# nautilus's Portuguese Translation # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Nautilus # Distributed under the same licence as the nautilus package # Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Tiago S. , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-12 06:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-17 23:40+0100\n" "Last-Translator: Tiago S. \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../data/nautilus.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "O Nautilus, também conhecido por Ficheiros, é o gestor de ficheiros padrão do " "ambiente de trabalho GNOME. Este fornece uma forma simples e integrada de " "gerir os seus ficheiros e de navegar no seu sistema." #: ../data/nautilus.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "O Nautilus suporta todas as funções básicas de um gestor de ficheiros e mais " "algumas. Pode procurar e gerir os seus ficheiros e pastas, quer localmente, " "quer numa rede, ler e escrever dados de e para unidades removíveis, executar " "scripts e iniciar aplicações. Tem três vistas: Grelha de Ícones, Lista de " "Ícones e Lista em Árvore. As suas funções podem sem extendidas com plugins e " "scripts." #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Executar Aplicação" #. set dialog properties #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547 msgid "Connect to Server" msgstr "Ligar-se a Servidores" #. Set initial window title #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4479 ../src/nautilus-window.c:2168 #: ../src/nautilus-window.c:2347 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Aceder e organizar ficheiros" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "pasta;gestor;explorar;disco;sistema;ficheiros;" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Procura gravada" #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6192 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6193 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../eel/eel-editable-label.c:313 msgid "The text of the label." msgstr "O texto da etiqueta." #: ../eel/eel-editable-label.c:319 msgid "Justification" msgstr "Alinhamento" #: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "O alinhamento das linhas no texto da etiqueta relativamente umas às outras. " "Isto NÃO afeta o alinhamento da etiqueta dentro da sua alocação. Consulte " "GtkMisc::xalign para tal." #: ../eel/eel-editable-label.c:328 msgid "Line wrap" msgstr "Quebra de linha" #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Se definido, quebra as linhas se o texto ficar demasiado longo." #: ../eel/eel-editable-label.c:336 msgid "Cursor Position" msgstr "Posicionamento do Cursor" #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "A posição atual do cursor de inserção, em carateres." #: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "Selection Bound" msgstr "Limite de Seleção" #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" "A posição do extremo oposto da seleção a partir do cursor, em carateres." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3084 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7199 #: ../src/nautilus-view.c:7352 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3086 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7203 #: ../src/nautilus-view.c:7356 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3088 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7207 msgid "_Paste" msgstr "_Colar" #: ../eel/eel-editable-label.c:3091 msgid "Select All" msgstr "Selecionar Tudo" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 msgid "Show more _details" msgstr "Apresentar mais _detalhes" #. Put up the timed wait window. #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653 #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4470 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5446 ../src/nautilus-query-editor.c:519 #: ../src/nautilus-view.c:968 ../src/nautilus-view.c:1482 #: ../src/nautilus-view.c:1602 ../src/nautilus-view.c:5988 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Pode parar esta operação premindo cancelar." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode inválido)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:132 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:274 #: ../src/nautilus-list-view.c:1826 ../src/nautilus-pathbar.c:293 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1094 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:287 msgid "Home" msgstr "Pasta Pessoal" #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2447 msgid "The selection rectangle" msgstr "O retângulo de seleção" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Cortar o texto selecionado para a área de transferência" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copiar o texto selecionado para a área de transferência" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Colar o texto armazenado na área de transferência" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7223 msgid "Select _All" msgstr "Seleccion_ar Tudo" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Selecionar todo o texto num campo de texto" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374 msgid "Move _Up" msgstr "Mover A_cima" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383 msgid "Move Dow_n" msgstr "Mover Abai_xo" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396 msgid "Use De_fault" msgstr "Utili_zar Omissão" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56 #: ../src/nautilus-list-view.c:2039 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 msgid "The name and icon of the file." msgstr "O nome e ícone do ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "The size of the file." msgstr "O tamanho do ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "O tipo do ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" msgstr "Alterado" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 msgid "The date the file was modified." msgstr "A data de alteração do ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86 msgid "Accessed" msgstr "Acedido" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "The date the file was accessed." msgstr "A data em que o ficheiro foi acedido." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "The owner of the file." msgstr "O dono do ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104 msgid "The group of the file." msgstr "O grupo do ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4541 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112 msgid "The permissions of the file." msgstr "As permissões do ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "The mime type of the file." msgstr "O tipo mime do ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128 msgid "The location of the file." msgstr "A localização do ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169 msgid "Trashed On" msgstr "Movido para o Lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Data em que o ficheiro foi movido para o Lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176 msgid "Original Location" msgstr "Localização Original" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Localização original do ficheiro antes de ser movido para o Lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194 msgid "Relevance" msgstr "Relevância" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Grau de relevância para a pesquisa" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "na área de trabalho" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:87 #, c-format msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." msgstr "Não pode mover a unidade “%s” para o lixo." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:97 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " "volume." msgstr "" "Se deseja ejetar a unidade, utilize Ejetar no menu de contexto da unidade." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 #: ../src/nautilus-view.c:968 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " "menu of the volume." msgstr "" "Se deseja desmontar a unidade, utilize Desmontar Unidade no menu de contexto " "da unidade." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:518 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773 msgid "_Move Here" msgstr "_Mover para Aqui" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copiar para Aqui" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783 msgid "_Link Here" msgstr "Ata_lho para Aqui" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1208 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Incapaz de montar este ficheiro" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1253 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Não é possível desmontar este ficheiro" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1287 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Não é possível ejetar este ficheiro" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1320 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 msgid "This file cannot be started" msgstr "Não é possível iniciar este ficheiro" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1372 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1403 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Não é possível parar este ficheiro" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1822 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Não são permitidas barras nos nomes dos ficheiros" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1840 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Ficheiro não foi encontrado" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1868 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Não é possível renomear os ficheiros de topo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1891 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Incapaz de renomear o ícone da área de trabalho" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1920 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro da área de trabalho" #. #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4463 msgid "%R" msgstr "%R" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4464 msgid "%-I:%M %P" msgstr "%-I:%M %P" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4465 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4466 msgid "%b %-e" msgstr "%b %-e" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4467 msgid "%b %-d %Y" msgstr "%b %-d %Y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4468 msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4469 msgid "%a, %b %e %Y %T" msgstr "%a, %b %e %Y %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4968 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Sem autorização para definir permissões" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5263 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Sem autorização para definir o dono" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5281 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "O dono '%s' especificado não existe" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5545 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Sem autorização para definir o grupo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5563 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "O grupo '%s' especificado não existe" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5697 msgid "Me" msgstr "Eu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5721 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u item" msgstr[1] "%'u itens" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5722 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u pasta" msgstr[1] "%'u pastas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5723 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u ficheiro" msgstr[1] "%'u ficheiros" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6119 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6135 msgid "? items" msgstr "? itens" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6125 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6142 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6222 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1186 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6186 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6194 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6245 msgid "Program" msgstr "Aplicação" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6187 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6188 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6189 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6190 msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191 msgid "Markup" msgstr "Etiqueta" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6195 #: ../src/nautilus-query-editor.c:354 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6196 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6197 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6199 #: ../src/nautilus-query-editor.c:420 msgid "Presentation" msgstr "Apresentação" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200 #: ../src/nautilus-query-editor.c:404 msgid "Spreadsheet" msgstr "Folha de Cálculo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6247 msgid "Binary" msgstr "Binário" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6251 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282 msgid "Link" msgstr "Atalho" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6288 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:122 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Atalho para %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6304 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6318 msgid "Link (broken)" msgstr "Atalho (inválido)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Juntar a pasta “%s”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Juntar irá pedir confirmação antes de sobrepor quaisquer ficheiros na pasta " "que entrem em conflito com os ficheiros a serem copiados." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Já existe uma pasta mais antiga com o mesmo nome em “%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Já existe uma pasta mais recente com o mesmo nome em “%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Já existe outra pasta com o mesmo nome em “%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Substituí-la irá remover todos os ficheiros na pasta." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Substituir a pasta “%s”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome em “%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Substituir o ficheiro “%s”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Substituí-lo irá sobrepor o seu conteúdo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Já existe um ficheiro mais antigo com o mesmo nome em “%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Já existe um ficheiro mais recente com o mesmo nome em “%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Já existe outro ficheiro com o mesmo nome em “%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 msgid "Original file" msgstr "Ficheiro original" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3280 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3262 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 msgid "Last modified:" msgstr "Última alteração:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 msgid "Replace with" msgstr "Substituir por" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314 msgid "Merge" msgstr "Juntar" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Selecione um novo nome para o destino" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Aplicar esta ação a todos os ficheiros" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "_Skip" msgstr "_Saltar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549 msgid "Re_name" msgstr "Re_nomear" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629 msgid "File conflict" msgstr "Conflito de ficheiros" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "S_kip All" msgstr "Saltar T_odos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Retry" msgstr "_Repetir" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 #: ../src/nautilus-view.c:7255 ../src/nautilus-view.c:7369 #: ../src/nautilus-view.c:8688 msgid "_Delete" msgstr "Apa_gar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "_Apagar Todos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "Substituir _Todos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "_Juntar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "Juntar _Tudo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" msgstr "_Ainda Assim Copiar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundo" msgstr[1] "%'d segundos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minutos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d horas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "aproximadamente %'d hora" msgstr[1] "aproximadamente %'d horas" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Outro atalho para %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dº atalho para %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dº atalho para %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'dº atalho para %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dº atalho para %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (copy)" msgstr " (cópia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (another copy)" msgstr " (outra cópia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 msgid "th copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "st copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "nd copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "rd copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (cópia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (outra cópia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dª cópia)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dª cópia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dª cópia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'dª cópia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente “%B” do lixo?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente do lixo %'d item " "selecionado?" msgstr[1] "" "Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente do lixo os %'d itens " "selecionados?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Se apagar um ficheiro, será definitivamente perdido." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1387 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Esvaziar todos os itens do Lixo?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Todos os itens no Lixo serão definitivamente apagados." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270 #: ../src/nautilus-window.c:815 msgid "Empty _Trash" msgstr "Esvaziar _Lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar “%B” definitivamente?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1424 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" "Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente %'d item selecionado?" msgstr[1] "" "Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente os %'d itens selecionados?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "resta apagar %'d ficheiro" msgstr[1] "resta apagar %'d ficheiros" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473 msgid "Deleting files" msgstr "A apagar ficheiros" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1487 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "falta %T" msgstr[1] "faltam %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1554 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1588 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1627 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1703 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2530 msgid "Error while deleting." msgstr "Erro ao apagar." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Não é possível apagar os ficheiros na pasta “%B” pois não possui permissões " "para os ver." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1561 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3599 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre os ficheiros na pasta “%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1570 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608 msgid "_Skip files" msgstr "_Saltar os ficheiros" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1591 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Não é possível apagar a pasta “%B” pois não possui permissões para a ler." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1594 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Ocorreu um erro ao ler a pasta “%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Incapaz de remover a pasta %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1704 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Ocorreu um erro ao apagar %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 msgid "Moving files to trash" msgstr "A mover os ficheiros para o lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "resta mover %'d ficheiro para o lixo" msgstr[1] "resta mover %'d ficheiros para o lixo" #. Translators: %B is a file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "Incapaz de mover “%B” para o lixo. Deseja apagá-lo imediatamente?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1843 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Esta localização remota não suporta enviar itens para o lixo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017 msgid "Trashing Files" msgstr "A Enviar Ficheiros para o Lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019 msgid "Deleting Files" msgstr "A Apagar Ficheiros" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Incapaz de ejetar %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Incapaz de desmontar %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Deseja esvaziar o lixo antes de desmontar?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Por forma a reclamar o espaço livre nesta unidade, o lixo tem de ser " "esvaziado. Todos os itens contidos no lixo da unidade serão permanentemente " "perdidos." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Não Esvaziar o Lixo" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 #: ../src/nautilus-view.c:6474 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Incapaz de aceder a “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "A preparar a cópia de %'d ficheiro (%S)" msgstr[1] "A preparar a cópia de %'d ficheiros (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2483 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro (%S)" msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "A preparar para apagar %'d ficheiro (%S)" msgstr[1] "A preparar para apagar %'d ficheiros (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiro" msgstr[1] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiros" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3459 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636 msgid "Error while copying." msgstr "Erro ao copiar." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3589 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634 msgid "Error while moving." msgstr "Erro ao mover." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Erro ao mover ficheiros para o lixo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Os ficheiros na pasta “%B” não podem ser manipulados pois não possui " "permissões para os ver." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Incapaz de manipular a pasta “%B” pois não possui permissões para a ler." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2702 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Incapaz de manipular o ficheiro “%B” pois não possui permissões para o ler." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre “%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2924 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Erro ao copiar para “%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Não possui permissões para aceder à pasta de destino." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre o destino." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856 msgid "The destination is not a folder." msgstr "O destino não é uma pasta." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Não existe espaço suficiente no destino. Tente remover ficheiros para " "libertar espaço." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "É necessário %S de espaço adicional para copiar para o destino." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2925 msgid "The destination is read-only." msgstr "O destino é apenas de leitura." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2984 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "A mover “%B” para “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "A copiar “%B” para “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2992 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "A duplicar “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3000 msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "A mover o %'dº ficheiro de %'d (de “%B”) para “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002 msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "A copiar o %'dº ficheiro de %'d (de “%B”) para “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3009 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" msgstr "A duplicar o %'dº ficheiro de %'d (em “%B”)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018 msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgstr "A mover o %'dº ficheiro de %'d para “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020 msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgstr "A copiar o %'dº ficheiro de %'d para “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026 #, c-format msgid "Duplicating file %'d of %'d" msgstr "A duplicar o %'dº ficheiro de %'d" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3045 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S de %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3056 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S de %S — falta %T (%S/seg)" msgstr[1] "%S de %S — faltam %T (%S/seg)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3463 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Incapaz de copiar a pasta “%B” pois não possui permissões para a criar no " "destino." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta “%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Incapaz de copiar os ficheiros na pasta “%B” pois não possui permissões para " "os ver." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Incapaz de copiar a pasta “%B” pois não possui permissões para a ler." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3686 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4376 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4990 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Erro ao mover “%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Incapaz de remover a pasta de origem." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3771 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3812 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4449 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Erro ao copiar “%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3772 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Incapaz de remover os ficheiros da pasta já existente %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3813 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Incapaz de remover o ficheiro já existente %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4133 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4833 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Não pode mover uma pasta para dentro de si própria." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4134 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Não pode copiar uma pasta para dentro de si própria." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4835 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "A pasta de destino encontra-se dentro da pasta de origem." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Não pode copiar um ficheiro sobre ele próprio." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Não pode copiar um ficheiro sobre ele próprio." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4167 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "O ficheiro de origem seria sobreposto pelo de destino." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Incapaz de remover o ficheiro já existente com o mesmo nome em %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4450 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Ocorreu um erro ao copiar o ficheiro para %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4715 msgid "Copying Files" msgstr "A Copiar Ficheiros" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4743 msgid "Preparing to Move to “%B”" msgstr "A Preparar para Mover para “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro" msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4991 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Ocorreu um erro ao mover o ficheiro para %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253 msgid "Moving Files" msgstr "A Mover Ficheiros" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5288 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "A criar atalhos em “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5292 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "A criar um atalho para %'d ficheiro" msgstr[1] "A criar atalhos para %'d ficheiros" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5427 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Erro ao criar um atalho para %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5429 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Atalhos simbólicos apenas são suportados paar ficheiros locais" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "O destino não suporta atalhos simbólicos." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5435 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Ocorreu um erro ao criar o atalho simbólico em %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5754 msgid "Setting permissions" msgstr "A definir as permissões" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6019 msgid "Untitled Folder" msgstr "Pasta Sem Nome" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6025 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "%s Sem Nome" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6031 msgid "Untitled Document" msgstr "Documento Sem Nome" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6209 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Erro ao criar o diretório %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6211 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Erro ao criar o ficheiro %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Ocorreu um erro ao criar o diretório em %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6482 msgid "Emptying Trash" msgstr "A Esvaziar o Lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6530 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6571 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6606 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6641 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Incapaz de marcar o iniciador como de confiança (executável)" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 #: ../src/nautilus-view.c:2539 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 #: ../src/nautilus-view.c:2540 msgid "Undo last action" msgstr "Desfazer a última ação" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 #: ../src/nautilus-view.c:2558 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 #: ../src/nautilus-view.c:2559 msgid "Redo last undone action" msgstr "Refazer a última ação desfeita" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "Mover %d item de volta para '%s'" msgstr[1] "Mover %d itens de volta para '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "Mover %d item para '%s'" msgstr[1] "Mover %d itens para '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Desfazer o mover de %d item" msgstr[1] "_Desfazer o mover de %d itens" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Refazer o mover de %d item" msgstr[1] "_Refazer o mover de %d itens" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Mover '%s' de volta para '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Mover '%s' para '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 msgid "_Undo Move" msgstr "_Desfazer Mover" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 msgid "_Redo Move" msgstr "_Refazer Mover" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Desfazer Recuperar do Lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Refazer Recuperar do Lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Mover %d item de volta para o lixo" msgstr[1] "Mover %d itens de volta para o lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Recuperar %d item do lixo" msgstr[1] "Recuperar %d itens do lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Mover '%s' de volta para o lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Recuperar '%s' do lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Apagar %d item copiado" msgstr[1] "Apagar %d itens copiados" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "Copiar %d item para '%s'" msgstr[1] "Copiar %d itens para '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Desfazer a Cópia de %d item" msgstr[1] "_Desfazer a Cópia de %d itens" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Refazer a Cópia de %d item" msgstr[1] "_Refazer a Cópia de %d itens" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Apagar '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Copiar '%s' para '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Desfazer a Cópia" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Refazer a Cópia" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Apagar %d item duplicado" msgstr[1] "Apagar %d itens duplicados" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "Duplicar %d item em '%s'" msgstr[1] "Duplicar %d itens em '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Desfazer Duplicar %d item" msgstr[1] "_Desfazer Duplicar %d itens" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Refazer Duplicar %d item" msgstr[1] "_Refazer Duplicar %d itens" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Duplicar '%s' em '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Desfazer Duplicar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Refazer Duplicar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Apagar atalhos para %d item" msgstr[1] "Apagar atalhos para %d itens" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Criar atalhos para %d item" msgstr[1] "Criar atalhos para %d itens" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Apagar o atalho para '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Criar o atalho para '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Desfazer Criar Atalho" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Refazer Criar Atalho" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Criar um ficheiro vazio '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Desfazer Criar Ficheiro Vazio" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Refazer Criar Ficheiro Vazio" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Criar uma nova pasta '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Desfazer Criar Pasta" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Refazer Criar Pasta" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Criar um novo ficheiro '%s' a partir do modelo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Desfazer Criar a Partir do Modelo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Refazer Criar a Partir do Modelo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Renomear '%s' como '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Desfazer Renomear" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Refazer Renomear" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Mover %d item para o lixo" msgstr[1] "Mover %d itens para o lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Recuperar '%s' para '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Mover '%s' para o lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Desfazer Lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Refazer Lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Recuperar as permissões originais dos itens contidos em '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Definir as permissões dos itens contidos em '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Desfazer Alterar Permissões" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Refazer Alterar Permissões" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Recuperar as permissões originais de '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Definir as permissões de '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Recuperar o grupo de '%s' para '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Definir o grupo de '%s' para '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Desfazer Alteração do Grupo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Refazer Alteração do Grupo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Recuperar o dono de '%s' para '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Definir o dono de '%s' como '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Desfazer Alterar o Dono" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Refazer Alterar o Dono" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1255 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Incapaz de determinar a localização original de “%s” " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1259 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Incapaz de recuperar o item do lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Erro ao adicionar “%s”: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 msgid "Could not add application" msgstr "Incapaz de adicionar a aplicação" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 msgid "Could not forget association" msgstr "Incapaz de esquecer a associação" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 msgid "Forget association" msgstr "Esquecer a associação" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Erro ao definir “%s” como aplicação por omissão: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 msgid "Could not set as default" msgstr "Incapaz de definir como omissão" #. Translators: the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 #, c-format msgid "%s document" msgstr "documento %s" #. Translators; %s here is a mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo “%s” com" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "" "Selecione uma aplicação para abrir “%s” e outros ficheiros do tipo “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332 msgid "Set as default" msgstr "Definir como omissão" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Não pode executar comandos de uma máquina remota." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Esta ação esta inativa por motivos de segurança." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a aplicação." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Este destino de largar apenas suporta ficheiros locais." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Para abrir ficheiros não-locais, copie-os para uma pasta local e largue-os " "novamente." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Para abrir ficheiros não-locais, copie-os para uma pasta local e depois " "largue-os novamente. Os ficheiros locais que largou já foram abertos." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 msgid "Details: " msgstr "Detalhes: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208 msgid "Preparing" msgstr "A Preparar" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Procurar por “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Incapaz de terminar a pesquisa requerida" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Onde colocar os separadores novos nas janelas de navegador." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Se definido como \"after-current-tab\", os novos separadores são inseridos " "após o separador atual. Se definido como \"end\", os novos separadores são " "acrescentados ao final da lista de separadores." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Utilizar sempre a entrada de localização em vez da barra de caminho" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, as janelas de navegação do Nautilus irão sempre " "utilizar uma entrada de texto para a barra de localização, em vez de uma " "barra de caminho." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Se pedir confirmação ao apagar ficheiros ou esvaziar o Lixo" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação quando tentar " "apagar ficheiros ou esvaziar o Lixo." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Se ativar remoção imediata" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Nautilus terá uma funcionalidade que lhe " "permite apagar um ficheiro imediatamente no local, em vez de o mover para o " "lixo. Esta funcionalidade pode ser perigosa, pelo que tenha cuidado." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Quando apresentar o número de itens numa pasta" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Compromisso de velocidade ao apresentar o número de itens numa pasta. Se " "\"always\" apresentar sempre a contagem de itens, mesmo se a pasta estiver " "num servidor remoto. Se \"local-only\" apenas apresentar as contagens para " "pastas locais. Se \"never\" não serão apresentadas quaisquer contagens de " "itens." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipo de clique utilizado para iniciar/abrir ficheiros" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Valores possíveis são \"single\" para iniciar ficheiros com um único clique " "ou \"double\" para os iniciar com um clique-duplo." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao ativá-los" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao ativá-los (clique único ou " "duplo). Valores possíveis são \"launch\" para os iniciar como aplicações, " "\"ask\" para perguntar o que fazer através de um diálogo e \"display\" para " "os apresentar como ficheiros de texto." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Apresentar o instalador de pacotes para tipos mime desconhecidos" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Se apresentar ou não ao utilizador um diálogo do instalador de pacotes caso " "seja aberto um tipo mime desconhecido, para que se procure uma aplicação " "para o manipular." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "" "Utilizar os eventos dos botões de rato adicionais nas janelas de navegação " "do Nautilus" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Retroceder\", " "esta chave determina se é realizada alguma acçãop dentro do Nautilus quando " "um deles for premido." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Botão do rato para ativar o comando \"Avançar\" na janela de navegação" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Retroceder\", " "esta chave determina que botão ativa o comando \"Avançar\" numa janela de " "navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "" "Botão do rato para ativar o comando \"Retroceder\" na janela de navegação" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Retroceder\", " "esta chave determina que botão ativa o comando \"Retroceder\" numa janela de " "navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Quando apresentar amostras de ficheiros" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Compromisso de velocidade ao antever ficheiros como amostras. Se \"always\" " "apresentar sempre a amostra, mesmo se o ficheiro estiver num servidor " "remoto. Se \"local-only\" apenas apresentar a amostra para ficheiros locais. " "Se \"never\" não serão criadas quaisquer amostras, sendo sempre utilizado um " "ícone genérico. Independentemente do que o nome possa sugerir, isto aplica-" "se a qualquer tipo de ficheiro passível de ser antevisto." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Tamanho máximo de imagem para amostragem" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Imagens de tamanho acima deste (em bytes) não serão amostradas. O objetivo " "desta definição é evitar amostrar imagens grandes que demoram muito tempo a " "ler ou ocupam muita memória." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Apresentar primeiro pastas nas janelas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Nautilus apresenta as pastas antes de " "apresentar os ficheiros, nas vistas de lista e ícones." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default sort order" msgstr "Ordenação por omissão" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "A ordenação por omissão para itens na vista em ícones. Valores possíveis são " "\"name\", \"size\", \"type\", e \"mtime\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Inverter ordenação nas novas janelas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Se verdadeiro, os ficheiros nas novas janelas serão ordenados inversamente. " "Isto é, se ordenados por nome, em vez de ordenados de \"a\" a \"z\", serão " "ordenados de \"z\" a \"a\"; se ordenados por tamanho, em vez de " "incrementalmente serão ordenados decrementalmente." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default folder viewer" msgstr "Vista de pasta por omissão" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" "Quando uma pasta é visitada este visualizador é utilizado exceto se tiver " "selecionado outro visualizador para essa pasta específica. Valores possíveis " "são \"list-view\" e \"icon-view\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Se apresentar ficheiros escondidos" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" "Esta chave é obsoleta e ignorada. A chave \"show-hidden\" de \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" é agora utilizada no seu lugar." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Utilitário de renomear em massa" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Se definido, o Nautilus irá concatenar os URIs dos ficheiros selecionados e " "tratar o resultado como uma linha de comando para renomear em massa. As " "aplicações de renomear em massa podem registar-se nesta chave definindo-a " "como uma expressão separada por espaços constituida pelo seu nome executável " "e quaisquer opções da linha de comandos. Se o nome do executável não incluir " "o caminho completo, será procurado no caminho de pesquisa." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista de legendas possíveis nos ícones" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" "Uma lista de legendas de um ícone na vista de ícones e na área de trabalho. " "O número de legendas apresentado depende do nível de zoom. Alguns valores " "possíveis são: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\" e \"mime_type\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Nível de zoom de ícones por omissão" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Nível de zoom por omissão utilizado na vista de ícones." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Tamanho de Ícones de Amostra por Omissão" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "O tamanho por omissão do ícone de uma amostra na vista de ícones." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Limite das Reticências no Texto" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "Uma expressão que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado " "extenso deverá ser substituído por reticências, dependendo do nível de zoom. " "Cada uma das entradas da lista está no formato \"Nível de Zoom:Inteiro\". " "Para cada nível de zoom especificado, se o inteiro indicado for maior do que " "0, o nome do ficheiro não excederá o número indicado de linhas. Se o inteiro " "for 0 ou inferior, não é imposto nenhum limite no nível de zoom " "especificado. Uma entrada por omissão no formato \"Inteiro\" sem qualquer " "nível de zoom especificado é também permitido. Define o número máximo de " "linhas para todos os outros níveis de zoom. Exemplos: 0 - apresentar sempre " "nomes de ficheiros extensos; 3 - abreviar nomes de ficheiros se excederem " "três linhas; smallest:5,smaller:4,0 - abreviar os nomes dos ficheiros se " "excederem cinco linhas no nível de zoom \"smallest\". Abreviar os nomes dos " "ficheiros se excederem quatro linhas no nível de zoom \"smaller\". Não " "abreviar os nomes dos ficheiros nos restantes níveis de zoom. Níveis de zoom " "disponíveis: \"smallest\" (33%), \"smaller\" (50%), \"small\" (66%), " "\"standard\" (100%), \"large\" (150%), \"larger\" (200%), \"largest\" (400%)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default list zoom level" msgstr "Nível de zoom de lista por omissão" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Nível de zomm por omissão utilizado na vista de lista." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Lista por omissão de colunas visíveis na vista de lista" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Lista por omissão de colunas visíveis na vista de lista." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Ordenação por omissão na vista de lista" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Ordenação por omissão na vista de lista." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "Use tree view" msgstr "Utilizar vista de árvore" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "" "Se deverá ser utilizada uma árvore para navegação em vista de lista em vez " "de uma lista simples" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Desktop font" msgstr "Fonte de ambiente" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "A descrição da fonte utilizada para os ícones na área de trabalho." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Ícone de pasta pessoal visível na área de trabalho" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a " "apontar para a pasta pessoal do utilizador." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Ícone de lixo visível na área de trabalho" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a " "apontar para o lixo." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Apresentar as unidades montadas na área de trabalho" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, serão colocados na área de trabalho ícones que " "apontam para as unidades montadas." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Ícone de Servidores na Rede visível na área de trabalho" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a " "apontar a vista de Servidores da Rede." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para a pasta pessoal" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone " "de pasta pessoal na área de trabalho." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para o lixo" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone " "de lixo na área de trabalho." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nome do ícone de servidores de rede" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone " "servidores de rede na área de trabalho." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Um inteiro que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado " "extenso devem ser substituídas por reticências na área de trabalho. Se o " "número for maior do que 0, o nome do ficheiro não excederá o número de " "linhas indicado. Se o número for 0 ou inferior, nenhum limite será imposto " "sobre o número de linhas apresentadas." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Fade the background on change" msgstr "Escurecer o fundo ao alterar" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Nautilus utilizará um efeito de escurecer ao " "alterar o fundo da área de trabalho." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "A expressão de geometria de uma janela de navegação." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" "Uma expressão que contém a geometria gravada e a expressão de coordenadas " "das janelas de navegação." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada por omissão." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "Width of the side pane" msgstr "Largura do painel lateral" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "A largura por omissão do painel lateral nas novas janelas." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Apresentar barra de localização nas novas janelas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de localização " "visível." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Apresentar painel lateral nas novas janelas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, novas janelas terão o painel lateral visível." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 msgid "Email…" msgstr "Email…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 msgid "Send file by mail…" msgstr "Enviar ficheiro por email…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 msgid "Send files by mail…" msgstr "Enviar ficheiros por email…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: ../src/nautilus-application.c:225 ../src/nautilus-window-slot.c:1602 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Oops! Algo correu mal." #: ../src/nautilus-application.c:227 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Incapaz de criar uma pasta necessária. Crie a seguinte pasta ou defina as " "permissões por forma a que possa ser criada:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:232 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Incapaz de criar pastas necessárias. Crie as seguintes pastas ou defina as " "permissões por forma a que possam ser criadas:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:366 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" "O Nautilus 3.0 tornou este diretório obsoleto e tentou migrar esta " "configuração para ~/.config/nautilus" #: ../src/nautilus-application.c:911 ../src/nautilus-window-menus.c:253 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: \n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:1096 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check não pode ser utilizado com outras opções." #: ../src/nautilus-application.c:1102 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit não pode ser utilizado com URIs." #: ../src/nautilus-application.c:1109 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "--geometry não pode ser utilizado com mais do que um URI." #: ../src/nautilus-application.c:1115 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select tem de ser utilizado com pelo menos um URI." #: ../src/nautilus-application.c:1121 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "--no-desktop e --force-desktop não podem ser utilizados juntos." #: ../src/nautilus-application.c:1220 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Realizar um conjunto rápido de testes de autoanálise." #: ../src/nautilus-application.c:1226 msgid "Show the version of the program." msgstr "Apresentar a versão da aplicação." #: ../src/nautilus-application.c:1228 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Criar a janela inicial com a geometria especificada." #: ../src/nautilus-application.c:1228 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: ../src/nautilus-application.c:1230 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Abrir sempre uma nova janela para navegar nos URIs especificados" #: ../src/nautilus-application.c:1232 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Apenas criar janelas para URIs explicitamente especificados." #: ../src/nautilus-application.c:1234 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Nunca gerir a área de trabalho (ignorar as preferências GSettings)." #: ../src/nautilus-application.c:1236 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Gerir sempre a área de trabalho (ignorar as preferências GSettings)." #: ../src/nautilus-application.c:1238 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Sair do Nautilus." #: ../src/nautilus-application.c:1240 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Selecionar o URI especificado na pasta pai." #: ../src/nautilus-application.c:1241 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/nautilus-application.c:1253 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Navegar no sistema de ficheiros com o gestor de ficheiros" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/nautilus-application.c:1263 msgid "Could not parse arguments" msgstr "Incapaz de processar os argumentos" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/nautilus-application.c:1296 msgid "Could not register the application" msgstr "Incapaz de registar a aplicação" #. name, stock id #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:550 msgid "New _Window" msgstr "Nova _Janela" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:542 msgid "Connect to _Server…" msgstr "Ligar ao _Servidor…" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 ../src/nautilus-window-menus.c:474 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferê_ncias" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:468 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 ../src/nautilus-window-menus.c:514 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Incapaz de iniciar a aplicação:\n" "%s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:148 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Incapaz de localizar a aplicação" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:170 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Oops! Ocorreu um problema ao executar esta aplicação-" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "“%s” contém uma aplicação cujo propósito é ser iniciada automaticamente. " "Deseja executá-la?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "" "Se não confiar nesta localização ou não tiver a certeza, prima Cancelar." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723 msgid "_Run" msgstr "_Executar" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Nenhum marcador definido" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:706 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "Move Up" msgstr "Mover Acima" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Mover Abaixo" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 msgid "_Location" msgstr "_Localização" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1108 msgid "Re_versed Order" msgstr "Ordem In_versa" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Apresentar ícones pela ordem inversa" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1113 msgid "_Keep Aligned" msgstr "Manter Alin_hados" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Manter ícones alinhados numa grelha" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121 msgid "_Manually" msgstr "_Manualmente" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Manter os ícones onde estes forem largados" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125 msgid "By _Name" msgstr "Por _Nome" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Manter ícones ordenados por nome nas linhas" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129 msgid "By _Size" msgstr "Por Ta_manho" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Manter ícones ordenados por tamanho nas linhas" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133 msgid "By _Type" msgstr "Por _Tipo" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Manter ícones ordenados por tipo nas linhas" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137 msgid "By Modification _Date" msgstr "Por _Data de Alteração" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Manter ícones ordenados por data de alteração nas linhas" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141 msgid "By _Access Date" msgstr "Por Data de _Acesso" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142 msgid "Keep icons sorted by access date in rows" msgstr "Manter ícones ordenados nas linhas por data de acesso" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145 msgid "By T_rash Time" msgstr "Por Hora de Envio para o _Lixo" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Manter ícones ordenados nas linhas por hora de envio para o lixo" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1149 msgid "By Search Relevance" msgstr "Por Relevância de Pesquisa" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150 msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" msgstr "Manter ícones ordenados por relevância nas linhas" #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:572 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Icon View" msgstr "Vista de Ícones" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2141 msgid "Unable to access location" msgstr "Incapaz de aceder à localização" #: ../src/nautilus-connect-server.c:73 msgid "Unable to display location" msgstr "Incapaz de apresentar a localização" #: ../src/nautilus-connect-server.c:139 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "Imprimir mas não abrir o URI" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server.c:151 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Adicionar ligação à montagem no servidor" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109 msgid "This file server type is not recognized." msgstr "Este tipo de servidor de ficheiros é desconhecido." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 msgid "This doesn't look like an address." msgstr "Isto não aparenta ser um endereço." #. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225 #, c-format msgid "For example, %s" msgstr "Por exemplo, %s" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502 msgid "_Clear All" msgstr "_Limpar Tudo" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563 msgid "_Server Address" msgstr "_Endereço do Servidor" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587 msgid "_Recent Servers" msgstr "Servidores _Recentes" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656 msgid "C_onnect" msgstr "_Ligar-se" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:664 ../src/nautilus-view.c:7195 #: ../src/nautilus-view.c:8740 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Esva_ziar o Lixo" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688 #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:729 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Repor Taman_ho Original dos Ícones" #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:689 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Repor Taman_ho Original do Ícone" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:701 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Alterar o _Fundo da Área de Trabalho" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:703 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Apresenta uma janela que lhe permite definir a cor ou padrão de fundo da sua " "área de trabalho" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:708 msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar o Lixo" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:710 ../src/nautilus-trash-bar.c:212 #: ../src/nautilus-view.c:7196 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Apagar todos os itens no Lixo" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:715 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "_Organizar Área de Trabalho por Nome" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:717 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Reposicionar os ícones para caberem melhor na janela e evitar sobreposições" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:722 msgid "Resize Icon…" msgstr "Redimensionar Ícone…" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:724 msgid "Make the selected icons resizable" msgstr "Tornar os ícones selecionados redimensionáveis" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:731 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "" "Repor o tamanho original de cada um dos ícones para o seu tamanho original" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 msgid "Command" msgstr "Commando" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:96 ../src/nautilus-desktop-window.c:249 msgid "Desktop" msgstr "Área de Trabalho" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "" "Não possui as permissões necessárias para visualizar o conteúdo de “%s”." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Incapaz de encontrar “%s”. Talvez tenha sido apagado recentemente." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Incapaz de apresentar todo o conteúdo de “%s”: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Incapaz de apresentar esta localização." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:106 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Não possui as permissões necessárias para alterar o grupo de “%s”." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Incapaz de alterar o grupo de “%s”: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 msgid "The group could not be changed." msgstr "Incapaz de alterar o grupo." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Incapaz de alterar o dono de “%s”: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Incapaz de alterar o dono." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Incapaz de alterar as permissões de “%s”: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Incapaz de alterar as permissões." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" "O nome “%s” já está a ser utilizado nesta localização. Utilize um nome " "diferente." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Não existe nenhum “%s” nesta localização. Talvez tenha sido movido ou " "apagado?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Não possui as permissões necessárias para renomear “%s”." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "O nome “%s” não é válido pois contém o caracter “/”. Utilize um nome " "diferente." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "O nome “%s” não é válido. Utilize um nome diferente." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "O nome “%s” é demasiado extenso. Utilize um nome diferente." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Incapaz de renomear “%s” para “%s”: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Incapaz de renomear o item." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "A renomear “%s” para “%s”." #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:211 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4054 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4081 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Files Preferences" msgstr "Preferências de Ficheiros" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "Default View" msgstr "Vista por Omissão" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "View _new folders using:" msgstr "Visualizar _novas pastas utilizando:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Arrumar itens:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Ordenar pastas antes dos _ficheiros" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Apresentar fic_heiros escondidos e cópias de segurança" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Omissões da Vista de Ícones" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Nível de _zoom por omissão:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 msgid "List View Defaults" msgstr "Omissões da Vista em Lista" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Nív_el de zoom por omissão:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "Views" msgstr "Vistas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "_Single click to open items" msgstr "Cli_que-único para abrir os itens" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "_Double click to open items" msgstr "Clique-_duplo para abrir os itens" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 msgid "Executable Text Files" msgstr "Ficheiros de Texto Executáveis" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "Executar fichei_ros de texto executáveis ao abrí-los" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Visualizar os ficheiros de texto executáveis ao abrí-los" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "_Ask each time" msgstr "Pergunt_ar sempre" #. trash #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Perguntar antes de _esvaziar o Lixo ou apagar ficheiros" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "I_ncluir um comando de Apagar que ignora o Lixo" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "Icon Captions" msgstr "Legendas dos Ícones" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Selecione a ordem por que é apresentada a informação abaixo dos nomes dos " "ícones. A quantidade de informação aumenta ao aumentar o zoom." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #: ../src/nautilus-list-view.c:2135 msgid "List View" msgstr "Vista em Lista" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Navigate folders in a tree" msgstr "Navegar nas pastas em árvore" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Display" msgstr "Apresentar" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" "Selecione a ordem por que é apresentada a informação na lista em vista." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "List Columns" msgstr "Colunas da Lista" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Apresentar amos_tras:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "Apenas para ficheiros men_ores do que:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4482 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "Count _number of items:" msgstr "Contar o _número de itens:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "Preview" msgstr "Antever" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Local Files Only" msgstr "Apenas Ficheiros Locais" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "By Name" msgstr "Por Nome" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "By Size" msgstr "Por Tamanho" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "By Type" msgstr "Por Tipo" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "By Modification Date" msgstr "Por Data de Alteração" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "By Access Date" msgstr "Por Data de Acesso" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "By Trashed Date" msgstr "Por Data de Envio para o Lixo" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329 msgid "Image Type" msgstr "Tipo de Imagem" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixeis" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 msgid "Width" msgstr "Largura" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341 msgid "Height" msgstr "Altura" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 msgid "Created On" msgstr "Criado Em" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 msgid "Created By" msgstr "Criado Por" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365 msgid "Disclaimer" msgstr "Termo de Responsabilidade" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Source" msgstr "Origem" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca da Câmara" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383 msgid "Camera Model" msgstr "Modelo da Câmara" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 msgid "Date Taken" msgstr "Data da Fotografia" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387 msgid "Date Digitized" msgstr "Data de Digitalização" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Modified" msgstr "Data de Alteração" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392 msgid "Exposure Time" msgstr "Tempo de Exposição" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor da Abertura" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Taxa de Velocidade ISO" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Flash Fired" msgstr "Flash Disparado" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "Metering Mode" msgstr "Modo de Medida" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Exposure Program" msgstr "Aplicação de Exposição" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Focal Length" msgstr "Comprimento Focal" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Software" msgstr "Aplicação" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Keywords" msgstr "Palavras-Chave" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Creator" msgstr "Criador" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Rating" msgstr "Pontuação" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441 msgid "Failed to load image information" msgstr "Falha ao ler informação da imagem" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 #: ../src/nautilus-list-model.c:391 ../src/nautilus-window-slot.c:609 #: ../src/nautilus-window-slot.c:2249 msgid "Loading…" msgstr "A Ler…" #: ../src/nautilus-list-model.c:389 msgid "(Empty)" msgstr "(Vazio)" #: ../src/nautilus-list-view.c:1608 msgid "Use Default" msgstr "Utilizar Omissão" #: ../src/nautilus-list-view.c:2941 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s Colunas Visíveis" #: ../src/nautilus-list-view.c:2960 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Selecione a ordem da informação a apresentar nesta pasta:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-list-view.c:3015 msgid "Visible _Columns…" msgstr "_Colunas Visíveis…" #. tooltip #: ../src/nautilus-list-view.c:3016 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Selecione as colunas visíveis nesta pasta" #: ../src/nautilus-location-entry.c:259 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Deseja visualizar %d localização?" msgstr[1] "Deseja visualizar %d localizações?" #: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Será aberta %d nova janela." msgstr[1] "Serão abertas %d novas janelas." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:631 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "O atalho “%s” está inválido. Deseja move-lo para o Lixo?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "O atalho “%s” está inválido." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:639 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois não possui destino." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:641 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois o seu destino “%s” não existe." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7251 #: ../src/nautilus-view.c:7365 ../src/nautilus-view.c:8339 #: ../src/nautilus-view.c:8657 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_ver para o Lixo" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:711 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Deseja executar “%s” ou visualizar o seu conteúdo?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:713 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "“%s” é um ficheiro de texto executável." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:719 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Executar na _Consola" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:720 msgid "_Display" msgstr "_Apresentar" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 #: ../src/nautilus-view.c:959 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Tem a certeza que deseja abrir todos os ficheiros?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Será aberto %d novo separador." msgstr[1] "Serão abertos %d novos separadores." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Incapaz de apresentar “%s”." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "O ficheiro é de um tipo desconhecido" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros “%s”" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240 msgid "_Select Application" msgstr "_Selecione uma Aplicação" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Ocorreu um erro interno ao tentar procurar aplicações:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278 msgid "Unable to search for application" msgstr "Incapaz de procurar a aplicação" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros “%s”.\n" "Deseja procurar uma aplicação para abrir este ficheiro?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Iniciador de aplicações não de confiança" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "O iniciador de aplicação “%s” não foi marcado como de confiança. Caso não " "saiba qual a origem deste ficheiro, iniciá-lo poderá não ser seguro." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565 msgid "_Launch Anyway" msgstr "Ainda Assim _Iniciar" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Marcar como de _Confiança" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Será aberta %d aplicação distinta." msgstr[1] "Serão abertas %d aplicações distintas." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2220 msgid "Unable to start location" msgstr "Incapaz de iniciar a localização" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2304 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "A abrir “%s”." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2307 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "A abrir %d item." msgstr[1] "A abrir %d itens." #: ../src/nautilus-notebook.c:382 msgid "Close tab" msgstr "Fechar o separador" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272 msgid "File Operations" msgstr "Operações de Ficheiros" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117 msgid "Show Details" msgstr "Apresentar Detalhes" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d operação de ficheiro ativa" msgstr[1] "%'d operações de ficheiro ativas" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Todas as operações de ficheiros terminaram com sucesso" #: ../src/nautilus-properties-window.c:499 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Não pode associar simultaneamente mais do que um ícone personalizado!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:500 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Arraste apenas uma imagem para definir um ícone personalizado." #: ../src/nautilus-properties-window.c:511 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "O ficheiro que largou não é local." #: ../src/nautilus-properties-window.c:512 #: ../src/nautilus-properties-window.c:518 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Apenas pode utilizar imagens locais como ícones personalizados." #: ../src/nautilus-properties-window.c:517 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "O ficheiro que largou não é uma imagem." #: ../src/nautilus-properties-window.c:632 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nome:" msgstr[1] "_Nomes:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:827 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../src/nautilus-properties-window.c:835 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propriedades de %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1227 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1435 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Cancelar Alteração de Grupo?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1850 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Cancelar Alteração de Dono?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2166 msgid "nothing" msgstr "vazio" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2168 msgid "unreadable" msgstr "ilegível" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2176 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d item, com o tamanho de %s" msgstr[1] "%'d itens, com um tamanho total de %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2185 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(algum conteúdo ilegível)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2202 msgid "Contents:" msgstr "Conteúdo:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3058 msgid "used" msgstr "utilizado" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3064 msgid "free" msgstr "livre" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3066 msgid "Total capacity:" msgstr "Capacidade total:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3069 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tipo de sistema de ficheiros:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3205 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3270 msgid "Link target:" msgstr "Destino do atalho:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3289 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3297 msgid "Volume:" msgstr "Unidade:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3306 msgid "Accessed:" msgstr "Acedido:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3310 msgid "Modified:" msgstr "Alterado:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3320 msgid "Free space:" msgstr "Espaço livre:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3971 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3982 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3994 msgid "no " msgstr "não " #: ../src/nautilus-properties-window.c:3974 msgid "list" msgstr "lista" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3976 msgid "read" msgstr "leitura" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3985 msgid "create/delete" msgstr "criar/apagar" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3987 msgid "write" msgstr "escrita" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3996 msgid "access" msgstr "acesso" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4061 msgid "List files only" msgstr "Apenas listar os ficheiros" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4067 msgid "Access files" msgstr "Aceder aos ficheiros" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4073 msgid "Create and delete files" msgstr "Criar e apagar ficheiros" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4088 msgid "Read-only" msgstr "Apenas de leitura" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4094 msgid "Read and write" msgstr "Leitura e escrita" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4121 msgid "Access:" msgstr "Acesso:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4123 msgid "Folder access:" msgstr "Acesso à pasta:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4125 msgid "File access:" msgstr "Acesso ao ficheiro:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4214 msgid "_Owner:" msgstr "_Dono:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4222 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4486 msgid "Owner:" msgstr "Dono:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4244 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4252 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4500 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4273 msgid "Others" msgstr "Outros" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4288 msgid "Execute:" msgstr "Executar:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4291 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Permitir _executar o ficheiro como uma aplicação" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4467 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Alterar as Permissões dos Ficheiros Contidos" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4471 msgid "Change" msgstr "Alterar" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4514 msgid "Others:" msgstr "Outros:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4555 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Não é o dono, pelo que não pode alterar estas permissões." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4570 msgid "Security context:" msgstr "Contexto de segurança:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4585 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Alterar as Permissões dos Ficheiros Contidos…" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4595 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Incapaz de determinar as permissões de “%s”." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4598 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Incapaz de determinar as permissões do ficheiro selecionado." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4842 msgid "Open With" msgstr "Abrir Com" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5159 msgid "Creating Properties window." msgstr "A criar a janela de Propriedades." #: ../src/nautilus-properties-window.c:5443 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Selecionar Ícone Personalizado" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5445 msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-properties-window.c:5447 ../src/nautilus-view.c:7163 #: ../src/nautilus-view.c:8581 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../src/nautilus-query-editor.c:101 msgid "File Type" msgstr "Tipo de Ficheiro" #: ../src/nautilus-query-editor.c:321 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../src/nautilus-query-editor.c:339 msgid "Music" msgstr "Música" #: ../src/nautilus-query-editor.c:370 msgid "Picture" msgstr "Imagem" #: ../src/nautilus-query-editor.c:390 msgid "Illustration" msgstr "Ilustração" #: ../src/nautilus-query-editor.c:429 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:437 msgid "Text File" msgstr "Ficheiro de Texto" #: ../src/nautilus-query-editor.c:516 msgid "Select type" msgstr "Selecione o tipo" #: ../src/nautilus-query-editor.c:520 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: ../src/nautilus-query-editor.c:600 msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: ../src/nautilus-query-editor.c:615 msgid "Other Type…" msgstr "Outro Tipo…" #: ../src/nautilus-query-editor.c:886 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Remover este critério da procura" #. create the Current/All Files selector #: ../src/nautilus-query-editor.c:968 msgid "Current" msgstr "Atual" #: ../src/nautilus-query-editor.c:971 msgid "All Files" msgstr "Todos os Ficheiros" #: ../src/nautilus-query-editor.c:993 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Adicionar um novo critério a esta procura" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgstr "" "Os ficheiros contidos nesta pasta serão apresentados no menu Novo Documento." #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Ficheiros executáveis nesta pasta serão apresentados no menu Scripts." #. Action Menu #: ../src/nautilus-toolbar.c:457 msgid "Location options" msgstr "Opções de localização" #: ../src/nautilus-toolbar.c:477 msgid "View options" msgstr "Opções de visualização" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:202 msgid "Restore" msgstr "Recuperar" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:205 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Repor os itens selecionados nas suas posições originais" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 msgid "Empty" msgstr "Esvaziar" #: ../src/nautilus-view.c:961 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Será aberto %'d novo separador." msgstr[1] "Serão abertos %'d novos separadores." #: ../src/nautilus-view.c:964 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Será aberta %'d nova janela." msgstr[1] "Serão abertas %'d novas janelas." #: ../src/nautilus-view.c:1479 msgid "Select Items Matching" msgstr "Selecionar Itens que Equivalham" #: ../src/nautilus-view.c:1484 ../src/nautilus-view.c:5989 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: ../src/nautilus-view.c:1492 msgid "_Pattern:" msgstr "_Padrões:" #: ../src/nautilus-view.c:1498 msgid "Examples: " msgstr "Exemplos: " #: ../src/nautilus-view.c:1599 msgid "Save Search as" msgstr "Gravar a Procura como" #: ../src/nautilus-view.c:1605 msgid "_Save" msgstr "_Gravar" #: ../src/nautilus-view.c:1622 msgid "Search _name:" msgstr "_Nome da procura:" #: ../src/nautilus-view.c:1639 msgid "_Folder:" msgstr "Pa_sta" #: ../src/nautilus-view.c:1644 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Selecione a Pasta onde Gravar a Procura" #: ../src/nautilus-view.c:2292 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "O Nautilus 3.6 tornou este diretório obsoleto e tentou migrar esta " "configuração para ~/.local/share/nautilus" #: ../src/nautilus-view.c:2723 msgid "Content View" msgstr "Visualizador de Conteúdo" #: ../src/nautilus-view.c:2724 msgid "View of the current folder" msgstr "Vista da pasta atual" #: ../src/nautilus-view.c:2921 ../src/nautilus-view.c:2956 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "“%s” selecionados" #: ../src/nautilus-view.c:2923 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d pasta selecionada" msgstr[1] "%'d pastas selecionadas" #: ../src/nautilus-view.c:2933 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(contendo %'d item)" msgstr[1] "(contendo %'d itens)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2944 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(contendo um total de %'d item)" msgstr[1] "(contendo um total de %'d itens)" #: ../src/nautilus-view.c:2959 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d item selecionado" msgstr[1] "%'d itens selecionados" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2966 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d outro item selecionado" msgstr[1] "%'d outros itens selecionados" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2980 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:3004 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: ../src/nautilus-view.c:4377 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Abrir Com %s" #: ../src/nautilus-view.c:4379 #, c-format msgid "Use “%s” to open the selected item" msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" msgstr[0] "Utilizar “%s” para abrir o item selecionado" msgstr[1] "Utilizar “%s” para abrir os itens selecionados" #: ../src/nautilus-view.c:5124 #, c-format msgid "Run “%s” on any selected items" msgstr "Executar “%s” em quaisquer itens selecionados" #: ../src/nautilus-view.c:5378 #, c-format msgid "Create a new document from template “%s”" msgstr "Criar um novo documento a partir do modelo “%s”" #: ../src/nautilus-view.c:5978 msgid "Select Move Destination" msgstr "Selecione o Destino do Mover" #: ../src/nautilus-view.c:5980 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Selecione o Destino da Cópia" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6501 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Incapaz de remover “%s”" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6528 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Incapaz de ejetar “%s”" #: ../src/nautilus-view.c:6550 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Incapaz de parar a unidade" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6652 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Incapaz de iniciar “%s”" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7143 msgid "New _Document" msgstr "Novo _Documento" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7144 msgid "Open Wit_h" msgstr "A_brir Com" #: ../src/nautilus-view.c:7145 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Selecione uma aplicação com a qual abrir o item selecionado" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7147 ../src/nautilus-view.c:7402 #: ../src/nautilus-window-menus.c:594 msgid "P_roperties" msgstr "P_ropriedades" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7148 ../src/nautilus-view.c:8728 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades de cada item selecionado" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7155 msgid "New _Folder" msgstr "Nova _Pasta" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7156 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Criar uma nova pasta vazia dentro desta pasta" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7159 msgid "New Folder with Selection" msgstr "Nova Pasta com Seleção" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7160 msgid "Create a new folder containing the selected items" msgstr "Criar uma nova pasta que contenha os itens selecionados" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7164 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Abrir o item selecionado nesta janela" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7171 msgid "Open _Item Location" msgstr "Abrir Localização do _Item" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7172 msgid "Open the selected item's location in this window" msgstr "Abrir a localização do item selecionado nesta janela" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7175 ../src/nautilus-view.c:7343 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Abrir numa Janela de Navegação" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7176 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Abrir cada item selecionado numa janela de navegação" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7179 ../src/nautilus-view.c:7347 #: ../src/nautilus-view.c:8288 ../src/nautilus-view.c:8635 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir num Novo _Separador" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7180 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Abrir cada item selecionado num novo separador" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7183 msgid "Other _Application…" msgstr "Outra _Aplicação…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7184 ../src/nautilus-view.c:7188 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Selecionar outra aplicação com a qual abrir o item selecionado" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7187 msgid "Open With Other _Application…" msgstr "Abrir Com Outra _Aplicação…" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7191 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Abrir Pasta de Scripts" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7192 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Apresentar a pasta que contém os scripts presentes neste menu" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7200 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" "Preparar os ficheiros selecionados para serem movidos com o comando Colar" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7204 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "" "Preparar os ficheiros selecionados para serem copiados com o comando Colar" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7208 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Mover ou copiar ficheiros previamente selecionados com o comando Cortar ou " "Copiar" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7211 ../src/nautilus-view.c:7360 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Colar Na Pasta" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7212 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Mover ou copiar para dentro da pasta selecionada os ficheiros previamente " "selecionados com o comando Cortar ou Copiar" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7215 msgid "Copy To…" msgstr "Copiar Para…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7216 msgid "Copy selected files to another location" msgstr "Copiar os ficheiros selecionados para outra localização" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7219 msgid "Move To…" msgstr "Mover Para…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7220 msgid "Move selected files to another location" msgstr "Mover os ficheiros selecionados para outra localização" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7224 msgid "Select all items in this window" msgstr "Selecionar todos os itens nesta janela" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7227 msgid "Select I_tems Matching…" msgstr "Selecionar I_tens que Equivalham…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7228 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "Selecionar todos os itens nesta janela que respeitam um determinado padrão" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7231 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverter a Seleção" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7232 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "" "Selecionar apenas e todos os itens que não estão atualmente selecionados" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7235 ../src/nautilus-view.c:8711 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Criar um Atal_ho" msgstr[1] "Criar Atal_hos" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7236 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Criar um atalho para cada um dos itens selecionados" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7239 msgid "Rena_me…" msgstr "Reno_mear…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7240 msgid "Rename selected item" msgstr "Renomear o item selecionado" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7243 msgid "Set as Wallpaper" msgstr "Definir como Papel de Parede" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7244 msgid "Make item the wallpaper" msgstr "Tornar o item no papel de parede" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7252 ../src/nautilus-view.c:8658 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Mover cada item selecionado para o Lixo" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7256 ../src/nautilus-view.c:8689 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Apagar cada item selecionado, sem os mover para o Lixo" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7259 ../src/nautilus-view.c:7373 msgid "_Restore" msgstr "_Recuperar" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7263 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7264 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfazer a última ação" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7267 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7268 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refazer a última alteração desfeita" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7277 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Repor Omissão _da Vista" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7278 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Repor ordenamento e nível de zoom para respeitar as preferências para esta " "vista" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7281 ../src/nautilus-view.c:7305 #: ../src/nautilus-view.c:7377 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7282 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Montar a unidade selecionada" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7285 ../src/nautilus-view.c:7309 #: ../src/nautilus-view.c:7381 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7286 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Desmontar a unidade selecionada" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7289 ../src/nautilus-view.c:7313 #: ../src/nautilus-view.c:7385 msgid "_Eject" msgstr "_Ejetar" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7290 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Ejetar a unidade selecionada" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7293 ../src/nautilus-view.c:7317 #: ../src/nautilus-view.c:7389 ../src/nautilus-view.c:7975 #: ../src/nautilus-view.c:7979 ../src/nautilus-view.c:8062 #: ../src/nautilus-view.c:8066 ../src/nautilus-view.c:8164 #: ../src/nautilus-view.c:8168 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7294 msgid "Start the selected volume" msgstr "Iniciar a unidade selecionada" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7297 ../src/nautilus-view.c:7321 #: ../src/nautilus-view.c:7393 ../src/nautilus-view.c:8004 #: ../src/nautilus-view.c:8091 ../src/nautilus-view.c:8193 #: ../src/nautilus-window-menus.c:482 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7298 ../src/nautilus-view.c:8194 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Parar a unidade selecionada" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7301 ../src/nautilus-view.c:7325 #: ../src/nautilus-view.c:7397 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detetar Media" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7302 ../src/nautilus-view.c:7326 #: ../src/nautilus-view.c:7398 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Detetar media na unidade selecionada" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7306 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Montar a unidade associada à pasta aberta" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7310 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Desmontar a unidade associada à pasta aberta" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7314 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Ejetar a unidade associada à pasta aberta" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7318 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Iniciar a unidade associada à pasta aberta" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7322 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Parar a unidade associada à pasta aberta" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7329 msgid "Open File and Close window" msgstr "Abrir o Ficheiro e Fechar a janela" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7333 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Gra_var a Procura" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7334 msgid "Save the edited search" msgstr "Gravar a procura editada" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7337 msgid "Sa_ve Search As…" msgstr "Gra_var a Procura Como…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7338 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Gravar a procura atual como um ficheiro" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7344 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Abrir esta pasta numa janela de navegação" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7348 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Abrir esta pasta num novo separador" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7353 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Preparar esta pasta para serem movida com o comando Colar" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7357 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Preparar esta pasta para ser copiada com o comando Colar" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7361 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Mover ou copiar para dentro desta pasta os ficheiros previamente " "selecionados com o comando Cortar ou Copiar" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7366 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Mover esta pasta para o Lixo" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7370 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Apagar esta pasta, sem a mover para o Lixo" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7378 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Montar a unidade associada a esta pasta" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7382 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Desmontar a unidade associada a esta pasta" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7386 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Ejetar a unidade associada a esta pasta" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7390 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Iniciar a unidade associada a esta pasta" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7394 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Parar a unidade associada a esta pasta" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7403 ../src/nautilus-window-menus.c:595 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades desta pasta" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7409 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Apresentar os Ficheiros _Escondidos" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7410 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Alternar a apresentação, na janela atual, de ficheiros escondidos" #: ../src/nautilus-view.c:7471 msgid "Run or manage scripts" msgstr "Executar ou gerir scripts" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/nautilus-view.c:7473 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" #: ../src/nautilus-view.c:7823 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" msgstr "Mover a pasta aberta do lixo para “%s”" #: ../src/nautilus-view.c:7827 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" msgstr "Mover a pasta selecionada do lixo para “%s”" #: ../src/nautilus-view.c:7830 #, c-format msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" msgstr "Mover as pastas selecionadas do lixo para “%s”" #: ../src/nautilus-view.c:7835 msgid "Move the selected folder out of the trash" msgstr "Mover a pasta selecionada para fora do lixo" #: ../src/nautilus-view.c:7837 msgid "Move the selected folders out of the trash" msgstr "Mover as pastas selecionadas para fora do lixo" #: ../src/nautilus-view.c:7843 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" msgstr "Mover o ficheiro selecionado do lixo para “%s”" #: ../src/nautilus-view.c:7846 #, c-format msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" msgstr "Mover os ficheiros selecionados do lixo para “%s”" #: ../src/nautilus-view.c:7851 msgid "Move the selected file out of the trash" msgstr "Mover o ficheiro selecionado para fora do lixo" #: ../src/nautilus-view.c:7853 msgid "Move the selected files out of the trash" msgstr "Mover os ficheiros selecionados para fora do lixo" #: ../src/nautilus-view.c:7859 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" msgstr "Mover o item selecionado do lixo para “%s”" #: ../src/nautilus-view.c:7862 #, c-format msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" msgstr "Mover os itens selecionados do lixo para “%s”" #: ../src/nautilus-view.c:7867 msgid "Move the selected item out of the trash" msgstr "Mover o item selecionado para fora do lixo" #: ../src/nautilus-view.c:7869 msgid "Move the selected items out of the trash" msgstr "Mover os itens selecionados para fora do lixo" #: ../src/nautilus-view.c:7976 ../src/nautilus-view.c:7980 #: ../src/nautilus-view.c:8165 ../src/nautilus-view.c:8169 msgid "Start the selected drive" msgstr "Iniciar a unidade selecionada" #: ../src/nautilus-view.c:7983 ../src/nautilus-view.c:8070 #: ../src/nautilus-view.c:8172 msgid "_Connect" msgstr "Estabelecer _Ligação" #: ../src/nautilus-view.c:7984 ../src/nautilus-view.c:8173 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Ligar-se à unidade selecionada" #: ../src/nautilus-view.c:7987 ../src/nautilus-view.c:8074 #: ../src/nautilus-view.c:8176 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Iniciar Unidade Multidisco" #: ../src/nautilus-view.c:7988 ../src/nautilus-view.c:8177 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Iniciar a unidade multidisco selecionada" #: ../src/nautilus-view.c:7991 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Destrancar Unidade" #: ../src/nautilus-view.c:7992 ../src/nautilus-view.c:8181 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Destrancar a unidade selecionada" #: ../src/nautilus-view.c:8005 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Parar a unidade selecionada" #: ../src/nautilus-view.c:8008 ../src/nautilus-view.c:8095 #: ../src/nautilus-view.c:8197 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Remover a Unidade em _Segurança" #: ../src/nautilus-view.c:8009 ../src/nautilus-view.c:8198 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Remover a unidade selecionada em segurança" #: ../src/nautilus-view.c:8012 ../src/nautilus-view.c:8099 #: ../src/nautilus-view.c:8201 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desligar" #: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8202 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Desligar a unidade selecionada" #: ../src/nautilus-view.c:8016 ../src/nautilus-view.c:8103 #: ../src/nautilus-view.c:8205 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Parar Unidade Multidisco" #: ../src/nautilus-view.c:8017 ../src/nautilus-view.c:8206 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Parar a unidade multidisco selecionada" #: ../src/nautilus-view.c:8020 ../src/nautilus-view.c:8107 #: ../src/nautilus-view.c:8209 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Trancar a Unidade" #: ../src/nautilus-view.c:8021 ../src/nautilus-view.c:8210 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Trancar a unidade selecionada" #: ../src/nautilus-view.c:8063 ../src/nautilus-view.c:8067 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Iniciar a unidade associada à pasta aberta" #: ../src/nautilus-view.c:8071 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Ligar-se à unidade associada à pasta aberta" #: ../src/nautilus-view.c:8075 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Iniciar a unidade multidisco associada à pasta aberta" #: ../src/nautilus-view.c:8078 ../src/nautilus-view.c:8180 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Destrancar Unidade" #: ../src/nautilus-view.c:8079 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Destrancar a unidade associada à pasta aberta" #: ../src/nautilus-view.c:8092 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Parar a unidade associada à pasta aberta" #: ../src/nautilus-view.c:8096 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Remover em segurança a unidade associada à pasta aberta" #: ../src/nautilus-view.c:8100 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Desligar a unidade associada à pasta aberta" #: ../src/nautilus-view.c:8104 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Parar a unidade multidisco associada à pasta aberta" #: ../src/nautilus-view.c:8108 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Trancar a unidade associada à pasta aberta" #: ../src/nautilus-view.c:8280 ../src/nautilus-view.c:8615 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir numa Nova _Janela" #: ../src/nautilus-view.c:8335 ../src/nautilus-view.c:8653 msgid "_Delete Permanently" msgstr "Apagar _Definitivamente" #: ../src/nautilus-view.c:8336 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Apagar definitivamente a pasta aberta" #: ../src/nautilus-view.c:8340 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Mover a pasta aberta para o Lixo" #: ../src/nautilus-view.c:8524 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Nova Pasta com Seleção (%'d Item)" msgstr[1] "Nova Pasta com Seleção (%'d Itens)" #: ../src/nautilus-view.c:8568 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Abrir Com %s" #: ../src/nautilus-view.c:8579 msgid "Run" msgstr "Executar" #: ../src/nautilus-view.c:8617 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Abrir em %'d Nova _Janela" msgstr[1] "Abrir em %'d Novas _Janelas" #: ../src/nautilus-view.c:8637 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Abrir em %'d Novo _Separador" msgstr[1] "Abrir em %'d Novos _Separadores" #: ../src/nautilus-view.c:8654 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Apagar definitivamente todos os itens selecionados" #: ../src/nautilus-view.c:8685 msgid "Remo_ve from Recent" msgstr "Remo_ver de Recente" #: ../src/nautilus-view.c:8686 msgid "Remove each selected item from the recently used list" msgstr "Mover cada item selecionado da lista de utilizados recentemente" #: ../src/nautilus-view.c:8726 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades da pasta aberta" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:294 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Arrastar e largar não é suportado." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Arrastar e largar apenas é suportado em sistemas de ficheiros locais." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Foi utilizado um tipo de arrasto inválido." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:382 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Texto Largado.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:480 msgid "dropped data" msgstr "dados largados" #: ../src/nautilus-window.c:829 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: ../src/nautilus-window.c:838 msgid "_Format…" msgstr "_Formatar…" #: ../src/nautilus-window.c:1189 msgid "_New Tab" msgstr "_Novo Separador" #: ../src/nautilus-window.c:1199 ../src/nautilus-window-menus.c:587 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover Separador à _Esquerda" #: ../src/nautilus-window.c:1207 ../src/nautilus-window-menus.c:590 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover Separador à _Direita" #: ../src/nautilus-window.c:1218 msgid "_Close Tab" msgstr "Fe_char o Separador" #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, #. * e.g. 1999-2011. #. #: ../src/nautilus-window.c:2343 msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" msgstr "Copyright © %Id–%Id Os autores do Ficheiros (original: \"Files\")" #: ../src/nautilus-window.c:2349 msgid "Access and organize your files." msgstr "Aceder e organizar os seus ficheiros." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window.c:2358 msgid "translator-credits" msgstr "Duarte Loreto " #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:470 msgid "_Close" msgstr "Fe_char" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:471 msgid "Close this folder" msgstr "Fechar esta pasta" #: ../src/nautilus-window-menus.c:475 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Editar as preferências do Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:478 msgid "Open _Parent" msgstr "Abrir _Pai" #: ../src/nautilus-window-menus.c:479 msgid "Open the parent folder" msgstr "Abrir a pasta pai" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:483 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Parar de ler a localização atual" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:486 msgid "_Reload" msgstr "_Atualizar" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:487 msgid "Reload the current location" msgstr "Reler a localização atual" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:494 msgid "_All Topics" msgstr "_Todos os Tópicos" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:495 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Apresentar a ajuda Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:498 msgid "Search for files" msgstr "Procurar por ficheiros" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:499 msgid "" "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." msgstr "" "Procurar ficheiros com base no seu nome e tipo. Grave as suas pesquisas para " "reutilizar mais tarde." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:502 msgid "Sort files and folders" msgstr "Ordenar pastas e ficheiros" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:503 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "" "Organizar ficheiros pelo seu nome, tamanho, tipo ou quando foram alterados." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:506 msgid "Find a lost file" msgstr "Procurar um ficheiro perdido" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:507 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." msgstr "" "Siga estas dicas caso não consiga encontrar um ficheiro que criou ou " "realizou download." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:510 msgid "Share and transfer files" msgstr "Partilhar e transferir ficheiros" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:511 msgid "" "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." msgstr "" "Transferir ficheiros facilmente para os seus contactos e dispositivos, a " "partir do gestor de ficheiros." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:515 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Apresentar créditos para os criadores do Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:518 msgid "Zoom _In" msgstr "Aumentar o _Zoom" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:519 msgid "Increase the view size" msgstr "Aumentar o tamanho da vista" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:530 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reduzir o Zoom" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:531 msgid "Decrease the view size" msgstr "Reduzir o tamanho da vista" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:538 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Taman_ho Normal" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:539 msgid "Use the normal view size" msgstr "Utilizar o tamanho normal da vista" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:543 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Ligar-se a um computador remoto ou um disco partilhado" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:546 ../src/nautilus-window-menus.c:729 msgid "_Home" msgstr "_Pasta Pessoal" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:547 msgid "Open your personal folder" msgstr "Abrir a pasta pessoal" #: ../src/nautilus-window-menus.c:551 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Abrir outra janela Nautilus para a localização apresentada" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:554 msgid "New _Tab" msgstr "Novo _Separador" #: ../src/nautilus-window-menus.c:555 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Abrir outro separador para a localização apresentada" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:558 msgid "Close _All Windows" msgstr "Fechar Tod_as as Janelas" #: ../src/nautilus-window-menus.c:559 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Fechar todas as janelas de Navegação" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:562 msgid "_Back" msgstr "_Retroceder" #: ../src/nautilus-window-menus.c:563 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ir para a localização visitada anterior" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:566 msgid "_Forward" msgstr "_Avançar" #: ../src/nautilus-window-menus.c:567 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ir para a localização visitada seguinte" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:570 msgid "Enter _Location…" msgstr "Introduzir _Localização…" #: ../src/nautilus-window-menus.c:571 msgid "Specify a location to open" msgstr "Especifique uma localização a abrir" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:574 msgid "Bookmark this Location" msgstr "Marcar esta Localização" #: ../src/nautilus-window-menus.c:575 msgid "Add a bookmark for the current location" msgstr "Adicionar um marcador para a localização atual" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:578 msgid "_Bookmarks…" msgstr "_Marcadores…" #: ../src/nautilus-window-menus.c:579 msgid "Display and edit bookmarks" msgstr "Apresentar e editar marcadores" #: ../src/nautilus-window-menus.c:581 msgid "_Previous Tab" msgstr "Separador _Anterior" #: ../src/nautilus-window-menus.c:582 msgid "Activate previous tab" msgstr "Ativar o separador anterior" #: ../src/nautilus-window-menus.c:584 msgid "_Next Tab" msgstr "Separador _Seguinte" #: ../src/nautilus-window-menus.c:585 msgid "Activate next tab" msgstr "Ativar o separador seguinte" #: ../src/nautilus-window-menus.c:588 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mover o separador atual à esquerda" #: ../src/nautilus-window-menus.c:591 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mover o separador atual à direita" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:609 msgid "_Show Sidebar" msgstr "Apresentar a _Barra Lateral" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:610 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Alterar a visibilidade do painel lateral desta janela" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:614 msgid "_Search for Files…" msgstr "_Procurar por Ficheiros…" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:615 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Procurar documentos e pastas por nome" #: ../src/nautilus-window-menus.c:621 ../src/nautilus-window-menus.c:623 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../src/nautilus-window-menus.c:622 msgid "View items as a list" msgstr "Visualizar itens como uma lista" #: ../src/nautilus-window-menus.c:624 msgid "View items as a grid of icons" msgstr "Visualizar itens como uma grelha de ícones" #: ../src/nautilus-window-menus.c:726 msgid "_Up" msgstr "_Subir" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1279 ../src/nautilus-window-slot.c:1451 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Incapaz de ler a localização" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1606 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Incapaz de apresentar o conteúdo desta pasta." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1608 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Esta localização não aparenta ser uma pasta." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1613 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Incapaz de encontrar o ficheiro requerido. Verifique a ortografia e tente " "novamente." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1618 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Localizações “%s” não são suportadas." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1621 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Incapaz de manipular este tipo de localização." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1626 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Incapaz de aceder à localização requerida." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1629 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "Não possui permissões para aceder à localização requerida." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-slot.c:1637 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Incapaz de encontrar a localização requerida. Verifique a ortografia ou as " "definições de rede." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1648 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Mensagem de erro não manipulada: %s" #: ../src/nautilus-window-slot.c:2249 msgid "Searching…" msgstr "A Procurar…" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 msgid "Audio CD" msgstr "CD Áudio" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 msgid "Audio DVD" msgstr "DVD Áudio" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 msgid "Video DVD" msgstr "DVD Vídeo" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 msgid "Video CD" msgstr "CD Vídeo" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 msgid "Super Video CD" msgstr "CD Super Vídeo" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 msgid "Photo CD" msgstr "CD de Fotografias" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 msgid "Picture CD" msgstr "CD de Imagens" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 msgid "Contains digital photos" msgstr "Contém fotografias digitais" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 msgid "Contains music" msgstr "Contém música" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 msgid "Contains software" msgstr "Contém aplicações" #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Detetado como “%s”" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 msgid "Contains music and photos" msgstr "Contém música e fotografias" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 msgid "Contains photos and music" msgstr "Contém fotografias e música" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 msgid "Open with:" msgstr "Abrir com:" #~ msgid "Set as _Background" #~ msgstr "Definir como _Fundo" #~ msgid "_About Files" #~ msgstr "_Sobre os Ficheiros" #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda." #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Navegar" #~ msgid "" #~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Ficheiros é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob " #~ "os termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free " #~ "Software Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua discrição) " #~ "qualquer versão posterior." #~ msgid "" #~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Ficheiros é distribuído na expectativa de que possa ser útil, mas SEM " #~ "QUALQUER GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou " #~ "ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO FIM. Consulte a Licença Pública Genérica GNU " #~ "para mais detalhes." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente " #~ "com o Nautilus; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, " #~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (em " #~ "inglês)" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Métodos de Inserção" #~ msgid "Send To…" #~ msgstr "Enviar Para…" #~ msgid "Connect to _Server" #~ msgstr "Ligar ao _Servidor" #~ msgid "Enter _Location" #~ msgstr "Introduzir _Localização" #~ msgid "_Icons" #~ msgstr "Í_cones" #~ msgid "The icon view encountered an error." #~ msgstr "Ocorreu um erro na vista de ícones." #~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista ícones." #~ msgid "Display this location with the icon view." #~ msgstr "Apresentar esta localização com a vista de ícones." #~ msgid "Don't recognize this file server type." #~ msgstr "Não reconhecer este tipo de servidor de ficheiros." #~ msgid "The desktop view encountered an error." #~ msgstr "Ocorreu um erro na vista como área de trabalho." #~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista como área de trabalho." #~ msgid "_List" #~ msgstr "_Lista" #~ msgid "The list view encountered an error." #~ msgstr "Ocorreu um erro na vista em lista." #~ msgid "The list view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista em lista." #~ msgid "Display this location with the list view." #~ msgstr "Apresentar esta localização com a vista em lista." #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivos" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Locais" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Recentes" #~ msgid "Recent files" #~ msgstr "Ficheiros recentes" #~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder" #~ msgstr "Abrir o conteúdo da sua área de trabalho numa pasta" #~ msgid "Open the trash" #~ msgstr "Abrir o lixo" #~ msgid "Mount and open %s" #~ msgstr "Montar e abrir %s" #~ msgid "Open the contents of the File System" #~ msgstr "Abrir o conteúdo do Sistema de Ficheiros" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rede" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Navegar na Rede" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "Navegar no conteúdo da rede" #~ msgid "Connect to a network server address" #~ msgstr "Ligar a um endereço de servidor de rede" #~ msgid "_Power On" #~ msgstr "_Ligar" #~ msgid "_Connect Drive" #~ msgstr "_Ligar a Unidade" #~ msgid "_Disconnect Drive" #~ msgstr "_Desligar a Unidade" #~ msgid "_Start Multi-disk Device" #~ msgstr "_Iniciar Unidade Multidisco" #~ msgid "_Stop Multi-disk Device" #~ msgstr "_Parar Unidade Multidisco" #~ msgid "Unable to start %s" #~ msgstr "Incapaz de iniciar %s" #~ msgid "Unable to eject %s" #~ msgstr "Incapaz de ejetar %s" #~ msgid "Unable to poll %s for media changes" #~ msgstr "Incapaz de verificar em %s alterações de media" #~ msgid "Unable to stop %s" #~ msgstr "Incapaz de parar %s" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "_Adicionar Marcador" #~ msgid "Rename…" #~ msgstr "Renomear…" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Computador" #~ msgid "" #~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " #~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " #~ "file or backup files ending with a tilde (~)." #~ msgstr "" #~ "Se definido verdadeiro, por omissão os ficheiros escondidos serão " #~ "apresentados no gestor de ficheiros. Ficheiros escondidos são ficheiros " #~ "cujo nome começa por um ponto, que se encontram listados no ficheiro ." #~ "hidden da pasta ou ficheiros de salvaguarda que terminam num til (~)." #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Renomear..." #~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..." #~ msgstr "Alterar as Permissões dos Ficheiros Contidos..." #~ msgid "_Empty Document" #~ msgstr "Documento _Vazio" #~ msgid "Create a new empty document inside this folder" #~ msgstr "Criar um novo documento vazio dentro desta pasta" #~ msgid "Select I_tems Matching..." #~ msgstr "Selecionar os I_tens Equivalentes..." #~ msgid "Connect to _Server..." #~ msgstr "Ligar-se ao _Servidor..." #~ msgid "Enter _Location..." #~ msgstr "Introduzir _Localização..." #~ msgid "_Bookmarks..." #~ msgstr "_Marcadores..."