gparted/po/nl.po

1491 lines
42 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Dutch translation of gparted
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Daniel van Eeden <daniel_e@dds.nl>, 2004.
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2004, 2005, 2006.
# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2004.
# -------------------------------------------------
# Ongebruikt/Vrij.
# De ruimte die niet gealloceerd is, dus waar een partitie op
# aangemaakt kan worden noemen we 'ongebruikt' omdat dat
# ruimte is die helemaal niet gebruikt wordt.
# De partitie zelf wordt onderverdeeld in gebruikte en vrije ruimte.
#
# busy - bezet
# flag - vlag/markering
# operations - bewerkingen/handelingen/acties
# resize - herschalen (bijna overal zo gebruikt)
# unallocated - ongebruikt
# used - gebruikt
# unused - vrij
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-18 11:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-18 15:48+0200\n"
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# editor/bewerker
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1123
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Gnome Partitiebewerker"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:65
#: ../src/Win_GParted.cc:999 ../src/Win_GParted.cc:1120
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
# omdat de grafische representatie van de schijf toch geen direct verband
# heeft met de fysieke indeling van de schijf, zijn termen als 'naar voren' en
# 'naar achteren' net zo goed/fout als 'naar links' en 'naar rechts'.
# Bij de laatste is het voor de gebruiker echter direct duidelijk wat er
# gebeurt omdat het grafisch toont wat er gebeurt.
# (was eerst 'ervoor' en 'erachter')
#
# voorwaarts/naar voren/naar rechts
# vrije ruimte voor(aan)
# vrije ruimte achter(aan)
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "Vrije ruimte links (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "Nieuwe grootte (MiB):"
# volgend op/erachter
# zie opmerking hierboven waarom rechts wordt gebruikt
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "Vrije ruimte rechts (MiB):"
# herschalen
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159
msgid "Resize"
msgstr "Herschalen"
# kortere vertaling dan Verplaatsen/Herschalen ?
# instellen (je gaat de partitie instellen)/bewerken/wijzigen
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 ../src/Win_GParted.cc:217
msgid "Resize/Move"
msgstr "Instellen"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "Minimale grootte: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "Maximale grootte: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
msgid "Set Disklabel on %1"
msgstr "Schijflabel instellen op %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
msgid ""
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr ""
"Een schijflabel is een stukje informatie op een vaste plek op de schijf, dat "
"aangeeft waar elke partitie begint en hoeveel sectoren het bevat."
# N.B. letterlijke vertaling: U heeft een disklabel nodig... is lelijk
# de schijf/deze schijf
# te kunnen aanmaken/aan te maken
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
msgstr "Om partities te kunnen aanmaken op de schijf is een schijflabel nodig."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr "Standaard maakt GParted een msdos schijflabel aan."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:59
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
# Select new labeltype: [msdos/amiga/loop/etc]
# infinitief hier beter dan 'een nieuw labeltype kiezen]
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67
msgid "Select new labeltype:"
msgstr "Kies een nieuw labeltype:"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr ""
"WAARSCHUWING: Bij het aanmaken van een nieuw schijflabel zullen alle "
"gegevens op %1 worden verwijderd!"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36
#: ../src/Win_GParted.cc:1709
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "%1 plakken"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
msgid "Information about %1"
msgstr "Informatie over %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
msgid "Warning:"
msgstr "Waarschuwing:"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100
msgid "Filesystem:"
msgstr "Bestandssysteem:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:403
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
msgid "Used:"
msgstr "Gebruikt:"
# Ongebruikt
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
msgid "Unused:"
msgstr "Vrij:"
# Markeringen
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
msgid "Flags:"
msgstr "Vlaggen:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:411
msgid "Path:"
msgstr "Pad:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
# minimaal/minstens/tenminste
# bezig/bezet
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Bezet (Er is minstens één logische partitie aangekoppeld)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
msgid "Active"
msgstr "Actief"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Aangekoppeld op %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Niet bezet (Er zijn geen logische partities aangekoppeld)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
msgid "Not active"
msgstr "Niet actief"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
msgid "Not mounted"
msgstr "Niet aangekoppeld"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266
msgid "First Sector:"
msgstr "Eerste sector:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
msgid "Last Sector:"
msgstr "Laatste sector:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:286 ../src/Win_GParted.cc:464
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Totaal aantal sectoren:"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Nieuwe partitie aanmaken"
# afronden op cylinders/afronden op de cylinder
#. checkbutton..
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
msgid "Round to cylinders"
msgstr "Afronden op cylinders"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66
msgid "Create as:"
msgstr "Aanmaken als:"
# logisch station
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/OperationCreate.cc:73
msgid "Primary Partition"
msgstr "Primaire partitie"
# logisch station
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/OperationCreate.cc:76
#: ../src/OperationDelete.cc:75
msgid "Logical Partition"
msgstr "Logische partitie"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/OperationCreate.cc:79
msgid "Extended Partition"
msgstr "Uitgebreide partitie"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nieuwe partitie #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "%1 verplaatsen/herschalen"
# herschalen
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
msgid "Resize %1"
msgstr "Grootte van %1 wijzigen"
# dit is een kop in het dialoogvenster
# Bewerkingen in de wachtrij uitvoeren
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Uitvoeren van bewerkingen in wachtrij"
# uitleg onder de kop
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Alle gemaakte bewerkingen worden nu uitgevoerd."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid ""
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"Afhankelijk van het aantal en soort bewerkingen, kan dit enige tijd gaan "
"duren."
# titel van de voortgangsbalk
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Voltooide bewerkingen:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:198
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 van %2 bewerkingen voltooid"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:229
msgid "_Save Details"
msgstr "Details op_slaan"
# bewerking/handeling/operatie/actie
# afbreken/annuleren
#: ../src/Dialog_Progress.cc:238
msgid "Operation canceled"
msgstr "Bewerking geannuleerd"
# verlopen/voltooid
#: ../src/Dialog_Progress.cc:252
msgid "All operations succesfully completed"
msgstr "Alle bewerkingen met succes voltooid"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:255
msgid "%1 warnings"
msgstr "%1 waarschuwingen"
# toepassen/uitvoeren
#: ../src/Dialog_Progress.cc:267
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van de bewerkingen"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
msgid "See the details for more information."
msgstr "Bekijk de details voor meer informatie."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
msgid "IMPORTANT"
msgstr "BELANGRIJK"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Indien u hulp wilt hebben moet de opgeslagen details aanleveren!"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Zie %1 voor meer informatie."
# afbreken/annuleren
#: ../src/Dialog_Progress.cc:309
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Weet u zeker dat u de huidige bewerking wilt annuleren?"
# afbreken/annuleren
#: ../src/Dialog_Progress.cc:315
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
msgstr ""
"Het annuleren van een bewerking kan ERNSTIGE schade toebrengen aan het "
"bestandssysteem."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:317
msgid "Continue Operation"
msgstr "Bewerking voortzetten"
# afbreken/annuleren
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Bewerking annuleren"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:331
msgid "Save Details"
msgstr "Details opslaan"
# functies/mogelijkheden/eigenschappen
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
msgid "Features"
msgstr "Functies"
#: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Filesystem"
msgstr "Bestandssysteem"
#: ../src/DialogFeatures.cc:34
msgid "Detect"
msgstr "Detecteren"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
msgid "Read"
msgstr "Lezen"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Vergroten"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Verkleinen"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Verplaatsen"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Controleren"
# legendatekst, copy/move/expand zijn mogelijk/beschikbaar
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
msgid "Available"
msgstr "Beschikbaar"
# onmogelijk zou te sterk wezen. niet mogelijk/niet beschikbaar
#: ../src/DialogFeatures.cc:62
msgid "Not Available"
msgstr "Niet beschikbaar"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Vlaggen beheren op %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:204
msgid "unrecognized"
msgstr "niet herkend"
# de lengte van een partitie kan niet %1 zijn
#: ../src/GParted_Core.cc:259
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Een partitie kan geen lengte van %1 sectoren hebben"
# ongeldig/niet geldig
#: ../src/GParted_Core.cc:267
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Een partitie met gebruikte sectoren (%1) groter dan de lengte (%2) is niet "
"geldig"
# meldingen/berichten
#: ../src/GParted_Core.cc:324
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted meldingen"
#. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:672
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Kan bestandssysteem niet detecteren! Mogelijke oorzaken zijn:"
#: ../src/GParted_Core.cc:674
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "Het bestandssysteem is beschadigd"
#: ../src/GParted_Core.cc:676
msgid "The filesystem is unknown to GParted"
msgstr "Gparted kent dit bestandssysteem niet"
# beschikbaar weglaten?
#: ../src/GParted_Core.cc:678
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Er is geen bestandssysteem beschikbaar (ongeformatteerd)"
# koppelingspunt/aankoppelingspunt
# punt/map
#: ../src/GParted_Core.cc:774
msgid "Unable to find mountpoint"
msgstr "Kan het aankoppelingspunt niet vinden"
#: ../src/GParted_Core.cc:792
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Kan de inhoud van het bestandssysteem niet lezen!"
#: ../src/GParted_Core.cc:794
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Hierdoor zijn sommige acties uitgeschakeld."
#: ../src/GParted_Core.cc:902
msgid "create empty partition"
msgstr "lege partitie aanmaken"
#: ../src/GParted_Core.cc:970 ../src/GParted_Core.cc:1977
msgid "path: %1"
msgstr "pad: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:971 ../src/GParted_Core.cc:1978
msgid "start: %1"
msgstr "begin: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:972 ../src/GParted_Core.cc:1979
msgid "end: %1"
msgstr "eind: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:973 ../src/GParted_Core.cc:1980
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "grootte: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1002 ../src/linux_swap.cc:58 ../src/xfs.cc:203
msgid "create new %1 filesystem"
msgstr "nieuw %1 bestandssysteem aanmaken"
# van grootte veranderen/grootte van partitie wijzigen
#: ../src/GParted_Core.cc:1035
msgid "delete partition"
msgstr "partitie verwijderen"
#: ../src/GParted_Core.cc:1103
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "bij verplaatsen moeten de oude en nieuwe lengte hetzelfde zijn"
#: ../src/GParted_Core.cc:1121
msgid "move filesystem to the left"
msgstr "bestandssysteem naar links verplaatsen"
#: ../src/GParted_Core.cc:1123
msgid "move filesystem to the right"
msgstr "bestandssysteem naar rechts verplaatsen"
#: ../src/GParted_Core.cc:1126
msgid "move filesystem"
msgstr "bestandssysteem verplaatsen"
#: ../src/GParted_Core.cc:1128
msgid ""
"new and old filesystem have the same positition. skipping this operation"
msgstr ""
"nieuwe en oude bestandssysteem hebben dezelfde positie. deze bewerking wordt "
"overgeslagen"
#: ../src/GParted_Core.cc:1147
msgid "perform real move"
msgstr "verplaatsing echt uitvoeren"
# gebruik makend van/gebruik/libparted gebruiken
#: ../src/GParted_Core.cc:1189
msgid "using libparted"
msgstr "gebruik libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1227
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "bij herschalen moeten het oude en nieuwe begin hetzelfde zijn"
# van grootte veranderen/grootte van partitie wijzigen
#: ../src/GParted_Core.cc:1292
msgid "resize/move partition"
msgstr "partitie verplaatsen/herschalen"
#: ../src/GParted_Core.cc:1295
msgid "move partition to the right"
msgstr "partitie naar rechts verplaatsen"
# partitiesoort/partitietype
#: ../src/GParted_Core.cc:1298
msgid "move partition to the left"
msgstr "partitie naar links verplaatsen"
#: ../src/GParted_Core.cc:1301
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "partitie vergroten van %1 naar %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1304
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "partitie verkleinen van %1 naar %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1307
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "partitie naar rechts verplaatsen en vergroten van %1 naar %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1310
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "partitie naar rechts verplaatsen en verkleinen van %1 naar %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1313
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "partitie naar links verplaatsen en vergroten van %1 naar %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1316
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "partitie naar links verplaatsen en verkleinen van %1 naar %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1331
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. skipping this "
"operation"
msgstr ""
"nieuwe en oude partitie hebben dezelfde grootte en positie. deze bewerking "
"wordt overgeslagen"
# oud/nieuw oude/nieuwe vorige/nieuwe
#: ../src/GParted_Core.cc:1341
msgid "old start: %1"
msgstr "oude begin: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1342
msgid "old end: %1"
msgstr "oude eind: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1343
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "oude grootte: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1398 ../src/GParted_Core.cc:2058
msgid "new start: %1"
msgstr "nieuwe begin: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1399 ../src/GParted_Core.cc:2059
msgid "new end: %1"
msgstr "nieuwe eind: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1400 ../src/GParted_Core.cc:2060
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "nieuwe grootte: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1424
msgid "shrink filesystem"
msgstr "bestandssysteem verkleinen"
#: ../src/GParted_Core.cc:1428
msgid "grow filesystem"
msgstr "bestandssysteem vergroten"
# herschalen/ groter of kleiner maken
#: ../src/GParted_Core.cc:1431
msgid "resize filesystem"
msgstr "bestandssysteem herschalen"
#: ../src/GParted_Core.cc:1434
msgid "new and old filesystem have the same size. skipping this operation"
msgstr ""
"nieuwe en oude bestandssysteem hebben dezelfde grootte. deze bewerking wordt "
"overgeslagen"
# laten groeien/groter maken/uitbreiden/laten uitzetten
#: ../src/GParted_Core.cc:1469
msgid "grow filesystem to fill the partition"
msgstr "bestandssysteem laten groeien tot de partitie is opgevuld"
#: ../src/GParted_Core.cc:1474
msgid "growing is not available for this filesystem"
msgstr "kan dit bestandssysteem niet laten groeien"
#: ../src/GParted_Core.cc:1493
msgid "the destination is smaller than the sourcepartition"
msgstr "de doelpartitie is kleiner dan de bronpartitie"
# bestandssysteem kopieren van 1 naar 2
#: ../src/GParted_Core.cc:1507
msgid "copy filesystem of %1 to %2"
msgstr "bestandssysteem van %1 kopiëren naar %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1551
msgid "perform readonly test"
msgstr "alleen-lezen test uitvoeren"
# gebruik makend van intern algoritme/gebruik intern algoritme
#: ../src/GParted_Core.cc:1599
msgid "using internal algorithm"
msgstr "gebruik intern algoritme"
#: ../src/GParted_Core.cc:1601
msgid "read %1 sectors"
msgstr "%1 sectoren lezen"
#: ../src/GParted_Core.cc:1601
msgid "copy %1 sectors"
msgstr "%1 sectoren kopiëren"
# berekenen/opzoeken
#: ../src/GParted_Core.cc:1603
msgid "finding optimal blocksize"
msgstr "optimale blokgroote berekenen"
#: ../src/GParted_Core.cc:1645
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 seconden"
#: ../src/GParted_Core.cc:1657
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
msgstr "optimale blokgrootte is %1 sectoren (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1674
msgid "%1 sectors read"
msgstr "%1 sectoren gelezen"
#: ../src/GParted_Core.cc:1674
msgid "%1 sectors copied"
msgstr "%1 sectoren gekopieerd"
# transactie/bewerking/actie
#: ../src/GParted_Core.cc:1685
msgid "rollback last transaction"
msgstr "de vorige bewerking terugdraaien"
#: ../src/GParted_Core.cc:1712
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"bestandssysteem op %1 controleren op fouten en deze (indien mogelijk) "
"repareren"
#: ../src/GParted_Core.cc:1720
msgid "checking is not available for this filesystem"
msgstr "dit bestandssysteem kan niet worden gecontroleerd"
# partitiesoort/partitietype
#: ../src/GParted_Core.cc:1746
msgid "set partitiontype on %1"
msgstr "partitietype op %1 instellen"
# partitiesoort/partitietype
#: ../src/GParted_Core.cc:1768
msgid "new partitiontype: %1"
msgstr "nieuw partitietype: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1795
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%1 van %2 gelezen (%3 resterend)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1795
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 van %2 gekopieerd (%3 resterend)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1801 ../src/GParted_Core.cc:1896
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%1 van %2 gelezen"
#: ../src/GParted_Core.cc:1801 ../src/GParted_Core.cc:1896
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 van %2 gekopieerd"
#: ../src/GParted_Core.cc:1819
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "lees %1 sectoren met blokgrootte van %2 sectoren"
#: ../src/GParted_Core.cc:1822
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "kopieer %1 sectoren met blokgrootte van %2 sectoren"
#: ../src/GParted_Core.cc:1943
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Fout bij schrijven van blok op sector %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1946
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Fout bij lezen van blok op sector %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1956
msgid "calibrate %1"
msgstr "%1 kalibreren"
#: ../src/GParted_Core.cc:2003
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "nieuwe grootte en positie berekenen van %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2007
msgid "requested start: %1"
msgstr "gevraagd begin: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2008
msgid "requested end: %1"
msgstr "gevraagd eind: %1"
# gevraagde/aangevraagde/verzochte
#: ../src/GParted_Core.cc:2009
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "gevraagde grootte: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2132
msgid "updating bootsector of %1 filesystem on %2"
msgstr "bijwerken van de bootsector van het %1-bestandssysteem op %2"
#: ../src/OperationCopy.cc:36
msgid "copy of %1"
msgstr "kopiëren van %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:78
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "%1 naar %2 kopiëren (beginnen bij %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:86
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "%1 kopiëren naar %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:86
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "%1 #%2 (%3, %4) aanmaken op %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:80
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "%1 (%2, %3) verwijderen van %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "%1 formatteren als %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:75
msgid "resize/move %1"
msgstr "%1 verplaatsen/herschalen"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:77
msgid ""
"new and old partition have the same size and positition. continuing anyway"
msgstr ""
"nieuwe en oude partitie hebben dezelfde grootte en positie. zal doorgaan"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:81
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "%1 naar rechts verplaatsen"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:84
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "%1 naar links verplaatsen"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 vergroten van %2 naar %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:90
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 verkleinen van %2 naar %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:93
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 naar rechts verplaatsen en vergroten van %2 naar %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:96
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 naar rechts verplaatsen en verkleinen van %2 naar %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:99
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 naar links verplaatsen en vergroten van %2 naar %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:102
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 naar links verplaatsen en verkleinen van %2 naar %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Partitie"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Mountpoint"
msgstr "Koppelpunt"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Used"
msgstr "Gebruikt"
# Ongebruikt/Vrij.
# De ruimte die niet gealloceerd is, dus waar een partitie op
# aangemaakt kan worden noemen we nu 'ongebruikt' omdat dat
# ruimte is die helemaal niet gebruikt wordt.
# De partitie zelf wordt onderverdeeld in gebruikte en vrije ruimte.
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Unused"
msgstr "Vrij"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Flags"
msgstr "Vlaggen"
# vrije ruimte op de harde schijf waar een partitie op aangemaakt
# kan worden
#: ../src/Utils.cc:110
msgid "unallocated"
msgstr "ongebruikt"
#: ../src/Utils.cc:111
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
# niet geformatteerd/zonder format/ongeformatteerd
#: ../src/Utils.cc:112
msgid "unformatted"
msgstr "ongeformatteerd"
#: ../src/Utils.cc:127
msgid "used"
msgstr "gebruikt"
#: ../src/Utils.cc:128
msgid "unused"
msgstr "vrij"
#: ../src/Utils.cc:143
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:148
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:153
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:158
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:163
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
# het is ietwat inconsequent om de devices hier te vertalen als
# 'stations', we gebruiken schijven
# schijven/stations/apparaten
# opnieuw lezen/herlezen/opnieuw analyseren/verversen
#: ../src/Win_GParted.cc:132
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Schijven herlezen"
# apparaten/schijven/stations
#: ../src/Win_GParted.cc:138
msgid "_Devices"
msgstr "_Schijven"
# functies/mogelijkheden/eigenschappen
# functies tonen/functies
#: ../src/Win_GParted.cc:142
msgid "_Show Features"
msgstr "_Functies"
#: ../src/Win_GParted.cc:146
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:151
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "Laatste bewerking _ongedaan maken"
#: ../src/Win_GParted.cc:157
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "De lijst met bewerkingen _wissen"
# 'uitvoeren' hier toch beter dan 'toepassen'
#: ../src/Win_GParted.cc:162
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "Alle bewerkingen _uitvoeren"
#: ../src/Win_GParted.cc:165
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
#: ../src/Win_GParted.cc:170
msgid "Device _Information"
msgstr "I_nformatie over de harde schijf"
# titel van de voortgangsbalk
#: ../src/Win_GParted.cc:172
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Bewerkingen in de wachtrij"
#: ../src/Win_GParted.cc:173
msgid "_View"
msgstr "Beel_d"
#: ../src/Win_GParted.cc:177
msgid "_Set Disklabel"
msgstr "_Schijflabel instellen"
#: ../src/Win_GParted.cc:179
msgid "_Device"
msgstr "_Station"
#: ../src/Win_GParted.cc:183
msgid "_Partition"
msgstr "_Partitie"
#: ../src/Win_GParted.cc:192
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: ../src/Win_GParted.cc:206
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Een nieuwe partitie aanmaken in de geselecteerde ongebruikte ruimte"
#: ../src/Win_GParted.cc:211
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "De geselecteerde partitie verwijderen"
#: ../src/Win_GParted.cc:221
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "De geselecteerde partitie verplaatsen/herschalen"
#: ../src/Win_GParted.cc:230
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "De geselecteerde partitie naar het klembord kopiëren"
#: ../src/Win_GParted.cc:235
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "De partitie vanaf het klembord plakken"
#: ../src/Win_GParted.cc:245
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken"
# 'uitvoeren' hier toch beter dan 'toepassen'
#: ../src/Win_GParted.cc:252
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Alle bewerkingen uitvoeren"
# kortere vertaling?
# instellen (je gaat de partitie instellen)/plaatsen/wijzigen/herschalen
#: ../src/Win_GParted.cc:287
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Verplaatsen/Herschalen"
#: ../src/Win_GParted.cc:311
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatteren als"
#: ../src/Win_GParted.cc:320
msgid "Unmount"
msgstr "Loskoppelen"
# koppelen aan/aankoppelen op
#: ../src/Win_GParted.cc:326
msgid "_Mount on"
msgstr "_Koppelen aan"
#: ../src/Win_GParted.cc:333
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Vlaggen beheren"
#: ../src/Win_GParted.cc:387
msgid "Device Information"
msgstr "I_nformatie over de harde schijf"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:395
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:432
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Schijflabeltype:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:440
msgid "Heads:"
msgstr "Koppen:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:448
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Sectoren/Spoor:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:456
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilinders:"
#: ../src/Win_GParted.cc:629
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Kon deze bewerking niet aan de lijst toevoegen."
#: ../src/Win_GParted.cc:655
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 bewerkingen in de wachtrij"
#: ../src/Win_GParted.cc:657
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 bewerking in de wachtrij"
#: ../src/Win_GParted.cc:705
msgid "Quit GParted?"
msgstr "GParted afsluiten?"
#: ../src/Win_GParted.cc:712
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "Er staan nog %1 bewerkingen in de wachtrij."
#: ../src/Win_GParted.cc:715
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "Er staat nog 1 bewerking in de wachtrij."
# ontkoppelen/loskoppelen
#: ../src/Win_GParted.cc:734
msgid "_Unmount"
msgstr "L_oskoppelen"
# moet dit vertaald worden?
# wisselbestand/wisselgeheugen/wisselopslag
#: ../src/Win_GParted.cc:759
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Wisselgeheugen uit"
# moet dit vertaald worden?
#: ../src/Win_GParted.cc:765
msgid "_Swapon"
msgstr "_Wisselgeheugen aan"
#: ../src/Win_GParted.cc:909
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
# schijven/stations/apparaten
#: ../src/Win_GParted.cc:955
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Analyseren van schijven..."
# schijven hier gebruikt ipv apparaten
#: ../src/Win_GParted.cc:971
msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr ""
"De kernel is niet in staat om opnieuw de partitietabel te lezen op de "
"volgende schijven:"
# koppel alle (aangekoppelde) partities los. (aangekoppelde weggelaten want het is
# een beetje dubbelop)
#: ../src/Win_GParted.cc:978
msgid ""
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
"all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr ""
"Hierdoor zult u slechts beperkte toegang hebben tot deze schijven. Koppel "
"alle partities op een schijf los om volledige toegang tot de schijf te "
"krijgen."
#: ../src/Win_GParted.cc:1022
msgid "No devices detected"
msgstr "Geen schijven gedetecteerd"
#: ../src/Win_GParted.cc:1101
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Sorry, nog niet geïmplementeerd."
#: ../src/Win_GParted.cc:1107
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Bezoek http://gparted.sf.net/ voor meer informatie en ondersteuning."
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1138
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Tino Meinen\n"
"Vincent van Adrighem\n"
"Daniel van Eeden\n"
"\n"
"Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
# hoofdbericht
#: ../src/Win_GParted.cc:1178
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Het is niet mogelijk om meer dan %1 primaire partities aan te maken"
# verklarende tekst
#: ../src/Win_GParted.cc:1186
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Als u meer partities wilt hebben moet u eerst een uitgebreide partitie "
"aanmaken. Zo'n partitie kan dan andere partities bevatten. Omdat een "
"uitgebreide partitie tevens een primaire partitie is, moet u wellicht eerst "
"een andere primaire partitie verwijderen."
#: ../src/Win_GParted.cc:1365
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Kan partitie %1 niet verwijderen!"
# alle logische partities afkoppelen die een nummer hebben hoger dan
# ...met een hoger nummer dan
#: ../src/Win_GParted.cc:1372
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "U moet alle logische partities met een nummer hoger dan %1, afkoppelen"
#: ../src/Win_GParted.cc:1383
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Weet u zeker dat u %1 wilt verwijderen?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1390
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr ""
"Na verwijdering is deze partitie niet langer beschikbaar voor kopiëren."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1393
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "%1 verwijderen (%2, %3)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1459
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
msgstr "Kan dit bestandssysteem niet formatteren als %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1468
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
msgstr "Een %1 bestandssysteem vereist een partitie van tenminste %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1473
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
msgstr ""
"Een partitie met een %1 bestandsssyteem heeft een maximale grootte van %2."
# aankoppelpunten/koppelpunten/koppelingspunten
#: ../src/Win_GParted.cc:1558
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
msgstr "De partitie kon niet worden losgekoppeld van de volgende koppelpunten:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1560
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Waarschijnlijk zijn er nog andere partities aan deze koppelpunten "
"aangekoppeld. Het is het beste om deze partities handmatig af te koppelen."
#: ../src/Win_GParted.cc:1610
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Deactiveren van wisselgeheugen (swap) op %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1610
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Activeren van wisselgeheugen (swap) op %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1617
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Kon wisselgeheugen (swap) niet deactiveren"
#: ../src/Win_GParted.cc:1617
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Kon wisselgeheugen (swap) niet activeren"
#: ../src/Win_GParted.cc:1633
msgid "Unmounting %1"
msgstr "%1 loskoppelen"
#: ../src/Win_GParted.cc:1638
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Kon %1 niet loskoppelen"
# aankoppelen op/koppelen aan
#: ../src/Win_GParted.cc:1667
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "%1 koppelen aan %2"
# aankoppelen op/koppelen aan
#: ../src/Win_GParted.cc:1674
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Kon %1 niet koppelen aan %2"
# een [msdos] schijflabel aanmaken op /dev/hda
#: ../src/Win_GParted.cc:1698
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "Weet u zeker dat u een %1 schijflabel wilt aanmaken op %2?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1706
msgid "This operation will destroy all data on %1!"
msgstr "Deze bewerking zal alle data op %1 vernietigen!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1715
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Fout bij het instellen van een nieuw schijflabel"
#: ../src/Win_GParted.cc:1790
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Weet u zeker dat u de bewerkingen in de wachtrij wilt uitvoeren?"
# data/gegevens/informatie
#: ../src/Win_GParted.cc:1795
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr ""
"Het wordt aanbevolen om een backup te maken van belangrijke data voordat u "
"doorgaat."
#: ../src/Win_GParted.cc:1796
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Bewerkingen toepassen op de harde schijf"
#. create mountpoint...
#: ../src/jfs.cc:118 ../src/xfs.cc:120 ../src/xfs.cc:211 ../src/xfs.cc:218
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
msgstr "tijdelijk koppelingspunt (%1) aanmaken"
#: ../src/jfs.cc:125 ../src/xfs.cc:127 ../src/xfs.cc:225 ../src/xfs.cc:234
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "%1 aankoppelen op %2"
# hmm, flag vertalen?
#: ../src/jfs.cc:134
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "%1 opnieuw aankoppelen op %2 met de vlag 'resize' ingeschakeld"
#: ../src/jfs.cc:152 ../src/xfs.cc:149 ../src/xfs.cc:258 ../src/xfs.cc:279
msgid "unmount %1"
msgstr "%1 loskoppelen"
# tijdelijke koppeling op %1 verwijderen
#: ../src/jfs.cc:172 ../src/xfs.cc:169 ../src/xfs.cc:299 ../src/xfs.cc:322
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
msgstr "tijdelijk koppelingspunt (%1) verwijderen"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr ""
"Om GParted te kunnen uitvoeren zijn systeembeheerdersrechten (root) vereist."
#: ../src/main.cc:43
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr ""
"Omdat GParted een massavernietigingswapen kan zijn mag het alleen door root "
"gebruikt worden."
# testrun uitvoeren
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:102
msgid "run simulation"
msgstr "simulatie uitvoeren"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:109
msgid "real resize"
msgstr "daadwerkelijk herschalen"
# laten groeien/groter maken/uitbreiden/laten uitzetten
#. grow the mounted filesystem..
#: ../src/xfs.cc:135
msgid "grow mounted filesystem"
msgstr "aangekoppelde bestandssyteem groter maken"
#. copy filesystem..
#: ../src/xfs.cc:242
msgid "copy filesystem"
msgstr "bestandssysteem kopiëren"
#~ msgid "Hide operationslist"
#~ msgstr "De lijst met bewerkingen verbergen"
# to disk weggelaten
#~ msgid "The following operation could not be applied to disk:"
#~ msgstr "De volgende bewerking kon niet worden uitgevoerd:"
# zal doorgaan is niet echt mooi, iets beters?
#~ msgid "new and old filesystem have the same size. continuing anyway"
#~ msgstr ""
#~ "nieuwe en oude bestandssysteem hebben dezelfde grootte. zal doorgaan"
# statusbericht?
# zoek het echte/daadwerkelijke pad van %1
#~ msgid "find real path of %1"
#~ msgstr "zoeken naar het daadwerkelijke pad van %1"
#~ msgid "%1 clockticks"
#~ msgstr "%1 kloktikken"
#~ msgid "minimum size: %1"
#~ msgstr "minimum grootte: %1"
#~ msgid "Blocksize (sectors):"
#~ msgstr "Blokgrootte (sectoren):"
# toepassen/uitvoeren
#~ msgid "An error occurred while opening the devices"
#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het openen van de stations"
#~ msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
#~ msgstr "Heeft u de juiste plugin voor dit bestandssysteem geïnstalleerd?"
#~ msgid "Moving partition and filesystem."
#~ msgstr "Partitie en bestandssysteem verplaatsen"
#~ msgid "resize partition and filesystem using libparted"
#~ msgstr "partitie en bestandssysteem herschalen met libparted"
# achterwaarts/naar achteren/naar links
#~ msgid "Move %1 backward by %2"
#~ msgstr "%1 naar links verplaatsen met %2"
#~ msgid "and Resize %1 from %2 to %3"
#~ msgstr "en %1 herschalen van %2 naar %3"
# titel van de voortgangsbalk
#~ msgid "Current Operation:"
#~ msgstr "Huidige bewerking:"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Bestandssystemen"
#~ msgid "Real Path:"
#~ msgstr "Werkelijk pad:"
#~ msgid "mounting %1"
#~ msgstr "%1 aankoppelen"
#~ msgid "Deactivate"
#~ msgstr "Deactiveren"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Activeren"
# volledige/volledig
#~ msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
#~ msgstr ""
#~ "U moet alle aangekoppelde partities op een schijf afkoppelen om volledig "
#~ "toegang te verkrijgen."
#~ msgid ""
#~ "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
#~ "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
#~ "filesystem to fat32."
#~ msgstr ""
#~ "Een FAT16 partitie van grootte veranderen is behoorlijk verraderlijk! Met "
#~ "name het groter maken levert vaak fouten op. U kunt beter eerst het "
#~ "bestandssyteem omzetten naar FAT32."
#~ msgid "At least one operation was applied to a busy device."
#~ msgstr "Er is minstens één bewerking toegepast op een schijf die bezet is."
#~ msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
#~ msgstr ""
#~ "Een schijf die bezet is, is een schijf waarop minstens één partitie "
#~ "aangekoppeld is."
# of in meervoud:
# omdat wijzigingen, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel zouden kunnen verwarren...
#~ msgid ""
#~ "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
#~ "advised to reboot your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Omdat een wijziging, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel "
#~ "zou kunnen verwarren, wordt u aangeraden uw computer te herstarten."
# verlopen/voltooid
#~ msgid "Not all operations were succesfully completed"
#~ msgstr "Niet alle bewerkingen zijn succesvol verlopen"
#~ msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
#~ msgstr ""
#~ "Het klikken op Annuleren voorkomt dat de volgende bewerkingen worden "
#~ "uitgevoerd."
#~ msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
#~ msgstr "ongeveer %1 minuut en %2 seconden te gaan"
#~ msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
#~ msgstr "ongeveer %1 minuten en %2 seconden te gaan"
#~ msgid "Error while deleting %1"
#~ msgstr "Fout bij verwijderen van %1"
#~ msgid "Error while resizing/moving %1"
#~ msgstr "Fout bij het veranderen van grootte en/of verplaatsen van %1"
# van/als (formatteren als)
#~ msgid "Error while formattting filesystem of %1"
#~ msgstr "Fout bij het formatteren van het bestandssysteem van %1"
#~ msgid "Error while copying %1"
#~ msgstr "Fout bij het kopiëren van %1"
#~ msgid ""
#~ "Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
#~ "operations on the list."
#~ msgstr ""
#~ "Onthoud dat een mislukking van deze bewerking invloed kan hebben op "
#~ "andere bewerkingen uit de lijst."
#~ msgid ""
#~ "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
#~ msgstr ""
#~ "LET OP: waardes op schijf kunnen enigszins veschillen met de waardes die "
#~ "hier zijn ingevuld."
#~ msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
#~ msgstr "Weet u zeker dat u dit bestandssysteem wilt omzetten naar %1?"
#~ msgid "About GParted"
#~ msgstr "Info over GParted"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Met dank aan"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Geschreven door"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Vertaald door"