Updated Portuguese translation

This commit is contained in:
Pedro Albuquerque 2015-07-04 06:49:25 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 1c95cfd163
commit 88d6527022

299
po/pt.po
View file

@ -3,16 +3,17 @@
# Distributed under the same licence as the nautilus package
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Tiago S. <almosthumane@portugalmail.pt>, 2014, 2015.
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@openmailbox.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-07 23:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-16 12:43+0100\n"
"Last-Translator: Tiago S. <almosthumane@portugalmail.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-03 23:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-04 07:48+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@openmailbox.com>\n"
"Language-Team: Português <palbuquerque73@openmailbox.com>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -56,8 +57,8 @@ msgid "Connect to Server"
msgstr "Ligar a servidores"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2639
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2645
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
@ -93,7 +94,7 @@ msgstr "Mostrar mais _Detalhes"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:494
#: ../src/nautilus-view.c:774 ../src/nautilus-view.c:1259
#: ../src/nautilus-view.c:5069
#: ../src/nautilus-view.c:5072
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
@ -119,7 +120,6 @@ msgid "The selection rectangle"
msgstr "O retângulo de seleção"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416
#| msgid "Reset View to _Defaults"
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Repor predefinição"
@ -213,7 +213,6 @@ msgid "The location of the file."
msgstr "A localização do ficheiro."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136
#| msgid "Modified"
msgid "Modified - Time"
msgstr "Modificado - hora"
@ -324,7 +323,6 @@ msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4693
#| msgid "%-I:%M %P"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
@ -363,7 +361,6 @@ msgstr "%a %H:%M"
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730
#, no-c-format
#| msgid "%-I:%M %P"
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
@ -387,7 +384,6 @@ msgstr "%-e %b %H:%M"
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4751
#, no-c-format
#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %l:%M %p"
@ -395,7 +391,6 @@ msgstr "%-e %b %l:%M %p"
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4759
#, no-c-format
#| msgid "%b %-d %Y"
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
@ -404,7 +399,6 @@ msgstr "%-e %b %Y"
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4766
#, no-c-format
#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
@ -413,7 +407,6 @@ msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4772
#, no-c-format
#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
@ -941,7 +934,7 @@ msgstr "Todos os itens no lixo serão definitivamente eliminados."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
#: ../src/nautilus-window.c:1283
#: ../src/nautilus-window.c:1289
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Esvaziar _Lixo"
@ -1083,7 +1076,7 @@ msgstr "_Não esvaziar o lixo"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406
#: ../src/nautilus-view.c:5461
#: ../src/nautilus-view.c:5464
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Impossível aceder a “%s”"
@ -1439,7 +1432,7 @@ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Impossível marcar o iniciador como de confiança (executável)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
#: ../src/nautilus-window.c:491 ../src/nautilus-window.ui.h:2
#: ../src/nautilus-window.c:497 ../src/nautilus-window.ui.h:2
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
@ -1448,7 +1441,7 @@ msgid "Undo last action"
msgstr "Desfazer a última ação"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
#: ../src/nautilus-window.c:492
#: ../src/nautilus-window.c:498
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
@ -1949,7 +1942,6 @@ msgstr ""
"barra de caminho."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
#| msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgid "Whether to enable recursive search or not"
msgstr "Se ativar procura recursiva ou não"
@ -2231,7 +2223,6 @@ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Tamanho predefinido de miniaturas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
#| msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
@ -2244,21 +2235,6 @@ msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Limite das reticências no texto"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
#| msgid ""
#| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#| "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
#| "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the "
#| "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
#| "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
#| "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without "
#| "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
#| "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong "
#| "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
#| "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
#| "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
#| "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
#| "zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), "
#| "large (150%), larger (200%), largest (400%)"
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
@ -2614,7 +2590,6 @@ msgid "New _Window"
msgstr "Nova _Janela"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
#| msgid "_Show Sidebar"
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
@ -2705,7 +2680,7 @@ msgid "_Location"
msgstr "_Localização"
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "Icon View"
msgstr "Vista Ícones"
@ -2903,7 +2878,7 @@ msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "A renomear “%s” para “%s”."
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:188
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:181
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3763
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3790
msgid "None"
@ -2918,68 +2893,60 @@ msgid "Default View"
msgstr "Vista predefinida"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Ver _Novas pastas utilizando:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Arrumar itens:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Ordenar pastas antes dos _Ficheiros"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "_Mostrar ficheiros escondidos e cópias de segurança"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Cli_Que único para abrir os itens"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Clique _Duplo para abrir os itens"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Ficheiros de texto executáveis"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Executar ficheiros de texto executáveis ao abrí-los"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Ver os ficheiros de texto executáveis ao abrí-los"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Perguntar sempre"
#. trash
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Perguntar antes de _Esvaziar o lixo ou eliminar ficheiros"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
msgid "Icon Captions"
msgstr "Legendas dos ícones"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
@ -2987,134 +2954,133 @@ msgstr ""
"Selecione a ordem por que é apresentada a informação abaixo dos nomes dos "
"ícones. A quantidade de informação aumenta ao aumentar a ampliação."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
#: ../src/nautilus-list-view.c:2026
msgid "List View"
msgstr "Vista Lista"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "Navigate folders in a tree"
msgstr "Navegar nas pastas em árvore"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Selecione a ordem por que é mostrada a informação na lista em vista."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "List Columns"
msgstr "Colunas da lista"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "_Apresentar amostras:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Apenas para _Ficheiros menores do que:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4191
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "Count _number of items:"
msgstr "_Contar o número de itens:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "Preview"
msgstr "Antever"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "Local Files Only"
msgstr "Só ficheiros locais"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "By Name"
msgstr "Por nome"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "By Size"
msgstr "Por tamanho"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "By Type"
msgstr "Por tipo"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "By Modification Date"
msgstr "Por data de modificação"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "By Access Date"
msgstr "Por data de acesso"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Por data de envio para o lixo"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "Small"
msgstr "Pequena"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
#| msgid "Calendar"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
@ -3569,7 +3535,6 @@ msgid "Link target:"
msgstr "Destino do atalho:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2998
#| msgid "_Paste Into Folder"
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Pasta-mãe:"
@ -3822,7 +3787,6 @@ msgid "Enter _Location"
msgstr "Inserir _Localização"
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5
#| msgid "Bookmark this Location"
msgid "_Bookmark this Location"
msgstr "_Marcar esta localização"
@ -3839,12 +3803,10 @@ msgid "View menu"
msgstr "Menu Ver"
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4
#| msgid "Open in New _Window"
msgid "Open view menu"
msgstr "Abrir o menu Ver"
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6
#| msgid "Search for files"
msgid "Search files"
msgstr "Procurar ficheiros"
@ -3853,12 +3815,10 @@ msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3
#| msgid "Size"
msgid "_Size"
msgstr "_Tamanho"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4
#| msgid "Type"
msgid "_Type"
msgstr "Ti_Po"
@ -3867,34 +3827,35 @@ msgid "Last _Opened"
msgstr "Último _Acesso"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6
#| msgid "Empty _Trash"
#| msgid "Last modified:"
msgid "Last _Modified"
msgstr "Última _Modificação"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Último envio para o _Lixo"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7
#| msgid "By Search Relevance"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8
msgid "Search _Relevance"
msgstr "_Relevância de procura"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8
#| msgid "Re_versed Order"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9
msgid "Re_verse Order"
msgstr "Ordem in_Versa"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9
#| msgid "Visible _Columns…"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "_Colunas visíveis…"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar os ficheiros _Ocultos"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:13
msgid "St_op"
msgstr "_Parar"
@ -3908,7 +3869,6 @@ msgstr "Repor os itens selecionados nas suas posições originais"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
#| msgid "Empty"
msgid "_Empty"
msgstr "_Esvaziar"
@ -3934,7 +3894,7 @@ msgstr[1] "Serão abertas %'d novas janelas."
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Selecionar itens equivalentes"
#: ../src/nautilus-view.c:1261 ../src/nautilus-view.c:5070
#: ../src/nautilus-view.c:1261 ../src/nautilus-view.c:5073
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"
@ -3947,12 +3907,10 @@ msgid "Examples: "
msgstr "Exemplos: "
#: ../src/nautilus-view.c:1528
#| msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome."
#: ../src/nautilus-view.c:1530
#| msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Já existe um ficheiro com o mesmo nome."
@ -3969,7 +3927,6 @@ msgid "A folder can not be called “.”."
msgstr "Uma pasta não se pode chamar \".\"."
#: ../src/nautilus-view.c:1596
#| msgid "This file cannot be ejected"
msgid "A file can not be called “.”."
msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \".\"."
@ -3978,42 +3935,35 @@ msgid "A folder can not be called “..”."
msgstr "Uma pasta não se pode chamar \"..\"."
#: ../src/nautilus-view.c:1601
#| msgid "This file cannot be ejected"
msgid "A file can not be called “..”."
msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \"..\"."
#: ../src/nautilus-view.c:1735
#| msgid "Re_name"
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: ../src/nautilus-view.c:1737
#, c-format
#| msgid "Replace file “%s”?"
msgid "Rename “%s”"
msgstr "Renomear “%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:1742 ../src/nautilus-view.c:1858
#| msgid "Folder access:"
msgid "Folder name"
msgstr "Nome da pasta"
#: ../src/nautilus-view.c:1744
#| msgid "File access:"
msgid "File name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: ../src/nautilus-view.c:1857
#| msgid "Creator"
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: ../src/nautilus-view.c:1859
#| msgid "New _Folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Nova pasta"
#: ../src/nautilus-view.c:2289
#: ../src/nautilus-view.c:2292
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
@ -4021,19 +3971,19 @@ msgstr ""
"O Nautilus 3.6 tornou esta pasta obsoleta e tentou migrar esta configuração "
"para ~/.local/share/nautilus"
#: ../src/nautilus-view.c:2700 ../src/nautilus-view.c:2735
#: ../src/nautilus-view.c:2703 ../src/nautilus-view.c:2738
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s” selecionados"
#: ../src/nautilus-view.c:2702
#: ../src/nautilus-view.c:2705
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d pasta selecionada"
msgstr[1] "%'d pastas selecionadas"
#: ../src/nautilus-view.c:2712
#: ../src/nautilus-view.c:2715
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
@ -4041,14 +3991,14 @@ msgstr[0] "(contendo %'d item)"
msgstr[1] "(contendo %'d itens)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-view.c:2723
#: ../src/nautilus-view.c:2726
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(contendo um total de %'d item)"
msgstr[1] "(contendo um total de %'d itens)"
#: ../src/nautilus-view.c:2738
#: ../src/nautilus-view.c:2741
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
@ -4056,7 +4006,7 @@ msgstr[0] "%'d item selecionado"
msgstr[1] "%'d itens selecionados"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-view.c:2745
#: ../src/nautilus-view.c:2748
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
@ -4067,7 +4017,7 @@ msgstr[1] "%'d outros itens selecionados"
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2759
#: ../src/nautilus-view.c:2762
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
@ -4079,104 +4029,102 @@ msgstr "(%s)"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2783
#: ../src/nautilus-view.c:2786
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
#: ../src/nautilus-view.c:5059
#: ../src/nautilus-view.c:5062
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Selecione o destino para mover"
#: ../src/nautilus-view.c:5061
#: ../src/nautilus-view.c:5064
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Selecione o destino da cópia"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:5488
#: ../src/nautilus-view.c:5491
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Impossível remover “%s”"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:5515
#: ../src/nautilus-view.c:5518
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Impossível ejetar “%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:5537
#: ../src/nautilus-view.c:5540
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Impossível parar a unidade"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:5642
#: ../src/nautilus-view.c:5645
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Impossível iniciar “%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:6363
#: ../src/nautilus-view.c:6366
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Nova Pasta com Seleção (%'d Item)"
msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)"
#: ../src/nautilus-view.c:6411
#: ../src/nautilus-view.c:6414
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Abrir com %s"
#: ../src/nautilus-view.c:6420
#: ../src/nautilus-view.c:6423
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: ../src/nautilus-view.c:6422
#| msgid "_Open"
#: ../src/nautilus-view.c:6425
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../src/nautilus-view.c:6473 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18
#: ../src/nautilus-view.c:6476 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
#: ../src/nautilus-view.c:6476
#: ../src/nautilus-view.c:6479
msgid "_Connect"
msgstr "_Ligar"
#: ../src/nautilus-view.c:6479
#: ../src/nautilus-view.c:6482
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Iniciar unidade multidisco"
#: ../src/nautilus-view.c:6482
#: ../src/nautilus-view.c:6485
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Desbloquear unidade"
#: ../src/nautilus-view.c:6498
#| msgid "_Lock Drive"
#: ../src/nautilus-view.c:6501
msgid "Stop Drive"
msgstr "Para unidade"
#: ../src/nautilus-view.c:6501
#: ../src/nautilus-view.c:6504
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Remover unidade em _Segurança"
#: ../src/nautilus-view.c:6504
#: ../src/nautilus-view.c:6507
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desligar"
#: ../src/nautilus-view.c:6507
#: ../src/nautilus-view.c:6510
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Parar unidade multidisco"
#: ../src/nautilus-view.c:6510
#: ../src/nautilus-view.c:6513
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Bloquear a unidade"
#: ../src/nautilus-view.c:7706
#: ../src/nautilus-view.c:7709
msgid "Content View"
msgstr "Vista Conteúdo"
#: ../src/nautilus-view.c:7707
#: ../src/nautilus-view.c:7710
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vista da pasta atual"
@ -4193,17 +4141,14 @@ msgid "P_roperties"
msgstr "P_Ropriedades"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:6
#| msgid "_Keep Aligned"
msgid "_Keep aligned"
msgstr "_Manter alinhados"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:7
#| msgid "_Organize Desktop by Name"
msgid "Organize _Desktop by Name"
msgstr "_Organizar área de trabalho por nome"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:8
#| msgid "Change Desktop _Background"
msgid "Change _Background"
msgstr "Alterar o _Fundo"
@ -4216,22 +4161,18 @@ msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Abrir pasta de scripts"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:11
#| msgid "Open _Item Location"
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Abrir localização do _Item"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:12
#| msgid "Open in New _Tab"
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Abrir num novo _Separador"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:13
#| msgid "Open in New _Window"
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Abrir numa nova _Janela"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:14
#| msgid "Open With Other _Application…"
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Abrir com outra _Aplicação…"
@ -4268,17 +4209,14 @@ msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Colar na pasta"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:24
#| msgid "Move To…"
msgid "Move to…"
msgstr "Mover para…"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:25
#| msgid "Copy To…"
msgid "Copy to…"
msgstr "Copiar para…"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:27
#| msgid "_Redo Restore from Trash"
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Eliminar do lixo"
@ -4291,7 +4229,6 @@ msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar o lixo"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:30
#| msgid "_Undo Restore from Trash"
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Recuperar do lixo"
@ -4300,22 +4237,18 @@ msgid "Resize Icon…"
msgstr "Redimensionar ícone…"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:32
#| msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgid "Restore Icon's Original Size"
msgstr "Repor tamanho original do ícone"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:33
#| msgid "Rena_me…"
msgid "Rena_me"
msgstr "Reno_Mear…"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:34
#| msgid "Set as Wallpaper"
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Definir como papel de parede"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:35
#| msgid "Remo_ve from Recent"
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "_Remover dos recentes"
@ -4344,49 +4277,46 @@ msgstr "Texto largado.txt"
msgid "dropped data"
msgstr "dados largados"
#: ../src/nautilus-window.c:1297
#: ../src/nautilus-window.c:1303
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"
#: ../src/nautilus-window.c:1306
#: ../src/nautilus-window.c:1312
msgid "_Format…"
msgstr "_Formatar…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: ../src/nautilus-window.c:1546
#: ../src/nautilus-window.c:1552
#, c-format
#| msgid "“%s” selected"
msgid "“%s” deleted"
msgstr "“%s” eliminados"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: ../src/nautilus-window.c:1551
#: ../src/nautilus-window.c:1557
#, c-format
#| msgid "%'d file left to delete"
#| msgid_plural "%'d files left to delete"
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%'d ficheiro eliminado"
msgstr[1] "%'d ficheiros eliminados"
#: ../src/nautilus-window.c:1722
#: ../src/nautilus-window.c:1728
msgid "_New Tab"
msgstr "_Novo separador"
#: ../src/nautilus-window.c:1732
#: ../src/nautilus-window.c:1738
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover separador à _Esquerda"
#: ../src/nautilus-window.c:1740
#: ../src/nautilus-window.c:1746
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover separador à _Direita"
#: ../src/nautilus-window.c:1751
#: ../src/nautilus-window.c:1757
msgid "_Close Tab"
msgstr "Fe_Char separador"
#: ../src/nautilus-window.c:2641
#: ../src/nautilus-window.c:2647
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Aceder e organizar os seus ficheiros."
@ -4394,7 +4324,7 @@ msgstr "Aceder e organizar os seus ficheiros."
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2650
#: ../src/nautilus-window.c:2656
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
@ -4460,7 +4390,6 @@ msgid "Searching…"
msgstr "A procurar…"
#: ../src/nautilus-window.ui.h:1
#| msgid "Files"
msgid "_Files"
msgstr "_Ficheiros"
@ -4522,6 +4451,12 @@ msgstr "Contém fotografias e música"
msgid "Open with:"
msgstr "Abrir com:"
#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "Ver _Novas pastas utilizando:"
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "_Mostrar ficheiros escondidos e cópias de segurança"
#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "Procura gravada"