nautilus/po/pt.po

6880 lines
206 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2014-03-17 23:41:17 +00:00
# nautilus's Portuguese Translation
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Nautilus
# Distributed under the same licence as the nautilus package
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
2016-05-25 01:09:50 +00:00
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014 - 2016.
2015-07-24 07:24:51 +00:00
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
2016-05-25 01:09:50 +00:00
# Sérgio Cardeira <scardeira.sergio@gmail.com>, 2016.
2020-08-23 23:09:13 +00:00
# Juliano Camargo <julianosc@pm.me>, 2020.
2014-03-17 23:41:17 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2014-03-17 23:41:17 +00:00
"Project-Id-Version: 3.12\n"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-08 17:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-16 14:01-0300\n"
"Last-Translator: Juliano Camargo <julianosc@pm.me>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
"X-Language: pt_PT\n"
"X-Source-Language: C\n"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Executar aplicação"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. “Files” is the generic application name and the suffix is
#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
#. * in development builds.
#.
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:102
#: src/nautilus-window.c:2997
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Access and organize files"
msgstr "Aceder e organizar ficheiros"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
#| msgid ""
#| "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
#| "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files "
#| "and browsing your file system."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
msgid ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
2014-03-17 23:41:17 +00:00
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
2015-06-29 22:39:17 +00:00
"O Nautilus, também conhecido por Ficheiros, é o gestor de ficheiros "
"predefinido do ambiente de trabalho GNOME. Este fornece uma forma simples e "
"integrada de gerir os seus ficheiros e de navegar no seu sistema."
2014-03-17 23:41:17 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
2014-03-17 23:41:17 +00:00
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"O Nautilus suporta todas as funções básicas de um gestor de ficheiros e mais "
"algumas. Pode procurar e gerir os seus ficheiros e pastas, quer localmente, "
"quer numa rede, ler e escrever dados de e para unidades removíveis, executar "
2015-06-29 22:39:17 +00:00
"scripts e iniciar aplicações. Tem três vistas: Grelha de ícones, Lista de "
"ícones e Lista em árvore. As suas funções podem sem extendidas com extensões "
"e scripts."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34
msgid "The GNOME Project"
msgstr "O Projeto GNOME"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38
#| msgid "List View"
msgid "Tile View"
msgstr "Vista de Mosaico"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2417
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1284
msgid "List View"
msgstr "Vista de Lista"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:536
#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:871
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111
#: src/nautilus-file.c:4425 src/nautilus-file-utilities.c:323
#: src/nautilus-pathbar.c:333
msgid "Other Locations"
msgstr "Outras localizações"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
#| msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr "pasta;gestor;explorar;disco;sistema de ficheiros;ficheiros;"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgid "New Window"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Nova Janela"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Onde colocar os separadores novos nas janelas de navegador"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84
#| msgid ""
#| "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
#| "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of "
#| "the tab list."
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgstr ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Se definido como \"após-separador-atual\", os novos separadores são "
"inseridos após o separador atual. Se definido como \"final\", os novos "
"separadores são acrescentados ao final da lista de separadores."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Utilizar sempre a entrada de localização em vez da barra de caminho"
2013-10-13 12:10:28 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Se definido como verdadeiro, as janelas de navegação do Ficheiros irão "
"sempre utilizar uma entrada de texto para a barra de localização, em vez de "
"uma barra de caminho."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Where to perform recursive search"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Onde executar procura recursiva"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94
#| msgid ""
#| "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
#| "are 'local-only', 'always', 'never'."
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"are “local-only”, “always”, “never”."
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgstr ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Em quais locais o Ficheiros deve procurar nas subfolders. Valores "
"disponíveis são 'apenas localmente', 'sempre' e 'nunca'."
2015-08-25 05:58:56 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgstr ""
2016-05-25 01:09:50 +00:00
"Filtra a procura por datas utilizando último acesso ou última modificação"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgstr ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Filtra a procura por datas utilizando último acesso ou última modificação."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
"Se deve mostrar um item do menu contextual para eliminar um item "
"permanentemente"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
2016-05-25 01:09:50 +00:00
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Se definido como verdadeiro, o Ficheiros mostrará um item eliminar "
"definitivamente no menu contextual para contornar o Lixo e eliminar "
2016-05-25 01:09:50 +00:00
"permanentemente."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Se deve mostrar no menu contextual itens para criar atalhos de ficheiros "
"copiados ou selecionados"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Se definido como verdadeiro, o Ficheiros mostrará itens no menu contextual "
2016-05-25 01:09:50 +00:00
"para criar atalhos de ficheiros copiados ou selecionados."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Se pede confirmação ao eliminar ficheiros ou esvaziar o Lixo"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid ""
2015-12-19 07:27:18 +00:00
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Se definido como verdadeiro, o Ficheiros pedirá confirmação quando tentar "
"eliminar ficheiros ou esvaziar o Lixo."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Quando mostrar o número de itens numa pasta"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120
#| msgid ""
#| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set "
#| "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a "
#| "remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local "
#| "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item "
#| "counts."
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgstr ""
"Compromisso de velocidade ao apresentar o número de itens numa pasta. Se for "
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"\"sempre\", apresenta sempre a contagem de itens, mesmo se a pasta estiver "
"num servidor remoto. Se \"apenas localmente\", apenas apresenta as contagens "
"para pastas locais. Se \"nunca\", não serão apresentadas quaisquer contagens "
"de itens."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipo de clique utilizado para iniciar/abrir ficheiros"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125
#| msgid ""
#| "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
#| "\"double\" to launch them on a double click."
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgstr ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Valores possíveis são \"único\" para iniciar ficheiros com um único clique "
"ou \"duplo\" para os iniciar com clique duplo."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao ativá-los"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130
#| msgid ""
#| "What to do with executable text files when they are activated (single or "
#| "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as "
#| "programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to "
#| "display them as text files."
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
"files."
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgstr ""
"O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao ativá-los (clique único ou "
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"duplo). Valores possíveis são \"abrir\" para os iniciar como aplicações, "
"\"perguntar\" para perguntar o que fazer através de um diálogo e \"mostrar\" "
"para os apresentar como ficheiros de texto."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Ver instalador de pacotes para tipos MIME desconhecidos"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
2016-05-25 01:09:50 +00:00
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
2015-12-19 07:27:18 +00:00
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Se deve apresentar ao utilizador um diálogo do instalador de pacotes caso "
2016-05-25 01:09:50 +00:00
"seja aberto um tipo MIME desconhecido, para que se procure uma aplicação "
2015-12-19 07:27:18 +00:00
"para o manipular."
2013-10-13 12:10:28 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
#| msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus browser window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgstr ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Usar eventos extra dos botões do rato na janela de navegação do Ficheiros"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
#| msgid ""
#| "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
#| "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
#| "pressed."
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgstr ""
"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Recuar\", esta "
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"chave determina se é realizada alguma ação dentro do Ficheiros quando um "
2015-12-19 07:27:18 +00:00
"deles for premido."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
#| msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr ""
"Botão do rato para ativar o comando \"Avançar\" numa janela de navegador"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
#| msgid ""
#| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this "
#| "key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser "
#| "window. Possible values range between 6 and 14."
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
2015-12-19 07:27:18 +00:00
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Recuar\", esta "
"chave determina que botão ativa o comando \"Avançar\" numa janela de "
"navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149
#| msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr ""
"Botão do rato para ativar o comando \"Recuar\" numa janela de navegador"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150
#| msgid ""
#| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this "
#| "key will set which button activates the \"Back\" command in a browser "
#| "window. Possible values range between 6 and 14."
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
2015-12-19 07:27:18 +00:00
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Recuar\", esta "
"chave determina que botão ativa o comando \"Recuar\" numa janela de "
"navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Quando mostrar miniaturas de ficheiros"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
#| msgid ""
#| "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always"
#| "\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If "
#| "set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
#| "If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just use a "
#| "generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any "
#| "previewable file type."
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
2015-12-19 07:27:18 +00:00
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
2015-12-19 07:27:18 +00:00
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Compromisso de velocidade ao antever ficheiros como miniaturas. Se for "
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"\"sempre\", apresenta sempre a miniatura mesmo se o ficheiro estiver num "
"servidor remoto. Se for \"apenas localmente\", apresenta apenas a miniatura "
"para ficheiros locais. Se for \"nunca\", não serão criadas quaisquer "
"miniaturas, sendo sempre utilizado um ícone genérico. Independentemente do "
"que o nome possa sugerir, isto aplica-se a qualquer tipo de ficheiro "
"passível de ser antevisto."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Tamanho máximo de imagem da miniatura"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
#| msgid ""
#| "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of "
#| "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long "
#| "time to load or use lots of memory."
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgstr ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Imagens de tamanho acima deste (em megabytes) não serão miniaturadas. O "
"objetivo desta definição é evitar miniaturar imagens grandes que demoram "
2015-12-19 07:27:18 +00:00
"muito tempo a carregar ou ocupam muita memória."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordenação predefinida"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170
#| msgid ""
#| "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
#| "\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgstr ""
"A ordenação predefinida para itens na vista em ícones. Valores possíveis são "
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"\"nome\", \"tamanho\", \"tipo\", \"mtime\", \"atime\" e \"marcado com estrela"
"\"."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Inverter ordenação nas novas janelas"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
#| msgid ""
#| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
#| "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
#| "they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of "
#| "being incrementally they will be sorted decrementally."
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
2016-05-25 01:09:50 +00:00
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgstr ""
"Se verdadeiro, os ficheiros nas novas janelas serão ordenados inversamente. "
"Isto é, se ordenados por nome, em vez de ordenados de \"a\" a \"z\", serão "
"ordenados de \"z\" a \"a\"; se ordenados por tamanho, em vez de "
"incrementalmente serão ordenados decrementalmente."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Vista predefinida de pasta"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
#| msgid ""
#| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
#| "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view"
#| "\", and \"icon-view\"."
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
"and “icon-view”."
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgstr ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Esta vista é utilizada quando uma pasta é visitada, exceto se tiver "
"selecionado outra vista numa pasta específica. Valores possíveis são \"vista-"
"lista\" e \"vista-ícones\"."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Whether to show hidden files"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Se deve mostrar ficheiros escondidos"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
#| msgid ""
#| "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org."
#| "gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead."
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgstr ""
"Esta chave é obsoleta e ignorada. A chave \"show-hidden\" de \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" é agora utilizada no seu lugar."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Que tipo de vista utilizar quando procura"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
2016-05-25 01:09:50 +00:00
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Na procura o Ficheiros irá trocar para a vista definida nesta opção."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Se deve abrir a pasta sob o cursor um breve período após a operação de "
"arrastar e largar"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
2016-05-25 01:09:50 +00:00
"hovered folder will open automatically after a timeout."
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgstr ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Se definido como verdadeiro, ao realizar uma operação arrastar e largar, a "
2016-05-25 01:09:50 +00:00
"pasta sobre a qual paira abrirá automaticamente após um curto período de "
"tempo."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205
msgid "Enable new experimental views"
msgstr "Ativar novas vistas experimentais"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgstr ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Se deve ativar novas vistas experimentais ao usar os últimos elementos GTK+ "
"para ajudar na reação dos utilizadores e moldar o futuro."
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Se deve ter a procura de texto completo predefinida ao abrir novas janelas/"
"separadores"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
"in the search popover"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgstr ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus comparará também o conteúdo dos "
"ficheiros além do nome. Isto alterna o estado predefinido que ainda poderá "
"ser sobrescrito na caixa de procura"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Formato predefinido para comprimir ficheiros"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "O formato a ser selecionado quando comprimir ficheiros."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista de legendas possíveis nos ícones"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
#| msgid ""
#| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
#| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
#| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
#| "\"permissions\", and \"mime_type\"."
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgstr ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Uma lista de legendas abaixo dum ícone na vista de ícones. O número de "
"legendas apresentado depende do nível de ampliação. Alguns valores possíveis "
"são: \"tamanho\", \"tipo\", \"data_de_modificação\", \"dono\", \"grupo\", "
"\"permissões\" e \"tipo_mime\"."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231
#| msgid "Default icon zoom level"
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Nível predefinido de ampliação da vista de ícones"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Limite das reticências no texto"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
#| msgid ""
#| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#| "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
#| "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the "
#| "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
#| "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
#| "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without "
#| "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
#| "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong "
#| "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
#| "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
#| "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
#| "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
#| "zoom levels: small, standard, large."
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
2015-12-19 07:27:18 +00:00
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
"large."
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgstr ""
"Uma expressão que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado "
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"extenso deverá ser substituído por reticências, a depender do nível de "
"ampliação. Cada uma das entradas da lista está no formato \"Zoom Level:"
"Integer\". Para cada nível de ampliação especificado, se o inteiro indicado "
"for maior do que 0, o nome do ficheiro não excederá o número indicado de "
"linhas. Se o inteiro for 0 ou inferior, não é imposto nenhum limite no nível "
"de ampliação especificado. Uma entrada predefinida no formato \"Integer\" "
"sem qualquer nível de ampliação especificado é também permitido. Ela define "
"o número máximo de linhas para todos os outros níveis de ampliação. "
"Exemplos: 0 - apresentar sempre nomes de ficheiros extensos; 3 - abreviar "
"nomes de ficheiros se excederem três linhas; smallest:5,smaller:4,0 - "
"abreviar os nomes dos ficheiros se excederem cinco linhas no nível de "
2015-12-19 07:27:18 +00:00
"ampliação \"smallest\". Abreviar os nomes dos ficheiros se excederem quatro "
"linhas no nível de ampliação \"smaller\". Não abreviar os nomes dos "
"ficheiros nos restantes níveis de ampliação. Níveis de ampliação "
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"disponíveis: \"small\", \"standard\", \"large\"."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
#| msgid "Default list zoom level"
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Nível predefinido de ampliação da vista de lista"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
#| msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Colunas visíveis na vista de lista"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
#| msgid "Default column order in the list view"
msgid "Column order in list view"
msgstr "Ordenação de colunas na vista de lista"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Use tree view"
msgstr "Utilizar vista de árvore"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
2016-05-25 01:09:50 +00:00
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgstr ""
"Se deverá ser utilizada uma árvore para navegação em vista de lista em vez "
2016-05-25 01:09:50 +00:00
"de uma lista simples."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Tamanho inicial da janela"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
#| msgid ""
#| "A string containing the saved geometry and coordinates string for "
#| "navigation windows."
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgstr ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Uma expressão que contém a geometria inicial das janelas de aplicações."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada por predefinição."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Largura do painel lateral"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "A largura predefinida do painel lateral nas novas janelas."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Show location bar in new windows"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Ver barra de localização em novas janelas"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de localização "
"visível."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Show side pane in new windows"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Ver painel lateral nas novas janelas"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, novas janelas terão o painel lateral visível."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "X"
msgstr "X"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Y"
msgstr "Y"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. Put up the timed wait window.
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#. Add buttons
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
#: src/nautilus-file-operations.c:228 src/nautilus-files-view.c:1203
#: src/nautilus-files-view.c:1756 src/nautilus-files-view.c:6074
#: src/nautilus-files-view.c:6534 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568
#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951
#: src/nautilus-mime-actions.c:1291 src/nautilus-properties-window.c:5488
#: src/nautilus-search-popover.c:583
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Pode parar esta operação clicando em cancelar."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. Title
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105
#| msgid "Unknown"
msgctxt "Title"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. Artist
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107
#| msgid "Unknown"
msgctxt "Artist"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. Album
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109
#| msgid "Unknown"
msgctxt "Album"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. Year
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111
#| msgid "Unknown"
msgctxt "Year"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. Container
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117
#| msgid "Unknown"
msgctxt "Media container"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. Dimensions
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120
msgctxt "Dimensions"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#. Video Codec
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122
msgctxt "Video codec"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125
msgctxt "Video bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236
msgctxt "Frame rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132
msgctxt "Audio bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#. Audio Codec
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134
msgctxt "Audio codec"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#. Sample rate
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136
msgid "0 Hz"
msgstr "0 Hz"
#. Channels
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138
#| msgid "Change"
msgid "0 Channels"
msgstr "0 Canais"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154
#, c-format
#| msgid "%'d hour"
#| msgid_plural "%'d hours"
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d horas"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156
#, c-format
#| msgid "%'d minute"
#| msgid_plural "%'d minutes"
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutos"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159
#, c-format
#| msgid "%'d second"
#| msgid_plural "%'d seconds"
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%'d segundo"
msgstr[1] "%'d segundos"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165
#, c-format
#| msgid "%s %s, %s %s"
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s e %s"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s e %s"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. 0 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174
#| msgid "%'d second"
#| msgid_plural "%'d seconds"
msgid "0 seconds"
msgstr "0 segundos"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "%0.2f quadro por segundo"
msgstr[1] "%0.2f quadros por segundo"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275
#| msgid "Audio"
msgid "Audio/Video"
msgstr "Áudio/Video"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
msgctxt "Stream bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222
msgctxt "Sample rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230
msgid "Surround"
msgstr "'Surround'"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245
msgctxt "Number of audio channels"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512
#: src/nautilus-file.c:7473
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
#: src/nautilus-file.c:7481 src/nautilus-mime-actions.c:205
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "General"
msgid "General"
msgstr "Geral"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47
#| msgid "Title"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67
#| msgid "File name"
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87
#| msgid "Illustration"
msgid "Duration:"
msgstr "Duração:"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107
msgid "Year:"
msgstr "Ano:"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127
#| msgid "File name"
msgid "Album:"
msgstr "Álbum:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235
#| msgid "Comment"
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273
#| msgid "Contents:"
msgid "Container:"
msgstr "Contentor:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensões:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609
msgid "Codec:"
msgstr "Codec:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385
msgid "Frame rate:"
msgstr "Taxa de quadros:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572
msgid "Bit rate:"
msgstr "Taxa de dados:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536
msgid "Sample rate:"
msgstr "Taxa de amostragem:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646
#| msgid "Change"
msgid "Channels:"
msgstr "Canais:"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
#: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-list-model.c:471
#: src/nautilus-window-slot.c:1032
msgid "Loading…"
msgstr "A carregar…"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148
msgid "Image Type"
msgstr "Tipo de imagem"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixels"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marca da Câmara"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28
msgid "Camera Model"
msgstr "Modelo da Câmara"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tempo de exposição"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231
msgid "Exposure Program"
msgstr "Aplicação de exposição"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor da Abertura"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Taxa de velocidade ISO"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flash disparado"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modo de medida"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Focal Length"
msgstr "Distância focal"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
msgid "Software"
msgstr "Aplicação"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras chave"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
msgid "Creator"
msgstr "Criador"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
msgid "Created On"
msgstr "Criado Em"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "Rating"
msgstr "Pontuação"
#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
#, c-format
msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
msgstr "%f N / %f W (%.0f m)"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordenadas"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Falha ao ler informação da imagem"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
#: src/nautilus-file.c:7475
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
msgid "Send to…"
msgstr "Enviar para…"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Enviar ficheiro por email…"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Enviar ficheiros por email…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1698
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Oops! Algo correu mal."
#: src/nautilus-application.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgstr ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Impossível criar uma pasta necessária. Crie a seguinte pasta ou defina as "
"permissões por forma a que possa ser criada:\n"
"%s"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-application.c:192
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível criar pastas necessárias. Crie as seguintes pastas ou defina as "
"permissões por forma a que possam ser criadas:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:607
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check não pode ser utilizado com outras opções."
#: src/nautilus-application.c:615
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit não pode ser utilizado com URIs."
#: src/nautilus-application.c:624
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select tem de ser utilizado com pelo menos um URI."
#: src/nautilus-application.c:777
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda: \n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:969
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr ""
"“%s” é um protocolo interiorizado. Impossível abrir esta localização "
"diretamente."
#: src/nautilus-application.c:1069
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Realizar um conjunto rápido de testes de autoanálise."
#: src/nautilus-application.c:1072
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Ver versão da aplicação."
#: src/nautilus-application.c:1074
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Abrir sempre uma nova janela para navegar nos URIs especificados"
#: src/nautilus-application.c:1076
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Sair do Nautilus."
#: src/nautilus-application.c:1078
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Selecionar o URI especificado na pasta-mãe."
#: src/nautilus-application.c:1079
#| msgid "[URI...]"
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI...]"
#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível iniciar a aplicação:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Impossível localizar a aplicação"
#: src/nautilus-autorun-software.c:159
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Oops! Ocorreu um problema ao executar esta aplicação."
#: src/nautilus-autorun-software.c:188
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgstr ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"“%s” contém uma aplicação cujo propósito é ser iniciada automaticamente. "
"Deseja executá-la?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
#| msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr ""
"Se não confia nesta localização ou não tem certeza, clique em Cancelar."
#: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:651
msgid "_Run"
msgstr "_Executar"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "“%s” não será um nome único."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "“%s” entra em conflito com um ficheiro existente."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Nomes não podem ser vazios."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
#| msgid "Files names cannot contain “/”."
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Nomes não podem conter \"/\"."
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "“.” não é um nome válido."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "“..” não é um nome válido."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189
#, c-format
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#| msgid "Untitled Folder"
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr[0] "Mudar o nome de %d Pasta"
msgstr[1] "Mudar o nome de %d Pastas"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr[0] "Mudar o nome de %d Ficheiro"
msgstr[1] "Mudar o nome de %d Ficheiros"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207
#, c-format
#| msgid "Untitled Folder"
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Mudar o nome de %d Ficheiro e Pasta"
msgstr[1] "Mudar o nome de %d Ficheiros e Pastas"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Original Name (Ascending)"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Nome Original (Ascendente)"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Original Name (Descending)"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Nome Original (Descendente)"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#| msgid "Last _Modified"
msgid "First Modified"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Primeira Modificação"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Last Modified"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Última Modificação"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#| msgid "Create"
msgid "First Created"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Primeirio Criação"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#| msgid "Last _Trashed"
msgid "Last Created"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Última Criação"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#| msgid "Camera Model"
msgid "Camera model"
msgstr "Modelo da câmara"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Creation date"
msgstr "Data de criação"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Season number"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Número da temporada"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Episode number"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Número do episódio"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Track number"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Número da faixa"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#| msgid "File name"
msgid "Artist name"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Nome do artista"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#| msgid "File name"
msgid "Album name"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Nome do álbum"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#| msgid "Original file"
msgid "Original file name"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Nome original do ficheiro"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
#: src/nautilus-list-view.c:1940 src/nautilus-pathbar.c:328
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:193
msgid "Home"
msgstr "Pasta pessoal"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-canvas-container.c:1772
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "The selection rectangle"
msgstr "O retângulo de seleção"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1281
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Icon View"
msgstr "Vista Ícones"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-column-chooser.c:433
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Repor predefinição"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-column-chooser.c:435
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
"Substituir as definições atuais de colunas da lista pelas predefinições"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2283
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:59
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "O nome e ícone do ficheiro."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:65
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:225
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "The size of the file."
msgstr "O tamanho do ficheiro."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:132
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "The type of the file."
msgstr "O tipo do ficheiro."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:79
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:389
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "The date the file was modified."
msgstr "A data de alteração do ficheiro."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:88
#| msgid "File Type"
msgid "Detailed Type"
msgstr "Tipo Detalhado"
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
#| msgid "The mime type of the file."
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "O tipo detalhado do ficheiro."
#: src/nautilus-column-utilities.c:95
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:363
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "Acedido"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "A data em que o ficheiro foi acedido."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "The owner of the file."
msgstr "O dono do ficheiro."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:113
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:114
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "The group of the file."
msgstr "O grupo do ficheiro."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:121
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1245
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:122
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "The permissions of the file."
msgstr "As permissões do ficheiro."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:129
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Localização"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:130
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "The location of the file."
msgstr "A localização do ficheiro."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:137
#| msgid "Modified - Time"
msgid "Modified — Time"
msgstr "Modificado - Hora"
#: src/nautilus-column-utilities.c:146
msgid "Recency"
msgstr "Recência"
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
#| msgid "The date the file was accessed."
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "A data em que o ficheiro foi acedido."
#: src/nautilus-column-utilities.c:156
#| msgid "_Start"
msgid "Star"
msgstr "Com Estrela"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:157
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Ver se ficheiro é marcado com estrela."
#: src/nautilus-column-utilities.c:202
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Trashed On"
msgstr "Movido para o lixo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:203
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Data em que o ficheiro foi movido para o lixo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:210
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Original Location"
msgstr "Localização original"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:211
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Localização original do ficheiro antes de ser movido para o lixo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:229
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Relevance"
msgstr "Relevância"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:230
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Grau de relevância para a pesquisa"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#| msgid "Files names cannot contain “/”."
msgid "Archive names cannot contain “/”."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Nomes de arquivos não podem conter \"/\"."
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#| msgid "A file can not be called “.”."
msgid "An archive cannot be called “.”."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Um arquivo não se pode chamar \".\"."
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#| msgid "A file can not be called “..”."
msgid "An archive cannot be called “..”."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Um arquivo não se pode chamar \"..\"."
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77
#| msgid "Archive"
msgid "Archive name is too long."
msgstr "Nome do arquivo é demasiado extenso."
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Arquios com \".\" no começo de seus nomes são escondidos."
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-directory.c:673
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:794
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Move Here"
msgstr "_Mover para aqui"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:799
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Copy Here"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "_Copiar Para Aqui"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:804
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Link Here"
msgstr "Ligar aqui"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Não possui as permissões necessárias para ver o conteúdo de “%s”."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Impossível encontrar “%s”. Talvez tenha sido eliminado recentemente."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Impossível mostrar todo o conteúdo de “%s”: %s"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Impossível mostrar esta localização."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Não possui as permissões necessárias para alterar o grupo de “%s”."
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#. fall through
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
#, c-format
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Impossível alterar o grupo de “%s”: %s"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Impossível alterar o grupo."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
#, c-format
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Impossível alterar o dono de “%s”: %s"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Impossível alterar o dono."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
#, c-format
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Impossível alterar as permissões de “%s”: %s"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Impossível alterar as permissões."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
#, c-format
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgstr ""
2016-10-10 18:07:25 +00:00
"O nome “%s” já está a ser utilizado nesta localização. Utilize um nome "
"diferente."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Não existe nenhum “%s” nesta localização. Talvez tenha sido movido ou "
"eliminado?"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Não possui as permissões necessárias para renomear “%s”."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:278
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"O nome “%s” não é válido pois contém o carácter “/”. Utilize um nome "
"diferente."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:284
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "O nome “%s” não é válido. Utilize um nome diferente."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:293
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "O nome “%s” é demasiado extenso. Utilize um nome diferente."
#. fall through
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:317
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Impossível renomear “%s” para “%s”: %s"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:322
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Impossível renomear o item."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:431
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "A renomear “%s” para “%s”."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1341 src/nautilus-vfs-file.c:364
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Impossível montar este ficheiro"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1395
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Impossível desmontar este ficheiro"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1438
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Impossível ejetar este ficheiro"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1479 src/nautilus-vfs-file.c:555
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Impossível iniciar este ficheiro"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1538 src/nautilus-file.c:1578
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Impossível parar este ficheiro"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1948
#, c-format
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Não são permitidas barras nos nomes dos ficheiros"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1991
#, c-format
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Impossível renomear os ficheiros de topo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file.c:2075
#, c-format
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "File not found"
msgstr "Ficheiro não encontrado"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file.c:4429 src/nautilus-file-utilities.c:327
#: src/nautilus-pathbar.c:338
#| msgid "_Start"
msgid "Starred"
msgstr "Marcado com estrela"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. Translators: Time in 24h format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5502
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. Translators: Time in 12h format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5507
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5516
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5525
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Ontem %H:%M"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5532
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ontem %l:%M %p"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5542
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5551
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5558
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5569
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5579
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b %H:%M"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5587
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %l:%M %p"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5598
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
2015-07-18 09:54:21 +00:00
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5608
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
2015-07-18 09:54:21 +00:00
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5616
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5628
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6091
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Sem autorização para definir permissões"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6414
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Sem autorização para definir o dono"
2015-07-18 09:54:21 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6433
2015-07-18 09:54:21 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#| msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgstr "O dono \"%s\" especificado não existe"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6718
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Sem autorização para definir o grupo"
2015-07-25 08:26:53 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6737
2015-07-25 08:26:53 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#| msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgstr "O grupo \"%s\" especificado não existe"
2015-07-18 09:54:21 +00:00
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6879
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Me"
msgstr "Eu"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6911
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u item"
msgstr[1] "%'u itens"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6912
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u pasta"
msgstr[1] "%'u pastas"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6913
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u ficheiro"
msgstr[1] "%'u ficheiros"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. This means no contents at all were readable
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7390
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7402
msgid "? items"
msgstr "? itens"
#: src/nautilus-file.c:7410
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7436 src/nautilus-properties-window.c:1313
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7472 src/nautilus-file.c:7480 src/nautilus-file.c:7539
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Program"
msgstr "Aplicação"
2015-07-18 09:54:21 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7474
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Letra"
2015-07-18 09:54:21 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7476
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7477
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7478 src/nautilus-file.c:7479
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7482
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7483
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7484
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Document"
msgstr "Documento"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7485 src/nautilus-mime-actions.c:179
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Presentation"
msgstr "Apresentação"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7486 src/nautilus-mime-actions.c:187
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Folha de cálculo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:7513
#| msgid "Others"
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#: src/nautilus-file.c:7541
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Binary"
msgstr "Binário"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7546
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7585
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Link"
msgstr "Atalho"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7591 src/nautilus-file-operations.c:459
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Link to %s"
msgstr "Atalho para %s"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7609 src/nautilus-file.c:7625 src/nautilus-file.c:7641
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Link (broken)"
msgstr "Atalho (inválido)"
#. Setup the expander for the rename action
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Selecione um novo nome para o destino"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1296
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Repor"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Aplicar esta ação a todos os ficheiros e pastas"
2015-07-18 09:54:21 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:229
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Skip"
msgstr "_Saltar"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Re_name"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgstr "Re_nomear"
2015-07-18 09:54:21 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
#| msgid "Replace"
msgid "Re_place"
msgstr "Su_bstituir"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#| msgid "Files names cannot contain “/”."
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter \"/\"."
2016-05-25 01:09:50 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#| msgid "A file can not be called “.”."
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \".\"."
2016-05-25 01:09:50 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#| msgid "A file can not be called “..”."
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \"..\"."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
msgid "File name is too long."
msgstr "Nome do ficheiro é demasiado extenso."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Ficheiros com \".\" no começo de seus nomes são escondidos."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome."
2015-07-18 09:54:21 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Já existe um ficheiro com o mesmo nome."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:230
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "S_kip All"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Saltar T_odos"
2015-07-25 08:26:53 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:231
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Retry"
msgstr "_Repetir"
2015-07-25 08:26:53 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:232
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
2015-07-25 08:26:53 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:233
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Delete _All"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgstr "Elimin_ar todos"
2015-07-25 08:26:53 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:234
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir"
2015-07-25 08:26:53 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:235
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Replace _All"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgstr "Substituir _todos"
2015-07-18 09:54:21 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:236
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Merge"
msgstr "_Unir"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:237
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Merge _All"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgstr "Unir _tudo"
2015-07-18 09:54:21 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:238
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Copy _Anyway"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "_Ainda Assim Copiar"
2015-07-18 09:54:21 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:239 src/nautilus-file-operations.c:2976
#: src/nautilus-window.c:1331
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Esvaziar _Lixo"
#: src/nautilus-file-operations.c:339
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segundo"
msgstr[1] "%'d segundos"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:345 src/nautilus-file-operations.c:357
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutos"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:356 src/nautilus-file-operations.c:364
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d horas"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. appended to new link file
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:466
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Outro atalho para %s"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:487
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dº atalho para %s"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. appended to new link file
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:494
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dº atalho para %s"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. appended to new link file
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:501
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'dº atalho para %s"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. appended to new link file
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:508
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dº atalho para %s"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:560
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid " (copy)"
msgstr " (cópia)"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:562
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid " (another copy)"
msgstr " (outra cópia)"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:565 src/nautilus-file-operations.c:567
#: src/nautilus-file-operations.c:569 src/nautilus-file-operations.c:579
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "th copy)"
msgstr "ª cópia)"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:572
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "st copy)"
msgstr "ª cópia)"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:574
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "nd copy)"
msgstr "ª cópia)"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:576
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "rd copy)"
msgstr "ª cópia)"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. localizers: appended to first file copy
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:593
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (cópia)%s"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. localizers: appended to second file copy
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:595
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (outra cópia)%s"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:598 src/nautilus-file-operations.c:600
#: src/nautilus-file-operations.c:602 src/nautilus-file-operations.c:616
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:610
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. localizers: appended to x2nd file copy
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:612
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. localizers: appended to x3rd file copy
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:614
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:729
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid " ("
msgstr " ("
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:739
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1649
#, c-format
#| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente “%s” do lixo?"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1654
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente do lixo %'d item "
"selecionado?"
msgstr[1] ""
"Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente do lixo os %'d itens "
"selecionados?"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1664 src/nautilus-file-operations.c:1739
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se eliminar um ficheiro, será definitivamente perdido."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1685
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Esvaziar todos os itens do lixo?"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1689
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Todos os itens no lixo serão definitivamente eliminados."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1725
#, c-format
#| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar “%s” definitivamente?"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1730
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Tem a certeza de que deseja apagar eliminar %'d item selecionado?"
msgstr[1] ""
"Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente os %'d itens "
"selecionados?"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1791
#, c-format
#| msgid "Deleted “%B”"
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "“%s” eliminado"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1795
#, c-format
#| msgid "Deleting “%B”"
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "A eliminar “%s”"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1806
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Eliminado %d ficheiro"
msgstr[1] "Eliminados %d ficheiros"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1812
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "A eliminar %d ficheiro"
msgstr[1] "A eliminar %d ficheiros"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1839 src/nautilus-file-operations.c:1847
#: src/nautilus-file-operations.c:1887 src/nautilus-file-operations.c:2229
#: src/nautilus-file-operations.c:2237 src/nautilus-file-operations.c:2277
#: src/nautilus-file-operations.c:4087 src/nautilus-file-operations.c:4095
#: src/nautilus-file-operations.c:4166 src/nautilus-file-operations.c:8566
#: src/nautilus-file-operations.c:8634
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d/%'d"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#.
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:2256
#, c-format
#| msgid "%'d / %'d — %T left"
#| msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s restante"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s restantes"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1870 src/nautilus-file-operations.c:2259
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d ficheiro/seg)"
msgstr[1] "(%d ficheiros/seg)"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2029 src/nautilus-file-operations.c:3288
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Error while deleting."
msgstr "Erro ao eliminar."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2040
#, c-format
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#| msgid "There was an error creating the folder “%B”."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar a pasta “%s”."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2043
#, c-format
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#| msgid ""
#| "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Não possui as permissões necessárias para eliminar a pasta “%s”."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2050
#, c-format
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#| msgid "There was an error creating the folder “%B”."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar o ficheiro “%s”."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2053
#, c-format
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#| msgid ""
#| "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Não possui as permissões necessárias para eliminar o ficheiro “%s”."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2180
#, c-format
#| msgid "Trashing “%B”"
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "A enviar “%s” para o lixo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2184
#, c-format
#| msgid "Trashed “%B”"
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "\"%s\" enviado para o lixo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2195
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "A enviar %d ficheiro para o lixo"
msgstr[1] "A enviar %d ficheiros para o lixo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2201
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "%'d ficheiro enviado para o lixo"
msgstr[1] "%'d ficheiros enviados para o lixo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2349
#, c-format
#| msgid ""
#| "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "Impossível mover “%s” para o lixo. Deseja eliminá-lo imediatamente?"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2361
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Esta localização remota não suporta enviar itens para o lixo."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2620
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Trashing Files"
msgstr "A enviar ficheiros para o lixo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2624
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Deleting Files"
msgstr "A eliminar ficheiros"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2781
#, c-format
#| msgid "Unable to eject %V"
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Impossível ejetar %s"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2786
#, c-format
#| msgid "Unable to unmount %V"
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Impossível desmontar %s"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2966
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Deseja esvaziar o lixo antes de desmontar?"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2968
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Por forma a reclamar o espaço livre nesta unidade, o lixo tem de ser "
"esvaziado. Todos os itens contidos no lixo da unidade serão permanentemente "
"perdidos."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2974
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Do _not Empty Trash"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "_Não Esvaziar o Lixo"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3116 src/nautilus-files-view.c:6757
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Impossível aceder a “%s”"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3201
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#| msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
#| msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "A preparar a cópia de %'d ficheiro (%s)"
msgstr[1] "A preparar a cópia de %'d ficheiros (%s)"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3214
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#| msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
#| msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro (%s)"
msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros (%s)"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3227
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#| msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
#| msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "A preparar para enviar para lixo %'d ficheiro (%s)"
msgstr[1] "A preparar para enviar para o lixo %'d ficheiros (%s)"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3237
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiro"
msgstr[1] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiros"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3245
#, c-format
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#| msgid "Preparing to move %'d file"
#| msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro"
msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3278 src/nautilus-file-operations.c:4690
#: src/nautilus-file-operations.c:4861 src/nautilus-file-operations.c:4927
#: src/nautilus-file-operations.c:5199
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Error while copying."
msgstr "Erro ao copiar."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3283 src/nautilus-file-operations.c:4857
#: src/nautilus-file-operations.c:4923 src/nautilus-file-operations.c:5195
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Error while moving."
msgstr "Erro ao mover."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3293
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Erro ao mover ficheiros para o lixo."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3297
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#| msgid "Error while creating file %B."
msgid "Error while compressing files."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Erro ao comprimir ficheiros."
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3372
#, c-format
#| msgid ""
#| "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
#| "permissions to see them."
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
2015-12-19 07:27:18 +00:00
"permissions to see them."
msgstr ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Os ficheiros na pasta “%s” não podem ser manipulados pois não possui "
2015-12-19 07:27:18 +00:00
"permissões para os ver."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3378 src/nautilus-file-operations.c:4873
#, c-format
#| msgid ""
#| "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre os ficheiros na pasta “%s”."
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3430
#, c-format
#| msgid ""
#| "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
#| "read it."
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
2015-12-19 07:27:18 +00:00
"read it."
msgstr ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Impossível manipular a pasta “%s” pois não possui permissões para a ler."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3436 src/nautilus-file-operations.c:4939
#, c-format
#| msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Ocorreu um erro ao ler a pasta “%s”."
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3541
#, c-format
#| msgid ""
#| "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
#| "read it."
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
2015-12-19 07:27:18 +00:00
"it."
msgstr ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Impossível manipular o ficheiro “%s” pois não possui permissões para o ler."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3546
#, c-format
#| msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre “%s”."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3672 src/nautilus-file-operations.c:3734
#: src/nautilus-file-operations.c:3781 src/nautilus-file-operations.c:3825
#, c-format
#| msgid "Error while copying to “%B”."
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Erro ao copiar para “%s”."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3677
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Não possui permissões para aceder à pasta de destino."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3681
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre o destino."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3735
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "O destino não é uma pasta."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3782
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Não existe espaço suficiente no destino. Tente remover ficheiros para "
"libertar espaço."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3786
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#| msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "É necessário %s de espaço adicional para copiar para o destino."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3826
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "The destination is read-only."
msgstr "O destino é só de leitura."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3903
#, c-format
#| msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "A mover “%s” para “%s”"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3907
#, c-format
#| msgid "Moved “%B” to “%B”"
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "“%s” movido para “%s”"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3914
#, c-format
#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "A copiar “%s” para “%s”"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3918
#, c-format
#| msgid "Copied “%B” to “%B”"
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "“%s” copiado para “%s”"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3952
#, c-format
#| msgid "Duplicating “%B”"
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "A duplicar “%s”"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3956
#, c-format
#| msgid "Duplicated “%B”"
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "“%s” duplicado"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3975
#, c-format
#| msgid "Moving %'d file to “%B”"
#| msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "A mover %'d ficheiro para “%s”"
msgstr[1] "A mover %'d ficheiros para “%s”"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3981
#, c-format
#| msgid "Copying %'d file to “%B”"
#| msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "A copiar %'d ficheiro para “%s”"
msgstr[1] "A copiar %'d ficheiros para “%s”"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4000
#, c-format
#| msgid "Moved %'d file to “%B”"
#| msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Movido %'d ficheiro para “%s”"
msgstr[1] "Movidos %'d ficheiros para “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4006
#, c-format
#| msgid "Copied %'d file to “%B”"
#| msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Copiado %'d ficheiro para “%s”"
msgstr[1] "Copiados %'d ficheiros para “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4029
#, c-format
#| msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
#| msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "A duplicar %'d ficheiro em “%s”"
msgstr[1] "A duplicar %'d ficheiros em “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4039
#, c-format
#| msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
#| msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Duplicado %'d ficheiro em “%s”"
msgstr[1] "Duplicados %'d ficheiros em “%s”"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:4077 src/nautilus-file-operations.c:4137
#: src/nautilus-file-operations.c:8132 src/nautilus-file-operations.c:8306
#: src/nautilus-file-operations.c:8561 src/nautilus-file-operations.c:8604
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#| msgid "%S / %S"
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#.
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#.
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#.
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4121 src/nautilus-file-operations.c:8150
#: src/nautilus-file-operations.c:8593
#, c-format
#| msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
#| msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s / %s — %s restante (%s/sec)"
msgstr[1] "%s / %s — %s restantes (%s/sec)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#.
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4155 src/nautilus-file-operations.c:8623
#, c-format
#| msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
#| msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s restante (%s/sec)"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s restantes (%s/sec)"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4696
#, c-format
#| msgid ""
#| "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
#| "create it in the destination."
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
2015-12-19 07:27:18 +00:00
"create it in the destination."
msgstr ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Impossível copiar a pasta “%s” pois não possui permissões para a criar no "
2015-12-19 07:27:18 +00:00
"destino."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4702
#, c-format
#| msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta “%s”."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4868
#, c-format
#| msgid ""
#| "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
#| "permissions to see them."
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
2015-12-19 07:27:18 +00:00
"permissions to see them."
msgstr ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Impossível copiar os ficheiros na pasta “%s” pois não possui permissões para "
2015-12-19 07:27:18 +00:00
"os ver."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4884
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "_Skip files"
msgstr "_Saltar os ficheiros"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4934
#, c-format
#| msgid ""
#| "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
#| "read it."
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
2015-12-19 07:27:18 +00:00
"it."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Impossível copiar a pasta “%s” pois não possui permissões para a ler."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4997 src/nautilus-file-operations.c:5612
#: src/nautilus-file-operations.c:6313
#, c-format
#| msgid "Error while moving “%B”."
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Erro ao mover “%s”."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4998
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Impossível remover a pasta de origem."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5201
#| msgid "There was an error getting information about the destination."
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre o destino."
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5302 src/nautilus-file-operations.c:6115
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Não pode mover uma pasta para dentro de si própria."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5303 src/nautilus-file-operations.c:6116
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Não pode copiar uma pasta para dentro de si própria."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5304 src/nautilus-file-operations.c:6117
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "A pasta de destino encontra-se dentro da pasta de origem."
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5344
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Não pode mover um ficheiro para ele próprio."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5345
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Não pode copiar um ficheiro sobre ele próprio."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5346
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "O ficheiro de origem seria sobrescrito pelo de destino."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5616 src/nautilus-file-operations.c:5704
#, c-format
#| msgid "Error while copying “%B”."
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Erro ao copiar “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:5619
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#| msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Impossível remover o ficheiro já existente com o mesmo nome em %s."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5706
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#| msgid "There was an error copying the file into %F."
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Ocorreu um erro ao copiar o ficheiro para %s."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5896
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Copying Files"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "A Copiar Ficheiros"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6016
#, c-format
#| msgid "Preparing to move to “%B”"
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "A preparar para mover para “%s”"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6020
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro"
msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6315
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#| msgid "There was an error moving the file into %F."
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Ocorreu um erro ao mover o ficheiro para %s."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6563
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Moving Files"
msgstr "A mover ficheiros"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6654
#, c-format
#| msgid "Creating links in “%B”"
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "A criar atalhos em “%s”"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6658
#, c-format
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "A criar um atalho para %'d ficheiro"
msgstr[1] "A criar atalhos para %'d ficheiros"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6808
#, c-format
#| msgid "Error while creating link to %B."
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Erro ao criar um atalho para %s."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6812
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Atalhos simbólicos só são suportados para ficheiros locais"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6817
#| msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgid "The target doesnt support symbolic links."
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgstr "O destino não suporta atalhos simbólicos."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6825
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#| msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Ocorreu um erro ao criar o atalho simbólico em %s."
2013-10-13 12:10:28 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7155
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Setting permissions"
msgstr "A definir as permissões"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. localizers: the initial name of a new folder
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7434
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Pasta sem nome"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#. localizers: the initial name of a new empty document
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7449
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Untitled Document"
msgstr "Documento sem nome"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7732
#, c-format
#| msgid "Error while creating directory %B."
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Erro ao criar a pasta %s."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7737
#, c-format
#| msgid "Error while creating file %B."
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Erro ao criar o ficheiro %s."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7741
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#| msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta em %s."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8004
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Emptying Trash"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "A Esvaziar o Lixo"
2015-07-18 09:54:21 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8046
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Verifying destination"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "A verificar o destino"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8090
#, c-format
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#| msgid "Trashing “%B”"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "A extrair “%s”"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8194 src/nautilus-file-operations.c:8256
#, c-format
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#| msgid "Error while copying “%B”."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Erro ao extrair “%s”"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8198
#, c-format
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#| msgid "There was an error deleting %B."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Ocorreu um erro ao extrair \"%s\"."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8259
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Não há espaço disponível para extrair %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:8289
#, c-format
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#| msgid "Moved “%B” to “%B”"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Movido “%s” para “%s”"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8295
#, c-format
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#| msgid "Moved %'d file to “%B”"
#| msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Extraído %'d ficheiro para “%s”"
msgstr[1] "Extraído %'d ficheiros para “%s”"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8329
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#| msgid "Preparing to trash %'d file"
#| msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgid "Preparing to extract"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "A preparar para extrair"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8458
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#| msgid "Trashing Files"
msgid "Extracting Files"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "A extrair Ficheiros"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8517
#, c-format
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "A comprimir “%s” em “%s”"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8523
#, c-format
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#| msgid "Copying %'d file to “%B”"
#| msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "A comprimir %'d ficheiro em “%s”"
msgstr[1] "A comprimir %'d ficheiros em “%s”"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8671
#, c-format
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Erro ao comprimir “%s” em “%s”"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8677
#, c-format
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#| msgid "Copying %'d file to “%B”"
#| msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Erro ao comprimir %'d ficheiro em “%s”"
msgstr[1] "Erro ao comprimir %'d ficheiros em “%s”"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8687
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#| msgid "There was an error copying the file into %F."
msgid "There was an error while compressing files."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Ocorreu um erro ao comprimir o ficheiros."
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8712
#, c-format
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#| msgid "Copied “%B” to “%B”"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Comprimido “%s” em “%s”"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8718
#, c-format
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#| msgid "Copied %'d file to “%B”"
#| msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Comprimido %'d ficheiro em “%s”"
msgstr[1] "Comprimido %'d ficheiros em “%s”"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8810
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#| msgid "Copying Files"
msgid "Compressing Files"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "A comprimir Ficheiros"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:398
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Searching…"
msgstr "A procurar…"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1191 src/nautilus-mime-actions.c:939
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Tem a certeza que deseja abrir todos os ficheiros?"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1194
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Será aberto %'d novo separador."
msgstr[1] "Serão abertos %'d novos separadores."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1199
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Será aberta %'d nova janela."
msgstr[1] "Serão abertas %'d novas janelas."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1203 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_Aceitar"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1753
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Selecionar itens equivalentes"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1758 src/nautilus-files-view.c:6075
#: src/nautilus-files-view.c:6535
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1766
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Padrão:"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1772
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Examples: "
msgstr "Exemplos: "
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:2747
#| msgid "Could not set as default"
msgid "Could not paste files"
msgstr "Impossível colar ficheiros"
#: src/nautilus-files-view.c:2748
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "Permissões não autoriza a colar nesta pasta"
#: src/nautilus-files-view.c:2911
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"O Nautilus 3.6 tornou esta pasta obsoleta e tentou migrar esta configuração "
"para ~/.local/share/nautilus"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3408 src/nautilus-files-view.c:3455
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s” selecionados"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3412
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d pasta selecionada"
msgstr[1] "%'d pastas selecionadas"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3426
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(contendo %'d item)"
msgstr[1] "(contendo %'d itens)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3441
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(contendo um total de %'d item)"
msgstr[1] "(contendo um total de %'d itens)"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3460
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d item selecionado"
msgstr[1] "%'d itens selecionados"
#. Folders selected also, use "other" terminology
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3469
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d outro item selecionado"
msgstr[1] "%'d outros itens selecionados"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3484
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3517
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6062
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Selecione o destino para mover"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6066
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Selecione o destino da cópia"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6531
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#| msgid "Select Move Destination"
msgid "Select Extract Destination"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Selecione o destino para extração"
#: src/nautilus-files-view.c:6719
#| msgid "Set As Wallpaper"
msgid "Wallpapers"
msgstr "Papéis de Parede"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6787
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Impossível remover “%s”"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6817
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Impossível ejetar “%s”"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6842
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Impossível parar a unidade"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6955
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Impossível iniciar “%s”"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7873
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Nova Pasta com Seleção (%'d Item)"
msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7931
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Abrir com %s"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7943
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Run"
msgstr "Executar"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7948
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Extract Here"
msgstr "Extrair aqui"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7949
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Extract to…"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Extrair para..."
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7953
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8009
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8015 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "_Ligar"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8021
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Iniciar unidade multi-disco"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8027
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Desbloquear unidade"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8045
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Stop Drive"
msgstr "Para unidade"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8051
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Remover unidade em _segurança"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8057 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desligar"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8063
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Parar unidade multid isco"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8069
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Bloquear a unidade"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:9834
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Content View"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Vista de Conteúdo"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:9835
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vista da pasta atual"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Arrastar e largar não é suportado."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Arrastar e largar só é suportado em sistemas de ficheiros locais."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Foi utilizado um tipo de arrasto inválido."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Texto largado.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "dropped data"
msgstr "dados largados"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfazer a última ação"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refazer a última ação desfeita"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#| msgid "Move %d item back to '%s'"
#| msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgstr[0] "Mover %d item de volta para \"%s\""
msgstr[1] "Mover %d itens de volta para \"%s\""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#| msgid "Moved %'d file to “%B”"
#| msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Mover %d item para “%s”"
msgstr[1] "Mover %d itens para “%s”"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Desfazer o mover de %d item"
msgstr[1] "_Desfazer o mover de %d itens"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Refazer o mover de %d item"
msgstr[1] "_Refazer o mover de %d itens"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#| msgid "Moved “%B” to “%B”"
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Mover “%s” de volta para “%s”"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#| msgid "Moved “%B” to “%B”"
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Mover “%s” para “%s”"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Desfazer mover"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Refazer mover"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Desfazer restauro do lixo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Refazer restauro do lixo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Mover %d item de volta para o lixo"
msgstr[1] "Mover %d itens de volta para o lixo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1614
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Recuperar %d item do lixo"
msgstr[1] "Recuperar %d itens do lixo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#| msgid "Move '%s' back to trash"
msgid "Move “%s” back to trash"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgstr "Mover \"%s\" de volta para o lixo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#| msgid "Restore '%s' from trash"
msgid "Restore “%s” from trash"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgstr "Recuperar \"%s\" do lixo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Eliminar %d item copiado"
msgstr[1] "Eliminar %d itens copiados"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#| msgid "Copy %d item to '%s'"
#| msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgstr[0] "Copiar %d item para \"%s\""
msgstr[1] "Copiar %d itens para \"%s\""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Desfazer a cópia de %d item"
msgstr[1] "_Desfazer a cópia de %d itens"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Refazer a cópia de %d item"
msgstr[1] "_Refazer a cópia de %d itens"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2533
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#| msgid "Deleted “%B”"
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Eliminar “%s”"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Copiar “%s” para “%s”"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Desfazer a cópia"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Refazer a cópia"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Eliminar %d item duplicado"
msgstr[1] "Eliminar %d itens duplicados"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#| msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
#| msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Duplicar %d item em “%s”"
msgstr[1] "Duplicar %d itens em “%s”"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Desfazer duplicação de %d item"
msgstr[1] "_Desfazer duplicação de %d itens"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Refazer duplicação de %d item"
msgstr[1] "_Refazer duplicação de %d itens"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#| msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
#| msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Duplicar \"%s\" em “%s”"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Desfazer duplicação"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Refazer duplicação"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Eliminar atalhos para %d item"
msgstr[1] "Eliminar atalhos para %d itens"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Criar atalhos para %d item"
msgstr[1] "Criar atalhos para %d itens"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#| msgid "Delete link to '%s'"
msgid "Delete link to “%s”"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgstr "Eliminar o atalho para \"%s\""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#| msgid "Create link to '%s'"
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Criar atalho para \"%s\""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Desfazer criação de atalho"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Refazer criação de atalho"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#| msgid "Create an empty file '%s'"
msgid "Create an empty file “%s”"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgstr "Criar um ficheiro vazio \"%s\""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Desfazer criação de ficheiro vazio"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Refazer criação de ficheiro vazio"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#| msgid "Create a new folder '%s'"
msgid "Create a new folder “%s”"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgstr "Criar uma nova pasta \"%s\""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Desfazer criação de pasta"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Refazer criação de pasta"
2015-07-24 07:24:51 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#| msgid "Create new file '%s' from template "
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Criar um novo ficheiro \"%s\" a partir do modelo "
2015-07-24 07:24:51 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Desfazer criação a partir do modelo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Refazer criação a partir do modelo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Mudar o nome de “%s” para “%s”"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Desfazer renomeação"
2015-09-03 06:00:16 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Refazer renomeação"
2015-09-03 06:00:16 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170
#, c-format
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#| msgid "Unable to rename desktop file"
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr[0] "Mudar o nome em lote de %d ficheiro"
msgstr[1] "Mudar o nome em lote de %d ficheiros"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#| msgid "_Undo Rename"
msgid "_Undo Batch Rename"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "_Desfazer Mudança de Nome em Lote"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#| msgid "_Redo Rename"
msgid "_Redo Batch Rename"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "_Refazer Mudança de Nome em Lote"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
#, c-format
#| msgid "Trashed %'d file"
#| msgid_plural "Trashed %'d files"
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Remover estrela de %d ficheiro"
msgstr[1] "Remover estrela de %d ficheiros"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
#, c-format
#| msgid "Trashed %'d file"
#| msgid_plural "Trashed %'d files"
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Marcar com estrela %d ficheiros"
msgstr[1] "Marcar com estrela %d ficheiros"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400
#| msgid "Undo last action"
msgid "_Undo Starring"
msgstr "_Desfazer Marcação com Estrela"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
msgid "_Redo Starring"
msgstr "_Refazer Marcação com Estrela"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#| msgid "Undo last action"
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "_Desfazer Remoção de Estrela"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "_Refazer Remoção de Estrela"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1617
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Mover %d item para o lixo"
msgstr[1] "Mover %d itens para o lixo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Repor “%s” para “%s”"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#| msgid "Move '%s' to trash"
msgid "Move “%s” to trash"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgstr "Mover \"%s\" para o lixo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1643
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Desfazer lixo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1644
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Refazer lixo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#| msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgstr "Recuperar as permissões originais dos itens contidos em \"%s\""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1940
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#| msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgstr "Definir as permissões dos itens contidos em \"%s\""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1942
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2095
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Desfazer alteração de permissões"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1943
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2096
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Refazer alteração de permissões"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#| msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgid "Restore original permissions of “%s”"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgstr "Recuperar as permissões originais de \"%s\""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2093
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#| msgid "Set permissions of '%s'"
msgid "Set permissions of “%s”"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgstr "Definir as permissões de \"%s\""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#| msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgstr "Recuperar o grupo de \"%s\" para \"%s\""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Definir um grupo de “%s” para “%s”"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2210
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Desfazer alteração do grupo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Refazer alteração do grupo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#| msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgstr "Recuperar o dono de \"%s\" para \"%s\""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Definir dono de “%s” para “%s”"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2220
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Desfazer alteração do dono"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2221
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Refazer alteração do dono"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2357
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#| msgid "_Undo Trash"
msgid "_Undo Extract"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "_Desfazer Extração"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2358
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#| msgid "_Redo Trash"
msgid "_Redo Extract"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "_Refazer Extração"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2375
#, c-format
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#| msgid "Delete %d copied item"
#| msgid_plural "Delete %d copied items"
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr[0] "Eliminar %d ficheiro extraído"
msgstr[1] "Eliminar %d ficheiros extraídos"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389
2015-11-14 07:31:59 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#| msgid "Trashing “%B”"
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Extrair \"%s\""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2393
#, c-format
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#| msgid "Trashed %'d file"
#| msgid_plural "Trashed %'d files"
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr[0] "Extrair %d ficheiro"
msgstr[1] "Extrair %d ficheiros"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2544
#, c-format
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#| msgid "Copy '%s' to '%s'"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Comprimir \"%s\""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2548
#, c-format
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#| msgid "Trashed %'d file"
#| msgid_plural "Trashed %'d files"
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr[0] "Comprimir %d ficheiro"
msgstr[1] "Comprimir %d ficheiros"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2554
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#| msgid "_Undo Copy"
msgid "_Undo Compress"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "_Desfazer Comprimir"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2555
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#| msgid "_Redo Copy"
msgid "_Redo Compress"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "_Refazer Comprimir"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:891
2015-11-14 07:31:59 +00:00
#, c-format
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Impossível determinar a localização original de “%s” "
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:895
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Impossível recuperar o item do lixo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1010
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Audio CD"
msgstr "CD Áudio"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1014
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD Áudio"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1018
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD Vídeo"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1022
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Video CD"
msgstr "CD Vídeo"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1026
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD Super Vídeo"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1030
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Photo CD"
msgstr "CD de fotografias"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1034
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Picture CD"
msgstr "CD de imagens"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1086
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Contém fotografias digitais"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1042
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Contains music"
msgstr "Contém música"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1046
#| msgid "Contains software"
msgid "Contains software to run"
msgstr "Contém aplicações para executar"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1050
#| msgid "Contains software"
msgid "Contains software to install"
msgstr "Contém aplicações para instalar"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#. fallback to generic greeting
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1055
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Detetado como “%s”"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1078
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Contém música e fotografias"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1082
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Contém fotografias e música"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-list-model.c:467
msgid "(Empty)"
msgstr "(vazio)"
#: src/nautilus-list-view.c:1591
msgid "Use Default"
msgstr "Usar predefinição"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-list-view.c:3400
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s colunas visíveis"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-list-view.c:3420
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Selecione a ordem da informação a apresentar nesta pasta:"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-location-entry.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Deseja ver %d localização?"
msgstr[1] "Deseja ver %d localizações?"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Será aberta %d janela separada."
msgstr[1] "Serão abertas %d janelas separadas."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:98
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Anything"
msgstr "Qualquer coisa"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:108
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:112
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:129
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustração"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:141
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Music"
msgstr "Música"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:154
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF/Postscript"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:161
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Picture"
msgstr "Imagem"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:202
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Text File"
msgstr "Ficheiro de texto"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:542
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "O atalho “%s” está inválido. Deseja movê-lo para o Lixo?"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:546
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "O atalho “%s” está inválido."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:553
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois não possui destino."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:557
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#| msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois o seu destino “%s” não existe."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:568
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
msgid "Mo_ve to Trash"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Mo_ver para o lixo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:639
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Deseja executar “%s” ou ver o seu conteúdo?"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:641
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "“%s” é um ficheiro de texto executável."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:647
msgid "Run in _Terminal"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Executar no _Terminal"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:648
msgid "_Display"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "_Mostrar"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:942
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Será aberto %d novo separador."
msgstr[1] "Serão abertos %d novos separadores."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1014
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#| msgid "Could not display “%s”."
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "Impossível Mostrar “%s”"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "O ficheiro é de um tipo desconhecido"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1122
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros “%s”"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1135
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "_Select Application"
msgstr "_Selecione uma aplicação"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1173
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Ocorreu um erro interno ao tentar procurar aplicações:"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1175
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Impossível procurar a aplicação"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1286
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#| msgid ""
#| "There is no application installed for “%s” files.\n"
#| "Do you want to search for an application to open this file?"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
"an application to open this file?"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgstr ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros “%s”. Deseja procurar "
"uma aplicação para abrir este ficheiro?"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1292
#| msgid "Run Software"
msgid "_Search in Software"
msgstr "_Procurar em Aplicações"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1657 src/nautilus-mime-actions.c:1956
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "Impossível aceder à localização"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:2047
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Unable to start location"
msgstr "Impossível iniciar a localização"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:2140
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "A abrir “%s”."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:2145
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "A abrir %d item."
msgstr[1] "A abrir %d itens."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Nomes de pastas não podem conter \"/\"."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#| msgid "A folder can not be called “.”."
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Uma pasta não se pode chamar \".\"."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#| msgid "A folder can not be called “..”."
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Uma pasta não se pode chamar \"..\"."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
#| msgid "Folder name"
msgid "Folder name is too long."
msgstr "Nome da pasta é demasiado extenso."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Pastas com \".\" no começo de seus nomes são escondidas."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
msgid "Create"
msgstr "Criar"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Folder name"
msgstr "Nome da pasta"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "New Folder"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Nova Pasta"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-notebook.c:373
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Close tab"
msgstr "Fechar separador"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr ""
"Está a tentar substituir a pasta destino \"%s\" com um atalho simbólico."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr ""
"Isto não é permitido para evitar a eliminação do conteúdo da pasta destino."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Por favor mude o nome do atalho simbólico ou prima o botão ignorar."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:149
#, c-format
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Unir a pasta “%s”?"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:152
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Unir irá pedir confirmação antes de substituir quaisquer ficheiros na pasta "
"onde haja conflito com os ficheiros a serem copiados."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Já existe uma pasta mais antiga com o mesmo nome em “%s”."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:162
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Já existe uma pasta mais recente com o mesmo nome em “%s”."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:167
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Já existe outra pasta com o mesmo nome em “%s”."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:173
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Substituir a pasta “%s”?"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Substituí-la irá remover todos os ficheiros na pasta."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome em “%s”."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Substituir o ficheiro “%s”?"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Substituí-lo irá sobrescrever o seu conteúdo."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:189
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Já existe um ficheiro mais antigo com o mesmo nome em “%s”."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Já existe um ficheiro mais recente com o mesmo nome em “%s”."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:199
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Já existe outro ficheiro com o mesmo nome em “%s”."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:274
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:279
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Original folder"
msgstr "Pasta original"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
msgid "Contents:"
msgstr "Conteúdo:"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:279
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Original file"
msgstr "Ficheiro original"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Last modified:"
msgstr "Última alteração:"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Merge with"
msgstr "Unir com"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:311
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Replace with"
msgstr "Substituir por"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:360
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Merge"
msgstr "Unir"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:384
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Merge Folder"
msgstr "Unir pasta"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:390
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Conflito de ficheiros e pastas"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "File conflict"
msgstr "Conflito de ficheiros"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:533
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
"applications that can open the archive."
msgstr ""
"Ficheiros protegidos por senha não são suportados. Esta lista contém "
"aplicações que os podem abrir."
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
#: src/nautilus-pathbar.c:316 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:323
msgid "Administrator Root"
msgstr "Administrador da Raiz"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#. Translators: this is referred to captions under icons.
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:3702
#: src/nautilus-properties-window.c:3732
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-preferences-window.c:367
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: src/nautilus-program-choosing.c:379
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Impossível executar comandos de uma máquina remota."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:380
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Esta ação está inativa por motivos de segurança."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
#: src/nautilus-properties-window.c:2722
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a aplicação."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. all files are non-local
#. some files are non-local
#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Este destino de largar só suporta ficheiros locais."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
msgid ""
2016-10-10 18:07:25 +00:00
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
2016-10-10 18:07:25 +00:00
"Para abrir ficheiros não-locais, copie-os para uma pasta local e largue-os "
"novamente."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:434
msgid ""
2016-10-10 18:07:25 +00:00
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
2016-10-10 18:07:25 +00:00
"Para abrir ficheiros não-locais, copie-os para uma pasta local e depois "
"largue-os novamente. Os ficheiros locais que largou já foram abertos."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:468
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Details: "
msgstr "Detalhes: "
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-progress-info.c:306
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "A preparar"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Operações de ficheiros"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Ver Detalhes"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d operação de ficheiro ativa"
msgstr[1] "%'d operações de ficheiro ativas"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Todas as operações de ficheiros terminaram com sucesso"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:549
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Não pode associar simultaneamente mais do que um ícone personalizado!"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:550
2015-09-02 06:47:49 +00:00
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Arraste só uma imagem para definir um ícone personalizado."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:567
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "O ficheiro que largou não é local."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:568 src/nautilus-properties-window.c:575
msgid "You can only use local images as custom icons."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Só pode utilizar imagens locais como ícones personalizados."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:574
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "O ficheiro que largou não é uma imagem."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:660
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:82
#| msgctxt "Sort Criterion"
#| msgid "_Name"
msgid "_Name"
msgid_plural "_Names"
msgstr[0] "_Nome"
msgstr[1] "_Nomes"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:904
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
2015-09-02 06:47:49 +00:00
#. To translators: %s is the name of the folder.
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:917
#, c-format
2015-09-02 06:47:49 +00:00
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriedades de %s"
2015-09-02 06:47:49 +00:00
#. To translators: %s is the name of the file.
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:922
2015-09-02 06:47:49 +00:00
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriedades de %s"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:1387
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:1457
msgid "Cancel Group Change?"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Cancelar Alteração de Grupo?"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:1837
msgid "Cancel Owner Change?"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Cancelar Alteração de Dono?"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2175
msgid "nothing"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "nada"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2179
msgid "unreadable"
msgstr "ilegível"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2191
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d item, com o tamanho de %s"
msgstr[1] "%'d itens, com um tamanho total de %s"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2201
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(algum conteúdo ilegível)"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2721
#, c-format
#| msgid "Details: "
msgid "Details: %s"
msgstr "Detalhes: %s"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3604 src/nautilus-properties-window.c:3619
#: src/nautilus-properties-window.c:3636
msgid "no "
msgstr "não "
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3608
msgid "list"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "listar"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3612
msgid "read"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "ler"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3623
msgid "create/delete"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "criar/eliminar"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3627
msgid "write"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "escrever"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3638
msgid "access"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "aceder"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3709
msgid "List files only"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Listar só ficheiros"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3715
msgid "Access files"
msgstr "Aceder aos ficheiros"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3721
msgid "Create and delete files"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Criar e eliminar ficheiros"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3739
msgid "Read-only"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Só de leitura"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3745
msgid "Read and write"
msgstr "Leitura e escrita"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4293
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Impossível determinar as permissões de “%s”."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4547
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Erro ao adicionar “%s”: %s"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4549
msgid "Could not add application"
msgstr "Impossível adicionar a aplicação"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4582
msgid "Could not forget association"
msgstr "Impossível esquecer a associação"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4607
msgid "Forget association"
msgstr "Esquecer a associação"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4646
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Erro ao definir “%s” como aplicação predefinida: %s"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4648
msgid "Could not set as default"
msgstr "Impossível definir como predefinição"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-properties-window.c:4731
#, c-format
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "%s document"
msgstr "documento %s"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-properties-window.c:4741
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo “%s” com"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-properties-window.c:4750
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr ""
"Selecione uma aplicação para abrir “%s” e outros ficheiros do tipo “%s”"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:5223
msgid "Creating Properties window."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "A criar a janela de Propriedades."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:5485
msgid "Select Custom Icon"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Selecionar ícone personalizado"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:5487
2013-10-13 12:10:28 +00:00
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverter"
2015-08-25 05:58:56 +00:00
#. Open item is always present
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:5489 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681
2013-10-13 12:10:28 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-query.c:539
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Procurar por “%s”"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381
msgid "File name"
msgstr "Nome do ficheiro"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-search-engine.c:353
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Impossível terminar a procura requerida"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:301
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Ver lista para selecionar a data"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:307
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Show a calendar to select the date"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Ver um calendário para selecionar a data"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
#. Add the no date filter element first
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:423
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Any time"
msgstr "Qualquer altura"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
#. Other types
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:520
msgid "Other Type…"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Outro tipo…"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:580
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Select type"
msgstr "Selecione o tipo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:584
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:669
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Select Dates…"
msgstr "Selecionar datas..."
2015-11-14 07:31:59 +00:00
#. trash
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:201
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:696
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
2015-08-25 05:58:56 +00:00
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
2016-06-22 13:17:08 +00:00
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
2016-06-22 13:17:08 +00:00
"Coloque ficheiros nesta pasta para serem utilizados como modelos para novos "
"documentos."
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
2016-06-22 13:17:08 +00:00
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Ajuda GNOME para modelos"
"\">Saber mais…</a>"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgstr "Ficheiros executáveis nesta pasta serão mostrados no menu Scripts."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-toolbar.c:840 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-toolbar.c:847 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-trash-bar.c:209
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgid "_Restore"
msgstr "_Recuperar"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-trash-bar.c:212
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Repor os itens selecionados nas suas posições originais"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-trash-bar.c:216
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgid "_Empty"
msgstr "_Esvaziar"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-trash-bar.c:219
2015-06-29 22:39:17 +00:00
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Eliminar todos os itens no lixo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:186
#, c-format
#| msgid "%d day ago"
#| msgid_plural "%d days ago"
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Desde %d dia atrás"
msgstr[1] "Desde %d dias atrás"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:187
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dia atrás"
msgstr[1] "%d dias atrás"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:193
#, c-format
#| msgid "Last week"
#| msgid_plural "%d weeks ago"
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Desde a última semana"
msgstr[1] "Desde %d semanas atrás"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:194
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Ultima semana"
msgstr[1] "%d semanas atrás"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:200
#, c-format
#| msgid "Last month"
#| msgid_plural "%d months ago"
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Desde mês passado"
msgstr[1] "Desde %d meses atrás"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:201
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Mês passado"
msgstr[1] "%d meses"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:206
#, c-format
#| msgid "Last year"
#| msgid_plural "%d years ago"
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Desde ano passado"
msgstr[1] "Desde %d anos atrás"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:207
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Ano passado"
msgstr[1] "%d anos"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-view.c:154
msgid "Show grid"
msgstr "Ver grelha"
#: src/nautilus-view.c:158
#| msgid "Show Details"
msgid "Show list"
msgstr "Ver lista"
#: src/nautilus-view.c:162
#| msgid "Show Details"
msgid "Show List"
msgstr "Ver Lista"
#: src/nautilus-window.c:192 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:251
#| msgid "Parent Folder:"
msgid "Parent folder"
msgstr "Pasta-mãe"
#: src/nautilus-window.c:194
msgid "New tab"
msgstr "Novo separador"
#: src/nautilus-window.c:195
#| msgid "Use tree view"
msgid "Close current view"
msgstr "Fechar vista atual"
#: src/nautilus-window.c:196
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: src/nautilus-window.c:197
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Go forward"
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: src/nautilus-window.c:1350
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1362
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgid "_Format…"
msgstr "_Formatar…"
2015-08-25 05:58:56 +00:00
2015-11-14 07:31:59 +00:00
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1639
#, c-format
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgid "“%s” deleted"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "“%s” eliminado"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1646
#, c-format
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%'d ficheiro eliminado"
msgstr[1] "%'d ficheiros eliminados"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1667
#, c-format
#| msgid "“%s” selected"
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "Removida estrela de “%s”"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1673
#, c-format
#| msgid "%d file deleted"
#| msgid_plural "%d files deleted"
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "Removida estrela de %d ficheiro"
msgstr[1] "Removida estrela de %d ficheiros"
#: src/nautilus-window.c:1811
2015-11-14 07:31:59 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1889
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgid "_New Tab"
msgstr "_Novo separador"
2014-03-17 23:41:17 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1899
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgid "Move Tab _Left"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgstr "Mover separador à _esquerda"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1907
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgid "Move Tab _Right"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgstr "Mover separador à _direita"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1918
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgid "_Close Tab"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgstr "Fe_char separador"
2013-10-13 12:10:28 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-window.c:3002
#| msgid "Access and organize your files."
msgid "Access and organize your files"
msgstr "Aceder e organizar os seus ficheiros"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-window.c:3013
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
"Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>\n"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
"Juliano Camargo <julianos@pm.me>"
#: src/nautilus-window-slot.c:1168
msgid "Searching locations only"
msgstr "A procurar apenas nas localizações"
#: src/nautilus-window-slot.c:1172
msgid "Searching network locations only"
msgstr "A procurar apenas localizações de rede"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1177
#| msgid "Remote location - only searching the current folder"
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Localização remota - a procurar só na pasta atual"
#: src/nautilus-window-slot.c:1181
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "A procurar apenas na pasta atual"
#: src/nautilus-window-slot.c:1704
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Impossível mostrar o conteúdo desta pasta."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1708
#| msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgstr "Esta localização não aparenta ser uma pasta."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1717
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Impossível encontrar o ficheiro requerido. Verifique a ortografia e tente "
"novamente."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1726
2015-11-14 07:31:59 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Localizações “%s” não são suportadas."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1731
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Impossível manipular este tipo de localização."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1739
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Impossível aceder à localização requerida."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1745
#| msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgid "Dont have permission to access the requested location."
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgstr "Não possui permissões para aceder à localização requerida."
2015-06-29 22:39:17 +00:00
2015-11-14 07:31:59 +00:00
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1756
msgid ""
2015-11-14 07:31:59 +00:00
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
2015-11-14 07:31:59 +00:00
"Impossível encontrar a localização requerida. Verifique a ortografia ou as "
"definições de rede."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1765
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
"O servidor recusou a ligação. Tipicamente isto significa que uma 'firewall' "
"está a bloquear o acesso ou que o serviço remoto não está em execução."
#: src/nautilus-window-slot.c:1784
#, c-format
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Mensagem de erro não manipulada: %s"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1959
#, c-format
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgid "Unable to load location"
msgstr "Impossível carregar a localização"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgid "Open with:"
msgstr "Abrir com:"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
msgid "General"
msgstr "Geral"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Close window or tab"
msgstr "Fechar janela ou separador"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#| msgid "_Quit"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Marcar a localização atual"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
msgid "Show help"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Ver ajuda"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Opening"
msgstr "A abrir"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
msgid "Open in new tab"
msgstr "Abrir num novo separador"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
msgid "Open in new window"
msgstr "Abrir numa nova janela"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Open item location (search and recent only)"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgstr "Abrir localização do item (somente procura e recentes)"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
msgid "Open file and close window"
msgstr "Abrir ficheiro e fechar janela"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
msgid "Open with default application"
msgstr "Abrir com a aplicação predefinida"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Tabs"
msgstr "Separadores"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Novo separador"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Ir para o separador anterior"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Go to next tab"
msgstr "Ir para o separador seguinte"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Open tab"
msgstr "Abrir separador"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Move tab left"
msgstr "Mover separador à esquerda"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Move tab right"
msgstr "Mover separador à direita"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176
#| msgid "_Restore"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "Recuperar separador"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Go back"
msgstr "Recuar"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Go forward"
msgstr "Avançar"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Go up"
msgstr "Acima"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Go down"
msgstr "Abaixo"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Go to home folder"
msgstr "Ir para a pasta inicial"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Enter location"
msgstr "Inserir localização"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Barra de localização com localização da raiz"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Barra de localização com localização da pasta home"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
msgid "View"
msgstr "Ver"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduzir"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Reset zoom"
msgstr "Repor ampliação"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
msgid "Refresh view"
msgstr "Atualizar vista"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
msgid "Show/hide hidden files"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Ver/ocultar ficheiros ocultos"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
msgid "Show/hide sidebar"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Ver/ocultar barra lateral"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
msgid "Show/hide action menu"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Ver/ocultar menu de ação"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "List view"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Vista de lista"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Grid view"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Vista de grelha"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
msgid "Editing"
msgstr "A editar"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
msgid "Create folder"
msgstr "Criar pasta"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
msgid "Move to trash"
msgstr "Mover para o lixo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
msgid "Delete permanently"
msgstr "Eliminar definitivamente"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
#| msgid "Create links to %d item"
#| msgid_plural "Create links to %d items"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to copied item"
msgstr "Criar atalho para item copiado"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
#| msgid "Create links to %d item"
#| msgid_plural "Create links to %d items"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to selected item"
msgstr "Criar atalho para item selecionado"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
2016-06-22 13:17:08 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
msgid "Select all"
msgstr "Selecionar tudo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverter seleção"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
msgid "Select items matching"
msgstr "Selecionar itens equivalentes"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "Show item properties"
msgstr "Ver propriedades do item"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Numeração Automática"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21
msgid "Metadata"
msgstr "Metadados"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23
#| msgid "Create"
msgid "Creation Date"
msgstr "Data de Criação"
2015-11-28 09:05:03 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33
msgid "Season Number"
msgstr "Número da Temporada"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38
msgid "Episode Number"
msgstr "Número do Episódio"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43
msgid "Track Number"
msgstr "Número da faixa"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48
#| msgid "File Name"
msgid "Artist Name"
msgstr "Nome do Artista"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58
#| msgid "File Name"
msgid "Album Name"
msgstr "Nome do Álbum"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65
#| msgid "Original file"
msgid "Original File Name"
msgstr "Nome original do Ficheiro"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Rename _using a template"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Usar _modelos ao mudar nome"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Find and replace _text"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Procurar e substituir _texto"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Automatic Numbering Order"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Ordenação de Numeração Automática"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#. Translators: This is a noun, not a verb
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Format"
msgstr "Formato"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Existing Text"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Texto Existente"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#| msgid "Replace with"
msgid "Replace With"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Substituir Por"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#| msgid "Replace"
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
#| msgid "Archive"
msgid "Create Archive"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Criar Arquivo"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
#| msgid "Archive"
msgid "Archive name"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Nome do arquivo"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
msgid "Compatible with all operating systems."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Compatível com todos os sistemas operativos."
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Arquivos menores, mas somente para Linux e Mac."
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Arquivos menores, mas devem ser instalados no Windows ou Mac."
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Alterar Permissões dos Ficheiros Contidos"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20
#| msgid "Change"
msgid "C_hange"
msgstr "_Alterar"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1036
msgid "Others"
msgstr "Outros"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _pasta"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "New _Document"
msgstr "Novo _documento"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Bookmarks"
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "Adicionar aos Marcadores"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:128
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Create _Link"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "_Criar Atalho"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26
msgid "_Paste"
msgstr "_Colar"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_ar tudo"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "P_roperties"
msgstr "P_ropriedades"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:50
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripts"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Abrir pasta de scripts"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Abrir localização do _item"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Abrir num novo _separador"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Abrir numa nova _janela"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:80
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Open With Other _Application"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Abrir com outra _aplicação"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:92
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:97
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Ejetar"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:107
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:112
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detetar suporte"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Colar na pasta"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:141
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Move to…"
msgstr "Mover para…"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Copy to…"
msgstr "Copiar para…"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:156
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "_Delete from Trash"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "_Eliminar do Lixo"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:161
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:166
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Eliminar _definitivamente"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:171
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Recuperar do lixo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#| msgid "Rena_me"
msgid "Rena_me…"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgstr "Reno_mear…"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Definir como papel de parede"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:191
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "_Remover dos recentes"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:198
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "_Extract Here"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "_Extrair Aqui"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "E_xtract to…"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "E_xtrair para..."
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "C_ompress…"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "C_omprimir..."
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:215
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#. Marks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220
#| msgid "_Start"
msgctxt "menu item"
msgid "Star"
msgstr "Marcar com Estrela"
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225
msgctxt "menu item"
msgid "Unstar"
msgstr "Remover Estrela"
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Folder is Empty"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "A pasta está Vazia"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31
msgid "No Results Found"
msgstr "Sem Resultados"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Try a different search"
msgstr "Tente uma procura diferente"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em Nova _Janela"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1691
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir em Novo _Separador"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Show/hide sidebar"
msgid "_Show sidebar"
msgstr "Ver barra _lateral"
#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files".
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105
#| msgid "Sort"
msgctxt "preferences"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Sort _folders before files"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "_Ordenar pastas antes dos ficheiros"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Allow folders to be _expanded"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "_Permitir que as pastas sejam expandidas"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:217
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Icon View Captions"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Vista de Ícones com Legenda"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:236
#| msgid ""
#| "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
#| "More information will appear when zooming closer."
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgstr ""
"Adicionar informação a ser apresentada abaixo dos nomes de ficheiros e "
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"pastas. A quantidade de informação aumenta ao aumentar a ampliação."
2016-05-25 01:09:50 +00:00
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#. Translators: This is an ordinal number
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:371
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#. Translators: This is an ordinal number
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:389
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Terceiro"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#. Translators: This is an ordinal number
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:407
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:452
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:475
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Open Action"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Abrir o Menu Ação"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:492
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "_Single click to open items"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Clique ú_nico para abrir os itens"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:509
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Clique _duplo para abrir os itens"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:549
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Link Creation"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Criação de Atalho"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:566
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Show action to create symbolic _links"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Ver criar um atalho _simbólico"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:605
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Executable Text Files"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Ficheiros de Texto Executáveis"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:622
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "_Display them"
msgstr "_Mostrá-las"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:639
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "_Run them"
msgstr "_Executá-los"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:656
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "_Ask what to do"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Perguntar o que _fazer"
2013-10-13 12:10:28 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:713
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Ask before _emptying the Trash"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Perguntar _antes de esvaziar o lixo ou eliminar ficheiros"
2013-10-13 12:10:28 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:729
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Ver apagar _permanentemente os ficheiros e pastas"
2013-10-13 12:10:28 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
2013-10-13 12:10:28 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:798
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Selecione a ordem da informação a apresentar na vista de lista."
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:847
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "List Columns"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Colunas da Lista"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:887
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Search in subfolders:"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Procurar nas subpastas:"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:901
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "_On this computer only"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "_Apenas neste computador"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:918
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "_All locations"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Todas as _localizações"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:935
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "_Never"
msgstr "_Nunca"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:975
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:991
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Show thumbnails:"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Ver miniaturas:"
2015-06-29 22:39:17 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1005
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "Apenas _ficheiros neste computador"
2015-07-18 09:54:21 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1022
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "A_ll files"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "T_odos os ficheiros"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1039
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "N_ever"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "N_unca"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1063
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Onl_y for files smaller than:"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Apenas para ficheiros _menores do que:"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1121
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "File count"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Número de Ficheiros"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1137
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "Contar o número de ficheiros nas pastas:"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1151
#| msgid "F_olders in this computer only"
msgid "F_olders on this computer only"
msgstr "Apenas _pastas neste computador"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1168
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "All folder_s"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "_Todas as pastas"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1185
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Ne_ver"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Nu_nca"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1220
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Search & Preview"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Procurar e Antever"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1247
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1295
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1355
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1250
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1298
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1358
msgid "Local Files Only"
msgstr "Só Ficheiros Locais"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1253
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1301
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1361
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1264
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1338
msgid "Small"
msgstr "Pequena"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1267
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1341
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1270
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1344
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1312
msgid "By Name"
msgstr "Por Nome"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1315
msgid "By Size"
msgstr "Por Tamanho"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1318
msgid "By Type"
msgstr "Por Tipo"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1321
msgid "By Modification Date"
msgstr "Por Data de Modificação"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1324
msgid "By Access Date"
msgstr "Por Data de Acesso"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1327
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Por Data de Envio para o Lixo"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:160
#| msgid "Link target:"
msgid "Link target"
msgstr "Destino do atalho"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:189
#| msgid "Contents:"
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdo"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:307
#| msgid "Volume:"
msgid "Volume"
msgstr "Unidade"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:335
#| msgid "Trashed On"
msgid "Trashed on"
msgstr "Movido para o lixo"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:415
#| msgid "Free space:"
msgid "Free space"
msgstr "Espaço livre"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:519
#| msgid "Total capacity:"
msgid "Total capacity"
msgstr "Capacidade total"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:536
#| msgid "Filesystem type:"
msgid "Filesystem type"
msgstr "Tipo de sistema de ficheiros"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:605
msgid "used"
msgstr "utilizado"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618
msgid "free"
msgstr "livre"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653
#| msgid "Open With %s"
msgid "Open in Disks"
msgstr "Abrir com Discos"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:729
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:743
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Não é o dono, pelo que não pode alterar estas permissões."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:770
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Impossível determinar as permissões do ficheiro selecionado."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:792
#| msgid "_Owner:"
msgid "_Owner"
msgstr "_Dono"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:842
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:965
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1050
#| msgid "Access:"
msgid "Access"
msgstr "Acesso"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:856
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:979
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1064
#| msgid "Folder access:"
msgid "Folder access"
msgstr "Acesso à pasta"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:870
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:993
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1078
#| msgid "File access:"
msgid "File access"
msgstr "Acesso ao ficheiro"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:913
#| msgid "_Group:"
msgid "_Group"
msgstr "_Grupo"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1120
#| msgid "Execute:"
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1135
#| msgid "Security context:"
msgid "Security context"
msgstr "Contexto de segurança"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1165
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Alterar Permissões dos Ficheiros Contidos…"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1184
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "_Permitir executar o ficheiro como uma aplicação"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1310
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1324
msgid "Set as default"
msgstr "Predefinição"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1352
msgid "Open With"
msgstr "Abrir com"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "When"
msgstr "Quando"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Select a date"
msgstr "Selecione uma data"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Limpar a data selecionada"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Since…"
msgstr "Desde..."
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Last _modified"
msgstr "Últi_ma alteração"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Last _used"
msgstr "Última _utilização"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "What"
msgstr "O quê"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Que tipo de ficheiros irá ser procurado"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Full Text"
msgstr "Texto completo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Procurar no nome e no conteúdo do ficheiro"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "File Name"
msgstr "Nome do ficheiro"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Procurar apenas pelo nome do ficheiro"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31
msgid "Starred files will appear here"
msgstr "Ficheiros marcados com estrela aparecerão aqui"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49
#| msgid "_New Tab"
msgid "New Tab"
msgstr "Novo Separador"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Editing"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Cut"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#. Translators: This is a verb
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Copy"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Paste"
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224
#| msgid "Select _All"
msgid "Select All"
msgstr "_Selecionar Tudo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Ver Ficheiros _Ocultos"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Show/hide sidebar"
msgid "Show _Sidebar"
msgstr "Ver _Barra Lateral"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291
#| msgid "Preferences"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de _Teclado"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333
#| msgid "_About"
msgid "_About Files"
msgstr "_Acerca do Ficheiros"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#| msgctxt "shortcut window"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#| msgid "Go back"
msgid "Go back"
msgstr "Recuar"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Go forward"
msgid "Go forward"
msgstr "Avançar"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Show item properties"
msgid "Show operations"
msgstr "Ver operações"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656
msgid "Toggle view"
msgstr "Alternar vista"
#. “View” is a noun
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680
#| msgid "Icon View Captions"
msgid "View options"
msgstr "Ver opções"
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33
#| msgid "Sort"
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2015-11-14 07:31:59 +00:00
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "_A-Z"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgctxt "Sort Criterion"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "_Z-A"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "_Z-A"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82
2016-10-10 18:07:25 +00:00
msgid "Last _Modified"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Última _Modificação"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#| msgid "Last _Modified"
msgid "_First Modified"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "_Primeira Modificação"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgid "_Size"
msgstr "_Tamanho"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgid "_Type"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgstr "Ti_po"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgid "Last _Trashed"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgstr "Último envio para o _lixo"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "_Colunas visíveis…"
2015-08-25 05:58:56 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#| msgid "_Reload"
msgid "R_eload"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgstr "_Recarregar"
2015-08-25 05:58:56 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgid "St_op"
msgstr "_Parar"
2015-08-25 05:58:56 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduzir"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Reset zoom"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Repor ampliação"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31
#| msgid "Folder is Empty"
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Lixo está Vazio"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgid "_Files"
msgstr "_Ficheiros"
2015-08-25 05:58:56 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897
2015-08-25 05:58:56 +00:00
msgid "Searching for network locations"
msgstr "A procurar localizações de rede"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904
2015-08-31 08:45:34 +00:00
msgid "No network locations found"
2015-08-25 05:58:56 +00:00
msgstr "Sem localizações de rede"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
#. Restore from Cancel to Connect
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "_Ligar"
2015-08-25 05:58:56 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1369
2015-08-25 05:58:56 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Impossível desmontar o volume"
#. Allow to cancel the operation
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1470
2015-08-25 05:58:56 +00:00
msgid "Cance_l"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgstr "Cance_lar"
2015-08-25 05:58:56 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1633
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protocolo de Transferência de Ficheiros"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// ou ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
msgid "Network File System"
msgstr "Sistema de Ficheiros de Rede"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protocolo de Transferência de Ficheiros SSH"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// ou ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
2015-08-25 05:58:56 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// ou davs://"
2015-08-25 05:58:56 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1877
2015-08-25 05:58:56 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Impossível obter localização do servidor remoto"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081
2015-08-25 05:58:56 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081
2015-08-25 05:58:56 +00:00
msgid "On This Computer"
msgstr "Neste computador"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
2015-12-13 08:13:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s available"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s/%s disponível"
msgstr[1] "%s/%s disponíveis"
2015-12-13 08:13:34 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
2015-08-31 15:23:00 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Desligar"
2015-08-25 05:58:56 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
#| msgid "Enter server address…"
msgid "Server Addresses"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Endereço do Servidor"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
2020-08-23 23:09:13 +00:00
"Os endereços do servidor são constituídos por um prefixo do protocolo e um "
"endereço. Exemplos:"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
msgstr "Protocolos Disponíveis"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
#. Translators: Server as any successfully connected network address
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgid "No recent servers found"
msgstr "Sem servidores recentes"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgid "Recent Servers"
msgstr "Servidores recentes"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgid "No results found"
msgstr "Sem resultados"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgid "Connect to _Server"
2016-05-25 01:09:50 +00:00
msgstr "Ligar ao _servidor"
2015-11-14 07:31:59 +00:00
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340
2015-11-14 07:31:59 +00:00
msgid "Enter server address…"
msgstr "Insira o endereço de servidor…"
2020-08-23 23:09:13 +00:00
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"
#~| msgid "Nautilus"
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar um diálogo de aviso de alteração do atalho para mover para o lixo"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar um diálogo de aviso de alteração do atalho para mover para o lixo "
#~ "de Ctrl+Delete para Delete."
#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "Mostrar primeiro pastas nas janelas"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus apresenta as pastas antes de "
#~ "apresentar os ficheiros, nas vistas de lista e ícones."
#~ msgid "Bulk rename utility"
#~ msgstr "Utilitário para renomear em massa"
#~ msgid ""
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
#~ "search path."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido, o Nautilus irá concatenar os URIs dos ficheiros selecionados "
#~ "e tratar o resultado como uma linha de comando para renomear em massa. As "
#~ "aplicações para renomear em massa podem registar-se nesta chave definindo-"
#~ "a como uma expressão separada por espaços constituída pelo seu nome "
#~ "executável e quaisquer opções da linha de comandos. Se o nome do "
#~ "executável não incluir o caminho completo, será procurado no caminho de "
#~ "pesquisa."
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
#~ msgstr "Nível predefinido de ampliação, utilizado na vista de ícones."
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
#~ msgstr "Tamanho predefinido de miniaturas"
#~ msgid ""
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
#~ msgstr ""
#~ "O tamanho predefinido do ícone de uma miniatura na vista de ícones, "
#~ "quando se usa NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL."
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
#~ msgstr "Nível de ampliação predefinido utilizado na vista de lista."
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
#~ msgstr "Lista predefinida de colunas visíveis na vista de lista."
#~ msgid "Default column order in the list view."
#~ msgstr "Ordenação predefinida na vista de lista."
#~ msgctxt "desktop-font"
#~ msgid "''"
#~ msgstr "\"\""
#~ msgid "Desktop font"
#~ msgstr "Letra da área de trabalho"
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
#~ msgstr "A descrição da letra utilizada para os ícones na área de trabalho."
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
#~ msgstr "Ícone de pasta pessoal visível na área de trabalho"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
#~ "apontar para a pasta pessoal do utilizador."
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
#~ msgstr "Ícone de lixo visível na área de trabalho"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido como verdadeiro, será colocado no área de trabalho um ícone a "
#~ "apontar para o lixo."
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
#~ msgstr "Mostrar as unidades montadas na área de trabalho"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido como verdadeiro, serão colocados na área de trabalho ícones "
#~ "que apontam para as unidades montadas."
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
#~ msgstr "Ícone de servidores de rede visível na área de trabalho"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
#~ "be put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
#~ "apontar a vista de servidores de rede."
#~ msgctxt "home-icon-name"
#~ msgid "'Home'"
#~ msgstr "\"Pasta pessoal\""
#~ msgid "Desktop home icon name"
#~ msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para a pasta pessoal"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o "
#~ "ícone de pasta pessoal na área de trabalho."
#~ msgctxt "trash-icon-name"
#~ msgid "'Trash'"
#~ msgstr "\"Lixo\""
#~ msgid "Desktop Trash icon name"
#~ msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para o lixo"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o "
#~ "ícone de lixo na área de trabalho."
#~ msgctxt "network-icon-name"
#~ msgid "'Network Servers'"
#~ msgstr "\"Servidores de rede\""
#~ msgid "Network servers icon name"
#~ msgstr "Nome do ícone de servidores de rede"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
#~ "icon on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o "
#~ "ícone servidores de rede na área de trabalho."
#~ msgid ""
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
#~ msgstr ""
#~ "Um inteiro que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado "
#~ "extenso devem ser substituídas por reticências na área de trabalho. Se o "
#~ "número for maior do que 0, o nome do ficheiro não excederá o número de "
#~ "linhas indicado. Se o número for 0 ou inferior, nenhum limite será "
#~ "imposto sobre o número de linhas apresentadas."
#~ msgid "Fade the background on change"
#~ msgstr "Escurecer o fundo ao alterar"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus utilizará um efeito de escurecer "
#~ "ao alterar o fundo da área de trabalho."
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
#~ msgstr "A expressão de geometria para uma janela de navegação."
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Mostrar mais _detalhes"
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (Unicode inválido)"
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr ""
#~ "Gerir sempre a área de trabalho (ignorar as preferências GSettings)."
#~ msgid "on the desktop"
#~ msgstr "na área de trabalho"
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
#~ msgstr "Impossível renomear o ícone da área de trabalho"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Área de trabalho"
#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
#~ msgstr "Criar a janela inicial com a geometria especificada."
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "GEOMETRIA"
#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
#~ msgstr "Criar janelas só para URIs explicitamente especificados."
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Tipo MIME"
#~ msgid "The MIME type of the file."
#~ msgstr "O tipo de MIME do ficheiro."
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Comando"
#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
#~ msgstr ""
#~ "Provavelmente o conteúdo do ficheiro está num formato de desktop inválido"
#~ msgid "approximately %'d hour"
#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
#~ msgstr[0] "aproximadamente %'d hora"
#~ msgstr[1] "aproximadamente %'d horas"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not remove the already existing file %F."
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %F."
#~ msgstr "Impossível remover o ficheiro já existente %F."
#~ msgid "Could not remove the already existing file %F."
#~ msgstr "Impossível remover o ficheiro já existente %F."
#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
#~ msgstr "Impossível marcar o iniciador como de confiança (executável)"
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "Mover %d item para \"%s\""
#~ msgstr[1] "Mover %d itens para \"%s\""
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "Mover \"%s\" de volta para \"%s\""
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Mover \"%s\" para \"%s\""
#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "Eliminar \"%s\""
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Copiar \"%s\" para \"%s\""
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
#~ msgstr[0] "Duplicar %d item em \"%s\""
#~ msgstr[1] "Duplicar %d itens em \"%s\""
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "Duplicar \"%s\" em \"%s\""
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "Renomear \"%s\" como \"%s\""
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Recuperar \"%s\" para \"%s\""
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Definir o grupo de \"%s\" para \"%s\""
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Definir o dono de \"%s\" como \"%s\""
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Created By"
#~ msgstr "Criado por"
#~ msgid "Disclaimer"
#~ msgstr "Termo de responsabilidade"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Origem"
#~ msgid "Date Taken"
#~ msgstr "Data da fotografia"
#~ msgid "Date Digitized"
#~ msgstr "Data de digitalização"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Data de alteração"
#~ msgid "Untrusted application launcher"
#~ msgstr "Iniciador de aplicações não credível"
#~ msgid ""
#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
#~ msgstr ""
#~ "O iniciador de aplicação “%s” não foi marcado como sendo de confiança. "
#~ "Caso não saiba qual a origem deste ficheiro, iniciá-lo poderá não ser "
#~ "seguro."
#~ msgid "_Launch Anyway"
#~ msgstr "Ainda assim _iniciar"
#~ msgid "Mark as _Trusted"
#~ msgstr "Marcar como _credível"
#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "Será aberta %d aplicação distinta."
#~ msgstr[1] "Serão abertas %d aplicações distintas."
#~ msgid "Items:"
#~ msgstr "Itens:"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgid_plural "_Names:"
#~ msgstr[0] "_Nome:"
#~ msgstr[1] "_Nomes:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Acedido:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Modificado:"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Dono:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupo:"
#~ msgid "Others:"
#~ msgstr "Outros:"
#~ msgid "Searching devices only"
#~ msgstr "Procurar apenas nos dispositivos"
#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "Nova _janela"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Barra lateral"
#~ msgid "Prefere_nces"
#~ msgstr "Preferê_ncias"
#~ msgid "_Keep aligned"
#~ msgstr "_Manter alinhados"
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
#~ msgstr "_Organizar área de trabalho por nome"
#~ msgid "Change _Background"
#~ msgstr "Alterar o _fundo"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Esvaziar o lixo"
#~ msgid "Resize Icon…"
#~ msgstr "Redimensionar ícone…"
#~ msgid "Restore Icon's Original Size"
#~ msgstr "Repor tamanho original do ícone"
#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
#~ msgstr "Atalhos de eliminação foram alterados"
#~ msgid ""
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
#~ msgstr ""
#~ "Com a última versão do Ficheiros, já não precisa de manter Ctrl premido "
#~ "para eliminar. A tecla Delete funciona sozinha ao ser premida."
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "Certo"
#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 KB"
#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 KB"
#~ msgid "1 MB"
#~ msgstr "1 MB"
#~ msgid "3 MB"
#~ msgstr "3 MB"
#~ msgid "5 MB"
#~ msgstr "5 MB"
#~ msgid "10 MB"
#~ msgstr "10 MB"
#~ msgid "100 MB"
#~ msgstr "100 MB"
#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 GB"
#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "2 GB"
#~ msgid "4 GB"
#~ msgstr "4 GB"
#, fuzzy
#~| msgid "Copying Files"
#~ msgid "Compressed Files"
#~ msgstr "A copiar ficheiros"
#, fuzzy
#~| msgid "New Folder"
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "Nova pasta"
#, fuzzy
#~| msgid "_Bookmark this Location"
#~ msgid "Bookmark this location"
#~ msgstr "_Marcar esta localização"
#~ msgid "Action menu"
#~ msgstr "Menu Ação"
#~ msgid "Open action menu"
#~ msgstr "Abrir o menu Ação"
#~ msgid "Search files"
#~ msgstr "Procurar ficheiros"
#~ msgid "Operations in progress"
#~ msgstr "Operações em curso"
#~ msgid "Open operations in progress"
#~ msgstr "Abrir operações em curso"
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
2016-10-10 18:07:25 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível eliminar os ficheiros na pasta “%B” pois não possui "
#~ "permissões para os ver."
#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível eliminar a pasta “%B” pois não possui permissões para a "
#~ "ler."
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "Impossível remover a pasta %B."
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "Impossível remover os ficheiros da pasta já existente %F."
#~ msgid "New _Tab"
#~ msgstr "Novo _separador"
#~ msgid "Enter _Location"
#~ msgstr "Inserir _localização"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Menu Ver"
#~ msgid "Open view menu"
#~ msgstr "Abrir o menu Ver"
#~ msgid "Search _Relevance"
#~ msgstr "_Relevância de procura"
#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "Ordem in_versa"
2016-06-22 13:17:08 +00:00
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "--no-desktop e --force-desktop não podem ser utilizados juntos."
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Nunca gerir a área de trabalho (ignorar as preferências GSettings)."
2016-05-25 01:09:50 +00:00
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "%s sem nome"
#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
#~ msgstr "Ativa ou desativa procura recursiva no Nautilus."
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
#~ msgstr "Se mudar para a vista de lista na procura"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido para VERDADEIRO, a vista muda para o modo de lista ao "
#~ "procurar. Contudo, se o utilizador alterar o modo manualmente, isto é "
#~ "desativado."
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Qualquer"
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Remover este critério da procura"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Atual"
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Adicionar um novo critério a esta procura"
#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Preferências de ficheiros"
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Vista predefinida"
#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "_Arrumar itens:"
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Executar ficheiros de texto executáveis ao abrí-los"
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Ver os ficheiros de texto executáveis ao abrí-los"
#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "_Perguntar sempre"
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Navegar nas pastas em árvore"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Mostrar"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Antever"
2015-12-19 07:27:18 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "O Nautilus 3.0 tornou esta pasta obsoleta e tentou migrar esta "
#~ "configuração para ~/.config/nautilus"
#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Nenhum marcador definido"
#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "Fechar separador"
#~ msgid "Open item location"
#~ msgstr "Abrir localização do item"
#~ msgid "Go to tab"
#~ msgstr "Ir para o separador"
#~ msgid "Show bookmarks manager"
#~ msgstr "Mostrar gestor de favoritos"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Remover"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Mover acima"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Mover abaixo"
#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Nome"
2015-09-02 06:47:49 +00:00
#~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
#~ msgstr[0] "%'d/%'d — %T restantes (%d ficheiros/seg)"
#~ msgstr[1] "%'d/%'d — %T restantes (%d ficheiros/seg)"
2015-08-31 15:23:00 +00:00
#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "Email…"
2015-08-25 05:58:56 +00:00
2015-08-31 15:23:00 +00:00
#~ msgid "Icon of the row"
#~ msgstr "Ícone da linha"
2015-08-25 05:58:56 +00:00
2015-08-31 15:23:00 +00:00
#~ msgid "The icon representing the volume"
#~ msgstr "O ícone que representa o volume"
2015-08-25 05:58:56 +00:00
2015-08-31 15:23:00 +00:00
#~ msgid "Name of the volume"
#~ msgstr "Nome do volume"
2015-08-25 05:58:56 +00:00
2015-08-31 15:23:00 +00:00
#~ msgid "The name of the volume"
#~ msgstr "O nome do volume"
2015-08-25 05:58:56 +00:00
2015-08-31 15:23:00 +00:00
#~ msgid "Path of the volume"
#~ msgstr "Camino do volume"
2015-08-25 05:58:56 +00:00
2015-08-31 15:23:00 +00:00
#~ msgid "The path of the volume"
#~ msgstr "O caminho do volume"
2015-08-25 05:58:56 +00:00
2015-08-31 15:23:00 +00:00
#~ msgid "Volume represented by the row"
#~ msgstr "Volume representado pela linha"
2015-08-25 05:58:56 +00:00
2015-08-31 15:23:00 +00:00
#~ msgid "The volume represented by the row"
#~ msgstr "O volume representado pela linha"
2015-08-25 05:58:56 +00:00
2015-08-31 15:23:00 +00:00
#~ msgid "Mount represented by the row"
#~ msgstr "Montagem representada pela linha"
2015-08-25 05:58:56 +00:00
2015-08-31 15:23:00 +00:00
#~ msgid "The mount point represented by the row, if any"
#~ msgstr "O ponto de montagem representado pela linha, se existir"
2015-08-25 05:58:56 +00:00
2015-08-31 15:23:00 +00:00
#~ msgid "File represented by the row"
#~ msgstr "Ficheiro representado pela linha"
2015-08-25 05:58:56 +00:00
2015-08-31 15:23:00 +00:00
#~ msgid "The file represented by the row, if any"
#~ msgstr "O ficheiro representado pela linha, se existir"
#~ msgid "Whether the row represents a network location"
#~ msgstr "Se a linha representa uma localização de rede"