2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
# nautilus's Portuguese Translation
|
|
|
|
|
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Nautilus
|
|
|
|
|
# Distributed under the same licence as the nautilus package
|
|
|
|
|
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
|
|
|
|
# Tiago S. <almosthumane@portugalmail.pt>, 2014.
|
|
|
|
|
#
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: 3.12\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
|
|
|
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-03-12 06:34+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-03-17 23:40+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Tiago S. <almosthumane@portugalmail.pt>\n"
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language: pt\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.appdata.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
|
|
|
|
|
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
|
|
|
|
"browsing your file system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O Nautilus, também conhecido por Ficheiros, é o gestor de ficheiros padrão do "
|
|
|
|
|
"ambiente de trabalho GNOME. Este fornece uma forma simples e integrada de "
|
|
|
|
|
"gerir os seus ficheiros e de navegar no seu sistema."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.appdata.xml.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
|
|
|
|
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
|
|
|
|
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
|
|
|
|
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
|
|
|
|
|
"functions can be extended with plugins and scripts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O Nautilus suporta todas as funções básicas de um gestor de ficheiros e mais "
|
|
|
|
|
"algumas. Pode procurar e gerir os seus ficheiros e pastas, quer localmente, "
|
|
|
|
|
"quer numa rede, ler e escrever dados de e para unidades removíveis, executar "
|
|
|
|
|
"scripts e iniciar aplicações. Tem três vistas: Grelha de Ícones, Lista de "
|
|
|
|
|
"Ícones e Lista em Árvore. As suas funções podem sem extendidas com plugins e "
|
|
|
|
|
"scripts."
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Run Software"
|
|
|
|
|
msgstr "Executar Aplicação"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. set dialog properties
|
|
|
|
|
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
|
|
|
msgstr "Ligar-se a Servidores"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Set initial window title
|
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4479 ../src/nautilus-window.c:2168
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:2347
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Ficheiros"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Access and organize files"
|
|
|
|
|
msgstr "Aceder e organizar ficheiros"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
|
|
|
|
|
msgstr "pasta;gestor;explorar;disco;sistema;ficheiros;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Saved search"
|
|
|
|
|
msgstr "Procura gravada"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "X"
|
|
|
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Y"
|
|
|
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6192
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6193
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "The text of the label."
|
|
|
|
|
msgstr "O texto da etiqueta."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Justification"
|
|
|
|
|
msgstr "Alinhamento"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
|
|
|
|
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
|
|
|
|
"GtkMisc::xalign for that."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O alinhamento das linhas no texto da etiqueta relativamente umas às outras. "
|
|
|
|
|
"Isto NÃO afeta o alinhamento da etiqueta dentro da sua alocação. Consulte "
|
|
|
|
|
"GtkMisc::xalign para tal."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
|
|
|
msgstr "Quebra de linha"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
|
|
|
|
msgstr "Se definido, quebra as linhas se o texto ficar demasiado longo."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
|
|
|
msgstr "Posicionamento do Cursor"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
|
|
|
|
msgstr "A posição atual do cursor de inserção, em carateres."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Selection Bound"
|
|
|
|
|
msgstr "Limite de Seleção"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A posição do extremo oposto da seleção a partir do cursor, em carateres."
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 12:10:28 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7199
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7352
|
2013-10-13 12:10:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
|
|
|
msgstr "Cor_tar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:3086
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7203
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7356
|
2013-10-13 12:10:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "_Copiar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:3088
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7207
|
2013-10-13 12:10:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "_Colar"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:3091
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
|
|
|
msgstr "Selecionar Tudo"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
|
|
|
msgstr "Apresentar mais _detalhes"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 12:10:28 +00:00
|
|
|
|
#. Put up the timed wait window.
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4470
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5446 ../src/nautilus-query-editor.c:519
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:968 ../src/nautilus-view.c:1482
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1602 ../src/nautilus-view.c:5988
|
2013-10-13 12:10:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
|
|
|
|
msgstr "Pode parar esta operação premindo cancelar."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid " (invalid Unicode)"
|
|
|
|
|
msgstr " (Unicode inválido)"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:132
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:274
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:1826 ../src/nautilus-pathbar.c:293
|
2013-10-13 12:10:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1094
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:287
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
|
msgstr "Pasta Pessoal"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2447
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
|
|
|
msgstr "O retângulo de seleção"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Cortar o texto selecionado para a área de transferência"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Copiar o texto selecionado para a área de transferência"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Colar o texto armazenado na área de transferência"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7223
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select _All"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccion_ar Tudo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
|
|
|
msgstr "Selecionar todo o texto num campo de texto"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Mover A_cima"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move Dow_n"
|
|
|
|
|
msgstr "Mover Abai_xo"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use De_fault"
|
|
|
|
|
msgstr "Utili_zar Omissão"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:2039
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
|
|
|
|
msgstr "O nome e ícone do ficheiro."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
|
|
|
msgstr "O tamanho do ficheiro."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "The type of the file."
|
|
|
|
|
msgstr "O tipo do ficheiro."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Modified"
|
|
|
|
|
msgstr "Alterado"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
|
|
|
|
msgstr "A data de alteração do ficheiro."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86
|
2013-10-13 12:10:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accessed"
|
|
|
|
|
msgstr "Acedido"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
|
2013-10-13 12:10:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
|
|
|
|
msgstr "A data em que o ficheiro foi acedido."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
|
|
msgstr "Dono"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "The owner of the file."
|
|
|
|
|
msgstr "O dono do ficheiro."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
|
|
|
msgstr "O grupo do ficheiro."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4541
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "Permissões"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
|
|
|
|
msgstr "As permissões do ficheiro."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "The mime type of the file."
|
|
|
|
|
msgstr "O tipo mime do ficheiro."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "The location of the file."
|
|
|
|
|
msgstr "A localização do ficheiro."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Trashed On"
|
|
|
|
|
msgstr "Movido para o Lixo"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Data em que o ficheiro foi movido para o Lixo"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Original Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Localização Original"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Localização original do ficheiro antes de ser movido para o Lixo"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Relevance"
|
|
|
|
|
msgstr "Relevância"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Relevance rank for search"
|
|
|
|
|
msgstr "Grau de relevância para a pesquisa"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "na área de trabalho"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:87
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
|
|
|
|
|
msgstr "Não pode mover a unidade “%s” para o lixo."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:97
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
|
|
|
|
|
"volume."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se deseja ejetar a unidade, utilize Ejetar no menu de contexto da unidade."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:968
|
2013-10-13 12:10:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_OK"
|
|
|
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
|
|
|
|
|
"menu of the volume."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se deseja desmontar a unidade, utilize Desmontar Unidade no menu de contexto "
|
|
|
|
|
"da unidade."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:518
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Move Here"
|
|
|
|
|
msgstr "_Mover para Aqui"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Copy Here"
|
|
|
|
|
msgstr "_Copiar para Aqui"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Link Here"
|
|
|
|
|
msgstr "Ata_lho para Aqui"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1208
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "This file cannot be mounted"
|
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de montar este ficheiro"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1253
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "This file cannot be unmounted"
|
|
|
|
|
msgstr "Não é possível desmontar este ficheiro"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1287
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "This file cannot be ejected"
|
|
|
|
|
msgstr "Não é possível ejetar este ficheiro"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1320
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "This file cannot be started"
|
|
|
|
|
msgstr "Não é possível iniciar este ficheiro"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1372
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1403
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "This file cannot be stopped"
|
|
|
|
|
msgstr "Não é possível parar este ficheiro"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1822
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
|
|
|
|
msgstr "Não são permitidas barras nos nomes dos ficheiros"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1840
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Ficheiro não foi encontrado"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1868
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
|
|
|
|
msgstr "Não é possível renomear os ficheiros de topo"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1891
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de renomear o ícone da área de trabalho"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1920
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to rename desktop file"
|
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro da área de trabalho"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
|
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
|
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
|
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
|
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
|
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
|
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
|
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
|
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
|
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
|
|
|
#.
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4463
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "%R"
|
|
|
|
|
msgstr "%R"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4464
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "%-I:%M %P"
|
|
|
|
|
msgstr "%-I:%M %P"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4465
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4466
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "%b %-e"
|
|
|
|
|
msgstr "%b %-e"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4467
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "%b %-d %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%b %-d %Y"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4468
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4469
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a, %b %e %Y %T"
|
|
|
|
|
msgstr "%a, %b %e %Y %T"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4968
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Not allowed to set permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "Sem autorização para definir permissões"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5263
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Not allowed to set owner"
|
|
|
|
|
msgstr "Sem autorização para definir o dono"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5281
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
|
|
|
|
msgstr "O dono '%s' especificado não existe"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5545
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Not allowed to set group"
|
|
|
|
|
msgstr "Sem autorização para definir o grupo"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5563
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
|
|
|
|
msgstr "O grupo '%s' especificado não existe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5697
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Me"
|
|
|
|
|
msgstr "Eu"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5721
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'u item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'u items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'u item"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'u itens"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5722
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'u folder"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'u folders"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'u pasta"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'u pastas"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5723
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'u file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'u files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'u ficheiro"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'u ficheiros"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6119
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6135
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "? items"
|
|
|
|
|
msgstr "? itens"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6125
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "? bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "? bytes"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6142
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6222
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
|
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
|
|
|
#.
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1186
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6186
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6194
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6245
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Program"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplicação"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6187
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Audio"
|
|
|
|
|
msgstr "Áudio"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6188
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6189
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6190
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Archive"
|
|
|
|
|
msgstr "Arquivo"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Markup"
|
|
|
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6195
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Video"
|
|
|
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6196
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Contacts"
|
|
|
|
|
msgstr "Contactos"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6197
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Calendário"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Document"
|
|
|
|
|
msgstr "Documento"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6199
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:420
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Presentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Apresentação"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
|
|
|
msgstr "Folha de Cálculo"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6247
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Binary"
|
|
|
|
|
msgstr "Binário"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6251
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Pasta"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
|
|
msgstr "Atalho"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
|
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
|
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6288
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Atalho para %s"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6304
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6318
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Link (broken)"
|
|
|
|
|
msgstr "Atalho (inválido)"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Merge folder “%s”?"
|
|
|
|
|
msgstr "Juntar a pasta “%s”?"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
|
|
|
|
"that conflict with the files being copied."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Juntar irá pedir confirmação antes de sobrepor quaisquer ficheiros na pasta "
|
|
|
|
|
"que entrem em conflito com os ficheiros a serem copiados."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "Já existe uma pasta mais antiga com o mesmo nome em “%s”."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "Já existe uma pasta mais recente com o mesmo nome em “%s”."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "Já existe outra pasta com o mesmo nome em “%s”."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Substituí-la irá remover todos os ficheiros na pasta."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Replace folder “%s”?"
|
|
|
|
|
msgstr "Substituir a pasta “%s”?"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome em “%s”."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Replace file “%s”?"
|
|
|
|
|
msgstr "Substituir o ficheiro “%s”?"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
|
|
|
|
msgstr "Substituí-lo irá sobrepor o seu conteúdo."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "Já existe um ficheiro mais antigo com o mesmo nome em “%s”."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "Já existe um ficheiro mais recente com o mesmo nome em “%s”."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "Já existe outro ficheiro com o mesmo nome em “%s”."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Original file"
|
|
|
|
|
msgstr "Ficheiro original"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3280
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tamanho:"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3262
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
|
|
|
msgstr "Última alteração:"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace with"
|
|
|
|
|
msgstr "Substituir por"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Merge"
|
|
|
|
|
msgstr "Juntar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Setup the expander for the rename action
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Select a new name for the destination"
|
|
|
|
|
msgstr "_Selecione um novo nome para o destino"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Apply this action to all files"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplicar esta ação a todos os ficheiros"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Skip"
|
|
|
|
|
msgstr "_Saltar"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Re_name"
|
|
|
|
|
msgstr "Re_nomear"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "Substituir"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 12:10:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "File conflict"
|
|
|
|
|
msgstr "Conflito de ficheiros"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "S_kip All"
|
|
|
|
|
msgstr "Saltar T_odos"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Retry"
|
|
|
|
|
msgstr "_Repetir"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 12:10:28 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7255 ../src/nautilus-view.c:7369
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8688
|
2013-10-13 12:10:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Apa_gar"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete _All"
|
|
|
|
|
msgstr "_Apagar Todos"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "_Substituir"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
|
|
|
msgstr "Substituir _Todos"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Merge"
|
|
|
|
|
msgstr "_Juntar"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Merge _All"
|
|
|
|
|
msgstr "Juntar _Tudo"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy _Anyway"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ainda Assim Copiar"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'d second"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d segundo"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d segundos"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d minuto"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d minutos"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d hora"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d horas"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "approximately %'d hour"
|
|
|
|
|
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "aproximadamente %'d hora"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "aproximadamente %'d horas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Another link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Outro atalho para %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
|
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
|
|
|
#. * particular language.
|
|
|
|
|
#.
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'dst link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%'dº atalho para %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'dnd link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%'dº atalho para %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'drd link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%'dº atalho para %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'dth link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%'dº atalho para %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
|
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
|
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid " (copy)"
|
|
|
|
|
msgstr " (cópia)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
|
|
|
msgstr " (outra cópia)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "th copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "ª cópia)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "st copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "ª cópia)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "ª cópia)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "ª cópia)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (cópia)%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (outra cópia)%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
|
|
|
|
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
|
|
|
|
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid " ("
|
|
|
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (%'d"
|
|
|
|
|
msgstr " (%'d"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
|
|
|
|
|
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente “%B” do lixo?"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
|
|
|
|
"trash?"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
|
|
|
|
"trash?"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente do lixo %'d item "
|
|
|
|
|
"selecionado?"
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente do lixo os %'d itens "
|
|
|
|
|
"selecionados?"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
|
|
|
msgstr "Se apagar um ficheiro, será definitivamente perdido."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1387
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Empty all items from Trash?"
|
|
|
|
|
msgstr "Esvaziar todos os itens do Lixo?"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "Todos os itens no Lixo serão definitivamente apagados."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:815
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Esvaziar _Lixo"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
|
|
|
|
|
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar “%B” definitivamente?"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1424
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente %'d item selecionado?"
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente os %'d itens selecionados?"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'d file left to delete"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "resta apagar %'d ficheiro"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "resta apagar %'d ficheiros"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
|
|
|
msgstr "A apagar ficheiros"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
|
|
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
|
|
|
#.
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1487
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "%T left"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%T left"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "falta %T"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "faltam %T"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1554
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1588
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1627
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1703
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2530
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
|
|
|
msgstr "Erro ao apagar."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
|
|
|
|
|
"permissions to see them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Não é possível apagar os ficheiros na pasta “%B” pois não possui permissões "
|
|
|
|
|
"para os ver."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1561
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3599
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
|
|
|
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre os ficheiros na pasta “%B”."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1570
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Skip files"
|
|
|
|
|
msgstr "_Saltar os ficheiros"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1591
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
|
|
|
|
"read it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Não é possível apagar a pasta “%B” pois não possui permissões para a ler."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1594
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
|
|
|
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao ler a pasta “%B”."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not remove the folder %B."
|
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de remover a pasta %B."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1704
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was an error deleting %B."
|
|
|
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao apagar %B."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Moving files to trash"
|
|
|
|
|
msgstr "A mover os ficheiros para o lixo"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'d file left to trash"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "resta mover %'d ficheiro para o lixo"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "resta mover %'d ficheiros para o lixo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %B is a file name
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de mover “%B” para o lixo. Deseja apagá-lo imediatamente?"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1843
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
|
|
|
|
msgstr "Esta localização remota não suporta enviar itens para o lixo."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Trashing Files"
|
|
|
|
|
msgstr "A Enviar Ficheiros para o Lixo"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deleting Files"
|
|
|
|
|
msgstr "A Apagar Ficheiros"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to eject %V"
|
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de ejetar %V"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to unmount %V"
|
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de desmontar %V"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
|
|
|
|
msgstr "Deseja esvaziar o lixo antes de desmontar?"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
|
|
|
|
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Por forma a reclamar o espaço livre nesta unidade, o lixo tem de ser "
|
|
|
|
|
"esvaziado. Todos os itens contidos no lixo da unidade serão permanentemente "
|
|
|
|
|
"perdidos."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do _not Empty Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "_Não Esvaziar o Lixo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6474
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to access “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de aceder a “%s”"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "A preparar a cópia de %'d ficheiro (%S)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "A preparar a cópia de %'d ficheiros (%S)"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2483
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro (%S)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros (%S)"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "A preparar para apagar %'d ficheiro (%S)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "A preparar para apagar %'d ficheiros (%S)"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiro"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiros"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3459
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
|
|
|
msgstr "Erro ao copiar."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3589
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
|
|
|
msgstr "Erro ao mover."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while moving files to trash."
|
|
|
|
|
msgstr "Erro ao mover ficheiros para o lixo."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
|
|
|
|
|
"permissions to see them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Os ficheiros na pasta “%B” não podem ser manipulados pois não possui "
|
|
|
|
|
"permissões para os ver."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
|
|
|
|
"read it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Incapaz de manipular a pasta “%B” pois não possui permissões para a ler."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2702
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
|
|
|
|
"it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Incapaz de manipular o ficheiro “%B” pois não possui permissões para o ler."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was an error getting information about “%B”."
|
|
|
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre “%B”."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2924
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while copying to “%B”."
|
|
|
|
|
msgstr "Erro ao copiar para “%B”."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Não possui permissões para aceder à pasta de destino."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
|
|
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre o destino."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "The destination is not a folder."
|
|
|
|
|
msgstr "O destino não é uma pasta."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
|
|
|
|
"space."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Não existe espaço suficiente no destino. Tente remover ficheiros para "
|
|
|
|
|
"libertar espaço."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
|
|
|
|
|
msgstr "É necessário %S de espaço adicional para copiar para o destino."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2925
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "The destination is read-only."
|
|
|
|
|
msgstr "O destino é apenas de leitura."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2984
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Moving “%B” to “%B”"
|
|
|
|
|
msgstr "A mover “%B” para “%B”"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
|
|
|
|
msgstr "A copiar “%B” para “%B”"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2992
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Duplicating “%B”"
|
|
|
|
|
msgstr "A duplicar “%B”"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3000
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
|
|
|
|
msgstr "A mover o %'dº ficheiro de %'d (de “%B”) para “%B”"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
|
|
|
|
msgstr "A copiar o %'dº ficheiro de %'d (de “%B”) para “%B”"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3009
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
|
|
|
|
|
msgstr "A duplicar o %'dº ficheiro de %'d (em “%B”)"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
|
|
|
|
|
msgstr "A mover o %'dº ficheiro de %'d para “%B”"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
|
|
|
|
|
msgstr "A copiar o %'dº ficheiro de %'d para “%B”"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
|
|
|
|
msgstr "A duplicar o %'dº ficheiro de %'d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3045
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%S of %S"
|
|
|
|
|
msgstr "%S de %S"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
|
|
|
|
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
|
|
|
#.
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3056
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%S de %S — falta %T (%S/seg)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%S de %S — faltam %T (%S/seg)"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3463
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|
|
|
|
"create it in the destination."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Incapaz de copiar a pasta “%B” pois não possui permissões para a criar no "
|
|
|
|
|
"destino."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
|
|
|
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta “%B”."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
|
|
|
|
|
"permissions to see them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Incapaz de copiar os ficheiros na pasta “%B” pois não possui permissões para "
|
|
|
|
|
"os ver."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
|
|
|
|
"it."
|
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de copiar a pasta “%B” pois não possui permissões para a ler."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3686
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4376
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4990
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while moving “%B”."
|
|
|
|
|
msgstr "Erro ao mover “%B”."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not remove the source folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de remover a pasta de origem."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3771
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3812
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4449
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while copying “%B”."
|
|
|
|
|
msgstr "Erro ao copiar “%B”."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3772
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de remover os ficheiros da pasta já existente %F."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3813
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de remover o ficheiro já existente %F."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4133
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4833
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
|
|
|
msgstr "Não pode mover uma pasta para dentro de si própria."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4134
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
|
|
|
msgstr "Não pode copiar uma pasta para dentro de si própria."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4835
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|
|
|
|
msgstr "A pasta de destino encontra-se dentro da pasta de origem."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot move a file over itself."
|
|
|
|
|
msgstr "Não pode copiar um ficheiro sobre ele próprio."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
|
|
|
msgstr "Não pode copiar um ficheiro sobre ele próprio."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4167
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
|
|
|
|
msgstr "O ficheiro de origem seria sobreposto pelo de destino."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de remover o ficheiro já existente com o mesmo nome em %F."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4450
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
|
|
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao copiar o ficheiro para %F."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4715
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copying Files"
|
|
|
|
|
msgstr "A Copiar Ficheiros"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4743
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing to Move to “%B”"
|
|
|
|
|
msgstr "A Preparar para Mover para “%B”"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preparing to move %'d file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4991
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
|
|
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao mover o ficheiro para %F."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Moving Files"
|
|
|
|
|
msgstr "A Mover Ficheiros"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5288
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Creating links in “%B”"
|
|
|
|
|
msgstr "A criar atalhos em “%B”"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5292
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Making link to %'d file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "A criar um atalho para %'d ficheiro"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "A criar atalhos para %'d ficheiros"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5427
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while creating link to %B."
|
|
|
|
|
msgstr "Erro ao criar um atalho para %B."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5429
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
|
|
|
|
msgstr "Atalhos simbólicos apenas são suportados paar ficheiros locais"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
|
|
|
|
msgstr "O destino não suporta atalhos simbólicos."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5435
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
|
|
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao criar o atalho simbólico em %F."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5754
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Setting permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "A definir as permissões"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6019
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Untitled Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Pasta Sem Nome"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new template document
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6025
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Untitled %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s Sem Nome"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6031
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Untitled Document"
|
|
|
|
|
msgstr "Documento Sem Nome"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6209
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while creating directory %B."
|
|
|
|
|
msgstr "Erro ao criar o diretório %B."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6211
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while creating file %B."
|
|
|
|
|
msgstr "Erro ao criar o ficheiro %B."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
|
|
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao criar o diretório em %F."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6482
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Emptying Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "A Esvaziar o Lixo"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6530
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6571
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6606
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6641
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de marcar o iniciador como de confiança (executável)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Reset to default info
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2539
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "Desfazer"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2540
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo last action"
|
|
|
|
|
msgstr "Desfazer a última ação"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Reset to default info
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2558
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
|
|
|
msgstr "Refazer"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2559
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Redo last undone action"
|
|
|
|
|
msgstr "Refazer a última ação desfeita"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move %d item back to '%s'"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Mover %d item de volta para '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Mover %d itens de volta para '%s'"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move %d item to '%s'"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Mover %d item para '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Mover %d itens para '%s'"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "_Undo Move %d item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "_Desfazer o mover de %d item"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "_Desfazer o mover de %d itens"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "_Redo Move %d item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "_Refazer o mover de %d item"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "_Refazer o mover de %d itens"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Mover '%s' de volta para '%s'"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move '%s' to '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Mover '%s' para '%s'"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo Move"
|
|
|
|
|
msgstr "_Desfazer Mover"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo Move"
|
|
|
|
|
msgstr "_Refazer Mover"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "_Desfazer Recuperar do Lixo"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "_Refazer Recuperar do Lixo"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move %d item back to trash"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Mover %d item de volta para o lixo"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Mover %d itens de volta para o lixo"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Restore %d item from trash"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Recuperar %d item do lixo"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Recuperar %d itens do lixo"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move '%s' back to trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Mover '%s' de volta para o lixo"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Restore '%s' from trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Recuperar '%s' do lixo"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delete %d copied item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Apagar %d item copiado"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Apagar %d itens copiados"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Copy %d item to '%s'"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Copiar %d item para '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Copiar %d itens para '%s'"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "_Undo Copy %d item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "_Desfazer a Cópia de %d item"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "_Desfazer a Cópia de %d itens"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "_Redo Copy %d item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "_Refazer a Cópia de %d item"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "_Refazer a Cópia de %d itens"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delete '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Apagar '%s'"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Copiar '%s' para '%s'"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "_Desfazer a Cópia"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "_Refazer a Cópia"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delete %d duplicated item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Apagar %d item duplicado"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Apagar %d itens duplicados"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Duplicar %d item em '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Duplicar %d itens em '%s'"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "_Desfazer Duplicar %d item"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "_Desfazer Duplicar %d itens"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "_Refazer Duplicar %d item"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "_Refazer Duplicar %d itens"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Duplicar '%s' em '%s'"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo Duplicate"
|
|
|
|
|
msgstr "_Desfazer Duplicar"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo Duplicate"
|
|
|
|
|
msgstr "_Refazer Duplicar"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delete links to %d item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Apagar atalhos para %d item"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Apagar atalhos para %d itens"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Create links to %d item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Create links to %d items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Criar atalhos para %d item"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Criar atalhos para %d itens"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delete link to '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Apagar o atalho para '%s'"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Create link to '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Criar o atalho para '%s'"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo Create Link"
|
|
|
|
|
msgstr "_Desfazer Criar Atalho"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo Create Link"
|
|
|
|
|
msgstr "_Refazer Criar Atalho"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Create an empty file '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Criar um ficheiro vazio '%s'"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo Create Empty File"
|
|
|
|
|
msgstr "_Desfazer Criar Ficheiro Vazio"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo Create Empty File"
|
|
|
|
|
msgstr "_Refazer Criar Ficheiro Vazio"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Create a new folder '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Criar uma nova pasta '%s'"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo Create Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "_Desfazer Criar Pasta"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo Create Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "_Refazer Criar Pasta"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Create new file '%s' from template "
|
|
|
|
|
msgstr "Criar um novo ficheiro '%s' a partir do modelo"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo Create from Template"
|
|
|
|
|
msgstr "_Desfazer Criar a Partir do Modelo"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo Create from Template"
|
|
|
|
|
msgstr "_Refazer Criar a Partir do Modelo"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Renomear '%s' como '%s'"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo Rename"
|
|
|
|
|
msgstr "_Desfazer Renomear"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo Rename"
|
|
|
|
|
msgstr "_Refazer Renomear"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move %d item to trash"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Mover %d item para o lixo"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Mover %d itens para o lixo"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Recuperar '%s' para '%s'"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move '%s' to trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Mover '%s' para o lixo"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "_Desfazer Lixo"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "_Refazer Lixo"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Recuperar as permissões originais dos itens contidos em '%s'"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Definir as permissões dos itens contidos em '%s'"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo Change Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "_Desfazer Alterar Permissões"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo Change Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "_Refazer Alterar Permissões"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Restore original permissions of '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Recuperar as permissões originais de '%s'"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Set permissions of '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Definir as permissões de '%s'"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Recuperar o grupo de '%s' para '%s'"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Definir o grupo de '%s' para '%s'"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo Change Group"
|
|
|
|
|
msgstr "_Desfazer Alteração do Grupo"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo Change Group"
|
|
|
|
|
msgstr "_Refazer Alteração do Grupo"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Recuperar o dono de '%s' para '%s'"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Definir o dono de '%s' como '%s'"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo Change Owner"
|
|
|
|
|
msgstr "_Desfazer Alterar o Dono"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo Change Owner"
|
|
|
|
|
msgstr "_Refazer Alterar o Dono"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1255
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de determinar a localização original de “%s” "
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1259
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de recuperar o item do lixo"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro ao adicionar “%s”: %s"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not add application"
|
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de adicionar a aplicação"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not forget association"
|
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de esquecer a associação"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Forget association"
|
|
|
|
|
msgstr "Esquecer a associação"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro ao definir “%s” como aplicação por omissão: %s"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not set as default"
|
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de definir como omissão"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the %s here is a file extension
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s document"
|
|
|
|
|
msgstr "documento %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators; %s here is a mime-type description
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open all files of type “%s” with"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo “%s” com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Selecione uma aplicação para abrir “%s” e outros ficheiros do tipo “%s”"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324
|
2013-10-13 12:10:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Add"
|
|
|
|
|
msgstr "_Adicionar"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set as default"
|
|
|
|
|
msgstr "Definir como omissão"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
|
|
|
|
msgstr "Não pode executar comandos de uma máquina remota."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
|
|
|
msgstr "Esta ação esta inativa por motivos de segurança."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
|
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a aplicação."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
|
|
|
|
msgstr "Este destino de largar apenas suporta ficheiros locais."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para abrir ficheiros não-locais, copie-os para uma pasta local e largue-os "
|
|
|
|
|
"novamente."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
|
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para abrir ficheiros não-locais, copie-os para uma pasta local e depois "
|
|
|
|
|
"largue-os novamente. Os ficheiros locais que largou já foram abertos."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Details: "
|
|
|
|
|
msgstr "Detalhes: "
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing"
|
|
|
|
|
msgstr "A Preparar"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Search for “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "Procurar por “%s”"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to complete the requested search"
|
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de terminar a pesquisa requerida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
|
|
|
|
msgstr "Onde colocar os separadores novos nas janelas de navegador."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
|
|
|
|
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
|
|
|
|
"tab list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se definido como \"after-current-tab\", os novos separadores são inseridos "
|
|
|
|
|
"após o separador atual. Se definido como \"end\", os novos separadores são "
|
|
|
|
|
"acrescentados ao final da lista de separadores."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilizar sempre a entrada de localização em vez da barra de caminho"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
|
|
|
|
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se definido como verdadeiro, as janelas de navegação do Nautilus irão sempre "
|
|
|
|
|
"utilizar uma entrada de texto para a barra de localização, em vez de uma "
|
|
|
|
|
"barra de caminho."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Se pedir confirmação ao apagar ficheiros ou esvaziar o Lixo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
|
|
|
"delete files, or empty the Trash."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação quando tentar "
|
|
|
|
|
"apagar ficheiros ou esvaziar o Lixo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
|
|
|
|
msgstr "Se ativar remoção imediata"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
|
|
|
|
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
|
|
|
|
"feature can be dangerous, so use caution."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus terá uma funcionalidade que lhe "
|
|
|
|
|
"permite apagar um ficheiro imediatamente no local, em vez de o mover para o "
|
|
|
|
|
"lixo. Esta funcionalidade pode ser perigosa, pelo que tenha cuidado."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
|
|
|
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Quando apresentar o número de itens numa pasta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|
|
|
|
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|
|
|
|
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
|
|
|
|
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Compromisso de velocidade ao apresentar o número de itens numa pasta. Se "
|
|
|
|
|
"\"always\" apresentar sempre a contagem de itens, mesmo se a pasta estiver "
|
|
|
|
|
"num servidor remoto. Se \"local-only\" apenas apresentar as contagens para "
|
|
|
|
|
"pastas locais. Se \"never\" não serão apresentadas quaisquer contagens de "
|
|
|
|
|
"itens."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo de clique utilizado para iniciar/abrir ficheiros"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
|
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Valores possíveis são \"single\" para iniciar ficheiros com um único clique "
|
|
|
|
|
"ou \"double\" para os iniciar com um clique-duplo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
|
|
|
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
|
|
|
msgstr "O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao ativá-los"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
|
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
|
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
|
|
|
"text files."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao ativá-los (clique único ou "
|
|
|
|
|
"duplo). Valores possíveis são \"launch\" para os iniciar como aplicações, "
|
|
|
|
|
"\"ask\" para perguntar o que fazer através de um diálogo e \"display\" para "
|
|
|
|
|
"os apresentar como ficheiros de texto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
|
|
|
|
|
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
|
|
|
|
msgstr "Apresentar o instalador de pacotes para tipos mime desconhecidos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
|
|
|
|
|
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se apresentar ou não ao utilizador um diálogo do instalador de pacotes caso "
|
|
|
|
|
"seja aberto um tipo mime desconhecido, para que se procure uma aplicação "
|
|
|
|
|
"para o manipular."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
|
|
|
|
|
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Utilizar os eventos dos botões de rato adicionais nas janelas de navegação "
|
|
|
|
|
"do Nautilus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
|
|
|
|
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
|
|
|
|
"pressed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Retroceder\", "
|
|
|
|
|
"esta chave determina se é realizada alguma acçãop dentro do Nautilus quando "
|
|
|
|
|
"um deles for premido."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
|
|
|
|
|
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
|
|
|
|
msgstr "Botão do rato para ativar o comando \"Avançar\" na janela de navegação"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
|
|
|
|
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
|
|
|
|
"Possible values range between 6 and 14."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Retroceder\", "
|
|
|
|
|
"esta chave determina que botão ativa o comando \"Avançar\" numa janela de "
|
|
|
|
|
"navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
|
|
|
|
|
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Botão do rato para ativar o comando \"Retroceder\" na janela de navegação"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
|
|
|
|
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
|
|
|
|
"Possible values range between 6 and 14."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Retroceder\", "
|
|
|
|
|
"esta chave determina que botão ativa o comando \"Retroceder\" numa janela de "
|
|
|
|
|
"navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
|
|
|
|
|
msgid "When to show thumbnails of files"
|
|
|
|
|
msgstr "Quando apresentar amostras de ficheiros"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
|
|
|
|
|
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
|
|
|
|
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
|
|
|
|
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
|
|
|
|
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Compromisso de velocidade ao antever ficheiros como amostras. Se \"always\" "
|
|
|
|
|
"apresentar sempre a amostra, mesmo se o ficheiro estiver num servidor "
|
|
|
|
|
"remoto. Se \"local-only\" apenas apresentar a amostra para ficheiros locais. "
|
|
|
|
|
"Se \"never\" não serão criadas quaisquer amostras, sendo sempre utilizado um "
|
|
|
|
|
"ícone genérico. Independentemente do que o nome possa sugerir, isto aplica-"
|
|
|
|
|
"se a qualquer tipo de ficheiro passível de ser antevisto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
|
|
|
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
|
|
|
msgstr "Tamanho máximo de imagem para amostragem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
|
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
|
|
|
"load or use lots of memory."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Imagens de tamanho acima deste (em bytes) não serão amostradas. O objetivo "
|
|
|
|
|
"desta definição é evitar amostrar imagens grandes que demoram muito tempo a "
|
|
|
|
|
"ler ou ocupam muita memória."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
|
|
|
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Apresentar primeiro pastas nas janelas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|
|
|
|
"icon and list views."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus apresenta as pastas antes de "
|
|
|
|
|
"apresentar os ficheiros, nas vistas de lista e ícones."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
|
|
|
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
|
|
|
msgstr "Ordenação por omissão"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|
|
|
|
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A ordenação por omissão para itens na vista em ícones. Valores possíveis são "
|
|
|
|
|
"\"name\", \"size\", \"type\", e \"mtime\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
|
|
|
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Inverter ordenação nas novas janelas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
|
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
|
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
|
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se verdadeiro, os ficheiros nas novas janelas serão ordenados inversamente. "
|
|
|
|
|
"Isto é, se ordenados por nome, em vez de ordenados de \"a\" a \"z\", serão "
|
|
|
|
|
"ordenados de \"z\" a \"a\"; se ordenados por tamanho, em vez de "
|
|
|
|
|
"incrementalmente serão ordenados decrementalmente."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
|
|
|
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Vista de pasta por omissão"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
|
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
|
|
|
|
"and \"icon-view\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Quando uma pasta é visitada este visualizador é utilizado exceto se tiver "
|
|
|
|
|
"selecionado outro visualizador para essa pasta específica. Valores possíveis "
|
|
|
|
|
"são \"list-view\" e \"icon-view\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
|
|
|
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
|
|
|
msgstr "Se apresentar ficheiros escondidos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
|
|
|
|
|
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta chave é obsoleta e ignorada. A chave \"show-hidden\" de \"org.gtk."
|
|
|
|
|
"Settings.FileChooser\" é agora utilizada no seu lugar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
|
|
|
|
|
msgid "Bulk rename utility"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilitário de renomear em massa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
|
|
|
|
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
|
|
|
|
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
|
|
|
|
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
|
|
|
|
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se definido, o Nautilus irá concatenar os URIs dos ficheiros selecionados e "
|
|
|
|
|
"tratar o resultado como uma linha de comando para renomear em massa. As "
|
|
|
|
|
"aplicações de renomear em massa podem registar-se nesta chave definindo-a "
|
|
|
|
|
"como uma expressão separada por espaços constituida pelo seu nome executável "
|
|
|
|
|
"e quaisquer opções da linha de comandos. Se o nome do executável não incluir "
|
|
|
|
|
"o caminho completo, será procurado no caminho de pesquisa."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
|
|
|
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Lista de legendas possíveis nos ícones"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
|
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
|
|
|
|
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
|
|
|
|
|
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Uma lista de legendas de um ícone na vista de ícones e na área de trabalho. "
|
|
|
|
|
"O número de legendas apresentado depende do nível de zoom. Alguns valores "
|
|
|
|
|
"possíveis são: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
|
|
|
|
|
"\"permissions\" e \"mime_type\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
|
|
|
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
|
|
|
msgstr "Nível de zoom de ícones por omissão"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
|
|
|
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
|
|
|
msgstr "Nível de zoom por omissão utilizado na vista de ícones."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
|
|
|
|
|
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Tamanho de Ícones de Amostra por Omissão"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
|
|
|
|
|
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
|
|
|
|
msgstr "O tamanho por omissão do ícone de uma amostra na vista de ícones."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
|
|
|
|
|
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
|
|
|
|
msgstr "Limite das Reticências no Texto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
|
|
|
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
|
|
|
|
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
|
|
|
|
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
|
|
|
|
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
|
|
|
|
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
|
|
|
|
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
|
|
|
|
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
|
|
|
|
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
|
|
|
|
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
|
|
|
|
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
|
|
|
|
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
|
|
|
|
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
|
|
|
|
"larger (200%), largest (400%)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Uma expressão que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado "
|
|
|
|
|
"extenso deverá ser substituído por reticências, dependendo do nível de zoom. "
|
|
|
|
|
"Cada uma das entradas da lista está no formato \"Nível de Zoom:Inteiro\". "
|
|
|
|
|
"Para cada nível de zoom especificado, se o inteiro indicado for maior do que "
|
|
|
|
|
"0, o nome do ficheiro não excederá o número indicado de linhas. Se o inteiro "
|
|
|
|
|
"for 0 ou inferior, não é imposto nenhum limite no nível de zoom "
|
|
|
|
|
"especificado. Uma entrada por omissão no formato \"Inteiro\" sem qualquer "
|
|
|
|
|
"nível de zoom especificado é também permitido. Define o número máximo de "
|
|
|
|
|
"linhas para todos os outros níveis de zoom. Exemplos: 0 - apresentar sempre "
|
|
|
|
|
"nomes de ficheiros extensos; 3 - abreviar nomes de ficheiros se excederem "
|
|
|
|
|
"três linhas; smallest:5,smaller:4,0 - abreviar os nomes dos ficheiros se "
|
|
|
|
|
"excederem cinco linhas no nível de zoom \"smallest\". Abreviar os nomes dos "
|
|
|
|
|
"ficheiros se excederem quatro linhas no nível de zoom \"smaller\". Não "
|
|
|
|
|
"abreviar os nomes dos ficheiros nos restantes níveis de zoom. Níveis de zoom "
|
|
|
|
|
"disponíveis: \"smallest\" (33%), \"smaller\" (50%), \"small\" (66%), "
|
|
|
|
|
"\"standard\" (100%), \"large\" (150%), \"larger\" (200%), \"largest\" (400%)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
|
|
|
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
|
|
|
msgstr "Nível de zoom de lista por omissão"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
|
|
|
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
|
|
|
msgstr "Nível de zomm por omissão utilizado na vista de lista."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
|
|
|
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|
|
|
|
msgstr "Lista por omissão de colunas visíveis na vista de lista"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
|
|
|
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
|
|
|
msgstr "Lista por omissão de colunas visíveis na vista de lista."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
|
|
|
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
|
|
|
|
msgstr "Ordenação por omissão na vista de lista"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
|
|
|
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
|
|
|
|
msgstr "Ordenação por omissão na vista de lista."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
|
|
|
|
|
msgid "Use tree view"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilizar vista de árvore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se deverá ser utilizada uma árvore para navegação em vista de lista em vez "
|
|
|
|
|
"de uma lista simples"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
|
|
|
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
|
|
|
msgstr "Fonte de ambiente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr "A descrição da fonte utilizada para os ícones na área de trabalho."
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
|
|
|
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Ícone de pasta pessoal visível na área de trabalho"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|
|
|
|
"the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
|
|
|
|
|
"apontar para a pasta pessoal do utilizador."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
|
|
|
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Ícone de lixo visível na área de trabalho"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
|
|
|
|
"desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
|
|
|
|
|
"apontar para o lixo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
|
|
|
|
|
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Apresentar as unidades montadas na área de trabalho"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|
|
|
|
"desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se definido como verdadeiro, serão colocados na área de trabalho ícones que "
|
|
|
|
|
"apontam para as unidades montadas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
|
|
|
|
|
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Ícone de Servidores na Rede visível na área de trabalho"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
|
|
|
|
"put on the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
|
|
|
|
|
"apontar a vista de Servidores da Rede."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
|
|
|
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para a pasta pessoal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|
|
|
|
"desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone "
|
|
|
|
|
"de pasta pessoal na área de trabalho."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
|
|
|
|
|
msgid "Desktop trash icon name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para o lixo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
|
|
|
|
"desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone "
|
|
|
|
|
"de lixo na área de trabalho."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
|
|
|
|
|
msgid "Network servers icon name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome do ícone de servidores de rede"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
|
|
|
|
"on the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone "
|
|
|
|
|
"servidores de rede na área de trabalho."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
|
|
|
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
|
|
|
|
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
|
|
|
|
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Um inteiro que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado "
|
|
|
|
|
"extenso devem ser substituídas por reticências na área de trabalho. Se o "
|
|
|
|
|
"número for maior do que 0, o nome do ficheiro não excederá o número de "
|
|
|
|
|
"linhas indicado. Se o número for 0 ou inferior, nenhum limite será imposto "
|
|
|
|
|
"sobre o número de linhas apresentadas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
|
|
|
|
|
msgid "Fade the background on change"
|
|
|
|
|
msgstr "Escurecer o fundo ao alterar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
|
|
|
|
"background."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus utilizará um efeito de escurecer ao "
|
|
|
|
|
"alterar o fundo da área de trabalho."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
|
|
|
|
|
msgid "The geometry string for a navigation window."
|
|
|
|
|
msgstr "A expressão de geometria de uma janela de navegação."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
|
|
|
|
"windows."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Uma expressão que contém a geometria gravada e a expressão de coordenadas "
|
|
|
|
|
"das janelas de navegação."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
|
|
|
|
|
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
|
|
|
|
msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
|
|
|
|
|
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
|
|
|
|
msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada por omissão."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
|
|
|
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
|
|
|
msgstr "Largura do painel lateral"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
|
|
|
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
|
|
|
msgstr "A largura por omissão do painel lateral nas novas janelas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
|
|
|
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Apresentar barra de localização nas novas janelas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de localização "
|
|
|
|
|
"visível."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
|
|
|
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Apresentar painel lateral nas novas janelas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
|
|
|
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se definido como verdadeiro, novas janelas terão o painel lateral visível."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
|
|
|
|
|
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
|
2013-10-13 12:10:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Email…"
|
|
|
|
|
msgstr "Email…"
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
|
2013-10-13 12:10:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send file by mail…"
|
|
|
|
|
msgstr "Enviar ficheiro por email…"
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
|
2013-10-13 12:10:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send files by mail…"
|
|
|
|
|
msgstr "Enviar ficheiros por email…"
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:225 ../src/nautilus-window-slot.c:1602
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Oops! Something went wrong."
|
|
|
|
|
msgstr "Oops! Algo correu mal."
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 12:10:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:227
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
|
|
|
|
"set permissions such that it can be created:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Incapaz de criar uma pasta necessária. Crie a seguinte pasta ou defina as "
|
|
|
|
|
"permissões por forma a que possa ser criada:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 12:10:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:232
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
|
|
|
|
"set permissions such that they can be created:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Incapaz de criar pastas necessárias. Crie as seguintes pastas ou defina as "
|
|
|
|
|
"permissões por forma a que possam ser criadas:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 12:10:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:366
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
|
|
|
|
"configuration to ~/.config/nautilus"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O Nautilus 3.0 tornou este diretório obsoleto e tentou migrar esta "
|
|
|
|
|
"configuração para ~/.config/nautilus"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:911 ../src/nautilus-window-menus.c:253
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: \n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1096
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "--check cannot be used with other options."
|
|
|
|
|
msgstr "--check não pode ser utilizado com outras opções."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1102
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
|
|
|
|
msgstr "--quit não pode ser utilizado com URIs."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1109
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
|
|
|
|
msgstr "--geometry não pode ser utilizado com mais do que um URI."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1115
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
|
|
|
|
msgstr "--select tem de ser utilizado com pelo menos um URI."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1121
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
|
|
|
|
|
msgstr "--no-desktop e --force-desktop não podem ser utilizados juntos."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1220
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
|
|
|
msgstr "Realizar um conjunto rápido de testes de autoanálise."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1226
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the version of the program."
|
|
|
|
|
msgstr "Apresentar a versão da aplicação."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1228
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
|
|
|
msgstr "Criar a janela inicial com a geometria especificada."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1228
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
|
|
|
msgstr "GEOMETRIA"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1230
|
2013-03-15 17:22:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir sempre uma nova janela para navegar nos URIs especificados"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1232
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
|
|
|
msgstr "Apenas criar janelas para URIs explicitamente especificados."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1234
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
|
|
|
|
msgstr "Nunca gerir a área de trabalho (ignorar as preferências GSettings)."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1236
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
|
|
|
|
msgstr "Gerir sempre a área de trabalho (ignorar as preferências GSettings)."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1238
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
|
|
|
msgstr "Sair do Nautilus."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1240
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Selecionar o URI especificado na pasta pai."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1241
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "[URI...]"
|
|
|
|
|
msgstr "[URI...]"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1253
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Browse the file system with the file manager"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Navegar no sistema de ficheiros com o gestor de ficheiros"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
|
|
|
|
|
#. * command line
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1263
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not parse arguments"
|
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de processar os argumentos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
|
|
|
|
|
#. * command line
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1296
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not register the application"
|
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de registar a aplicação"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 12:10:28 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:550
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "New _Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Nova _Janela"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 12:10:28 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:542
|
2013-10-13 12:10:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect to _Server…"
|
|
|
|
|
msgstr "Ligar ao _Servidor…"
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "_Marcadores"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 ../src/nautilus-window-menus.c:474
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
|
|
|
msgstr "Preferê_ncias"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:468
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 ../src/nautilus-window-menus.c:514
|
|
|
|
|
msgid "_About"
|
|
|
|
|
msgstr "_Sobre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "_Sair"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to start the program:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Incapaz de iniciar a aplicação:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to locate the program"
|
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de localizar a aplicação"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
|
|
|
|
msgstr "Oops! Ocorreu um problema ao executar esta aplicação-"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
|
|
|
|
"to run it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"“%s” contém uma aplicação cujo propósito é ser iniciada automaticamente. "
|
|
|
|
|
"Deseja executá-la?"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se não confiar nesta localização ou não tiver a certeza, prima Cancelar."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Run"
|
|
|
|
|
msgstr "_Executar"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
|
|
|
msgstr "Nenhum marcador definido"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:706
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "Marcadores"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Mover Acima"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Mover Abaixo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
|
|
|
|
msgid "_Name"
|
|
|
|
|
msgstr "_Nome"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
|
|
|
|
|
msgid "_Location"
|
|
|
|
|
msgstr "_Localização"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1108
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
|
|
|
msgstr "Ordem In_versa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
|
|
|
msgstr "Apresentar ícones pela ordem inversa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1113
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Keep Aligned"
|
|
|
|
|
msgstr "Manter Alin_hados"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
|
|
|
|
msgstr "Manter ícones alinhados numa grelha"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Manually"
|
|
|
|
|
msgstr "_Manualmente"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
|
|
|
msgstr "Manter os ícones onde estes forem largados"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "By _Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Por _Nome"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
|
|
|
msgstr "Manter ícones ordenados por nome nas linhas"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "By _Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Por Ta_manho"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
|
|
|
msgstr "Manter ícones ordenados por tamanho nas linhas"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "By _Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Por _Tipo"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
|
|
|
msgstr "Manter ícones ordenados por tipo nas linhas"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Por _Data de Alteração"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
|
|
|
msgstr "Manter ícones ordenados por data de alteração nas linhas"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141
|
2013-10-13 12:10:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "By _Access Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Por Data de _Acesso"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142
|
2013-10-13 12:10:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
|
|
|
|
|
msgstr "Manter ícones ordenados nas linhas por data de acesso"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "By T_rash Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Por Hora de Envio para o _Lixo"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
|
|
|
|
msgstr "Manter ícones ordenados nas linhas por hora de envio para o lixo"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1149
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "By Search Relevance"
|
|
|
|
|
msgstr "Por Relevância de Pesquisa"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
|
|
|
|
|
msgstr "Manter ícones ordenados por relevância nas linhas"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:572
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
|
|
|
|
msgid "Icon View"
|
|
|
|
|
msgstr "Vista de Ícones"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2141
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to access location"
|
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de aceder à localização"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server.c:73
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to display location"
|
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de apresentar a localização"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server.c:139
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print but do not open the URI"
|
|
|
|
|
msgstr "Imprimir mas não abrir o URI"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
|
|
|
|
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server.c:151
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Add connect to server mount"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Adicionar ligação à montagem no servidor"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109
|
2013-10-13 12:10:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "This file server type is not recognized."
|
|
|
|
|
msgstr "Este tipo de servidor de ficheiros é desconhecido."
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "This doesn't look like an address."
|
|
|
|
|
msgstr "Isto não aparenta ser um endereço."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "For example, %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Por exemplo, %s"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "_Remover"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Clear All"
|
|
|
|
|
msgstr "_Limpar Tudo"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Server Address"
|
|
|
|
|
msgstr "_Endereço do Servidor"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Recent Servers"
|
|
|
|
|
msgstr "Servidores _Recentes"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ligar-se"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:664 ../src/nautilus-view.c:7195
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8740
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "E_mpty Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Esva_ziar o Lixo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:729
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|
|
|
|
msgstr "Repor Taman_ho Original dos Ícones"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:689
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|
|
|
|
msgstr "Repor Taman_ho Original do Ícone"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:701
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Alterar o _Fundo da Área de Trabalho"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:703
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Apresenta uma janela que lhe permite definir a cor ou padrão de fundo da sua "
|
|
|
|
|
"área de trabalho"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:708
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Esvaziar o Lixo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:710 ../src/nautilus-trash-bar.c:212
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7196
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Apagar todos os itens no Lixo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:715
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Organize Desktop by Name"
|
|
|
|
|
msgstr "_Organizar Área de Trabalho por Nome"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:717
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Reposicionar os ícones para caberem melhor na janela e evitar sobreposições"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:722
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Resize Icon…"
|
|
|
|
|
msgstr "Redimensionar Ícone…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:724
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make the selected icons resizable"
|
|
|
|
|
msgstr "Tornar os ícones selecionados redimensionáveis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:731
|
|
|
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Repor o tamanho original de cada um dos ícones para o seu tamanho original"
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Commando"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. hardcode "Desktop"
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:96 ../src/nautilus-desktop-window.c:249
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Área de Trabalho"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Não possui as permissões necessárias para visualizar o conteúdo de “%s”."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar “%s”. Talvez tenha sido apagado recentemente."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de apresentar todo o conteúdo de “%s”: %s"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "This location could not be displayed."
|
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de apresentar esta localização."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "Não possui as permissões necessárias para alterar o grupo de “%s”."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. fall through
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de alterar o grupo de “%s”: %s"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de alterar o grupo."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de alterar o dono de “%s”: %s"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de alterar o dono."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de alterar as permissões de “%s”: %s"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de alterar as permissões."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O nome “%s” já está a ser utilizado nesta localização. Utilize um nome "
|
|
|
|
|
"diferente."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Não existe nenhum “%s” nesta localização. Talvez tenha sido movido ou "
|
|
|
|
|
"apagado?"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "Não possui as permissões necessárias para renomear “%s”."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
|
|
|
|
"a different name."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O nome “%s” não é válido pois contém o caracter “/”. Utilize um nome "
|
|
|
|
|
"diferente."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
|
|
|
|
msgstr "O nome “%s” não é válido. Utilize um nome diferente."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
|
|
|
|
msgstr "O nome “%s” é demasiado extenso. Utilize um nome diferente."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. fall through
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de renomear “%s” para “%s”: %s"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de renomear o item."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "A renomear “%s” para “%s”."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:211
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4054
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4081
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Files Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Preferências de Ficheiros"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Default View"
|
|
|
|
|
msgstr "Vista por Omissão"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
|
|
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
|
|
|
|
msgstr "Visualizar _novas pastas utilizando:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
|
|
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Arrumar itens:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
|
|
|
msgstr "Ordenar pastas antes dos _ficheiros"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
|
|
|
msgstr "Apresentar fic_heiros escondidos e cópias de segurança"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Icon View Defaults"
|
|
|
|
|
msgstr "Omissões da Vista de Ícones"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nível de _zoom por omissão:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
|
|
|
|
msgid "List View Defaults"
|
|
|
|
|
msgstr "Omissões da Vista em Lista"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
|
|
|
|
msgid "D_efault zoom level:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nív_el de zoom por omissão:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Views"
|
|
|
|
|
msgstr "Vistas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
|
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
|
|
msgstr "Comportamento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
|
|
|
|
msgid "_Single click to open items"
|
|
|
|
|
msgstr "Cli_que-único para abrir os itens"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
|
|
|
|
|
msgid "_Double click to open items"
|
|
|
|
|
msgstr "Clique-_duplo para abrir os itens"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
|
|
|
|
msgid "Executable Text Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Ficheiros de Texto Executáveis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
|
|
|
|
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
|
|
|
|
msgstr "Executar fichei_ros de texto executáveis ao abrí-los"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
|
|
|
|
|
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
|
|
|
|
msgstr "_Visualizar os ficheiros de texto executáveis ao abrí-los"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
|
|
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
|
|
|
msgstr "Pergunt_ar sempre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. trash
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Lixo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
|
|
|
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|
|
|
|
msgstr "Perguntar antes de _esvaziar o Lixo ou apagar ficheiros"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
|
|
|
|
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "I_ncluir um comando de Apagar que ignora o Lixo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
|
|
|
|
msgid "Icon Captions"
|
|
|
|
|
msgstr "Legendas dos Ícones"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|
|
|
|
"information will appear when zooming in closer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Selecione a ordem por que é apresentada a informação abaixo dos nomes dos "
|
|
|
|
|
"ícones. A quantidade de informação aumenta ao aumentar o zoom."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:2135
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "List View"
|
|
|
|
|
msgstr "Vista em Lista"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
|
|
|
|
msgid "Navigate folders in a tree"
|
|
|
|
|
msgstr "Navegar nas pastas em árvore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
|
|
|
|
msgid "Display"
|
|
|
|
|
msgstr "Apresentar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
|
|
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Selecione a ordem por que é apresentada a informação na lista em vista."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
|
|
|
|
msgid "List Columns"
|
|
|
|
|
msgstr "Colunas da Lista"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
|
|
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
|
|
|
|
msgstr "Apresentar amos_tras:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
|
|
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
|
|
|
|
msgstr "Apenas para ficheiros men_ores do que:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4482
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Pastas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
|
|
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
|
|
|
|
msgstr "Contar o _número de itens:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Antever"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
|
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
|
|
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Apenas Ficheiros Locais"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
|
|
|
|
msgid "By Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Por Nome"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
|
|
|
|
msgid "By Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Por Tamanho"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
|
|
|
|
msgid "By Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Por Tipo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
|
|
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Por Data de Alteração"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
|
|
|
|
msgid "By Access Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Por Data de Acesso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
|
|
|
|
msgid "By Trashed Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Por Data de Envio para o Lixo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "33%"
|
|
|
|
|
msgstr "33%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "50%"
|
|
|
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "66%"
|
|
|
|
|
msgstr "66%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "100%"
|
|
|
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "150%"
|
|
|
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "200%"
|
|
|
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "400%"
|
|
|
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
|
|
|
|
|
msgid "100 KB"
|
|
|
|
|
msgstr "100 KB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
|
|
|
|
|
msgid "500 KB"
|
|
|
|
|
msgstr "500 KB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
|
|
|
|
msgid "1 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
|
|
|
|
|
msgid "3 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
|
|
|
|
|
msgid "5 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
|
|
|
|
|
msgid "10 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
|
|
|
|
|
msgid "100 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
|
|
|
|
|
msgid "1 GB"
|
|
|
|
|
msgstr "1 GB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
|
|
|
|
|
msgid "2 GB"
|
|
|
|
|
msgstr "2 GB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
|
|
|
|
|
msgid "4 GB"
|
|
|
|
|
msgstr "4 GB"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Image Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo de Imagem"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d pixel"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d pixels"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d pixel"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d pixeis"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Width"
|
|
|
|
|
msgstr "Largura"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Height"
|
|
|
|
|
msgstr "Altura"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copyright"
|
|
|
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Created On"
|
|
|
|
|
msgstr "Criado Em"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Created By"
|
|
|
|
|
msgstr "Criado Por"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
|
|
|
|
|
#. * the metadata of an image
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disclaimer"
|
|
|
|
|
msgstr "Termo de Responsabilidade"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Origem"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
|
|
|
msgstr "Marca da Câmara"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
|
|
|
msgstr "Modelo da Câmara"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Choose which date to show in order of relevance
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
|
|
|
msgstr "Data da Fotografia"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Date Digitized"
|
|
|
|
|
msgstr "Data de Digitalização"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
|
|
|
msgstr "Data de Alteração"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Tempo de Exposição"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
|
|
|
msgstr "Valor da Abertura"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
|
|
|
msgstr "Taxa de Velocidade ISO"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
|
|
|
msgstr "Flash Disparado"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Modo de Medida"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplicação de Exposição"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
|
|
|
msgstr "Comprimento Focal"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Software"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplicação"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keywords"
|
|
|
|
|
msgstr "Palavras-Chave"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Creator"
|
|
|
|
|
msgstr "Criador"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rating"
|
|
|
|
|
msgstr "Pontuação"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
|
|
|
msgstr "Falha ao ler informação da imagem"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-model.c:391 ../src/nautilus-window-slot.c:609
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2249
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Loading…"
|
|
|
|
|
msgstr "A Ler…"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-model.c:389
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
|
|
|
msgstr "(Vazio)"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:1608
|
2013-10-13 12:10:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use Default"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilizar Omissão"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:2941
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
|
|
|
msgstr "%s Colunas Visíveis"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:2960
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
|
|
|
|
msgstr "Selecione a ordem da informação a apresentar nesta pasta:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:3015
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visible _Columns…"
|
|
|
|
|
msgstr "_Colunas Visíveis…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:3016
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Selecione as colunas visíveis nesta pasta"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-entry.c:259
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Deseja visualizar %d localização?"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Deseja visualizar %d localizações?"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
|
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Será aberta %d nova janela."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Serão abertas %d novas janelas."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
|
|
|
|
msgstr "O atalho “%s” está inválido. Deseja move-lo para o Lixo?"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The link “%s” is broken."
|
|
|
|
|
msgstr "O atalho “%s” está inválido."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
|
|
|
|
msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois não possui destino."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
|
|
|
|
|
msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois o seu destino “%s” não existe."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7251
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7365 ../src/nautilus-view.c:8339
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8657
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Mo_ver para o Lixo"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
|
|
|
|
msgstr "Deseja executar “%s” ou visualizar o seu conteúdo?"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "“%s” is an executable text file."
|
|
|
|
|
msgstr "“%s” é um ficheiro de texto executável."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Executar na _Consola"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Display"
|
|
|
|
|
msgstr "_Apresentar"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:959
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
|
|
|
msgstr "Tem a certeza que deseja abrir todos os ficheiros?"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This will open %d separate tab."
|
|
|
|
|
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Será aberto %d novo separador."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Serão abertos %d novos separadores."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not display “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de apresentar “%s”."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "The file is of an unknown type"
|
|
|
|
|
msgstr "O ficheiro é de um tipo desconhecido"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
|
|
|
|
msgstr "Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros “%s”"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Select Application"
|
|
|
|
|
msgstr "_Selecione uma Aplicação"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ocorreu um erro interno ao tentar procurar aplicações:"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to search for application"
|
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de procurar a aplicação"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is no application installed for “%s” files.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros “%s”.\n"
|
|
|
|
|
"Deseja procurar uma aplicação para abrir este ficheiro?"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Untrusted application launcher"
|
|
|
|
|
msgstr "Iniciador de aplicações não de confiança"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
|
|
|
|
|
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O iniciador de aplicação “%s” não foi marcado como de confiança. Caso não "
|
|
|
|
|
"saiba qual a origem deste ficheiro, iniciá-lo poderá não ser seguro."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Launch Anyway"
|
|
|
|
|
msgstr "Ainda Assim _Iniciar"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mark as _Trusted"
|
|
|
|
|
msgstr "Marcar como de _Confiança"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This will open %d separate application."
|
|
|
|
|
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Será aberta %d aplicação distinta."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Serão abertas %d aplicações distintas."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2220
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to start location"
|
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de iniciar a localização"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2304
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Opening “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "A abrir “%s”."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2307
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Opening %d item."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Opening %d items."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "A abrir %d item."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "A abrir %d itens."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notebook.c:382
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Fechar o separador"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Operations"
|
|
|
|
|
msgstr "Operações de Ficheiros"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Apresentar Detalhes"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'d file operation active"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d file operations active"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d operação de ficheiro ativa"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d operações de ficheiro ativas"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
|
|
|
|
msgstr "Todas as operações de ficheiros terminaram com sucesso"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:499
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
|
|
|
|
msgstr "Não pode associar simultaneamente mais do que um ícone personalizado!"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:500
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
|
|
|
|
msgstr "Arraste apenas uma imagem para definir um ícone personalizado."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:511
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
|
|
|
|
msgstr "O ficheiro que largou não é local."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:518
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|
|
|
|
msgstr "Apenas pode utilizar imagens locais como ícones personalizados."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:517
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|
|
|
|
msgstr "O ficheiro que largou não é uma imagem."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:632
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Name:"
|
|
|
|
|
msgid_plural "_Names:"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "_Nome:"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "_Nomes:"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:827
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Propriedades"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:835
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Propriedades de %s"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1227
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1435
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
|
|
|
msgstr "Cancelar Alteração de Grupo?"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1850
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
|
|
|
msgstr "Cancelar Alteração de Dono?"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2166
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "nothing"
|
|
|
|
|
msgstr "vazio"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "unreadable"
|
|
|
|
|
msgstr "ilegível"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2176
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'d item, with size %s"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d item, com o tamanho de %s"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d itens, com um tamanho total de %s"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
|
|
|
msgstr "(algum conteúdo ilegível)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
|
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
|
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
|
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
|
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
|
|
|
#.
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2202
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Contents:"
|
|
|
|
|
msgstr "Conteúdo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3058
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "used"
|
|
|
|
|
msgstr "utilizado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3064
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "free"
|
|
|
|
|
msgstr "livre"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3066
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Total capacity:"
|
|
|
|
|
msgstr "Capacidade total:"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3069
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Filesystem type:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo de sistema de ficheiros:"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3205
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Basic"
|
|
|
|
|
msgstr "Básico"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3270
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Link target:"
|
|
|
|
|
msgstr "Destino do atalho:"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3289
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
|
|
msgstr "Localização:"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3297
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume:"
|
|
|
|
|
msgstr "Unidade:"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3306
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Acedido:"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3310
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Modified:"
|
|
|
|
|
msgstr "Alterado:"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3320
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Free space:"
|
|
|
|
|
msgstr "Espaço livre:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
|
|
|
|
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
|
|
|
|
#.
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3994
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "no "
|
|
|
|
|
msgstr "não "
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3974
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "list"
|
|
|
|
|
msgstr "lista"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3976
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "read"
|
|
|
|
|
msgstr "leitura"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3985
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "create/delete"
|
|
|
|
|
msgstr "criar/apagar"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3987
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "write"
|
|
|
|
|
msgstr "escrita"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3996
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "access"
|
|
|
|
|
msgstr "acesso"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4061
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "List files only"
|
|
|
|
|
msgstr "Apenas listar os ficheiros"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4067
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Access files"
|
|
|
|
|
msgstr "Aceder aos ficheiros"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4073
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create and delete files"
|
|
|
|
|
msgstr "Criar e apagar ficheiros"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4088
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Read-only"
|
|
|
|
|
msgstr "Apenas de leitura"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4094
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Read and write"
|
|
|
|
|
msgstr "Leitura e escrita"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4121
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Access:"
|
|
|
|
|
msgstr "Acesso:"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4123
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Folder access:"
|
|
|
|
|
msgstr "Acesso à pasta:"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4125
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "File access:"
|
|
|
|
|
msgstr "Acesso ao ficheiro:"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4214
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Owner:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Dono:"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4222
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4486
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Owner:"
|
|
|
|
|
msgstr "Dono:"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4244
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Group:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Grupo:"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4252
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4500
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
|
|
msgstr "Grupo:"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4273
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
|
|
msgstr "Outros"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4288
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Execute:"
|
|
|
|
|
msgstr "Executar:"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4291
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow _executing file as program"
|
|
|
|
|
msgstr "Permitir _executar o ficheiro como uma aplicação"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4467
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Alterar as Permissões dos Ficheiros Contidos"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4471
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
|
|
msgstr "Alterar"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4514
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Others:"
|
|
|
|
|
msgstr "Outros:"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
|
|
|
|
msgstr "Não é o dono, pelo que não pode alterar estas permissões."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4570
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Security context:"
|
|
|
|
|
msgstr "Contexto de segurança:"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4585
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
|
|
|
|
msgstr "Alterar as Permissões dos Ficheiros Contidos…"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4595
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de determinar as permissões de “%s”."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4598
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de determinar as permissões do ficheiro selecionado."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4842
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open With"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir Com"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5159
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
|
|
|
|
msgstr "A criar a janela de Propriedades."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5443
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Custom Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Selecionar Ícone Personalizado"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5445
|
2013-10-13 12:10:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Revert"
|
|
|
|
|
msgstr "_Reverter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5447 ../src/nautilus-view.c:7163
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8581
|
2013-10-13 12:10:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Open"
|
|
|
|
|
msgstr "_Abrir"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:101
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo de Ficheiro"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:321
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Documents"
|
|
|
|
|
msgstr "Documentos"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:339
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Music"
|
|
|
|
|
msgstr "Música"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:370
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Picture"
|
|
|
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:390
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Illustration"
|
|
|
|
|
msgstr "Ilustração"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:429
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pdf / Postscript"
|
|
|
|
|
msgstr "Pdf / Postscript"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text File"
|
|
|
|
|
msgstr "Ficheiro de Texto"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:516
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select type"
|
|
|
|
|
msgstr "Selecione o tipo"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:520
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
|
|
|
msgstr "Selecionar"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:600
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Any"
|
|
|
|
|
msgstr "Qualquer"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:615
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other Type…"
|
|
|
|
|
msgstr "Outro Tipo…"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 12:10:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:886
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove this criterion from the search"
|
|
|
|
|
msgstr "Remover este critério da procura"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. create the Current/All Files selector
|
2013-10-13 12:10:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:968
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Current"
|
|
|
|
|
msgstr "Atual"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 12:10:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Todos os Ficheiros"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 12:10:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:993
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add a new criterion to this search"
|
|
|
|
|
msgstr "Adicionar um novo critério a esta procura"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Os ficheiros contidos nesta pasta serão apresentados no menu Novo Documento."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Ficheiros executáveis nesta pasta serão apresentados no menu Scripts."
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 12:10:28 +00:00
|
|
|
|
#. Action Menu
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar.c:457
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location options"
|
|
|
|
|
msgstr "Opções de localização"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar.c:477
|
|
|
|
|
msgid "View options"
|
|
|
|
|
msgstr "Opções de visualização"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore"
|
|
|
|
|
msgstr "Recuperar"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore selected items to their original position"
|
|
|
|
|
msgstr "Repor os itens selecionados nas suas posições originais"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
|
|
|
msgstr "Esvaziar"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:961
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This will open %'d separate tab."
|
|
|
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Será aberto %'d novo separador."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Serão abertos %'d novos separadores."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:964
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This will open %'d separate window."
|
|
|
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Será aberta %'d nova janela."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Serão abertas %'d novas janelas."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1479
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Items Matching"
|
|
|
|
|
msgstr "Selecionar Itens que Equivalham"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1484 ../src/nautilus-view.c:5989
|
|
|
|
|
msgid "_Select"
|
|
|
|
|
msgstr "_Selecionar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1492
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Padrões:"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1498
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Examples: "
|
|
|
|
|
msgstr "Exemplos: "
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1599
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save Search as"
|
|
|
|
|
msgstr "Gravar a Procura como"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1605
|
2013-10-13 12:10:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Save"
|
|
|
|
|
msgstr "_Gravar"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1622
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search _name:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Nome da procura:"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1639
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
|
|
|
msgstr "Pa_sta"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1644
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
|
|
|
|
msgstr "Selecione a Pasta onde Gravar a Procura"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2292
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
|
|
|
|
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O Nautilus 3.6 tornou este diretório obsoleto e tentou migrar esta "
|
|
|
|
|
"configuração para ~/.local/share/nautilus"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2723
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Content View"
|
|
|
|
|
msgstr "Visualizador de Conteúdo"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2724
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "View of the current folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Vista da pasta atual"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2921 ../src/nautilus-view.c:2956
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "“%s” selected"
|
|
|
|
|
msgstr "“%s” selecionados"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2923
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'d folder selected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d folders selected"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d pasta selecionada"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d pastas selecionadas"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2933
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "(containing %'d item)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "(contendo %'d item)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "(contendo %'d itens)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2944
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "(contendo um total de %'d item)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "(contendo um total de %'d itens)"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2959
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'d item selected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d items selected"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d item selecionado"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d itens selecionados"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2966
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'d other item selected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d other items selected"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d outro item selecionado"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d outros itens selecionados"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localiser
|
|
|
|
|
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
|
|
|
|
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
|
|
|
|
#.
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2980
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "(%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "(%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
|
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
|
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
|
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
|
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
|
|
|
#. * total size of those items.
|
|
|
|
|
#.
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:3004
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s %s, %s %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s %s, %s %s"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:4377
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open With %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir Com %s"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:4379
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use “%s” to open the selected item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Utilizar “%s” para abrir o item selecionado"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Utilizar “%s” para abrir os itens selecionados"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:5124
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Run “%s” on any selected items"
|
|
|
|
|
msgstr "Executar “%s” em quaisquer itens selecionados"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:5378
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Create a new document from template “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "Criar um novo documento a partir do modelo “%s”"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:5978
|
|
|
|
|
msgid "Select Move Destination"
|
|
|
|
|
msgstr "Selecione o Destino do Mover"
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:5980
|
|
|
|
|
msgid "Select Copy Destination"
|
|
|
|
|
msgstr "Selecione o Destino da Cópia"
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6501
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to remove “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de remover “%s”"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6528
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to eject “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de ejetar “%s”"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6550
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to stop drive"
|
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de parar a unidade"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6652
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to start “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de iniciar “%s”"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7143
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "New _Document"
|
|
|
|
|
msgstr "Novo _Documento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7144
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
|
|
|
msgstr "A_brir Com"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7145
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "Selecione uma aplicação com a qual abrir o item selecionado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7147 ../src/nautilus-view.c:7402
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:594
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "P_roperties"
|
|
|
|
|
msgstr "P_ropriedades"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7148 ../src/nautilus-view.c:8728
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades de cada item selecionado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7155
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "New _Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Nova _Pasta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7156
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Criar uma nova pasta vazia dentro desta pasta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7159
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Folder with Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Nova Pasta com Seleção"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7160
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a new folder containing the selected items"
|
|
|
|
|
msgstr "Criar uma nova pasta que contenha os itens selecionados"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7164
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir o item selecionado nesta janela"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 12:10:28 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7171
|
2013-10-13 12:10:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open _Item Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir Localização do _Item"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7172
|
2013-10-13 12:10:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open the selected item's location in this window"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir a localização do item selecionado nesta janela"
|
|
|
|
|
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#. Location-specific actions
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7175 ../src/nautilus-view.c:7343
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open in Navigation Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir numa Janela de Navegação"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7176
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir cada item selecionado numa janela de navegação"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 12:10:28 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7179 ../src/nautilus-view.c:7347
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8288 ../src/nautilus-view.c:8635
|
2013-10-13 12:10:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir num Novo _Separador"
|
|
|
|
|
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7180
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir cada item selecionado num novo separador"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7183
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other _Application…"
|
|
|
|
|
msgstr "Outra _Aplicação…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7184 ../src/nautilus-view.c:7188
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "Selecionar outra aplicação com a qual abrir o item selecionado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7187
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open With Other _Application…"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir Com Outra _Aplicação…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7191
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "_Abrir Pasta de Scripts"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7192
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Apresentar a pasta que contém os scripts presentes neste menu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7200
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Preparar os ficheiros selecionados para serem movidos com o comando Colar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7204
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Preparar os ficheiros selecionados para serem copiados com o comando Colar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7208
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Mover ou copiar ficheiros previamente selecionados com o comando Cortar ou "
|
|
|
|
|
"Copiar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7211 ../src/nautilus-view.c:7360
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Paste Into Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "_Colar Na Pasta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7212
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
|
|
|
|
"selected folder"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Mover ou copiar para dentro da pasta selecionada os ficheiros previamente "
|
|
|
|
|
"selecionados com o comando Cortar ou Copiar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7215
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy To…"
|
|
|
|
|
msgstr "Copiar Para…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7216
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy selected files to another location"
|
|
|
|
|
msgstr "Copiar os ficheiros selecionados para outra localização"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7219
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move To…"
|
|
|
|
|
msgstr "Mover Para…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7220
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move selected files to another location"
|
|
|
|
|
msgstr "Mover os ficheiros selecionados para outra localização"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7224
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
|
|
|
msgstr "Selecionar todos os itens nesta janela"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7227
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select I_tems Matching…"
|
|
|
|
|
msgstr "Selecionar I_tens que Equivalham…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7228
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Selecionar todos os itens nesta janela que respeitam um determinado padrão"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7231
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Invert Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "_Inverter a Seleção"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7232
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Selecionar apenas e todos os itens que não estão atualmente selecionados"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7235 ../src/nautilus-view.c:8711
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Criar um Atal_ho"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Criar Atal_hos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7236
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "Criar um atalho para cada um dos itens selecionados"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7239
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rena_me…"
|
|
|
|
|
msgstr "Reno_mear…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7240
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "Renomear o item selecionado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7243
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set as Wallpaper"
|
|
|
|
|
msgstr "Definir como Papel de Parede"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7244
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make item the wallpaper"
|
|
|
|
|
msgstr "Tornar o item no papel de parede"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7252 ../src/nautilus-view.c:8658
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Mover cada item selecionado para o Lixo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7256 ../src/nautilus-view.c:8689
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Apagar cada item selecionado, sem os mover para o Lixo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7259 ../src/nautilus-view.c:7373
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Restore"
|
|
|
|
|
msgstr "_Recuperar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7263
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "_Desfazer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7264
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo the last action"
|
|
|
|
|
msgstr "Desfazer a última ação"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7267
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo"
|
|
|
|
|
msgstr "_Refazer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7268
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Redo the last undone action"
|
|
|
|
|
msgstr "Refazer a última alteração desfeita"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
|
|
|
|
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
|
|
|
|
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
|
|
|
|
#. * it is a mixture of both ATM.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7277
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
|
|
|
msgstr "Repor Omissão _da Vista"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7278
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Repor ordenamento e nível de zoom para respeitar as preferências para esta "
|
|
|
|
|
"vista"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 12:10:28 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7281 ../src/nautilus-view.c:7305
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7377
|
2013-10-13 12:10:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Mount"
|
|
|
|
|
msgstr "_Montar"
|
|
|
|
|
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7282
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mount the selected volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Montar a unidade selecionada"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 12:10:28 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7285 ../src/nautilus-view.c:7309
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7381
|
2013-10-13 12:10:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
|
|
|
msgstr "_Desmontar"
|
|
|
|
|
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7286
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Desmontar a unidade selecionada"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 12:10:28 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7289 ../src/nautilus-view.c:7313
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7385
|
2013-10-13 12:10:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Eject"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ejetar"
|
|
|
|
|
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7290
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Eject the selected volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Ejetar a unidade selecionada"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 12:10:28 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7293 ../src/nautilus-view.c:7317
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7389 ../src/nautilus-view.c:7975
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7979 ../src/nautilus-view.c:8062
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8066 ../src/nautilus-view.c:8164
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8168
|
2013-10-13 12:10:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Start"
|
|
|
|
|
msgstr "_Iniciar"
|
|
|
|
|
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7294
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Start the selected volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Iniciar a unidade selecionada"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 12:10:28 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7297 ../src/nautilus-view.c:7321
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7393 ../src/nautilus-view.c:8004
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8091 ../src/nautilus-view.c:8193
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:482
|
2013-10-13 12:10:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "_Parar"
|
|
|
|
|
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7298 ../src/nautilus-view.c:8194
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stop the selected volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Parar a unidade selecionada"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 12:10:28 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7301 ../src/nautilus-view.c:7325
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7397
|
2013-10-13 12:10:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Detect Media"
|
|
|
|
|
msgstr "_Detetar Media"
|
|
|
|
|
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7302 ../src/nautilus-view.c:7326
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7398
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Detect media in the selected drive"
|
|
|
|
|
msgstr "Detetar media na unidade selecionada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7306
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Montar a unidade associada à pasta aberta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7310
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Desmontar a unidade associada à pasta aberta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7314
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Ejetar a unidade associada à pasta aberta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7318
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Iniciar a unidade associada à pasta aberta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7322
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Parar a unidade associada à pasta aberta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7329
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open File and Close window"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir o Ficheiro e Fechar a janela"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7333
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sa_ve Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Gra_var a Procura"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7334
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save the edited search"
|
|
|
|
|
msgstr "Gravar a procura editada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7337
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sa_ve Search As…"
|
|
|
|
|
msgstr "Gra_var a Procura Como…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7338
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save the current search as a file"
|
|
|
|
|
msgstr "Gravar a procura atual como um ficheiro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7344
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir esta pasta numa janela de navegação"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7348
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open this folder in a new tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir esta pasta num novo separador"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7353
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
|
|
|
|
msgstr "Preparar esta pasta para serem movida com o comando Colar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7357
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
|
|
|
|
msgstr "Preparar esta pasta para ser copiada com o comando Colar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7361
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
|
|
|
|
"folder"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Mover ou copiar para dentro desta pasta os ficheiros previamente "
|
|
|
|
|
"selecionados com o comando Cortar ou Copiar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7366
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move this folder to the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Mover esta pasta para o Lixo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7370
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Apagar esta pasta, sem a mover para o Lixo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7378
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Montar a unidade associada a esta pasta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7382
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Desmontar a unidade associada a esta pasta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7386
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Ejetar a unidade associada a esta pasta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7390
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Start the volume associated with this folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Iniciar a unidade associada a esta pasta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7394
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Parar a unidade associada a esta pasta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7403 ../src/nautilus-window-menus.c:595
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades desta pasta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7409
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Apresentar os Ficheiros _Escondidos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7410
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
|
|
|
|
msgstr "Alternar a apresentação, na janela atual, de ficheiros escondidos"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7471
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run or manage scripts"
|
|
|
|
|
msgstr "Executar ou gerir scripts"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7473
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
|
|
|
msgstr "_Scripts"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7823
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "Mover a pasta aberta do lixo para “%s”"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7827
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "Mover a pasta selecionada do lixo para “%s”"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7830
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "Mover as pastas selecionadas do lixo para “%s”"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7835
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Mover a pasta selecionada para fora do lixo"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7837
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move the selected folders out of the trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Mover as pastas selecionadas para fora do lixo"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7843
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "Mover o ficheiro selecionado do lixo para “%s”"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7846
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "Mover os ficheiros selecionados do lixo para “%s”"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7851
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Mover o ficheiro selecionado para fora do lixo"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7853
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move the selected files out of the trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Mover os ficheiros selecionados para fora do lixo"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7859
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "Mover o item selecionado do lixo para “%s”"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7862
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "Mover os itens selecionados do lixo para “%s”"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7867
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Mover o item selecionado para fora do lixo"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7869
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move the selected items out of the trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Mover os itens selecionados para fora do lixo"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7976 ../src/nautilus-view.c:7980
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8165 ../src/nautilus-view.c:8169
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Start the selected drive"
|
|
|
|
|
msgstr "Iniciar a unidade selecionada"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7983 ../src/nautilus-view.c:8070
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8172
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "Estabelecer _Ligação"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7984 ../src/nautilus-view.c:8173
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect to the selected drive"
|
|
|
|
|
msgstr "Ligar-se à unidade selecionada"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7987 ../src/nautilus-view.c:8074
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8176
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
|
|
|
|
msgstr "_Iniciar Unidade Multidisco"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7988 ../src/nautilus-view.c:8177
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
|
|
|
|
msgstr "Iniciar a unidade multidisco selecionada"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7991
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "U_nlock Drive"
|
|
|
|
|
msgstr "_Destrancar Unidade"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7992 ../src/nautilus-view.c:8181
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlock the selected drive"
|
|
|
|
|
msgstr "Destrancar a unidade selecionada"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8005
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stop the selected drive"
|
|
|
|
|
msgstr "Parar a unidade selecionada"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8008 ../src/nautilus-view.c:8095
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8197
|
2013-10-13 12:10:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Safely Remove Drive"
|
|
|
|
|
msgstr "Remover a Unidade em _Segurança"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8009 ../src/nautilus-view.c:8198
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Safely remove the selected drive"
|
|
|
|
|
msgstr "Remover a unidade selecionada em segurança"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8012 ../src/nautilus-view.c:8099
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8201
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
|
|
|
msgstr "_Desligar"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8202
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disconnect the selected drive"
|
|
|
|
|
msgstr "Desligar a unidade selecionada"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8016 ../src/nautilus-view.c:8103
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8205
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
|
|
|
|
msgstr "_Parar Unidade Multidisco"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8017 ../src/nautilus-view.c:8206
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
|
|
|
|
msgstr "Parar a unidade multidisco selecionada"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8020 ../src/nautilus-view.c:8107
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8209
|
2013-10-13 12:10:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Lock Drive"
|
|
|
|
|
msgstr "_Trancar a Unidade"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8021 ../src/nautilus-view.c:8210
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock the selected drive"
|
|
|
|
|
msgstr "Trancar a unidade selecionada"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8063 ../src/nautilus-view.c:8067
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Iniciar a unidade associada à pasta aberta"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8071
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Ligar-se à unidade associada à pasta aberta"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8075
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Iniciar a unidade multidisco associada à pasta aberta"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8078 ../src/nautilus-view.c:8180
|
2013-10-13 12:10:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Unlock Drive"
|
|
|
|
|
msgstr "_Destrancar Unidade"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8079
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Destrancar a unidade associada à pasta aberta"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8092
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "_Parar a unidade associada à pasta aberta"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8096
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Remover em segurança a unidade associada à pasta aberta"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8100
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Desligar a unidade associada à pasta aberta"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8104
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Parar a unidade multidisco associada à pasta aberta"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8108
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Trancar a unidade associada à pasta aberta"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8280 ../src/nautilus-view.c:8615
|
2013-10-13 12:10:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir numa Nova _Janela"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8335 ../src/nautilus-view.c:8653
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Delete Permanently"
|
|
|
|
|
msgstr "Apagar _Definitivamente"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8336
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete the open folder permanently"
|
|
|
|
|
msgstr "Apagar definitivamente a pasta aberta"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8340
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Mover a pasta aberta para o Lixo"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8524
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Nova Pasta com Seleção (%'d Item)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Nova Pasta com Seleção (%'d Itens)"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8568
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "_Open With %s"
|
|
|
|
|
msgstr "_Abrir Com %s"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8579
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run"
|
|
|
|
|
msgstr "Executar"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8617
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open in %'d New _Window"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Abrir em %'d Nova _Janela"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Abrir em %'d Novas _Janelas"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8637
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Abrir em %'d Novo _Separador"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Abrir em %'d Novos _Separadores"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8654
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
|
|
|
msgstr "Apagar definitivamente todos os itens selecionados"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8685
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remo_ve from Recent"
|
|
|
|
|
msgstr "Remo_ver de Recente"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8686
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove each selected item from the recently used list"
|
|
|
|
|
msgstr "Mover cada item selecionado da lista de utilizados recentemente"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8726
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades da pasta aberta"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
|
|
|
msgstr "Arrastar e largar não é suportado."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
|
|
|
msgstr "Arrastar e largar apenas é suportado em sistemas de ficheiros locais."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
|
|
|
msgstr "Foi utilizado um tipo de arrasto inválido."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dropped Text.txt"
|
|
|
|
|
msgstr "Texto Largado.txt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
|
|
|
|
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
|
|
|
|
#.
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "dropped data"
|
|
|
|
|
msgstr "dados largados"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:829
|
2013-10-13 12:10:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "_Propriedades"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:838
|
2013-10-13 12:10:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Format…"
|
|
|
|
|
msgstr "_Formatar…"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1189
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_New Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "_Novo Separador"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1199 ../src/nautilus-window-menus.c:587
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move Tab _Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Mover Separador à _Esquerda"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1207 ../src/nautilus-window-menus.c:590
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move Tab _Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Mover Separador à _Direita"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1218
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Fe_char o Separador"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
|
|
|
|
|
#. * e.g. 1999-2011.
|
|
|
|
|
#.
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:2343
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
|
|
|
|
|
msgstr "Copyright © %Id–%Id Os autores do Ficheiros (original: \"Files\")"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:2349
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Access and organize your files."
|
|
|
|
|
msgstr "Aceder e organizar os seus ficheiros."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
|
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
|
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
|
|
|
#.
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:2358
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
|
|
|
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:470
|
|
|
|
|
msgid "_Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Fe_char"
|
|
|
|
|
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:471
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close this folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Fechar esta pasta"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:475
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Editar as preferências do Nautilus"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 12:10:28 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:478
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open _Parent"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir _Pai"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:479
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir a pasta pai"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stop loading the current location"
|
|
|
|
|
msgstr "Parar de ler a localização atual"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:486
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Reload"
|
|
|
|
|
msgstr "_Atualizar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:487
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reload the current location"
|
|
|
|
|
msgstr "Reler a localização atual"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:494
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_All Topics"
|
|
|
|
|
msgstr "_Todos os Tópicos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:495
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
|
|
|
|
msgstr "Apresentar a ajuda Nautilus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search for files"
|
|
|
|
|
msgstr "Procurar por ficheiros"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Procurar ficheiros com base no seu nome e tipo. Grave as suas pesquisas para "
|
|
|
|
|
"reutilizar mais tarde."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sort files and folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Ordenar pastas e ficheiros"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Organizar ficheiros pelo seu nome, tamanho, tipo ou quando foram alterados."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find a lost file"
|
|
|
|
|
msgstr "Procurar um ficheiro perdido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Siga estas dicas caso não consiga encontrar um ficheiro que criou ou "
|
|
|
|
|
"realizou download."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:510
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Share and transfer files"
|
|
|
|
|
msgstr "Partilhar e transferir ficheiros"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:511
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Transferir ficheiros facilmente para os seus contactos e dispositivos, a "
|
|
|
|
|
"partir do gestor de ficheiros."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:515
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
|
|
|
msgstr "Apresentar créditos para os criadores do Nautilus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
|
|
|
msgstr "Aumentar o _Zoom"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Increase the view size"
|
|
|
|
|
msgstr "Aumentar o tamanho da vista"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
|
|
|
msgstr "_Reduzir o Zoom"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Decrease the view size"
|
|
|
|
|
msgstr "Reduzir o tamanho da vista"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:538
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
|
|
|
|
msgstr "Taman_ho Normal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use the normal view size"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilizar o tamanho normal da vista"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:543
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
|
|
|
|
msgstr "Ligar-se a um computador remoto ou um disco partilhado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:546 ../src/nautilus-window-menus.c:729
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Home"
|
|
|
|
|
msgstr "_Pasta Pessoal"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 12:10:28 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:547
|
2013-10-13 12:10:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open your personal folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir a pasta pessoal"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:551
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir outra janela Nautilus para a localização apresentada"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 12:10:28 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:554
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Novo _Separador"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir outro separador para a localização apresentada"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 12:10:28 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:558
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Fechar Tod_as as Janelas"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:559
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close all Navigation windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Fechar todas as janelas de Navegação"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 12:10:28 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Back"
|
|
|
|
|
msgstr "_Retroceder"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:563
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
|
|
|
msgstr "Ir para a localização visitada anterior"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 12:10:28 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:566
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Forward"
|
|
|
|
|
msgstr "_Avançar"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
|
|
|
msgstr "Ir para a localização visitada seguinte"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:570
|
|
|
|
|
msgid "Enter _Location…"
|
|
|
|
|
msgstr "Introduzir _Localização…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Specify a location to open"
|
|
|
|
|
msgstr "Especifique uma localização a abrir"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 12:10:28 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:574
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bookmark this Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Marcar esta Localização"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:575
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location"
|
|
|
|
|
msgstr "Adicionar um marcador para a localização atual"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 12:10:28 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:578
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Bookmarks…"
|
|
|
|
|
msgstr "_Marcadores…"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:579
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display and edit bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "Apresentar e editar marcadores"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:581
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Separador _Anterior"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:582
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate previous tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Ativar o separador anterior"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:584
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Separador _Seguinte"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate next tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Ativar o separador seguinte"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:588
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move current tab to left"
|
|
|
|
|
msgstr "Mover o separador atual à esquerda"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:591
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move current tab to right"
|
|
|
|
|
msgstr "Mover o separador atual à direita"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Show Sidebar"
|
|
|
|
|
msgstr "Apresentar a _Barra Lateral"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
|
|
|
|
msgstr "Alterar a visibilidade do painel lateral desta janela"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. is_active
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Search for Files…"
|
|
|
|
|
msgstr "_Procurar por Ficheiros…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search documents and folders by name"
|
|
|
|
|
msgstr "Procurar documentos e pastas por nome"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621 ../src/nautilus-window-menus.c:623
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "List"
|
|
|
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:622
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "View items as a list"
|
|
|
|
|
msgstr "Visualizar itens como uma lista"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:624
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "View items as a grid of icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Visualizar itens como uma grelha de ícones"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:726
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Up"
|
|
|
|
|
msgstr "_Subir"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1279 ../src/nautilus-window-slot.c:1451
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to load location"
|
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de ler a localização"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1606
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de apresentar o conteúdo desta pasta."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1608
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Esta localização não aparenta ser uma pasta."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1613
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Incapaz de encontrar o ficheiro requerido. Verifique a ortografia e tente "
|
|
|
|
|
"novamente."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1618
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "“%s” locations are not supported."
|
|
|
|
|
msgstr "Localizações “%s” não são suportadas."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1621
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de manipular este tipo de localização."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1626
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to access the requested location."
|
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de aceder à localização requerida."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1629
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Don't have permission to access the requested location."
|
|
|
|
|
msgstr "Não possui permissões para aceder à localização requerida."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
|
|
|
|
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
|
|
|
|
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
|
|
|
|
#. * the proxy is set up wrong.
|
|
|
|
|
#.
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1637
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
|
|
|
|
"network settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Incapaz de encontrar a localização requerida. Verifique a ortografia ou as "
|
|
|
|
|
"definições de rede."
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1648
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unhandled error message: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Mensagem de erro não manipulada: %s"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2249
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching…"
|
|
|
|
|
msgstr "A Procurar…"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
|
|
|
msgstr "CD Áudio"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Audio DVD"
|
|
|
|
|
msgstr "DVD Áudio"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Video DVD"
|
|
|
|
|
msgstr "DVD Vídeo"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Video CD"
|
|
|
|
|
msgstr "CD Vídeo"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Super Video CD"
|
|
|
|
|
msgstr "CD Super Vídeo"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Photo CD"
|
|
|
|
|
msgstr "CD de Fotografias"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Picture CD"
|
|
|
|
|
msgstr "CD de Imagens"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Contains digital photos"
|
|
|
|
|
msgstr "Contém fotografias digitais"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Contains music"
|
|
|
|
|
msgstr "Contém música"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Contains software"
|
|
|
|
|
msgstr "Contém aplicações"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. fallback to generic greeting
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Detected as “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "Detetado como “%s”"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Contains music and photos"
|
|
|
|
|
msgstr "Contém música e fotografias"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Contains photos and music"
|
|
|
|
|
msgstr "Contém fotografias e música"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open with:"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir com:"
|
|
|
|
|
|
2014-03-17 23:41:17 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Set as _Background"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Definir como _Fundo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_About Files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Sobre os Ficheiros"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error displaying help."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Browse"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Navegar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
|
|
|
|
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
|
|
|
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
|
|
|
#~ "any later version."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ficheiros é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob "
|
|
|
|
|
#~ "os termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free "
|
|
|
|
|
#~ "Software Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua discrição) "
|
|
|
|
|
#~ "qualquer versão posterior."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
|
|
|
|
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
|
|
|
|
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
|
|
|
|
#~ "details."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ficheiros é distribuído na expectativa de que possa ser útil, mas SEM "
|
|
|
|
|
#~ "QUALQUER GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou "
|
|
|
|
|
#~ "ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO FIM. Consulte a Licença Pública Genérica GNU "
|
|
|
|
|
#~ "para mais detalhes."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
|
|
|
|
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
|
|
|
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente "
|
|
|
|
|
#~ "com o Nautilus; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, "
|
|
|
|
|
#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (em "
|
|
|
|
|
#~ "inglês)"
|
|
|
|
|
|
2013-10-13 12:10:28 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Input Methods"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Métodos de Inserção"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send To…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Enviar Para…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to _Server"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ligar ao _Servidor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter _Location"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Introduzir _Localização"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Icons"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Í_cones"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The icon view encountered an error."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ocorreu um erro na vista de ícones."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista ícones."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display this location with the icon view."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Apresentar esta localização com a vista de ícones."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Don't recognize this file server type."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Não reconhecer este tipo de servidor de ficheiros."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ocorreu um erro na vista como área de trabalho."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista como área de trabalho."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_List"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Lista"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The list view encountered an error."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ocorreu um erro na vista em lista."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista em lista."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display this location with the list view."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Apresentar esta localização com a vista em lista."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Devices"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Places"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Locais"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Recent"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Recentes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Recent files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ficheiros recentes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Abrir o conteúdo da sua área de trabalho numa pasta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open the trash"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Abrir o lixo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mount and open %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Montar e abrir %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open the contents of the File System"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Abrir o conteúdo do Sistema de Ficheiros"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Network"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Rede"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Browse Network"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Navegar na Rede"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Browse the contents of the network"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Navegar no conteúdo da rede"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to a network server address"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ligar a um endereço de servidor de rede"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Power On"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Ligar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Connect Drive"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Ligar a Unidade"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Disconnect Drive"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Desligar a Unidade"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Iniciar Unidade Multidisco"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Parar Unidade Multidisco"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to start %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Incapaz de iniciar %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to eject %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Incapaz de ejetar %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Incapaz de verificar em %s alterações de media"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to stop %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Incapaz de parar %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Add Bookmark"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Adicionar Marcador"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rename…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Renomear…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Computer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Computador"
|
|
|
|
|
|
2013-03-03 13:29:59 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
|
|
|
|
|
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
|
|
|
|
|
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Se definido verdadeiro, por omissão os ficheiros escondidos serão "
|
|
|
|
|
#~ "apresentados no gestor de ficheiros. Ficheiros escondidos são ficheiros "
|
|
|
|
|
#~ "cujo nome começa por um ponto, que se encontram listados no ficheiro ."
|
|
|
|
|
#~ "hidden da pasta ou ficheiros de salvaguarda que terminam num til (~)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rename..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Renomear..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Alterar as Permissões dos Ficheiros Contidos..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Empty Document"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Documento _Vazio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Criar um novo documento vazio dentro desta pasta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select I_tems Matching..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Selecionar os I_tens Equivalentes..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to _Server..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ligar-se ao _Servidor..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter _Location..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Introduzir _Localização..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Bookmarks..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Marcadores..."
|