mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
Updated Portuguese translation
This commit is contained in:
parent
90a632d9e9
commit
b585a4aa95
1 changed files with 148 additions and 131 deletions
279
po/pt.po
279
po/pt.po
|
@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: 3.12\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||||
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-09-01 23:10+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2015-09-02 07:47+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-09-03 01:10+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2015-09-03 06:58+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Português <palbuquerque73@gmail.com>\n"
|
||||
"Language: pt\n"
|
||||
|
@ -86,8 +86,8 @@ msgstr "Mostrar mais _Detalhes"
|
|||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1589
|
||||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188
|
||||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 ../src/nautilus-query-editor.c:494
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1078 ../src/nautilus-files-view.c:1546
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:5131
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1082 ../src/nautilus-files-view.c:1550
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:5135
|
||||
msgid "_Cancel"
|
||||
msgstr "_Cancelar"
|
||||
|
||||
|
@ -108,7 +108,7 @@ msgstr "Outras localizações"
|
|||
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
|
||||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1701 ../src/nautilus-pathbar.c:406
|
||||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1709 ../src/nautilus-pathbar.c:406
|
||||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
|
||||
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293
|
||||
msgid "Home"
|
||||
|
@ -128,7 +128,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Substituir as definições atuais de colunas da lista pelas predefinições"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
|
||||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1926 ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1
|
||||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1936 ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "Nome"
|
||||
|
||||
|
@ -567,7 +567,7 @@ msgstr "Atalho"
|
|||
#. appended to new link file
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6500
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:124
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Link to %s"
|
||||
msgstr "Atalho para %s"
|
||||
|
@ -1123,7 +1123,7 @@ msgstr "_Não esvaziar o lixo"
|
|||
|
||||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:5521
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:5525
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||||
msgstr "Impossível aceder a “%s”"
|
||||
|
@ -2295,10 +2295,28 @@ msgstr ""
|
|||
"o caminho completo, será procurado no caminho de pesquisa."
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
|
||||
"operation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se deve abrir a pasta sob o cursor após um breve período ao arrastar/largar"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||||
#| "the desktop."
|
||||
msgid ""
|
||||
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
|
||||
"hovered folder will open automatically after a timeout"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se definido como verdadeiro, ao realizar uma operação Arrastar/Largar a "
|
||||
"pasta sobre a qual paira abrirá automaticamente após um curto período."
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
|
||||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||||
msgstr "Lista de legendas possíveis nos ícones"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
|
||||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
||||
|
@ -2310,19 +2328,19 @@ msgstr ""
|
|||
"valores possíveis são: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", "
|
||||
"\"group\", \"permissions\" e \"mime_type\"."
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
|
||||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
|
||||
msgid "Default icon zoom level"
|
||||
msgstr "Nível predefinido de ampliação de ícones"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
|
||||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
|
||||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||||
msgstr "Nível predefinido de ampliação, utilizado na vista de ícones."
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
|
||||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
|
||||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||||
msgstr "Tamanho predefinido de miniaturas"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
|
||||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
|
||||
msgid ""
|
||||
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
|
||||
"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
|
||||
|
@ -2330,11 +2348,11 @@ msgstr ""
|
|||
"O tamanho predefinido do ícone de uma miniatura na vista de ícones, quando "
|
||||
"se usa NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL."
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
|
||||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
|
||||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||||
msgstr "Limite das reticências no texto"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
|
||||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
|
||||
msgid ""
|
||||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||||
|
@ -2368,54 +2386,54 @@ msgstr ""
|
|||
"disponíveis: \"smallest\" (33%), \"smaller\" (50%), \"small\" (66%), "
|
||||
"\"standard\" (100%), \"large\" (150%), \"larger\" (200%), \"largest\" (400%)"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
|
||||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
|
||||
msgid "Default list zoom level"
|
||||
msgstr "Nível predefinido de ampliação de lista"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
|
||||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
|
||||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||||
msgstr "Nível de ampliação predefinido utilizado na vista de lista."
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
|
||||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
|
||||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||||
msgstr "Lista predefinida de colunas visíveis na vista de lista"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
|
||||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
|
||||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||||
msgstr "Lista predefinida de colunas visíveis na vista de lista."
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
|
||||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
|
||||
msgid "Default column order in the list view"
|
||||
msgstr "Ordenação predefinida na vista de lista"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
|
||||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
|
||||
msgid "Default column order in the list view."
|
||||
msgstr "Ordenação predefinida na vista de lista."
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
|
||||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
|
||||
msgid "Use tree view"
|
||||
msgstr "Utilizar vista de árvore"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
|
||||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se deverá ser utilizada uma árvore para navegação em vista de lista em vez "
|
||||
"de uma lista simples"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
|
||||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
|
||||
msgid "Desktop font"
|
||||
msgstr "Letra do ambiente"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
|
||||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
|
||||
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||||
msgstr "A descrição da letra utilizada para os ícones na área de trabalho."
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
|
||||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
|
||||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||||
msgstr "Ícone de pasta pessoal visível na área de trabalho"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
|
||||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
|
||||
msgid ""
|
||||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||||
"the desktop."
|
||||
|
@ -2423,11 +2441,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
|
||||
"apontar para a pasta pessoal do utilizador."
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
|
||||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
|
||||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||||
msgstr "Ícone de lixo visível na área de trabalho"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
|
||||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
|
||||
msgid ""
|
||||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||||
"desktop."
|
||||
|
@ -2435,11 +2453,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
|
||||
"apontar para o lixo."
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
|
||||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
|
||||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||||
msgstr "Mostrar as unidades montadas na área de trabalho"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
|
||||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
|
||||
msgid ""
|
||||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||||
"desktop."
|
||||
|
@ -2447,11 +2465,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Se definido como verdadeiro, serão colocados na área de trabalho ícones que "
|
||||
"apontam para as unidades montadas."
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
|
||||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
|
||||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||||
msgstr "Ícone de servidores de rede visível na área de trabalho"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
|
||||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
|
||||
msgid ""
|
||||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||||
"put on the desktop."
|
||||
|
@ -2459,11 +2477,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
|
||||
"apontar a vista de servidores de rede."
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
|
||||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
|
||||
msgid "Desktop home icon name"
|
||||
msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para a pasta pessoal"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
|
||||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
|
||||
msgid ""
|
||||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||||
"desktop."
|
||||
|
@ -2471,11 +2489,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone "
|
||||
"de pasta pessoal na área de trabalho."
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
|
||||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
|
||||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||||
msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para o lixo"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
|
||||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
|
||||
msgid ""
|
||||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||||
"desktop."
|
||||
|
@ -2483,11 +2501,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone "
|
||||
"de lixo na área de trabalho."
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
|
||||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
|
||||
msgid "Network servers icon name"
|
||||
msgstr "Nome do ícone de servidores de rede"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
|
||||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
|
||||
msgid ""
|
||||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||||
"on the desktop."
|
||||
|
@ -2495,7 +2513,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone "
|
||||
"servidores de rede na área de trabalho."
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
|
||||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
|
||||
msgid ""
|
||||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||||
|
@ -2508,11 +2526,11 @@ msgstr ""
|
|||
"linhas indicado. Se o número for 0 ou inferior, nenhum limite será imposto "
|
||||
"sobre o número de linhas apresentadas."
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
|
||||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
|
||||
msgid "Fade the background on change"
|
||||
msgstr "Escurecer o fundo ao alterar"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
|
||||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
|
||||
msgid ""
|
||||
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
||||
"background."
|
||||
|
@ -2521,11 +2539,11 @@ msgstr ""
|
|||
"alterar o fundo da área de trabalho."
|
||||
|
||||
#. Translators: This is a string like "1201x1080+24+4" representing the size and coordinates of the nautilus window
|
||||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
|
||||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
|
||||
msgid "The geometry string for a navigation window."
|
||||
msgstr "A expressão de geometria de uma janela de navegação."
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
|
||||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
|
||||
msgid ""
|
||||
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
||||
"windows."
|
||||
|
@ -2533,38 +2551,38 @@ msgstr ""
|
|||
"Uma expressão que contém a geometria gravada e a expressão de coordenadas "
|
||||
"das janelas de navegação."
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
|
||||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
|
||||
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
||||
msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada."
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
|
||||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
|
||||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||||
msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada por predefinição."
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
|
||||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
|
||||
msgid "Width of the side pane"
|
||||
msgstr "Largura do painel lateral"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
|
||||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
|
||||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||||
msgstr "A largura predefinida do painel lateral nas novas janelas."
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
|
||||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
|
||||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||||
msgstr "Mostrar barra de localização em novas janelas"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
|
||||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de localização "
|
||||
"visível."
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
|
||||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
|
||||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||||
msgstr "Mostrar painel lateral nas novas janelas"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
|
||||
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
|
||||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se definido como verdadeiro, novas janelas terão o painel lateral visível."
|
||||
|
@ -2592,7 +2610,7 @@ msgstr ""
|
|||
"%s"
|
||||
|
||||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||||
#: ../src/nautilus-application.c:169 ../src/nautilus-window-slot.c:1092
|
||||
#: ../src/nautilus-application.c:169 ../src/nautilus-window-slot.c:1090
|
||||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||||
msgstr "Oops! Algo correu mal."
|
||||
|
||||
|
@ -2769,7 +2787,6 @@ msgstr "Mover abaixo"
|
|||
|
||||
#. "Name" is the label on the rigth side of the bookmark window referencing the bookmark name
|
||||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
|
||||
#| msgid "_Name"
|
||||
msgctxt "Bookmark"
|
||||
msgid "_Name"
|
||||
msgstr "_Nome"
|
||||
|
@ -2994,7 +3011,7 @@ msgstr ""
|
|||
"ícones. A quantidade de informação aumenta ao aumentar a ampliação."
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
|
||||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2031
|
||||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2041
|
||||
msgid "List View"
|
||||
msgstr "Vista Lista"
|
||||
|
||||
|
@ -3250,8 +3267,8 @@ msgid "Failed to load image information"
|
|||
msgstr "Falha ao ler informação da imagem"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
|
||||
#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-files-view.c:389
|
||||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:604
|
||||
#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-files-view.c:393
|
||||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:603
|
||||
msgid "Loading…"
|
||||
msgstr "A carregar…"
|
||||
|
||||
|
@ -3259,16 +3276,16 @@ msgstr "A carregar…"
|
|||
msgid "(Empty)"
|
||||
msgstr "(vazio)"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1478
|
||||
#: ../src/nautilus-list-view.c:1486
|
||||
msgid "Use Default"
|
||||
msgstr "Usar predefinição"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2851
|
||||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2861
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s Visible Columns"
|
||||
msgstr "%s colunas visíveis"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2871
|
||||
#: ../src/nautilus-list-view.c:2881
|
||||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||||
msgstr "Selecione a ordem da informação a apresentar nesta pasta:"
|
||||
|
||||
|
@ -3288,7 +3305,7 @@ msgstr[1] "Serão abertas %d janelas separadas."
|
|||
|
||||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:858
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1035 ../src/nautilus-mime-actions.c:1589
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1078
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1082
|
||||
msgid "_OK"
|
||||
msgstr "_Aceitar"
|
||||
|
||||
|
@ -3335,7 +3352,7 @@ msgid "_Display"
|
|||
msgstr "_Mostrar"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:849 ../src/nautilus-mime-actions.c:1585
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1069
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1073
|
||||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||||
msgstr "Tem a certeza que deseja abrir todos os ficheiros?"
|
||||
|
||||
|
@ -3505,7 +3522,6 @@ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
|||
msgstr "Não pode associar simultaneamente mais do que um ícone personalizado!"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:492
|
||||
#| msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||||
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
|
||||
msgstr "Arraste só uma imagem para definir um ícone personalizado."
|
||||
|
||||
|
@ -3536,7 +3552,6 @@ msgstr "Propriedades"
|
|||
#. To translators: %s is the name of the folder.
|
||||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:829
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "%s Properties"
|
||||
msgctxt "folder"
|
||||
msgid "%s Properties"
|
||||
msgstr "Propriedades de %s"
|
||||
|
@ -3544,7 +3559,6 @@ msgstr "Propriedades de %s"
|
|||
#. To translators: %s is the name of the file.
|
||||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:832
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "%s Properties"
|
||||
msgctxt "file"
|
||||
msgid "%s Properties"
|
||||
msgstr "Propriedades de %s"
|
||||
|
@ -3844,6 +3858,10 @@ msgstr "Todos os ficheiros"
|
|||
msgid "Add a new criterion to this search"
|
||||
msgstr "Adicionar um novo critério a esta procura"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-remote-warning-bar.ui.h:1
|
||||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||||
msgstr "Localização remota - a procurar só na pasta atual"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2
|
||||
msgid "_Rename"
|
||||
msgstr "_Renomear"
|
||||
|
@ -3913,7 +3931,6 @@ msgstr "Ordenar"
|
|||
|
||||
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
|
||||
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3
|
||||
#| msgid "_Name"
|
||||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||||
msgid "_Name"
|
||||
msgstr "_Nome"
|
||||
|
@ -3975,89 +3992,89 @@ msgstr "_Esvaziar"
|
|||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||||
msgstr "Eliminar todos os itens no lixo"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:389
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:393
|
||||
msgid "Searching…"
|
||||
msgstr "A procurar…"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1071
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1075
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||||
msgstr[0] "Será aberto %'d novo separador."
|
||||
msgstr[1] "Serão abertos %'d novos separadores."
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1074
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1078
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||||
msgstr[0] "Será aberta %'d nova janela."
|
||||
msgstr[1] "Serão abertas %'d novas janelas."
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1543
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1547
|
||||
msgid "Select Items Matching"
|
||||
msgstr "Selecionar itens equivalentes"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1548 ../src/nautilus-files-view.c:5132
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1552 ../src/nautilus-files-view.c:5136
|
||||
msgid "_Select"
|
||||
msgstr "_Selecionar"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1556
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1560
|
||||
msgid "_Pattern:"
|
||||
msgstr "_Padrão:"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1562
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1566
|
||||
msgid "Examples: "
|
||||
msgstr "Exemplos: "
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1820
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1824
|
||||
msgid "A folder with that name already exists."
|
||||
msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome."
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1822
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1826
|
||||
msgid "A file with that name already exists."
|
||||
msgstr "Já existe um ficheiro com o mesmo nome."
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1837
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1841
|
||||
msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
||||
msgstr "Nomes de pastas não podem conter \"/\"."
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1839
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1843
|
||||
msgid "Files names cannot contain “/”."
|
||||
msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter \"/\"."
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1842
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1846
|
||||
msgid "A folder can not be called “.”."
|
||||
msgstr "Uma pasta não se pode chamar \".\"."
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1844
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1848
|
||||
msgid "A file can not be called “.”."
|
||||
msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \".\"."
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1847
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1851
|
||||
msgid "A folder can not be called “..”."
|
||||
msgstr "Uma pasta não se pode chamar \"..\"."
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1849
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1853
|
||||
msgid "A file can not be called “..”."
|
||||
msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \"..\"."
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:2075 ../src/nautilus-files-view.c:2140
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:2079 ../src/nautilus-files-view.c:2144
|
||||
msgid "Folder name"
|
||||
msgstr "Nome da pasta"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:2077
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:2081
|
||||
msgid "File name"
|
||||
msgstr "Nome do ficheiro"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:2139
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:2143
|
||||
msgid "Create"
|
||||
msgstr "Criar"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:2141
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:2145
|
||||
msgid "New Folder"
|
||||
msgstr "Nova pasta"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:2531
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:2535
|
||||
msgid ""
|
||||
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||||
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||||
|
@ -4065,19 +4082,19 @@ msgstr ""
|
|||
"O Nautilus 3.6 tornou esta pasta obsoleta e tentou migrar esta configuração "
|
||||
"para ~/.local/share/nautilus"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:2947 ../src/nautilus-files-view.c:2982
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:2951 ../src/nautilus-files-view.c:2986
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "“%s” selected"
|
||||
msgstr "“%s” selecionados"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:2949
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:2953
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%'d folder selected"
|
||||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||||
msgstr[0] "%'d pasta selecionada"
|
||||
msgstr[1] "%'d pastas selecionadas"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:2959
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:2963
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "(containing %'d item)"
|
||||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||||
|
@ -4085,14 +4102,14 @@ msgstr[0] "(contendo %'d item)"
|
|||
msgstr[1] "(contendo %'d itens)"
|
||||
|
||||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:2970
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:2974
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||||
msgstr[0] "(contendo um total de %'d item)"
|
||||
msgstr[1] "(contendo um total de %'d itens)"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:2985
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:2989
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%'d item selected"
|
||||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||||
|
@ -4100,7 +4117,7 @@ msgstr[0] "%'d item selecionado"
|
|||
msgstr[1] "%'d itens selecionados"
|
||||
|
||||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:2992
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:2996
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%'d other item selected"
|
||||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||||
|
@ -4111,7 +4128,7 @@ msgstr[1] "%'d outros itens selecionados"
|
|||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:3006
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:3010
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "(%s)"
|
||||
msgstr "(%s)"
|
||||
|
@ -4123,103 +4140,103 @@ msgstr "(%s)"
|
|||
#. * message about the number of other items and the
|
||||
#. * total size of those items.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:3030
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:3034
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s %s, %s %s"
|
||||
msgstr "%s %s, %s %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:5121
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:5125
|
||||
msgid "Select Move Destination"
|
||||
msgstr "Selecione o destino para mover"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:5123
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:5127
|
||||
msgid "Select Copy Destination"
|
||||
msgstr "Selecione o destino da cópia"
|
||||
|
||||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:5548
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:5552
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||||
msgstr "Impossível remover “%s”"
|
||||
|
||||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:5575
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:5579
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||||
msgstr "Impossível ejetar “%s”"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:5597
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:5601
|
||||
msgid "Unable to stop drive"
|
||||
msgstr "Impossível parar a unidade"
|
||||
|
||||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:5702
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:5706
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||||
msgstr "Impossível iniciar “%s”"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6419
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6423
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||||
msgstr[0] "Nova Pasta com Seleção (%'d Item)"
|
||||
msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6467
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6471
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Open With %s"
|
||||
msgstr "Abrir com %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6476
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6480
|
||||
msgid "Run"
|
||||
msgstr "Executar"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6478
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6482
|
||||
msgid "Open"
|
||||
msgstr "Abrir"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6529
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6533
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:18
|
||||
msgid "_Start"
|
||||
msgstr "_Iniciar"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6532 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1672
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6536 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1672
|
||||
msgid "_Connect"
|
||||
msgstr "_Ligar"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6535
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6539
|
||||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||||
msgstr "_Iniciar unidade multidisco"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6538
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6542
|
||||
msgid "U_nlock Drive"
|
||||
msgstr "_Desbloquear unidade"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6554
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6558
|
||||
msgid "Stop Drive"
|
||||
msgstr "Para unidade"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6557
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6561
|
||||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||||
msgstr "Remover unidade em _Segurança"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6560 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1662
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6564 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1662
|
||||
msgid "_Disconnect"
|
||||
msgstr "_Desligar"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6563
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6567
|
||||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||||
msgstr "_Parar unidade multidisco"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6566
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6570
|
||||
msgid "_Lock Drive"
|
||||
msgstr "_Bloquear a unidade"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:7995
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:8030
|
||||
msgid "Content View"
|
||||
msgstr "Vista Conteúdo"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:7996
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:8031
|
||||
msgid "View of the current folder"
|
||||
msgstr "Vista da pasta atual"
|
||||
|
||||
|
@ -4337,28 +4354,28 @@ msgstr "Definir como papel de parede"
|
|||
msgid "_Remove from Recent"
|
||||
msgstr "_Remover dos recentes"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:205
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:296
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297
|
||||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||||
msgstr "Arrastar e largar não é suportado."
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173
|
||||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||||
msgstr "Arrastar e largar só é suportado em sistemas de ficheiros locais."
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298
|
||||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||||
msgstr "Foi utilizado um tipo de arrasto inválido."
|
||||
|
||||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:384
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385
|
||||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||||
msgstr "Texto largado.txt"
|
||||
|
||||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:482
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483
|
||||
msgid "dropped data"
|
||||
msgstr "dados largados"
|
||||
|
||||
|
@ -4420,35 +4437,35 @@ msgstr ""
|
|||
"Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
|
||||
"Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1096
|
||||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1094
|
||||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||||
msgstr "Impossível mostrar o conteúdo desta pasta."
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1098
|
||||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1096
|
||||
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
|
||||
msgstr "Esta localização não aparenta ser uma pasta."
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1103
|
||||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1101
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Impossível encontrar o ficheiro requerido. Verifique a ortografia e tente "
|
||||
"novamente."
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1108
|
||||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1106
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||||
msgstr "Localizações “%s” não são suportadas."
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1111
|
||||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1109
|
||||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||||
msgstr "Impossível manipular este tipo de localização."
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1116
|
||||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1114
|
||||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||||
msgstr "Impossível aceder à localização requerida."
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1119
|
||||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1117
|
||||
msgid "Don't have permission to access the requested location."
|
||||
msgstr "Não possui permissões para aceder à localização requerida."
|
||||
|
||||
|
@ -4457,7 +4474,7 @@ msgstr "Não possui permissões para aceder à localização requerida."
|
|||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1127
|
||||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1125
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||||
"network settings."
|
||||
|
@ -4465,12 +4482,12 @@ msgstr ""
|
|||
"Impossível encontrar a localização requerida. Verifique a ortografia ou as "
|
||||
"definições de rede."
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1138
|
||||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1136
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||||
msgstr "Mensagem de erro não manipulada: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1264
|
||||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1232
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to load location"
|
||||
msgstr "Impossível carregar a localização"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue