr "Incapaz de parar %s"
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "_Adicionar Marcador"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "Renomear…"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Computador"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido verdadeiro, por omissão os ficheiros escondidos serão "
#~ "apresentados no gestor de ficheiros. Ficheiros escondidos são ficheiros "
#~ "cujo nome começa por um ponto, que se encontram listados no ficheiro ."
#~ "hidden da pasta ou ficheiros de salvaguarda que terminam num til (~)."
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Renomear..."
#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
#~ msgstr "Alterar as Permissões dos Ficheiros Contidos..."
#~ msgid "_Empty Document"
#~ msgstr "Documento _Vazio"
#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
#~ msgstr "Criar um novo documento vazio dentro desta pasta"
#~ msgid "Select I_tems Matching..."
#~ msgstr "Selecionar os I_tens Equivalentes..."
#~ msgid "Connect to _Server..."
#~ msgstr "Ligar-se ao _Servidor..."
#~ msgid "Enter _Location..."
#~ msgstr "Introduzir _Localização..."
#~ msgid "_Bookmarks..."
#~ msgstr "_Marcadores..."