nautilus/po/pt.po

5686 lines
177 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2014-03-17 23:41:17 +00:00
# nautilus's Portuguese Translation
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Nautilus
# Distributed under the same licence as the nautilus package
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Tiago S. <almosthumane@portugalmail.pt>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
2014-03-17 23:41:17 +00:00
"Project-Id-Version: 3.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-12 06:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-17 23:40+0100\n"
"Last-Translator: Tiago S. <almosthumane@portugalmail.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: ../data/nautilus.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"O Nautilus, também conhecido por Ficheiros, é o gestor de ficheiros padrão do "
"ambiente de trabalho GNOME. Este fornece uma forma simples e integrada de "
"gerir os seus ficheiros e de navegar no seu sistema."
#: ../data/nautilus.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"O Nautilus suporta todas as funções básicas de um gestor de ficheiros e mais "
"algumas. Pode procurar e gerir os seus ficheiros e pastas, quer localmente, "
"quer numa rede, ler e escrever dados de e para unidades removíveis, executar "
"scripts e iniciar aplicações. Tem três vistas: Grelha de Ícones, Lista de "
"Ícones e Lista em Árvore. As suas funções podem sem extendidas com plugins e "
"scripts."
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Run Software"
msgstr "Executar Aplicação"
#. set dialog properties
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
msgid "Connect to Server"
msgstr "Ligar-se a Servidores"
#. Set initial window title
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4479 ../src/nautilus-window.c:2168
#: ../src/nautilus-window.c:2347
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "Aceder e organizar ficheiros"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "pasta;gestor;explorar;disco;sistema;ficheiros;"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Procura gravada"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
msgid "X"
msgstr "X"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
msgid "Y"
msgstr "Y"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6192
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6193
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
msgid "The text of the label."
msgstr "O texto da etiqueta."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
msgid "Justification"
msgstr "Alinhamento"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"O alinhamento das linhas no texto da etiqueta relativamente umas às outras. "
"Isto NÃO afeta o alinhamento da etiqueta dentro da sua alocação. Consulte "
"GtkMisc::xalign para tal."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
msgid "Line wrap"
msgstr "Quebra de linha"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Se definido, quebra as linhas se o texto ficar demasiado longo."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posicionamento do Cursor"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "A posição atual do cursor de inserção, em carateres."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid "Selection Bound"
msgstr "Limite de Seleção"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
"A posição do extremo oposto da seleção a partir do cursor, em carateres."
2013-10-13 12:10:28 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7199
#: ../src/nautilus-view.c:7352
2013-10-13 12:10:28 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:3086
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7203
#: ../src/nautilus-view.c:7356
2013-10-13 12:10:28 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:3088
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7207
2013-10-13 12:10:28 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Colar"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:3091
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar Tudo"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
msgid "Show more _details"
msgstr "Apresentar mais _detalhes"
2013-10-13 12:10:28 +00:00
#. Put up the timed wait window.
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653
#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4470
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5446 ../src/nautilus-query-editor.c:519
#: ../src/nautilus-view.c:968 ../src/nautilus-view.c:1482
#: ../src/nautilus-view.c:1602 ../src/nautilus-view.c:5988
2013-10-13 12:10:28 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Pode parar esta operação premindo cancelar."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode inválido)"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:132
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:274
#: ../src/nautilus-list-view.c:1826 ../src/nautilus-pathbar.c:293
2013-10-13 12:10:28 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1094
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:287
msgid "Home"
msgstr "Pasta Pessoal"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2447
msgid "The selection rectangle"
msgstr "O retângulo de seleção"
#. tooltip
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Cortar o texto selecionado para a área de transferência"
#. tooltip
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copiar o texto selecionado para a área de transferência"
#. tooltip
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Colar o texto armazenado na área de transferência"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7223
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_ar Tudo"
#. tooltip
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Selecionar todo o texto num campo de texto"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
msgid "Move _Up"
msgstr "Mover A_cima"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Mover Abai_xo"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396
msgid "Use De_fault"
msgstr "Utili_zar Omissão"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
#: ../src/nautilus-list-view.c:2039
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "O nome e ícone do ficheiro."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "The size of the file."
msgstr "O tamanho do ficheiro."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The type of the file."
msgstr "O tipo do ficheiro."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
msgid "Modified"
msgstr "Alterado"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "The date the file was modified."
msgstr "A data de alteração do ficheiro."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86
2013-10-13 12:10:28 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "Acedido"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
2013-10-13 12:10:28 +00:00
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "A data em que o ficheiro foi acedido."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "The owner of the file."
msgstr "O dono do ficheiro."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
msgid "The group of the file."
msgstr "O grupo do ficheiro."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4541
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
msgid "The permissions of the file."
msgstr "As permissões do ficheiro."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "The mime type of the file."
msgstr "O tipo mime do ficheiro."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413
msgid "Location"
msgstr "Localização"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128
msgid "The location of the file."
msgstr "A localização do ficheiro."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
msgid "Trashed On"
msgstr "Movido para o Lixo"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Data em que o ficheiro foi movido para o Lixo"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176
msgid "Original Location"
msgstr "Localização Original"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Localização original do ficheiro antes de ser movido para o Lixo"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194
msgid "Relevance"
msgstr "Relevância"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Grau de relevância para a pesquisa"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "na área de trabalho"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:87
#, c-format
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
msgstr "Não pode mover a unidade “%s” para o lixo."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:97
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
"volume."
msgstr ""
"Se deseja ejetar a unidade, utilize Ejetar no menu de contexto da unidade."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
#: ../src/nautilus-view.c:968
2013-10-13 12:10:28 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
"menu of the volume."
msgstr ""
"Se deseja desmontar a unidade, utilize Desmontar Unidade no menu de contexto "
"da unidade."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:518
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773
msgid "_Move Here"
msgstr "_Mover para Aqui"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copiar para Aqui"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783
msgid "_Link Here"
msgstr "Ata_lho para Aqui"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1208
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Incapaz de montar este ficheiro"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1253
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Não é possível desmontar este ficheiro"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1287
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Não é possível ejetar este ficheiro"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1320
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Não é possível iniciar este ficheiro"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1372
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1403
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Não é possível parar este ficheiro"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1822
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Não são permitidas barras nos nomes dos ficheiros"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1840
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Ficheiro não foi encontrado"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1868
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Não é possível renomear os ficheiros de topo"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1891
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Incapaz de renomear o ícone da área de trabalho"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1920
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro da área de trabalho"
#.
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4463
msgid "%R"
msgstr "%R"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4464
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%-I:%M %P"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4465
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4466
msgid "%b %-e"
msgstr "%b %-e"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4467
msgid "%b %-d %Y"
msgstr "%b %-d %Y"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4468
msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4469
msgid "%a, %b %e %Y %T"
msgstr "%a, %b %e %Y %T"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4968
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Sem autorização para definir permissões"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5263
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Sem autorização para definir o dono"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5281
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "O dono '%s' especificado não existe"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5545
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Sem autorização para definir o grupo"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5563
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "O grupo '%s' especificado não existe"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5697
msgid "Me"
msgstr "Eu"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5721
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u item"
msgstr[1] "%'u itens"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5722
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u pasta"
msgstr[1] "%'u pastas"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5723
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u ficheiro"
msgstr[1] "%'u ficheiros"
#. This means no contents at all were readable
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6119
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6135
msgid "? items"
msgstr "? itens"
#. This means no contents at all were readable
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6125
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6142
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6222
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1186
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6186
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6194
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6245
msgid "Program"
msgstr "Aplicação"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6187
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6188
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6189
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6190
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
msgid "Markup"
msgstr "Etiqueta"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6195
#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6196
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6197
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198
msgid "Document"
msgstr "Documento"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6199
#: ../src/nautilus-query-editor.c:420
msgid "Presentation"
msgstr "Apresentação"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200
#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Folha de Cálculo"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6247
msgid "Binary"
msgstr "Binário"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6251
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282
msgid "Link"
msgstr "Atalho"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6288
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Atalho para %s"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6304
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6318
msgid "Link (broken)"
msgstr "Atalho (inválido)"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Juntar a pasta “%s”?"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Juntar irá pedir confirmação antes de sobrepor quaisquer ficheiros na pasta "
"que entrem em conflito com os ficheiros a serem copiados."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Já existe uma pasta mais antiga com o mesmo nome em “%s”."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Já existe uma pasta mais recente com o mesmo nome em “%s”."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Já existe outra pasta com o mesmo nome em “%s”."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Substituí-la irá remover todos os ficheiros na pasta."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Substituir a pasta “%s”?"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome em “%s”."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Substituir o ficheiro “%s”?"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Substituí-lo irá sobrepor o seu conteúdo."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Já existe um ficheiro mais antigo com o mesmo nome em “%s”."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Já existe um ficheiro mais recente com o mesmo nome em “%s”."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Já existe outro ficheiro com o mesmo nome em “%s”."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
msgid "Original file"
msgstr "Ficheiro original"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3280
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3262
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
msgid "Last modified:"
msgstr "Última alteração:"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
msgid "Replace with"
msgstr "Substituir por"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
msgid "Merge"
msgstr "Juntar"
#. Setup the expander for the rename action
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Selecione um novo nome para o destino"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Aplicar esta ação a todos os ficheiros"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "_Skip"
msgstr "_Saltar"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
msgid "Re_name"
msgstr "Re_nomear"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
2013-10-13 12:10:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
msgid "File conflict"
msgstr "Conflito de ficheiros"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "S_kip All"
msgstr "Saltar T_odos"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "_Retry"
msgstr "_Repetir"
2013-10-13 12:10:28 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
#: ../src/nautilus-view.c:7255 ../src/nautilus-view.c:7369
#: ../src/nautilus-view.c:8688
2013-10-13 12:10:28 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "Apa_gar"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Delete _All"
msgstr "_Apagar Todos"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
msgstr "Substituir _Todos"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "_Merge"
msgstr "_Juntar"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Merge _All"
msgstr "Juntar _Tudo"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "_Ainda Assim Copiar"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segundo"
msgstr[1] "%'d segundos"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutos"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d horas"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "aproximadamente %'d hora"
msgstr[1] "aproximadamente %'d horas"
#. appended to new link file
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Outro atalho para %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dº atalho para %s"
#. appended to new link file
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dº atalho para %s"
#. appended to new link file
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'dº atalho para %s"
#. appended to new link file
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dº atalho para %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (copy)"
msgstr " (cópia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
msgid " (another copy)"
msgstr " (outra cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
msgid "th copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "st copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "nd copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "rd copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: appended to first file copy
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (cópia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (outra cópia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente “%B” do lixo?"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente do lixo %'d item "
"selecionado?"
msgstr[1] ""
"Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente do lixo os %'d itens "
"selecionados?"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se apagar um ficheiro, será definitivamente perdido."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1387
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Esvaziar todos os itens do Lixo?"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Todos os itens no Lixo serão definitivamente apagados."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
#: ../src/nautilus-window.c:815
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Esvaziar _Lixo"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar “%B” definitivamente?"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1424
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
"Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente %'d item selecionado?"
msgstr[1] ""
"Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente os %'d itens selecionados?"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "resta apagar %'d ficheiro"
msgstr[1] "resta apagar %'d ficheiros"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473
msgid "Deleting files"
msgstr "A apagar ficheiros"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1487
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "falta %T"
msgstr[1] "faltam %T"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1554
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1588
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1627
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1703
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2530
msgid "Error while deleting."
msgstr "Erro ao apagar."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Não é possível apagar os ficheiros na pasta “%B” pois não possui permissões "
"para os ver."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1561
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3599
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre os ficheiros na pasta “%B”."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1570
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608
msgid "_Skip files"
msgstr "_Saltar os ficheiros"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1591
msgid ""
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Não é possível apagar a pasta “%B” pois não possui permissões para a ler."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1594
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "Ocorreu um erro ao ler a pasta “%B”."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Incapaz de remover a pasta %B."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1704
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Ocorreu um erro ao apagar %B."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
msgid "Moving files to trash"
msgstr "A mover os ficheiros para o lixo"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "resta mover %'d ficheiro para o lixo"
msgstr[1] "resta mover %'d ficheiros para o lixo"
#. Translators: %B is a file name
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "Incapaz de mover “%B” para o lixo. Deseja apagá-lo imediatamente?"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1843
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Esta localização remota não suporta enviar itens para o lixo."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
msgid "Trashing Files"
msgstr "A Enviar Ficheiros para o Lixo"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
msgid "Deleting Files"
msgstr "A Apagar Ficheiros"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Incapaz de ejetar %V"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Incapaz de desmontar %V"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Deseja esvaziar o lixo antes de desmontar?"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Por forma a reclamar o espaço livre nesta unidade, o lixo tem de ser "
"esvaziado. Todos os itens contidos no lixo da unidade serão permanentemente "
"perdidos."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Não Esvaziar o Lixo"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
#: ../src/nautilus-view.c:6474
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Incapaz de aceder a “%s”"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "A preparar a cópia de %'d ficheiro (%S)"
msgstr[1] "A preparar a cópia de %'d ficheiros (%S)"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2483
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro (%S)"
msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros (%S)"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "A preparar para apagar %'d ficheiro (%S)"
msgstr[1] "A preparar para apagar %'d ficheiros (%S)"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiro"
msgstr[1] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiros"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3459
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636
msgid "Error while copying."
msgstr "Erro ao copiar."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3589
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634
msgid "Error while moving."
msgstr "Erro ao mover."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Erro ao mover ficheiros para o lixo."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Os ficheiros na pasta “%B” não podem ser manipulados pois não possui "
"permissões para os ver."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Incapaz de manipular a pasta “%B” pois não possui permissões para a ler."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2702
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Incapaz de manipular o ficheiro “%B” pois não possui permissões para o ler."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre “%B”."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2924
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "Erro ao copiar para “%B”."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Não possui permissões para aceder à pasta de destino."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre o destino."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "O destino não é uma pasta."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Não existe espaço suficiente no destino. Tente remover ficheiros para "
"libertar espaço."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "É necessário %S de espaço adicional para copiar para o destino."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2925
msgid "The destination is read-only."
msgstr "O destino é apenas de leitura."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2984
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "A mover “%B” para “%B”"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "A copiar “%B” para “%B”"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2992
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "A duplicar “%B”"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3000
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "A mover o %'dº ficheiro de %'d (de “%B”) para “%B”"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "A copiar o %'dº ficheiro de %'d (de “%B”) para “%B”"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3009
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
msgstr "A duplicar o %'dº ficheiro de %'d (em “%B”)"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "A mover o %'dº ficheiro de %'d para “%B”"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "A copiar o %'dº ficheiro de %'d para “%B”"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
#, c-format
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
msgstr "A duplicar o %'dº ficheiro de %'d"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3045
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S de %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3056
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S de %S — falta %T (%S/seg)"
msgstr[1] "%S de %S — faltam %T (%S/seg)"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3463
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Incapaz de copiar a pasta “%B” pois não possui permissões para a criar no "
"destino."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta “%B”."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Incapaz de copiar os ficheiros na pasta “%B” pois não possui permissões para "
"os ver."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Incapaz de copiar a pasta “%B” pois não possui permissões para a ler."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3686
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4376
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4990
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Erro ao mover “%B”."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Incapaz de remover a pasta de origem."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3771
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3812
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4449
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Erro ao copiar “%B”."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3772
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Incapaz de remover os ficheiros da pasta já existente %F."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3813
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Incapaz de remover o ficheiro já existente %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4133
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4833
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Não pode mover uma pasta para dentro de si própria."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4134
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Não pode copiar uma pasta para dentro de si própria."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4835
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "A pasta de destino encontra-se dentro da pasta de origem."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Não pode copiar um ficheiro sobre ele próprio."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Não pode copiar um ficheiro sobre ele próprio."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4167
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "O ficheiro de origem seria sobreposto pelo de destino."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Incapaz de remover o ficheiro já existente com o mesmo nome em %F."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4450
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Ocorreu um erro ao copiar o ficheiro para %F."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4715
msgid "Copying Files"
msgstr "A Copiar Ficheiros"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4743
msgid "Preparing to Move to “%B”"
msgstr "A Preparar para Mover para “%B”"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro"
msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4991
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Ocorreu um erro ao mover o ficheiro para %F."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253
msgid "Moving Files"
msgstr "A Mover Ficheiros"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5288
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "A criar atalhos em “%B”"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5292
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "A criar um atalho para %'d ficheiro"
msgstr[1] "A criar atalhos para %'d ficheiros"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5427
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Erro ao criar um atalho para %B."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5429
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Atalhos simbólicos apenas são suportados paar ficheiros locais"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "O destino não suporta atalhos simbólicos."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5435
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Ocorreu um erro ao criar o atalho simbólico em %F."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5754
msgid "Setting permissions"
msgstr "A definir as permissões"
#. localizers: the initial name of a new folder
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6019
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Pasta Sem Nome"
#. localizers: the initial name of a new template document
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6025
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "%s Sem Nome"
#. localizers: the initial name of a new empty document
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6031
msgid "Untitled Document"
msgstr "Documento Sem Nome"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6209
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Erro ao criar o diretório %B."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6211
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Erro ao criar o ficheiro %B."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Ocorreu um erro ao criar o diretório em %F."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6482
msgid "Emptying Trash"
msgstr "A Esvaziar o Lixo"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6530
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6571
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6606
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6641
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Incapaz de marcar o iniciador como de confiança (executável)"
#. Reset to default info
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
#: ../src/nautilus-view.c:2539
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
#: ../src/nautilus-view.c:2540
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfazer a última ação"
#. Reset to default info
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
#: ../src/nautilus-view.c:2558
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
#: ../src/nautilus-view.c:2559
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refazer a última ação desfeita"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "Mover %d item de volta para '%s'"
msgstr[1] "Mover %d itens de volta para '%s'"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "Mover %d item para '%s'"
msgstr[1] "Mover %d itens para '%s'"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Desfazer o mover de %d item"
msgstr[1] "_Desfazer o mover de %d itens"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Refazer o mover de %d item"
msgstr[1] "_Refazer o mover de %d itens"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Mover '%s' de volta para '%s'"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Mover '%s' para '%s'"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Desfazer Mover"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Refazer Mover"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Desfazer Recuperar do Lixo"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Refazer Recuperar do Lixo"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Mover %d item de volta para o lixo"
msgstr[1] "Mover %d itens de volta para o lixo"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Recuperar %d item do lixo"
msgstr[1] "Recuperar %d itens do lixo"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Mover '%s' de volta para o lixo"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Recuperar '%s' do lixo"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Apagar %d item copiado"
msgstr[1] "Apagar %d itens copiados"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "Copiar %d item para '%s'"
msgstr[1] "Copiar %d itens para '%s'"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Desfazer a Cópia de %d item"
msgstr[1] "_Desfazer a Cópia de %d itens"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Refazer a Cópia de %d item"
msgstr[1] "_Refazer a Cópia de %d itens"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Apagar '%s'"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Copiar '%s' para '%s'"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Desfazer a Cópia"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Refazer a Cópia"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Apagar %d item duplicado"
msgstr[1] "Apagar %d itens duplicados"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "Duplicar %d item em '%s'"
msgstr[1] "Duplicar %d itens em '%s'"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Desfazer Duplicar %d item"
msgstr[1] "_Desfazer Duplicar %d itens"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Refazer Duplicar %d item"
msgstr[1] "_Refazer Duplicar %d itens"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Duplicar '%s' em '%s'"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Desfazer Duplicar"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Refazer Duplicar"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Apagar atalhos para %d item"
msgstr[1] "Apagar atalhos para %d itens"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Criar atalhos para %d item"
msgstr[1] "Criar atalhos para %d itens"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Apagar o atalho para '%s'"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Criar o atalho para '%s'"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Desfazer Criar Atalho"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Refazer Criar Atalho"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Criar um ficheiro vazio '%s'"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Desfazer Criar Ficheiro Vazio"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Refazer Criar Ficheiro Vazio"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Criar uma nova pasta '%s'"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Desfazer Criar Pasta"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Refazer Criar Pasta"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Criar um novo ficheiro '%s' a partir do modelo"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Desfazer Criar a Partir do Modelo"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Refazer Criar a Partir do Modelo"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Renomear '%s' como '%s'"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Desfazer Renomear"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Refazer Renomear"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Mover %d item para o lixo"
msgstr[1] "Mover %d itens para o lixo"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Recuperar '%s' para '%s'"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Mover '%s' para o lixo"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Desfazer Lixo"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Refazer Lixo"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Recuperar as permissões originais dos itens contidos em '%s'"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Definir as permissões dos itens contidos em '%s'"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Desfazer Alterar Permissões"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Refazer Alterar Permissões"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Recuperar as permissões originais de '%s'"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Definir as permissões de '%s'"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Recuperar o grupo de '%s' para '%s'"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Definir o grupo de '%s' para '%s'"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Desfazer Alteração do Grupo"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Refazer Alteração do Grupo"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Recuperar o dono de '%s' para '%s'"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Definir o dono de '%s' como '%s'"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Desfazer Alterar o Dono"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Refazer Alterar o Dono"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1255
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Incapaz de determinar a localização original de “%s” "
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1259
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Incapaz de recuperar o item do lixo"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Erro ao adicionar “%s”: %s"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
msgid "Could not add application"
msgstr "Incapaz de adicionar a aplicação"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
msgid "Could not forget association"
msgstr "Incapaz de esquecer a associação"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
msgid "Forget association"
msgstr "Esquecer a associação"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Erro ao definir “%s” como aplicação por omissão: %s"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
msgid "Could not set as default"
msgstr "Incapaz de definir como omissão"
#. Translators: the %s here is a file extension
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "documento %s"
#. Translators; %s here is a mime-type description
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo “%s” com"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr ""
"Selecione uma aplicação para abrir “%s” e outros ficheiros do tipo “%s”"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324
2013-10-13 12:10:28 +00:00
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332
msgid "Set as default"
msgstr "Definir como omissão"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Não pode executar comandos de uma máquina remota."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Esta ação esta inativa por motivos de segurança."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a aplicação."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Este destino de largar apenas suporta ficheiros locais."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Para abrir ficheiros não-locais, copie-os para uma pasta local e largue-os "
"novamente."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Para abrir ficheiros não-locais, copie-os para uma pasta local e depois "
"largue-os novamente. Os ficheiros locais que largou já foram abertos."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
msgid "Details: "
msgstr "Detalhes: "
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208
msgid "Preparing"
msgstr "A Preparar"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Procurar por “%s”"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Incapaz de terminar a pesquisa requerida"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Onde colocar os separadores novos nas janelas de navegador."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Se definido como \"after-current-tab\", os novos separadores são inseridos "
"após o separador atual. Se definido como \"end\", os novos separadores são "
"acrescentados ao final da lista de separadores."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Utilizar sempre a entrada de localização em vez da barra de caminho"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, as janelas de navegação do Nautilus irão sempre "
"utilizar uma entrada de texto para a barra de localização, em vez de uma "
"barra de caminho."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Se pedir confirmação ao apagar ficheiros ou esvaziar o Lixo"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação quando tentar "
"apagar ficheiros ou esvaziar o Lixo."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Se ativar remoção imediata"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus terá uma funcionalidade que lhe "
"permite apagar um ficheiro imediatamente no local, em vez de o mover para o "
"lixo. Esta funcionalidade pode ser perigosa, pelo que tenha cuidado."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Quando apresentar o número de itens numa pasta"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Compromisso de velocidade ao apresentar o número de itens numa pasta. Se "
"\"always\" apresentar sempre a contagem de itens, mesmo se a pasta estiver "
"num servidor remoto. Se \"local-only\" apenas apresentar as contagens para "
"pastas locais. Se \"never\" não serão apresentadas quaisquer contagens de "
"itens."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipo de clique utilizado para iniciar/abrir ficheiros"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Valores possíveis são \"single\" para iniciar ficheiros com um único clique "
"ou \"double\" para os iniciar com um clique-duplo."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao ativá-los"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao ativá-los (clique único ou "
"duplo). Valores possíveis são \"launch\" para os iniciar como aplicações, "
"\"ask\" para perguntar o que fazer através de um diálogo e \"display\" para "
"os apresentar como ficheiros de texto."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Apresentar o instalador de pacotes para tipos mime desconhecidos"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Se apresentar ou não ao utilizador um diálogo do instalador de pacotes caso "
"seja aberto um tipo mime desconhecido, para que se procure uma aplicação "
"para o manipular."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr ""
"Utilizar os eventos dos botões de rato adicionais nas janelas de navegação "
"do Nautilus"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Retroceder\", "
"esta chave determina se é realizada alguma acçãop dentro do Nautilus quando "
"um deles for premido."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Botão do rato para ativar o comando \"Avançar\" na janela de navegação"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Retroceder\", "
"esta chave determina que botão ativa o comando \"Avançar\" numa janela de "
"navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr ""
"Botão do rato para ativar o comando \"Retroceder\" na janela de navegação"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Retroceder\", "
"esta chave determina que botão ativa o comando \"Retroceder\" numa janela de "
"navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Quando apresentar amostras de ficheiros"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Compromisso de velocidade ao antever ficheiros como amostras. Se \"always\" "
"apresentar sempre a amostra, mesmo se o ficheiro estiver num servidor "
"remoto. Se \"local-only\" apenas apresentar a amostra para ficheiros locais. "
"Se \"never\" não serão criadas quaisquer amostras, sendo sempre utilizado um "
"ícone genérico. Independentemente do que o nome possa sugerir, isto aplica-"
"se a qualquer tipo de ficheiro passível de ser antevisto."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Tamanho máximo de imagem para amostragem"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Imagens de tamanho acima deste (em bytes) não serão amostradas. O objetivo "
"desta definição é evitar amostrar imagens grandes que demoram muito tempo a "
"ler ou ocupam muita memória."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Apresentar primeiro pastas nas janelas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus apresenta as pastas antes de "
"apresentar os ficheiros, nas vistas de lista e ícones."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordenação por omissão"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"A ordenação por omissão para itens na vista em ícones. Valores possíveis são "
"\"name\", \"size\", \"type\", e \"mtime\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Inverter ordenação nas novas janelas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Se verdadeiro, os ficheiros nas novas janelas serão ordenados inversamente. "
"Isto é, se ordenados por nome, em vez de ordenados de \"a\" a \"z\", serão "
"ordenados de \"z\" a \"a\"; se ordenados por tamanho, em vez de "
"incrementalmente serão ordenados decrementalmente."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Vista de pasta por omissão"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""
"Quando uma pasta é visitada este visualizador é utilizado exceto se tiver "
"selecionado outro visualizador para essa pasta específica. Valores possíveis "
"são \"list-view\" e \"icon-view\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Se apresentar ficheiros escondidos"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgstr ""
"Esta chave é obsoleta e ignorada. A chave \"show-hidden\" de \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" é agora utilizada no seu lugar."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Utilitário de renomear em massa"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Se definido, o Nautilus irá concatenar os URIs dos ficheiros selecionados e "
"tratar o resultado como uma linha de comando para renomear em massa. As "
"aplicações de renomear em massa podem registar-se nesta chave definindo-a "
"como uma expressão separada por espaços constituida pelo seu nome executável "
"e quaisquer opções da linha de comandos. Se o nome do executável não incluir "
"o caminho completo, será procurado no caminho de pesquisa."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista de legendas possíveis nos ícones"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Uma lista de legendas de um ícone na vista de ícones e na área de trabalho. "
"O número de legendas apresentado depende do nível de zoom. Alguns valores "
"possíveis são: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\" e \"mime_type\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Nível de zoom de ícones por omissão"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Nível de zoom por omissão utilizado na vista de ícones."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Tamanho de Ícones de Amostra por Omissão"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "O tamanho por omissão do ícone de uma amostra na vista de ícones."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Limite das Reticências no Texto"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"Uma expressão que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado "
"extenso deverá ser substituído por reticências, dependendo do nível de zoom. "
"Cada uma das entradas da lista está no formato \"Nível de Zoom:Inteiro\". "
"Para cada nível de zoom especificado, se o inteiro indicado for maior do que "
"0, o nome do ficheiro não excederá o número indicado de linhas. Se o inteiro "
"for 0 ou inferior, não é imposto nenhum limite no nível de zoom "
"especificado. Uma entrada por omissão no formato \"Inteiro\" sem qualquer "
"nível de zoom especificado é também permitido. Define o número máximo de "
"linhas para todos os outros níveis de zoom. Exemplos: 0 - apresentar sempre "
"nomes de ficheiros extensos; 3 - abreviar nomes de ficheiros se excederem "
"três linhas; smallest:5,smaller:4,0 - abreviar os nomes dos ficheiros se "
"excederem cinco linhas no nível de zoom \"smallest\". Abreviar os nomes dos "
"ficheiros se excederem quatro linhas no nível de zoom \"smaller\". Não "
"abreviar os nomes dos ficheiros nos restantes níveis de zoom. Níveis de zoom "
"disponíveis: \"smallest\" (33%), \"smaller\" (50%), \"small\" (66%), "
"\"standard\" (100%), \"large\" (150%), \"larger\" (200%), \"largest\" (400%)"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Nível de zoom de lista por omissão"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Nível de zomm por omissão utilizado na vista de lista."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Lista por omissão de colunas visíveis na vista de lista"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Lista por omissão de colunas visíveis na vista de lista."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Ordenação por omissão na vista de lista"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Ordenação por omissão na vista de lista."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid "Use tree view"
msgstr "Utilizar vista de árvore"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
msgstr ""
"Se deverá ser utilizada uma árvore para navegação em vista de lista em vez "
"de uma lista simples"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid "Desktop font"
msgstr "Fonte de ambiente"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
2014-03-17 23:41:17 +00:00
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "A descrição da fonte utilizada para os ícones na área de trabalho."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Ícone de pasta pessoal visível na área de trabalho"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
"apontar para a pasta pessoal do utilizador."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Ícone de lixo visível na área de trabalho"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
"apontar para o lixo."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Apresentar as unidades montadas na área de trabalho"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, serão colocados na área de trabalho ícones que "
"apontam para as unidades montadas."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Ícone de Servidores na Rede visível na área de trabalho"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
"apontar a vista de Servidores da Rede."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para a pasta pessoal"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone "
"de pasta pessoal na área de trabalho."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para o lixo"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone "
"de lixo na área de trabalho."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nome do ícone de servidores de rede"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone "
"servidores de rede na área de trabalho."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Um inteiro que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado "
"extenso devem ser substituídas por reticências na área de trabalho. Se o "
"número for maior do que 0, o nome do ficheiro não excederá o número de "
"linhas indicado. Se o número for 0 ou inferior, nenhum limite será imposto "
"sobre o número de linhas apresentadas."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Escurecer o fundo ao alterar"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus utilizará um efeito de escurecer ao "
"alterar o fundo da área de trabalho."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "A expressão de geometria de uma janela de navegação."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"Uma expressão que contém a geometria gravada e a expressão de coordenadas "
"das janelas de navegação."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada por omissão."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Largura do painel lateral"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "A largura por omissão do painel lateral nas novas janelas."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Apresentar barra de localização nas novas janelas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de localização "
"visível."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Apresentar painel lateral nas novas janelas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, novas janelas terão o painel lateral visível."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
2013-10-13 12:10:28 +00:00
msgid "Email…"
msgstr "Email…"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
2013-10-13 12:10:28 +00:00
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Enviar ficheiro por email…"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
2013-10-13 12:10:28 +00:00
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Enviar ficheiros por email…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:225 ../src/nautilus-window-slot.c:1602
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Oops! Algo correu mal."
2013-10-13 12:10:28 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:227
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Incapaz de criar uma pasta necessária. Crie a seguinte pasta ou defina as "
"permissões por forma a que possa ser criada:\n"
"%s"
2013-10-13 12:10:28 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:232
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Incapaz de criar pastas necessárias. Crie as seguintes pastas ou defina as "
"permissões por forma a que possam ser criadas:\n"
"%s"
2013-10-13 12:10:28 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:366
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
"O Nautilus 3.0 tornou este diretório obsoleto e tentou migrar esta "
"configuração para ~/.config/nautilus"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:911 ../src/nautilus-window-menus.c:253
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: \n"
"%s"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1096
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check não pode ser utilizado com outras opções."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1102
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit não pode ser utilizado com URIs."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1109
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "--geometry não pode ser utilizado com mais do que um URI."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1115
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select tem de ser utilizado com pelo menos um URI."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1121
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
msgstr "--no-desktop e --force-desktop não podem ser utilizados juntos."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1220
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Realizar um conjunto rápido de testes de autoanálise."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1226
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Apresentar a versão da aplicação."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1228
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Criar a janela inicial com a geometria especificada."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1228
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1230
2013-03-15 17:22:09 +00:00
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Abrir sempre uma nova janela para navegar nos URIs especificados"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1232
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Apenas criar janelas para URIs explicitamente especificados."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1234
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Nunca gerir a área de trabalho (ignorar as preferências GSettings)."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1236
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Gerir sempre a área de trabalho (ignorar as preferências GSettings)."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1238
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Sair do Nautilus."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1240
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Selecionar o URI especificado na pasta pai."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1241
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1253
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Navegar no sistema de ficheiros com o gestor de ficheiros"
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1263
msgid "Could not parse arguments"
msgstr "Incapaz de processar os argumentos"
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1296
msgid "Could not register the application"
msgstr "Incapaz de registar a aplicação"
2013-10-13 12:10:28 +00:00
#. name, stock id
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:550
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _Janela"
2013-10-13 12:10:28 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:542
2013-10-13 12:10:28 +00:00
msgid "Connect to _Server…"
msgstr "Ligar ao _Servidor…"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 ../src/nautilus-window-menus.c:474
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferê_ncias"
#. name, stock id, label
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:468
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 ../src/nautilus-window-menus.c:514
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Incapaz de iniciar a aplicação:\n"
"%s"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Incapaz de localizar a aplicação"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Oops! Ocorreu um problema ao executar esta aplicação-"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"“%s” contém uma aplicação cujo propósito é ser iniciada automaticamente. "
"Deseja executá-la?"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr ""
"Se não confiar nesta localização ou não tiver a certeza, prima Cancelar."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723
msgid "_Run"
msgstr "_Executar"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Nenhum marcador definido"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:706
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "Move Up"
msgstr "Mover Acima"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "Move Down"
msgstr "Mover Abaixo"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
msgid "_Location"
msgstr "_Localização"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1108
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Ordem In_versa"
#. tooltip
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Apresentar ícones pela ordem inversa"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1113
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "Manter Alin_hados"
#. tooltip
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Manter ícones alinhados numa grelha"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121
msgid "_Manually"
msgstr "_Manualmente"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Manter os ícones onde estes forem largados"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125
msgid "By _Name"
msgstr "Por _Nome"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Manter ícones ordenados por nome nas linhas"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129
msgid "By _Size"
msgstr "Por Ta_manho"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Manter ícones ordenados por tamanho nas linhas"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133
msgid "By _Type"
msgstr "Por _Tipo"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Manter ícones ordenados por tipo nas linhas"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Por _Data de Alteração"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Manter ícones ordenados por data de alteração nas linhas"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141
2013-10-13 12:10:28 +00:00
msgid "By _Access Date"
msgstr "Por Data de _Acesso"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142
2013-10-13 12:10:28 +00:00
msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
msgstr "Manter ícones ordenados nas linhas por data de acesso"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145
msgid "By T_rash Time"
msgstr "Por Hora de Envio para o _Lixo"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Manter ícones ordenados nas linhas por hora de envio para o lixo"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1149
msgid "By Search Relevance"
msgstr "Por Relevância de Pesquisa"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150
msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
msgstr "Manter ícones ordenados por relevância nas linhas"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:572
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "Icon View"
msgstr "Vista de Ícones"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2141
msgid "Unable to access location"
msgstr "Incapaz de aceder à localização"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server.c:73
msgid "Unable to display location"
msgstr "Incapaz de apresentar a localização"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server.c:139
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "Imprimir mas não abrir o URI"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server.c:151
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Adicionar ligação à montagem no servidor"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109
2013-10-13 12:10:28 +00:00
msgid "This file server type is not recognized."
msgstr "Este tipo de servidor de ficheiros é desconhecido."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
msgid "This doesn't look like an address."
msgstr "Isto não aparenta ser um endereço."
#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225
#, c-format
msgid "For example, %s"
msgstr "Por exemplo, %s"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
msgid "_Clear All"
msgstr "_Limpar Tudo"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563
msgid "_Server Address"
msgstr "_Endereço do Servidor"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587
msgid "_Recent Servers"
msgstr "Servidores _Recentes"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656
msgid "C_onnect"
msgstr "_Ligar-se"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:664 ../src/nautilus-view.c:7195
#: ../src/nautilus-view.c:8740
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Esva_ziar o Lixo"
#. label, accelerator
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:729
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Repor Taman_ho Original dos Ícones"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:689
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Repor Taman_ho Original do Ícone"
#. label, accelerator
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:701
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Alterar o _Fundo da Área de Trabalho"
#. tooltip
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:703
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Apresenta uma janela que lhe permite definir a cor ou padrão de fundo da sua "
"área de trabalho"
#. label, accelerator
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:708
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar o Lixo"
#. tooltip
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:710 ../src/nautilus-trash-bar.c:212
#: ../src/nautilus-view.c:7196
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Apagar todos os itens no Lixo"
#. label, accelerator
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:715
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "_Organizar Área de Trabalho por Nome"
#. tooltip
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:717
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Reposicionar os ícones para caberem melhor na janela e evitar sobreposições"
#. label, accelerator
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:722
msgid "Resize Icon…"
msgstr "Redimensionar Ícone…"
#. tooltip
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:724
msgid "Make the selected icons resizable"
msgstr "Tornar os ícones selecionados redimensionáveis"
#. tooltip
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:731
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr ""
"Repor o tamanho original de cada um dos ícones para o seu tamanho original"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
msgid "URL"
msgstr "URL"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
msgid "Command"
msgstr "Commando"
#. hardcode "Desktop"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:96 ../src/nautilus-desktop-window.c:249
msgid "Desktop"
msgstr "Área de Trabalho"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr ""
"Não possui as permissões necessárias para visualizar o conteúdo de “%s”."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Incapaz de encontrar “%s”. Talvez tenha sido apagado recentemente."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Incapaz de apresentar todo o conteúdo de “%s”: %s"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Incapaz de apresentar esta localização."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Não possui as permissões necessárias para alterar o grupo de “%s”."
#. fall through
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Incapaz de alterar o grupo de “%s”: %s"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Incapaz de alterar o grupo."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Incapaz de alterar o dono de “%s”: %s"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Incapaz de alterar o dono."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Incapaz de alterar as permissões de “%s”: %s"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Incapaz de alterar as permissões."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"O nome “%s” já está a ser utilizado nesta localização. Utilize um nome "
"diferente."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Não existe nenhum “%s” nesta localização. Talvez tenha sido movido ou "
"apagado?"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Não possui as permissões necessárias para renomear “%s”."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"O nome “%s” não é válido pois contém o caracter “/”. Utilize um nome "
"diferente."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "O nome “%s” não é válido. Utilize um nome diferente."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "O nome “%s” é demasiado extenso. Utilize um nome diferente."
#. fall through
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Incapaz de renomear “%s” para “%s”: %s"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Incapaz de renomear o item."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "A renomear “%s” para “%s”."
#. Translators: this is referred to captions under icons.
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:211
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4054
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4081
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "Files Preferences"
msgstr "Preferências de Ficheiros"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "Default View"
msgstr "Vista por Omissão"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Visualizar _novas pastas utilizando:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Arrumar itens:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Ordenar pastas antes dos _ficheiros"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Apresentar fic_heiros escondidos e cópias de segurança"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "Omissões da Vista de Ícones"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Nível de _zoom por omissão:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
msgid "List View Defaults"
msgstr "Omissões da Vista em Lista"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Nív_el de zoom por omissão:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Cli_que-único para abrir os itens"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Clique-_duplo para abrir os itens"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Ficheiros de Texto Executáveis"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "Executar fichei_ros de texto executáveis ao abrí-los"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Visualizar os ficheiros de texto executáveis ao abrí-los"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "_Ask each time"
msgstr "Pergunt_ar sempre"
#. trash
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Perguntar antes de _esvaziar o Lixo ou apagar ficheiros"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "I_ncluir um comando de Apagar que ignora o Lixo"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "Icon Captions"
msgstr "Legendas dos Ícones"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Selecione a ordem por que é apresentada a informação abaixo dos nomes dos "
"ícones. A quantidade de informação aumenta ao aumentar o zoom."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:2135
msgid "List View"
msgstr "Vista em Lista"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "Navigate folders in a tree"
msgstr "Navegar nas pastas em árvore"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "Display"
msgstr "Apresentar"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"Selecione a ordem por que é apresentada a informação na lista em vista."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "List Columns"
msgstr "Colunas da Lista"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Apresentar amos_tras:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Apenas para ficheiros men_ores do que:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4482
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Contar o _número de itens:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "Preview"
msgstr "Antever"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "Local Files Only"
msgstr "Apenas Ficheiros Locais"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "By Name"
msgstr "Por Nome"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "By Size"
msgstr "Por Tamanho"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "By Type"
msgstr "Por Tipo"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "By Modification Date"
msgstr "Por Data de Alteração"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "By Access Date"
msgstr "Por Data de Acesso"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Por Data de Envio para o Lixo"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
msgid "Image Type"
msgstr "Tipo de Imagem"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixeis"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
msgid "Width"
msgstr "Largura"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341
msgid "Height"
msgstr "Altura"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
msgid "Title"
msgstr "Título"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
msgid "Author"
msgstr "Autor"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
msgid "Created On"
msgstr "Criado Em"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
msgid "Created By"
msgstr "Criado Por"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365
msgid "Disclaimer"
msgstr "Termo de Responsabilidade"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Source"
msgstr "Origem"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marca da Câmara"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
msgid "Camera Model"
msgstr "Modelo da Câmara"
#. Choose which date to show in order of relevance
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
msgid "Date Taken"
msgstr "Data da Fotografia"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
msgid "Date Digitized"
msgstr "Data de Digitalização"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de Alteração"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tempo de Exposição"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor da Abertura"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Taxa de Velocidade ISO"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flash Disparado"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modo de Medida"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Exposure Program"
msgstr "Aplicação de Exposição"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Focal Length"
msgstr "Comprimento Focal"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Software"
msgstr "Aplicação"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-Chave"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
msgid "Creator"
msgstr "Criador"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Rating"
msgstr "Pontuação"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Falha ao ler informação da imagem"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706
#: ../src/nautilus-list-model.c:391 ../src/nautilus-window-slot.c:609
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2249
msgid "Loading…"
msgstr "A Ler…"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-list-model.c:389
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vazio)"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:1608
2013-10-13 12:10:28 +00:00
msgid "Use Default"
msgstr "Utilizar Omissão"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:2941
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s Colunas Visíveis"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:2960
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Selecione a ordem da informação a apresentar nesta pasta:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:3015
msgid "Visible _Columns…"
msgstr "_Colunas Visíveis…"
#. tooltip
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:3016
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Selecione as colunas visíveis nesta pasta"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-location-entry.c:259
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Deseja visualizar %d localização?"
msgstr[1] "Deseja visualizar %d localizações?"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Será aberta %d nova janela."
msgstr[1] "Serão abertas %d novas janelas."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "O atalho “%s” está inválido. Deseja move-lo para o Lixo?"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "O atalho “%s” está inválido."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois não possui destino."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois o seu destino “%s” não existe."
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7251
#: ../src/nautilus-view.c:7365 ../src/nautilus-view.c:8339
#: ../src/nautilus-view.c:8657
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mo_ver para o Lixo"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Deseja executar “%s” ou visualizar o seu conteúdo?"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "“%s” é um ficheiro de texto executável."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Executar na _Consola"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
msgid "_Display"
msgstr "_Apresentar"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791
#: ../src/nautilus-view.c:959
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Tem a certeza que deseja abrir todos os ficheiros?"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Será aberto %d novo separador."
msgstr[1] "Serão abertos %d novos separadores."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Incapaz de apresentar “%s”."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "O ficheiro é de um tipo desconhecido"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros “%s”"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
msgid "_Select Application"
msgstr "_Selecione uma Aplicação"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Ocorreu um erro interno ao tentar procurar aplicações:"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Incapaz de procurar a aplicação"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros “%s”.\n"
"Deseja procurar uma aplicação para abrir este ficheiro?"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Iniciador de aplicações não de confiança"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"O iniciador de aplicação “%s” não foi marcado como de confiança. Caso não "
"saiba qual a origem deste ficheiro, iniciá-lo poderá não ser seguro."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "Ainda Assim _Iniciar"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Marcar como de _Confiança"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Será aberta %d aplicação distinta."
msgstr[1] "Serão abertas %d aplicações distintas."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2220
msgid "Unable to start location"
msgstr "Incapaz de iniciar a localização"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2304
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "A abrir “%s”."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2307
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "A abrir %d item."
msgstr[1] "A abrir %d itens."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-notebook.c:382
msgid "Close tab"
msgstr "Fechar o separador"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
msgid "File Operations"
msgstr "Operações de Ficheiros"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
msgid "Show Details"
msgstr "Apresentar Detalhes"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d operação de ficheiro ativa"
msgstr[1] "%'d operações de ficheiro ativas"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Todas as operações de ficheiros terminaram com sucesso"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:499
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Não pode associar simultaneamente mais do que um ícone personalizado!"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:500
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Arraste apenas uma imagem para definir um ícone personalizado."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:511
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "O ficheiro que largou não é local."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
#: ../src/nautilus-properties-window.c:518
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Apenas pode utilizar imagens locais como ícones personalizados."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:517
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "O ficheiro que largou não é uma imagem."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:632
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nome:"
msgstr[1] "_Nomes:"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:827
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:835
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriedades de %s"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1227
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1435
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Cancelar Alteração de Grupo?"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1850
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Cancelar Alteração de Dono?"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2166
msgid "nothing"
msgstr "vazio"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168
msgid "unreadable"
msgstr "ilegível"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2176
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d item, com o tamanho de %s"
msgstr[1] "%'d itens, com um tamanho total de %s"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(algum conteúdo ilegível)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2202
msgid "Contents:"
msgstr "Conteúdo:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3058
msgid "used"
msgstr "utilizado"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3064
msgid "free"
msgstr "livre"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3066
msgid "Total capacity:"
msgstr "Capacidade total:"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3069
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Tipo de sistema de ficheiros:"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3205
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3270
msgid "Link target:"
msgstr "Destino do atalho:"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3289
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3297
msgid "Volume:"
msgstr "Unidade:"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3306
msgid "Accessed:"
msgstr "Acedido:"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3310
msgid "Modified:"
msgstr "Alterado:"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3320
msgid "Free space:"
msgstr "Espaço livre:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3994
msgid "no "
msgstr "não "
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3974
msgid "list"
msgstr "lista"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3976
msgid "read"
msgstr "leitura"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3985
msgid "create/delete"
msgstr "criar/apagar"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3987
msgid "write"
msgstr "escrita"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3996
msgid "access"
msgstr "acesso"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4061
msgid "List files only"
msgstr "Apenas listar os ficheiros"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4067
msgid "Access files"
msgstr "Aceder aos ficheiros"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4073
msgid "Create and delete files"
msgstr "Criar e apagar ficheiros"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4088
msgid "Read-only"
msgstr "Apenas de leitura"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4094
msgid "Read and write"
msgstr "Leitura e escrita"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4121
msgid "Access:"
msgstr "Acesso:"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4123
msgid "Folder access:"
msgstr "Acesso à pasta:"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4125
msgid "File access:"
msgstr "Acesso ao ficheiro:"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4214
msgid "_Owner:"
msgstr "_Dono:"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4222
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4486
msgid "Owner:"
msgstr "Dono:"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4244
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4252
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4500
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4273
msgid "Others"
msgstr "Outros"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4288
msgid "Execute:"
msgstr "Executar:"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4291
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Permitir _executar o ficheiro como uma aplicação"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4467
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Alterar as Permissões dos Ficheiros Contidos"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4471
msgid "Change"
msgstr "Alterar"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4514
msgid "Others:"
msgstr "Outros:"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Não é o dono, pelo que não pode alterar estas permissões."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4570
msgid "Security context:"
msgstr "Contexto de segurança:"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4585
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Alterar as Permissões dos Ficheiros Contidos…"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4595
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Incapaz de determinar as permissões de “%s”."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4598
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Incapaz de determinar as permissões do ficheiro selecionado."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4842
msgid "Open With"
msgstr "Abrir Com"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5159
msgid "Creating Properties window."
msgstr "A criar a janela de Propriedades."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5443
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Selecionar Ícone Personalizado"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5445
2013-10-13 12:10:28 +00:00
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverter"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5447 ../src/nautilus-view.c:7163
#: ../src/nautilus-view.c:8581
2013-10-13 12:10:28 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:101
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de Ficheiro"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:321
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:339
msgid "Music"
msgstr "Música"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:370
msgid "Picture"
msgstr "Imagem"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:390
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustração"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:429
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
msgid "Text File"
msgstr "Ficheiro de Texto"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:516
msgid "Select type"
msgstr "Selecione o tipo"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:520
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:600
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:615
msgid "Other Type…"
msgstr "Outro Tipo…"
2013-10-13 12:10:28 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:886
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Remover este critério da procura"
#. create the Current/All Files selector
2013-10-13 12:10:28 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:968
msgid "Current"
msgstr "Atual"
2013-10-13 12:10:28 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
msgid "All Files"
msgstr "Todos os Ficheiros"
2013-10-13 12:10:28 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:993
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Adicionar um novo critério a esta procura"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
msgstr ""
"Os ficheiros contidos nesta pasta serão apresentados no menu Novo Documento."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Ficheiros executáveis nesta pasta serão apresentados no menu Scripts."
2013-10-13 12:10:28 +00:00
#. Action Menu
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-toolbar.c:457
msgid "Location options"
msgstr "Opções de localização"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-toolbar.c:477
msgid "View options"
msgstr "Opções de visualização"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
msgid "Restore"
msgstr "Recuperar"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Repor os itens selecionados nas suas posições originais"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
msgid "Empty"
msgstr "Esvaziar"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:961
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Será aberto %'d novo separador."
msgstr[1] "Serão abertos %'d novos separadores."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:964
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Será aberta %'d nova janela."
msgstr[1] "Serão abertas %'d novas janelas."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1479
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Selecionar Itens que Equivalham"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1484 ../src/nautilus-view.c:5989
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"
#: ../src/nautilus-view.c:1492
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Padrões:"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1498
msgid "Examples: "
msgstr "Exemplos: "
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1599
msgid "Save Search as"
msgstr "Gravar a Procura como"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1605
2013-10-13 12:10:28 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Gravar"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1622
msgid "Search _name:"
msgstr "_Nome da procura:"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1639
msgid "_Folder:"
msgstr "Pa_sta"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1644
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Selecione a Pasta onde Gravar a Procura"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2292
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"O Nautilus 3.6 tornou este diretório obsoleto e tentou migrar esta "
"configuração para ~/.local/share/nautilus"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2723
msgid "Content View"
msgstr "Visualizador de Conteúdo"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2724
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vista da pasta atual"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2921 ../src/nautilus-view.c:2956
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s” selecionados"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2923
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d pasta selecionada"
msgstr[1] "%'d pastas selecionadas"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2933
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(contendo %'d item)"
msgstr[1] "(contendo %'d itens)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2944
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(contendo um total de %'d item)"
msgstr[1] "(contendo um total de %'d itens)"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2959
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d item selecionado"
msgstr[1] "%'d itens selecionados"
#. Folders selected also, use "other" terminology
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2966
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d outro item selecionado"
msgstr[1] "%'d outros itens selecionados"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2980
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:3004
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:4377
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Abrir Com %s"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:4379
#, c-format
msgid "Use “%s” to open the selected item"
msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
msgstr[0] "Utilizar “%s” para abrir o item selecionado"
msgstr[1] "Utilizar “%s” para abrir os itens selecionados"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5124
#, c-format
msgid "Run “%s” on any selected items"
msgstr "Executar “%s” em quaisquer itens selecionados"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5378
#, c-format
msgid "Create a new document from template “%s”"
msgstr "Criar um novo documento a partir do modelo “%s”"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5978
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Selecione o Destino do Mover"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5980
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Selecione o Destino da Cópia"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6501
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Incapaz de remover “%s”"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6528
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Incapaz de ejetar “%s”"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6550
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Incapaz de parar a unidade"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6652
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Incapaz de iniciar “%s”"
#. name, stock id, label
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7143
msgid "New _Document"
msgstr "Novo _Documento"
#. name, stock id, label
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7144
msgid "Open Wit_h"
msgstr "A_brir Com"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7145
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Selecione uma aplicação com a qual abrir o item selecionado"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7147 ../src/nautilus-view.c:7402
#: ../src/nautilus-window-menus.c:594
msgid "P_roperties"
msgstr "P_ropriedades"
#. tooltip
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7148 ../src/nautilus-view.c:8728
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades de cada item selecionado"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7155
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _Pasta"
#. tooltip
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7156
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Criar uma nova pasta vazia dentro desta pasta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7159
msgid "New Folder with Selection"
msgstr "Nova Pasta com Seleção"
#. tooltip
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7160
msgid "Create a new folder containing the selected items"
msgstr "Criar uma nova pasta que contenha os itens selecionados"
#. tooltip
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7164
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Abrir o item selecionado nesta janela"
2013-10-13 12:10:28 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7171
2013-10-13 12:10:28 +00:00
msgid "Open _Item Location"
msgstr "Abrir Localização do _Item"
#. tooltip
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7172
2013-10-13 12:10:28 +00:00
msgid "Open the selected item's location in this window"
msgstr "Abrir a localização do item selecionado nesta janela"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7175 ../src/nautilus-view.c:7343
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Abrir numa Janela de Navegação"
#. tooltip
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7176
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Abrir cada item selecionado numa janela de navegação"
2013-10-13 12:10:28 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7179 ../src/nautilus-view.c:7347
#: ../src/nautilus-view.c:8288 ../src/nautilus-view.c:8635
2013-10-13 12:10:28 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir num Novo _Separador"
#. tooltip
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7180
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Abrir cada item selecionado num novo separador"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7183
msgid "Other _Application…"
msgstr "Outra _Aplicação…"
#. tooltip
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7184 ../src/nautilus-view.c:7188
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Selecionar outra aplicação com a qual abrir o item selecionado"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7187
msgid "Open With Other _Application…"
msgstr "Abrir Com Outra _Aplicação…"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7191
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Abrir Pasta de Scripts"
#. tooltip
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7192
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Apresentar a pasta que contém os scripts presentes neste menu"
#. tooltip
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7200
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr ""
"Preparar os ficheiros selecionados para serem movidos com o comando Colar"
#. tooltip
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7204
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr ""
"Preparar os ficheiros selecionados para serem copiados com o comando Colar"
#. tooltip
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7208
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Mover ou copiar ficheiros previamente selecionados com o comando Cortar ou "
"Copiar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7211 ../src/nautilus-view.c:7360
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Colar Na Pasta"
#. tooltip
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7212
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Mover ou copiar para dentro da pasta selecionada os ficheiros previamente "
"selecionados com o comando Cortar ou Copiar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7215
msgid "Copy To…"
msgstr "Copiar Para…"
#. tooltip
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7216
msgid "Copy selected files to another location"
msgstr "Copiar os ficheiros selecionados para outra localização"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7219
msgid "Move To…"
msgstr "Mover Para…"
#. tooltip
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7220
msgid "Move selected files to another location"
msgstr "Mover os ficheiros selecionados para outra localização"
#. tooltip
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7224
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Selecionar todos os itens nesta janela"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7227
msgid "Select I_tems Matching…"
msgstr "Selecionar I_tens que Equivalham…"
#. tooltip
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7228
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
"Selecionar todos os itens nesta janela que respeitam um determinado padrão"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7231
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverter a Seleção"
#. tooltip
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7232
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr ""
"Selecionar apenas e todos os itens que não estão atualmente selecionados"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7235 ../src/nautilus-view.c:8711
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Criar um Atal_ho"
msgstr[1] "Criar Atal_hos"
#. tooltip
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7236
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Criar um atalho para cada um dos itens selecionados"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7239
msgid "Rena_me…"
msgstr "Reno_mear…"
#. tooltip
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7240
msgid "Rename selected item"
msgstr "Renomear o item selecionado"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7243
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr "Definir como Papel de Parede"
#. tooltip
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7244
msgid "Make item the wallpaper"
msgstr "Tornar o item no papel de parede"
#. tooltip
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7252 ../src/nautilus-view.c:8658
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Mover cada item selecionado para o Lixo"
#. tooltip
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7256 ../src/nautilus-view.c:8689
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Apagar cada item selecionado, sem os mover para o Lixo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7259 ../src/nautilus-view.c:7373
msgid "_Restore"
msgstr "_Recuperar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7263
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
#. tooltip
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7264
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfazer a última ação"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7267
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"
#. tooltip
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7268
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Refazer a última alteração desfeita"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7277
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Repor Omissão _da Vista"
#. tooltip
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7278
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Repor ordenamento e nível de zoom para respeitar as preferências para esta "
"vista"
2013-10-13 12:10:28 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7281 ../src/nautilus-view.c:7305
#: ../src/nautilus-view.c:7377
2013-10-13 12:10:28 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
#. tooltip
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7282
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Montar a unidade selecionada"
2013-10-13 12:10:28 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7285 ../src/nautilus-view.c:7309
#: ../src/nautilus-view.c:7381
2013-10-13 12:10:28 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
#. tooltip
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7286
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Desmontar a unidade selecionada"
2013-10-13 12:10:28 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7289 ../src/nautilus-view.c:7313
#: ../src/nautilus-view.c:7385
2013-10-13 12:10:28 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Ejetar"
#. tooltip
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7290
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Ejetar a unidade selecionada"
2013-10-13 12:10:28 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7293 ../src/nautilus-view.c:7317
#: ../src/nautilus-view.c:7389 ../src/nautilus-view.c:7975
#: ../src/nautilus-view.c:7979 ../src/nautilus-view.c:8062
#: ../src/nautilus-view.c:8066 ../src/nautilus-view.c:8164
#: ../src/nautilus-view.c:8168
2013-10-13 12:10:28 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
#. tooltip
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7294
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Iniciar a unidade selecionada"
2013-10-13 12:10:28 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7297 ../src/nautilus-view.c:7321
#: ../src/nautilus-view.c:7393 ../src/nautilus-view.c:8004
#: ../src/nautilus-view.c:8091 ../src/nautilus-view.c:8193
#: ../src/nautilus-window-menus.c:482
2013-10-13 12:10:28 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#. tooltip
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7298 ../src/nautilus-view.c:8194
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Parar a unidade selecionada"
2013-10-13 12:10:28 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7301 ../src/nautilus-view.c:7325
#: ../src/nautilus-view.c:7397
2013-10-13 12:10:28 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detetar Media"
#. tooltip
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7302 ../src/nautilus-view.c:7326
#: ../src/nautilus-view.c:7398
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Detetar media na unidade selecionada"
#. tooltip
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7306
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Montar a unidade associada à pasta aberta"
#. tooltip
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7310
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Desmontar a unidade associada à pasta aberta"
#. tooltip
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7314
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Ejetar a unidade associada à pasta aberta"
#. tooltip
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7318
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Iniciar a unidade associada à pasta aberta"
#. tooltip
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7322
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Parar a unidade associada à pasta aberta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7329
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Abrir o Ficheiro e Fechar a janela"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7333
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Gra_var a Procura"
#. tooltip
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7334
msgid "Save the edited search"
msgstr "Gravar a procura editada"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7337
msgid "Sa_ve Search As…"
msgstr "Gra_var a Procura Como…"
#. tooltip
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7338
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Gravar a procura atual como um ficheiro"
#. tooltip
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7344
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Abrir esta pasta numa janela de navegação"
#. tooltip
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7348
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Abrir esta pasta num novo separador"
#. tooltip
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7353
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Preparar esta pasta para serem movida com o comando Colar"
#. tooltip
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7357
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Preparar esta pasta para ser copiada com o comando Colar"
#. tooltip
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7361
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Mover ou copiar para dentro desta pasta os ficheiros previamente "
"selecionados com o comando Cortar ou Copiar"
#. tooltip
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7366
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Mover esta pasta para o Lixo"
#. tooltip
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7370
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Apagar esta pasta, sem a mover para o Lixo"
#. tooltip
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7378
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Montar a unidade associada a esta pasta"
#. tooltip
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7382
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Desmontar a unidade associada a esta pasta"
#. tooltip
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7386
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Ejetar a unidade associada a esta pasta"
#. tooltip
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7390
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Iniciar a unidade associada a esta pasta"
#. tooltip
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7394
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Parar a unidade associada a esta pasta"
#. tooltip
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7403 ../src/nautilus-window-menus.c:595
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades desta pasta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7409
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Apresentar os Ficheiros _Escondidos"
#. tooltip
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7410
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Alternar a apresentação, na janela atual, de ficheiros escondidos"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7471
msgid "Run or manage scripts"
msgstr "Executar ou gerir scripts"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7473
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripts"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7823
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
msgstr "Mover a pasta aberta do lixo para “%s”"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7827
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
msgstr "Mover a pasta selecionada do lixo para “%s”"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7830
#, c-format
msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
msgstr "Mover as pastas selecionadas do lixo para “%s”"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7835
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgstr "Mover a pasta selecionada para fora do lixo"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7837
msgid "Move the selected folders out of the trash"
msgstr "Mover as pastas selecionadas para fora do lixo"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7843
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
msgstr "Mover o ficheiro selecionado do lixo para “%s”"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7846
#, c-format
msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
msgstr "Mover os ficheiros selecionados do lixo para “%s”"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7851
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgstr "Mover o ficheiro selecionado para fora do lixo"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7853
msgid "Move the selected files out of the trash"
msgstr "Mover os ficheiros selecionados para fora do lixo"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7859
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
msgstr "Mover o item selecionado do lixo para “%s”"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7862
#, c-format
msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
msgstr "Mover os itens selecionados do lixo para “%s”"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7867
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgstr "Mover o item selecionado para fora do lixo"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7869
msgid "Move the selected items out of the trash"
msgstr "Mover os itens selecionados para fora do lixo"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7976 ../src/nautilus-view.c:7980
#: ../src/nautilus-view.c:8165 ../src/nautilus-view.c:8169
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Iniciar a unidade selecionada"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7983 ../src/nautilus-view.c:8070
#: ../src/nautilus-view.c:8172
msgid "_Connect"
msgstr "Estabelecer _Ligação"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7984 ../src/nautilus-view.c:8173
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Ligar-se à unidade selecionada"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7987 ../src/nautilus-view.c:8074
#: ../src/nautilus-view.c:8176
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Iniciar Unidade Multidisco"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7988 ../src/nautilus-view.c:8177
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Iniciar a unidade multidisco selecionada"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7991
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Destrancar Unidade"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7992 ../src/nautilus-view.c:8181
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Destrancar a unidade selecionada"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8005
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Parar a unidade selecionada"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8008 ../src/nautilus-view.c:8095
#: ../src/nautilus-view.c:8197
2013-10-13 12:10:28 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Remover a Unidade em _Segurança"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8009 ../src/nautilus-view.c:8198
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Remover a unidade selecionada em segurança"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8012 ../src/nautilus-view.c:8099
#: ../src/nautilus-view.c:8201
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desligar"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8202
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Desligar a unidade selecionada"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8016 ../src/nautilus-view.c:8103
#: ../src/nautilus-view.c:8205
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Parar Unidade Multidisco"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8017 ../src/nautilus-view.c:8206
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Parar a unidade multidisco selecionada"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8020 ../src/nautilus-view.c:8107
#: ../src/nautilus-view.c:8209
2013-10-13 12:10:28 +00:00
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Trancar a Unidade"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8021 ../src/nautilus-view.c:8210
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Trancar a unidade selecionada"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8063 ../src/nautilus-view.c:8067
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Iniciar a unidade associada à pasta aberta"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8071
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Ligar-se à unidade associada à pasta aberta"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8075
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Iniciar a unidade multidisco associada à pasta aberta"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8078 ../src/nautilus-view.c:8180
2013-10-13 12:10:28 +00:00
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Destrancar Unidade"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8079
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Destrancar a unidade associada à pasta aberta"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8092
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Parar a unidade associada à pasta aberta"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8096
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Remover em segurança a unidade associada à pasta aberta"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8100
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Desligar a unidade associada à pasta aberta"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8104
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Parar a unidade multidisco associada à pasta aberta"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8108
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Trancar a unidade associada à pasta aberta"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8280 ../src/nautilus-view.c:8615
2013-10-13 12:10:28 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir numa Nova _Janela"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8335 ../src/nautilus-view.c:8653
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Apagar _Definitivamente"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8336
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Apagar definitivamente a pasta aberta"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8340
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Mover a pasta aberta para o Lixo"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8524
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Nova Pasta com Seleção (%'d Item)"
msgstr[1] "Nova Pasta com Seleção (%'d Itens)"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8568
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Abrir Com %s"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8579
msgid "Run"
msgstr "Executar"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8617
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Abrir em %'d Nova _Janela"
msgstr[1] "Abrir em %'d Novas _Janelas"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8637
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Abrir em %'d Novo _Separador"
msgstr[1] "Abrir em %'d Novos _Separadores"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8654
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Apagar definitivamente todos os itens selecionados"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8685
msgid "Remo_ve from Recent"
msgstr "Remo_ver de Recente"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8686
msgid "Remove each selected item from the recently used list"
msgstr "Mover cada item selecionado da lista de utilizados recentemente"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8726
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades da pasta aberta"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Arrastar e largar não é suportado."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Arrastar e largar apenas é suportado em sistemas de ficheiros locais."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Foi utilizado um tipo de arrasto inválido."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Texto Largado.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480
msgid "dropped data"
msgstr "dados largados"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:829
2013-10-13 12:10:28 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:838
2013-10-13 12:10:28 +00:00
msgid "_Format…"
msgstr "_Formatar…"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:1189
msgid "_New Tab"
msgstr "_Novo Separador"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:1199 ../src/nautilus-window-menus.c:587
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover Separador à _Esquerda"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:1207 ../src/nautilus-window-menus.c:590
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover Separador à _Direita"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:1218
msgid "_Close Tab"
msgstr "Fe_char o Separador"
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
#.
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:2343
msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
msgstr "Copyright © %Id%Id Os autores do Ficheiros (original: \"Files\")"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:2349
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Aceder e organizar os seus ficheiros."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:2358
msgid "translator-credits"
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:470
msgid "_Close"
msgstr "Fe_char"
#. tooltip
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:471
msgid "Close this folder"
msgstr "Fechar esta pasta"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:475
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Editar as preferências do Nautilus"
2013-10-13 12:10:28 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:478
msgid "Open _Parent"
msgstr "Abrir _Pai"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:479
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Abrir a pasta pai"
#. tooltip
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Parar de ler a localização atual"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:486
msgid "_Reload"
msgstr "_Atualizar"
#. tooltip
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:487
msgid "Reload the current location"
msgstr "Reler a localização atual"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:494
msgid "_All Topics"
msgstr "_Todos os Tópicos"
#. tooltip
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:495
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Apresentar a ajuda Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
msgid "Search for files"
msgstr "Procurar por ficheiros"
#. tooltip
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
msgid ""
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
msgstr ""
"Procurar ficheiros com base no seu nome e tipo. Grave as suas pesquisas para "
"reutilizar mais tarde."
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
msgid "Sort files and folders"
msgstr "Ordenar pastas e ficheiros"
#. tooltip
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
msgstr ""
"Organizar ficheiros pelo seu nome, tamanho, tipo ou quando foram alterados."
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
msgid "Find a lost file"
msgstr "Procurar um ficheiro perdido"
#. tooltip
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
msgstr ""
"Siga estas dicas caso não consiga encontrar um ficheiro que criou ou "
"realizou download."
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:510
msgid "Share and transfer files"
msgstr "Partilhar e transferir ficheiros"
#. tooltip
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:511
msgid ""
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
msgstr ""
"Transferir ficheiros facilmente para os seus contactos e dispositivos, a "
"partir do gestor de ficheiros."
#. tooltip
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:515
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Apresentar créditos para os criadores do Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
msgid "Zoom _In"
msgstr "Aumentar o _Zoom"
#. tooltip
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
msgid "Increase the view size"
msgstr "Aumentar o tamanho da vista"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reduzir o Zoom"
#. tooltip
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Reduzir o tamanho da vista"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:538
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Taman_ho Normal"
#. tooltip
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Utilizar o tamanho normal da vista"
#. tooltip
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:543
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Ligar-se a um computador remoto ou um disco partilhado"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:546 ../src/nautilus-window-menus.c:729
msgid "_Home"
msgstr "_Pasta Pessoal"
2013-10-13 12:10:28 +00:00
#. tooltip
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:547
2013-10-13 12:10:28 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Abrir a pasta pessoal"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:551
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Abrir outra janela Nautilus para a localização apresentada"
2013-10-13 12:10:28 +00:00
#. name, stock id
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:554
msgid "New _Tab"
msgstr "Novo _Separador"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Abrir outro separador para a localização apresentada"
2013-10-13 12:10:28 +00:00
#. name, stock id
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:558
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Fechar Tod_as as Janelas"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:559
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Fechar todas as janelas de Navegação"
2013-10-13 12:10:28 +00:00
#. name, stock id
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
msgid "_Back"
msgstr "_Retroceder"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:563
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Ir para a localização visitada anterior"
2013-10-13 12:10:28 +00:00
#. name, stock id
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:566
msgid "_Forward"
msgstr "_Avançar"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Ir para a localização visitada seguinte"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:570
msgid "Enter _Location…"
msgstr "Introduzir _Localização…"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Especifique uma localização a abrir"
2013-10-13 12:10:28 +00:00
#. name, stock id
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:574
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "Marcar esta Localização"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:575
msgid "Add a bookmark for the current location"
msgstr "Adicionar um marcador para a localização atual"
2013-10-13 12:10:28 +00:00
#. name, stock id
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:578
msgid "_Bookmarks…"
msgstr "_Marcadores…"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:579
msgid "Display and edit bookmarks"
msgstr "Apresentar e editar marcadores"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:581
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Separador _Anterior"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:582
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Ativar o separador anterior"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:584
msgid "_Next Tab"
msgstr "Separador _Seguinte"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
msgid "Activate next tab"
msgstr "Ativar o separador seguinte"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:588
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Mover o separador atual à esquerda"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:591
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Mover o separador atual à direita"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "Apresentar a _Barra Lateral"
#. tooltip
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Alterar a visibilidade do painel lateral desta janela"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
msgid "_Search for Files…"
msgstr "_Procurar por Ficheiros…"
#. tooltip
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Procurar documentos e pastas por nome"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621 ../src/nautilus-window-menus.c:623
msgid "List"
msgstr "Lista"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:622
msgid "View items as a list"
msgstr "Visualizar itens como uma lista"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:624
msgid "View items as a grid of icons"
msgstr "Visualizar itens como uma grelha de ícones"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:726
msgid "_Up"
msgstr "_Subir"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1279 ../src/nautilus-window-slot.c:1451
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Incapaz de ler a localização"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1606
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Incapaz de apresentar o conteúdo desta pasta."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1608
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "Esta localização não aparenta ser uma pasta."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1613
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Incapaz de encontrar o ficheiro requerido. Verifique a ortografia e tente "
"novamente."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1618
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Localizações “%s” não são suportadas."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1621
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Incapaz de manipular este tipo de localização."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1626
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Incapaz de aceder à localização requerida."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1629
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "Não possui permissões para aceder à localização requerida."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1637
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Incapaz de encontrar a localização requerida. Verifique a ortografia ou as "
"definições de rede."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1648
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Mensagem de erro não manipulada: %s"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2249
msgid "Searching…"
msgstr "A Procurar…"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
msgid "Audio CD"
msgstr "CD Áudio"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD Áudio"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD Vídeo"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
msgid "Video CD"
msgstr "CD Vídeo"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD Super Vídeo"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
msgid "Photo CD"
msgstr "CD de Fotografias"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
msgid "Picture CD"
msgstr "CD de Imagens"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Contém fotografias digitais"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
msgid "Contains music"
msgstr "Contém música"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
msgid "Contains software"
msgstr "Contém aplicações"
#. fallback to generic greeting
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Detetado como “%s”"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Contém música e fotografias"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Contém fotografias e música"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
msgid "Open with:"
msgstr "Abrir com:"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#~ msgid "Set as _Background"
#~ msgstr "Definir como _Fundo"
#~ msgid "_About Files"
#~ msgstr "_Sobre os Ficheiros"
#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda."
#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Navegar"
#~ msgid ""
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Ficheiros é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob "
#~ "os termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free "
#~ "Software Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua discrição) "
#~ "qualquer versão posterior."
#~ msgid ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Ficheiros é distribuído na expectativa de que possa ser útil, mas SEM "
#~ "QUALQUER GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou "
#~ "ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO FIM. Consulte a Licença Pública Genérica GNU "
#~ "para mais detalhes."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente "
#~ "com o Nautilus; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, "
#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (em "
#~ "inglês)"
2013-10-13 12:10:28 +00:00
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Métodos de Inserção"
#~ msgid "Send To…"
#~ msgstr "Enviar Para…"
#~ msgid "Connect to _Server"
#~ msgstr "Ligar ao _Servidor"
#~ msgid "Enter _Location"
#~ msgstr "Introduzir _Localização"
#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "Í_cones"
#~ msgid "The icon view encountered an error."
#~ msgstr "Ocorreu um erro na vista de ícones."
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista ícones."
#~ msgid "Display this location with the icon view."
#~ msgstr "Apresentar esta localização com a vista de ícones."
#~ msgid "Don't recognize this file server type."
#~ msgstr "Não reconhecer este tipo de servidor de ficheiros."
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
#~ msgstr "Ocorreu um erro na vista como área de trabalho."
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista como área de trabalho."
#~ msgid "_List"
#~ msgstr "_Lista"
#~ msgid "The list view encountered an error."
#~ msgstr "Ocorreu um erro na vista em lista."
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista em lista."
#~ msgid "Display this location with the list view."
#~ msgstr "Apresentar esta localização com a vista em lista."
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivos"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Locais"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Recentes"
#~ msgid "Recent files"
#~ msgstr "Ficheiros recentes"
#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
#~ msgstr "Abrir o conteúdo da sua área de trabalho numa pasta"
#~ msgid "Open the trash"
#~ msgstr "Abrir o lixo"
#~ msgid "Mount and open %s"
#~ msgstr "Montar e abrir %s"
#~ msgid "Open the contents of the File System"
#~ msgstr "Abrir o conteúdo do Sistema de Ficheiros"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Rede"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Navegar na Rede"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Navegar no conteúdo da rede"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "Ligar a um endereço de servidor de rede"
#~ msgid "_Power On"
#~ msgstr "_Ligar"
#~ msgid "_Connect Drive"
#~ msgstr "_Ligar a Unidade"
#~ msgid "_Disconnect Drive"
#~ msgstr "_Desligar a Unidade"
#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
#~ msgstr "_Iniciar Unidade Multidisco"
#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
#~ msgstr "_Parar Unidade Multidisco"
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "Incapaz de iniciar %s"
#~ msgid "Unable to eject %s"
#~ msgstr "Incapaz de ejetar %s"
#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
#~ msgstr "Incapaz de verificar em %s alterações de media"
#~ msgid "Unable to stop %s"
#~ msgstr "Incapaz de parar %s"
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "_Adicionar Marcador"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "Renomear…"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Computador"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido verdadeiro, por omissão os ficheiros escondidos serão "
#~ "apresentados no gestor de ficheiros. Ficheiros escondidos são ficheiros "
#~ "cujo nome começa por um ponto, que se encontram listados no ficheiro ."
#~ "hidden da pasta ou ficheiros de salvaguarda que terminam num til (~)."
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Renomear..."
#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
#~ msgstr "Alterar as Permissões dos Ficheiros Contidos..."
#~ msgid "_Empty Document"
#~ msgstr "Documento _Vazio"
#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
#~ msgstr "Criar um novo documento vazio dentro desta pasta"
#~ msgid "Select I_tems Matching..."
#~ msgstr "Selecionar os I_tens Equivalentes..."
#~ msgid "Connect to _Server..."
#~ msgstr "Ligar-se ao _Servidor..."
#~ msgid "Enter _Location..."
#~ msgstr "Introduzir _Localização..."
#~ msgid "_Bookmarks..."
#~ msgstr "_Marcadores..."