Translation updated by Tino Meinen.

2006-01-21  Vincent van Adrighem  <adrighem@gnome.org>

	* nl.po: Translation updated by Tino Meinen.
This commit is contained in:
Vincent van Adrighem 2006-01-21 11:06:30 +00:00 committed by Vincent van Adrighem
parent 2b509a8332
commit dbdd9da69e
2 changed files with 195 additions and 150 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2006-01-21 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>
* nl.po: Translation updated by Tino Meinen.
2006-01-19 Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>
* gl.po: Updated Galician Translation.

341
po/nl.po
View file

@ -11,16 +11,17 @@
# ruimte is die helemaal niet gebruikt wordt.
# De partitie zelf wordt onderverdeeld in gebruikte en vrije ruimte.
#
# unallocated - ongebruikt
# used - gebruikt
# unused - vrij
# operations - bewerkingen/?handelingen/?acties
# unallocated - ongebruikt
# used - gebruikt
# unused - vrij
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-12 11:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-12 14:31+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-20 19:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-21 02:46+0100\n"
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -28,12 +29,12 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:37
#: ../src/Win_GParted.cc:919
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:38
#: ../src/Win_GParted.cc:920
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:922
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:923
msgid "Gnome Partition Editor"
msgstr "Gnome Partitiebewerker"
@ -62,8 +63,8 @@ msgstr "Grootte wijzigen"
# kortere vertaling?
# instellen (je gaat de partitie instellen)
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:151 ../src/Win_GParted.cc:153
#: ../src/Win_GParted.cc:203 ../src/Win_GParted.cc:1006
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:151 ../src/Win_GParted.cc:154
#: ../src/Win_GParted.cc:204 ../src/Win_GParted.cc:1007
msgid "Resize/Move"
msgstr "Verplaatsen/Grootte wijzigen"
@ -113,11 +114,11 @@ msgstr ""
"op %1 worden verwijderd!"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
#: ../src/Win_GParted.cc:1335
#: ../src/Win_GParted.cc:1336
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:103
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:104
msgid "Filesystems"
msgstr "Bestandssystemen"
@ -166,7 +167,7 @@ msgid "Filesystem:"
msgstr "Bestandssysteem:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:137 ../src/Win_GParted.cc:295
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:137 ../src/Win_GParted.cc:296
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
@ -187,12 +188,12 @@ msgid "Flags:"
msgstr "Vlaggen:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:170 ../src/Win_GParted.cc:300
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:170 ../src/Win_GParted.cc:301
msgid "Path:"
msgstr "Pad:"
#. real path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:176 ../src/Win_GParted.cc:305
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:176 ../src/Win_GParted.cc:306
msgid "Real Path:"
msgstr "Werkelijk pad:"
@ -236,7 +237,7 @@ msgid "Last Sector:"
msgstr "Laatste sector:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:214 ../src/Win_GParted.cc:340
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:214 ../src/Win_GParted.cc:341
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Totaal aantal sectoren:"
@ -258,17 +259,17 @@ msgstr "Aanmaken als:"
# logisch station
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:64 ../src/Operation.cc:62
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:64 ../src/Operation.cc:66
msgid "Primary Partition"
msgstr "Primaire partitie"
# logisch station
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:65 ../src/Operation.cc:47
#: ../src/Operation.cc:65
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:65 ../src/Operation.cc:51
#: ../src/Operation.cc:69
msgid "Logical Partition"
msgstr "Logische partitie"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66 ../src/Operation.cc:68
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66 ../src/Operation.cc:72
msgid "Extended Partition"
msgstr "Uitgebreide partitie"
@ -286,145 +287,156 @@ msgstr "Grootte van %1 wijzigen"
# dit is een kop in het dialoogvenster
# Bewerkingen in de wachtrij uitvoeren
#: ../src/Dialog_Progress.cc:27 ../src/Dialog_Progress.cc:34
#: ../src/Dialog_Progress.cc:30 ../src/Dialog_Progress.cc:37
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Uitvoeren van bewerkingen in wachtrij"
# uitleg onder de kop
#: ../src/Dialog_Progress.cc:36
#: ../src/Dialog_Progress.cc:39
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Alle gemaakte bewerkingen worden nu uitgevoerd."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:38
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
msgstr ""
"Het klikken op Annuleren voorkomt dat de volgende bewerkingen worden "
"uitgevoerd."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:41
msgid ""
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr "Afhankelijk van het aantal en soort bewerkingen, kan dit enige tijd gaan duren."
# titel van de voortgangsbalk
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations"
msgstr "Voltooide bewerkingen"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:45
msgid "Current Operation:"
msgstr "Huidige bewerking:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:66
# titel van de voortgangsbalk
#: ../src/Dialog_Progress.cc:53
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Voltooide bewerkingen:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:87
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:83
#: ../src/Dialog_Progress.cc:158
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 van %2 bewerkingen voltooid"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:109
msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
msgstr "ongeveer %1 minuut en %2 seconden te gaan"
# verlopen/voltooid
#: ../src/Dialog_Progress.cc:204
msgid "All operations succesfully completed"
msgstr "Alle bewerkingen met succes voltooid"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:111
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
msgstr "ongeveer %1 minuten en %2 seconden te gaan"
# verlopen/voltooid
#: ../src/Dialog_Progress.cc:209
msgid "Not all operations were succesfully completed"
msgstr "Niet alle bewerkingen zijn succesvol verlopen"
#: ../src/GParted_Core.cc:144
# toepassen/uitvoeren
#: ../src/Dialog_Progress.cc:213
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van de bewerkingen"
# to disk weggelaten
#: ../src/Dialog_Progress.cc:218
msgid "The following operation could not be applied to disk:"
msgstr "De volgende bewerking kon niet worden uitgevoerd:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:222
msgid "See the details for more information"
msgstr "Bekijk de details voor meer informatie"
#: ../src/GParted_Core.cc:143
msgid "unrecognized"
msgstr "niet herkend"
#. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:246
#: ../src/GParted_Core.cc:245
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Kan bestandssysteem niet detecteren! Mogelijke oorzaken zijn:"
#: ../src/GParted_Core.cc:248
#: ../src/GParted_Core.cc:247
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "Het bestandssysteem is beschadigd"
#: ../src/GParted_Core.cc:250
#: ../src/GParted_Core.cc:249
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
msgstr "Libparted kent het bestandssysteem niet"
#: ../src/GParted_Core.cc:252
#: ../src/GParted_Core.cc:251
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Er is geen bestandssysteem (ongeformatteerd)"
#: ../src/GParted_Core.cc:383
#: ../src/GParted_Core.cc:382
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Kan de inhoud van het bestandssysteem niet lezen!"
#: ../src/GParted_Core.cc:385
#: ../src/GParted_Core.cc:384
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Hierdoor zijn sommige acties uitgeschakeld."
#: ../src/GParted_Core.cc:387
#: ../src/GParted_Core.cc:386
msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
msgstr "Heeft u de juiste plugin voor dit bestandssysteem geïnstalleerd?"
#: ../src/GParted_Core.cc:508
msgid "Error while deleting %1"
msgstr "Fout bij verwijderen van %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:708
msgid "create empty partition"
msgstr "lege partitie aanmaken"
#: ../src/GParted_Core.cc:513
msgid "Error while creating %1"
msgstr "Fout bij aanmaken van %1"
# van grootte veranderen/grootte van partitie wijzigen
#: ../src/GParted_Core.cc:792
msgid "resize partition"
msgstr "partitie herschalen"
#: ../src/GParted_Core.cc:518
msgid "Error while resizing/moving %1"
msgstr "Fout bij het veranderen van grootte en/of verplaatsen van %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:850
msgid "resize partition and filesystem using libparted"
msgstr "partitie en bestandssysteem herschalen met libparted"
# van/als (formatteren als)
#: ../src/GParted_Core.cc:523
msgid "Error while formattting filesystem of %1"
msgstr "Fout bij het formatteren van het bestandssysteem van %1"
# partitiesoort/partitietype
#: ../src/GParted_Core.cc:927
msgid "set partitiontype"
msgstr "partitietype instellen"
#: ../src/GParted_Core.cc:528
msgid "Error while copying %1"
msgstr "Fout bij het kopiëren van %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:887
msgid ""
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
"operations on the list."
msgstr "Onthoud dat een mislukking van deze bewerking invloed kan hebben op andere bewerkingen uit de lijst."
#: ../src/Operation.cc:34
#: ../src/Operation.cc:38
msgid "copy of %1"
msgstr "kopiëren van %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
#: ../src/Operation.cc:52
#: ../src/Operation.cc:56
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
msgstr "%1 verwijderen (%2, %3 MB) van %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
#: ../src/Operation.cc:75
#: ../src/Operation.cc:79
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5"
msgstr "%1 partitie #%2 (%3, %4 MB) aanmaken op %5"
# voorwaarts/naar voren
#: ../src/Operation.cc:88
#: ../src/Operation.cc:92
msgid "Move %1 forward by %2 MB"
msgstr "%1 voorwaarts verplaatsen met %2 MB"
# achterwaarts/naar achteren
#: ../src/Operation.cc:90
#: ../src/Operation.cc:94
msgid "Move %1 backward by %2 MB"
msgstr "%1 achterwaarts verplaatsen met %2 MB"
#: ../src/Operation.cc:99
#: ../src/Operation.cc:103
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "%1 van grootte veranderen van %2 MB naar %3 MB"
#: ../src/Operation.cc:104
#: ../src/Operation.cc:108
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "en %1 van grootte veranderen van %2 MB naar %3 MB"
#: ../src/Operation.cc:111
#: ../src/Operation.cc:115
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
msgstr "Sorry, veranderingen zijn onwaarschijnlijk klein."
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/Operation.cc:117
#: ../src/Operation.cc:121
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formatteer %1 als %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
#: ../src/Operation.cc:123
#: ../src/Operation.cc:127
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
msgstr "%1 naar %2 kopiëren (beginnen bij %3 MB)"
@ -485,111 +497,111 @@ msgstr "%1 GB"
# 'stations', we gebruiken al apparaten/schijven
# schijven/stations/apparaten
# verder is herladen niet echt duidelijk.
#: ../src/Win_GParted.cc:101
#: ../src/Win_GParted.cc:102
msgid "_Refresh devices"
msgstr "_Stations herladen"
#: ../src/Win_GParted.cc:106
#: ../src/Win_GParted.cc:107
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:112
#: ../src/Win_GParted.cc:113
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
#. title
#: ../src/Win_GParted.cc:116 ../src/Win_GParted.cc:283
#: ../src/Win_GParted.cc:117 ../src/Win_GParted.cc:284
msgid "Harddisk Information"
msgstr "Informatie over de harde schijf"
# titel van de voortgangsbalk
#: ../src/Win_GParted.cc:117
#: ../src/Win_GParted.cc:118
msgid "Operations"
msgstr "Bewerkingen"
#: ../src/Win_GParted.cc:118
#: ../src/Win_GParted.cc:119
msgid "_View"
msgstr "Beel_d"
#: ../src/Win_GParted.cc:122
#: ../src/Win_GParted.cc:123
msgid "Set Disklabel"
msgstr "Schijflabel instellen"
#: ../src/Win_GParted.cc:123
#: ../src/Win_GParted.cc:124
msgid "_Device"
msgstr "_Station"
#: ../src/Win_GParted.cc:127
#: ../src/Win_GParted.cc:128
msgid "_Partition"
msgstr "_Partitie"
#: ../src/Win_GParted.cc:134
#: ../src/Win_GParted.cc:135
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: ../src/Win_GParted.cc:145
#: ../src/Win_GParted.cc:146
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Een nieuwe partitie aanmaken in de geselecteerde ongebruikte ruimte"
#: ../src/Win_GParted.cc:148
#: ../src/Win_GParted.cc:149
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "De geselecteerde partitie verwijderen"
#: ../src/Win_GParted.cc:155
#: ../src/Win_GParted.cc:156
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "De geselecteerde partitie verplaatsen/grootte wijzigen"
#: ../src/Win_GParted.cc:161
#: ../src/Win_GParted.cc:162
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "De geselecteerde partitie naar het klembord kopiëren"
#: ../src/Win_GParted.cc:164
#: ../src/Win_GParted.cc:165
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "De partitie vanaf het klembord plakken"
#: ../src/Win_GParted.cc:170
#: ../src/Win_GParted.cc:171
msgid "Undo last operation"
msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken"
# 'uitvoeren' hier toch beter dan 'toepassen'
#: ../src/Win_GParted.cc:173
#: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "Apply all operations"
msgstr "Alle bewerkingen uitvoeren"
#: ../src/Win_GParted.cc:222
#: ../src/Win_GParted.cc:223
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatteren als"
#: ../src/Win_GParted.cc:229
#: ../src/Win_GParted.cc:230
msgid "Unmount"
msgstr "Loskoppelen"
#: ../src/Win_GParted.cc:233
#: ../src/Win_GParted.cc:234
msgid "Deactivate"
msgstr "Deactiveren"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:290
#: ../src/Win_GParted.cc:291
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:320
#: ../src/Win_GParted.cc:321
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Disklabeltype:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:325
#: ../src/Win_GParted.cc:326
msgid "Heads:"
msgstr "Koppen:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:330
#: ../src/Win_GParted.cc:331
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Sectoren/Spoor:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:335
#: ../src/Win_GParted.cc:336
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilinders:"
@ -601,77 +613,78 @@ msgstr "De lijst met bewerkingen verbergen"
msgid "Clear operationslist"
msgstr "De lijst met bewerkingen wissen"
#: ../src/Win_GParted.cc:558
#: ../src/Win_GParted.cc:559
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 bewerkingen in de wachtrij"
#: ../src/Win_GParted.cc:560
#: ../src/Win_GParted.cc:561
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 bewerking in de wachtrij"
#: ../src/Win_GParted.cc:608
#: ../src/Win_GParted.cc:609
msgid "Quit GParted?"
msgstr "GParted afsluiten?"
#: ../src/Win_GParted.cc:611
#: ../src/Win_GParted.cc:612
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "Er staan nog %1 bewerkingen in de wachtrij."
#: ../src/Win_GParted.cc:613
#: ../src/Win_GParted.cc:614
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "Er staat nog 1 bewerking in de wachtrij."
# schijven/stations/apparaten
#: ../src/Win_GParted.cc:762
#: ../src/Win_GParted.cc:763
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Analyseren van stations..."
# schijven hier gebruikt ipv apparaten
#: ../src/Win_GParted.cc:778
#: ../src/Win_GParted.cc:779
msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr ""
"De kernel is niet in staat om opnieuw de partitietabel te lezen op de "
"volgende schijven:"
#: ../src/Win_GParted.cc:782
#: ../src/Win_GParted.cc:783
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
msgstr "Daarom zult u slechts beperkte toegang hebben tot deze schijven."
# volledige/volledig
#: ../src/Win_GParted.cc:784
#: ../src/Win_GParted.cc:785
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr ""
"U moet alle aangekoppelde partities op een schijf afkoppelen om volledig "
"toegang te verkrijgen."
#: ../src/Win_GParted.cc:826
#: ../src/Win_GParted.cc:827
msgid "No devices detected"
msgstr "Geen schijven gedetecteerd"
#: ../src/Win_GParted.cc:904
#: ../src/Win_GParted.cc:905
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Sorry, nog niet geïmplementeerd."
#: ../src/Win_GParted.cc:906
#: ../src/Win_GParted.cc:907
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Bezoek http://gparted.sf.net/ voor meer informatie en ondersteuning."
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:937
#: ../src/Win_GParted.cc:938
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Tino Meinen\n"
"Vincent van Adrighem\n"
"Daniel van Eeden\n"
"\n"
"Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
#: ../src/Win_GParted.cc:976
#: ../src/Win_GParted.cc:977
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Het is niet mogelijk om meer dan %1 primaire partities aan te maken"
#: ../src/Win_GParted.cc:978
#: ../src/Win_GParted.cc:979
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions."
@ -679,12 +692,12 @@ msgstr ""
"Als u meer partities wilt aanmaken dient u eerst een uitgebreide partitie "
"aan te maken. Zo'n partitie kan andere partities bevatten."
#: ../src/Win_GParted.cc:994
#: ../src/Win_GParted.cc:995
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u deze partitie wilt verplaaten/van grootte veranderen?"
#: ../src/Win_GParted.cc:996
#: ../src/Win_GParted.cc:997
msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
@ -694,91 +707,91 @@ msgstr ""
"name het groter maken levert vaak fouten op. U kunt beter eerst het "
"bestandssyteem omzetten naar FAT32."
#: ../src/Win_GParted.cc:1120
#: ../src/Win_GParted.cc:1121
msgid "Unable to delete partition!"
msgstr "Verwijderen van de partitie is mislukt!"
# alle logische partities afkoppelen die een nummer hebben hoger dan
# ...met een hoger nummer dan
#: ../src/Win_GParted.cc:1123
#: ../src/Win_GParted.cc:1124
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "U moet alle logische partities met een nummer hoger dan %1, afkoppelen"
#: ../src/Win_GParted.cc:1134
#: ../src/Win_GParted.cc:1135
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Weet u zeker dat u %1 wilt verwijderen?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1136
#: ../src/Win_GParted.cc:1137
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr ""
"Na verwijdering is deze partitie niet langer beschikbaar voor kopiëren."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1140
#: ../src/Win_GParted.cc:1141
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
msgstr "%1 verwijderen (%2, %3 MB)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1202
#: ../src/Win_GParted.cc:1203
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
msgstr "Kan dit bestandssysteem niet formatteren als %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1208
#: ../src/Win_GParted.cc:1209
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB."
msgstr "Een %1 bestandssysteem vereist een partitie van tenminste %2 MB."
#: ../src/Win_GParted.cc:1213
#: ../src/Win_GParted.cc:1214
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB."
msgstr ""
"Een partitie met een %1 bestandsssyteem heeft een maximale grootte van %2 MB."
#: ../src/Win_GParted.cc:1271
#: ../src/Win_GParted.cc:1272
msgid "Unmounting %1"
msgstr "%1 loskoppelen"
#: ../src/Win_GParted.cc:1277
#: ../src/Win_GParted.cc:1278
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Kon %1 niet loskoppelen"
#: ../src/Win_GParted.cc:1304
#: ../src/Win_GParted.cc:1305
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Deactiveren van wisselgeheugen (swap) op %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1310
#: ../src/Win_GParted.cc:1311
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Kon wisselgeheugen (swap) niet deactiveren"
#: ../src/Win_GParted.cc:1330
#: ../src/Win_GParted.cc:1331
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "Weet u zeker dat u een schijflabel %1 wilt aanmaken op %2?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1332
#: ../src/Win_GParted.cc:1333
msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "Deze bewerking zal alle data op %1 vernietigen"
#: ../src/Win_GParted.cc:1339
#: ../src/Win_GParted.cc:1340
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Fout bij het instellen van een nieuw disklabel"
#: ../src/Win_GParted.cc:1364
#: ../src/Win_GParted.cc:1365
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Weet u zeker dat u de bewerkingen in de wachtrij wilt uitvoeren?"
# data/gegevens/informatie
#: ../src/Win_GParted.cc:1366
#: ../src/Win_GParted.cc:1370
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr ""
"Het wordt aanbevolen om een backup te maken van belangrijke data voordat u "
"doorgaat."
#: ../src/Win_GParted.cc:1369
#: ../src/Win_GParted.cc:1371
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Bewerkingen toepassen op de harde schijf"
#: ../src/Win_GParted.cc:1407
#: ../src/Win_GParted.cc:1400
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
msgstr "Er is minstens één bewerking toegepast op een schijf die bezet is."
#: ../src/Win_GParted.cc:1409
#: ../src/Win_GParted.cc:1402
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
msgstr ""
"Een schijf die bezet is, is een schijf waarop minstens één partitie "
@ -786,7 +799,7 @@ msgstr ""
# of in meervoud:
# omdat wijzigingen, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel zouden kunnen verwarren...
#: ../src/Win_GParted.cc:1411
#: ../src/Win_GParted.cc:1404
msgid ""
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
"advised to reboot your computer."
@ -794,17 +807,51 @@ msgstr ""
"Omdat een wijziging, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel zou "
"kunnen verwarren, wordt u aangeraden uw computer te herstarten."
#: ../src/main.cc:36
#: ../src/main.cc:37
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr ""
"Om GParted te kunnen uitvoeren zijn systeembeheerdersrechten (root) vereist."
#: ../src/main.cc:36
#: ../src/main.cc:37
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr ""
"Omdat GParted een massavernietigingswapen kan zijn mag het alleen door root "
"gebruikt worden."
#~ msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
#~ msgstr ""
#~ "Het klikken op Annuleren voorkomt dat de volgende bewerkingen worden "
#~ "uitgevoerd."
#~ msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
#~ msgstr "ongeveer %1 minuut en %2 seconden te gaan"
#~ msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
#~ msgstr "ongeveer %1 minuten en %2 seconden te gaan"
#~ msgid "Error while deleting %1"
#~ msgstr "Fout bij verwijderen van %1"
#~ msgid "Error while creating %1"
#~ msgstr "Fout bij aanmaken van %1"
#~ msgid "Error while resizing/moving %1"
#~ msgstr "Fout bij het veranderen van grootte en/of verplaatsen van %1"
# van/als (formatteren als)
#~ msgid "Error while formattting filesystem of %1"
#~ msgstr "Fout bij het formatteren van het bestandssysteem van %1"
#~ msgid "Error while copying %1"
#~ msgstr "Fout bij het kopiëren van %1"
#~ msgid ""
#~ "Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
#~ "operations on the list."
#~ msgstr ""
#~ "Onthoud dat een mislukking van deze bewerking invloed kan hebben op "
#~ "andere bewerkingen uit de lijst."
#~ msgid ""
#~ "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
#~ msgstr ""
@ -829,12 +876,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Vertaald door"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "Gnome Partition Editor based on libparted"
#~ msgstr "Gnome partitiebewerker gebaseerd op libparted"
# disklabel vertalen?
#~ msgid "No recognizable disklabel detected on %1"
#~ msgstr "Geen herkenbaar disklabel gevonden op %1"