Updated Portuguese translation

This commit is contained in:
Pedro Albuquerque 2015-08-31 08:45:34 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 802eb6b6a0
commit f0911c1a2e

376
po/pt.po
View file

@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-24 23:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-25 06:58+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-31 08:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-31 09:44+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
"Language-Team: Português <palbuquerque73@gmail.com>\n"
"Language: pt\n"
@ -52,7 +52,7 @@ msgstr "Executar aplicação"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4190 ../src/nautilus-window.c:2609
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4190 ../src/nautilus-window.c:2585
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
@ -80,14 +80,14 @@ msgstr "Mostrar mais _Detalhes"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:439
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:443 ../src/nautilus-mime-actions.c:514
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:857 ../src/nautilus-mime-actions.c:1363
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1587
#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:440
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444 ../src/nautilus-mime-actions.c:515
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:858 ../src/nautilus-mime-actions.c:1364
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1589
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4181
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:494
#: ../src/nautilus-files-view.c:1079 ../src/nautilus-files-view.c:1547
#: ../src/nautilus-files-view.c:5339
#: ../src/nautilus-files-view.c:5132
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
@ -102,7 +102,6 @@ msgstr " (Unicode inválido)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273
#: ../src/nautilus-pathbar.c:408
#| msgid "Enter _Location"
msgid "Other Locations"
msgstr "Outras localizações"
@ -568,7 +567,7 @@ msgstr "Atalho"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6500
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:123
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:124
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Atalho para %s"
@ -934,7 +933,7 @@ msgstr "Todos os itens no lixo serão definitivamente eliminados."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2458
#: ../src/nautilus-window.c:1160
#: ../src/nautilus-window.c:1170
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Esvaziar _Lixo"
@ -1129,7 +1128,7 @@ msgstr "_Não esvaziar o lixo"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
#: ../src/nautilus-files-view.c:5731
#: ../src/nautilus-files-view.c:5522
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Impossível aceder a “%s”"
@ -1521,7 +1520,7 @@ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Impossível marcar o iniciador como de confiança (executável)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
#: ../src/nautilus-window.c:458 ../src/nautilus-window.ui.h:2
#: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/nautilus-window.ui.h:2
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
@ -1530,7 +1529,7 @@ msgid "Undo last action"
msgstr "Desfazer a última ação"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
#: ../src/nautilus-window.c:459
#: ../src/nautilus-window.c:462
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
@ -2587,7 +2586,7 @@ msgstr "Enviar ficheiro por email…"
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Enviar ficheiros por email…"
#: ../src/nautilus-application-actions.c:104
#: ../src/nautilus-application-actions.c:101
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
@ -2597,7 +2596,7 @@ msgstr ""
"%s"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: ../src/nautilus-application.c:169 ../src/nautilus-window-slot.c:1598
#: ../src/nautilus-application.c:169 ../src/nautilus-window-slot.c:1092
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Oops! Algo correu mal."
@ -2631,63 +2630,63 @@ msgstr ""
"O Nautilus 3.0 tornou esta pasta obsoleta e tentou migrar esta configuração "
"para ~/.config/nautilus"
#: ../src/nautilus-application.c:545
#: ../src/nautilus-application.c:652
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check não pode ser utilizado com outras opções."
#: ../src/nautilus-application.c:552
#: ../src/nautilus-application.c:659
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit não pode ser utilizado com URIs."
#: ../src/nautilus-application.c:560
#: ../src/nautilus-application.c:667
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select tem de ser utilizado com pelo menos um URI."
#: ../src/nautilus-application.c:567
#: ../src/nautilus-application.c:674
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
msgstr "--no-desktop e --force-desktop não podem ser utilizados juntos."
#: ../src/nautilus-application.c:627
#: ../src/nautilus-application.c:734
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Realizar um conjunto rápido de testes de autoanálise."
#: ../src/nautilus-application.c:634
#: ../src/nautilus-application.c:741
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Criar a janela inicial com a geometria especificada."
#: ../src/nautilus-application.c:634
#: ../src/nautilus-application.c:741
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: ../src/nautilus-application.c:636
#: ../src/nautilus-application.c:743
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Mostrar a versão da aplicação."
#: ../src/nautilus-application.c:638
#: ../src/nautilus-application.c:745
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Abrir sempre uma nova janela para navegar nos URIs especificados"
#: ../src/nautilus-application.c:640
#: ../src/nautilus-application.c:747
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Criar janelas só para URIs explicitamente especificados."
#: ../src/nautilus-application.c:642
#: ../src/nautilus-application.c:749
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Nunca gerir a área de trabalho (ignorar as preferências GSettings)."
#: ../src/nautilus-application.c:644
#: ../src/nautilus-application.c:751
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Gerir sempre a área de trabalho (ignorar as preferências GSettings)."
#: ../src/nautilus-application.c:646
#: ../src/nautilus-application.c:753
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Sair do Nautilus."
#: ../src/nautilus-application.c:648
#: ../src/nautilus-application.c:755
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Selecionar o URI especificado na pasta-mãe."
#: ../src/nautilus-application.c:649
#: ../src/nautilus-application.c:756
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
@ -2748,7 +2747,7 @@ msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr ""
"Se não confiar nesta localização ou não tiver a certeza, clique em Cancelar."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:515
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:516
msgid "_Run"
msgstr "_Executar"
@ -2756,7 +2755,7 @@ msgstr "_Executar"
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Nenhum marcador definido"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:712
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
@ -2808,7 +2807,7 @@ msgid "Command"
msgstr "Comando"
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:189 ../src/nautilus-desktop-window.c:359
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:191 ../src/nautilus-desktop-window.c:361
msgid "Desktop"
msgstr "Área de trabalho"
@ -3254,7 +3253,7 @@ msgstr "Falha ao ler informação da imagem"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-files-view.c:390
#: ../src/nautilus-window-slot.c:591
#: ../src/nautilus-window-slot.c:604
msgid "Loading…"
msgstr "A carregar…"
@ -3275,107 +3274,107 @@ msgstr "%s colunas visíveis"
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Selecione a ordem da informação a apresentar nesta pasta:"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:258
#: ../src/nautilus-location-entry.c:255
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Deseja ver %d localização?"
msgstr[1] "Deseja ver %d localizações?"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:262 ../src/nautilus-mime-actions.c:853
#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:854
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Será aberta %d janela separada."
msgstr[1] "Serão abertas %d janelas separadas."
#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:857
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1034 ../src/nautilus-mime-actions.c:1587
#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:858
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1035 ../src/nautilus-mime-actions.c:1589
#: ../src/nautilus-files-view.c:1079
msgid "_OK"
msgstr "_Aceitar"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:423
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:424
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "O atalho “%s” está inválido. Deseja movê-lo para o Lixo?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:425
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:426
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "O atalho “%s” está inválido."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:431
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:432
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois não possui destino."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:433
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:434
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois o seu destino “%s” não existe."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:443
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:26
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mo_ver para o lixo"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:503
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:504
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Deseja executar “%s” ou ver o seu conteúdo?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:505
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:506
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "“%s” é um ficheiro de texto executável."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:511
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:512
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Executar no _Terminal"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:512
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:513
msgid "_Display"
msgstr "_Mostrar"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:848 ../src/nautilus-mime-actions.c:1583
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:849 ../src/nautilus-mime-actions.c:1585
#: ../src/nautilus-files-view.c:1070
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Tem a certeza que deseja abrir todos os ficheiros?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:850
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:851
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Será aberto %d novo separador."
msgstr[1] "Serão abertos %d novos separadores."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:915
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:916
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Impossível mostrar “%s”."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1013
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1014
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "O ficheiro é de um tipo desconhecido"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1017
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1018
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros “%s”"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1032
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1033
msgid "_Select Application"
msgstr "_Selecione uma aplicação"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1068
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1069
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Ocorreu um erro interno ao tentar procurar aplicações:"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1070
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1071
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Impossível procurar a aplicação"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1189
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1190
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
@ -3384,11 +3383,11 @@ msgstr ""
"Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros “%s”.\n"
"Deseja procurar uma aplicação para abrir este ficheiro?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1339
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1340
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Iniciador de aplicações não credível"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1342
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1343
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
@ -3397,15 +3396,15 @@ msgstr ""
"O iniciador de aplicação “%s” não foi marcado como sendo de confiança. Caso "
"não saiba qual a origem deste ficheiro, iniciá-lo poderá não ser seguro."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1357
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1358
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "Ainda assim _Iniciar"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1360
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1361
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Marcar como _Credível"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1584
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1586
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
@ -3413,22 +3412,22 @@ msgstr[0] "Será aberta %d aplicação distinta."
msgstr[1] "Serão abertas %d aplicações distintas."
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1661 ../src/nautilus-mime-actions.c:1925
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1169 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1213
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1264
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1663 ../src/nautilus-mime-actions.c:1927
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1180 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1224
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1275
msgid "Unable to access location"
msgstr "Impossível aceder à localização"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2004
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2006
msgid "Unable to start location"
msgstr "Impossível iniciar a localização"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2088
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2090
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "A abrir “%s”."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2091
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2093
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
@ -3440,11 +3439,14 @@ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "Atalhos de eliminação foram alterados"
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
#| msgid ""
#| "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
#| "delete—the Delete key will work when pressed on its own."
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete—"
"the Delete key will work when pressed on its own."
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
"the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
"Com a última versão do ficheiros, já não precisa de manter Ctrl premido para "
"Com a última versão do Ficheiros, já não precisa de manter Ctrl premido para "
"eliminar. A tecla Delete funciona sozinha ao ser premida."
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
@ -3770,7 +3772,7 @@ msgid "_Revert"
msgstr "_Reverter"
#. Open item is always present
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1600
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1617
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
@ -3836,7 +3838,6 @@ msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Adicionar um novo critério a esta procura"
#: ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2
#| msgid "Rename"
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
@ -3982,7 +3983,7 @@ msgstr[1] "Serão abertas %'d novas janelas."
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Selecionar itens equivalentes"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1549 ../src/nautilus-files-view.c:5340
#: ../src/nautilus-files-view.c:1549 ../src/nautilus-files-view.c:5133
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"
@ -4113,98 +4114,98 @@ msgstr "(%s)"
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
#: ../src/nautilus-files-view.c:5329
#: ../src/nautilus-files-view.c:5122
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Selecione o destino para mover"
#: ../src/nautilus-files-view.c:5331
#: ../src/nautilus-files-view.c:5124
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Selecione o destino da cópia"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-files-view.c:5758
#: ../src/nautilus-files-view.c:5549
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Impossível remover “%s”"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-files-view.c:5785
#: ../src/nautilus-files-view.c:5576
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Impossível ejetar “%s”"
#: ../src/nautilus-files-view.c:5807
#: ../src/nautilus-files-view.c:5598
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Impossível parar a unidade"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-files-view.c:5912
#: ../src/nautilus-files-view.c:5703
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Impossível iniciar “%s”"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6629
#: ../src/nautilus-files-view.c:6420
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Nova Pasta com Seleção (%'d Item)"
msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6677
#: ../src/nautilus-files-view.c:6468
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Abrir com %s"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6686
#: ../src/nautilus-files-view.c:6477
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6688
#: ../src/nautilus-files-view.c:6479
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6739
#: ../src/nautilus-files-view.c:6530
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:18
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6742 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1655
#: ../src/nautilus-files-view.c:6533 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1672
msgid "_Connect"
msgstr "_Ligar"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6745
#: ../src/nautilus-files-view.c:6536
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Iniciar unidade multidisco"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6748
#: ../src/nautilus-files-view.c:6539
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Desbloquear unidade"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6764
#: ../src/nautilus-files-view.c:6555
msgid "Stop Drive"
msgstr "Para unidade"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6767
#: ../src/nautilus-files-view.c:6558
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Remover unidade em _Segurança"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6770 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1645
#: ../src/nautilus-files-view.c:6561 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1662
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desligar"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6773
#: ../src/nautilus-files-view.c:6564
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Parar unidade multidisco"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6776
#: ../src/nautilus-files-view.c:6567
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Bloquear a unidade"
#: ../src/nautilus-files-view.c:8205
#: ../src/nautilus-files-view.c:7996
msgid "Content View"
msgstr "Vista Conteúdo"
#: ../src/nautilus-files-view.c:8206
#: ../src/nautilus-files-view.c:7997
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vista da pasta atual"
@ -4245,12 +4246,12 @@ msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Abrir com outra _Aplicação…"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:15
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1655
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1672
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:16
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1645
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1662
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
@ -4322,76 +4323,76 @@ msgstr "Definir como papel de parede"
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "_Remover dos recentes"
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:170 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:204
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:295
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:205
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:296
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Arrastar e largar não é suportado."
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:171
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Arrastar e largar só é suportado em sistemas de ficheiros locais."
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:205 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:296
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Foi utilizado um tipo de arrasto inválido."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:383
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:384
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Texto largado.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:481
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:482
msgid "dropped data"
msgstr "dados largados"
#: ../src/nautilus-window.c:1177
#: ../src/nautilus-window.c:1187
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"
#: ../src/nautilus-window.c:1187
#: ../src/nautilus-window.c:1197
msgid "_Format…"
msgstr "_Formatar…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: ../src/nautilus-window.c:1444
#: ../src/nautilus-window.c:1451
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "“%s” eliminados"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: ../src/nautilus-window.c:1449
#: ../src/nautilus-window.c:1456
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%'d ficheiro eliminado"
msgstr[1] "%'d ficheiros eliminados"
#: ../src/nautilus-window.c:1550
#: ../src/nautilus-window.c:1556
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
#: ../src/nautilus-window.c:1638
#: ../src/nautilus-window.c:1644
msgid "_New Tab"
msgstr "_Novo separador"
#: ../src/nautilus-window.c:1648
#: ../src/nautilus-window.c:1654
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover separador à _Esquerda"
#: ../src/nautilus-window.c:1656
#: ../src/nautilus-window.c:1662
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover separador à _Direita"
#: ../src/nautilus-window.c:1667
#: ../src/nautilus-window.c:1673
msgid "_Close Tab"
msgstr "Fe_Char separador"
#: ../src/nautilus-window.c:2611
#: ../src/nautilus-window.c:2587
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Aceder e organizar os seus ficheiros."
@ -4399,46 +4400,41 @@ msgstr "Aceder e organizar os seus ficheiros."
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2620
#: ../src/nautilus-window.c:2596
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1320 ../src/nautilus-window-slot.c:1446
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Impossível carregar a localização"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1602
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1096
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Impossível mostrar o conteúdo desta pasta."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1604
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1098
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "Esta localização não aparenta ser uma pasta."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1609
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1103
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Impossível encontrar o ficheiro requerido. Verifique a ortografia e tente "
"novamente."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1614
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1108
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Localizações “%s” não são suportadas."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1617
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1111
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Impossível manipular este tipo de localização."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1622
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1116
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Impossível aceder à localização requerida."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1625
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1119
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "Não possui permissões para aceder à localização requerida."
@ -4447,7 +4443,7 @@ msgstr "Não possui permissões para aceder à localização requerida."
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1633
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1127
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
@ -4455,11 +4451,16 @@ msgstr ""
"Impossível encontrar a localização requerida. Verifique a ortografia ou as "
"definições de rede."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1644
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1138
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Mensagem de erro não manipulada: %s"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1264
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Impossível carregar a localização"
#: ../src/nautilus-window.ui.h:1
msgid "_Files"
msgstr "_Ficheiros"
@ -4523,23 +4524,19 @@ msgid "Open with:"
msgstr "Abrir com:"
#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324
#| msgid "_Unmount"
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2
#| msgid "_Recent Servers"
msgid "No recent servers found"
msgstr "Sem servidores recentes"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3
#| msgid "_Recent Servers"
msgid "Recent Servers"
msgstr "Servidores recentes"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:4
#| msgid "No Results Found"
msgid "No results found"
msgstr "Sem resultados"
@ -4548,108 +4545,57 @@ msgid "Connect to _Server"
msgstr "Ligar ao _Servidor"
#. Restore from Cancel to Connect
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1187
#| msgid "C_onnect"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1197
msgid "Con_nect"
msgstr "_Ligar"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8
#| msgid "Connect to a network server address"
msgid "Enter server address…"
msgstr "Insira o endereço de servidor…"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:886
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:898
msgid "Searching for network locations"
msgstr "A procurar localizações de rede"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:894
#| msgid "No Results Found"
msgid "No networks locations found"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:905
#| msgid "No networks locations found"
msgid "No network locations found"
msgstr "Sem localizações de rede"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1062
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1070
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1323
#| msgid "Unable to unmount %V"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1338
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Impossível desmontar o volume"
#. Allow to cancel the operation
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1405
#| msgid "Cancel"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1420
msgid "Cance_l"
msgstr "Cance_Lar"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1610
#| msgid "Open In New _Tab"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1627
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir em novo _Separador"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1621
#| msgid "Open In New _Window"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1638
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em nova _Janela"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1820
#| msgid "Unable to start location"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1837
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Impossível obter localização do servidor remoto"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1939 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1948
#| msgid "Network"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1956 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1965
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1939 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1948
#| msgid "Computer"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1956 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1965
msgid "On This Computer"
msgstr "Neste computador"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:2141
#| msgid "Location"
msgid "open-location"
msgstr "abrir-localização"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:2164
msgid "show-error-message"
msgstr "mostrar-mensagem-de-erro"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:2176
#| msgid "Local Files Only"
msgid "Local Only"
msgstr "Só locais"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:2177
#| msgid "Whether to show hidden files"
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
msgstr "Se a barra lateral só inclui ficheiros locais"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:2183
#| msgid "Loading…"
msgid "Loading"
msgstr "A carregar"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:2184
#| msgid "Open another tab for the displayed location"
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "Se a vista está a carregar localizações"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:2190
#| msgid "Open %s"
msgid "Open Flags"
msgstr "Abrir parâmetros"
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:2191
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Modos nos quais a aplicação de chamada pode abrir localizações selecionadas "
"na barra lateral"
#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:180
msgid "Icon of the row"
msgstr "Ícone da linha"
@ -4663,17 +4609,14 @@ msgid "Name of the volume"
msgstr "Nome do volume"
#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:188
#| msgid "The owner of the file."
msgid "The name of the volume"
msgstr "O nome do volume"
#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:194
#| msgid "Stop the selected volume"
msgid "Path of the volume"
msgstr "Camino do volume"
#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:195
#| msgid "The type of the file."
msgid "The path of the volume"
msgstr "O caminho do volume"
@ -4706,10 +4649,43 @@ msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "Se a linha representa uma localização de rede"
#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324
#| msgid "_Disconnect"
msgid "Disconnect"
msgstr "Desligar"
#~| msgid "Location"
#~ msgid "open-location"
#~ msgstr "abrir-localização"
#~ msgid "show-error-message"
#~ msgstr "mostrar-mensagem-de-erro"
#~| msgid "Local Files Only"
#~ msgid "Local Only"
#~ msgstr "Só locais"
#~| msgid "Whether to show hidden files"
#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
#~ msgstr "Se a barra lateral só inclui ficheiros locais"
#~| msgid "Loading…"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "A carregar"
#~| msgid "Open another tab for the displayed location"
#~ msgid "Whether the view is loading locations"
#~ msgstr "Se a vista está a carregar localizações"
#~| msgid "Open %s"
#~ msgid "Open Flags"
#~ msgstr "Abrir parâmetros"
#~ msgid ""
#~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the "
#~ "sidebar"
#~ msgstr ""
#~ "Modos nos quais a aplicação de chamada pode abrir localizações "
#~ "selecionadas na barra lateral"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Ligar a servidores"