Updated Portuguese translation

This commit is contained in:
Duarte Loreto 2013-03-15 17:22:09 +00:00
parent 0461eb957e
commit 0b82f59e89

View file

@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-03 13:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-03 13:15+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-15 17:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-15 17:25+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"Language: pt\n"
@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "Ligar-se a Servidores"
#. Set initial window title
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4474 ../src/nautilus-window.c:1858
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4474 ../src/nautilus-window.c:1860
#: ../src/nautilus-window.c:2058
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
@ -134,7 +134,7 @@ msgstr " (Unicode inválido)"
msgid "Home"
msgstr "Pasta Pessoal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2380
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2381
msgid "The selection rectangle"
msgstr "O retângulo de seleção"
@ -2466,7 +2466,7 @@ msgid "Send files by mail, instant message…"
msgstr "Enviar ficheiros por email, mensagem instantânea…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: ../src/nautilus-application.c:232 ../src/nautilus-window-slot.c:1597
#: ../src/nautilus-application.c:232 ../src/nautilus-window-slot.c:1610
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Oops! Algo correu mal."
@ -2500,7 +2500,7 @@ msgstr ""
"O Nautilus 3.0 tornou este diretório obsoleto e tentou migrar esta "
"configuração para ~/.config/nautilus"
#: ../src/nautilus-application.c:854
#: ../src/nautilus-application.c:921
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197
#: ../src/nautilus-window-menus.c:253
#, c-format
@ -2511,67 +2511,71 @@ msgstr ""
"Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:1028
#: ../src/nautilus-application.c:1095
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check não pode ser utilizado com outras opções."
#: ../src/nautilus-application.c:1034
#: ../src/nautilus-application.c:1101
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit não pode ser utilizado com URIs."
#: ../src/nautilus-application.c:1041
#: ../src/nautilus-application.c:1108
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "--geometry não pode ser utilizado com mais do que um URI."
#: ../src/nautilus-application.c:1047
#: ../src/nautilus-application.c:1114
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select tem de ser utilizado com pelo menos um URI."
#: ../src/nautilus-application.c:1053
#: ../src/nautilus-application.c:1120
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
msgstr "--no-desktop e --force-desktop não podem ser utilizados juntos."
#: ../src/nautilus-application.c:1151
#: ../src/nautilus-application.c:1219
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Realizar um conjunto rápido de testes de autoanálise."
#: ../src/nautilus-application.c:1157
#: ../src/nautilus-application.c:1225
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Apresentar a versão da aplicação."
#: ../src/nautilus-application.c:1159
#: ../src/nautilus-application.c:1227
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Criar a janela inicial com a geometria especificada."
#: ../src/nautilus-application.c:1159
#: ../src/nautilus-application.c:1227
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: ../src/nautilus-application.c:1161
#: ../src/nautilus-application.c:1229
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Abrir sempre uma nova janela para navegar nos URIs especificados"
#: ../src/nautilus-application.c:1231
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Apenas criar janelas para URIs explicitamente especificados."
#: ../src/nautilus-application.c:1163
#: ../src/nautilus-application.c:1233
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Nunca gerir a área de trabalho (ignorar as preferências GSettings)."
#: ../src/nautilus-application.c:1165
#: ../src/nautilus-application.c:1235
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Gerir sempre a área de trabalho (ignorar as preferências GSettings)."
#: ../src/nautilus-application.c:1167
#: ../src/nautilus-application.c:1237
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Sair do Nautilus."
#: ../src/nautilus-application.c:1169
#: ../src/nautilus-application.c:1239
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Selecionar o URI especificado na pasta pai."
#: ../src/nautilus-application.c:1170
#: ../src/nautilus-application.c:1240
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#: ../src/nautilus-application.c:1183
#: ../src/nautilus-application.c:1252
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -2583,13 +2587,13 @@ msgstr ""
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
#: ../src/nautilus-application.c:1193
#: ../src/nautilus-application.c:1262
msgid "Could not parse arguments"
msgstr "Incapaz de processar os argumentos"
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
#: ../src/nautilus-application.c:1226
#: ../src/nautilus-application.c:1295
msgid "Could not register the application"
msgstr "Incapaz de registar a aplicação"
@ -2773,26 +2777,26 @@ msgstr "Manter ícones ordenados por relevância nas linhas"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2292
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2306
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:571
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "Icon View"
msgstr "Vista de Ícones"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2294
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2308
msgid "_Icons"
msgstr "Í_cones"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2295
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2309
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Ocorreu um erro na vista de ícones."
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2296
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2310
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista ícones."
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2297
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2311
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Apresentar esta localização com a vista de ícones."
@ -3464,8 +3468,8 @@ msgid "Failed to load image information"
msgstr "Falha ao ler informação da imagem"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
#: ../src/nautilus-list-model.c:372 ../src/nautilus-window-slot.c:606
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2245
#: ../src/nautilus-list-model.c:372 ../src/nautilus-window-slot.c:607
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2257
msgid "Loading…"
msgstr "A Ler…"
@ -5488,40 +5492,40 @@ msgstr "Visualizar itens como uma grelha de ícones"
msgid "_Up"
msgstr "_Subir"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1272 ../src/nautilus-window-slot.c:1446
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1285 ../src/nautilus-window-slot.c:1459
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Incapaz de ler a localização"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1601
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1614
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Incapaz de apresentar o conteúdo desta pasta."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1603
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1616
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "Esta localização não aparenta ser uma pasta."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1608
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1621
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Incapaz de encontrar o ficheiro requerido. Verifique a ortografia e tente "
"novamente."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1613
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1626
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Localizações “%s” não são suportadas."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1616
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1629
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Incapaz de manipular este tipo de localização."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1621
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1634
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Incapaz de aceder à localização requerida."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1624
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1637
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "Não possui permissões para aceder à localização requerida."
@ -5530,7 +5534,7 @@ msgstr "Não possui permissões para aceder à localização requerida."
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1632
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1645
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
@ -5538,12 +5542,12 @@ msgstr ""
"Incapaz de encontrar a localização requerida. Verifique a ortografia ou as "
"definições de rede."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1643
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1656
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Mensagem de erro não manipulada: %s"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2245
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2257
msgid "Searching…"
msgstr "A Procurar…"