Translation updated by Tino Meinen.

2005-12-20  Vincent van Adrighem  <adrighem@gnome.org>

	* nl.po: Translation updated by Tino Meinen.
This commit is contained in:
Vincent van Adrighem 2005-12-20 00:31:19 +00:00 committed by Vincent van Adrighem
parent 6d182dbd51
commit b058b1a55e
2 changed files with 181 additions and 174 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2005-12-20 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>
* nl.po: Translation updated by Tino Meinen.
2005-12-19 Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>
* hu.po: Hungarian translation updated.

351
po/nl.po
View file

@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-27 11:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-27 18:17+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-19 19:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-19 20:36+0100\n"
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -21,44 +21,15 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Dialog_About.cc:32
#: ../src/Win_GParted.cc:33
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:35
#: ../src/Win_GParted.cc:853
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Dialog_About.cc:33
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:856
msgid "Gnome Partition Editor"
msgstr "Gnome Partitiebewerker"
#. TO TRANSLATORS: this is the dialog title
#: ../src/Dialog_About.cc:26
msgid "About GParted"
msgstr "Info over GParted"
#: ../src/Dialog_About.cc:49
msgid "Credits"
msgstr "Met dank aan"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: ../src/Dialog_About.cc:59
msgid "Written by"
msgstr "Geschreven door"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Dialog_About.cc:63
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Tino Meinen\n"
"Daniel van Eeden\n"
"\n"
"Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: ../src/Dialog_About.cc:69
msgid "Translated by"
msgstr "Vertaald door"
# vrije ruimte voor(aan)
# vrije ruimte achter(aan)
#. add spinbutton_before
@ -90,8 +61,8 @@ msgstr "Grootte wijzigen"
# kortere vertaling?
# instellen (je gaat de partitie instellen)
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149 ../src/Win_GParted.cc:132
#: ../src/Win_GParted.cc:167 ../src/Win_GParted.cc:898
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149 ../src/Win_GParted.cc:144
#: ../src/Win_GParted.cc:179 ../src/Win_GParted.cc:939
msgid "Resize/Move"
msgstr "Verplaatsen/Grootte wijzigen"
@ -111,7 +82,9 @@ msgstr "Schijflabel instellen op %1"
msgid ""
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr "Een disklabel is een stukje informatie op een vaste plek op de schijf, dat aangeeft waar elke partitie begint en hoeveel sectoren het bevat."
msgstr ""
"Een disklabel is een stukje informatie op een vaste plek op de schijf, dat "
"aangeeft waar elke partitie begint en hoeveel sectoren het bevat."
# N.B. letterlijke vertaling: U heeft een disklabel nodig... is lelijk
# de schijf/deze schijf
@ -139,11 +112,11 @@ msgstr ""
"op %1 worden verwijderd!"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
#: ../src/Win_GParted.cc:1176
#: ../src/Win_GParted.cc:1216
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:88
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:94
msgid "Filesystems"
msgstr "Bestandssystemen"
@ -181,23 +154,23 @@ msgid "Warning:"
msgstr "Waarschuwing:"
#. set text of pangolayout
#. create pangolayout and see if it fits in the visual partition
#. create pangolayout and see if it fits in the visual partition
#. the label...
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:119 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:137
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:146 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:160 ../src/VBox_VisualDisk.cc:172
#: ../src/Win_GParted.cc:356 ../src/Win_GParted.cc:413
#: ../src/Win_GParted.cc:364 ../src/Win_GParted.cc:421
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:132 ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:132 ../src/Dialog_Partition_New.cc:80
msgid "Filesystem:"
msgstr "Bestandssysteem:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Win_GParted.cc:227
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Win_GParted.cc:235
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
@ -218,12 +191,12 @@ msgid "Flags:"
msgstr "Vlaggen:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:168 ../src/Win_GParted.cc:232
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:168 ../src/Win_GParted.cc:240
msgid "Path:"
msgstr "Pad:"
#. real path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178 ../src/Win_GParted.cc:237
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178 ../src/Win_GParted.cc:245
msgid "Real Path:"
msgstr "Werkelijk pad:"
@ -231,78 +204,73 @@ msgstr "Werkelijk pad:"
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
# minimaal/minstens/tenminste
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:188
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Bezig (Er is minstens één logische partitie aangekoppeld)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:190
msgid "Active"
msgstr "Actief"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Aangekoppeld op %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Niet bezig (Er zijn geen logische partities aangekoppeld)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:190
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:197
msgid "Not active"
msgstr "Niet actief"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:199
msgid "Not mounted"
msgstr "Niet aangekoppeld"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:201
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
msgid "First Sector:"
msgstr "Eerste sector:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:205
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:212
msgid "Last Sector:"
msgstr "Laatste sector:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209 ../src/Win_GParted.cc:272
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:216 ../src/Win_GParted.cc:280
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Totaal aantal sectoren:"
# minimaal/minstens/tenminste
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:216
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Bezig (Er is minstens één logische partitie aangekoppeld)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:218
msgid "Active"
msgstr "Actief"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Aangekoppeld op %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Nieuwe partitie aanmaken"
# Niet geformatteerd/Zonder format/Ongeformatteerd
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:40
msgid "Unformatted"
msgstr "Ongeformatteerd"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:52
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:53
msgid "Create as:"
msgstr "Aanmaken als:"
# logisch station
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:55 ../src/Operation.cc:55
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:56 ../src/Operation.cc:62
msgid "Primary Partition"
msgstr "Primaire partitie"
# logisch station
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:56 ../src/Operation.cc:46
#: ../src/Operation.cc:56
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:57 ../src/Operation.cc:47
#: ../src/Operation.cc:65
msgid "Logical Partition"
msgstr "Logische partitie"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:57 ../src/Operation.cc:57
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:58 ../src/Operation.cc:68
msgid "Extended Partition"
msgstr "Uitgebreide partitie"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:132
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:136
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nieuwe partitie #%1"
@ -352,60 +320,60 @@ msgstr "ongeveer %1 minuut en %2 seconden te gaan"
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
msgstr "ongeveer %1 minuten en %2 seconden te gaan"
#: ../src/GParted_Core.cc:129
#: ../src/GParted_Core.cc:136
msgid "unrecognized"
msgstr "niet herkend"
#. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:163
#: ../src/GParted_Core.cc:197
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Kan bestandssysteem niet detecteren! Mogelijke oorzaken zijn:"
#: ../src/GParted_Core.cc:165
#: ../src/GParted_Core.cc:199
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "Het bestandssysteem is beschadigd"
#: ../src/GParted_Core.cc:167
#: ../src/GParted_Core.cc:201
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
msgstr "Libparted kent het bestandssysteem niet"
#: ../src/GParted_Core.cc:169
#: ../src/GParted_Core.cc:203
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Er is geen bestandssysteem (ongeformatteerd)"
#: ../src/GParted_Core.cc:171
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: ../src/GParted_Core.cc:205
#: ../src/GParted_Core.cc:330
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Kan de inhoud van het bestandssysteem niet lezen!"
#: ../src/GParted_Core.cc:207
#: ../src/GParted_Core.cc:332
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Hierdoor zijn sommige acties uitgeschakeld."
#: ../src/GParted_Core.cc:335
#: ../src/GParted_Core.cc:334
msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
msgstr "Heeft u de juiste plugin voor dit bestandssysteem geïnstalleerd?"
#: ../src/GParted_Core.cc:455
msgid "Error while deleting %1"
msgstr "Fout bij verwijderen van %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:340
#: ../src/GParted_Core.cc:460
msgid "Error while creating %1"
msgstr "Fout bij aanmaken van %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:345
#: ../src/GParted_Core.cc:465
msgid "Error while resizing/moving %1"
msgstr "Fout bij het veranderen van grootte en/of verplaatsen van %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:350
#: ../src/GParted_Core.cc:470
msgid "Error while converting filesystem of %1"
msgstr "Fout bij het omzetten van het bestandssysteem van %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:355
#: ../src/GParted_Core.cc:475
msgid "Error while copying %1"
msgstr "Fout bij het kopiëren van %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:732
#: ../src/GParted_Core.cc:853
msgid ""
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
"operations on the list."
@ -418,53 +386,47 @@ msgid "copy of %1"
msgstr "kopiëren van %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
#: ../src/Operation.cc:51
#: ../src/Operation.cc:52
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
msgstr "%1 verwijderen (%2, %3 MB) van %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
#: ../src/Operation.cc:61
#: ../src/Operation.cc:75
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5"
msgstr "%1 partitie #%2 (%3, %4 MB) aanmaken op %5"
# voorwaarts/naar voren
#: ../src/Operation.cc:67
#: ../src/Operation.cc:88
msgid "Move %1 forward by %2 MB"
msgstr "%1 voorwaarts verplaatsen met %2 MB"
# achterwaarts/naar achteren
#: ../src/Operation.cc:69
#: ../src/Operation.cc:90
msgid "Move %1 backward by %2 MB"
msgstr "%1 achterwaarts verplaatsen met %2 MB"
#: ../src/Operation.cc:78
#: ../src/Operation.cc:99
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "%1 van grootte veranderen van %2 MB naar %3 MB"
#: ../src/Operation.cc:80
#: ../src/Operation.cc:104
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "en %1 van grootte veranderen van %2 MB naar %3 MB"
#: ../src/Operation.cc:83
#: ../src/Operation.cc:111
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
msgstr "Sorry, veranderingen zijn onwaarschijnlijk klein."
#. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap
#: ../src/Operation.cc:87
#: ../src/Operation.cc:117
msgid "Convert %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 omzetten van %2 naar %3"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
#: ../src/Operation.cc:89
#: ../src/Operation.cc:124
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
msgstr "%1 naar %2 kopiëren (beginnen bij %3 MB)"
# vrije ruimte op de harde schijf waar een partitie op aangemaakt
# kan worden
#: ../src/Partition.cc:70
msgid "Unallocated"
msgstr "Vrij"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:31
msgid "Partition"
@ -488,192 +450,211 @@ msgstr "Vlaggen"
# vrije ruimte op de harde schijf waar een partitie op aangemaakt
# kan worden
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:217
#: ../src/Utils.cc:115
msgid "unallocated"
msgstr "Vrij"
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:235
#: ../src/Utils.cc:116
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
# niet geformatteerd/zonder format/ongeformatteerd
#: ../src/Utils.cc:117
msgid "unformatted"
msgstr "ongeformatteerd"
#: ../src/Utils.cc:132
msgid "used"
msgstr "gebruikt"
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:238
#: ../src/Utils.cc:133
msgid "unused"
msgstr "ongebruikt"
#: ../src/Win_GParted.cc:86
#: ../src/Win_GParted.cc:92
msgid "_Refresh devices"
msgstr "_Stations herladen"
#: ../src/Win_GParted.cc:91
#: ../src/Win_GParted.cc:97
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:103
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
#. title
#: ../src/Win_GParted.cc:95 ../src/Win_GParted.cc:215
#: ../src/Win_GParted.cc:107 ../src/Win_GParted.cc:223
msgid "Harddisk Information"
msgstr "Informatie over harde schijf"
# titel van de voortgangsbalk
#: ../src/Win_GParted.cc:96
#: ../src/Win_GParted.cc:108
msgid "Operations"
msgstr "Bewerkingen"
#: ../src/Win_GParted.cc:97
#: ../src/Win_GParted.cc:109
msgid "_View"
msgstr "Beel_d"
#: ../src/Win_GParted.cc:101
#: ../src/Win_GParted.cc:113
msgid "Set Disklabel"
msgstr "Schijflabel instellen"
#: ../src/Win_GParted.cc:102
#: ../src/Win_GParted.cc:114
msgid "_Device"
msgstr "_Station"
#: ../src/Win_GParted.cc:106
#: ../src/Win_GParted.cc:118
msgid "_Partition"
msgstr "_Partitie"
#: ../src/Win_GParted.cc:112
msgid "About"
msgstr "Info"
#: ../src/Win_GParted.cc:113
#: ../src/Win_GParted.cc:125
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: ../src/Win_GParted.cc:124
#: ../src/Win_GParted.cc:136
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Een nieuwe partitie aanmaken in de geselecteerde vrije ruimte"
#: ../src/Win_GParted.cc:127
#: ../src/Win_GParted.cc:139
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "De geselecteerde partitie verwijderen"
#: ../src/Win_GParted.cc:134
#: ../src/Win_GParted.cc:146
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "De geselecteerde partitie verplaatsen/grootte wijzigen"
#: ../src/Win_GParted.cc:140
#: ../src/Win_GParted.cc:152
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "De geselecteerde partitie naar het klembord kopiëren"
#: ../src/Win_GParted.cc:143
#: ../src/Win_GParted.cc:155
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "De partitie vanaf het klembord plakken"
#: ../src/Win_GParted.cc:149
#: ../src/Win_GParted.cc:161
msgid "Undo last operation"
msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken"
# 'uitvoeren' hier toch beter dan 'toepassen'
#: ../src/Win_GParted.cc:152
#: ../src/Win_GParted.cc:164
msgid "Apply all operations"
msgstr "Alle bewerkingen uitvoeren"
# _Converteren naar
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems..
#: ../src/Win_GParted.cc:174
#: ../src/Win_GParted.cc:186
msgid "_Convert to"
msgstr "_Omzetten naar"
#: ../src/Win_GParted.cc:176
#: ../src/Win_GParted.cc:188
msgid "Unmount"
msgstr "Loskoppelen"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:222
#: ../src/Win_GParted.cc:230
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:252
#: ../src/Win_GParted.cc:260
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Disklabeltype:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:257
#: ../src/Win_GParted.cc:265
msgid "Heads:"
msgstr "Koppen:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:262
#: ../src/Win_GParted.cc:270
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Sectoren/Spoor:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:267
#: ../src/Win_GParted.cc:275
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilinders:"
#: ../src/Win_GParted.cc:303
#: ../src/Win_GParted.cc:311
msgid "Hide operationslist"
msgstr "De lijst met bewerkingen verbergen"
#: ../src/Win_GParted.cc:312
#: ../src/Win_GParted.cc:320
msgid "Clear operationslist"
msgstr "De lijst met bewerkingen wissen"
#: ../src/Win_GParted.cc:370
#: ../src/Win_GParted.cc:378
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Analyseren van apparaten..."
#: ../src/Win_GParted.cc:484
#: ../src/Win_GParted.cc:492
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 bewerkingen in wachtrij"
#: ../src/Win_GParted.cc:486
#: ../src/Win_GParted.cc:494
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 bewerking in wachtrij"
#: ../src/Win_GParted.cc:538
#: ../src/Win_GParted.cc:551
msgid "Quit GParted?"
msgstr "GParted afsluiten?"
#: ../src/Win_GParted.cc:541
#: ../src/Win_GParted.cc:554
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "Er staan momenteel %1 bewerkingen in de wachtrij."
#: ../src/Win_GParted.cc:543
#: ../src/Win_GParted.cc:556
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "Er staat momenteel 1 bewerking in de wachtrij."
# schijven hier gebruikt ipv apparaten
#: ../src/Win_GParted.cc:709
#: ../src/Win_GParted.cc:722
msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr ""
"De kernel is niet in staat om opnieuw de partitietabel te lezen op de "
"volgende schijven:"
#: ../src/Win_GParted.cc:713
#: ../src/Win_GParted.cc:726
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
msgstr "Daarom zult u slechts beperkte toegang hebben tot deze schijven."
# volledige/volledig
#: ../src/Win_GParted.cc:715
#: ../src/Win_GParted.cc:728
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr ""
"U moet alle aangekoppelde partities op een schijf afkoppelen om volledig "
"toegang te verkrijgen."
#: ../src/Win_GParted.cc:760
#: ../src/Win_GParted.cc:773
msgid "No devices detected"
msgstr "Geen schijven gedetecteerd"
#: ../src/Win_GParted.cc:825
#: ../src/Win_GParted.cc:838
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Sorry, nog niet geïmplementeerd."
#: ../src/Win_GParted.cc:827
#: ../src/Win_GParted.cc:840
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Bezoek http://gparted.sf.net/ voor meer informatie en ondersteuning."
#: ../src/Win_GParted.cc:868
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:871
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Tino Meinen\n"
"Daniel van Eeden\n"
"\n"
"Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/"
#: ../src/Win_GParted.cc:909
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Het is niet mogelijk om meer dan %1 primaire partities aan te maken"
#: ../src/Win_GParted.cc:870
#: ../src/Win_GParted.cc:911
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions."
@ -681,12 +662,12 @@ msgstr ""
"Als u meer partities wilt aanmaken dient u eerst een uitgebreide partitie te "
"maken. Zo'n partitie kan andere partities bevatten."
#: ../src/Win_GParted.cc:886
#: ../src/Win_GParted.cc:927
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u deze partitie wilt verplaaten/van grootte veranderen?"
#: ../src/Win_GParted.cc:888
#: ../src/Win_GParted.cc:929
msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
@ -696,81 +677,83 @@ msgstr ""
"name het groter maken levert vaak fouten op. U kunt beter eerst het "
"bestandssyteem omzetten naar FAT32."
#: ../src/Win_GParted.cc:1009
#: ../src/Win_GParted.cc:1050
msgid "Unable to delete partition!"
msgstr "Verwijderen van partitie mislukt!"
# alle logische partities afkoppelen die een nummer hebben hoger dan
# ...met een hoger nummer dan
#: ../src/Win_GParted.cc:1011
#: ../src/Win_GParted.cc:1052
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "U moet alle logische partities met een nummer hoger dan %1, afkoppelen"
#: ../src/Win_GParted.cc:1018
#: ../src/Win_GParted.cc:1059
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Weet u zeker dat u %1 wilt verwijderen?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1022
#: ../src/Win_GParted.cc:1063
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr ""
"Na verwijdering is deze partitie niet langer beschikbaar voor kopiëren."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1027
#: ../src/Win_GParted.cc:1068
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
msgstr "%1 verwijderen (%2, %3 MB)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1078
#: ../src/Win_GParted.cc:1119
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
msgstr "Weet u zeker dat u dit bestandssysteem wilt omzetten naar %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1079 ../src/Win_GParted.cc:1173
#: ../src/Win_GParted.cc:1120 ../src/Win_GParted.cc:1213
msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "Deze bewerking zal alle data op %1 vernietigen"
#: ../src/Win_GParted.cc:1097
#: ../src/Win_GParted.cc:1138
msgid "Can not convert this filesystem to %1."
msgstr "Kan dit bestandssysteem niet omzetten naar %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1101
#: ../src/Win_GParted.cc:1142
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB."
msgstr "Een %1 bestandssysteem vereist een partitie van tenminste %2 MB."
#: ../src/Win_GParted.cc:1103
#: ../src/Win_GParted.cc:1144
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB."
msgstr ""
"Een partitie met een %1 bestandsssyteem heeft een maximale grootte van %2 MB."
#: ../src/Win_GParted.cc:1153
#: ../src/Win_GParted.cc:1193
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Kan %1 niet loskoppelen"
#: ../src/Win_GParted.cc:1171
#: ../src/Win_GParted.cc:1211
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "Weet u zeker dat u een schijflabel %1 wilt aanmaken op %2?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1180
#: ../src/Win_GParted.cc:1220
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Fout bij het instellen van een nieuw disklabel"
#: ../src/Win_GParted.cc:1205
#: ../src/Win_GParted.cc:1245
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Weet u zeker dat u de bewerkingen in de wachtrij wilt uitvoeren?"
# data/gegevens/informatie
#: ../src/Win_GParted.cc:1207
#: ../src/Win_GParted.cc:1247
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr "Het wordt aanbevolen om een backup te maken van belangrijke data voordat u doorgaat."
msgstr ""
"Het wordt aanbevolen om een backup te maken van belangrijke data voordat u "
"doorgaat."
#: ../src/Win_GParted.cc:1210
#: ../src/Win_GParted.cc:1250
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Bewerkingen toepassen op de harde schijf"
#: ../src/Win_GParted.cc:1248
#: ../src/Win_GParted.cc:1288
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
msgstr "Er is minstens één bewerking toegepast op een schijf die bezet is."
#: ../src/Win_GParted.cc:1250
#: ../src/Win_GParted.cc:1290
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
msgstr ""
"Een schijf die bezet is, is een schijf waarop minstens één partitie "
@ -778,7 +761,7 @@ msgstr ""
# of in meervoud:
# omdat wijzigingen, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel zouden kunnen verwarren...
#: ../src/Win_GParted.cc:1252
#: ../src/Win_GParted.cc:1292
msgid ""
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
"advised to reboot your computer."
@ -797,6 +780,26 @@ msgstr ""
"Omdat GParted een massavernietigingswapen kan zijn mag het alleen door root "
"gebruikt worden."
#~ msgid "About GParted"
#~ msgstr "Info over GParted"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Met dank aan"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Geschreven door"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Vertaald door"
# vrije ruimte op de harde schijf waar een partitie op aangemaakt
# kan worden
#~ msgid "Unallocated"
#~ msgstr "Vrij"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "Gnome Partition Editor based on libparted"
#~ msgstr "Gnome partitiebewerker gebaseerd op libparted"