Update Portuguese translation

This commit is contained in:
Hugo Carvalho 2022-07-26 13:46:07 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent f557bf6e00
commit 897603ac8a

249
po/pt.po
View file

@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-20 15:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-21 13:38+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-22 11:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-26 14:45+0100\n"
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (https://l10n.gnome.org/teams/pt/)\n"
"Language: pt\n"
@ -104,11 +104,11 @@ msgstr "pasta;gestor;explorar;disco;sistema de ficheiros;ficheiros;nautilus;"
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Onde colocar os separadores novos nas janelas de navegador"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
@ -117,11 +117,11 @@ msgstr ""
"inseridos após o separador atual. Se definido como \"final\", os novos "
"separadores são acrescentados ao final da lista de separadores."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Utilizar sempre a entrada de localização em vez da barra de caminho"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
@ -130,11 +130,11 @@ msgstr ""
"utilizar uma entrada de texto para a barra de localização, em vez de uma "
"barra de caminho."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Onde executar procura recursiva"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
@ -142,23 +142,23 @@ msgstr ""
"Em que locais o Nautilus deve procurar nas sub-pastas. Valores disponíveis "
"são \"apenas localmente\", \"sempre\" e \"nunca\"."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Filtra a procura por datas utilizando último acesso ou última modificação"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Filtra a procura por datas utilizando último acesso ou última modificação."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
"Se deve mostrar um item do menu contextual para eliminar um item "
"permanentemente"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
@ -167,7 +167,7 @@ msgstr ""
"definitivamente no menu contextual para contornar o Lixo e eliminar "
"permanentemente."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
@ -175,7 +175,7 @@ msgstr ""
"Se deve mostrar no menu contextual itens para criar atalhos de ficheiros "
"copiados ou selecionados"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
@ -183,11 +183,11 @@ msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus mostrará itens no menu contextual "
"para criar atalhos de ficheiros copiados ou selecionados."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Quando mostrar o número de itens numa pasta"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@ -200,11 +200,11 @@ msgstr ""
"para pastas locais. Se \"nunca\", não serão apresentadas quaisquer contagens "
"de itens."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipo de clique utilizado para iniciar/abrir ficheiros"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
@ -212,11 +212,11 @@ msgstr ""
"Valores possíveis são \"único\" para iniciar ficheiros com um único clique "
"ou \"duplo\" para os iniciar com clique duplo."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Ver instalador de pacotes para tipos MIME desconhecidos"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
@ -225,12 +225,12 @@ msgstr ""
"seja aberto um tipo MIME desconhecido, para que se procure uma aplicação "
"para o manipular."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus browser window"
msgstr ""
"Usar eventos extra dos botões do rato na janela de navegação do Nautilus"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
@ -239,12 +239,12 @@ msgstr ""
"chave determina se é realizada alguma ação dentro do Nautilus quando um "
"deles for premido."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr ""
"Botão do rato para ativar o comando \"Avançar\" numa janela de navegador"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
@ -254,12 +254,12 @@ msgstr ""
"chave determina que botão ativa o comando \"Avançar\" numa janela de "
"navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr ""
"Botão do rato para ativar o comando \"Recuar\" numa janela de navegador"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
@ -269,11 +269,11 @@ msgstr ""
"chave determina que botão ativa o comando \"Recuar\" numa janela de "
"navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Quando mostrar miniaturas de ficheiros"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
@ -289,11 +289,11 @@ msgstr ""
"que o nome possa sugerir, isto aplica-se a qualquer tipo de ficheiro "
"passível de ser antevisto."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:154
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Tamanho máximo de imagem da miniatura"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
@ -303,11 +303,11 @@ msgstr ""
"objetivo desta definição é evitar miniaturar imagens grandes que demoram "
"muito tempo a carregar ou ocupam muita memória."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:160
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordenação predefinida"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
@ -316,11 +316,11 @@ msgstr ""
"\"nome\", \"tamanho\", \"tipo\", \"mtime\", \"atime\" e \"marcado como "
"favorito\"."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:165
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Inverter ordenação nas novas janelas"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:166
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
@ -332,11 +332,11 @@ msgstr ""
"ordenados de \"z\" a \"a\"; se ordenados por tamanho, em vez de "
"incrementalmente serão ordenados decrementalmente."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Vista predefinida de pasta"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
"view”, and “icon-view”."
@ -344,11 +344,11 @@ msgstr ""
"Esta vista é utilizada quando uma pasta é visitada. Valores possíveis são "
"\"vista-lista\" e \"vista-ícones\"."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Se deve mostrar ficheiros escondidos"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
@ -356,16 +356,16 @@ msgstr ""
"Esta chave é obsoleta e ignorada. A chave \"show-hidden\" de \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" é agora utilizada no seu lugar."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Que tipo de vista utilizar quando procura"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr "Na procura o Nautilus irá trocar para a vista definida nesta opção."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
@ -373,7 +373,7 @@ msgstr ""
"Se deve abrir a pasta sob o cursor um breve período após a operação de "
"arrastar e largar"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
@ -382,7 +382,7 @@ msgstr ""
"pasta sobre a qual paira abrirá automaticamente após um curto período de "
"tempo."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
@ -390,7 +390,7 @@ msgstr ""
"Se deve ter a procura de texto completo predefinida ao abrir novas janelas/"
"separadores"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
@ -400,19 +400,19 @@ msgstr ""
"ficheiros além do nome. Isto alterna o estado predefinido que ainda poderá "
"ser sobrescrito na caixa de procura"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:204
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Formato predefinido para comprimir ficheiros"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "O formato a ser selecionado quando comprimir ficheiros."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:214
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista de legendas possíveis nos ícones"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:215
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
@ -423,27 +423,27 @@ msgstr ""
"são: \"tamanho\", \"tipo\", \"data_de_modificação\", \"dono\", \"grupo\", "
"\"permissões\" e \"tipo_mime\"."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:222
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Nível predefinido de ampliação da vista de ícones"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Nível predefinido de ampliação da vista de lista"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Colunas visíveis na vista de lista"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241
msgid "Column order in list view"
msgstr "Ordenação de colunas na vista de lista"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245
msgid "Use tree view"
msgstr "Utilizar vista de árvore"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
@ -451,29 +451,29 @@ msgstr ""
"Se deverá ser utilizada uma árvore para navegação em vista de lista em vez "
"de uma lista simples."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:253
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Tamanho inicial da janela"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:254
msgid ""
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
msgstr ""
"Uma expressão que contém a geometria inicial das janelas de aplicações."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:258
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:252
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:259
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada por predefinição."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Ver barra de localização em novas janelas"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
@ -485,7 +485,7 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-files-view.c:5936 src/nautilus-files-view.c:6372
#: src/nautilus-mime-actions.c:603 src/nautilus-mime-actions.c:609
#: src/nautilus-mime-actions.c:999 src/nautilus-mime-actions.c:1354
#: src/nautilus-properties-window.c:5239 src/nautilus-search-popover.c:613
#: src/nautilus-properties-window.c:5239 src/nautilus-search-popover.c:639
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11
@ -871,20 +871,8 @@ msgstr "Falha ao ler informação da imagem"
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
msgid "Send to…"
msgstr "Enviar para…"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Enviar ficheiro por email…"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Enviar ficheiros por email…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1563
#: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1564
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Oops! Algo correu mal."
@ -2157,7 +2145,7 @@ msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Não esvaziar o lixo"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:3173 src/nautilus-files-view.c:6631
#: src/nautilus-file-operations.c:3173 src/nautilus-files-view.c:6746
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2046
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
@ -2806,100 +2794,104 @@ msgstr "_Selecionar"
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Selecione o destino para extração"
#: src/nautilus-files-view.c:6471
msgid "Error sending email."
msgstr "Erro ao enviar e-mail."
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6661
#: src/nautilus-files-view.c:6776
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Impossível remover “%s”"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6691 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2767
#: src/nautilus-files-view.c:6806 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2767
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Impossível ejetar “%s”"
#: src/nautilus-files-view.c:6716
#: src/nautilus-files-view.c:6831
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Impossível parar a unidade"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6829 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2008
#: src/nautilus-files-view.c:6944 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2008
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2996
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Impossível iniciar “%s”"
#: src/nautilus-files-view.c:7796
#: src/nautilus-files-view.c:7922
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Nova Pasta com Seleção (%'d Item)"
msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)"
#: src/nautilus-files-view.c:7854
#: src/nautilus-files-view.c:7980
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Abrir com %s"
#: src/nautilus-files-view.c:7866
#: src/nautilus-files-view.c:7992
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: src/nautilus-files-view.c:7871
#: src/nautilus-files-view.c:7997
msgid "Extract Here"
msgstr "Extrair aqui"
#: src/nautilus-files-view.c:7872
#: src/nautilus-files-view.c:7998
msgid "Extract to…"
msgstr "Extrair para…"
#: src/nautilus-files-view.c:7876
#: src/nautilus-files-view.c:8002
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/nautilus-files-view.c:7932
#: src/nautilus-files-view.c:8058
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3404
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
#: src/nautilus-files-view.c:7938 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1723
#: src/nautilus-files-view.c:8064 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1723
msgid "_Connect"
msgstr "_Ligar"
#: src/nautilus-files-view.c:7944
#: src/nautilus-files-view.c:8070
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Iniciar unidade multi-disco"
#: src/nautilus-files-view.c:7950
#: src/nautilus-files-view.c:8076
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Desbloquear unidade"
#: src/nautilus-files-view.c:7968
#: src/nautilus-files-view.c:8094
msgid "Stop Drive"
msgstr "Para unidade"
#: src/nautilus-files-view.c:7974 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3421
#: src/nautilus-files-view.c:8100 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3421
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Remover unidade em _segurança"
#: src/nautilus-files-view.c:7980 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1712
#: src/nautilus-files-view.c:8106 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1712
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desligar"
#: src/nautilus-files-view.c:7986
#: src/nautilus-files-view.c:8112
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Parar unidade multi-disco"
#: src/nautilus-files-view.c:7992
#: src/nautilus-files-view.c:8118
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Bloquear a unidade"
#: src/nautilus-files-view.c:9553
#: src/nautilus-files-view.c:9679
msgid "Content View"
msgstr "Vista de conteúdo"
#: src/nautilus-files-view.c:9554
#: src/nautilus-files-view.c:9680
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vista da pasta atual"
@ -4146,15 +4138,15 @@ msgstr "Qualquer altura"
msgid "Other Type…"
msgstr "Outro tipo…"
#: src/nautilus-search-popover.c:610
#: src/nautilus-search-popover.c:636
msgid "Select type"
msgstr "Selecione o tipo"
#: src/nautilus-search-popover.c:614
#: src/nautilus-search-popover.c:640
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: src/nautilus-search-popover.c:681
#: src/nautilus-search-popover.c:717
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42
msgid "Select Dates…"
msgstr "Selecionar datas…"
@ -4397,40 +4389,40 @@ msgstr "Localização remota — a procurar só na pasta atual"
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "A procurar apenas na pasta atual"
#: src/nautilus-window-slot.c:1569
#: src/nautilus-window-slot.c:1570
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Impossível mostrar o conteúdo desta pasta."
#: src/nautilus-window-slot.c:1573
#: src/nautilus-window-slot.c:1574
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "Esta localização não aparenta ser uma pasta."
#: src/nautilus-window-slot.c:1585
#: src/nautilus-window-slot.c:1586
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr "Incapaz de localizar \"%s\". Verifique a ortografia e tente novamente."
#: src/nautilus-window-slot.c:1590
#: src/nautilus-window-slot.c:1591
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Impossível encontrar o ficheiro requerido. Verifique a ortografia e tente "
"novamente."
#: src/nautilus-window-slot.c:1601
#: src/nautilus-window-slot.c:1602
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Localizações “%s” não são suportadas."
#: src/nautilus-window-slot.c:1606
#: src/nautilus-window-slot.c:1607
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Impossível manipular este tipo de localização."
#: src/nautilus-window-slot.c:1614
#: src/nautilus-window-slot.c:1615
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Impossível aceder à localização requerida."
#: src/nautilus-window-slot.c:1620
#: src/nautilus-window-slot.c:1621
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "Não possui permissões para aceder à localização requerida."
@ -4439,7 +4431,7 @@ msgstr "Não possui permissões para aceder à localização requerida."
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1631
#: src/nautilus-window-slot.c:1632
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
@ -4450,7 +4442,7 @@ msgstr ""
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1640
#: src/nautilus-window-slot.c:1641
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
@ -4459,12 +4451,12 @@ msgstr ""
"proteção está a bloquear o acesso ou que o serviço remoto não está em "
"execução."
#: src/nautilus-window-slot.c:1659
#: src/nautilus-window-slot.c:1660
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Mensagem de erro não manipulada: %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1827
#: src/nautilus-window-slot.c:1828
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Impossível carregar a localização"
@ -4963,7 +4955,7 @@ msgid "Select _All"
msgstr "Selecion_ar tudo"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:263
msgid "P_roperties"
msgstr "P_ropriedades"
@ -5077,18 +5069,23 @@ msgstr "E_xtrair para…"
msgid "C_ompress…"
msgstr "C_omprimir…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:238
msgid "Email…"
msgstr "Email…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:246
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#. Marks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:251
msgctxt "menu item"
msgid "Star"
msgstr "Favoritos"
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
msgctxt "menu item"
msgid "Unstar"
msgstr "Remover dos favoritos"
@ -5432,8 +5429,8 @@ msgid "Go forward"
msgstr "Avançar"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:232
msgid "Toggle view"
msgstr "Alternar vista"
msgid "View options"
msgstr "Ver opções"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:249
msgid "Show operations"
@ -5766,6 +5763,18 @@ msgstr "Formatar…"
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#~ msgid "Send to…"
#~ msgstr "Enviar para…"
#~ msgid "Send file by mail…"
#~ msgstr "Enviar ficheiro por email…"
#~ msgid "Send files by mail…"
#~ msgstr "Enviar ficheiros por email…"
#~ msgid "Toggle view"
#~ msgstr "Alternar vista"
#, c-format
#~ msgid "Do you want to view %d location?"
#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
@ -5832,9 +5841,6 @@ msgstr "Computador"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Remover"
#~ msgid "View options"
#~ msgstr "Ver opções"
#~ msgid "Favorite files"
#~ msgstr "Ficheiros favoritos"
@ -6672,9 +6678,6 @@ msgstr "Computador"
#~ msgstr[0] "%'d/%'d — %T restantes (%d ficheiros/seg)"
#~ msgstr[1] "%'d/%'d — %T restantes (%d ficheiros/seg)"
#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "Email…"
#~ msgid "Icon of the row"
#~ msgstr "Ícone da linha"