Updated Portuguese translation

This commit is contained in:
Pedro Albuquerque 2015-09-03 06:00:16 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 90a632d9e9
commit b585a4aa95

279
po/pt.po
View file

@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-01 23:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-02 07:47+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-03 01:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-03 06:58+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
"Language-Team: Português <palbuquerque73@gmail.com>\n"
"Language: pt\n"
@ -86,8 +86,8 @@ msgstr "Mostrar mais _Detalhes"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1589
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 ../src/nautilus-query-editor.c:494
#: ../src/nautilus-files-view.c:1078 ../src/nautilus-files-view.c:1546
#: ../src/nautilus-files-view.c:5131
#: ../src/nautilus-files-view.c:1082 ../src/nautilus-files-view.c:1550
#: ../src/nautilus-files-view.c:5135
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
@ -108,7 +108,7 @@ msgstr "Outras localizações"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
#: ../src/nautilus-list-view.c:1701 ../src/nautilus-pathbar.c:406
#: ../src/nautilus-list-view.c:1709 ../src/nautilus-pathbar.c:406
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293
msgid "Home"
@ -128,7 +128,7 @@ msgstr ""
"Substituir as definições atuais de colunas da lista pelas predefinições"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
#: ../src/nautilus-list-view.c:1926 ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1
#: ../src/nautilus-list-view.c:1936 ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1
msgid "Name"
msgstr "Nome"
@ -567,7 +567,7 @@ msgstr "Atalho"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6500
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:124
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Atalho para %s"
@ -1123,7 +1123,7 @@ msgstr "_Não esvaziar o lixo"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617
#: ../src/nautilus-files-view.c:5521
#: ../src/nautilus-files-view.c:5525
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Impossível aceder a “%s”"
@ -2295,10 +2295,28 @@ msgstr ""
"o caminho completo, será procurado no caminho de pesquisa."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Se deve abrir a pasta sob o cursor após um breve período ao arrastar/largar"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
#| msgid ""
#| "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
#| "the desktop."
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout"
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, ao realizar uma operação Arrastar/Largar a "
"pasta sobre a qual paira abrirá automaticamente após um curto período."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista de legendas possíveis nos ícones"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
@ -2310,19 +2328,19 @@ msgstr ""
"valores possíveis são: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", "
"\"group\", \"permissions\" e \"mime_type\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Nível predefinido de ampliação de ícones"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Nível predefinido de ampliação, utilizado na vista de ícones."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Tamanho predefinido de miniaturas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
@ -2330,11 +2348,11 @@ msgstr ""
"O tamanho predefinido do ícone de uma miniatura na vista de ícones, quando "
"se usa NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Limite das reticências no texto"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
@ -2368,54 +2386,54 @@ msgstr ""
"disponíveis: \"smallest\" (33%), \"smaller\" (50%), \"small\" (66%), "
"\"standard\" (100%), \"large\" (150%), \"larger\" (200%), \"largest\" (400%)"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Nível predefinido de ampliação de lista"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Nível de ampliação predefinido utilizado na vista de lista."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Lista predefinida de colunas visíveis na vista de lista"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Lista predefinida de colunas visíveis na vista de lista."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Ordenação predefinida na vista de lista"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Ordenação predefinida na vista de lista."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid "Use tree view"
msgstr "Utilizar vista de árvore"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
msgstr ""
"Se deverá ser utilizada uma árvore para navegação em vista de lista em vez "
"de uma lista simples"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid "Desktop font"
msgstr "Letra do ambiente"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "A descrição da letra utilizada para os ícones na área de trabalho."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Ícone de pasta pessoal visível na área de trabalho"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
@ -2423,11 +2441,11 @@ msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
"apontar para a pasta pessoal do utilizador."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Ícone de lixo visível na área de trabalho"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
@ -2435,11 +2453,11 @@ msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
"apontar para o lixo."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Mostrar as unidades montadas na área de trabalho"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
@ -2447,11 +2465,11 @@ msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, serão colocados na área de trabalho ícones que "
"apontam para as unidades montadas."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Ícone de servidores de rede visível na área de trabalho"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
@ -2459,11 +2477,11 @@ msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
"apontar a vista de servidores de rede."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para a pasta pessoal"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
@ -2471,11 +2489,11 @@ msgstr ""
"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone "
"de pasta pessoal na área de trabalho."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para o lixo"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
@ -2483,11 +2501,11 @@ msgstr ""
"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone "
"de lixo na área de trabalho."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nome do ícone de servidores de rede"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
@ -2495,7 +2513,7 @@ msgstr ""
"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone "
"servidores de rede na área de trabalho."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
@ -2508,11 +2526,11 @@ msgstr ""
"linhas indicado. Se o número for 0 ou inferior, nenhum limite será imposto "
"sobre o número de linhas apresentadas."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Escurecer o fundo ao alterar"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
@ -2521,11 +2539,11 @@ msgstr ""
"alterar o fundo da área de trabalho."
#. Translators: This is a string like "1201x1080+24+4" representing the size and coordinates of the nautilus window
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "A expressão de geometria de uma janela de navegação."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
@ -2533,38 +2551,38 @@ msgstr ""
"Uma expressão que contém a geometria gravada e a expressão de coordenadas "
"das janelas de navegação."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada por predefinição."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Largura do painel lateral"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "A largura predefinida do painel lateral nas novas janelas."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Mostrar barra de localização em novas janelas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de localização "
"visível."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Mostrar painel lateral nas novas janelas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, novas janelas terão o painel lateral visível."
@ -2592,7 +2610,7 @@ msgstr ""
"%s"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: ../src/nautilus-application.c:169 ../src/nautilus-window-slot.c:1092
#: ../src/nautilus-application.c:169 ../src/nautilus-window-slot.c:1090
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Oops! Algo correu mal."
@ -2769,7 +2787,6 @@ msgstr "Mover abaixo"
#. "Name" is the label on the rigth side of the bookmark window referencing the bookmark name
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
#| msgid "_Name"
msgctxt "Bookmark"
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"
@ -2994,7 +3011,7 @@ msgstr ""
"ícones. A quantidade de informação aumenta ao aumentar a ampliação."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
#: ../src/nautilus-list-view.c:2031
#: ../src/nautilus-list-view.c:2041
msgid "List View"
msgstr "Vista Lista"
@ -3250,8 +3267,8 @@ msgid "Failed to load image information"
msgstr "Falha ao ler informação da imagem"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-files-view.c:389
#: ../src/nautilus-window-slot.c:604
#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-files-view.c:393
#: ../src/nautilus-window-slot.c:603
msgid "Loading…"
msgstr "A carregar…"
@ -3259,16 +3276,16 @@ msgstr "A carregar…"
msgid "(Empty)"
msgstr "(vazio)"
#: ../src/nautilus-list-view.c:1478
#: ../src/nautilus-list-view.c:1486
msgid "Use Default"
msgstr "Usar predefinição"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2851
#: ../src/nautilus-list-view.c:2861
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s colunas visíveis"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2871
#: ../src/nautilus-list-view.c:2881
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Selecione a ordem da informação a apresentar nesta pasta:"
@ -3288,7 +3305,7 @@ msgstr[1] "Serão abertas %d janelas separadas."
#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:858
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1035 ../src/nautilus-mime-actions.c:1589
#: ../src/nautilus-files-view.c:1078
#: ../src/nautilus-files-view.c:1082
msgid "_OK"
msgstr "_Aceitar"
@ -3335,7 +3352,7 @@ msgid "_Display"
msgstr "_Mostrar"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:849 ../src/nautilus-mime-actions.c:1585
#: ../src/nautilus-files-view.c:1069
#: ../src/nautilus-files-view.c:1073
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Tem a certeza que deseja abrir todos os ficheiros?"
@ -3505,7 +3522,6 @@ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Não pode associar simultaneamente mais do que um ícone personalizado!"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:492
#| msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Arraste só uma imagem para definir um ícone personalizado."
@ -3536,7 +3552,6 @@ msgstr "Propriedades"
#. To translators: %s is the name of the folder.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:829
#, c-format
#| msgid "%s Properties"
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriedades de %s"
@ -3544,7 +3559,6 @@ msgstr "Propriedades de %s"
#. To translators: %s is the name of the file.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:832
#, c-format
#| msgid "%s Properties"
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriedades de %s"
@ -3844,6 +3858,10 @@ msgstr "Todos os ficheiros"
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Adicionar um novo critério a esta procura"
#: ../src/nautilus-remote-warning-bar.ui.h:1
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Localização remota - a procurar só na pasta atual"
#: ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
@ -3913,7 +3931,6 @@ msgstr "Ordenar"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3
#| msgid "_Name"
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"
@ -3975,89 +3992,89 @@ msgstr "_Esvaziar"
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Eliminar todos os itens no lixo"
#: ../src/nautilus-files-view.c:389
#: ../src/nautilus-files-view.c:393
msgid "Searching…"
msgstr "A procurar…"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1071
#: ../src/nautilus-files-view.c:1075
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Será aberto %'d novo separador."
msgstr[1] "Serão abertos %'d novos separadores."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1074
#: ../src/nautilus-files-view.c:1078
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Será aberta %'d nova janela."
msgstr[1] "Serão abertas %'d novas janelas."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1543
#: ../src/nautilus-files-view.c:1547
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Selecionar itens equivalentes"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1548 ../src/nautilus-files-view.c:5132
#: ../src/nautilus-files-view.c:1552 ../src/nautilus-files-view.c:5136
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1556
#: ../src/nautilus-files-view.c:1560
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Padrão:"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1562
#: ../src/nautilus-files-view.c:1566
msgid "Examples: "
msgstr "Exemplos: "
#: ../src/nautilus-files-view.c:1820
#: ../src/nautilus-files-view.c:1824
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1822
#: ../src/nautilus-files-view.c:1826
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Já existe um ficheiro com o mesmo nome."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1837
#: ../src/nautilus-files-view.c:1841
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Nomes de pastas não podem conter \"/\"."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1839
#: ../src/nautilus-files-view.c:1843
msgid "Files names cannot contain “/”."
msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter \"/\"."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1842
#: ../src/nautilus-files-view.c:1846
msgid "A folder can not be called “.”."
msgstr "Uma pasta não se pode chamar \".\"."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1844
#: ../src/nautilus-files-view.c:1848
msgid "A file can not be called “.”."
msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \".\"."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1847
#: ../src/nautilus-files-view.c:1851
msgid "A folder can not be called “..”."
msgstr "Uma pasta não se pode chamar \"..\"."
#: ../src/nautilus-files-view.c:1849
#: ../src/nautilus-files-view.c:1853
msgid "A file can not be called “..”."
msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \"..\"."
#: ../src/nautilus-files-view.c:2075 ../src/nautilus-files-view.c:2140
#: ../src/nautilus-files-view.c:2079 ../src/nautilus-files-view.c:2144
msgid "Folder name"
msgstr "Nome da pasta"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2077
#: ../src/nautilus-files-view.c:2081
msgid "File name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2139
#: ../src/nautilus-files-view.c:2143
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2141
#: ../src/nautilus-files-view.c:2145
msgid "New Folder"
msgstr "Nova pasta"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2531
#: ../src/nautilus-files-view.c:2535
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
@ -4065,19 +4082,19 @@ msgstr ""
"O Nautilus 3.6 tornou esta pasta obsoleta e tentou migrar esta configuração "
"para ~/.local/share/nautilus"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2947 ../src/nautilus-files-view.c:2982
#: ../src/nautilus-files-view.c:2951 ../src/nautilus-files-view.c:2986
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s” selecionados"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2949
#: ../src/nautilus-files-view.c:2953
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d pasta selecionada"
msgstr[1] "%'d pastas selecionadas"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2959
#: ../src/nautilus-files-view.c:2963
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
@ -4085,14 +4102,14 @@ msgstr[0] "(contendo %'d item)"
msgstr[1] "(contendo %'d itens)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-files-view.c:2970
#: ../src/nautilus-files-view.c:2974
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(contendo um total de %'d item)"
msgstr[1] "(contendo um total de %'d itens)"
#: ../src/nautilus-files-view.c:2985
#: ../src/nautilus-files-view.c:2989
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
@ -4100,7 +4117,7 @@ msgstr[0] "%'d item selecionado"
msgstr[1] "%'d itens selecionados"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-files-view.c:2992
#: ../src/nautilus-files-view.c:2996
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
@ -4111,7 +4128,7 @@ msgstr[1] "%'d outros itens selecionados"
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: ../src/nautilus-files-view.c:3006
#: ../src/nautilus-files-view.c:3010
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
@ -4123,103 +4140,103 @@ msgstr "(%s)"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-files-view.c:3030
#: ../src/nautilus-files-view.c:3034
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
#: ../src/nautilus-files-view.c:5121
#: ../src/nautilus-files-view.c:5125
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Selecione o destino para mover"
#: ../src/nautilus-files-view.c:5123
#: ../src/nautilus-files-view.c:5127
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Selecione o destino da cópia"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-files-view.c:5548
#: ../src/nautilus-files-view.c:5552
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Impossível remover “%s”"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-files-view.c:5575
#: ../src/nautilus-files-view.c:5579
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Impossível ejetar “%s”"
#: ../src/nautilus-files-view.c:5597
#: ../src/nautilus-files-view.c:5601
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Impossível parar a unidade"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-files-view.c:5702
#: ../src/nautilus-files-view.c:5706
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Impossível iniciar “%s”"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6419
#: ../src/nautilus-files-view.c:6423
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Nova Pasta com Seleção (%'d Item)"
msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6467
#: ../src/nautilus-files-view.c:6471
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Abrir com %s"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6476
#: ../src/nautilus-files-view.c:6480
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6478
#: ../src/nautilus-files-view.c:6482
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6529
#: ../src/nautilus-files-view.c:6533
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:18
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6532 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1672
#: ../src/nautilus-files-view.c:6536 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1672
msgid "_Connect"
msgstr "_Ligar"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6535
#: ../src/nautilus-files-view.c:6539
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Iniciar unidade multidisco"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6538
#: ../src/nautilus-files-view.c:6542
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Desbloquear unidade"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6554
#: ../src/nautilus-files-view.c:6558
msgid "Stop Drive"
msgstr "Para unidade"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6557
#: ../src/nautilus-files-view.c:6561
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Remover unidade em _Segurança"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6560 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1662
#: ../src/nautilus-files-view.c:6564 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1662
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desligar"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6563
#: ../src/nautilus-files-view.c:6567
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Parar unidade multidisco"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6566
#: ../src/nautilus-files-view.c:6570
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Bloquear a unidade"
#: ../src/nautilus-files-view.c:7995
#: ../src/nautilus-files-view.c:8030
msgid "Content View"
msgstr "Vista Conteúdo"
#: ../src/nautilus-files-view.c:7996
#: ../src/nautilus-files-view.c:8031
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vista da pasta atual"
@ -4337,28 +4354,28 @@ msgstr "Definir como papel de parede"
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "_Remover dos recentes"
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:205
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:296
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Arrastar e largar não é suportado."
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Arrastar e largar só é suportado em sistemas de ficheiros locais."
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Foi utilizado um tipo de arrasto inválido."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:384
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Texto largado.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:482
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483
msgid "dropped data"
msgstr "dados largados"
@ -4420,35 +4437,35 @@ msgstr ""
"Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1096
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1094
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Impossível mostrar o conteúdo desta pasta."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1098
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1096
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "Esta localização não aparenta ser uma pasta."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1103
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1101
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Impossível encontrar o ficheiro requerido. Verifique a ortografia e tente "
"novamente."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1108
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1106
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Localizações “%s” não são suportadas."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1111
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1109
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Impossível manipular este tipo de localização."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1116
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1114
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Impossível aceder à localização requerida."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1119
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1117
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "Não possui permissões para aceder à localização requerida."
@ -4457,7 +4474,7 @@ msgstr "Não possui permissões para aceder à localização requerida."
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1127
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1125
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
@ -4465,12 +4482,12 @@ msgstr ""
"Impossível encontrar a localização requerida. Verifique a ortografia ou as "
"definições de rede."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1138
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1136
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Mensagem de erro não manipulada: %s"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1264
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1232
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Impossível carregar a localização"