mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-10-05 23:40:01 +00:00
Updated Portuguese translation
This commit is contained in:
parent
802eb6b6a0
commit
f0911c1a2e
376
po/pt.po
376
po/pt.po
|
@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: 3.12\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||||
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-08-24 23:13+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2015-08-25 06:58+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-08-31 08:19+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2015-08-31 09:44+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Português <palbuquerque73@gmail.com>\n"
|
||||
"Language: pt\n"
|
||||
|
@ -52,7 +52,7 @@ msgstr "Executar aplicação"
|
|||
|
||||
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
|
||||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
||||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4190 ../src/nautilus-window.c:2609
|
||||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4190 ../src/nautilus-window.c:2585
|
||||
msgid "Files"
|
||||
msgstr "Ficheiros"
|
||||
|
||||
|
@ -80,14 +80,14 @@ msgstr "Mostrar mais _Detalhes"
|
|||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
|
||||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:439
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:443 ../src/nautilus-mime-actions.c:514
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:857 ../src/nautilus-mime-actions.c:1363
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1587
|
||||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:440
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444 ../src/nautilus-mime-actions.c:515
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:858 ../src/nautilus-mime-actions.c:1364
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1589
|
||||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4181
|
||||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:494
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1079 ../src/nautilus-files-view.c:1547
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:5339
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:5132
|
||||
msgid "_Cancel"
|
||||
msgstr "_Cancelar"
|
||||
|
||||
|
@ -102,7 +102,6 @@ msgstr " (Unicode inválido)"
|
|||
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273
|
||||
#: ../src/nautilus-pathbar.c:408
|
||||
#| msgid "Enter _Location"
|
||||
msgid "Other Locations"
|
||||
msgstr "Outras localizações"
|
||||
|
||||
|
@ -568,7 +567,7 @@ msgstr "Atalho"
|
|||
#. appended to new link file
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6500
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:123
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:124
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Link to %s"
|
||||
msgstr "Atalho para %s"
|
||||
|
@ -934,7 +933,7 @@ msgstr "Todos os itens no lixo serão definitivamente eliminados."
|
|||
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2458
|
||||
#: ../src/nautilus-window.c:1160
|
||||
#: ../src/nautilus-window.c:1170
|
||||
msgid "Empty _Trash"
|
||||
msgstr "Esvaziar _Lixo"
|
||||
|
||||
|
@ -1129,7 +1128,7 @@ msgstr "_Não esvaziar o lixo"
|
|||
|
||||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:5731
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:5522
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||||
msgstr "Impossível aceder a “%s”"
|
||||
|
@ -1521,7 +1520,7 @@ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
|||
msgstr "Impossível marcar o iniciador como de confiança (executável)"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
|
||||
#: ../src/nautilus-window.c:458 ../src/nautilus-window.ui.h:2
|
||||
#: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/nautilus-window.ui.h:2
|
||||
msgid "Undo"
|
||||
msgstr "Desfazer"
|
||||
|
||||
|
@ -1530,7 +1529,7 @@ msgid "Undo last action"
|
|||
msgstr "Desfazer a última ação"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
|
||||
#: ../src/nautilus-window.c:459
|
||||
#: ../src/nautilus-window.c:462
|
||||
msgid "Redo"
|
||||
msgstr "Refazer"
|
||||
|
||||
|
@ -2587,7 +2586,7 @@ msgstr "Enviar ficheiro por email…"
|
|||
msgid "Send files by mail…"
|
||||
msgstr "Enviar ficheiros por email…"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-application-actions.c:104
|
||||
#: ../src/nautilus-application-actions.c:101
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"There was an error displaying help: \n"
|
||||
|
@ -2597,7 +2596,7 @@ msgstr ""
|
|||
"%s"
|
||||
|
||||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||||
#: ../src/nautilus-application.c:169 ../src/nautilus-window-slot.c:1598
|
||||
#: ../src/nautilus-application.c:169 ../src/nautilus-window-slot.c:1092
|
||||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||||
msgstr "Oops! Algo correu mal."
|
||||
|
||||
|
@ -2631,63 +2630,63 @@ msgstr ""
|
|||
"O Nautilus 3.0 tornou esta pasta obsoleta e tentou migrar esta configuração "
|
||||
"para ~/.config/nautilus"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-application.c:545
|
||||
#: ../src/nautilus-application.c:652
|
||||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||||
msgstr "--check não pode ser utilizado com outras opções."
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-application.c:552
|
||||
#: ../src/nautilus-application.c:659
|
||||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||||
msgstr "--quit não pode ser utilizado com URIs."
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-application.c:560
|
||||
#: ../src/nautilus-application.c:667
|
||||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||||
msgstr "--select tem de ser utilizado com pelo menos um URI."
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-application.c:567
|
||||
#: ../src/nautilus-application.c:674
|
||||
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
|
||||
msgstr "--no-desktop e --force-desktop não podem ser utilizados juntos."
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-application.c:627
|
||||
#: ../src/nautilus-application.c:734
|
||||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||||
msgstr "Realizar um conjunto rápido de testes de autoanálise."
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-application.c:634
|
||||
#: ../src/nautilus-application.c:741
|
||||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||||
msgstr "Criar a janela inicial com a geometria especificada."
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-application.c:634
|
||||
#: ../src/nautilus-application.c:741
|
||||
msgid "GEOMETRY"
|
||||
msgstr "GEOMETRIA"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-application.c:636
|
||||
#: ../src/nautilus-application.c:743
|
||||
msgid "Show the version of the program."
|
||||
msgstr "Mostrar a versão da aplicação."
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-application.c:638
|
||||
#: ../src/nautilus-application.c:745
|
||||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||||
msgstr "Abrir sempre uma nova janela para navegar nos URIs especificados"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-application.c:640
|
||||
#: ../src/nautilus-application.c:747
|
||||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||||
msgstr "Criar janelas só para URIs explicitamente especificados."
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-application.c:642
|
||||
#: ../src/nautilus-application.c:749
|
||||
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||||
msgstr "Nunca gerir a área de trabalho (ignorar as preferências GSettings)."
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-application.c:644
|
||||
#: ../src/nautilus-application.c:751
|
||||
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||||
msgstr "Gerir sempre a área de trabalho (ignorar as preferências GSettings)."
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-application.c:646
|
||||
#: ../src/nautilus-application.c:753
|
||||
msgid "Quit Nautilus."
|
||||
msgstr "Sair do Nautilus."
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-application.c:648
|
||||
#: ../src/nautilus-application.c:755
|
||||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||||
msgstr "Selecionar o URI especificado na pasta-mãe."
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-application.c:649
|
||||
#: ../src/nautilus-application.c:756
|
||||
msgid "[URI...]"
|
||||
msgstr "[URI...]"
|
||||
|
||||
|
@ -2748,7 +2747,7 @@ msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Se não confiar nesta localização ou não tiver a certeza, clique em Cancelar."
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:515
|
||||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:516
|
||||
msgid "_Run"
|
||||
msgstr "_Executar"
|
||||
|
||||
|
@ -2756,7 +2755,7 @@ msgstr "_Executar"
|
|||
msgid "No bookmarks defined"
|
||||
msgstr "Nenhum marcador definido"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711
|
||||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:712
|
||||
msgid "Bookmarks"
|
||||
msgstr "Marcadores"
|
||||
|
||||
|
@ -2808,7 +2807,7 @@ msgid "Command"
|
|||
msgstr "Comando"
|
||||
|
||||
#. hardcode "Desktop"
|
||||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:189 ../src/nautilus-desktop-window.c:359
|
||||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:191 ../src/nautilus-desktop-window.c:361
|
||||
msgid "Desktop"
|
||||
msgstr "Área de trabalho"
|
||||
|
||||
|
@ -3254,7 +3253,7 @@ msgstr "Falha ao ler informação da imagem"
|
|||
|
||||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
|
||||
#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-files-view.c:390
|
||||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:591
|
||||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:604
|
||||
msgid "Loading…"
|
||||
msgstr "A carregar…"
|
||||
|
||||
|
@ -3275,107 +3274,107 @@ msgstr "%s colunas visíveis"
|
|||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||||
msgstr "Selecione a ordem da informação a apresentar nesta pasta:"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:258
|
||||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:255
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||||
msgstr[0] "Deseja ver %d localização?"
|
||||
msgstr[1] "Deseja ver %d localizações?"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:262 ../src/nautilus-mime-actions.c:853
|
||||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:854
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This will open %d separate window."
|
||||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||||
msgstr[0] "Será aberta %d janela separada."
|
||||
msgstr[1] "Serão abertas %d janelas separadas."
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:857
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1034 ../src/nautilus-mime-actions.c:1587
|
||||
#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:858
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1035 ../src/nautilus-mime-actions.c:1589
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1079
|
||||
msgid "_OK"
|
||||
msgstr "_Aceitar"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:423
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:424
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||||
msgstr "O atalho “%s” está inválido. Deseja movê-lo para o Lixo?"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:425
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:426
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||||
msgstr "O atalho “%s” está inválido."
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:431
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:432
|
||||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||||
msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois não possui destino."
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:433
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:434
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
|
||||
msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois o seu destino “%s” não existe."
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:443
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:26
|
||||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||||
msgstr "Mo_ver para o lixo"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:503
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:504
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
||||
msgstr "Deseja executar “%s” ou ver o seu conteúdo?"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:505
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:506
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "“%s” is an executable text file."
|
||||
msgstr "“%s” é um ficheiro de texto executável."
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:511
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:512
|
||||
msgid "Run in _Terminal"
|
||||
msgstr "Executar no _Terminal"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:512
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:513
|
||||
msgid "_Display"
|
||||
msgstr "_Mostrar"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:848 ../src/nautilus-mime-actions.c:1583
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:849 ../src/nautilus-mime-actions.c:1585
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1070
|
||||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||||
msgstr "Tem a certeza que deseja abrir todos os ficheiros?"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:850
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:851
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||||
msgstr[0] "Será aberto %d novo separador."
|
||||
msgstr[1] "Serão abertos %d novos separadores."
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:915
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:916
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not display “%s”."
|
||||
msgstr "Impossível mostrar “%s”."
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1013
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1014
|
||||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||||
msgstr "O ficheiro é de um tipo desconhecido"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1017
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1018
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
||||
msgstr "Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros “%s”"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1032
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1033
|
||||
msgid "_Select Application"
|
||||
msgstr "_Selecione uma aplicação"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1068
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1069
|
||||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||||
msgstr "Ocorreu um erro interno ao tentar procurar aplicações:"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1070
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1071
|
||||
msgid "Unable to search for application"
|
||||
msgstr "Impossível procurar a aplicação"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1189
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1190
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is no application installed for “%s” files.\n"
|
||||
|
@ -3384,11 +3383,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros “%s”.\n"
|
||||
"Deseja procurar uma aplicação para abrir este ficheiro?"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1339
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1340
|
||||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||||
msgstr "Iniciador de aplicações não credível"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1342
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1343
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
|
||||
|
@ -3397,15 +3396,15 @@ msgstr ""
|
|||
"O iniciador de aplicação “%s” não foi marcado como sendo de confiança. Caso "
|
||||
"não saiba qual a origem deste ficheiro, iniciá-lo poderá não ser seguro."
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1357
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1358
|
||||
msgid "_Launch Anyway"
|
||||
msgstr "Ainda assim _Iniciar"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1360
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1361
|
||||
msgid "Mark as _Trusted"
|
||||
msgstr "Marcar como _Credível"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1584
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1586
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This will open %d separate application."
|
||||
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||||
|
@ -3413,22 +3412,22 @@ msgstr[0] "Será aberta %d aplicação distinta."
|
|||
msgstr[1] "Serão abertas %d aplicações distintas."
|
||||
|
||||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1661 ../src/nautilus-mime-actions.c:1925
|
||||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1169 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1213
|
||||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1264
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1663 ../src/nautilus-mime-actions.c:1927
|
||||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1180 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1224
|
||||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1275
|
||||
msgid "Unable to access location"
|
||||
msgstr "Impossível aceder à localização"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2004
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2006
|
||||
msgid "Unable to start location"
|
||||
msgstr "Impossível iniciar a localização"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2088
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2090
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Opening “%s”."
|
||||
msgstr "A abrir “%s”."
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2091
|
||||
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2093
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Opening %d item."
|
||||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||||
|
@ -3440,11 +3439,14 @@ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
|
|||
msgstr "Atalhos de eliminação foram alterados"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
|
||||
#| "delete—the Delete key will work when pressed on its own."
|
||||
msgid ""
|
||||
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete—"
|
||||
"the Delete key will work when pressed on its own."
|
||||
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
|
||||
"— the Delete key will work when pressed on its own."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Com a última versão do ficheiros, já não precisa de manter Ctrl premido para "
|
||||
"Com a última versão do Ficheiros, já não precisa de manter Ctrl premido para "
|
||||
"eliminar. A tecla Delete funciona sozinha ao ser premida."
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
|
||||
|
@ -3770,7 +3772,7 @@ msgid "_Revert"
|
|||
msgstr "_Reverter"
|
||||
|
||||
#. Open item is always present
|
||||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1600
|
||||
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1617
|
||||
msgid "_Open"
|
||||
msgstr "_Abrir"
|
||||
|
||||
|
@ -3836,7 +3838,6 @@ msgid "Add a new criterion to this search"
|
|||
msgstr "Adicionar um novo critério a esta procura"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2
|
||||
#| msgid "Rename"
|
||||
msgid "_Rename"
|
||||
msgstr "_Renomear"
|
||||
|
||||
|
@ -3982,7 +3983,7 @@ msgstr[1] "Serão abertas %'d novas janelas."
|
|||
msgid "Select Items Matching"
|
||||
msgstr "Selecionar itens equivalentes"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1549 ../src/nautilus-files-view.c:5340
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:1549 ../src/nautilus-files-view.c:5133
|
||||
msgid "_Select"
|
||||
msgstr "_Selecionar"
|
||||
|
||||
|
@ -4113,98 +4114,98 @@ msgstr "(%s)"
|
|||
msgid "%s %s, %s %s"
|
||||
msgstr "%s %s, %s %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:5329
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:5122
|
||||
msgid "Select Move Destination"
|
||||
msgstr "Selecione o destino para mover"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:5331
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:5124
|
||||
msgid "Select Copy Destination"
|
||||
msgstr "Selecione o destino da cópia"
|
||||
|
||||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:5758
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:5549
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||||
msgstr "Impossível remover “%s”"
|
||||
|
||||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:5785
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:5576
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||||
msgstr "Impossível ejetar “%s”"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:5807
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:5598
|
||||
msgid "Unable to stop drive"
|
||||
msgstr "Impossível parar a unidade"
|
||||
|
||||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:5912
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:5703
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||||
msgstr "Impossível iniciar “%s”"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6629
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6420
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||||
msgstr[0] "Nova Pasta com Seleção (%'d Item)"
|
||||
msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6677
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6468
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Open With %s"
|
||||
msgstr "Abrir com %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6686
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6477
|
||||
msgid "Run"
|
||||
msgstr "Executar"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6688
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6479
|
||||
msgid "Open"
|
||||
msgstr "Abrir"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6739
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6530
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:18
|
||||
msgid "_Start"
|
||||
msgstr "_Iniciar"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6742 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1655
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6533 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1672
|
||||
msgid "_Connect"
|
||||
msgstr "_Ligar"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6745
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6536
|
||||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||||
msgstr "_Iniciar unidade multidisco"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6748
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6539
|
||||
msgid "U_nlock Drive"
|
||||
msgstr "_Desbloquear unidade"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6764
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6555
|
||||
msgid "Stop Drive"
|
||||
msgstr "Para unidade"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6767
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6558
|
||||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||||
msgstr "Remover unidade em _Segurança"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6770 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1645
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6561 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1662
|
||||
msgid "_Disconnect"
|
||||
msgstr "_Desligar"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6773
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6564
|
||||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||||
msgstr "_Parar unidade multidisco"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6776
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:6567
|
||||
msgid "_Lock Drive"
|
||||
msgstr "_Bloquear a unidade"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:8205
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:7996
|
||||
msgid "Content View"
|
||||
msgstr "Vista Conteúdo"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:8206
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view.c:7997
|
||||
msgid "View of the current folder"
|
||||
msgstr "Vista da pasta atual"
|
||||
|
||||
|
@ -4245,12 +4246,12 @@ msgid "Open With Other _Application"
|
|||
msgstr "Abrir com outra _Aplicação…"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:15
|
||||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1655
|
||||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1672
|
||||
msgid "_Mount"
|
||||
msgstr "_Montar"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:16
|
||||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1645
|
||||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1662
|
||||
msgid "_Unmount"
|
||||
msgstr "_Desmontar"
|
||||
|
||||
|
@ -4322,76 +4323,76 @@ msgstr "Definir como papel de parede"
|
|||
msgid "_Remove from Recent"
|
||||
msgstr "_Remover dos recentes"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:170 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:204
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:295
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:205
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:296
|
||||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||||
msgstr "Arrastar e largar não é suportado."
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:171
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172
|
||||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||||
msgstr "Arrastar e largar só é suportado em sistemas de ficheiros locais."
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:205 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:296
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297
|
||||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||||
msgstr "Foi utilizado um tipo de arrasto inválido."
|
||||
|
||||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:383
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:384
|
||||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||||
msgstr "Texto largado.txt"
|
||||
|
||||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:481
|
||||
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:482
|
||||
msgid "dropped data"
|
||||
msgstr "dados largados"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-window.c:1177
|
||||
#: ../src/nautilus-window.c:1187
|
||||
msgid "_Properties"
|
||||
msgstr "_Propriedades"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-window.c:1187
|
||||
#: ../src/nautilus-window.c:1197
|
||||
msgid "_Format…"
|
||||
msgstr "_Formatar…"
|
||||
|
||||
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
|
||||
#: ../src/nautilus-window.c:1444
|
||||
#: ../src/nautilus-window.c:1451
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "“%s” deleted"
|
||||
msgstr "“%s” eliminados"
|
||||
|
||||
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
|
||||
#. * is the count.
|
||||
#: ../src/nautilus-window.c:1449
|
||||
#: ../src/nautilus-window.c:1456
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d file deleted"
|
||||
msgid_plural "%d files deleted"
|
||||
msgstr[0] "%'d ficheiro eliminado"
|
||||
msgstr[1] "%'d ficheiros eliminados"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-window.c:1550
|
||||
#: ../src/nautilus-window.c:1556
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Open %s"
|
||||
msgstr "Abrir %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-window.c:1638
|
||||
#: ../src/nautilus-window.c:1644
|
||||
msgid "_New Tab"
|
||||
msgstr "_Novo separador"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-window.c:1648
|
||||
#: ../src/nautilus-window.c:1654
|
||||
msgid "Move Tab _Left"
|
||||
msgstr "Mover separador à _Esquerda"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-window.c:1656
|
||||
#: ../src/nautilus-window.c:1662
|
||||
msgid "Move Tab _Right"
|
||||
msgstr "Mover separador à _Direita"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-window.c:1667
|
||||
#: ../src/nautilus-window.c:1673
|
||||
msgid "_Close Tab"
|
||||
msgstr "Fe_Char separador"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-window.c:2611
|
||||
#: ../src/nautilus-window.c:2587
|
||||
msgid "Access and organize your files."
|
||||
msgstr "Aceder e organizar os seus ficheiros."
|
||||
|
||||
|
@ -4399,46 +4400,41 @@ msgstr "Aceder e organizar os seus ficheiros."
|
|||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/nautilus-window.c:2620
|
||||
#: ../src/nautilus-window.c:2596
|
||||
msgid "translator-credits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
|
||||
"Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1320 ../src/nautilus-window-slot.c:1446
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to load location"
|
||||
msgstr "Impossível carregar a localização"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1602
|
||||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1096
|
||||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||||
msgstr "Impossível mostrar o conteúdo desta pasta."
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1604
|
||||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1098
|
||||
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
|
||||
msgstr "Esta localização não aparenta ser uma pasta."
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1609
|
||||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1103
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Impossível encontrar o ficheiro requerido. Verifique a ortografia e tente "
|
||||
"novamente."
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1614
|
||||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1108
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||||
msgstr "Localizações “%s” não são suportadas."
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1617
|
||||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1111
|
||||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||||
msgstr "Impossível manipular este tipo de localização."
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1622
|
||||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1116
|
||||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||||
msgstr "Impossível aceder à localização requerida."
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1625
|
||||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1119
|
||||
msgid "Don't have permission to access the requested location."
|
||||
msgstr "Não possui permissões para aceder à localização requerida."
|
||||
|
||||
|
@ -4447,7 +4443,7 @@ msgstr "Não possui permissões para aceder à localização requerida."
|
|||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1633
|
||||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1127
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||||
"network settings."
|
||||
|
@ -4455,11 +4451,16 @@ msgstr ""
|
|||
"Impossível encontrar a localização requerida. Verifique a ortografia ou as "
|
||||
"definições de rede."
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1644
|
||||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1138
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||||
msgstr "Mensagem de erro não manipulada: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1264
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to load location"
|
||||
msgstr "Impossível carregar a localização"
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-window.ui.h:1
|
||||
msgid "_Files"
|
||||
msgstr "_Ficheiros"
|
||||
|
@ -4523,23 +4524,19 @@ msgid "Open with:"
|
|||
msgstr "Abrir com:"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324
|
||||
#| msgid "_Unmount"
|
||||
msgid "Unmount"
|
||||
msgstr "Desmontar"
|
||||
|
||||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2
|
||||
#| msgid "_Recent Servers"
|
||||
msgid "No recent servers found"
|
||||
msgstr "Sem servidores recentes"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3
|
||||
#| msgid "_Recent Servers"
|
||||
msgid "Recent Servers"
|
||||
msgstr "Servidores recentes"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:4
|
||||
#| msgid "No Results Found"
|
||||
msgid "No results found"
|
||||
msgstr "Sem resultados"
|
||||
|
||||
|
@ -4548,108 +4545,57 @@ msgid "Connect to _Server"
|
|||
msgstr "Ligar ao _Servidor"
|
||||
|
||||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1187
|
||||
#| msgid "C_onnect"
|
||||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1197
|
||||
msgid "Con_nect"
|
||||
msgstr "_Ligar"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8
|
||||
#| msgid "Connect to a network server address"
|
||||
msgid "Enter server address…"
|
||||
msgstr "Insira o endereço de servidor…"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:886
|
||||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:898
|
||||
msgid "Searching for network locations"
|
||||
msgstr "A procurar localizações de rede"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:894
|
||||
#| msgid "No Results Found"
|
||||
msgid "No networks locations found"
|
||||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:905
|
||||
#| msgid "No networks locations found"
|
||||
msgid "No network locations found"
|
||||
msgstr "Sem localizações de rede"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1062
|
||||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1070
|
||||
msgid "Computer"
|
||||
msgstr "Computador"
|
||||
|
||||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1323
|
||||
#| msgid "Unable to unmount %V"
|
||||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1338
|
||||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||||
msgstr "Impossível desmontar o volume"
|
||||
|
||||
#. Allow to cancel the operation
|
||||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1405
|
||||
#| msgid "Cancel"
|
||||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1420
|
||||
msgid "Cance_l"
|
||||
msgstr "Cance_Lar"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1610
|
||||
#| msgid "Open In New _Tab"
|
||||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1627
|
||||
msgid "Open in New _Tab"
|
||||
msgstr "Abrir em novo _Separador"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1621
|
||||
#| msgid "Open In New _Window"
|
||||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1638
|
||||
msgid "Open in New _Window"
|
||||
msgstr "Abrir em nova _Janela"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1820
|
||||
#| msgid "Unable to start location"
|
||||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1837
|
||||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||||
msgstr "Impossível obter localização do servidor remoto"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1939 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1948
|
||||
#| msgid "Network"
|
||||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1956 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1965
|
||||
msgid "Networks"
|
||||
msgstr "Redes"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1939 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1948
|
||||
#| msgid "Computer"
|
||||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1956 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1965
|
||||
msgid "On This Computer"
|
||||
msgstr "Neste computador"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:2141
|
||||
#| msgid "Location"
|
||||
msgid "open-location"
|
||||
msgstr "abrir-localização"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:2164
|
||||
msgid "show-error-message"
|
||||
msgstr "mostrar-mensagem-de-erro"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:2176
|
||||
#| msgid "Local Files Only"
|
||||
msgid "Local Only"
|
||||
msgstr "Só locais"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:2177
|
||||
#| msgid "Whether to show hidden files"
|
||||
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
|
||||
msgstr "Se a barra lateral só inclui ficheiros locais"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:2183
|
||||
#| msgid "Loading…"
|
||||
msgid "Loading"
|
||||
msgstr "A carregar"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:2184
|
||||
#| msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||||
msgid "Whether the view is loading locations"
|
||||
msgstr "Se a vista está a carregar localizações"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:2190
|
||||
#| msgid "Open %s"
|
||||
msgid "Open Flags"
|
||||
msgstr "Abrir parâmetros"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:2191
|
||||
msgid ""
|
||||
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
|
||||
"sidebar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Modos nos quais a aplicação de chamada pode abrir localizações selecionadas "
|
||||
"na barra lateral"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:180
|
||||
msgid "Icon of the row"
|
||||
msgstr "Ícone da linha"
|
||||
|
@ -4663,17 +4609,14 @@ msgid "Name of the volume"
|
|||
msgstr "Nome do volume"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:188
|
||||
#| msgid "The owner of the file."
|
||||
msgid "The name of the volume"
|
||||
msgstr "O nome do volume"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:194
|
||||
#| msgid "Stop the selected volume"
|
||||
msgid "Path of the volume"
|
||||
msgstr "Camino do volume"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:195
|
||||
#| msgid "The type of the file."
|
||||
msgid "The path of the volume"
|
||||
msgstr "O caminho do volume"
|
||||
|
||||
|
@ -4706,10 +4649,43 @@ msgid "Whether the row represents a network location"
|
|||
msgstr "Se a linha representa uma localização de rede"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324
|
||||
#| msgid "_Disconnect"
|
||||
msgid "Disconnect"
|
||||
msgstr "Desligar"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Location"
|
||||
#~ msgid "open-location"
|
||||
#~ msgstr "abrir-localização"
|
||||
|
||||
#~ msgid "show-error-message"
|
||||
#~ msgstr "mostrar-mensagem-de-erro"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Local Files Only"
|
||||
#~ msgid "Local Only"
|
||||
#~ msgstr "Só locais"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Whether to show hidden files"
|
||||
#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
|
||||
#~ msgstr "Se a barra lateral só inclui ficheiros locais"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Loading…"
|
||||
#~ msgid "Loading"
|
||||
#~ msgstr "A carregar"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||||
#~ msgid "Whether the view is loading locations"
|
||||
#~ msgstr "Se a vista está a carregar localizações"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Open %s"
|
||||
#~ msgid "Open Flags"
|
||||
#~ msgstr "Abrir parâmetros"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the "
|
||||
#~ "sidebar"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Modos nos quais a aplicação de chamada pode abrir localizações "
|
||||
#~ "selecionadas na barra lateral"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Connect to Server"
|
||||
#~ msgstr "Ligar a servidores"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue