Translation updated.

2004-12-13  Vincent van Adrighem  <adrighem@gnome.org>

	* nl.po: Translation updated.
This commit is contained in:
Vincent van Adrighem 2004-12-13 19:16:50 +00:00 committed by Vincent van Adrighem
parent 4815b17153
commit 19940e225c
2 changed files with 102 additions and 156 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2004-12-13 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>
* nl.po: Translation updated.
2004-12-11 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
* cs.po: Updated Czech translation.

254
po/nl.po
View file

@ -1,19 +1,22 @@
# translation of gparted.HEAD.po to Dutch
# Dutch translation of gparted
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Daniel van Eeden <daniel_e@dds.nl>, 2004.
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2004.
# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted HEAD\n"
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-02 19:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-02 22:29+0100\n"
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-13 19:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-13 20:16+0100\n"
"Last-Translator: Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>\n"
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. ==== GUI =========================
#: gparted.desktop.in.h:1 src/Dialog_About.cc:32 src/Win_GParted.cc:39
@ -88,7 +91,7 @@ msgstr "Grootte wijzigen"
# kortere vertaling?
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:150 src/Win_GParted.cc:133
#: src/Win_GParted.cc:168 src/Win_GParted.cc:865
#: src/Win_GParted.cc:168 src/Win_GParted.cc:856
msgid "Resize/Move"
msgstr "Verplaatsen/Grootte wijzigen"
@ -109,7 +112,9 @@ msgstr "Geen herkenbaar disklabel gevonden op %1"
msgid ""
"A disklabel is a file at the beginning of the disk that indicates where each "
"partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr "Een disklabel is een bestand aan het begin van de schijf, dat aangeeft waar elke partitie begint en hoeveel secetoren het bevat."
msgstr ""
"Een disklabel is een bestand aan het begin van de schijf, dat aangeeft waar "
"elke partitie begint en hoeveel secetoren het bevat."
# N.B. letterlijke vertaling: U heeft een disklabel nodig... is lelijk
# de schijf/deze schijf
@ -132,14 +137,16 @@ msgstr "Nieuw labeltype kiezen:"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:88
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr "WAARSCHUWING: Bij het aanmaken van een nieuw disklabel zullen alle gegevens op %1 worden verwijderd!"
msgstr ""
"WAARSCHUWING: Bij het aanmaken van een nieuw disklabel zullen alle gegevens "
"op %1 worden verwijderd!"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:94
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"
#. prevents on spinbutton_changed from getting activated prematurely
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:33
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:37
msgid "Paste %1"
msgstr "Plak %1"
@ -157,14 +164,14 @@ msgstr "Waarschuwing:"
#. the label...
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:119 src/Dialog_Partition_Info.cc:138
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:147 src/Dialog_Partition_Info.cc:152
#: src/VBox_VisualDisk.cc:163 src/VBox_VisualDisk.cc:175
#: src/Win_GParted.cc:378 src/Win_GParted.cc:426
#: src/VBox_VisualDisk.cc:162 src/VBox_VisualDisk.cc:174
#: src/Win_GParted.cc:378 src/Win_GParted.cc:428
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:133 src/Dialog_Partition_New.cc:84
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:133 src/Dialog_Partition_New.cc:79
msgid "Filesystem:"
msgstr "Bestandssysteem:"
@ -248,39 +255,39 @@ msgid "Create new Partition"
msgstr "Nieuwe partitie aanmaken"
# Niet geformatteerd/Zonder format/Ongeformatteerd
#: src/Dialog_Partition_New.cc:45
#: src/Dialog_Partition_New.cc:40
msgid "Unformatted"
msgstr "Ongeformatteerd"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: src/Dialog_Partition_New.cc:57
#: src/Dialog_Partition_New.cc:52
msgid "Create as:"
msgstr "Aanmaken als:"
# logisch station
#. fill partitiontype menu
#: src/Dialog_Partition_New.cc:60 src/Operation.cc:58
#: src/Dialog_Partition_New.cc:55 src/Operation.cc:58
msgid "Primary Partition"
msgstr "Primaire partitie"
# logisch station
#: src/Dialog_Partition_New.cc:61 src/Operation.cc:49 src/Operation.cc:59
#: src/Dialog_Partition_New.cc:56 src/Operation.cc:49 src/Operation.cc:59
msgid "Logical Partition"
msgstr "Logische partitie"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:62 src/Operation.cc:60
#: src/Dialog_Partition_New.cc:57 src/Operation.cc:60
msgid "Extended Partition"
msgstr "Uitgebreide partitie"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:142
#: src/Dialog_Partition_New.cc:132
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nieuwe partitie #%1"
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:72
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "%1 verplaatsen/van grootte wijzigen"
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:77
msgid "Resize %1"
msgstr "Grootte van %1 wijzigen"
@ -322,55 +329,55 @@ msgstr "ongeveer %1 minuut en %2 seconden te gaan"
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
msgstr "ongeveer %1 minuten en %2 seconden te gaan"
#: src/GParted_Core.cc:109
#: src/GParted_Core.cc:115
msgid "unrecognized"
msgstr "niet herkend"
#: src/GParted_Core.cc:147
#: src/GParted_Core.cc:150
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: src/GParted_Core.cc:148
#: src/GParted_Core.cc:151
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Kan bestandssysteem niet detecteren! Mogelijke oorzaken zijn:"
#: src/GParted_Core.cc:150
#: src/GParted_Core.cc:153
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "Het bestandssysteem is beschadigd"
#: src/GParted_Core.cc:152
#: src/GParted_Core.cc:155
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
msgstr "Libparted kent het bestandssysteem niet"
#: src/GParted_Core.cc:154
#: src/GParted_Core.cc:157
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Er is geen bestandssysteem (ongeformatteerd)"
#: src/GParted_Core.cc:172
#: src/GParted_Core.cc:175
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Kan de inhoud van het bestandssysteem niet lezen!"
#: src/GParted_Core.cc:271
#: src/GParted_Core.cc:306
msgid "Error while deleting %1"
msgstr "Fout bij verwijderen van %1"
#: src/GParted_Core.cc:276
#: src/GParted_Core.cc:311
msgid "Error while creating %1"
msgstr "Fout bij aanmaken van %1"
#: src/GParted_Core.cc:281
#: src/GParted_Core.cc:316
msgid "Error while resizing/moving %1"
msgstr "Fout bij het veranderen van grootte en/of verplaatsen van %1"
#: src/GParted_Core.cc:286
#: src/GParted_Core.cc:321
msgid "Error while converting filesystem of %1"
msgstr "Fout bij het omzetten van het bestandssysteem van %1"
#: src/GParted_Core.cc:291
#: src/GParted_Core.cc:326
msgid "Error while copying %1"
msgstr "Fout bij het kopiëren van %1"
#: src/GParted_Core.cc:646
#: src/GParted_Core.cc:681
msgid ""
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
"operations on the list."
@ -461,11 +468,11 @@ msgstr "Vlaggen"
msgid "unallocated"
msgstr "Vrij"
#: src/VBox_VisualDisk.cc:236
#: src/VBox_VisualDisk.cc:237
msgid "used"
msgstr "gebruikt"
#: src/VBox_VisualDisk.cc:239
#: src/VBox_VisualDisk.cc:240
msgid "unused"
msgstr "ongebruikt"
@ -579,58 +586,61 @@ msgstr "Geen apparaten gevonden"
msgid "You have probably encountered a bug. GParted will quit now."
msgstr "U heeft waarschijnlijk een bug gevonden. GParted wordt afgesloten."
#: src/Win_GParted.cc:390
#: src/Win_GParted.cc:392
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Analyseren van apparaten..."
#: src/Win_GParted.cc:499
#: src/Win_GParted.cc:501
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 bewerkingen in wachtrij"
#: src/Win_GParted.cc:501
#: src/Win_GParted.cc:503
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 bewerking in wachtrij"
#: src/Win_GParted.cc:551
#: src/Win_GParted.cc:553
msgid "Quit GParted?"
msgstr "GParted afsluiten?"
#: src/Win_GParted.cc:554
#: src/Win_GParted.cc:556
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "Er staan momenteel %1 bewerkingen in de wachtrij."
#: src/Win_GParted.cc:556
#: src/Win_GParted.cc:558
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "Er staat momenteel 1 bewerking in de wachtrij."
# schijven hier gebruikt ipv apparaten
#: src/Win_GParted.cc:737
msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr "De kernel was niet in staat om opnieuw de partitietabel te lezen op de volgende schijven:"
#: src/Win_GParted.cc:730
msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr ""
"De kernel was niet in staat om opnieuw de partitietabel te lezen op de "
"volgende schijven:"
#: src/Win_GParted.cc:741
#: src/Win_GParted.cc:734
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
msgstr "Daarom zult u slechts beperkte toegang hebben tot deze schijven."
# volledige/volledig
#: src/Win_GParted.cc:743
#: src/Win_GParted.cc:736
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr "Alle aangekoppelde partities op een schijf afkoppelen om volledig toegang te verkrijgen."
msgstr ""
"Alle aangekoppelde partities op een schijf afkoppelen om volledig toegang te "
"verkrijgen."
#: src/Win_GParted.cc:791
#: src/Win_GParted.cc:783
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Sorry, nog niet geïmplementeerd."
#: src/Win_GParted.cc:793
#: src/Win_GParted.cc:785
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Bezoek http://gparted.sf.net/ voor meer informatie en ondersteuning."
#: src/Win_GParted.cc:835
#: src/Win_GParted.cc:826
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Het is niet mogelijk om meer dan %1 primaire partities aan te maken"
#: src/Win_GParted.cc:837
#: src/Win_GParted.cc:828
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions."
@ -638,12 +648,11 @@ msgstr ""
"Als u meer partities wilt aanmaken dient u eerst een uitgebreide partitie te "
"maken. Zo'n partitie kan andere partities bevatten."
#: src/Win_GParted.cc:853
#: src/Win_GParted.cc:844
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u deze partitie wilt verplaaten/van grootte veranderen?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze partitie wilt verplaaten/van grootte veranderen?"
#: src/Win_GParted.cc:855
#: src/Win_GParted.cc:846
msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
@ -653,102 +662,96 @@ msgstr ""
"name het groter maken levert vaak fouten op. U kunt beter eerst het "
"bestandssyteem omzetten naar FAT32."
#: src/Win_GParted.cc:957
#: src/Win_GParted.cc:948
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Fout bij het instellen van een nieuw disklabel"
#: src/Win_GParted.cc:991
#: src/Win_GParted.cc:988
msgid "Unable to delete partition!"
msgstr "Verwijderen van partitie mislukt!"
# alle logische partities afkoppelen die een nummer hebben hoger dan
# ...met een hoger nummer dan
#: src/Win_GParted.cc:993
#: src/Win_GParted.cc:990
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "U moet alle logische partities met een nummer hoger dan %1, afkoppelen"
#: src/Win_GParted.cc:1000
#: src/Win_GParted.cc:997
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Weet u zeker dat u %1 wilt verwijderen?"
#: src/Win_GParted.cc:1004
#: src/Win_GParted.cc:1001
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr ""
"Na verwijdering is deze partitie niet langer beschikbaar voor kopiëren."
msgstr "Na verwijdering is deze partitie niet langer beschikbaar voor kopiëren."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
#: src/Win_GParted.cc:1009
#: src/Win_GParted.cc:1006
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
msgstr "%1 verwijderen (%2, %3 MB)"
#: src/Win_GParted.cc:1066
#: src/Win_GParted.cc:1063
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
msgstr "Weet u zeker dat u dit bestandssysteem wilt omzetten naar %1?"
#: src/Win_GParted.cc:1067
#: src/Win_GParted.cc:1064
msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "Deze bewerking zal alle data op %1 vernietigen"
#: src/Win_GParted.cc:1085 src/Win_GParted.cc:1087
msgid "Can not convert this filesystem to fat16."
msgstr "Kan dit bestandssysteem niet omzetten naar FAT16."
#: src/Win_GParted.cc:1082
msgid "Can not convert this filesystem to %1."
msgstr "Kan dit bestandssysteem niet omzetten naar %1."
#: src/Win_GParted.cc:1085
msgid "A fat16 filesystem requires a partition of at least 32 MB."
msgstr "Een FAT16 bestandssysteem vereist een partitie van tenminste 32 MB."
#: src/Win_GParted.cc:1086
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB."
msgstr "Een %1 bestandssysteem vereist een partitie van tenminste %2 MB."
#: src/Win_GParted.cc:1087
msgid "A partition with a fat16 filesystem has a maximum size of 1023 MB."
#: src/Win_GParted.cc:1088
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB."
msgstr ""
"Een partitie met een FAT16 bestandsssyteem heeft een maximale grootte van "
"1023 MB."
"Een partitie met een %1 bestandsssyteem heeft een maximale grootte van "
"%2 MB."
#: src/Win_GParted.cc:1089
msgid "Can not convert this filesystem to fat32."
msgstr "Kan dit bestandssysteem niet omzetten naar FAT32."
#: src/Win_GParted.cc:1089
msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB."
msgstr "Een FAT32 bestandssyteem vereist een partitie van tenminste 256 MB."
#: src/Win_GParted.cc:1142
#: src/Win_GParted.cc:1138
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Kan %1 niet loskoppelen"
#: src/Win_GParted.cc:1170
#: src/Win_GParted.cc:1166
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Weet u zeker dat u de bewerkingen in de wachtrij wilt uitvoeren?"
#: src/Win_GParted.cc:1172
#: src/Win_GParted.cc:1168
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
msgstr ""
"Het wordt aanbevolen om een backup te maken van belangrijke data voordat u "
"verder gaat."
#: src/Win_GParted.cc:1175
#: src/Win_GParted.cc:1171
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Bewerkingen toepassen op de harde schijf"
#: src/Win_GParted.cc:1213
#: src/Win_GParted.cc:1209
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
msgstr "Er is minstens één bewerking toegepast op een schijf die bezet is."
#: src/Win_GParted.cc:1215
#: src/Win_GParted.cc:1211
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
msgstr "Een schijf die bezet is, is een schijf waarop minstens één partitie aangekoppeld is."
msgstr ""
"Een schijf die bezet is, is een schijf waarop minstens één partitie "
"aangekoppeld is."
# of in meervoud:
# omdat wijzigingen, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel zouden kunnen verwarren...
#: src/Win_GParted.cc:1217
#: src/Win_GParted.cc:1213
msgid ""
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
"advised to reboot your computer."
msgstr "Omdat een wijziging, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel zoud kunnen verwarren, wordt u aangeraden uw computer te hersterten."
msgstr ""
"Omdat een wijziging, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel zou "
"kunnen verwarren, wordt u aangeraden uw computer te herstarten."
#: src/main.cc:36
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr ""
"Systeembeheerdersrechten (root) zijn vereist om GParted te kunnen uitvoeren"
msgstr "Systeembeheerdersrechten (root) zijn vereist om GParted te kunnen uitvoeren"
#: src/main.cc:36
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
@ -756,64 +759,3 @@ msgstr ""
"Omdat GParted een massavernietigingswapen kan zijn mag het alleen door root "
"gebruikt worden."
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#~ msgid ""
#~ "This means Linux won't know anything about the modifications you made "
#~ "until you reboot."
#~ msgstr ""
#~ "Dit betekent dat Linux niets weet over de aangebrachte veranderingen "
#~ "totdat u herstart."
# devices zijn hier /dev/hda ?
# in dat geval klinkt apparaten niet zo logisch.
# stations misschien?
#~ msgid ""
#~ "You should reboot your computer before doing anything with these devices."
#~ msgstr ""
#~ "U dient uw computer te herstarten voordat u iets met deze apparaten doet."
#~ msgid ""
#~ "You should reboot your computer before doing anything with this device."
#~ msgstr ""
#~ "U dient uw computer te herstarten voordat u iets met dit apparaat doet."
#~ msgid "Libparted message:"
#~ msgstr "Libparted bericht:"
#~ msgid "initializing..."
#~ msgstr "initialiseren..."
#~ msgid "Copyright (c)"
#~ msgstr "Copyright ©"
#~ msgid "translator_credits"
#~ msgstr ""
#~ "Daniel van Eeden\n"
#~ "Tino Meinen\n"
#~ "\n"
#~ "Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grootte"
#~ msgid "Documented by"
#~ msgstr "Gedocumenteerd door"
#~ msgid "Move %s up by %ld MB "
#~ msgstr "Verplaats %s omhoog met %ld MB "
#~ msgid "It's not possible to create more then four primary partitions"
#~ msgstr ""
#~ "Het is niet mogelijk om meer dan vier primaire partities aan te maken"
#~ msgid ""
#~ "If you want more then four partitions you should create an extended "
#~ "partition. Such an partition can contain at least 24 other partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Als u meer dan vier partities wenst dient u een uitgebreide partitie aan "
#~ "te maken. Zo'n partitie kan tenminste 24 andere partities bevatten."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Verwijderen"