mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
5435 lines
171 KiB
Text
5435 lines
171 KiB
Text
# nautilus's Portuguese Translation
|
||
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Nautilus
|
||
# Distributed under the same licence as the nautilus package
|
||
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
||
# Tiago S. <almosthumane@portugalmail.pt>, 2014, 2015.
|
||
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@openmailbox.com>, 2015.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: 3.12\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-07-03 23:00+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-07-04 07:48+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@openmailbox.com>\n"
|
||
"Language-Team: Português <palbuquerque73@openmailbox.com>\n"
|
||
"Language: pt\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
|
||
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
||
"browsing your file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Nautilus, também conhecido por Ficheiros, é o gestor de ficheiros "
|
||
"predefinido do ambiente de trabalho GNOME. Este fornece uma forma simples e "
|
||
"integrada de gerir os seus ficheiros e de navegar no seu sistema."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
||
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
||
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
||
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
|
||
"functions can be extended with plugins and scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Nautilus suporta todas as funções básicas de um gestor de ficheiros e mais "
|
||
"algumas. Pode procurar e gerir os seus ficheiros e pastas, quer localmente, "
|
||
"quer numa rede, ler e escrever dados de e para unidades removíveis, executar "
|
||
"scripts e iniciar aplicações. Tem três vistas: Grelha de ícones, Lista de "
|
||
"ícones e Lista em árvore. As suas funções podem sem extendidas com extensões "
|
||
"e scripts."
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "Executar aplicação"
|
||
|
||
#. set dialog properties
|
||
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Ligar a servidores"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2645
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Ficheiros"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Aceder e organizar ficheiros"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
|
||
msgstr "pasta;gestor;explorar;disco;sistema;ficheiros;"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "Mostrar mais _Detalhes"
|
||
|
||
#. Put up the timed wait window.
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:439
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:443 ../src/nautilus-mime-actions.c:514
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:857 ../src/nautilus-mime-actions.c:1363
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1587
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:494
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:774 ../src/nautilus-view.c:1259
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5072
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancelar"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Pode parar esta operação clicando em cancelar."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (Unicode inválido)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1696 ../src/nautilus-pathbar.c:295
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
|
||
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Pasta pessoal"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2453
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "O retângulo de seleção"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416
|
||
msgid "Reset to De_fault"
|
||
msgstr "Repor predefinição"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418
|
||
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Substituir as definições atuais de colunas da lista pelas predefinições"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1921
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "O nome e ícone do ficheiro."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamanho"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "O tamanho do ficheiro."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "O tipo do ficheiro."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Modificado"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "A data de alteração do ficheiro."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Acedido"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "A data em que o ficheiro foi acedido."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Dono"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "O dono do ficheiro."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "O grupo do ficheiro."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4250
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permissões"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "As permissões do ficheiro."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "Tipo MIME"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "O tipo mime do ficheiro."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Localização"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "A localização do ficheiro."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136
|
||
msgid "Modified - Time"
|
||
msgstr "Modificado - hora"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Movido para o lixo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "Data em que o ficheiro foi movido para o lixo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Localização original"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Localização original do ficheiro antes de ser movido para o lixo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "Relevância"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "Grau de relevância para a pesquisa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "na área de trabalho"
|
||
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Mover para aqui"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:699
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Copiar para aqui"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:704
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "Ligar aqui"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:711
|
||
#: ../src/nautilus-file-name-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Impossível montar este ficheiro"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Impossível desmontar este ficheiro"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Impossível ejetar este ficheiro"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Impossível iniciar este ficheiro"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Impossível parar este ficheiro"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Não são permitidas barras nos nomes dos ficheiros"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Ficheiro não encontrado"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Impossível renomear os ficheiros de topo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "Impossível renomear o ícone da área de trabalho"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
msgstr "Impossível renomear o ficheiro da área de trabalho"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4690
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4693
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4700
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Ontem"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %H:%M"
|
||
msgstr "Ontem %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4711
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr "Ontem %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4719
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a"
|
||
msgstr "%a"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the week day followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4725
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %H:%M"
|
||
msgstr "%a %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4738
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%-e %b"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %H:%M"
|
||
msgstr "%-e %b %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4751
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e %b %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
||
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4759
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e %b %Y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4766
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
|
||
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4772
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4780
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%c"
|
||
msgstr "%c"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Sem autorização para definir permissões"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Sem autorização para definir o dono"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "O dono \"%s\" especificado não existe"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Sem autorização para definir o grupo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "O grupo \"%s\" especificado não existe"
|
||
|
||
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5903
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Eu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u item"
|
||
msgstr[1] "%'u itens"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u pasta"
|
||
msgstr[1] "%'u pastas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u ficheiro"
|
||
msgstr[1] "%'u ficheiros"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6330
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6346
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? itens"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6336
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? bytes"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6353
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6434
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconhecido"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6367
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "desconhecido"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6457
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Aplicação"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6399
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Áudio"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Letra"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6401
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imagem"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6402
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Arquivo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6403
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Markup"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6404
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6405
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texto"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:329
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Vídeo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6408
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Contactos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6409
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Calendário"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6410
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Documento"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6411
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:395
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Apresentação"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6412
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Folha de cálculo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6459
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "Binário"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Pasta"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6494
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Atalho"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6500
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Atalho para %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6516
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6530
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "Atalho (inválido)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "Unir a pasta “%s”?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unir irá pedir confirmação antes de substituir quaisquer ficheiros na pasta "
|
||
"onde haja conflito com os ficheiros a serem copiados."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Já existe uma pasta mais antiga com o mesmo nome em “%s”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Já existe uma pasta mais recente com o mesmo nome em “%s”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Já existe outra pasta com o mesmo nome em “%s”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "Substituí-la irá remover todos os ficheiros na pasta."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "Substituir a pasta “%s”?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome em “%s”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "Substituir o ficheiro “%s”?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Substituí-lo irá sobrescrever o seu conteúdo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Já existe um ficheiro mais antigo com o mesmo nome em “%s”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Já existe um ficheiro mais recente com o mesmo nome em “%s”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "Já existe outro ficheiro com o mesmo nome em “%s”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Ficheiro original"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2989
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Tamanho:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2971
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipo:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Última alteração:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Substituir por"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Unir"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "_Selecione um novo nome para o destino"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Repor"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
|
||
msgid "Apply this action to all files"
|
||
msgstr "Aplicar esta ação a todos os ficheiros"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Saltar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Re_Nomear"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Substituir"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Conflito de ficheiros"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "Saltar t_Odos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Repetir"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Eliminar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Elimin_Ar todos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Substituir"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Substituir _Todos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Unir"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Unir _Tudo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "_Ainda assim copiar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d segundo"
|
||
msgstr[1] "%'d segundos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d minuto"
|
||
msgstr[1] "%'d minutos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d hora"
|
||
msgstr[1] "%'d horas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "aproximadamente %'d hora"
|
||
msgstr[1] "aproximadamente %'d horas"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Outro atalho para %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'dº atalho para %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'dº atalho para %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'dº atalho para %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'dº atalho para %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (cópia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (outra cópia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "ª cópia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "ª cópia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "ª cópia)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "ª cópia)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (cópia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (outra cópia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
|
||
msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente “%B” do lixo?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente do lixo %'d item "
|
||
"selecionado?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente do lixo os %'d itens "
|
||
"selecionados?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Se eliminar um ficheiro, será definitivamente perdido."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Esvaziar todos os itens do lixo?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Todos os itens no lixo serão definitivamente eliminados."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1289
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Esvaziar _Lixo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
|
||
msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar “%B” definitivamente?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Tem a certeza de que deseja apagar eliminar %'d item selecionado?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente os %'d itens "
|
||
"selecionados?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to delete"
|
||
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
msgstr[0] "resta eliminar %'d ficheiro"
|
||
msgstr[1] "resta eliminar %'d ficheiros"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "A eliminar ficheiros"
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
|
||
msgid "%T left"
|
||
msgid_plural "%T left"
|
||
msgstr[0] "falta %T"
|
||
msgstr[1] "faltam %T"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1632
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1708
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Erro ao eliminar."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível eliminar os ficheiros na pasta “%B” pois não possui "
|
||
"permissões para os ver."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3604
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
|
||
msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre os ficheiros na pasta “%B”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Saltar os ficheiros"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível eliminar a pasta “%B” pois não possui permissões para a ler."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2633
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
|
||
msgstr "Ocorreu um erro ao ler a pasta “%B”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633
|
||
msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
msgstr "Impossível remover a pasta %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709
|
||
msgid "There was an error deleting %B."
|
||
msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788
|
||
msgid "Moving files to trash"
|
||
msgstr "A mover os ficheiros para o lixo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to trash"
|
||
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
msgstr[0] "resta mover %'d ficheiro para o lixo"
|
||
msgstr[1] "resta mover %'d ficheiros para o lixo"
|
||
|
||
#. Translators: %B is a file name
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842
|
||
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr "Impossível mover “%B” para o lixo. Deseja eliminá-lo imediatamente?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr "Esta localização remota não suporta enviar itens para o lixo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "A enviar ficheiros para o lixo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "A eliminar ficheiros"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106
|
||
msgid "Unable to eject %V"
|
||
msgstr "Impossível ejetar %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108
|
||
msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgstr "Impossível desmontar %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Deseja esvaziar o lixo antes de desmontar?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por forma a reclamar o espaço livre nesta unidade, o lixo tem de ser "
|
||
"esvaziado. Todos os itens contidos no lixo da unidade serão permanentemente "
|
||
"perdidos."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "_Não esvaziar o lixo"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Impossível aceder a “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "A preparar a cópia de %'d ficheiro (%S)"
|
||
msgstr[1] "A preparar a cópia de %'d ficheiros (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro (%S)"
|
||
msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "A preparar para eliminar %'d ficheiro (%S)"
|
||
msgstr[1] "A preparar para eliminar %'d ficheiros (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiro"
|
||
msgstr[1] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiros"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Erro ao copiar."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3594
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3639
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Erro ao mover."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2537
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Erro ao mover ficheiros para o lixo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os ficheiros na pasta “%B” não podem ser manipulados pois não possui "
|
||
"permissões para os ver."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossível manipular a pasta “%B” pois não possui permissões para a ler."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossível manipular o ficheiro “%B” pois não possui permissões para o ler."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
|
||
msgid "There was an error getting information about “%B”."
|
||
msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre “%B”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929
|
||
msgid "Error while copying to “%B”."
|
||
msgstr "Erro ao copiar para “%B”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Não possui permissões para aceder à pasta de destino."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre o destino."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2861
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "O destino não é uma pasta."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não existe espaço suficiente no destino. Tente remover ficheiros para "
|
||
"libertar espaço."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "É necessário %S de espaço adicional para copiar para o destino."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "O destino é só de leitura."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
|
||
msgid "Moving “%B” to “%B”"
|
||
msgstr "A mover “%B” para “%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990
|
||
msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
||
msgstr "A copiar “%B” para “%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
|
||
msgid "Duplicating “%B”"
|
||
msgstr "A duplicar “%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005
|
||
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
msgstr "A mover o %'dº ficheiro de %'d (de “%B”) para “%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3007
|
||
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
msgstr "A copiar o %'dº ficheiro de %'d (de “%B”) para “%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3014
|
||
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
|
||
msgstr "A duplicar o %'dº ficheiro de %'d (em “%B”)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023
|
||
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
|
||
msgstr "A mover o %'dº ficheiro de %'d para “%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
|
||
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
|
||
msgstr "A copiar o %'dº ficheiro de %'d para “%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
||
msgstr "A duplicar o %'dº ficheiro de %'d"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S of %S"
|
||
msgstr "%S de %S"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3061
|
||
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[0] "%S de %S — falta %T (%S/seg)"
|
||
msgstr[1] "%S de %S — faltam %T (%S/seg)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossível copiar a pasta “%B” pois não possui permissões para a criar no "
|
||
"destino."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
|
||
msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta “%B”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossível copiar os ficheiros na pasta “%B” pois não possui permissões para "
|
||
"os ver."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr "Impossível copiar a pasta “%B” pois não possui permissões para a ler."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4381
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4995
|
||
msgid "Error while moving “%B”."
|
||
msgstr "Erro ao mover “%B”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Impossível remover a pasta de origem."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3817
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4454
|
||
msgid "Error while copying “%B”."
|
||
msgstr "Erro ao copiar “%B”."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
msgstr "Impossível remover os ficheiros da pasta já existente %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgstr "Impossível remover o ficheiro já existente %F."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4838
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Não pode mover uma pasta para dentro de si própria."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4839
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Não pode copiar uma pasta para dentro de si própria."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "A pasta de destino encontra-se dentro da pasta de origem."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Não pode mover um ficheiro para ele próprio."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4171
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Não pode copiar um ficheiro sobre ele próprio."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4172
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "O ficheiro de origem seria sobrescrito pelo de destino."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgstr "Impossível remover o ficheiro já existente com o mesmo nome em %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgstr "Ocorreu um erro ao copiar o ficheiro para %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "A copiar ficheiros"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4748
|
||
msgid "Preparing to Move to “%B”"
|
||
msgstr "A preparar para mover para “%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro"
|
||
msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgstr "Ocorreu um erro ao mover o ficheiro para %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "A mover ficheiros"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5293
|
||
msgid "Creating links in “%B”"
|
||
msgstr "A criar atalhos em “%B”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "A criar um atalho para %'d ficheiro"
|
||
msgstr[1] "A criar atalhos para %'d ficheiros"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432
|
||
msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgstr "Erro ao criar um atalho para %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Atalhos simbólicos só são suportados para ficheiros locais"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437
|
||
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgstr "O destino não suporta atalhos simbólicos."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgstr "Ocorreu um erro ao criar o atalho simbólico em %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5759
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "A definir as permissões"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6024
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Pasta sem nome"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new template document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untitled %s"
|
||
msgstr "%s sem nome"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6036
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Documento sem nome"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214
|
||
msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgstr "Erro ao criar a pasta %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216
|
||
msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgstr "Erro ao criar o ficheiro %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta em %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6489
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "A esvaziar o lixo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6537
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6578
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6613
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6648
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr "Impossível marcar o iniciador como de confiança (executável)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:497 ../src/nautilus-window.ui.h:2
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desfazer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Desfazer a última ação"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:498
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Refazer"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Refazer a última ação desfeita"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Mover %d item de volta para \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Mover %d itens de volta para \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Mover %d item para \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Mover %d itens para \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Desfazer o mover de %d item"
|
||
msgstr[1] "_Desfazer o mover de %d itens"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Refazer o mover de %d item"
|
||
msgstr[1] "_Refazer o mover de %d itens"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
||
msgstr "Mover \"%s\" de volta para \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Mover \"%s\" para \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "_Desfazer mover"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "_Refazer mover"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
|
||
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Desfazer restauro do lixo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
|
||
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Refazer restauro do lixo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "Mover %d item de volta para o lixo"
|
||
msgstr[1] "Mover %d itens de volta para o lixo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "Recuperar %d item do lixo"
|
||
msgstr[1] "Recuperar %d itens do lixo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' back to trash"
|
||
msgstr "Mover \"%s\" de volta para o lixo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' from trash"
|
||
msgstr "Recuperar \"%s\" do lixo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "Eliminar %d item copiado"
|
||
msgstr[1] "Eliminar %d itens copiados"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to '%s'"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
|
||
msgstr[0] "Copiar %d item para \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Copiar %d itens para \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Desfazer a cópia de %d item"
|
||
msgstr[1] "_Desfazer a cópia de %d itens"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Refazer a cópia de %d item"
|
||
msgstr[1] "_Refazer a cópia de %d itens"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete '%s'"
|
||
msgstr "Eliminar \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Copiar \"%s\" para \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "_Desfazer a cópia"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "_Refazer a cópia"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "Eliminar %d item duplicado"
|
||
msgstr[1] "Eliminar %d itens duplicados"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
||
msgstr[0] "Duplicar %d item em \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Duplicar %d itens em \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Desfazer duplicação de %d item"
|
||
msgstr[1] "_Desfazer duplicação de %d itens"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Refazer duplicação de %d item"
|
||
msgstr[1] "_Refazer duplicação de %d itens"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "Duplicar \"%s\" em \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "_Desfazer duplicação"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "_Refazer duplicação"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Eliminar atalhos para %d item"
|
||
msgstr[1] "Eliminar atalhos para %d itens"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Criar atalhos para %d item"
|
||
msgstr[1] "Criar atalhos para %d itens"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to '%s'"
|
||
msgstr "Eliminar o atalho para \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to '%s'"
|
||
msgstr "Criar o atalho para \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "_Desfazer criação de atalho"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "_Refazer criação de atalho"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file '%s'"
|
||
msgstr "Criar um ficheiro vazio \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Desfazer criação de ficheiro vazio"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Refazer criação de ficheiro vazio"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder '%s'"
|
||
msgstr "Criar uma nova pasta \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "_Desfazer criação de pasta"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "_Refazer criação de pasta"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file '%s' from template "
|
||
msgstr "Criar um novo ficheiro \"%s\" a partir do modelo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
|
||
msgid "_Undo Create from Template"
|
||
msgstr "_Desfazer criação a partir do modelo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
|
||
msgid "_Redo Create from Template"
|
||
msgstr "_Refazer criação a partir do modelo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
||
msgstr "Renomear \"%s\" como \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "_Desfazer renomeação"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:874
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "_Refazer renomeação"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "Mover %d item para o lixo"
|
||
msgstr[1] "Mover %d itens para o lixo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Recuperar \"%s\" para \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move '%s' to trash"
|
||
msgstr "Mover \"%s\" para o lixo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1009
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "_Desfazer lixo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1010
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "_Refazer lixo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "Recuperar as permissões originais dos itens contidos em \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
|
||
msgstr "Definir as permissões dos itens contidos em \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1309
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1464
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Desfazer alteração de permissões"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1310
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1465
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Refazer alteração de permissões"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of '%s'"
|
||
msgstr "Recuperar as permissões originais de \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of '%s'"
|
||
msgstr "Definir as permissões de \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Recuperar o grupo de \"%s\" para \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Definir o grupo de \"%s\" para \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "_Desfazer alteração do grupo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "_Refazer alteração do grupo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Recuperar o dono de \"%s\" para \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Definir o dono de \"%s\" como \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "_Desfazer alteração do dono"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1586
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "_Refazer alteração do dono"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "Impossível determinar a localização original de “%s” "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:894
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Impossível recuperar o item do lixo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
||
msgstr "Erro ao adicionar “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Impossível adicionar a aplicação"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "Impossível esquecer a associação"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Esquecer a associação"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
||
msgstr "Erro ao definir “%s” como aplicação predefinida: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Impossível definir como predefinição"
|
||
|
||
#. Translators: the %s here is a file extension
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "documento %s"
|
||
|
||
#. Translators; %s here is a mime-type description
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type “%s” with"
|
||
msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo “%s” com"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione uma aplicação para abrir “%s” e outros ficheiros do tipo “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Adicionar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Predefinição"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Não pode executar comandos de uma máquina remota."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Esta ação está inativa por motivos de segurança."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a aplicação."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Este destino de largar só suporta ficheiros locais."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para abrir ficheiros não-locais, copie-os para uma pasta local e largue-os "
|
||
"novamente."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para abrir ficheiros não-locais, copie-os para uma pasta local e depois "
|
||
"largue-os novamente. Os ficheiros locais que largou já foram abertos."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Detalhes: "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "A preparar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Procurar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "Procurar por “%s”"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "Impossível terminar a procura requerida"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
||
msgstr "Onde colocar os separadores novos nas janelas de navegador."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
||
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
||
"tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se definido como \"after-current-tab\", os novos separadores são inseridos "
|
||
"após o separador atual. Se definido como \"end\", os novos separadores são "
|
||
"acrescentados ao final da lista de separadores."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Utilizar sempre a entrada de localização em vez da barra de caminho"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se definido como verdadeiro, as janelas de navegação do Nautilus irão sempre "
|
||
"utilizar uma entrada de texto para a barra de localização, em vez de uma "
|
||
"barra de caminho."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Whether to enable recursive search or not"
|
||
msgstr "Se ativar procura recursiva ou não"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
|
||
msgstr "Ativa ou desativa procura recursiva no Nautilus."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
msgstr "Se pedir confirmação ao eliminar ficheiros ou esvaziar o lixo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação quando tentar "
|
||
"eliminar ficheiros ou esvaziar o lixo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Quando mostrar o número de itens numa pasta"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compromisso de velocidade ao apresentar o número de itens numa pasta. Se for "
|
||
"\"always\", apresenta sempre a contagem de itens, mesmo se a pasta estiver "
|
||
"num servidor remoto. Se \"local-only\" apenas apresenta as contagens para "
|
||
"pastas locais. Se \"never\" não serão apresentadas quaisquer contagens de "
|
||
"itens."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Tipo de clique utilizado para iniciar/abrir ficheiros"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valores possíveis são \"single\" para iniciar ficheiros com um único clique "
|
||
"ou \"double\" para os iniciar com um clique duplo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao ativá-los"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao ativá-los (clique único ou "
|
||
"duplo). Valores possíveis são \"launch\" para os iniciar como aplicações, "
|
||
"\"ask\" para perguntar o que fazer através de um diálogo e \"display\" para "
|
||
"os apresentar como ficheiros de texto."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
||
msgstr "Mostrar o instalador de pacotes para tipos mime desconhecidos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se apresentar ou não ao utilizador um diálogo do instalador de pacotes caso "
|
||
"seja aberto um tipo mime desconhecido, para que se procure uma aplicação "
|
||
"para o manipular."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostrar um diálogo de aviso de alteração do atalho para mover para o lixo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from "
|
||
"control + delete to just delete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostrar um diálogo de aviso de alteração do atalho para mover para o lixo de "
|
||
"Ctrl+Delete para só Delete."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar eventos extra dos botões do rato na janela de navegação do Nautilus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
||
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
||
"pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Recuar\", esta "
|
||
"chave determina se é realizada alguma acção dentro do Nautilus quando um "
|
||
"deles for premido."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
||
msgstr "Botão do rato para ativar o comando \"Avançar\" na janela de navegação"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Recuar\", esta "
|
||
"chave determina que botão ativa o comando \"Avançar\" numa janela de "
|
||
"navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
||
msgstr "Botão do rato para ativar o comando \"Recuar\" na janela de navegação"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Recuar\", esta "
|
||
"chave determina que botão ativa o comando \"Recuar\" numa janela de "
|
||
"navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "Quando mostrar miniaturas de ficheiros"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
|
||
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
||
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
||
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compromisso de velocidade ao antever ficheiros como miniaturas. Se for "
|
||
"\"always\" apresenta sempre a miniatura, mesmo se o ficheiro estiver num "
|
||
"servidor remoto. Se \"local-only\" apenas apresenta a miniatura para "
|
||
"ficheiros locais. Se \"never\" não serão criadas quaisquer miniaturas, sendo "
|
||
"sempre utilizado um ícone genérico. Independentemente do que o nome possa "
|
||
"sugerir, isto aplica-se a qualquer tipo de ficheiro passível de ser "
|
||
"antevisto."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Tamanho máximo de imagem da miniatura"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagens de tamanho acima deste (em bytes) não serão miniaturizadas. O "
|
||
"objetivo desta definição é evitar miniaturizar imagens grandes que demoram "
|
||
"muito tempo a carregar ou ocupam muita memória."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Mostrar primeiro pastas nas janelas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus apresenta as pastas antes de "
|
||
"apresentar os ficheiros, nas vistas de lista e ícones."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Ordenação predefinida"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"A ordenação predefinida para itens na vista em ícones. Valores possíveis são "
|
||
"\"name\", \"size\", \"type\", e \"mtime\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Inverter ordenação nas novas janelas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verdadeiro, os ficheiros nas novas janelas serão ordenados inversamente. "
|
||
"Isto é, se ordenados por nome, em vez de ordenados de \"a\" a \"z\", serão "
|
||
"ordenados de \"z\" a \"a\"; se ordenados por tamanho, em vez de "
|
||
"incrementalmente serão ordenados decrementalmente."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Vista predefinida de pasta"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
||
"and \"icon-view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando uma pasta é visitada este visualizador é utilizado exceto se tiver "
|
||
"selecionado outro visualizador para essa pasta específica. Valores possíveis "
|
||
"são \"list-view\" e \"icon-view\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Se mostrar ficheiros escondidos"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta chave é obsoleta e ignorada. A chave \"show-hidden\" de \"org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser\" é agora utilizada no seu lugar."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid "Bulk rename utility"
|
||
msgstr "Utilitário para renomear em massa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
||
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
||
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
||
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
||
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se definido, o Nautilus irá concatenar os URIs dos ficheiros selecionados e "
|
||
"tratar o resultado como uma linha de comando para renomear em massa. As "
|
||
"aplicações para renomear em massa podem registar-se nesta chave definindo-a "
|
||
"como uma expressão separada por espaços constituída pelo seu nome executável "
|
||
"e quaisquer opções da linha de comandos. Se o nome do executável não incluir "
|
||
"o caminho completo, será procurado no caminho de pesquisa."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Lista de legendas possíveis nos ícones"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
||
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
|
||
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma lista de legendas de um ícone na vista de ícones e na área de trabalho. "
|
||
"O número de legendas apresentado depende do nível de ampliação. Alguns "
|
||
"valores possíveis são: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", "
|
||
"\"group\", \"permissions\" e \"mime_type\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Nível predefinido de ampliação de ícones"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Nível predefinido de ampliação, utilizado na vista de ícones."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "Tamanho predefinido de miniaturas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
|
||
"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
|
||
msgstr ""
|
||
"O tamanho predefinido do ícone de uma miniatura na vista de ícones, quando "
|
||
"se usa NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Limite das reticências no texto"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
||
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
||
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
||
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
||
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
||
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
||
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
|
||
"standard, large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma expressão que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado "
|
||
"extenso deverá ser substituído por reticências, dependendo do nível de "
|
||
"ampliação. Cada uma das entradas da lista está no formato \"Nível de "
|
||
"ampliação:Inteiro\". Para cada nível de ampliação especificado, se o inteiro "
|
||
"indicado for maior do que 0, o nome do ficheiro não excederá o número "
|
||
"indicado de linhas. Se o inteiro for 0 ou inferior, não é imposto nenhum "
|
||
"limite no nível de ampliação especificado. Uma entrada predefinida no "
|
||
"formato \"Inteiro\" sem qualquer nível de ampliação especificado é também "
|
||
"permitido. Define o número máximo de linhas para todos os outros níveis de "
|
||
"ampliação. Exemplos: 0 - apresentar sempre nomes de ficheiros extensos; 3 - "
|
||
"abreviar nomes de ficheiros se excederem três linhas; smallest:5,smaller:4,0 "
|
||
"- abreviar os nomes dos ficheiros se excederem cinco linhas no nível de "
|
||
"ampliação \"smallest\". Abreviar os nomes dos ficheiros se excederem quatro "
|
||
"linhas no nível de ampliação \"smaller\". Não abreviar os nomes dos "
|
||
"ficheiros nos restantes níveis de ampliação. Níveis de ampliação "
|
||
"disponíveis: \"smallest\" (33%), \"smaller\" (50%), \"small\" (66%), "
|
||
"\"standard\" (100%), \"large\" (150%), \"larger\" (200%), \"largest\" (400%)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Nível predefinido de ampliação de lista"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Nível de ampliação predefinido utilizado na vista de lista."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Lista predefinida de colunas visíveis na vista de lista"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Lista predefinida de colunas visíveis na vista de lista."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Ordenação predefinida na vista de lista"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Ordenação predefinida na vista de lista."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid "Use tree view"
|
||
msgstr "Utilizar vista de árvore"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se deverá ser utilizada uma árvore para navegação em vista de lista em vez "
|
||
"de uma lista simples"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Letra do ambiente"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "A descrição da letra utilizada para os ícones na área de trabalho."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Ícone de pasta pessoal visível na área de trabalho"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
|
||
"apontar para a pasta pessoal do utilizador."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Ícone de lixo visível na área de trabalho"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
|
||
"apontar para o lixo."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Mostrar as unidades montadas na área de trabalho"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se definido como verdadeiro, serão colocados na área de trabalho ícones que "
|
||
"apontam para as unidades montadas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "Ícone de servidores de rede visível na área de trabalho"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
|
||
"apontar a vista de servidores de rede."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para a pasta pessoal"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone "
|
||
"de pasta pessoal na área de trabalho."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para o lixo"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone "
|
||
"de lixo na área de trabalho."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "Nome do ícone de servidores de rede"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone "
|
||
"servidores de rede na área de trabalho."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um inteiro que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado "
|
||
"extenso devem ser substituídas por reticências na área de trabalho. Se o "
|
||
"número for maior do que 0, o nome do ficheiro não excederá o número de "
|
||
"linhas indicado. Se o número for 0 ou inferior, nenhum limite será imposto "
|
||
"sobre o número de linhas apresentadas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid "Fade the background on change"
|
||
msgstr "Escurecer o fundo ao alterar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
||
"background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus utilizará um efeito de escurecer ao "
|
||
"alterar o fundo da área de trabalho."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgid "The geometry string for a navigation window."
|
||
msgstr "A expressão de geometria de uma janela de navegação."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgid ""
|
||
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
||
"windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma expressão que contém a geometria gravada e a expressão de coordenadas "
|
||
"das janelas de navegação."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
||
msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada por predefinição."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Largura do painel lateral"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "A largura predefinida do painel lateral nas novas janelas."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Mostrar barra de localização em novas janelas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de localização "
|
||
"visível."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Mostrar painel lateral nas novas janelas"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se definido como verdadeiro, novas janelas terão o painel lateral visível."
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
|
||
msgid "Email…"
|
||
msgstr "Email…"
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
|
||
msgid "Send file by mail…"
|
||
msgstr "Enviar ficheiro por email…"
|
||
|
||
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
|
||
msgid "Send files by mail…"
|
||
msgstr "Enviar ficheiros por email…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application-actions.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:178 ../src/nautilus-window-slot.c:1596
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "Oops! Algo correu mal."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
||
"set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossível criar uma pasta necessária. Crie a seguinte pasta ou defina as "
|
||
"permissões por forma a que possa ser criada:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
||
"set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossível criar pastas necessárias. Crie as seguintes pastas ou defina as "
|
||
"permissões por forma a que possam ser criadas:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:317
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"O Nautilus 3.0 tornou esta pasta obsoleta e tentou migrar esta configuração "
|
||
"para ~/.config/nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:616
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "--check não pode ser utilizado com outras opções."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:623
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "--quit não pode ser utilizado com URIs."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:631
|
||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||
msgstr "--select tem de ser utilizado com pelo menos um URI."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:638
|
||
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
|
||
msgstr "--no-desktop e --force-desktop não podem ser utilizados juntos."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:698
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Realizar um conjunto rápido de testes de autoanálise."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:705
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Criar a janela inicial com a geometria especificada."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:705
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRIA"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:707
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Mostrar a versão da aplicação."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:709
|
||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
msgstr "Abrir sempre uma nova janela para navegar nos URIs especificados"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:711
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Criar janelas só para URIs explicitamente especificados."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:713
|
||
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
msgstr "Nunca gerir a área de trabalho (ignorar as preferências GSettings)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:715
|
||
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
msgstr "Gerir sempre a área de trabalho (ignorar as preferências GSettings)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:717
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Sair do Nautilus."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:719
|
||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||
msgstr "Selecionar o URI especificado na pasta-mãe."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:720
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[URI...]"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Nova _Janela"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Barra lateral"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
|
||
msgid "Connect to _Server…"
|
||
msgstr "Ligar ao _Servidor…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "Preferê_Ncias"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "A_Juda"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Sobre"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Sair"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossível iniciar a aplicação:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "Impossível localizar a aplicação"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr "Oops! Ocorreu um problema ao executar esta aplicação."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
||
"to run it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” contém uma aplicação cujo propósito é ser iniciada automaticamente. "
|
||
"Deseja executá-la?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
|
||
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se não confiar nesta localização ou não tiver a certeza, clique em Cancelar."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:515
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Executar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Nenhum marcador definido"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Marcadores"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Remover"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Mover acima"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Mover abaixo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:2
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Nome"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
|
||
msgid "_Location"
|
||
msgstr "_Localização"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Vista Ícones"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1661
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1925
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Impossível aceder à localização"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:73
|
||
msgid "Unable to display location"
|
||
msgstr "Impossível mostrar a localização"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:139
|
||
msgid "Print but do not open the URI"
|
||
msgstr "Imprimir mas não abrir o URI"
|
||
|
||
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
||
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server.c:151
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add connect to server mount"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Adicionar ligação à montagem no servidor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109
|
||
msgid "This file server type is not recognized."
|
||
msgstr "Este tipo de servidor de ficheiros é desconhecido."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
|
||
msgid "This doesn't look like an address."
|
||
msgstr "Isto não aparenta ser um endereço."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "For example, %s"
|
||
msgstr "Por exemplo, %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Remover"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
|
||
msgid "_Clear All"
|
||
msgstr "_Limpar tudo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563
|
||
msgid "_Server Address"
|
||
msgstr "_Endereço do servidor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587
|
||
msgid "_Recent Servers"
|
||
msgstr "Servidores _Recentes"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "_Ligar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Comentário"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrição"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Comando"
|
||
|
||
#. hardcode "Desktop"
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:193 ../src/nautilus-desktop-window.c:363
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Área de trabalho"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr "Não possui as permissões necessárias para ver o conteúdo de “%s”."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Impossível encontrar “%s”. Talvez tenha sido eliminado recentemente."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Impossível mostrar todo o conteúdo de “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "Impossível mostrar esta localização."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr "Não possui as permissões necessárias para alterar o grupo de “%s”."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Impossível alterar o grupo de “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Impossível alterar o grupo."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Impossível alterar o dono de “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Impossível alterar o dono."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Impossível alterar as permissões de “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Impossível alterar as permissões."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"O nome “%s” já está a ser utilizado nesta localização. Utilize um nome "
|
||
"diferente."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não existe nenhum “%s” nesta localização. Talvez tenha sido movido ou "
|
||
"eliminado?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "Não possui as permissões necessárias para renomear “%s”."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
||
"a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"O nome “%s” não é válido pois contém o carácter “/”. Utilize um nome "
|
||
"diferente."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "O nome “%s” não é válido. Utilize um nome diferente."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "O nome “%s” é demasiado extenso. Utilize um nome diferente."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "Impossível renomear “%s” para “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Impossível renomear o item."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "A renomear “%s” para “%s”."
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:181
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3763
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3790
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Files Preferences"
|
||
msgstr "Preferências de ficheiros"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Default View"
|
||
msgstr "Vista predefinida"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "_Arrumar itens:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "Ordenar pastas antes dos _Ficheiros"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Vistas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Comportamento"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "Cli_Que único para abrir os itens"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "Clique _Duplo para abrir os itens"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
||
msgid "Executable Text Files"
|
||
msgstr "Ficheiros de texto executáveis"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
||
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "_Executar ficheiros de texto executáveis ao abrí-los"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
|
||
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "_Ver os ficheiros de texto executáveis ao abrí-los"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "_Perguntar sempre"
|
||
|
||
#. trash
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
||
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Lixo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "Perguntar antes de _Esvaziar o lixo ou eliminar ficheiros"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Icon Captions"
|
||
msgstr "Legendas dos ícones"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione a ordem por que é apresentada a informação abaixo dos nomes dos "
|
||
"ícones. A quantidade de informação aumenta ao aumentar a ampliação."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2026
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Vista Lista"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
||
msgid "Navigate folders in a tree"
|
||
msgstr "Navegar nas pastas em árvore"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Mostrar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "Selecione a ordem por que é mostrada a informação na lista em vista."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Colunas da lista"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "_Apresentar amostras:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "Apenas para _Ficheiros menores do que:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4191
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Pastas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "_Contar o número de itens:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Antever"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Sempre"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Só ficheiros locais"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nunca"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Por nome"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Por tamanho"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Por tipo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Por data de modificação"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
||
msgid "By Access Date"
|
||
msgstr "Por data de acesso"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
||
msgid "By Trashed Date"
|
||
msgstr "Por data de envio para o lixo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Pequena"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Padrão"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
||
msgid "4 GB"
|
||
msgstr "4 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "Tipo de imagem"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d pixel"
|
||
msgstr[1] "%d pixels"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Largura"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Altura"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Título"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Copyright"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "Criado em"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
|
||
msgid "Created By"
|
||
msgstr "Criado por"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
|
||
#. * the metadata of an image
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365
|
||
msgid "Disclaimer"
|
||
msgstr "Termo de responsabilidade"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Aviso"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Origem"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Marca da câmara"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Modelo da câmara"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Data da fotografia"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "Data de digitalização"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Data de alteração"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Tempo de exposição"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Valor da abertura"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "Taxa de velocidade ISO"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Flash disparado"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Modo de medida"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Aplicação de exposição"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Distância focal"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Aplicação"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Palavras chave"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Criador"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Pontuação"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Falha ao ler informação da imagem"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:604
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "A carregar…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-model.c:369
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(vazio)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1478
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "Usar predefinição"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s colunas visíveis"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2826
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Selecione a ordem da informação a apresentar nesta pasta:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Deseja ver %d localização?"
|
||
msgstr[1] "Deseja ver %d localizações?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:262 ../src/nautilus-mime-actions.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Será aberta %d janela separada."
|
||
msgstr[1] "Serão abertas %d janelas separadas."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:857
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1034 ../src/nautilus-mime-actions.c:1587
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:774
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Aceitar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "O atalho “%s” está inválido. Deseja movê-lo para o Lixo?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "O atalho “%s” está inválido."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:431
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois não possui destino."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
|
||
msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois o seu destino “%s” não existe."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:443
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:26
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Mo_ver para o lixo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
||
msgstr "Deseja executar “%s” ou ver o seu conteúdo?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is an executable text file."
|
||
msgstr "“%s” é um ficheiro de texto executável."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:511
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Executar no _Terminal"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:512
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Mostrar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:848 ../src/nautilus-mime-actions.c:1583
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:765
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Tem a certeza que deseja abrir todos os ficheiros?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Será aberto %d novo separador."
|
||
msgstr[1] "Serão abertos %d novos separadores."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display “%s”."
|
||
msgstr "Impossível mostrar “%s”."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1013
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "O ficheiro é de um tipo desconhecido"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
||
msgstr "Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1032
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "_Selecione uma aplicação"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1068
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro interno ao tentar procurar aplicações:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1070
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "Impossível procurar a aplicação"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1189
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for “%s” files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros “%s”.\n"
|
||
"Deseja procurar uma aplicação para abrir este ficheiro?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1339
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr "Iniciador de aplicações não credível"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1342
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
|
||
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"O iniciador de aplicação “%s” não foi marcado como sendo de confiança. Caso "
|
||
"não saiba qual a origem deste ficheiro, iniciá-lo poderá não ser seguro."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1357
|
||
msgid "_Launch Anyway"
|
||
msgstr "Ainda assim _Iniciar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1360
|
||
msgid "Mark as _Trusted"
|
||
msgstr "Marcar como _Credível"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate application."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
msgstr[0] "Será aberta %d aplicação distinta."
|
||
msgstr[1] "Serão abertas %d aplicações distintas."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2004
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Impossível iniciar a localização"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "A abrir “%s”."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "A abrir %d item."
|
||
msgstr[1] "A abrir %d itens."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
|
||
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
|
||
msgstr "Atalhos de eliminação foram alterados"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete—"
|
||
"the Delete key will work when pressed on its own."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com a última versão do ficheiros, já não precisa de manter Ctrl premido para "
|
||
"eliminar. A tecla Delete funciona sozinha ao ser premida."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
|
||
msgid "Got it"
|
||
msgstr "Certo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notebook.c:321
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Fechar separador"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:104
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:222
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Operações de ficheiros"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Mostrar detalhes"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:109
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d operação de ficheiro ativa"
|
||
msgstr[1] "%'d operações de ficheiro ativas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:224
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr "Todas as operações de ficheiros terminaram com sucesso"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Não pode associar simultaneamente mais do que um ícone personalizado!"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:492
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Arraste só uma imagem para definir um ícone personalizado."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "O ficheiro que largou não é local."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:504
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:510
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Só pode utilizar imagens locais como ícones personalizados."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "O ficheiro que largou não é uma imagem."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:624
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Nome:"
|
||
msgstr[1] "_Nomes:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propriedades"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Propriedades de %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1421
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Cancelar alteração de grupo?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1818
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Cancelar alteração de dono?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2117
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "nada"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2119
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "ilegível"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d item, com o tamanho de %s"
|
||
msgstr[1] "%'d itens, com um tamanho total de %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2136
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(algum conteúdo ilegível)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2153
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Conteúdo:"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2763
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "utilizado"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2773
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "livre"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2775
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Capacidade total:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2778
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Tipo de sistema de ficheiros:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2914
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Básico"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Destino do atalho:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2998
|
||
msgid "Parent Folder:"
|
||
msgstr "Pasta-mãe:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3006
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Unidade:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3015
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Acedido:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3019
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Modificado:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3029
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Espaço livre:"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3680
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3691
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "não "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3683
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "listar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3685
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "ler"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "criar/eliminar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3696
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "escrever"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "aceder"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3770
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Listar só ficheiros"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3776
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Aceder aos ficheiros"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3782
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Criar e eliminar ficheiros"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3797
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Só de leitura"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3803
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Leitura e escrita"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Acesso:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Acesso à pasta:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3834
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Acesso ao ficheiro:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3923
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "_Dono:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4195
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Dono:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Grupo:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3961
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Grupo:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Outros"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3997
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Executar:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "_Permitir executar o ficheiro como uma aplicação"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "Alterar as permissões dos ficheiros contidos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4180
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Alterar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Outros:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4264
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "Não é o dono, pelo que não pode alterar estas permissões."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4279
|
||
msgid "Security context:"
|
||
msgstr "Contexto de segurança:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4294
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
||
msgstr "Alterar as permissões dos ficheiros contidos…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "Impossível determinar as permissões de “%s”."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4307
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Impossível determinar as permissões do ficheiro selecionado."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Abrir com"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4876
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "A criar a janela de propriedades."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Selecionar ícone personalizado"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5162
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Reverter"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Abrir"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:100
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Tipo de ficheiro"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:296
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documentos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:314
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Música"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:345
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Imagem"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:365
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Ilustração"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "Pdf/Postscript"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Ficheiro de texto"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:491
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Selecione o tipo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:495
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Selecionar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:575
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Qualquer"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:590
|
||
msgid "Other Type…"
|
||
msgstr "Outro tipo…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:861
|
||
msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
msgstr "Remover este critério da procura"
|
||
|
||
#. create the Current/All Files selector
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:946
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "Atual"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:949
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Todos os ficheiros"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
|
||
msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
msgstr "Adicionar um novo critério a esta procura"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
|
||
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os ficheiros contidos nesta pasta serão mostrados no menu novo documento."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr "Ficheiros executáveis nesta pasta serão mostrados no menu Scripts."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:1
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "Nova _Pasta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Novo _Separador"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:4
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Seleccion_Ar Tudo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4
|
||
msgid "Enter _Location"
|
||
msgstr "Inserir _Localização"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5
|
||
msgid "_Bookmark this Location"
|
||
msgstr "_Marcar esta localização"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Action menu"
|
||
msgstr "Menu Ação"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Open action menu"
|
||
msgstr "Abrir o menu Ação"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3
|
||
msgid "View menu"
|
||
msgstr "Menu Ver"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Open view menu"
|
||
msgstr "Abrir o menu Ver"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Search files"
|
||
msgstr "Procurar ficheiros"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Ordenar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "_Tamanho"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "Ti_Po"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5
|
||
msgid "Last _Opened"
|
||
msgstr "Último _Acesso"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6
|
||
#| msgid "Last modified:"
|
||
msgid "Last _Modified"
|
||
msgstr "Última _Modificação"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7
|
||
msgid "Last _Trashed"
|
||
msgstr "Último envio para o _Lixo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8
|
||
msgid "Search _Relevance"
|
||
msgstr "_Relevância de procura"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9
|
||
msgid "Re_verse Order"
|
||
msgstr "Ordem in_Versa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10
|
||
msgid "_Visible Columns…"
|
||
msgstr "_Colunas visíveis…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Mostrar os ficheiros _Ocultos"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Recarregar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:13
|
||
msgid "St_op"
|
||
msgstr "_Parar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Recuperar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "Repor os itens selecionados nas suas posições originais"
|
||
|
||
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
|
||
msgid "_Empty"
|
||
msgstr "_Esvaziar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:212
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Eliminar todos os itens no lixo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Será aberto %'d novo separador."
|
||
msgstr[1] "Serão abertos %'d novos separadores."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Será aberta %'d nova janela."
|
||
msgstr[1] "Serão abertas %'d novas janelas."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1256
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Selecionar itens equivalentes"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1261 ../src/nautilus-view.c:5073
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Selecionar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1269
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Padrão:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1275
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Exemplos: "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1528
|
||
msgid "A folder with that name already exists."
|
||
msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1530
|
||
msgid "A file with that name already exists."
|
||
msgstr "Já existe um ficheiro com o mesmo nome."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1589
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Nomes de pastas não podem conter \"/\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1591
|
||
msgid "Files names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter \"/\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1594
|
||
msgid "A folder can not be called “.”."
|
||
msgstr "Uma pasta não se pode chamar \".\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1596
|
||
msgid "A file can not be called “.”."
|
||
msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \".\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1599
|
||
msgid "A folder can not be called “..”."
|
||
msgstr "Uma pasta não se pode chamar \"..\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1601
|
||
msgid "A file can not be called “..”."
|
||
msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \"..\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1735
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Renomear"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename “%s”"
|
||
msgstr "Renomear “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1742 ../src/nautilus-view.c:1858
|
||
msgid "Folder name"
|
||
msgstr "Nome da pasta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1744
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Nome do ficheiro"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1857
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Criar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:1859
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Nova pasta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2292
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"O Nautilus 3.6 tornou esta pasta obsoleta e tentou migrar esta configuração "
|
||
"para ~/.local/share/nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2703 ../src/nautilus-view.c:2738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "“%s” selecionados"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%'d pasta selecionada"
|
||
msgstr[1] "%'d pastas selecionadas"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(contendo %'d item)"
|
||
msgstr[1] "(contendo %'d itens)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(contendo um total de %'d item)"
|
||
msgstr[1] "(contendo um total de %'d itens)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d item selecionado"
|
||
msgstr[1] "%'d itens selecionados"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d outro item selecionado"
|
||
msgstr[1] "%'d outros itens selecionados"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:2786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s, %s %s"
|
||
msgstr "%s %s, %s %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5062
|
||
msgid "Select Move Destination"
|
||
msgstr "Selecione o destino para mover"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5064
|
||
msgid "Select Copy Destination"
|
||
msgstr "Selecione o destino da cópia"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "Impossível remover “%s”"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Impossível ejetar “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5540
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Impossível parar a unidade"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:5645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Impossível iniciar “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "Nova Pasta com Seleção (%'d Item)"
|
||
msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Abrir com %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6423
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Executar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6425
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Abrir"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6476 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Iniciar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6479
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Ligar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6482
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Iniciar unidade multidisco"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6485
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "_Desbloquear unidade"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6501
|
||
msgid "Stop Drive"
|
||
msgstr "Para unidade"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6504
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "Remover unidade em _Segurança"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6507
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Desligar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6510
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Parar unidade multidisco"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:6513
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_Bloquear a unidade"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7709
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Vista Conteúdo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view.c:7710
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Vista da pasta atual"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:2
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "Novo _Documento"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:3
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Colar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:5
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "P_Ropriedades"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:6
|
||
msgid "_Keep aligned"
|
||
msgstr "_Manter alinhados"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:7
|
||
msgid "Organize _Desktop by Name"
|
||
msgstr "_Organizar área de trabalho por nome"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:8
|
||
msgid "Change _Background"
|
||
msgstr "Alterar o _Fundo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:9
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Scripts"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:10
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Abrir pasta de scripts"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:11
|
||
msgid "_Open Item Location"
|
||
msgstr "Abrir localização do _Item"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:12
|
||
msgid "Open In New _Tab"
|
||
msgstr "Abrir num novo _Separador"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:13
|
||
msgid "Open In New _Window"
|
||
msgstr "Abrir numa nova _Janela"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:14
|
||
msgid "Open With Other _Application"
|
||
msgstr "Abrir com outra _Aplicação…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:15
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Montar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:16
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Desmontar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:17
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_Ejetar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:19
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Parar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:20
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Detetar suporte"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Cor_Tar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copiar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:23
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "_Colar na pasta"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:24
|
||
msgid "Move to…"
|
||
msgstr "Mover para…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:25
|
||
msgid "Copy to…"
|
||
msgstr "Copiar para…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:27
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "_Eliminar do lixo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:28
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "Eliminar _Definitivamente"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:29
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Esvaziar o lixo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:30
|
||
msgid "_Restore From Trash"
|
||
msgstr "_Recuperar do lixo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:31
|
||
msgid "Resize Icon…"
|
||
msgstr "Redimensionar ícone…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:32
|
||
msgid "Restore Icon's Original Size"
|
||
msgstr "Repor tamanho original do ícone"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:33
|
||
msgid "Rena_me"
|
||
msgstr "Reno_Mear…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:34
|
||
msgid "Set As Wallpaper"
|
||
msgstr "Definir como papel de parede"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:35
|
||
msgid "_Remove from Recent"
|
||
msgstr "_Remover dos recentes"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Arrastar e largar não é suportado."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "Arrastar e largar só é suportado em sistemas de ficheiros locais."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Foi utilizado um tipo de arrasto inválido."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "Texto largado.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "dados largados"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1303
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Propriedades"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1312
|
||
msgid "_Format…"
|
||
msgstr "_Formatar…"
|
||
|
||
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” deleted"
|
||
msgstr "“%s” eliminados"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file deleted"
|
||
msgid_plural "%d files deleted"
|
||
msgstr[0] "%'d ficheiro eliminado"
|
||
msgstr[1] "%'d ficheiros eliminados"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1728
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "_Novo separador"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1738
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Mover separador à _Esquerda"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1746
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Mover separador à _Direita"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:1757
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "Fe_Char separador"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2647
|
||
msgid "Access and organize your files."
|
||
msgstr "Aceder e organizar os seus ficheiros."
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:2656
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
|
||
"Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1274 ../src/nautilus-window-slot.c:1448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load location"
|
||
msgstr "Impossível carregar a localização"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1600
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "Impossível mostrar o conteúdo desta pasta."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1602
|
||
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
|
||
msgstr "Esta localização não aparenta ser uma pasta."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1607
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossível encontrar o ficheiro requerido. Verifique a ortografia e tente "
|
||
"novamente."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "Localizações “%s” não são suportadas."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "Impossível manipular este tipo de localização."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1620
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "Impossível aceder à localização requerida."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1623
|
||
msgid "Don't have permission to access the requested location."
|
||
msgstr "Não possui permissões para aceder à localização requerida."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1631
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||
"network settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossível encontrar a localização requerida. Verifique a ortografia ou as "
|
||
"definições de rede."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "Mensagem de erro não manipulada: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "A procurar…"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window.ui.h:1
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_Ficheiros"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "CD Áudio"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "DVD Áudio"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "DVD Vídeo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "CD Vídeo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "CD Super Vídeo"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "CD de fotografias"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "CD de imagens"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "Contém fotografias digitais"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "Contém música"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
|
||
msgid "Contains software"
|
||
msgstr "Contém aplicações"
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "Detetado como “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "Contém música e fotografias"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "Contém fotografias e música"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Abrir com:"
|
||
|
||
#~ msgid "View _new folders using:"
|
||
#~ msgstr "Ver _Novas pastas utilizando:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
#~ msgstr "_Mostrar ficheiros escondidos e cópias de segurança"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved search"
|
||
#~ msgstr "Procura gravada"
|
||
|
||
#~ msgid "The text of the label."
|
||
#~ msgstr "O texto da etiqueta."
|
||
|
||
#~ msgid "Justification"
|
||
#~ msgstr "Alinhamento"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
|
||
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
|
||
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O alinhamento das linhas no texto da etiqueta relativamente umas às "
|
||
#~ "outras. Isto NÃO afeta o alinhamento da etiqueta dentro da sua alocação. "
|
||
#~ "Consulte GtkMisc::xalign para tal."
|
||
|
||
#~ msgid "Line wrap"
|
||
#~ msgstr "Quebra de linha"
|
||
|
||
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
#~ msgstr "Se definido, quebra as linhas se o texto ficar demasiado longo."
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Position"
|
||
#~ msgstr "Posicionamento do Cursor"
|
||
|
||
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
#~ msgstr "A posição atual do cursor de inserção, em carateres."
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Bound"
|
||
#~ msgstr "Limite de Seleção"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
|
||
#~ "chars."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A posição do extremo oposto da seleção a partir do cursor, em carateres."
|
||
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "Selecionar Tudo"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Cortar o texto selecionado para a área de transferência"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Copiar o texto selecionado para a área de transferência"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Colar o texto armazenado na área de transferência"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all the text in a text field"
|
||
#~ msgstr "Selecionar todo o texto num campo de texto"
|
||
|
||
#~ msgid "Move _Up"
|
||
#~ msgstr "Mover A_cima"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Dow_n"
|
||
#~ msgstr "Mover Abai_xo"
|
||
|
||
#~ msgid "Use De_fault"
|
||
#~ msgstr "Utili_zar Omissão"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
|
||
#~ msgstr "Não pode mover a unidade “%s” para o lixo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
|
||
#~ "the volume."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se deseja ejetar a unidade, utilize Ejetar no menu de contexto da unidade."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
|
||
#~ "menu of the volume."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se deseja desmontar a unidade, utilize Desmontar Unidade no menu de "
|
||
#~ "contexto da unidade."
|
||
|
||
#~ msgid "%R"
|
||
#~ msgstr "%R"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %-e"
|
||
#~ msgstr "%b %-e"
|
||
|
||
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
|
||
#~ msgstr "%a, %b %e %Y %T"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
|
||
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus terá uma funcionalidade que lhe "
|
||
#~ "permite apagar um ficheiro imediatamente no local, em vez de o mover para "
|
||
#~ "o lixo. Esta funcionalidade pode ser perigosa, pelo que tenha cuidado."
|
||
|
||
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
||
#~ msgstr "--geometry não pode ser utilizado com mais do que um URI."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Browse the file system with the file manager"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Navegar no sistema de ficheiros com o gestor de ficheiros"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse arguments"
|
||
#~ msgstr "Incapaz de processar os argumentos"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not register the application"
|
||
#~ msgstr "Incapaz de registar a aplicação"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "_Marcadores"
|
||
|
||
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
#~ msgstr "Apresentar ícones pela ordem inversa"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
#~ msgstr "Manter ícones alinhados numa grelha"
|
||
|
||
#~ msgid "_Manually"
|
||
#~ msgstr "_Manualmente"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
#~ msgstr "Manter os ícones onde estes forem largados"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Name"
|
||
#~ msgstr "Por _Nome"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
#~ msgstr "Manter ícones ordenados por nome nas linhas"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Size"
|
||
#~ msgstr "Por Ta_manho"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
#~ msgstr "Manter ícones ordenados por tamanho nas linhas"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Type"
|
||
#~ msgstr "Por _Tipo"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
#~ msgstr "Manter ícones ordenados por tipo nas linhas"
|
||
|
||
#~ msgid "By Modification _Date"
|
||
#~ msgstr "Por _Data de Alteração"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
#~ msgstr "Manter ícones ordenados por data de alteração nas linhas"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Access Date"
|
||
#~ msgstr "Por Data de _Acesso"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
|
||
#~ msgstr "Manter ícones ordenados nas linhas por data de acesso"
|
||
|
||
#~ msgid "By T_rash Time"
|
||
#~ msgstr "Por Hora de Envio para o _Lixo"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
#~ msgstr "Manter ícones ordenados nas linhas por hora de envio para o lixo"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
|
||
#~ msgstr "Manter ícones ordenados por relevância nas linhas"
|
||
|
||
#~ msgid "E_mpty Trash"
|
||
#~ msgstr "Esva_ziar o Lixo"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
#~ msgstr "Repor Taman_ho Original dos Ícones"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Apresenta uma janela que lhe permite definir a cor ou padrão de fundo da "
|
||
#~ "sua área de trabalho"
|
||
|
||
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Reposicionar os ícones para caberem melhor na janela e evitar "
|
||
#~ "sobreposições"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
|
||
#~ msgstr "Tornar os ícones selecionados redimensionáveis"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Repor o tamanho original de cada um dos ícones para o seu tamanho original"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon View Defaults"
|
||
#~ msgstr "Omissões da Vista de Ícones"
|
||
|
||
#~ msgid "Default _zoom level:"
|
||
#~ msgstr "Nível de _zoom por omissão:"
|
||
|
||
#~ msgid "List View Defaults"
|
||
#~ msgstr "Omissões da Vista em Lista"
|
||
|
||
#~ msgid "D_efault zoom level:"
|
||
#~ msgstr "Nív_el de zoom por omissão:"
|
||
|
||
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
#~ msgstr "I_ncluir um comando de Apagar que ignora o Lixo"
|
||
|
||
#~ msgid "33%"
|
||
#~ msgstr "33%"
|
||
|
||
#~ msgid "50%"
|
||
#~ msgstr "50%"
|
||
|
||
#~ msgid "66%"
|
||
#~ msgstr "66%"
|
||
|
||
#~ msgid "100%"
|
||
#~ msgstr "100%"
|
||
|
||
#~ msgid "150%"
|
||
#~ msgstr "150%"
|
||
|
||
#~ msgid "200%"
|
||
#~ msgstr "200%"
|
||
|
||
#~ msgid "400%"
|
||
#~ msgstr "400%"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
#~ msgstr "Selecione as colunas visíveis nesta pasta"
|
||
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Localização:"
|
||
|
||
#~ msgid "Location options"
|
||
#~ msgstr "Opções de localização"
|
||
|
||
#~ msgid "View options"
|
||
#~ msgstr "Opções de visualização"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore"
|
||
#~ msgstr "Recuperar"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Search as"
|
||
#~ msgstr "Gravar a Procura como"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "_Gravar"
|
||
|
||
#~ msgid "Search _name:"
|
||
#~ msgstr "_Nome da procura:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Folder:"
|
||
#~ msgstr "Pa_sta"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
#~ msgstr "Selecione a Pasta onde Gravar a Procura"
|
||
|
||
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
|
||
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
|
||
#~ msgstr[0] "Utilizar “%s” para abrir o item selecionado"
|
||
#~ msgstr[1] "Utilizar “%s” para abrir os itens selecionados"
|
||
|
||
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
|
||
#~ msgstr "Executar “%s” em quaisquer itens selecionados"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
|
||
#~ msgstr "Criar um novo documento a partir do modelo “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Wit_h"
|
||
#~ msgstr "A_brir Com"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
#~ msgstr "Selecione uma aplicação com a qual abrir o item selecionado"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
#~ msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades de cada item selecionado"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
#~ msgstr "Criar uma nova pasta vazia dentro desta pasta"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder with Selection"
|
||
#~ msgstr "Nova Pasta com Seleção"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
|
||
#~ msgstr "Criar uma nova pasta que contenha os itens selecionados"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the selected item in this window"
|
||
#~ msgstr "Abrir o item selecionado nesta janela"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
|
||
#~ msgstr "Abrir a localização do item selecionado nesta janela"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in Navigation Window"
|
||
#~ msgstr "Abrir numa Janela de Navegação"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
#~ msgstr "Abrir cada item selecionado numa janela de navegação"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
#~ msgstr "Abrir cada item selecionado num novo separador"
|
||
|
||
#~ msgid "Other _Application…"
|
||
#~ msgstr "Outra _Aplicação…"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
#~ msgstr "Selecionar outra aplicação com a qual abrir o item selecionado"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
#~ msgstr "Apresentar a pasta que contém os scripts presentes neste menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Preparar os ficheiros selecionados para serem movidos com o comando Colar"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Preparar os ficheiros selecionados para serem copiados com o comando Colar"
|
||
|
||
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mover ou copiar ficheiros previamente selecionados com o comando Cortar "
|
||
#~ "ou Copiar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
#~ "selected folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mover ou copiar para dentro da pasta selecionada os ficheiros previamente "
|
||
#~ "selecionados com o comando Cortar ou Copiar"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy selected files to another location"
|
||
#~ msgstr "Copiar os ficheiros selecionados para outra localização"
|
||
|
||
#~ msgid "Move selected files to another location"
|
||
#~ msgstr "Mover os ficheiros selecionados para outra localização"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all items in this window"
|
||
#~ msgstr "Selecionar todos os itens nesta janela"
|
||
|
||
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
|
||
#~ msgstr "Selecionar I_tens que Equivalham…"
|
||
|
||
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selecionar todos os itens nesta janela que respeitam um determinado padrão"
|
||
|
||
#~ msgid "_Invert Selection"
|
||
#~ msgstr "_Inverter a Seleção"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selecionar apenas e todos os itens que não estão atualmente selecionados"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_ke Link"
|
||
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
#~ msgstr[0] "Criar um Atal_ho"
|
||
#~ msgstr[1] "Criar Atal_hos"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
#~ msgstr "Criar um atalho para cada um dos itens selecionados"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename selected item"
|
||
#~ msgstr "Renomear o item selecionado"
|
||
|
||
#~ msgid "Make item the wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Tornar o item no papel de parede"
|
||
|
||
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Mover cada item selecionado para o Lixo"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Apagar cada item selecionado, sem os mover para o Lixo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Undo"
|
||
#~ msgstr "_Desfazer"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last action"
|
||
#~ msgstr "Desfazer a última ação"
|
||
|
||
#~ msgid "_Redo"
|
||
#~ msgstr "_Refazer"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the last undone action"
|
||
#~ msgstr "Refazer a última alteração desfeita"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Repor ordenamento e nível de zoom para respeitar as preferências para "
|
||
#~ "esta vista"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Montar a unidade selecionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Desmontar a unidade selecionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Ejetar a unidade selecionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Iniciar a unidade selecionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Parar a unidade selecionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Detetar media na unidade selecionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Montar a unidade associada à pasta aberta"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Desmontar a unidade associada à pasta aberta"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Ejetar a unidade associada à pasta aberta"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Iniciar a unidade associada à pasta aberta"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Parar a unidade associada à pasta aberta"
|
||
|
||
#~ msgid "Open File and Close window"
|
||
#~ msgstr "Abrir o Ficheiro e Fechar a janela"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Search"
|
||
#~ msgstr "Gra_var a Procura"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the edited search"
|
||
#~ msgstr "Gravar a procura editada"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
|
||
#~ msgstr "Gra_var a Procura Como…"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current search as a file"
|
||
#~ msgstr "Gravar a procura atual como um ficheiro"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
#~ msgstr "Abrir esta pasta numa janela de navegação"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
#~ msgstr "Abrir esta pasta num novo separador"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "Preparar esta pasta para serem movida com o comando Colar"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "Preparar esta pasta para ser copiada com o comando Colar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
#~ "folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mover ou copiar para dentro desta pasta os ficheiros previamente "
|
||
#~ "selecionados com o comando Cortar ou Copiar"
|
||
|
||
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Mover esta pasta para o Lixo"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Apagar esta pasta, sem a mover para o Lixo"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Montar a unidade associada a esta pasta"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Desmontar a unidade associada a esta pasta"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Ejetar a unidade associada a esta pasta"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Iniciar a unidade associada a esta pasta"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Parar a unidade associada a esta pasta"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
#~ msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades desta pasta"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
#~ msgstr "Alternar a apresentação, na janela atual, de ficheiros escondidos"
|
||
|
||
#~ msgid "Run or manage scripts"
|
||
#~ msgstr "Executar ou gerir scripts"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Mover a pasta aberta do lixo para “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Mover a pasta selecionada do lixo para “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Mover as pastas selecionadas do lixo para “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Mover a pasta selecionada para fora do lixo"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Mover as pastas selecionadas para fora do lixo"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Mover o ficheiro selecionado do lixo para “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Mover os ficheiros selecionados do lixo para “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Mover o ficheiro selecionado para fora do lixo"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Mover os ficheiros selecionados para fora do lixo"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Mover o item selecionado do lixo para “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Mover os itens selecionados do lixo para “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Mover o item selecionado para fora do lixo"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Mover os itens selecionados para fora do lixo"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Iniciar a unidade selecionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Ligar-se à unidade selecionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
#~ msgstr "Iniciar a unidade multidisco selecionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Destrancar a unidade selecionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Parar a unidade selecionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Remover a unidade selecionada em segurança"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Desligar a unidade selecionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
#~ msgstr "Parar a unidade multidisco selecionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Trancar a unidade selecionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Iniciar a unidade associada à pasta aberta"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Ligar-se à unidade associada à pasta aberta"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Iniciar a unidade multidisco associada à pasta aberta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unlock Drive"
|
||
#~ msgstr "_Destrancar Unidade"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Destrancar a unidade associada à pasta aberta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "_Parar a unidade associada à pasta aberta"
|
||
|
||
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Remover em segurança a unidade associada à pasta aberta"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Desligar a unidade associada à pasta aberta"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Parar a unidade multidisco associada à pasta aberta"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Trancar a unidade associada à pasta aberta"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
#~ msgstr "Apagar definitivamente a pasta aberta"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Mover a pasta aberta para o Lixo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open With %s"
|
||
#~ msgstr "_Abrir Com %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "Abrir em %'d Nova _Janela"
|
||
#~ msgstr[1] "Abrir em %'d Novas _Janelas"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
#~ msgstr[0] "Abrir em %'d Novo _Separador"
|
||
#~ msgstr[1] "Abrir em %'d Novos _Separadores"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
#~ msgstr "Apagar definitivamente todos os itens selecionados"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
|
||
#~ msgstr "Mover cada item selecionado da lista de utilizados recentemente"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
#~ msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades da pasta aberta"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
|
||
#~ msgstr "Copyright © %Id–%Id Os autores do Ficheiros (original: \"Files\")"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "Fe_char"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this folder"
|
||
#~ msgstr "Fechar esta pasta"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
#~ msgstr "Editar as preferências do Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Parent"
|
||
#~ msgstr "Abrir _Pai"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the parent folder"
|
||
#~ msgstr "Abrir a pasta pai"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop loading the current location"
|
||
#~ msgstr "Parar de ler a localização atual"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload the current location"
|
||
#~ msgstr "Reler a localização atual"
|
||
|
||
#~ msgid "_All Topics"
|
||
#~ msgstr "_Todos os Tópicos"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Nautilus help"
|
||
#~ msgstr "Apresentar a ajuda Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
|
||
#~ "use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Procurar ficheiros com base no seu nome e tipo. Grave as suas pesquisas "
|
||
#~ "para reutilizar mais tarde."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort files and folders"
|
||
#~ msgstr "Ordenar pastas e ficheiros"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Organizar ficheiros pelo seu nome, tamanho, tipo ou quando foram "
|
||
#~ "alterados."
|
||
|
||
#~ msgid "Find a lost file"
|
||
#~ msgstr "Procurar um ficheiro perdido"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Siga estas dicas caso não consiga encontrar um ficheiro que criou ou "
|
||
#~ "realizou download."
|
||
|
||
#~ msgid "Share and transfer files"
|
||
#~ msgstr "Partilhar e transferir ficheiros"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Transferir ficheiros facilmente para os seus contactos e dispositivos, a "
|
||
#~ "partir do gestor de ficheiros."
|
||
|
||
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Apresentar créditos para os criadores do Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom _In"
|
||
#~ msgstr "Aumentar o _Zoom"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase the view size"
|
||
#~ msgstr "Aumentar o tamanho da vista"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom _Out"
|
||
#~ msgstr "_Reduzir o Zoom"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease the view size"
|
||
#~ msgstr "Reduzir o tamanho da vista"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Si_ze"
|
||
#~ msgstr "Taman_ho Normal"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the normal view size"
|
||
#~ msgstr "Utilizar o tamanho normal da vista"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
#~ msgstr "Ligar-se a um computador remoto ou um disco partilhado"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home"
|
||
#~ msgstr "_Pasta Pessoal"
|
||
|
||
#~ msgid "Open your personal folder"
|
||
#~ msgstr "Abrir a pasta pessoal"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "Abrir outra janela Nautilus para a localização apresentada"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "Abrir outro separador para a localização apresentada"
|
||
|
||
#~ msgid "Close _All Windows"
|
||
#~ msgstr "Fechar Tod_as as Janelas"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all Navigation windows"
|
||
#~ msgstr "Fechar todas as janelas de Navegação"
|
||
|
||
#~ msgid "_Back"
|
||
#~ msgstr "_Retroceder"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the previous visited location"
|
||
#~ msgstr "Ir para a localização visitada anterior"
|
||
|
||
#~ msgid "_Forward"
|
||
#~ msgstr "_Avançar"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the next visited location"
|
||
#~ msgstr "Ir para a localização visitada seguinte"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter _Location…"
|
||
#~ msgstr "Introduzir _Localização…"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify a location to open"
|
||
#~ msgstr "Especifique uma localização a abrir"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a bookmark for the current location"
|
||
#~ msgstr "Adicionar um marcador para a localização atual"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks…"
|
||
#~ msgstr "_Marcadores…"
|
||
|
||
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Apresentar e editar marcadores"
|
||
|
||
#~ msgid "_Previous Tab"
|
||
#~ msgstr "Separador _Anterior"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate previous tab"
|
||
#~ msgstr "Ativar o separador anterior"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next Tab"
|
||
#~ msgstr "Separador _Seguinte"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate next tab"
|
||
#~ msgstr "Ativar o separador seguinte"
|
||
|
||
#~ msgid "Move current tab to left"
|
||
#~ msgstr "Mover o separador atual à esquerda"
|
||
|
||
#~ msgid "Move current tab to right"
|
||
#~ msgstr "Mover o separador atual à direita"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
#~ msgstr "Alterar a visibilidade do painel lateral desta janela"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search for Files…"
|
||
#~ msgstr "_Procurar por Ficheiros…"
|
||
|
||
#~ msgid "Search documents and folders by name"
|
||
#~ msgstr "Procurar documentos e pastas por nome"
|
||
|
||
#~ msgid "List"
|
||
#~ msgstr "Lista"
|
||
|
||
#~ msgid "View items as a list"
|
||
#~ msgstr "Visualizar itens como uma lista"
|
||
|
||
#~ msgid "View items as a grid of icons"
|
||
#~ msgstr "Visualizar itens como uma grelha de ícones"
|
||
|
||
#~ msgid "_Up"
|
||
#~ msgstr "_Subir"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as _Background"
|
||
#~ msgstr "Definir como _Fundo"
|
||
|
||
#~ msgid "_About Files"
|
||
#~ msgstr "_Sobre os Ficheiros"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying help."
|
||
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda."
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse"
|
||
#~ msgstr "_Navegar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
#~ "any later version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ficheiros é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob "
|
||
#~ "os termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free "
|
||
#~ "Software Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua discrição) "
|
||
#~ "qualquer versão posterior."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
#~ "details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ficheiros é distribuído na expectativa de que possa ser útil, mas SEM "
|
||
#~ "QUALQUER GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou "
|
||
#~ "ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO FIM. Consulte a Licença Pública Genérica GNU "
|
||
#~ "para mais detalhes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
||
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente "
|
||
#~ "com o Nautilus; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, "
|
||
#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (em "
|
||
#~ "inglês)"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Methods"
|
||
#~ msgstr "Métodos de Inserção"
|
||
|
||
#~ msgid "Send To…"
|
||
#~ msgstr "Enviar Para…"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server"
|
||
#~ msgstr "Ligar ao _Servidor"
|
||
|
||
#~ msgid "_Icons"
|
||
#~ msgstr "Í_cones"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "Ocorreu um erro na vista de ícones."
|
||
|
||
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista ícones."
|
||
|
||
#~ msgid "Display this location with the icon view."
|
||
#~ msgstr "Apresentar esta localização com a vista de ícones."
|
||
|
||
#~ msgid "Don't recognize this file server type."
|
||
#~ msgstr "Não reconhecer este tipo de servidor de ficheiros."
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "Ocorreu um erro na vista como área de trabalho."
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista como área de trabalho."
|
||
|
||
#~ msgid "_List"
|
||
#~ msgstr "_Lista"
|
||
|
||
#~ msgid "The list view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "Ocorreu um erro na vista em lista."
|
||
|
||
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista em lista."
|
||
|
||
#~ msgid "Display this location with the list view."
|
||
#~ msgstr "Apresentar esta localização com a vista em lista."
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Dispositivos"
|
||
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "Locais"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent"
|
||
#~ msgstr "Recentes"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent files"
|
||
#~ msgstr "Ficheiros recentes"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
#~ msgstr "Abrir o conteúdo da sua área de trabalho numa pasta"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the trash"
|
||
#~ msgstr "Abrir o lixo"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount and open %s"
|
||
#~ msgstr "Montar e abrir %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the contents of the File System"
|
||
#~ msgstr "Abrir o conteúdo do Sistema de Ficheiros"
|
||
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "Rede"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Network"
|
||
#~ msgstr "Navegar na Rede"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse the contents of the network"
|
||
#~ msgstr "Navegar no conteúdo da rede"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to a network server address"
|
||
#~ msgstr "Ligar a um endereço de servidor de rede"
|
||
|
||
#~ msgid "_Power On"
|
||
#~ msgstr "_Ligar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Connect Drive"
|
||
#~ msgstr "_Ligar a Unidade"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disconnect Drive"
|
||
#~ msgstr "_Desligar a Unidade"
|
||
|
||
#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
#~ msgstr "_Iniciar Unidade Multidisco"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
#~ msgstr "_Parar Unidade Multidisco"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to start %s"
|
||
#~ msgstr "Incapaz de iniciar %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to eject %s"
|
||
#~ msgstr "Incapaz de ejetar %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
#~ msgstr "Incapaz de verificar em %s alterações de media"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to stop %s"
|
||
#~ msgstr "Incapaz de parar %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "_Adicionar Marcador"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename…"
|
||
#~ msgstr "Renomear…"
|
||
|
||
#~ msgid "Computer"
|
||
#~ msgstr "Computador"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
|
||
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
|
||
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se definido verdadeiro, por omissão os ficheiros escondidos serão "
|
||
#~ "apresentados no gestor de ficheiros. Ficheiros escondidos são ficheiros "
|
||
#~ "cujo nome começa por um ponto, que se encontram listados no ficheiro ."
|
||
#~ "hidden da pasta ou ficheiros de salvaguarda que terminam num til (~)."
|
||
|
||
#~ msgid "Rename..."
|
||
#~ msgstr "Renomear..."
|
||
|
||
#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
|
||
#~ msgstr "Alterar as Permissões dos Ficheiros Contidos..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Empty Document"
|
||
#~ msgstr "Documento _Vazio"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
|
||
#~ msgstr "Criar um novo documento vazio dentro desta pasta"
|
||
|
||
#~ msgid "Select I_tems Matching..."
|
||
#~ msgstr "Selecionar os I_tens Equivalentes..."
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server..."
|
||
#~ msgstr "Ligar-se ao _Servidor..."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter _Location..."
|
||
#~ msgstr "Introduzir _Localização..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "_Marcadores..."
|