2008-07-20 21:11:32 +00:00
# Dutch translation of gparted
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation
2004-09-23 23:09:36 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Daniel van Eeden <daniel_e@dds.nl>, 2004.
2008-04-20 12:10:51 +00:00
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2004, 2005, 2006. 2008.
2004-12-13 19:16:50 +00:00
# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2004.
2008-07-20 21:11:32 +00:00
# -------------------------------------------------
2006-01-06 11:21:22 +00:00
# Ongebruikt/Vrij.
# De ruimte die niet gealloceerd is, dus waar een partitie op
# aangemaakt kan worden noemen we 'ongebruikt' omdat dat
# ruimte is die helemaal niet gebruikt wordt.
# De partitie zelf wordt onderverdeeld in gebruikte en vrije ruimte.
#
2006-03-17 08:22:45 +00:00
# busy - bezet
2006-04-01 08:25:52 +00:00
# flag - vlag/markering
# operations - bewerkingen/handelingen/acties
2006-03-06 19:37:16 +00:00
# resize - herschalen (bijna overal zo gebruikt)
2006-01-21 11:06:30 +00:00
# unallocated - ongebruikt
# used - gebruikt
# unused - vrij
2005-02-17 22:21:59 +00:00
#
2004-09-23 23:09:36 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2008-07-20 21:11:32 +00:00
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
2004-09-23 23:09:36 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2008-07-20 21:11:32 +00:00
"POT-Creation-Date: 2008-06-12 22:22+0000\n"
2008-07-17 13:15:25 +00:00
"PO-Revision-Date: 2008-07-16 04:23+0200\n"
2005-02-01 00:50:02 +00:00
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
2004-09-23 23:09:36 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2004-09-30 22:49:38 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2008-07-20 21:11:32 +00:00
"\"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
2004-09-23 23:09:36 +00:00
2008-07-17 13:15:25 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
2008-04-20 12:10:51 +00:00
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Partities aanmaken, ordenen en verwijderen"
2006-01-28 19:11:46 +00:00
2008-04-20 12:10:51 +00:00
# editor/bewerker
2008-07-17 13:15:25 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
2008-04-20 12:10:51 +00:00
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Gparted partitiebewerker"
2004-09-23 23:09:36 +00:00
2006-08-17 15:55:04 +00:00
# omdat de grafische representatie van de schijf toch geen direct verband
# heeft met de fysieke indeling van de schijf, zijn termen als 'naar voren' en
# 'naar achteren' net zo goed/fout als 'naar links' en 'naar rechts'.
# Bij de laatste is het voor de gebruiker echter direct duidelijk wat er
# gebeurt omdat het grafisch toont wat er gebeurt.
2006-09-11 16:56:58 +00:00
# (was eerst 'ervoor' en 'erachter')
2006-08-17 15:55:04 +00:00
#
# voorwaarts/naar voren/naar rechts
2005-09-27 19:25:32 +00:00
# vrije ruimte voor(aan)
# vrije ruimte achter(aan)
2006-04-01 08:25:52 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
2006-01-22 12:06:18 +00:00
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
2006-09-11 16:56:58 +00:00
msgstr "Vrije ruimte links (MiB):"
2004-09-23 23:09:36 +00:00
#. add spinbutton_size
2006-04-01 08:25:52 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
2006-01-22 12:06:18 +00:00
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "Nieuwe grootte (MiB):"
2004-09-23 23:09:36 +00:00
2006-01-12 13:55:14 +00:00
# volgend op/erachter
2006-09-11 16:56:58 +00:00
# zie opmerking hierboven waarom rechts wordt gebruikt
2004-09-23 23:09:36 +00:00
#. add spinbutton_after
2006-04-01 08:25:52 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
2006-01-22 12:06:18 +00:00
msgid "Free Space Following (MiB):"
2006-09-11 16:56:58 +00:00
msgstr "Vrije ruimte rechts (MiB):"
2004-09-23 23:09:36 +00:00
2004-09-30 22:49:38 +00:00
# herschalen
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:161
2004-09-23 23:09:36 +00:00
msgid "Resize"
2006-03-06 19:37:16 +00:00
msgstr "Herschalen"
2004-09-23 23:09:36 +00:00
2006-09-11 16:56:58 +00:00
# kortere vertaling dan Verplaatsen/Herschalen ?
# instellen (je gaat de partitie instellen)/bewerken/wijzigen
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:221
2004-09-23 23:09:36 +00:00
msgid "Resize/Move"
2006-09-11 16:56:58 +00:00
msgstr "Instellen"
2004-09-23 23:09:36 +00:00
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:178
2006-01-22 12:06:18 +00:00
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "Minimale grootte: %1 MiB"
2004-09-30 22:49:38 +00:00
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:179
2006-01-22 12:06:18 +00:00
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "Maximale grootte: %1 MiB"
2004-09-23 23:09:36 +00:00
2008-04-30 18:25:31 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:26
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Partitietabel aanmaken op %1"
2004-12-02 23:59:01 +00:00
2008-04-30 18:25:31 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:46
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
2008-07-17 13:15:25 +00:00
msgstr ""
"WAARSCHUWING: Hiermee worden ALLE GEGEVENS op de GEHELE SCHIJF %1 GEWIST!"
2004-12-02 23:59:01 +00:00
2005-09-27 19:25:32 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
2008-04-30 18:25:31 +00:00
msgid "Default is to create an msdos partition table."
msgstr "Standaard wordt een msdos schijflabel aangemaakt."
2004-12-02 23:59:01 +00:00
2008-04-30 18:25:31 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:57
2004-12-02 23:59:01 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
2008-04-30 18:25:31 +00:00
# Select new type: [msdos/amiga/loop/etc]
# infinitief hier beter dan 'een nieuw partitietabeltype kiezen'
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:65
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Kies een nieuw partitietabeltype:"
2004-12-02 23:59:01 +00:00
2008-04-30 18:25:31 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82
msgid "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
2008-07-17 13:15:25 +00:00
msgstr ""
"Wanneer u de knop ‘ Aanmaken’ indrukt zullen ALLE GEGEVENS op de schijf %1 "
"ONMIDDELLIJK WORDEN GEWIST."
2004-12-02 23:59:01 +00:00
2008-04-30 18:25:31 +00:00
#. TO TRANSLATORS: This is the name of the button referred to in the previous text Choosing the Create button will ....
2006-04-23 17:54:45 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36
2004-12-02 23:59:01 +00:00
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"
2005-09-27 19:25:32 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
2004-10-08 23:25:50 +00:00
msgid "Paste %1"
2006-04-06 08:10:28 +00:00
msgstr "%1 plakken"
2004-10-08 23:25:50 +00:00
2004-09-23 23:09:36 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
2006-01-12 13:55:14 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
2004-09-30 22:49:38 +00:00
msgid "Information about %1"
msgstr "Informatie over %1"
2004-09-23 23:09:36 +00:00
2006-01-12 13:55:14 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
2004-11-24 00:24:52 +00:00
msgid "Warning:"
msgstr "Waarschuwing:"
2004-09-30 22:49:38 +00:00
#. filesystem
2004-09-23 23:09:36 +00:00
#. filesystems to choose from
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100
2004-09-30 22:49:38 +00:00
msgid "Filesystem:"
msgstr "Bestandssysteem:"
#. size
2008-04-20 12:10:51 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:417
2004-09-30 22:49:38 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#. used
2006-08-05 16:46:48 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
2004-09-30 22:49:38 +00:00
msgid "Used:"
msgstr "Gebruikt:"
# Ongebruikt
#. unused
2006-08-05 16:46:48 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
2004-09-30 22:49:38 +00:00
msgid "Unused:"
msgstr "Vrij:"
# Markeringen
2006-08-05 16:46:48 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
2004-09-30 22:49:38 +00:00
msgid "Flags:"
msgstr "Vlaggen:"
#. path
2008-04-20 12:10:51 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:425
2004-09-30 22:49:38 +00:00
msgid "Path:"
msgstr "Pad:"
2006-08-05 16:46:48 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
2004-09-30 22:49:38 +00:00
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
2005-12-20 00:31:19 +00:00
# minimaal/minstens/tenminste
2006-03-17 08:22:45 +00:00
# bezig/bezet
2006-08-05 16:46:48 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
2006-03-17 08:22:45 +00:00
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Bezet (Er is minstens één logische partitie aangekoppeld)"
2005-12-20 00:31:19 +00:00
2006-08-05 16:46:48 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
2005-12-20 00:31:19 +00:00
msgid "Active"
msgstr "Actief"
2006-08-05 16:46:48 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
2005-12-20 00:31:19 +00:00
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Aangekoppeld op %1"
2006-08-05 16:46:48 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
2004-09-23 23:09:36 +00:00
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
2006-03-17 08:22:45 +00:00
msgstr "Niet bezet (Er zijn geen logische partities aangekoppeld)"
2004-09-23 23:09:36 +00:00
2006-08-05 16:46:48 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
2004-09-23 23:09:36 +00:00
msgid "Not active"
2004-09-30 22:49:38 +00:00
msgstr "Niet actief"
2004-09-23 23:09:36 +00:00
2006-08-05 16:46:48 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
2004-09-23 23:09:36 +00:00
msgid "Not mounted"
2004-09-30 22:49:38 +00:00
msgstr "Niet aangekoppeld"
2004-09-23 23:09:36 +00:00
2008-04-20 12:10:51 +00:00
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:112
2008-04-20 12:10:51 +00:00
msgid "Label:"
msgstr "Label:"
2004-09-30 22:49:38 +00:00
#. first sector
2008-04-20 12:10:51 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:279
2004-09-30 22:49:38 +00:00
msgid "First Sector:"
msgstr "Eerste sector:"
2004-09-23 23:09:36 +00:00
2004-09-30 22:49:38 +00:00
#. last sector
2008-04-20 12:10:51 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:289
2004-09-30 22:49:38 +00:00
msgid "Last Sector:"
msgstr "Laatste sector:"
2004-09-23 23:09:36 +00:00
2004-09-30 22:49:38 +00:00
#. total sectors
2008-04-20 12:10:51 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:299 ../src/Win_GParted.cc:478
2004-09-30 22:49:38 +00:00
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Totaal aantal sectoren:"
2004-09-23 23:09:36 +00:00
2008-04-30 18:25:31 +00:00
# schijflabel/partitielabel ?
2008-04-20 12:10:51 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Partitielabel op %1 instellen"
2004-09-23 23:09:36 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
2005-09-27 19:25:32 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
2004-09-23 23:09:36 +00:00
msgid "Create new Partition"
msgstr "Nieuwe partitie aanmaken"
2008-07-20 21:11:32 +00:00
# afronden op cylinders/afronden op de cylinder
#. checkbutton..
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
msgid "Round to cylinders"
msgstr "Afronden op cylinders"
2004-09-23 23:09:36 +00:00
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66
2004-09-30 22:49:38 +00:00
msgid "Create as:"
msgstr "Aanmaken als:"
2004-10-08 23:25:50 +00:00
# logisch station
#. fill partitiontype menu
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/OperationCreate.cc:73
2004-10-08 23:25:50 +00:00
msgid "Primary Partition"
msgstr "Primaire partitie"
# logisch station
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/OperationCreate.cc:76
2006-08-05 16:46:48 +00:00
#: ../src/OperationDelete.cc:75
2004-10-08 23:25:50 +00:00
msgid "Logical Partition"
msgstr "Logische partitie"
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/OperationCreate.cc:79
2004-10-08 23:25:50 +00:00
msgid "Extended Partition"
msgstr "Uitgebreide partitie"
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:174
2004-09-30 22:49:38 +00:00
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nieuwe partitie #%1"
2006-08-29 12:53:31 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
2004-09-30 22:49:38 +00:00
msgid "Resize/Move %1"
2006-03-06 19:37:16 +00:00
msgstr "%1 verplaatsen/herschalen"
2004-09-30 22:49:38 +00:00
2006-03-06 19:37:16 +00:00
# herschalen
2006-08-29 12:53:31 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
2004-11-24 00:24:52 +00:00
msgid "Resize %1"
msgstr "Grootte van %1 wijzigen"
2004-09-30 22:49:38 +00:00
# dit is een kop in het dialoogvenster
# Bewerkingen in de wachtrij uitvoeren
2006-09-11 16:56:58 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44
2004-09-23 23:09:36 +00:00
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Uitvoeren van bewerkingen in wachtrij"
2004-09-30 22:49:38 +00:00
# uitleg onder de kop
2006-09-11 16:56:58 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
2004-09-30 22:49:38 +00:00
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Alle gemaakte bewerkingen worden nu uitgevoerd."
2004-09-23 23:09:36 +00:00
2006-09-11 16:56:58 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
2006-01-21 11:06:30 +00:00
msgid ""
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
2006-01-22 12:06:18 +00:00
msgstr ""
"Afhankelijk van het aantal en soort bewerkingen, kan dit enige tijd gaan "
"duren."
2006-01-21 11:06:30 +00:00
# titel van de voortgangsbalk
2006-09-11 16:56:58 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
2006-01-21 11:06:30 +00:00
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Voltooide bewerkingen:"
2004-09-30 22:49:38 +00:00
2006-09-11 16:56:58 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
2004-11-24 00:24:52 +00:00
msgid "Details"
msgstr "Details"
2006-12-02 15:04:53 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
2004-09-30 22:49:38 +00:00
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 van %2 bewerkingen voltooid"
2004-09-23 23:09:36 +00:00
2006-02-14 16:09:30 +00:00
#. add save button
2006-12-02 15:04:53 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
2006-02-14 16:09:30 +00:00
msgid "_Save Details"
msgstr "Details op_slaan"
2006-01-28 19:11:46 +00:00
# bewerking/handeling/operatie/actie
# afbreken/annuleren
2006-12-02 15:04:53 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
2008-07-17 13:15:25 +00:00
msgid "Operation cancelled"
2006-01-28 19:11:46 +00:00
msgstr "Bewerking geannuleerd"
2006-01-21 11:06:30 +00:00
# verlopen/voltooid
2006-12-02 15:04:53 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
2008-04-20 12:10:51 +00:00
msgid "All operations successfully completed"
2006-01-21 11:06:30 +00:00
msgstr "Alle bewerkingen met succes voltooid"
2004-09-23 23:09:36 +00:00
2008-07-17 13:15:25 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 waarschuwing"
msgstr[1] "%1 waarschuwingen"
2006-09-11 16:56:58 +00:00
2006-01-21 11:06:30 +00:00
# toepassen/uitvoeren
2008-07-17 13:15:25 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
2006-01-21 11:06:30 +00:00
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van de bewerkingen"
2008-07-17 13:15:25 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
2006-09-11 16:56:58 +00:00
msgid "See the details for more information."
msgstr "Bekijk de details voor meer informatie."
2008-07-17 13:15:25 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
2006-09-11 16:56:58 +00:00
msgid "IMPORTANT"
msgstr "BELANGRIJK"
2006-01-21 11:06:30 +00:00
2008-07-17 13:15:25 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
2006-09-11 16:56:58 +00:00
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Indien u hulp wilt hebben moet de opgeslagen details aanleveren!"
2008-07-17 13:15:25 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
2006-09-11 16:56:58 +00:00
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Zie %1 voor meer informatie."
2006-01-21 11:06:30 +00:00
2006-01-28 19:11:46 +00:00
# afbreken/annuleren
2008-07-17 13:15:25 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:312
2006-01-28 19:11:46 +00:00
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Weet u zeker dat u de huidige bewerking wilt annuleren?"
# afbreken/annuleren
2008-07-17 13:15:25 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Cancelling an operation may cause SEVERE file system damage."
2006-02-05 16:47:43 +00:00
msgstr ""
"Het annuleren van een bewerking kan ERNSTIGE schade toebrengen aan het "
"bestandssysteem."
2006-01-28 19:11:46 +00:00
2008-07-17 13:15:25 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:320
2006-01-28 19:11:46 +00:00
msgid "Continue Operation"
msgstr "Bewerking voortzetten"
# afbreken/annuleren
2008-07-17 13:15:25 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
2006-01-28 19:11:46 +00:00
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Bewerking annuleren"
2008-07-17 13:15:25 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:334
2006-02-14 16:09:30 +00:00
msgid "Save Details"
msgstr "Details opslaan"
2006-04-23 17:54:45 +00:00
# functies/mogelijkheden/eigenschappen
2006-08-29 12:53:31 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
2006-04-23 17:54:45 +00:00
msgid "Features"
msgstr "Functies"
#: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Filesystem"
msgstr "Bestandssysteem"
#: ../src/DialogFeatures.cc:34
msgid "Detect"
msgstr "Detecteren"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
msgid "Read"
msgstr "Lezen"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Vergroten"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Verkleinen"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Verplaatsen"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Controleren"
2008-04-20 12:10:51 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Label"
msgstr "Label"
2006-09-24 13:34:05 +00:00
2006-08-29 12:53:31 +00:00
# legendatekst, copy/move/expand zijn mogelijk/beschikbaar
2006-09-24 13:34:05 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
2006-08-29 12:53:31 +00:00
msgid "Available"
msgstr "Beschikbaar"
# onmogelijk zou te sterk wezen. niet mogelijk/niet beschikbaar
2006-09-24 13:34:05 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
2006-08-29 12:53:31 +00:00
msgid "Not Available"
msgstr "Niet beschikbaar"
2006-04-06 08:10:28 +00:00
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Vlaggen beheren op %1"
2008-07-17 13:15:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:226
2004-12-02 23:59:01 +00:00
msgid "unrecognized"
msgstr "niet herkend"
2006-08-05 16:46:48 +00:00
# de lengte van een partitie kan niet %1 zijn
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:281
2006-08-05 16:46:48 +00:00
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Een partitie kan geen lengte van %1 sectoren hebben"
2006-08-08 15:31:13 +00:00
# ongeldig/niet geldig
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:289
2006-08-05 16:46:48 +00:00
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
2006-08-17 15:55:04 +00:00
msgstr ""
"Een partitie met gebruikte sectoren (%1) groter dan de lengte (%2) is niet "
"geldig"
2006-08-05 16:46:48 +00:00
# meldingen/berichten
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:355
2006-08-05 16:46:48 +00:00
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted meldingen"
2005-02-01 00:50:02 +00:00
#. no filesystem found....
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:713
2004-11-24 00:24:52 +00:00
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Kan bestandssysteem niet detecteren! Mogelijke oorzaken zijn:"
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:715
2004-11-24 00:24:52 +00:00
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "Het bestandssysteem is beschadigd"
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:717
2006-04-23 17:54:45 +00:00
msgid "The filesystem is unknown to GParted"
msgstr "Gparted kent dit bestandssysteem niet"
2004-11-24 00:24:52 +00:00
2006-04-23 17:54:45 +00:00
# beschikbaar weglaten?
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:719
2004-11-24 00:24:52 +00:00
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
2006-04-23 17:54:45 +00:00
msgstr "Er is geen bestandssysteem beschikbaar (ongeformatteerd)"
2004-11-24 00:24:52 +00:00
2006-03-06 19:37:16 +00:00
# koppelingspunt/aankoppelingspunt
# punt/map
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:815
2006-03-06 19:37:16 +00:00
msgid "Unable to find mountpoint"
msgstr "Kan het aankoppelingspunt niet vinden"
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:833
2004-11-24 00:24:52 +00:00
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Kan de inhoud van het bestandssysteem niet lezen!"
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:835
2004-12-18 14:11:39 +00:00
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Hierdoor zijn sommige acties uitgeschakeld."
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:943
2006-01-21 11:06:30 +00:00
msgid "create empty partition"
msgstr "lege partitie aanmaken"
2004-11-24 00:24:52 +00:00
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1011 ../src/GParted_Core.cc:2082
2006-09-06 08:27:24 +00:00
msgid "path: %1"
msgstr "pad: %1"
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1012 ../src/GParted_Core.cc:2083
2006-03-06 19:37:16 +00:00
msgid "start: %1"
msgstr "begin: %1"
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1013 ../src/GParted_Core.cc:2084
2006-03-06 19:37:16 +00:00
msgid "end: %1"
msgstr "eind: %1"
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1014 ../src/GParted_Core.cc:2085
2006-08-05 16:46:48 +00:00
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "grootte: %1 (%2)"
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1043 ../src/linux_swap.cc:78 ../src/xfs.cc:235
2006-08-05 16:46:48 +00:00
msgid "create new %1 filesystem"
msgstr "nieuw %1 bestandssysteem aanmaken"
2006-09-06 08:27:24 +00:00
# van grootte veranderen/grootte van partitie wijzigen
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1076
2006-09-06 08:27:24 +00:00
msgid "delete partition"
msgstr "partitie verwijderen"
2008-04-20 12:10:51 +00:00
# label wissen van partitie/partitielabel wissen op
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1099
2008-04-20 12:10:51 +00:00
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Partitielabel wissen van %1"
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1104
2008-04-20 12:10:51 +00:00
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Partitielabel van %2 instellen op ‘ %1’ "
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1180
2006-08-29 12:53:31 +00:00
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "bij verplaatsen moeten de oude en nieuwe lengte hetzelfde zijn"
2006-12-02 15:04:53 +00:00
# transactie/bewerking/actie
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1197
2006-12-02 15:04:53 +00:00
msgid "rollback last change to the partitiontable"
msgstr "de laatste wijziging aan de partitietabel terugdraaien"
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1226
2006-08-05 16:46:48 +00:00
msgid "move filesystem to the left"
2006-08-08 15:31:13 +00:00
msgstr "bestandssysteem naar links verplaatsen"
2006-08-05 16:46:48 +00:00
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1228
2006-08-05 16:46:48 +00:00
msgid "move filesystem to the right"
msgstr "bestandssysteem naar rechts verplaatsen"
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1231
2006-08-05 16:46:48 +00:00
msgid "move filesystem"
msgstr "bestandssysteem verplaatsen"
2008-07-17 13:15:25 +00:00
# BUG: engels:positition
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1233
2006-08-05 16:46:48 +00:00
msgid ""
2008-07-17 13:15:25 +00:00
"new and old filesystem have the same positition -- skipping this operation"
2008-07-20 21:11:32 +00:00
msgstr "het nieuwe en oude bestandssysteem hebben dezelfde positie —— deze bewerking wordt overgeslagen"
2006-08-05 16:46:48 +00:00
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1252
2006-09-11 16:56:58 +00:00
msgid "perform real move"
msgstr "verplaatsing echt uitvoeren"
2006-08-05 16:46:48 +00:00
# gebruik makend van/gebruik/libparted gebruiken
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1294
2006-08-05 16:46:48 +00:00
msgid "using libparted"
2006-08-08 15:31:13 +00:00
msgstr "gebruik libparted"
2006-03-06 19:37:16 +00:00
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1334
2006-08-29 12:53:31 +00:00
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "bij herschalen moeten het oude en nieuwe begin hetzelfde zijn"
2006-01-21 11:06:30 +00:00
# van grootte veranderen/grootte van partitie wijzigen
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1399
2006-08-05 16:46:48 +00:00
msgid "resize/move partition"
2006-08-08 15:31:13 +00:00
msgstr "partitie verplaatsen/herschalen"
2004-11-24 00:24:52 +00:00
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1402
2006-08-05 16:46:48 +00:00
msgid "move partition to the right"
msgstr "partitie naar rechts verplaatsen"
# partitiesoort/partitietype
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1405
2006-08-05 16:46:48 +00:00
msgid "move partition to the left"
msgstr "partitie naar links verplaatsen"
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1408
2006-08-05 16:46:48 +00:00
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "partitie vergroten van %1 naar %2"
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1411
2006-08-05 16:46:48 +00:00
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "partitie verkleinen van %1 naar %2"
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1414
2006-08-05 16:46:48 +00:00
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "partitie naar rechts verplaatsen en vergroten van %1 naar %2"
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1417
2006-08-05 16:46:48 +00:00
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "partitie naar rechts verplaatsen en verkleinen van %1 naar %2"
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1420
2006-08-05 16:46:48 +00:00
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "partitie naar links verplaatsen en vergroten van %1 naar %2"
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1423
2006-08-05 16:46:48 +00:00
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "partitie naar links verplaatsen en verkleinen van %1 naar %2"
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1438
2006-08-05 16:46:48 +00:00
msgid ""
2008-07-17 13:15:25 +00:00
"new and old partition have the same size and position -- skipping this "
2006-09-11 16:56:58 +00:00
"operation"
2008-07-20 21:11:32 +00:00
msgstr "de nieuwe en oude partitie hebben dezelfde grootte en positie —— deze bewerking wordt overgeslagen"
2006-08-05 16:46:48 +00:00
2006-03-06 19:37:16 +00:00
# oud/nieuw oude/nieuwe vorige/nieuwe
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1448
2006-03-06 19:37:16 +00:00
msgid "old start: %1"
msgstr "oude begin: %1"
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1449
2006-03-06 19:37:16 +00:00
msgid "old end: %1"
msgstr "oude eind: %1"
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1450
2006-08-05 16:46:48 +00:00
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "oude grootte: %1 (%2)"
2006-03-06 19:37:16 +00:00
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1505 ../src/GParted_Core.cc:2163
2006-03-06 19:37:16 +00:00
msgid "new start: %1"
msgstr "nieuwe begin: %1"
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1506 ../src/GParted_Core.cc:2164
2006-03-06 19:37:16 +00:00
msgid "new end: %1"
msgstr "nieuwe eind: %1"
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1507 ../src/GParted_Core.cc:2165
2006-08-05 16:46:48 +00:00
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "nieuwe grootte: %1 (%2)"
2006-03-06 19:37:16 +00:00
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1531
2006-08-05 16:46:48 +00:00
msgid "shrink filesystem"
msgstr "bestandssysteem verkleinen"
2004-11-24 00:24:52 +00:00
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1535
2006-08-05 16:46:48 +00:00
msgid "grow filesystem"
msgstr "bestandssysteem vergroten"
2006-06-13 09:07:28 +00:00
2006-08-08 15:31:13 +00:00
# herschalen/ groter of kleiner maken
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1538
2006-08-05 16:46:48 +00:00
msgid "resize filesystem"
2006-08-08 15:31:13 +00:00
msgstr "bestandssysteem herschalen"
2006-06-13 09:07:28 +00:00
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1541
2008-07-17 13:15:25 +00:00
msgid "new and old filesystem have the same size -- skipping this operation"
2008-07-20 21:11:32 +00:00
msgstr "het nieuwe en oude bestandssysteem hebben dezelfde grootte —— deze bewerking wordt overgeslagen"
2006-08-05 16:46:48 +00:00
# laten groeien/groter maken/uitbreiden/laten uitzetten
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1576
2006-08-05 16:46:48 +00:00
msgid "grow filesystem to fill the partition"
msgstr "bestandssysteem laten groeien tot de partitie is opgevuld"
2006-06-13 09:07:28 +00:00
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1581
2006-08-05 16:46:48 +00:00
msgid "growing is not available for this filesystem"
2006-08-08 15:31:13 +00:00
msgstr "kan dit bestandssysteem niet laten groeien"
2006-08-05 16:46:48 +00:00
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1600
2006-09-06 08:27:24 +00:00
msgid "the destination is smaller than the sourcepartition"
msgstr "de doelpartitie is kleiner dan de bronpartitie"
2006-08-08 15:31:13 +00:00
# bestandssysteem kopieren van 1 naar 2
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1614
2006-08-05 16:46:48 +00:00
msgid "copy filesystem of %1 to %2"
msgstr "bestandssysteem van %1 kopiëren naar %2"
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1658
2006-09-16 11:09:03 +00:00
msgid "perform readonly test"
msgstr "alleen-lezen test uitvoeren"
2006-09-06 08:27:24 +00:00
# gebruik makend van intern algoritme/gebruik intern algoritme
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1706
2006-09-06 08:27:24 +00:00
msgid "using internal algorithm"
msgstr "gebruik intern algoritme"
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1708
2006-09-16 11:09:03 +00:00
msgid "read %1 sectors"
msgstr "%1 sectoren lezen"
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1708
2006-09-16 11:09:03 +00:00
msgid "copy %1 sectors"
msgstr "%1 sectoren kopiëren"
2006-09-06 08:27:24 +00:00
# berekenen/opzoeken
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1710
2006-09-06 08:27:24 +00:00
msgid "finding optimal blocksize"
msgstr "optimale blokgroote berekenen"
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1752
2006-09-06 08:27:24 +00:00
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 seconden"
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1764
2006-09-06 08:27:24 +00:00
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
msgstr "optimale blokgrootte is %1 sectoren (%2)"
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1781
2006-09-16 11:09:03 +00:00
msgid "%1 sectors read"
msgstr "%1 sectoren gelezen"
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1781
2006-09-16 11:09:03 +00:00
msgid "%1 sectors copied"
msgstr "%1 sectoren gekopieerd"
# transactie/bewerking/actie
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1792
2006-09-16 11:09:03 +00:00
msgid "rollback last transaction"
msgstr "de vorige bewerking terugdraaien"
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1819
2006-08-05 16:46:48 +00:00
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"bestandssysteem op %1 controleren op fouten en deze (indien mogelijk) "
"repareren"
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1827
2006-08-05 16:46:48 +00:00
msgid "checking is not available for this filesystem"
msgstr "dit bestandssysteem kan niet worden gecontroleerd"
2006-01-21 11:06:30 +00:00
# partitiesoort/partitietype
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1853
2006-08-05 16:46:48 +00:00
msgid "set partitiontype on %1"
msgstr "partitietype op %1 instellen"
# partitiesoort/partitietype
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1875
2006-08-05 16:46:48 +00:00
msgid "new partitiontype: %1"
msgstr "nieuw partitietype: %1"
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1902
2006-09-11 16:56:58 +00:00
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%1 van %2 gelezen (%3 resterend)"
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1902
2006-08-17 15:55:04 +00:00
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 van %2 gekopieerd (%3 resterend)"
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1908 ../src/GParted_Core.cc:2003
2006-09-11 16:56:58 +00:00
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%1 van %2 gelezen"
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1908 ../src/GParted_Core.cc:2003
2006-08-17 15:55:04 +00:00
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 van %2 gekopieerd"
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1926
2006-09-11 16:56:58 +00:00
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "lees %1 sectoren met blokgrootte van %2 sectoren"
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1929
2006-08-17 15:55:04 +00:00
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "kopieer %1 sectoren met blokgrootte van %2 sectoren"
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2048
2006-09-06 08:27:24 +00:00
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Fout bij schrijven van blok op sector %1"
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2051
2006-08-05 16:46:48 +00:00
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Fout bij lezen van blok op sector %1"
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2061
2006-09-06 08:27:24 +00:00
msgid "calibrate %1"
msgstr "%1 kalibreren"
2006-08-05 16:46:48 +00:00
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2108
2006-08-05 16:46:48 +00:00
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "nieuwe grootte en positie berekenen van %1"
2004-11-24 00:24:52 +00:00
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2112
2006-08-05 16:46:48 +00:00
msgid "requested start: %1"
2006-08-08 15:31:13 +00:00
msgstr "gevraagd begin: %1"
2006-08-05 16:46:48 +00:00
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2113
2006-08-05 16:46:48 +00:00
msgid "requested end: %1"
2006-08-08 15:31:13 +00:00
msgstr "gevraagd eind: %1"
2006-08-05 16:46:48 +00:00
# gevraagde/aangevraagde/verzochte
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2114
2006-08-05 16:46:48 +00:00
msgid "requested size: %1 (%2)"
2006-08-08 15:31:13 +00:00
msgstr "gevraagde grootte: %1 (%2)"
2006-08-05 16:46:48 +00:00
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2237
2006-09-06 08:27:24 +00:00
msgid "updating bootsector of %1 filesystem on %2"
msgstr "bijwerken van de bootsector van het %1-bestandssysteem op %2"
2008-04-20 12:10:51 +00:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:155
2006-12-02 15:04:53 +00:00
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "Laatste bewerking _ongedaan maken"
2008-04-20 12:10:51 +00:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:161
2006-12-02 15:04:53 +00:00
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "De lijst met bewerkingen _wissen"
# 'uitvoeren' hier toch beter dan 'toepassen'
2008-04-20 12:10:51 +00:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:166
2006-12-02 15:04:53 +00:00
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "Alle bewerkingen _uitvoeren"
2006-08-17 15:55:04 +00:00
#: ../src/OperationCopy.cc:36
2004-09-30 22:49:38 +00:00
msgid "copy of %1"
msgstr "kopiëren van %1"
2004-09-23 23:09:36 +00:00
2006-04-01 08:25:52 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
2006-08-17 15:55:04 +00:00
#: ../src/OperationCopy.cc:78
2006-04-01 08:25:52 +00:00
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "%1 naar %2 kopiëren (beginnen bij %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
2006-08-17 15:55:04 +00:00
#: ../src/OperationCopy.cc:86
2006-04-01 08:25:52 +00:00
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "%1 kopiëren naar %2"
2004-09-30 22:49:38 +00:00
2006-12-02 15:04:53 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair filesystem (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair filesystem (%1) on %2"
msgstr "Bestandssysteem (%1) op %2 controleren en repareren"
2006-03-06 19:37:16 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
2006-08-05 16:46:48 +00:00
#: ../src/OperationCreate.cc:86
2006-03-06 19:37:16 +00:00
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
2006-08-08 15:31:13 +00:00
msgstr "%1 #%2 (%3, %4) aanmaken op %5"
2006-01-22 12:06:18 +00:00
2006-04-01 08:25:52 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
2006-08-05 16:46:48 +00:00
#: ../src/OperationDelete.cc:80
2006-04-01 08:25:52 +00:00
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "%1 (%2, %3) verwijderen van %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
2006-08-05 16:46:48 +00:00
#: ../src/OperationFormat.cc:58
2006-04-01 08:25:52 +00:00
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "%1 formatteren als %2"
2008-04-20 12:10:51 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Partitielabel wissen van %1"
# Partitielabel ‘ mijn label’ instellen op /dev/hda3
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Partitielabel ‘ %1’ instellen op %2"
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:75
2006-08-05 16:46:48 +00:00
msgid "resize/move %1"
msgstr "%1 verplaatsen/herschalen"
2004-09-30 22:49:38 +00:00
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:77
2006-09-06 08:27:24 +00:00
msgid ""
"new and old partition have the same size and positition. continuing anyway"
msgstr ""
"nieuwe en oude partitie hebben dezelfde grootte en positie. zal doorgaan"
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:81
2006-08-05 16:46:48 +00:00
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "%1 naar rechts verplaatsen"
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:84
2006-08-05 16:46:48 +00:00
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "%1 naar links verplaatsen"
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
2006-08-05 16:46:48 +00:00
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
2006-08-08 15:31:13 +00:00
msgstr "%1 vergroten van %2 naar %3"
2004-09-30 22:49:38 +00:00
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:90
2006-08-05 16:46:48 +00:00
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
2006-08-08 15:31:13 +00:00
msgstr "%1 verkleinen van %2 naar %3"
2004-09-30 22:49:38 +00:00
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:93
2006-08-05 16:46:48 +00:00
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 naar rechts verplaatsen en vergroten van %2 naar %3"
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:96
2006-08-05 16:46:48 +00:00
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 naar rechts verplaatsen en verkleinen van %2 naar %3"
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:99
2006-08-05 16:46:48 +00:00
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 naar links verplaatsen en vergroten van %2 naar %3"
2008-07-20 21:11:32 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:102
2006-08-05 16:46:48 +00:00
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 naar links verplaatsen en verkleinen van %2 naar %3"
2004-09-23 23:09:36 +00:00
#. append columns
2006-03-07 14:46:38 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
2004-09-23 23:09:36 +00:00
msgid "Partition"
msgstr "Partitie"
2006-03-07 14:46:38 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
2006-02-05 16:47:43 +00:00
msgid "Mountpoint"
msgstr "Koppelpunt"
2006-09-16 11:09:03 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
2006-01-06 11:21:22 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
2004-09-30 22:49:38 +00:00
2006-09-16 11:09:03 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
2006-01-06 11:21:22 +00:00
msgid "Used"
msgstr "Gebruikt"
# Ongebruikt/Vrij.
# De ruimte die niet gealloceerd is, dus waar een partitie op
# aangemaakt kan worden noemen we nu 'ongebruikt' omdat dat
# ruimte is die helemaal niet gebruikt wordt.
# De partitie zelf wordt onderverdeeld in gebruikte en vrije ruimte.
2006-09-16 11:09:03 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
2006-01-06 11:21:22 +00:00
msgid "Unused"
msgstr "Vrij"
2004-09-30 22:49:38 +00:00
2006-09-16 11:09:03 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
2004-09-30 22:49:38 +00:00
msgid "Flags"
msgstr "Vlaggen"
2004-12-02 23:59:01 +00:00
# vrije ruimte op de harde schijf waar een partitie op aangemaakt
# kan worden
2008-04-20 12:10:51 +00:00
#: ../src/Utils.cc:111
2004-12-02 23:59:01 +00:00
msgid "unallocated"
2006-01-06 11:21:22 +00:00
msgstr "ongebruikt"
2004-12-02 23:59:01 +00:00
2008-04-20 12:10:51 +00:00
#: ../src/Utils.cc:112
2005-12-20 00:31:19 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
# niet geformatteerd/zonder format/ongeformatteerd
2008-04-20 12:10:51 +00:00
#: ../src/Utils.cc:113
2005-12-20 00:31:19 +00:00
msgid "unformatted"
msgstr "ongeformatteerd"
2008-04-20 12:10:51 +00:00
#: ../src/Utils.cc:128
2004-12-02 23:59:01 +00:00
msgid "used"
msgstr "gebruikt"
2008-04-20 12:10:51 +00:00
#: ../src/Utils.cc:129
2004-12-02 23:59:01 +00:00
msgid "unused"
2006-01-06 11:21:22 +00:00
msgstr "vrij"
2008-04-20 12:10:51 +00:00
#: ../src/Utils.cc:144
2006-01-23 09:58:17 +00:00
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
2008-04-20 12:10:51 +00:00
#: ../src/Utils.cc:149
2006-01-23 09:58:17 +00:00
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
2008-04-20 12:10:51 +00:00
#: ../src/Utils.cc:154
2006-01-28 19:11:46 +00:00
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
2008-04-20 12:10:51 +00:00
#: ../src/Utils.cc:159
2006-01-22 12:06:18 +00:00
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
2004-12-02 23:59:01 +00:00
2008-04-20 12:10:51 +00:00
#: ../src/Utils.cc:164
2006-01-23 09:58:17 +00:00
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
2008-04-20 12:10:51 +00:00
#: ../src/Utils.cc:291
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
2008-04-30 18:25:31 +00:00
msgstr ""
"# Tijdelijk bestand, aangemaakt door gparted. Het mag verwijderd worden.\n"
2008-04-20 12:10:51 +00:00
#: ../src/Utils.cc:300
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
2008-07-17 13:15:25 +00:00
msgstr ""
"Bewerken van het label is mislukt: Kan niet naar tijdelijk bestand %1 "
"schrijven.\n"
2008-04-20 12:10:51 +00:00
#: ../src/Utils.cc:309
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
2008-04-30 18:25:31 +00:00
msgstr ""
"Bewerken van het label is mislukt: Kan tijdelijk bestand %1 niet aanmaken.\n"
2008-04-20 12:10:51 +00:00
#. ==== GUI =========================
2008-07-17 13:15:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:69 ../src/Win_GParted.cc:1034
#: ../src/Win_GParted.cc:1155
2008-04-20 12:10:51 +00:00
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
2006-01-04 21:16:16 +00:00
# het is ietwat inconsequent om de devices hier te vertalen als
2006-09-06 08:27:24 +00:00
# 'stations', we gebruiken schijven
2006-01-04 21:16:16 +00:00
# schijven/stations/apparaten
2006-09-06 08:27:24 +00:00
# opnieuw lezen/herlezen/opnieuw analyseren/verversen
2008-04-20 12:10:51 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:136
2006-09-06 08:27:24 +00:00
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Schijven herlezen"
2004-09-23 23:09:36 +00:00
2006-02-05 16:47:43 +00:00
# apparaten/schijven/stations
2008-04-20 12:10:51 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:142
2006-08-29 12:53:31 +00:00
msgid "_Devices"
2006-09-06 08:27:24 +00:00
msgstr "_Schijven"
2006-08-29 12:53:31 +00:00
# functies/mogelijkheden/eigenschappen
# functies tonen/functies
2008-04-20 12:10:51 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:146
2006-08-29 12:53:31 +00:00
msgid "_Show Features"
msgstr "_Functies"
2006-02-05 16:47:43 +00:00
2008-04-20 12:10:51 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:150
2004-09-23 23:09:36 +00:00
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
2008-04-20 12:10:51 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:169
2005-12-20 00:31:19 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
2008-04-20 12:10:51 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:174
2006-08-29 12:53:31 +00:00
msgid "Device _Information"
msgstr "I_nformatie over de harde schijf"
2004-09-30 22:49:38 +00:00
2004-10-18 23:07:48 +00:00
# titel van de voortgangsbalk
2008-04-20 12:10:51 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:176
2006-09-06 08:27:24 +00:00
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Bewerkingen in de wachtrij"
2004-10-18 23:07:48 +00:00
2008-04-20 12:10:51 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:177
2004-09-30 22:49:38 +00:00
msgid "_View"
msgstr "Beel_d"
2008-04-20 12:10:51 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:181
2008-04-30 18:25:31 +00:00
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "Pa_rtitietabel aanmaken"
2005-02-01 00:50:02 +00:00
2008-04-20 12:10:51 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:183
2005-02-01 00:50:02 +00:00
msgid "_Device"
msgstr "_Station"
2008-04-20 12:10:51 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:187
2005-02-01 00:50:02 +00:00
msgid "_Partition"
msgstr "_Partitie"
2008-04-20 12:10:51 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:196
2004-09-23 23:09:36 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
2008-04-20 12:10:51 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:210
2004-09-23 23:09:36 +00:00
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
2006-01-06 11:21:22 +00:00
msgstr "Een nieuwe partitie aanmaken in de geselecteerde ongebruikte ruimte"
2004-09-23 23:09:36 +00:00
2008-04-20 12:10:51 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:215
2004-09-23 23:09:36 +00:00
msgid "Delete the selected partition"
2004-10-18 23:07:48 +00:00
msgstr "De geselecteerde partitie verwijderen"
2004-09-23 23:09:36 +00:00
2008-04-20 12:10:51 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:225
2004-09-23 23:09:36 +00:00
msgid "Resize/Move the selected partition"
2006-03-06 19:37:16 +00:00
msgstr "De geselecteerde partitie verplaatsen/herschalen"
2004-09-23 23:09:36 +00:00
2008-04-20 12:10:51 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:234
2004-09-23 23:09:36 +00:00
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
2004-10-18 23:07:48 +00:00
msgstr "De geselecteerde partitie naar het klembord kopiëren"
2004-09-23 23:09:36 +00:00
2008-04-20 12:10:51 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:239
2004-09-23 23:09:36 +00:00
msgid "Paste the partition from the clipboard"
2004-10-18 23:07:48 +00:00
msgstr "De partitie vanaf het klembord plakken"
2004-09-23 23:09:36 +00:00
2008-04-20 12:10:51 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:249
2006-09-19 05:53:31 +00:00
msgid "Undo Last Operation"
2004-09-30 22:49:38 +00:00
msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken"
2004-09-23 23:09:36 +00:00
2004-09-30 22:49:38 +00:00
# 'uitvoeren' hier toch beter dan 'toepassen'
2008-04-20 12:10:51 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:256
2006-09-19 05:53:31 +00:00
msgid "Apply All Operations"
2004-09-30 22:49:38 +00:00
msgstr "Alle bewerkingen uitvoeren"
2004-09-23 23:09:36 +00:00
2006-03-06 19:37:16 +00:00
# kortere vertaling?
# instellen (je gaat de partitie instellen)/plaatsen/wijzigen/herschalen
2008-04-20 12:10:51 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:291
2006-03-06 19:37:16 +00:00
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Verplaatsen/Herschalen"
2008-04-20 12:10:51 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:315
2006-01-04 21:16:16 +00:00
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatteren als"
2004-09-30 22:49:38 +00:00
2008-04-20 12:10:51 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:324
2006-08-29 12:53:31 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "Loskoppelen"
2004-11-24 00:24:52 +00:00
2006-03-17 08:22:45 +00:00
# koppelen aan/aankoppelen op
2008-04-20 12:10:51 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:330
2006-08-29 12:53:31 +00:00
msgid "_Mount on"
msgstr "_Koppelen aan"
2006-03-17 08:22:45 +00:00
2008-04-20 12:10:51 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:337
2006-08-29 12:53:31 +00:00
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Vlaggen beheren"
2008-04-20 12:10:51 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:342
2006-12-02 15:04:53 +00:00
msgid "C_heck"
msgstr "_Controleren"
2008-04-20 12:10:51 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:347
msgid "_Label"
msgstr "_Label"
#: ../src/Win_GParted.cc:401
2006-08-29 12:53:31 +00:00
msgid "Device Information"
2008-04-20 12:10:51 +00:00
msgstr "Informatie over de harde schijf"
2006-04-01 08:25:52 +00:00
2004-09-30 22:49:38 +00:00
#. model
2008-04-20 12:10:51 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:409
2004-09-30 22:49:38 +00:00
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#. disktype
2008-04-20 12:10:51 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:446
2005-09-27 19:25:32 +00:00
msgid "DiskLabelType:"
2006-08-29 12:53:31 +00:00
msgstr "Schijflabeltype:"
2004-09-30 22:49:38 +00:00
#. heads
2008-04-20 12:10:51 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:454
2004-09-30 22:49:38 +00:00
msgid "Heads:"
msgstr "Koppen:"
#. sectors/track
2008-04-20 12:10:51 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:462
2004-09-30 22:49:38 +00:00
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Sectoren/Spoor:"
#. cylinders
2008-04-20 12:10:51 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:470
2004-09-30 22:49:38 +00:00
msgid "Cylinders:"
2004-10-18 23:07:48 +00:00
msgstr "Cilinders:"
2004-09-30 22:49:38 +00:00
2008-04-20 12:10:51 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:645
2006-08-05 16:46:48 +00:00
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Kon deze bewerking niet aan de lijst toevoegen."
2008-07-17 13:15:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:670
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 bewerking in de wachtrij"
msgstr[1] "%1 bewerkingen in de wachtrij"
2004-09-23 23:09:36 +00:00
2008-07-17 13:15:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:724
2004-09-23 23:09:36 +00:00
msgid "Quit GParted?"
2004-09-30 22:49:38 +00:00
msgstr "GParted afsluiten?"
2004-09-23 23:09:36 +00:00
2008-07-17 13:15:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:730
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "Er staat nog %1 bewerking in de wachtrij."
msgstr[1] "Er staan nog %1 bewerkingen in de wachtrij."
2004-09-30 22:49:38 +00:00
2006-08-29 12:53:31 +00:00
# ontkoppelen/loskoppelen
2008-07-17 13:15:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:756
2006-08-29 12:53:31 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "L_oskoppelen"
2006-03-06 19:37:16 +00:00
# moet dit vertaald worden?
2006-08-29 12:53:31 +00:00
# wisselbestand/wisselgeheugen/wisselopslag
2008-07-17 13:15:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:781
2006-08-29 12:53:31 +00:00
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Wisselgeheugen uit"
2006-03-13 18:56:32 +00:00
# moet dit vertaald worden?
2008-07-17 13:15:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:787
2006-08-29 12:53:31 +00:00
msgid "_Swapon"
msgstr "_Wisselgeheugen aan"
2006-02-14 16:09:30 +00:00
2008-07-17 13:15:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:944
2006-01-28 19:11:46 +00:00
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
2006-01-12 13:55:14 +00:00
# schijven/stations/apparaten
2008-07-17 13:15:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:990
2006-01-12 13:55:14 +00:00
msgid "Scanning all devices..."
2006-09-06 08:27:24 +00:00
msgstr "Analyseren van schijven..."
2006-01-12 13:55:14 +00:00
# schijven hier gebruikt ipv apparaten
2008-07-17 13:15:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1006
2005-02-01 00:50:02 +00:00
msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
2004-12-13 19:16:50 +00:00
msgstr ""
2004-12-18 14:11:39 +00:00
"De kernel is niet in staat om opnieuw de partitietabel te lezen op de "
2004-12-13 19:16:50 +00:00
"volgende schijven:"
2004-12-02 23:59:01 +00:00
2006-03-06 19:37:16 +00:00
# koppel alle (aangekoppelde) partities los. (aangekoppelde weggelaten want het is
# een beetje dubbelop)
2008-07-17 13:15:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1013
2006-03-06 19:37:16 +00:00
msgid ""
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
"all mounted partitions on a device to get full access."
2006-03-07 14:46:38 +00:00
msgstr ""
"Hierdoor zult u slechts beperkte toegang hebben tot deze schijven. Koppel "
"alle partities op een schijf los om volledige toegang tot de schijf te "
"krijgen."
2004-12-02 23:59:01 +00:00
2008-07-17 13:15:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1057
2005-02-17 22:21:59 +00:00
msgid "No devices detected"
msgstr "Geen schijven gedetecteerd"
2008-07-17 13:15:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1136
2004-09-23 23:09:36 +00:00
msgid "Sorry, not yet implemented."
2004-09-30 22:49:38 +00:00
msgstr "Sorry, nog niet geïmplementeerd."
2004-09-23 23:09:36 +00:00
2008-07-17 13:15:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1142
2004-09-23 23:09:36 +00:00
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Bezoek http://gparted.sf.net/ voor meer informatie en ondersteuning."
2008-04-20 12:10:51 +00:00
# editor/bewerker
2008-07-17 13:15:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1158
2008-04-20 12:10:51 +00:00
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Gnome Partitiebewerker"
2005-12-20 00:31:19 +00:00
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
2008-07-17 13:15:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1174
2005-12-20 00:31:19 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Tino Meinen\n"
2006-01-21 11:06:30 +00:00
"Vincent van Adrighem\n"
2005-12-20 00:31:19 +00:00
"Daniel van Eeden\n"
"\n"
2006-01-04 21:16:16 +00:00
"Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
2005-12-20 00:31:19 +00:00
2006-03-07 14:46:38 +00:00
# hoofdbericht
2008-07-17 13:15:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1216
2004-11-24 00:24:52 +00:00
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Het is niet mogelijk om meer dan %1 primaire partities aan te maken"
2006-03-07 14:46:38 +00:00
# verklarende tekst
2008-07-17 13:15:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1224
2004-11-24 00:24:52 +00:00
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
2006-03-07 14:46:38 +00:00
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
2006-03-13 18:56:32 +00:00
msgstr ""
"Als u meer partities wilt hebben moet u eerst een uitgebreide partitie "
"aanmaken. Zo'n partitie kan dan andere partities bevatten. Omdat een "
"uitgebreide partitie tevens een primaire partitie is, moet u wellicht eerst "
"een andere primaire partitie verwijderen."
2004-11-24 00:24:52 +00:00
2008-07-17 13:15:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1410
2006-03-06 19:37:16 +00:00
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Kan partitie %1 niet verwijderen!"
2004-09-23 23:09:36 +00:00
2004-09-30 22:49:38 +00:00
# alle logische partities afkoppelen die een nummer hebben hoger dan
# ...met een hoger nummer dan
2008-07-17 13:15:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1417
2004-09-30 22:49:38 +00:00
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "U moet alle logische partities met een nummer hoger dan %1, afkoppelen"
2004-09-23 23:09:36 +00:00
2008-07-17 13:15:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1428
2004-10-08 23:25:50 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
2004-09-30 22:49:38 +00:00
msgstr "Weet u zeker dat u %1 wilt verwijderen?"
2004-09-23 23:09:36 +00:00
2008-07-17 13:15:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1435
2004-09-23 23:09:36 +00:00
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
2005-02-01 00:50:02 +00:00
msgstr ""
"Na verwijdering is deze partitie niet langer beschikbaar voor kopiëren."
2004-09-23 23:09:36 +00:00
2006-01-22 12:06:18 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
2008-07-17 13:15:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1438
2006-03-06 19:37:16 +00:00
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "%1 verwijderen (%2, %3)"
2004-09-23 23:09:36 +00:00
2008-07-17 13:15:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1504
2006-01-04 21:16:16 +00:00
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
msgstr "Kan dit bestandssysteem niet formatteren als %1."
2004-09-23 23:09:36 +00:00
2008-07-17 13:15:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1513
2006-03-06 19:37:16 +00:00
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
msgstr "Een %1 bestandssysteem vereist een partitie van tenminste %2."
2004-09-23 23:09:36 +00:00
2008-07-17 13:15:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1518
2006-03-06 19:37:16 +00:00
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
2006-03-07 14:46:38 +00:00
msgstr ""
"Een partitie met een %1 bestandsssyteem heeft een maximale grootte van %2."
2006-03-06 19:37:16 +00:00
# aankoppelpunten/koppelpunten/koppelingspunten
2008-07-17 13:15:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1603
2006-03-06 19:37:16 +00:00
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
msgstr "De partitie kon niet worden losgekoppeld van de volgende koppelpunten:"
2004-09-23 23:09:36 +00:00
2008-07-17 13:15:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1605
2006-03-06 19:37:16 +00:00
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
"advised to unmount them manually."
2006-03-07 14:46:38 +00:00
msgstr ""
"Waarschijnlijk zijn er nog andere partities aan deze koppelpunten "
"aangekoppeld. Het is het beste om deze partities handmatig af te koppelen."
2006-03-06 19:37:16 +00:00
2008-07-17 13:15:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1655
2006-01-12 13:55:14 +00:00
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Deactiveren van wisselgeheugen (swap) op %1"
2008-07-17 13:15:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1655
2006-02-14 16:09:30 +00:00
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Activeren van wisselgeheugen (swap) op %1"
2008-07-17 13:15:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1662
2006-01-12 13:55:14 +00:00
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Kon wisselgeheugen (swap) niet deactiveren"
2008-07-17 13:15:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1662
2006-02-14 16:09:30 +00:00
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Kon wisselgeheugen (swap) niet activeren"
2008-07-17 13:15:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1678
2006-03-13 18:56:32 +00:00
msgid "Unmounting %1"
msgstr "%1 loskoppelen"
2008-07-17 13:15:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1683
2006-03-13 18:56:32 +00:00
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Kon %1 niet loskoppelen"
2006-03-17 08:22:45 +00:00
# aankoppelen op/koppelen aan
2008-07-17 13:15:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1712
2006-03-17 08:22:45 +00:00
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "%1 koppelen aan %2"
# aankoppelen op/koppelen aan
2008-07-17 13:15:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1719
2006-03-17 08:22:45 +00:00
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Kon %1 niet koppelen aan %2"
2006-03-13 18:56:32 +00:00
2008-07-17 13:15:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1745
2008-04-30 18:25:31 +00:00
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "Fout bij het aanmaken van de partitietabel."
2005-02-01 00:50:02 +00:00
2008-07-17 13:15:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1858
2004-09-23 23:09:36 +00:00
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Weet u zeker dat u de bewerkingen in de wachtrij wilt uitvoeren?"
2005-09-27 19:25:32 +00:00
# data/gegevens/informatie
2008-07-17 13:15:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1863
2005-09-27 19:25:32 +00:00
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
2005-12-20 00:31:19 +00:00
msgstr ""
"Het wordt aanbevolen om een backup te maken van belangrijke data voordat u "
"doorgaat."
2004-09-23 23:09:36 +00:00
2008-07-17 13:15:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1864
2004-09-23 23:09:36 +00:00
msgid "Apply operations to harddisk"
2004-09-30 22:49:38 +00:00
msgstr "Bewerkingen toepassen op de harde schijf"
2004-09-23 23:09:36 +00:00
2006-08-29 12:53:31 +00:00
#. create mountpoint...
2008-04-20 12:10:51 +00:00
#: ../src/jfs.cc:140 ../src/xfs.cc:152 ../src/xfs.cc:243 ../src/xfs.cc:250
2006-01-24 16:53:24 +00:00
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
msgstr "tijdelijk koppelingspunt (%1) aanmaken"
2008-04-20 12:10:51 +00:00
#: ../src/jfs.cc:147 ../src/xfs.cc:159 ../src/xfs.cc:257 ../src/xfs.cc:266
2006-01-24 16:53:24 +00:00
msgid "mount %1 on %2"
2006-04-01 08:25:52 +00:00
msgstr "%1 aankoppelen op %2"
2006-01-24 16:53:24 +00:00
# hmm, flag vertalen?
2008-04-20 12:10:51 +00:00
#: ../src/jfs.cc:156
2006-01-24 16:53:24 +00:00
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "%1 opnieuw aankoppelen op %2 met de vlag 'resize' ingeschakeld"
2008-04-20 12:10:51 +00:00
#: ../src/jfs.cc:174 ../src/xfs.cc:181 ../src/xfs.cc:290 ../src/xfs.cc:311
2006-01-28 19:11:46 +00:00
msgid "unmount %1"
2006-01-24 16:53:24 +00:00
msgstr "%1 loskoppelen"
2006-09-16 11:09:03 +00:00
# tijdelijke koppeling op %1 verwijderen
2008-04-20 12:10:51 +00:00
#: ../src/jfs.cc:194 ../src/xfs.cc:201 ../src/xfs.cc:331 ../src/xfs.cc:354
2006-01-24 16:53:24 +00:00
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
msgstr "tijdelijk koppelingspunt (%1) verwijderen"
2006-02-14 16:09:30 +00:00
#: ../src/main.cc:38
2004-09-30 22:49:38 +00:00
msgid "Root privileges are required for running GParted"
2006-01-06 11:21:22 +00:00
msgstr ""
"Om GParted te kunnen uitvoeren zijn systeembeheerdersrechten (root) vereist."
2004-09-30 22:49:38 +00:00
2006-02-14 16:09:30 +00:00
#: ../src/main.cc:43
2008-07-17 13:15:25 +00:00
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
2008-07-20 21:11:32 +00:00
msgstr "Omdat GParted een krachtige tool is waarmee partitietabellen of enorme hoeveelheden gegevens vernietigd kunnen worden, mag het alleen door root gebruikt worden."
2004-10-08 23:25:50 +00:00
2006-01-24 16:53:24 +00:00
# testrun uitvoeren
#. simulation..
2008-04-20 12:10:51 +00:00
#: ../src/ntfs.cc:124
2006-01-24 16:53:24 +00:00
msgid "run simulation"
msgstr "simulatie uitvoeren"
2006-08-05 16:46:48 +00:00
#. real resize
2008-04-20 12:10:51 +00:00
#: ../src/ntfs.cc:131
2006-08-05 16:46:48 +00:00
msgid "real resize"
msgstr "daadwerkelijk herschalen"
2006-01-24 16:53:24 +00:00
# laten groeien/groter maken/uitbreiden/laten uitzetten
#. grow the mounted filesystem..
2008-04-20 12:10:51 +00:00
#: ../src/xfs.cc:167
2006-01-24 16:53:24 +00:00
msgid "grow mounted filesystem"
msgstr "aangekoppelde bestandssyteem groter maken"
#. copy filesystem..
2008-04-20 12:10:51 +00:00
#: ../src/xfs.cc:274
2006-01-24 16:53:24 +00:00
msgid "copy filesystem"
msgstr "bestandssysteem kopiëren"
2008-07-17 13:15:25 +00:00
#~ msgid "1 operation pending"
#~ msgstr "1 bewerking in de wachtrij"
#~ msgid "%1 operations are currently pending."
#~ msgstr "Er staan nog %1 bewerkingen in de wachtrij."
2008-04-30 18:25:31 +00:00
#~ msgid "Set Disklabel on %1"
#~ msgstr "Schijflabel instellen op %1"
#~ msgid ""
#~ "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
#~ "that indicates where each partition begins and how many sectors it "
#~ "occupies."
#~ msgstr ""
#~ "Een schijflabel is een stukje informatie op een vaste plek op de schijf, "
#~ "dat aangeeft waar elke partitie begint en hoeveel sectoren het bevat."
# N.B. letterlijke vertaling: U heeft een disklabel nodig... is lelijk
# de schijf/deze schijf
# te kunnen aanmaken/aan te maken
#~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
#~ msgstr ""
#~ "Om partities te kunnen aanmaken op de schijf is een schijflabel nodig."
#~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
#~ msgstr ""
#~ "WAARSCHUWING: Bij het aanmaken van een nieuw schijflabel zullen alle "
#~ "gegevens op %1 worden verwijderd!"
#~ msgid "_Set Disklabel"
#~ msgstr "_Schijflabel instellen"
# een [msdos] schijflabel aanmaken op /dev/hda
#~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
#~ msgstr "Weet u zeker dat u een %1 schijflabel wilt aanmaken op %2?"
#~ msgid "This operation will destroy all data on %1!"
#~ msgstr "Deze bewerking zal alle data op %1 vernietigen!"
2008-04-20 12:10:51 +00:00
#~ msgid "Read Label"
#~ msgstr "Label lezen"
2006-09-19 05:53:31 +00:00
#~ msgid "Hide operationslist"
#~ msgstr "De lijst met bewerkingen verbergen"
2006-09-11 16:56:58 +00:00
# to disk weggelaten
#~ msgid "The following operation could not be applied to disk:"
#~ msgstr "De volgende bewerking kon niet worden uitgevoerd:"
# zal doorgaan is niet echt mooi, iets beters?
#~ msgid "new and old filesystem have the same size. continuing anyway"
#~ msgstr ""
#~ "nieuwe en oude bestandssysteem hebben dezelfde grootte. zal doorgaan"
2006-09-06 08:27:24 +00:00
# statusbericht?
# zoek het echte/daadwerkelijke pad van %1
#~ msgid "find real path of %1"
#~ msgstr "zoeken naar het daadwerkelijke pad van %1"
2006-08-29 12:53:31 +00:00
#~ msgid "%1 clockticks"
#~ msgstr "%1 kloktikken"
#~ msgid "minimum size: %1"
#~ msgstr "minimum grootte: %1"
2006-08-17 15:55:04 +00:00
#~ msgid "Blocksize (sectors):"
#~ msgstr "Blokgrootte (sectoren):"
# toepassen/uitvoeren
#~ msgid "An error occurred while opening the devices"
#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het openen van de stations"
2006-08-05 16:46:48 +00:00
#~ msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
#~ msgstr "Heeft u de juiste plugin voor dit bestandssysteem geïnstalleerd?"
#~ msgid "Moving partition and filesystem."
#~ msgstr "Partitie en bestandssysteem verplaatsen"
#~ msgid "resize partition and filesystem using libparted"
#~ msgstr "partitie en bestandssysteem herschalen met libparted"
# achterwaarts/naar achteren/naar links
#~ msgid "Move %1 backward by %2"
#~ msgstr "%1 naar links verplaatsen met %2"
#~ msgid "and Resize %1 from %2 to %3"
#~ msgstr "en %1 herschalen van %2 naar %3"
2006-06-13 09:07:28 +00:00
# titel van de voortgangsbalk
#~ msgid "Current Operation:"
#~ msgstr "Huidige bewerking:"
2006-04-23 17:54:45 +00:00
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Bestandssystemen"
2006-03-17 08:22:45 +00:00
#~ msgid "Real Path:"
#~ msgstr "Werkelijk pad:"
#~ msgid "mounting %1"
#~ msgstr "%1 aankoppelen"
2006-03-06 19:37:16 +00:00
#~ msgid "Deactivate"
#~ msgstr "Deactiveren"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Activeren"
# volledige/volledig
#~ msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
#~ msgstr ""
#~ "U moet alle aangekoppelde partities op een schijf afkoppelen om volledig "
#~ "toegang te verkrijgen."
#~ msgid ""
#~ "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
#~ "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
#~ "filesystem to fat32."
#~ msgstr ""
#~ "Een FAT16 partitie van grootte veranderen is behoorlijk verraderlijk! Met "
#~ "name het groter maken levert vaak fouten op. U kunt beter eerst het "
#~ "bestandssyteem omzetten naar FAT32."
2006-02-14 16:09:30 +00:00
#~ msgid "At least one operation was applied to a busy device."
#~ msgstr "Er is minstens één bewerking toegepast op een schijf die bezet is."
#~ msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
#~ msgstr ""
#~ "Een schijf die bezet is, is een schijf waarop minstens één partitie "
#~ "aangekoppeld is."
# of in meervoud:
# omdat wijzigingen, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel zouden kunnen verwarren...
#~ msgid ""
#~ "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
#~ "advised to reboot your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Omdat een wijziging, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel "
#~ "zou kunnen verwarren, wordt u aangeraden uw computer te herstarten."
2006-01-28 19:11:46 +00:00
# verlopen/voltooid
#~ msgid "Not all operations were succesfully completed"
#~ msgstr "Niet alle bewerkingen zijn succesvol verlopen"
2006-01-21 11:06:30 +00:00
#~ msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
#~ msgstr ""
#~ "Het klikken op Annuleren voorkomt dat de volgende bewerkingen worden "
#~ "uitgevoerd."
#~ msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
#~ msgstr "ongeveer %1 minuut en %2 seconden te gaan"
#~ msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
#~ msgstr "ongeveer %1 minuten en %2 seconden te gaan"
#~ msgid "Error while deleting %1"
#~ msgstr "Fout bij verwijderen van %1"
#~ msgid "Error while resizing/moving %1"
#~ msgstr "Fout bij het veranderen van grootte en/of verplaatsen van %1"
# van/als (formatteren als)
#~ msgid "Error while formattting filesystem of %1"
#~ msgstr "Fout bij het formatteren van het bestandssysteem van %1"
#~ msgid "Error while copying %1"
#~ msgstr "Fout bij het kopiëren van %1"
#~ msgid ""
#~ "Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
#~ "operations on the list."
#~ msgstr ""
#~ "Onthoud dat een mislukking van deze bewerking invloed kan hebben op "
#~ "andere bewerkingen uit de lijst."
2006-01-12 13:55:14 +00:00
#~ msgid ""
#~ "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
#~ msgstr ""
#~ "LET OP: waardes op schijf kunnen enigszins veschillen met de waardes die "
#~ "hier zijn ingevuld."
2006-01-04 21:16:16 +00:00
#~ msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
#~ msgstr "Weet u zeker dat u dit bestandssysteem wilt omzetten naar %1?"
2005-12-20 00:31:19 +00:00
#~ msgid "About GParted"
#~ msgstr "Info over GParted"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Met dank aan"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Geschreven door"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Vertaald door"