Translation updated by Reinout en Tino.

2006-02-14  Vincent van Adrighem  <adrighem@gnome.org>

	* nl.po: Translation updated by Reinout en Tino.
This commit is contained in:
Vincent van Adrighem 2006-02-14 16:09:30 +00:00 committed by Vincent van Adrighem
parent 49b31334cf
commit 62bf833847
2 changed files with 144 additions and 122 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2006-02-14 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>
* nl.po: Translation updated by Reinout en Tino.
2006-02-10 Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>
* gl.po: Updated Galician Translation.

262
po/nl.po
View file

@ -20,21 +20,21 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-04 19:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-05 01:42+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-14 02:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-14 15:29+0100\n"
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:984
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1000
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "GNOME Partitiebewerker"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:47
#: ../src/Win_GParted.cc:864 ../src/Win_GParted.cc:981
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:48
#: ../src/Win_GParted.cc:880 ../src/Win_GParted.cc:997
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
@ -63,8 +63,8 @@ msgstr "Grootte wijzigen"
# kortere vertaling?
# instellen (je gaat de partitie instellen)
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:151 ../src/Win_GParted.cc:169
#: ../src/Win_GParted.cc:227 ../src/Win_GParted.cc:1068
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:151 ../src/Win_GParted.cc:170
#: ../src/Win_GParted.cc:228 ../src/Win_GParted.cc:1084
msgid "Resize/Move"
msgstr "Verplaatsen/Grootte wijzigen"
@ -114,15 +114,15 @@ msgstr ""
"op %1 worden verwijderd!"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
#: ../src/Win_GParted.cc:1399
#: ../src/Win_GParted.cc:1432
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:117
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:118
msgid "Filesystems"
msgstr "Bestandssystemen"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:35
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Filesystem"
msgstr "Bestandssysteem"
@ -162,7 +162,7 @@ msgid "Filesystem:"
msgstr "Bestandssysteem:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:140 ../src/Win_GParted.cc:319
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:140 ../src/Win_GParted.cc:320
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
@ -183,12 +183,12 @@ msgid "Flags:"
msgstr "Vlaggen:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:173 ../src/Win_GParted.cc:324
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:173 ../src/Win_GParted.cc:325
msgid "Path:"
msgstr "Pad:"
#. real path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:179 ../src/Win_GParted.cc:329
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:179 ../src/Win_GParted.cc:330
msgid "Real Path:"
msgstr "Werkelijk pad:"
@ -238,7 +238,7 @@ msgid "Last Sector:"
msgstr "Laatste sector:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:219 ../src/Win_GParted.cc:364
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:219 ../src/Win_GParted.cc:365
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Totaal aantal sectoren:"
@ -288,16 +288,16 @@ msgstr "Grootte van %1 wijzigen"
# dit is een kop in het dialoogvenster
# Bewerkingen in de wachtrij uitvoeren
#: ../src/Dialog_Progress.cc:31 ../src/Dialog_Progress.cc:39
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:40
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Uitvoeren van bewerkingen in wachtrij"
# uitleg onder de kop
#: ../src/Dialog_Progress.cc:41
#: ../src/Dialog_Progress.cc:42
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Alle gemaakte bewerkingen worden nu uitgevoerd."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:43
#: ../src/Dialog_Progress.cc:44
msgid ""
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
@ -305,69 +305,78 @@ msgstr ""
"duren."
# titel van de voortgangsbalk
#: ../src/Dialog_Progress.cc:47
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid "Current Operation:"
msgstr "Huidige bewerking:"
# titel van de voortgangsbalk
#: ../src/Dialog_Progress.cc:55
#: ../src/Dialog_Progress.cc:56
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Voltooide bewerkingen:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:91
#: ../src/Dialog_Progress.cc:94
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:164
#: ../src/Dialog_Progress.cc:160
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 van %2 bewerkingen voltooid"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:195
msgid "_Save Details"
msgstr "Details op_slaan"
# bewerking/handeling/operatie/actie
# afbreken/annuleren
#: ../src/Dialog_Progress.cc:200
#: ../src/Dialog_Progress.cc:204
msgid "Operation canceled"
msgstr "Bewerking geannuleerd"
# verlopen/voltooid
#: ../src/Dialog_Progress.cc:215
#: ../src/Dialog_Progress.cc:219
msgid "All operations succesfully completed"
msgstr "Alle bewerkingen met succes voltooid"
# toepassen/uitvoeren
#: ../src/Dialog_Progress.cc:225
#: ../src/Dialog_Progress.cc:229
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van de bewerkingen"
# to disk weggelaten
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
msgid "The following operation could not be applied to disk:"
msgstr "De volgende bewerking kon niet worden uitgevoerd:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
#: ../src/Dialog_Progress.cc:238
msgid "See the details for more information"
msgstr "Bekijk de details voor meer informatie"
# afbreken/annuleren
#: ../src/Dialog_Progress.cc:267
#: ../src/Dialog_Progress.cc:271
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Weet u zeker dat u de huidige bewerking wilt annuleren?"
# afbreken/annuleren
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
msgstr ""
"Het annuleren van een bewerking kan ERNSTIGE schade toebrengen aan het "
"bestandssysteem."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
msgid "Continue Operation"
msgstr "Bewerking voortzetten"
# afbreken/annuleren
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
#: ../src/Dialog_Progress.cc:280
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Bewerking annuleren"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:293
msgid "Save Details"
msgstr "Details opslaan"
#: ../src/GParted_Core.cc:158
msgid "unrecognized"
msgstr "niet herkend"
@ -471,19 +480,19 @@ msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MiB)"
msgstr "%1 naar %2 kopiëren (beginnen bij %3 MiB)"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Partition"
msgstr "Partitie"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Mountpoint"
msgstr "Koppelpunt"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Used"
msgstr "Gebruikt"
@ -492,11 +501,11 @@ msgstr "Gebruikt"
# aangemaakt kan worden noemen we nu 'ongebruikt' omdat dat
# ruimte is die helemaal niet gebruikt wordt.
# De partitie zelf wordt onderverdeeld in gebruikte en vrije ruimte.
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Unused"
msgstr "Vrij"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Flags"
msgstr "Vlaggen"
@ -547,190 +556,194 @@ msgstr "%1 TiB"
# 'stations', we gebruiken al apparaten/schijven
# schijven/stations/apparaten
# verder is herladen niet echt duidelijk.
#: ../src/Win_GParted.cc:111
#: ../src/Win_GParted.cc:112
msgid "_Refresh devices"
msgstr "_Stations herladen"
# apparaten/schijven/stations
#: ../src/Win_GParted.cc:114
#: ../src/Win_GParted.cc:115
msgid "Devices"
msgstr "Stations"
#: ../src/Win_GParted.cc:120
#: ../src/Win_GParted.cc:121
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:126
#: ../src/Win_GParted.cc:127
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
#. title
#: ../src/Win_GParted.cc:130 ../src/Win_GParted.cc:307
#: ../src/Win_GParted.cc:131 ../src/Win_GParted.cc:308
msgid "Harddisk Information"
msgstr "Informatie over de harde schijf"
# titel van de voortgangsbalk
#: ../src/Win_GParted.cc:131
#: ../src/Win_GParted.cc:132
msgid "Operations"
msgstr "Bewerkingen"
#: ../src/Win_GParted.cc:132
#: ../src/Win_GParted.cc:133
msgid "_View"
msgstr "Beel_d"
#: ../src/Win_GParted.cc:136
#: ../src/Win_GParted.cc:137
msgid "Set Disklabel"
msgstr "Schijflabel instellen"
#: ../src/Win_GParted.cc:137
#: ../src/Win_GParted.cc:138
msgid "_Device"
msgstr "_Station"
#: ../src/Win_GParted.cc:141
#: ../src/Win_GParted.cc:142
msgid "_Partition"
msgstr "_Partitie"
#: ../src/Win_GParted.cc:148
#: ../src/Win_GParted.cc:149
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: ../src/Win_GParted.cc:160
#: ../src/Win_GParted.cc:161
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Een nieuwe partitie aanmaken in de geselecteerde ongebruikte ruimte"
#: ../src/Win_GParted.cc:164
#: ../src/Win_GParted.cc:165
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "De geselecteerde partitie verwijderen"
#: ../src/Win_GParted.cc:172
#: ../src/Win_GParted.cc:173
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "De geselecteerde partitie verplaatsen/grootte wijzigen"
#: ../src/Win_GParted.cc:179
#: ../src/Win_GParted.cc:180
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "De geselecteerde partitie naar het klembord kopiëren"
#: ../src/Win_GParted.cc:183
#: ../src/Win_GParted.cc:184
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "De partitie vanaf het klembord plakken"
#: ../src/Win_GParted.cc:191
#: ../src/Win_GParted.cc:192
msgid "Undo last operation"
msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken"
# 'uitvoeren' hier toch beter dan 'toepassen'
#: ../src/Win_GParted.cc:197
#: ../src/Win_GParted.cc:198
msgid "Apply all operations"
msgstr "Alle bewerkingen uitvoeren"
#: ../src/Win_GParted.cc:246
#: ../src/Win_GParted.cc:247
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatteren als"
#: ../src/Win_GParted.cc:253
#: ../src/Win_GParted.cc:254
msgid "Unmount"
msgstr "Loskoppelen"
#: ../src/Win_GParted.cc:257
#: ../src/Win_GParted.cc:258 ../src/Win_GParted.cc:678
msgid "Deactivate"
msgstr "Deactiveren"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:314
#: ../src/Win_GParted.cc:315
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:344
#: ../src/Win_GParted.cc:345
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Disklabeltype:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:349
#: ../src/Win_GParted.cc:350
msgid "Heads:"
msgstr "Koppen:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:354
#: ../src/Win_GParted.cc:355
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Sectoren/Spoor:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:359
#: ../src/Win_GParted.cc:360
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilinders:"
#: ../src/Win_GParted.cc:394
#: ../src/Win_GParted.cc:395
msgid "Hide operationslist"
msgstr "De lijst met bewerkingen verbergen"
#: ../src/Win_GParted.cc:403
#: ../src/Win_GParted.cc:404
msgid "Clear operationslist"
msgstr "De lijst met bewerkingen wissen"
#: ../src/Win_GParted.cc:598
#: ../src/Win_GParted.cc:599
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 bewerkingen in de wachtrij"
#: ../src/Win_GParted.cc:600
#: ../src/Win_GParted.cc:601
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 bewerking in de wachtrij"
#: ../src/Win_GParted.cc:648
#: ../src/Win_GParted.cc:649
msgid "Quit GParted?"
msgstr "GParted afsluiten?"
#: ../src/Win_GParted.cc:651
#: ../src/Win_GParted.cc:656
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "Er staan nog %1 bewerkingen in de wachtrij."
#: ../src/Win_GParted.cc:653
#: ../src/Win_GParted.cc:658
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "Er staat nog 1 bewerking in de wachtrij."
#: ../src/Win_GParted.cc:785
#: ../src/Win_GParted.cc:696
msgid "Activate"
msgstr "Activeren"
#: ../src/Win_GParted.cc:801
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
# schijven/stations/apparaten
#: ../src/Win_GParted.cc:821
#: ../src/Win_GParted.cc:837
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Analyseren van stations..."
# schijven hier gebruikt ipv apparaten
#: ../src/Win_GParted.cc:837
#: ../src/Win_GParted.cc:853
msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr ""
"De kernel is niet in staat om opnieuw de partitietabel te lezen op de "
"volgende schijven:"
#: ../src/Win_GParted.cc:841
#: ../src/Win_GParted.cc:857
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
msgstr "Daarom zult u slechts beperkte toegang hebben tot deze schijven."
# volledige/volledig
#: ../src/Win_GParted.cc:843
#: ../src/Win_GParted.cc:859
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr ""
"U moet alle aangekoppelde partities op een schijf afkoppelen om volledig "
"toegang te verkrijgen."
#: ../src/Win_GParted.cc:887
#: ../src/Win_GParted.cc:903
msgid "No devices detected"
msgstr "Geen schijven gedetecteerd"
#: ../src/Win_GParted.cc:966
#: ../src/Win_GParted.cc:982
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Sorry, nog niet geïmplementeerd."
#: ../src/Win_GParted.cc:968
#: ../src/Win_GParted.cc:984
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Bezoek http://gparted.sf.net/ voor meer informatie en ondersteuning."
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:999
#: ../src/Win_GParted.cc:1015
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Tino Meinen\n"
@ -739,11 +752,11 @@ msgstr ""
"\n"
"Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
#: ../src/Win_GParted.cc:1038
#: ../src/Win_GParted.cc:1054
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Het is niet mogelijk om meer dan %1 primaire partities aan te maken"
#: ../src/Win_GParted.cc:1040
#: ../src/Win_GParted.cc:1056
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions."
@ -751,12 +764,12 @@ msgstr ""
"Als u meer partities wilt aanmaken dient u eerst een uitgebreide partitie "
"aan te maken. Zo'n partitie kan andere partities bevatten."
#: ../src/Win_GParted.cc:1056
#: ../src/Win_GParted.cc:1072
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u deze partitie wilt verplaaten/van grootte veranderen?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1058
#: ../src/Win_GParted.cc:1074
msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
@ -766,107 +779,95 @@ msgstr ""
"name het groter maken levert vaak fouten op. U kunt beter eerst het "
"bestandssyteem omzetten naar FAT32."
#: ../src/Win_GParted.cc:1184
#: ../src/Win_GParted.cc:1206
msgid "Unable to delete partition!"
msgstr "Verwijderen van de partitie is mislukt!"
# alle logische partities afkoppelen die een nummer hebben hoger dan
# ...met een hoger nummer dan
#: ../src/Win_GParted.cc:1187
#: ../src/Win_GParted.cc:1209
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "U moet alle logische partities met een nummer hoger dan %1, afkoppelen"
#: ../src/Win_GParted.cc:1198
#: ../src/Win_GParted.cc:1220
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Weet u zeker dat u %1 wilt verwijderen?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1200
#: ../src/Win_GParted.cc:1222
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr ""
"Na verwijdering is deze partitie niet langer beschikbaar voor kopiëren."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1204
#: ../src/Win_GParted.cc:1226
msgid "Delete %1 (%2, %3 MiB)"
msgstr "%1 verwijderen (%2, %3 MiB)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1266
#: ../src/Win_GParted.cc:1288
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
msgstr "Kan dit bestandssysteem niet formatteren als %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1272
#: ../src/Win_GParted.cc:1294
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MiB."
msgstr "Een %1 bestandssysteem vereist een partitie van tenminste %2 MiB."
#: ../src/Win_GParted.cc:1277
#: ../src/Win_GParted.cc:1299
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MiB."
msgstr ""
"Een partitie met een %1 bestandsssyteem heeft een maximale grootte van %2 "
"MiB."
#: ../src/Win_GParted.cc:1335
#: ../src/Win_GParted.cc:1357
msgid "Unmounting %1"
msgstr "%1 loskoppelen"
#: ../src/Win_GParted.cc:1341
#: ../src/Win_GParted.cc:1363
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Kon %1 niet loskoppelen"
#: ../src/Win_GParted.cc:1368
#: ../src/Win_GParted.cc:1398
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Deactiveren van wisselgeheugen (swap) op %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1374
#: ../src/Win_GParted.cc:1398
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Activeren van wisselgeheugen (swap) op %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1405
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Kon wisselgeheugen (swap) niet deactiveren"
#: ../src/Win_GParted.cc:1394
#: ../src/Win_GParted.cc:1405
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Kon wisselgeheugen (swap) niet activeren"
#: ../src/Win_GParted.cc:1427
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "Weet u zeker dat u een schijflabel %1 wilt aanmaken op %2?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1396
#: ../src/Win_GParted.cc:1429
msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "Deze bewerking zal alle data op %1 vernietigen"
#: ../src/Win_GParted.cc:1403
#: ../src/Win_GParted.cc:1436
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Fout bij het instellen van een nieuw disklabel"
#: ../src/Win_GParted.cc:1428
#: ../src/Win_GParted.cc:1461
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Weet u zeker dat u de bewerkingen in de wachtrij wilt uitvoeren?"
# data/gegevens/informatie
#: ../src/Win_GParted.cc:1433
#: ../src/Win_GParted.cc:1466
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr ""
"Het wordt aanbevolen om een backup te maken van belangrijke data voordat u "
"doorgaat."
#: ../src/Win_GParted.cc:1434
#: ../src/Win_GParted.cc:1467
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Bewerkingen toepassen op de harde schijf"
#: ../src/Win_GParted.cc:1464
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
msgstr "Er is minstens één bewerking toegepast op een schijf die bezet is."
#: ../src/Win_GParted.cc:1466
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
msgstr ""
"Een schijf die bezet is, is een schijf waarop minstens één partitie "
"aangekoppeld is."
# of in meervoud:
# omdat wijzigingen, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel zouden kunnen verwarren...
#: ../src/Win_GParted.cc:1468
msgid ""
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
"advised to reboot your computer."
msgstr ""
"Omdat een wijziging, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel zou "
"kunnen verwarren, wordt u aangeraden uw computer te herstarten."
#: ../src/ext2.cc:78 ../src/ext3.cc:79 ../src/fat16.cc:82 ../src/fat32.cc:81
#: ../src/hfs.cc:50 ../src/jfs.cc:93 ../src/linux_swap.cc:50 ../src/ntfs.cc:75
#: ../src/reiser4.cc:71 ../src/reiserfs.cc:81 ../src/xfs.cc:95
@ -919,12 +920,12 @@ msgstr "%1 loskoppelen"
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
msgstr "tijdelijk koppelingspunt (%1) verwijderen"
#: ../src/main.cc:37
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr ""
"Om GParted te kunnen uitvoeren zijn systeembeheerdersrechten (root) vereist."
#: ../src/main.cc:42
#: ../src/main.cc:43
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr ""
"Omdat GParted een massavernietigingswapen kan zijn mag het alleen door root "
@ -947,6 +948,23 @@ msgstr "aangekoppelde bestandssyteem groter maken"
msgid "copy filesystem"
msgstr "bestandssysteem kopiëren"
#~ msgid "At least one operation was applied to a busy device."
#~ msgstr "Er is minstens één bewerking toegepast op een schijf die bezet is."
#~ msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
#~ msgstr ""
#~ "Een schijf die bezet is, is een schijf waarop minstens één partitie "
#~ "aangekoppeld is."
# of in meervoud:
# omdat wijzigingen, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel zouden kunnen verwarren...
#~ msgid ""
#~ "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
#~ "advised to reboot your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Omdat een wijziging, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel "
#~ "zou kunnen verwarren, wordt u aangeraden uw computer te herstarten."
# verlopen/voltooid
#~ msgid "Not all operations were succesfully completed"
#~ msgstr "Niet alle bewerkingen zijn succesvol verlopen"