nautilus/po/sv.po

10707 lines
302 KiB
Text
Raw Normal View History

# Swedish messages for nautilus.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
2000-04-20 19:37:07 +00:00
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000.
2000-07-22 16:28:28 +00:00
# Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>, 2000.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004.
# Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2000, 2001.
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#
2000-12-13 22:15:06 +00:00
# $Id$
#
2000-04-20 19:37:07 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2001-01-10 20:07:50 +00:00
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-06-01 09:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-02 19:22+0200\n"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Fabrik för Nautilus komponentadapterfabriker"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Fabrik för Nautilus komponentadapterfabriker "
2001-01-06 00:49:24 +00:00
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"Fabrik för objekt som låter vanliga Bonobo Controls eller Embeddables se ut "
2001-01-06 00:49:24 +00:00
"som Nautilus-vyer"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "Nautilus component adapter factory"
2001-02-18 06:42:05 +00:00
msgstr "Nautilus komponentadapterfabrik"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
#: components/adapter/main.c:101
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "bonobo_ui_init() misslyckades."
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2456
msgid "Emblems"
msgstr "Emblem"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Emblem side pane"
msgstr "Nautilus emblemsidopanel"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Emblem view"
msgstr "Nautilus emblemvy"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Kunde inte ta bort emblemet med namnet \"%s\"."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
"added yourself."
msgstr ""
"Detta beror troligtvis på att emblemet är permanent och inte något du lade "
"till själv."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr "Kunde inte ta bort emblem"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Kunde inte byta namn på emblemet med namnet \"%s\"."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Detta beror troligtvis på att emblemet är permanent och inte något du lade "
"till själv."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr "Kunde inte byta namn på emblem"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Byt namn på emblem"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Ange ett nytt namn för det visade emblemet:"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Lägg till emblem..."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Ange ett beskrivande namn bredvid varje emblem. Detta namn kommer att "
"användas på andra ställen för att identifiera emblemet."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Ange ett beskrivande namn bredvid emblemet. Detta namn kommer att användas "
"på andra ställen för att identifiera emblemet."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "En del av filerna kunde inte läggas till som emblem."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Emblemen verkar inte vara giltiga bilder."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr "Kunde inte lägga till emblem"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "En del av filerna kunde läggas till som emblem."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Emblemet kan inte läggas till."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Den dragna texten var ingen giltig filplats."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
msgid "Couldn't Add Emblem"
msgstr "Kunde inte lägga till emblem"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Filen \"%s\" verkar inte vara en giltig bild."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Den dragna filen verkar inte vara en giltig bild."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35
#: src/nautilus-property-browser.c:1741
msgid "Erase"
msgstr "Ta bort"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
msgid "History side pane"
2001-02-22 00:40:16 +00:00
msgstr "Historiksidopanel"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
msgid "History side pane for Nautilus"
msgstr "Historiksidopanel för Nautilus"
2001-01-06 00:49:24 +00:00
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
msgid "Image Properties content view component"
msgstr "Bildegenskaperinnehållsvykomponent"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Image Properties view"
msgstr "Nautilus bildegenskapervy"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kameramärke"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193
msgid "Camera Model"
msgstr "Kameramodell"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194
msgid "Date Taken"
msgstr "Datum för tagning"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195
msgid "Exposure Time"
msgstr "Exponeringstid"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196
msgid "Exposure Program"
msgstr "Exponeringsprogram"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197
msgid "Aperture Value"
msgstr "Bländarvärde"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mätmetod"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199
msgid "Flash Fired"
msgstr "Blixt använd"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200
msgid "Focal Length"
msgstr "Brännvidd"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Slutarhastighet"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO-hastighetsgradering"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "Programvara"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgid_plural ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr[0] ""
"<b>Bildtyp:</b> %s (%s)\n"
"<b>Upplösning:</b> %d×%d bildpunkt\n"
msgstr[1] ""
"<b>Bildtyp:</b> %s (%s)\n"
"<b>Upplösning:</b> %d×%d bildpunkter\n"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:237
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Misslyckades med att läsa in bildinformation"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:425
msgid "loading..."
msgstr "läser in..."
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:441
2002-11-25 19:23:04 +00:00
msgid "URI currently displayed"
msgstr "URI som visas för tillfället"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
msgid "Notes"
msgstr "Anteckningar"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
msgid "Notes side pane"
msgstr "Anteckningssidopanel"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
msgid "Notes side pane for Nautilus"
msgstr "Anteckningssidopanel för Nautilus"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Fabrik för textvy"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Textvisare"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Textvy"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Textvyfabrik"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Visa som text"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopiera den markerade texten till urklipp"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "_Copy Text"
msgstr "K_opiera text"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "animation som visar pågåenda aktivitet"
2000-11-01 19:42:46 +00:00
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "throbber"
msgstr "snurra"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "throbber factory"
msgstr "snurrfabrik"
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "throbber object factory"
msgstr "snurrobjektsfabrik"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588
msgid "provides visual status"
msgstr "tillhandahåller synlig status"
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Program"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Bläddra bland tillgängliga program"
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Spöke"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Konst"
#: data/browser.xml.h:3
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: data/browser.xml.h:4
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Black"
msgstr "Svart"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: data/browser.xml.h:5
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Blå kam"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: data/browser.xml.h:6
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Blue Rough"
msgstr "Blå sträv"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: data/browser.xml.h:7
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Blue Type"
msgstr "Blå typ"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: data/browser.xml.h:8
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Polerad metall"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: data/browser.xml.h:9
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Tuggummi"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: data/browser.xml.h:10
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Burlap"
msgstr "Säckväv"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "F_ärger"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: data/browser.xml.h:13
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamouflage"
2001-02-27 02:43:22 +00:00
#: data/browser.xml.h:14
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Certified"
msgstr "Certifierad"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: data/browser.xml.h:15
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Chalk"
msgstr "Krita"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: data/browser.xml.h:16
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Charcoal"
msgstr "Träkol"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: data/browser.xml.h:17
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Concrete"
msgstr "Betong"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: data/browser.xml.h:18
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Cool"
msgstr "Häftig"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: data/browser.xml.h:19
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Cork"
msgstr "Kork"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
# From http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=138867 by
# kelvin@lysator.liu.se (Markus Berg):
#
# In the "Backgrounds and emblems" there's a tile entitled "Countertop" which
# depicts a typical 1950's style countertop. This is translated as
# "Kontratopp". While literally correct, the original meaning is lost. A
# better translation might be "Bänkskiva" or "Skolbänk".
#: data/browser.xml.h:20
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Countertop"
msgstr "Bänkskiva"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: data/browser.xml.h:21
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Danger"
msgstr "Fara"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: data/browser.xml.h:22
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Danube"
msgstr "Donau"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: data/browser.xml.h:23
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Dark Cork"
msgstr "Mörk kork"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: data/browser.xml.h:24
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Mörk GNOME"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: data/browser.xml.h:25
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Deep Teal"
msgstr "Mörkt blågrön"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: data/browser.xml.h:26
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Distinguished"
msgstr "Utmärkt"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Dokument"
#: data/browser.xml.h:28
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Dots"
msgstr "Prickar"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
#: data/browser.xml.h:29
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Draft"
msgstr "Utkast"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: data/browser.xml.h:30
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Dra en färg till ett objekt för att ändra det till den färgen"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: data/browser.xml.h:31
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Dra en mönsterbricka till ett objekt för att ändra det"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: data/browser.xml.h:32
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Dra ett emblem till ett objekt för att lägga till det till objektet"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: data/browser.xml.h:33
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Eclipse"
msgstr "Förmörkelse"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: data/browser.xml.h:34
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Envy"
msgstr "Avundsjuka"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: data/browser.xml.h:36
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Favorite"
msgstr "Favorit"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: data/browser.xml.h:37
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Fibers"
msgstr "Fiber"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: data/browser.xml.h:38
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Fire Engine"
msgstr "Brandbil"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: data/browser.xml.h:39
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Svärdslilja"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: data/browser.xml.h:40
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Floral"
msgstr "Blomster"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: data/browser.xml.h:41
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Fossil"
msgstr "Fossil"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: data/browser.xml.h:43
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Granite"
msgstr "Granit"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: data/browser.xml.h:44
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grapefrukt"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: data/browser.xml.h:45
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Green Weave"
msgstr "Grön väv"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: data/browser.xml.h:46
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Ice"
msgstr "Is"
#: data/browser.xml.h:47
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Important"
msgstr "Viktig"
#: data/browser.xml.h:48
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Indigo"
2001-02-27 16:02:45 +00:00
msgstr "Indigo"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: data/browser.xml.h:49
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Leaf"
msgstr "Löv"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: data/browser.xml.h:50
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Lemon"
msgstr "Citron"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "Post"
#: data/browser.xml.h:52
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: data/browser.xml.h:53
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Manila Paper"
2001-02-27 16:02:45 +00:00
msgstr "Kraftpapper"
2001-01-08 00:51:12 +00:00
#: data/browser.xml.h:54
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Mosskam"
#: data/browser.xml.h:55
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Mud"
msgstr "Lera"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: data/browser.xml.h:57
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: data/browser.xml.h:58
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Numbers"
msgstr "Tal"
#: data/browser.xml.h:59
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: data/browser.xml.h:60
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Havsremsor"
#: data/browser.xml.h:61
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Oh No"
msgstr "Ånej"
2001-01-08 00:51:12 +00:00
#: data/browser.xml.h:62
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: data/browser.xml.h:63
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Paket"
#: data/browser.xml.h:65
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Pale Blue"
msgstr "Ljusblå"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: data/browser.xml.h:66
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Personal"
msgstr "Personlig"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Bilder"
#: data/browser.xml.h:68
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Purple Marble"
msgstr "Lila marmor"
2001-01-08 00:51:12 +00:00
#: data/browser.xml.h:69
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Veckat papper"
#: data/browser.xml.h:70
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Rough Paper"
msgstr "Strävt papper"
2001-01-08 00:51:12 +00:00
#: data/browser.xml.h:71
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Ruby"
msgstr "Rubin"
#: data/browser.xml.h:72
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Sea Foam"
msgstr "Havsskum"
#: data/browser.xml.h:73
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Shale"
msgstr "Skiffer"
#: data/browser.xml.h:74
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Silver"
msgstr "Silver"
#: data/browser.xml.h:75
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Sky"
msgstr "Himmel"
#: data/browser.xml.h:76
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Himmelskam"
#: data/browser.xml.h:77
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Snökam"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
# Ljud eller sund?
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "Ljud"
#: data/browser.xml.h:79
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Special"
msgstr "Speciell"
#: data/browser.xml.h:80
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Stucco"
msgstr "Stuck"
#: data/browser.xml.h:81
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Tangerine"
msgstr "Tangerin"
#: data/browser.xml.h:82
2001-01-24 21:39:51 +00:00
msgid "Terracotta"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgstr "Terrakotta"
#: data/browser.xml.h:83
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Brådskande"
2001-01-08 00:51:12 +00:00
#: data/browser.xml.h:84
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Violet"
msgstr "Lila"
#: data/browser.xml.h:85
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Wavy White"
msgstr "Vågig vit"
2001-01-08 00:51:12 +00:00
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "Webb"
#: data/browser.xml.h:87
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "White"
msgstr "Vit"
#: data/browser.xml.h:88
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "White Ribs"
msgstr "Vita räfflor"
2001-01-08 00:51:12 +00:00
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "_Emblem"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "_Mönster"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Favoritprogram"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriter"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "Anpassa din användarmiljö"
#: data/preferences.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Skrivbordsinställningar"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "Konfigurera nätverkstjänster (webbserver, DNS-server, osv)"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Settings"
msgstr "Serverinställningar"
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
msgid "Configure network services"
msgstr "Konfigurera nätverkstjänster"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "Börja här"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
2001-02-23 21:59:41 +00:00
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Center"
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
2001-02-23 21:59:41 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Hårdvara"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
2001-02-23 21:59:41 +00:00
msgid "International"
msgstr "Internationellt"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linux Documentation Project"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
2001-02-23 21:59:41 +00:00
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "Linux Resources"
msgstr "Linuxresurser"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
2001-03-06 02:48:02 +00:00
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Linux Weekly News"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
2001-02-23 21:59:41 +00:00
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
2001-03-01 12:38:15 +00:00
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
2001-02-23 21:59:41 +00:00
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "News and Media"
msgstr "Nyheter och media"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
2001-02-23 21:59:41 +00:00
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
2001-02-23 21:59:41 +00:00
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
2001-02-23 21:59:41 +00:00
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
2001-02-23 21:59:41 +00:00
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
2001-02-23 21:59:41 +00:00
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
2001-02-23 21:59:41 +00:00
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
2001-03-01 12:38:15 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
2001-03-01 12:38:15 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
2001-02-23 21:59:41 +00:00
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
2001-03-01 12:38:15 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "Web Services"
msgstr "Webbtjänster"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
2001-03-01 12:38:15 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
2001-02-23 21:59:41 +00:00
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
2001-02-03 13:46:20 +00:00
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
2001-02-23 21:59:41 +00:00
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "Ändra globala systeminställningar (påverkar alla användare)"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "Systeminställningar"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "En aubergine-variant på Crux-temat."
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-aubergine"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "En blågrön variant på Crux-temat."
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-blågrön"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: icons/default/default.xml.h:2
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Detta är standardtemat för Nautilus."
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr ""
"Ett tema som är gjort för att passa bra med den klassiska GNOME-miljön."
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Använder kraftpappersmappar och grågröna bakgrunder."
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Detta tema använder fotorealistiska mappar."
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1241
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1067
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
msgid "Name of the column"
msgstr "Namn på kolumnen"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
msgid "The attribute name to display"
msgstr "Attributnamnet att visa"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
msgid "Label to display in the column"
msgstr "Etikett att visa i kolumnen"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
msgid "A user-visible description of the column"
msgstr "En beskrivning av kolumnen som är synlig för användaren"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
msgid "xalign"
msgstr "x-justering"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
msgid "The x-alignment of the column"
msgstr "Justeringen i x-led för kolumnen"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
msgid "Name of the item"
msgstr "Namn på objektet"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
msgid "Label to display to the user"
msgstr "Etikett att visa för användaren"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
msgid "Tip"
msgstr "Tips"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
msgid "Tooltip for the menu item"
msgstr "Verktygstips för menyposten"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
msgstr "Namn på ikonen att visa i menyposten"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
msgid "Sensitive"
msgstr "Känslig"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
msgid "Whether the menu item is sensitive"
msgstr "Huruvida menyposten är käsnlig"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
msgid "Show priority text in toolbars"
msgstr "Visa prioritetstext i verktygsrader"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
msgid "Name of the page"
msgstr "Namn på sidan"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
msgstr "Etikettwidget att visa i flikhäftesfliken"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
msgid "Page"
msgstr "Sida"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
msgid "Widget for the property page"
msgstr "Widget för egenskapssidan"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"En lista med rubriker under en ikon i ikonvyn och på skrivbordet. Det "
"verkliga antalet rubriker beror på zoomnivån. Möjliga värden är: \"size\", "
"\"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", "
"\"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" och \"mime_type\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Add Nautilus to session"
msgstr "Lägg till Nautilus till session"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Bring up a new window for every opened file"
msgstr "Visa ett nytt fönster för varje öppnad fil"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Datorikon synlig på skrivbordet"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Kriterium för sökradssökning"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"Kriterium för när filer som söks efter i sökraden matchas. Om detta är satt "
"till \"search_by_text\" kommer Nautilus att söka efter filer endast efter "
"namnet. Om detta är satt till \"search_by_text_and_properties\" kommer "
"Nautilus att söka efter filer både efter namn och filegenskaper."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Aktuellt Nautilus-tema (föråldrat)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Anpassad bakgrundssamling"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Anpassad sidopanelsbakgrundssamling"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Background Color"
msgstr "Standardbakgrundsfärg"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Filnamn för standardbakgrund"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Standardbakgrundsfärg för sidopanel"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Filnamn för sidopanelens standardbakgrund"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Standardkolumnsortering i listvyn"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Standardkolumnsortering i listvyn."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Standardmappvisare"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Standardikonzoomnivå"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Standardlista med kolumner synliga i listvyn"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Standardlista med kolumner synliga i listvyn."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Standardlistzoomnivå"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default sort order"
msgstr "Standardsorteringsordning"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Standardzoomnivå som används av ikonvyn."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Standardzoomnivå som används av listvyn."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Desktop font"
msgstr "Skrivbordstypsnitt"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Namn på hemskrivbordsikonen"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Namn på papperskorgsskrivbordsikonen"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr "Aktivera \"specialflaggor\" i filegenskapsfönstret"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Aktiverar det klassiska Nautilus-beteendet där alla fönster är bläddrare"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"Filnamn för standardmappbakgrunden. Används endast om background_set är sant."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Filnamn för standardsidopanelsbakgrunden. Används endast om "
"side_pane_background_set är sant."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Mappar över denna storlek kommer att trunkeras till ungefärligen denna "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"storlek. Avsikten med detta är att undvika att oavsiktligen spåra ur och "
"använda för mycket minne och döda Nautilus med mycket stora mappar. Ett "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"negativt värde innebär att ingen gräns finns. Gränsen är ungefärlig på grund "
"av den styckvisa inläsningen av mappar."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
msgstr "Dölj standardbokmärken i bokmärkesmenyn"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Hemikon synlig på skrivbordet"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"Om detta är sant kommer Nautilus endast att visa mappar i trädsidopanelen. "
"Annars kommer Nautilus att visa både mappar och filer."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Om detta är sant kommer nyöppnade fönster att ha adressraden synlig."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Om detta är sant kommer nyöppnade fönster att ha sidopanelen synlig."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Om detta är sant kommer nyöppnade fönster att ha statusraden synlig."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Om detta är sant kommer nyöppnade fönster att ha verktygsrader synliga."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"Om detta är sant kommer Nautilus att låta dig redigera några av de mer "
"exotiska filalternativen i dialogrutan filinställningar."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"Om detta är sant visar Nautilus mappar innan filer i ikon- och listvyerna."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"Om detta är sant kommer Nautilus att fråga efter bekräftelse när du försöker "
"placera filer i papperskorgen."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"Om detta är sant visar Nautilus ett nytt Nautilusfönster som standard när "
"ett objekt öppnas."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus att rita ikonerna på skrivbordet."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"Om detta är sant kommer Nautilus att ha en funktion som låter dig ta bort en "
"fil permanent och på stället, utan att flytta den till papperskorgen. Denna "
"funktion kan vara farlig, så var försiktig."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
2003-05-05 13:05:15 +00:00
"bookmark menu."
msgstr ""
"Om detta är sant kommer Nautilus enbart att visa användarens bokmärken i "
"bokmärkesmenyn."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"Om detta är sant kommer Nautilus att använda användarens hemmapp som "
"skrivbord. Om det är falskt kommer det att använda ~/Desktop som skrivbord."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Om detta är sant kommer alla Nautilus-fönster att vara bläddrarfönster. "
"Detta är hur Nautilus brukade bete sig innan version 2.6, och en del "
"användare föredrar detta beteende."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Om detta är sant kommer säkerhetskopior som exempelvis de som skapas av "
"Emacs att visas. För tillfället betraktas endast de filer som slutar med ett "
"tildetecken (~) som säkerhetskopior."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Om detta är sant kommer dolda filer att visas i filhanteraren. Dolda filer "
"är antingen punktfiler eller är listade i mappens .hidden-fil."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
2003-05-05 13:05:15 +00:00
"If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts "
"up. This means it will be started the next time you log in."
msgstr ""
"Om detta är sant kommer Nautilus att lägga till sig själv till sessionen när "
"den startar. Detta betyder att Nautilus kommer att startas nästa gång du "
"loggar in."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Om detta är sant kommer en ikon som länkar till datorns plats att placeras "
2003-11-10 11:31:47 +00:00
"på skrivbordet."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
2003-05-19 13:05:50 +00:00
"the desktop."
msgstr ""
"Om detta är sant kommer en ikon som länkar till hemmappen att placeras på "
"skrivbordet."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Om detta är sant kommer en ikon som länkar till papperskorgen att placeras "
"på skrivbordet."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
#, fuzzy
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Om detta är sant kommer en ikon som länkar till papperskorgen att placeras "
"på skrivbordet."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Om detta är sant kommer filer i nya fönster att sorteras i omvänd ordning, "
"dvs om de sorteras efter namn kommer de att istället för att sorteras från "
"\"a\" till \"ö\" att sorteras från \"ö\" till \"a\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Om detta är sant kommer filer i nya fönster att sorteras i omvänd ordning, "
"dvs om de sorteras efter namn kommer de att istället för att sorteras från "
"\"a\" till \"ö\" att sorteras från \"ö\" till \"a\", och om de istället "
"sorteras efter storlek kommer de att sorteras efter ökande storlek istället "
"för efter minskande storlek."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
2003-12-08 11:35:30 +00:00
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"Om detta är sant kommer ikoner att placeras tätare som standard i nya "
"fönster."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"Om detta är sant kommer etiketter att placeras bredvid ikoner istället för "
"under dem."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
"Om detta är sant kommer nya fönster att använda manuell layout som standard."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Bilder över denna storlek (i byte) kommer det inte att skapas miniatyrbilder "
"för. Ändamålet med denna inställning är att undvika att skapa miniatyrbilder "
"för stora bilder som tar lång tid att läsa in eller använder mycket minne."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista med möjliga rubriker på ikoner"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Maximalt antal hanterade filer i en mapp"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maximal bildstorlek för skapande av miniatyrbilder"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Namnet på Nautilus-temat att använda. Denna inställningar har föråldrats "
"sedan Nautilus 2.2. Använd ikontemat istället."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus hanterar ritandet av skrivbordet"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus använder användarens hemmapp som skrivbord"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "Visa endast mappar i trädsidopanelen"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Möjliga värden är \"single\" för att aktivera filer med enkelklick eller "
"\"double\" för att aktivera dem med dubbelklicka."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Placera etiketter bredvid ikoner"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Omvänd sorteringsordning i nya fönster"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Visa mappar först i fönster"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Visa adressrad i nya fönster"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
#, fuzzy
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Papperskorgen måste finnas kvar på skrivbordet."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Visa sidopanel i nya fönster"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Visa statusrad i nya fönster"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Visa verktygsrad i nya fönster"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Side pane view"
msgstr "Sidopanelsvy"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Hastighetskompromiss för när en ljudfil ska förhandsvisas då muspekaren "
"vilar över ikonen. Om detta är satt till \"always\" kommer ljudet alltid att "
"spelas, även om filen är på en fjärrserver. Om detta är satt till "
"\"local_only\" kommer endast förhandsvisningar att spelas på lokala "
"filsystem. Om detta är satt till \"never\" kommer förhandsvisningar aldrig "
"att spelas."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
2003-05-05 13:05:15 +00:00
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Hastighetskompromiss för när en förhandsvisning av en textfil ska visas i "
"filens ikon. Om detta är satt till \"always\" kommer förhandsvisningar "
"alltid att visas, även om mappen är på en fjärrserver. Om detta är satt till "
"\"local_only\" kommer endast förhandsvisningar att visas för lokala "
"filsystem. Om detta är satt till \"never\" kommer förhandsvisningsdata "
"aldrig att läsas in."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
"icon."
msgstr ""
"Hastighetskompromiss för när en bildfil ska visas som en miniatyrbild. Om "
"detta är satt till \"always\" kommer en miniatyrbild alltid att skapas, även "
"om mappen är på en fjärrserver. Om detta är satt till \"local_only\" kommer "
"endast miniatyrbilder att visas för lokala filsystem. Om detta är satt till "
"\"never\" kommer miniatyrbilder aldrig att skapas utan endast en allmän ikon "
"att användas."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
2003-05-05 13:05:15 +00:00
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Hastighetskompromiss för när antalet objekt ska visas i en mapp. Om detta är "
"satt till \"always\" kommer objektantal alltid att visas, även om mappen är "
"på en fjärrserver. Om detta är satt till \"local_only\" kommer endast antal "
"att visas för lokala filsystem. Om detta är satt till \"never\" kommer "
"objektantal aldrig att beräknas."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
2003-12-08 11:35:30 +00:00
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"Standardsorteringsordningen för objekt i ikonvyn. Möjliga värden är \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" och \"emblems\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-08 11:35:30 +00:00
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"Standardsorteringsordningen för objekten i listvyn. Möjliga värden är \"name"
"\", \"size\", \"type\" och \"modification_date\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Standardbredden på sidopanelen i nya fönster."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Typsnittsbeskrivningen som används för ikonerna på skrivbordet."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Sidopanelsvyn att visa nyöppnade fönster."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
2003-05-19 13:05:50 +00:00
"desktop."
msgstr ""
"Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på hemikonen på "
"skrivbordet."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på "
"papperskorgsikonen på skrivbordet."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Papperskorgsikon synlig på skrivbordet"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Typ av klick som används för att aktivera/öppna filer"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Använd manuell layout i nya fönster"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
2003-12-08 11:35:30 +00:00
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Använd kompaktare layout i nya fönster"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Vad som ska göras med körbara textfiler när de aktiveras"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Vad som ska göras med exekverbara textfiler när de aktiveras (via enkel- "
"eller dubbelklick). Möjliga värden är \"launch\" för att starta dem som "
"program, \"ask\" för att fråga vad som ska göras via ett dialogfönster och "
"\"display\" för att visa dem som textfiler."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"När en mapp besöks används denna visare såvida du inte har valt en annan vy "
"för denna mapp. Möjliga värden är \"list_view\" och \"icon_view\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "När antalet antalet objekt i en mapp ska visas"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "När förhandsvisningstext i ikoner ska visas"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "När miniatyrbilder för bildfiler ska visas"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Huruvida en standardmappbakgrund har ställts in."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Huruvida en standardsidopanelsbakgrund har ställts in."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr ""
"Huruvida det ska frågas efter bekräftelse när filer flyttas till "
"papperskorgen"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Huruvida omedelbar borttagning ska aktiveras"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Huruvida ljud ska förhandsvisas då muspekaren vilar över en ikon"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Huruvida säkerhetskopior ska visas"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Huruvida dolda filer ska visas"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Bredd på sidopanelen"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:365
msgid "Move _Up"
msgstr "Flytta _upp"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
msgid "Move _Down"
msgstr "Flytta _ned"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
msgid "_Show"
msgstr "_Visa"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:393
msgid "_Hide"
msgstr "_Dölj"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:406
msgid "_Use Default"
msgstr "_Använd standard"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Namnet på filen och ikonen för den."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Storleken på filen."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Typen av fil."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Date Modified"
msgstr "Ändringsdatum"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Datumet då filen ändrades."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Åtkomstdatum"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Datumet då filen senast användes."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Ägare"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Filens ägare."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Filens grupp."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2927
msgid "Permissions"
msgstr "Rättigheter"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Rättigheterna för filen."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Rättigheter på oktal form"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Rättigheterna för filen med oktal notation."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-typ"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Mime-typen för filen."
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr "återställ"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "på skrivbordet"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
msgid "You cannot delete a volume icon."
msgstr "Du kan inte ta bort en volymikon."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Om du vill mata ut volymen bör du använda Mata ut i högerklicksmenyn för "
"volymen."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
msgid "Can't Delete Volume"
msgstr "Kan inte ta bort volym"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615
msgid "_Move here"
msgstr "_Flytta hit"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620
msgid "_Copy here"
msgstr "_Kopiera hit"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625
msgid "_Link here"
msgstr "_Länka hit"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630
msgid "Set as _Background"
msgstr "Ställ in som _bakgrund"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Ställ in som bakgrund för _alla mappar"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Ställ in som bakgrund för _denna mapp"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Emblemet kan inte installeras."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Tyvärr, du måste ange ett icke-tomt nyckelord för det nya emblemet."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "Kunde inte installera emblem"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Tyvärr, emblemnyckelord kan bara innehålla bokstäver, blanksteg och siffror."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Tyvärr, det finns redan ett emblem med namnet \"%s\"."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Välj ett annat namn på emblemet."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Kunde inte installera emblem"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Tyvärr, kan inte spara anpassat emblem."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Tyvärr, kan inte spara anpassat emblemnamn."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:457
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld av %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350
msgid "From:"
msgstr "Från:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365
msgid "To:"
msgstr "Till:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:551
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:599
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:614
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while moving."
msgstr "Fel vid flyttning."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:552
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr "\"%s\" kan inte flyttas eftersom den är på en skrivskyddad disk."
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:568
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while deleting."
msgstr "Fel vid borttagning."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:563
#, c-format
2000-12-06 01:12:06 +00:00
msgid ""
2000-12-14 09:31:33 +00:00
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"parent folder."
2000-12-06 01:12:06 +00:00
msgstr ""
"\"%s\" kan inte tas bort eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna "
"för att ändra dess föräldermapp."
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr "\"%s\" kan inte tas bort eftersom den är på en skrivskyddad disk."
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
#, c-format
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid ""
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgstr ""
"\"%s\" kan inte flyttas eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för "
"att ändra den eller dess föräldermapp."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
#, c-format
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"Kan inte flytta \"%s\" eftersom den eller dess föräldermapp finns i målet."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615
#, c-format
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
2000-12-13 15:39:57 +00:00
"change it or its parent folder."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgstr ""
"Kan inte flytta \"%s\" till papperskorgen eftersom du inte har de nödvändiga "
"rättigheterna för att ändra den eller dess föräldermapp."
2000-12-13 15:39:57 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:637
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while copying."
msgstr "Fel vid kopiering."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:638
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
2000-12-13 15:39:57 +00:00
msgstr ""
"\"%s\" kan inte kopieras eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna "
"för att läsa den."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "Fel vid kopiering till \"%s\"."
2000-11-01 19:42:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:659
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "Det finns inte tillräckligt med utrymme på målet."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:663
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "Fel vid flyttning till \"%s\"."
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "Fel vid skapande av länk i \"%s\"."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att skriva i denna mapp."
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:706
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "Målet är skrivskyddat."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:694
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Fel vid flyttning av objekt till \"%s\"."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:705
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "Fel vid skapande av länkar i \"%s\"."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "Fel \"%s\" vid kopiering av \"%s\"."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:763
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Vill du fortsätta?"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "Fel \"%s\" vid flyttning av \"%s\"."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "Fel \"%s\" vid skapande av en länk till \"%s\"."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:747
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "Fel \"%s\" vid borttagning av \"%s\"."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "Fel \"%s\" vid kopiering."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:766
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "Fel \"%s\" vid flyttning."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "Fel \"%s\" vid länkning."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "Fel \"%s\" vid borttagning."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:902
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error While Copying"
msgstr "Fel vid kopiering"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:905
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error While Moving"
msgstr "Fel vid flyttning"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:908
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error While Linking"
msgstr "Fel vid länkning"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error While Deleting"
msgstr "Fel vid borttagning"
2000-12-13 15:39:57 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:940
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "_Skip"
msgstr "_Hoppa över"
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "_Retry"
msgstr "_Försök igen"
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1027
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "Kunde inte flytta \"%s\" till den nya platsen."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1030
2001-01-15 22:01:59 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
2001-01-15 22:01:59 +00:00
msgstr ""
"Namnet används redan för ett speciellt objekt som inte kan flyttas eller "
"ersättas. Om du fortfarande vill flytta objektet bör du byta namn på det och "
"försöka igen."
2001-01-15 22:01:59 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "Kunde inte kopiera \"%s\" till den nya platsen."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037
2001-01-15 22:01:59 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
2001-01-15 22:01:59 +00:00
msgstr ""
"Namnet används redan för ett speciellt objekt som inte kan flyttas eller "
"ersättas. Om du fortfarande vill kopiera objektet bör du byta namn på det "
"och försöka igen."
2001-01-10 20:07:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Unable to Replace File"
msgstr "Kan inte ersätta fil"
2001-01-10 20:07:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Filen \"%s\" finns redan. Vill du ersätta den?"
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "Om du ersätter en befintlig fil kommer dess innehåll att skrivas över."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1070
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1089
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Conflict While Copying"
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgstr "Konflikt vid kopiering"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersätt"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Replace _All"
msgstr "Ersätt _alla"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4735
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "länk till %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1152
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "ytterligare en länk till %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d:a länken till %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d:a länken till %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d:e länken till %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d:e länken till %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
2000-12-19 02:47:06 +00:00
msgid " (copy)"
msgstr " (kopia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203
2000-12-19 02:47:06 +00:00
msgid " (another copy)"
msgstr " (ytterligare en kopia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1220
msgid "th copy)"
msgstr ":e kopian)"
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
2000-12-19 02:47:06 +00:00
msgid "st copy)"
msgstr ":a kopian)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
2000-12-19 02:47:06 +00:00
msgid "nd copy)"
msgstr ":a kopian)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217
2000-12-19 02:47:06 +00:00
msgid "rd copy)"
msgstr ":e kopian)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (ytterligare en kopia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1243
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d:e kopian)%s"
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d:a kopian)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d:a kopian)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d:e kopian)%s"
2000-09-22 00:15:25 +00:00
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid " ("
msgstr " ("
2000-09-22 00:15:25 +00:00
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1358
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1543
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2133
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Okänd GnomeVFSXferProgressStatus %d"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Flyttar filer till papperskorgen"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Filer som kastats:"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Moving"
msgstr "Flyttar"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1875
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Förbereder flyttning till papperskorgen..."
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "Moving files"
msgstr "Flyttar filer"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "Files moved:"
msgstr "Filer som flyttats:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1886
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Förbereder flyttning..."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Slutför flyttning..."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Creating links to files"
msgstr "Skapar länkar till filer"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid "Files linked:"
msgstr "Filer som länkats:"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Linking"
msgstr "Länkar"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Förbereder skapande av länkar..."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Slutför skapande av länkar..."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Copying files"
msgstr "Kopierar filer"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid "Files copied:"
msgstr "Filer som kopierats:"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Copying"
msgstr "Kopierar"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1912
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Förbereder kopiering..."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You cannot copy items into the trash."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgstr "Du kan inte kopiera objekt till papperskorgen."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "Du kan inte skapa länkar inuti papperskorgen."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "Endast filer och mappar kan flyttas till papperskorgen."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
2000-12-21 02:35:38 +00:00
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Du kan inte flytta denna papperskorgsmapp."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
2000-12-21 02:35:38 +00:00
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Du kan inte kopiera denna papperskorgsmapp."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr ""
"En papperskorgsmapp används för lagring av objekt som flyttats till "
"papperskorgen."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Kan inte byta plats på papperskorgen"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Kan inte kopiera papperskorgen"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Du kan inte flytta en mapp in i sig själv."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Du kan inte kopiera en mapp in i sig själv."
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Målmappen är inuti källmappen."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Kan inte flytta in i sig själv"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
2001-01-28 16:35:40 +00:00
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Kan inte kopiera in i sig själv"
2001-01-28 16:35:40 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003
2001-01-28 16:35:40 +00:00
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Du kan inte kopiera en fil över sig själv."
2001-01-28 16:35:40 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "Målet och källan är samma fil."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005
2001-01-28 16:35:40 +00:00
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Kan inte kopiera över sig själv"
2001-01-28 16:35:40 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2197
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att skriva till målet."
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "Det finns inget utrymme på målet."
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Fel \"%s\" vid skapande av ny mapp."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Fel vid skapande av ny mapp."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error Creating New Folder"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgstr "Fel vid skapande av ny mapp"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2161
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "untitled folder"
msgstr "namnlös mapp"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "Fel \"%s\" vid skapande av nytt dokument."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error creating new document."
msgstr "Fel vid skapande av nytt dokument."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error Creating New Document"
msgstr "Fel vid skapande av nytt dokument"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "new file"
msgstr "ny fil"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2425
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Deleting files"
msgstr "Tar bort filer"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid "Files deleted:"
msgstr "Filer som tagits bort:"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Deleting"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "Tar bort"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Förbereder borttagning av filer..."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Tömmer papperskorgen"
2000-09-07 00:12:17 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2465
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Förbereder tömning av papperskorgen..."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?"
msgstr "Är du säker att du vill tömma alla objekt i papperskorgen?"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2548
msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
msgstr "Om du tömmer papperskorgen kommer objekten att tas bort permanent."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
msgid "_Empty"
msgstr "_Töm"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:369
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:527
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10
msgid "Computer"
msgstr "Dator"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:371
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:373
msgid "Fonts"
msgstr "Typsnitt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:375
msgid "Themes"
msgstr "Teman"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:377
msgid "CD Creator"
msgstr "Cd-skapare"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:379
msgid "Windows Network"
msgstr "Windows-nätverk"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2932
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "idag klockan 00.00.00"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2933
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "idag klockan %H.%M.%S"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2935
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "idag klockan 00.00"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2936
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "idag klockan %H.%M"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2938
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "idag, 00.00"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2939
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "idag, %H.%M"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2942
msgid "today"
msgstr "idag"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "igår klockan 00.00.00"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2952
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "igår klockan %H.%M.%S"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2954
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "igår klockan 00.00"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2955
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "igår klockan %H.%M"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2957
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "igår, 00.00"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2958
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "igår, %H.%M"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2960
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2961
msgid "yesterday"
msgstr "igår"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Torsdagen den 00 september 0000 kl. 00.00.00"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A %-d %B %Y kl. %H.%M.%S"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Mån 00 okt 0000 kl. 00.00.00"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2976
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a %-d %b %Y kl. %H.%M.%S"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Mån 00 okt 0000 kl. 00.00"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2979
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a %-d %b %Y kl. %H.%M"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2981
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 okt 0000 kl. 00.00"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2982
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y kl. %H.%M"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 okt 0000, 00.00"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %H.%M"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "0000-00-00, 00.00"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%Y-%m-%d, %H.%M"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
msgid "00/00/00"
msgstr "0000-00-00"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%Y-%m-%d"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4299
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1818
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u objekt"
msgstr[1] "%u objekt"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4300
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u mapp"
msgstr[1] "%u mappar"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4301
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u fil"
msgstr[1] "%u filer"
#. This means no contents at all were readable
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4626
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
msgid "? items"
msgstr "? objekt"
#. This means no contents at all were readable
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4632
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4647
msgid "unknown type"
msgstr "okänd typ"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4650
msgid "unknown MIME type"
msgstr "okänd MIME-typ"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4656
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1203
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4688
msgid "program"
msgstr "program"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4700
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Kan inte hitta beskrivningen ens för \"x-directory/normal\". Detta betyder "
"troligtvis att din gnome-vfs.keys-fil finns på fel plats eller inte kan "
"hittas av någon annan anledning."
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4712
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Ingen beskrivning kunde hittas för mime-typen \"%s\" (filen är \"%s\"), tala "
"om det för gnome-vfs-sändlistan (på engelska)."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4729
msgid "link"
msgstr "länk"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4749
msgid "link (broken)"
msgstr "länk (trasig)"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:533
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
msgid "Trash"
msgstr "Papperskorg"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Always"
msgstr "_Alltid"
2001-04-03 08:59:43 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "_Local File Only"
msgstr "_Endast lokala filer"
2001-04-03 08:59:43 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
msgid "_Never"
msgstr "Al_drig"
2001-04-03 08:59:43 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "25%"
msgstr "25%"
2001-04-03 08:59:43 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "50%"
msgstr "50%"
2001-04-03 08:59:43 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "75%"
msgstr "75%"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "100%"
msgstr "100%"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "150%"
msgstr "150%"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "200%"
msgstr "200%"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "400%"
msgstr "400%"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "100 K"
msgstr "100 kB"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "500 K"
msgstr "500 kB"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
2001-04-03 08:59:43 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
2001-04-03 08:59:43 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Aktivera objekt med ett _enkelklick"
2001-04-11 15:47:43 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Aktivera objekt med ett _dubbelklick"
2001-04-11 15:47:43 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "_Kör filer när de klickas"
2001-04-11 15:47:43 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "_Visa filer när de klickas"
2001-04-11 15:47:43 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Fråga varje gång"
2001-04-11 15:47:43 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Sök efter filer endast på filnamn"
2001-04-11 15:47:43 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Sök efter filer på filnamn och på filegenskaper"
2001-04-11 15:47:43 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonvy"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1120
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "List View"
msgstr "Listvy"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
msgid "Manually"
msgstr "Manuellt"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "By Name"
msgstr "Efter namn"
2001-04-03 08:59:43 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "By Size"
msgstr "Efter storlek"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "By Type"
msgstr "Efter typ"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "By Modification Date"
msgstr "Efter ändringsdatum"
2001-04-11 15:47:43 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "By Emblems"
msgstr "Efter emblem"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "8"
msgstr "8"
2001-04-03 08:59:43 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "24"
msgstr "24"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:521
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%.0sHem"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2803
msgid "editable text"
msgstr "redigerbar text"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2804
msgid "the editable label"
msgstr "den redigerbara etiketten"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2811
msgid "additional text"
msgstr "ytterligare text"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2812
msgid "some more text"
msgstr "mer text"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2819
msgid "highlighted for selection"
msgstr "färgmarkerad för markering"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2820
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "huruvida vi är färgmarkerade för en markering"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2827
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "färgmarkerad som tangentbordsfokus"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2828
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "huruvida vi är färgmarkerade för att rendera fokus"
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2836
msgid "highlighted for drop"
msgstr "färgmarkerad för släpp"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2837
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "huruvida vi är färgmarkerade för ett drag-och-släpp"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2068
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Markeringsrektangeln"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4202
msgid "Frame Text"
msgstr "Rama in text"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4203
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "Rita en ram runt omarkerad text"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4209
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Färg på markeringsruta"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4210
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Färg på markeringsrutan"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4215
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alfa för markeringsruta"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4216
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Opacitet för markeringsrutan"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4223
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "Färgmarkeringsalfa"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4224
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "Opacitet för färgmarkeringen för markerade ikoner"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4230
msgid "Light Info Color"
msgstr "Ljus informationsfärg"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4231
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "Färg som används för informationstext mot en mörk bakgrund"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4236
msgid "Dark Info Color"
msgstr "Mörk informationsfärg"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4237
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "Färg som används för informationstext mot en ljus bakgrund"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it? This will clobber the stored manual layout."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgstr ""
"Vill du byta till manuell layout och lämna objektet där du släppte det? "
"Detta kommer att skriva över den lagrade manuella layouten."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746
msgid "This folder uses automatic layout."
msgstr "Denna mapp använder automatisk layout."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgstr ""
"Vill du byta till manuell layout och lämna dessa objekt där du släppte dem? "
"Detta kommer att skriva över den lagrade manuella layouten."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it?"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgstr ""
"Vill du byta till manuell layout och lämna detta objekt där du släppte det?"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them?"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgstr ""
"Vill du byta till manuell layout och lämna dessa objekt där du släppte dem?"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Switch to Manual Layout?"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Byt till manuell layout?"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Switch"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Byt"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Det inträffade ett fel vid visande av hjälp: %s"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "not in menu"
msgstr "inte i menyn"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "in menu for this file"
msgstr "i menyn för denna fil"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "i menyn för \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "default for this file"
msgstr "standard för denna fil"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "standard för \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Är inte i menyn för \"%s\"-objekt."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "Är i menyn för \"%s\"."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Är i menyn för \"%s\"-objekt."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "Är i menyn för alla \"%s\"-objekt."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "Är standard för \"%s\"."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "Är standard för \"%s\"-objekt."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "Är standard för alla \"%s\"-objekt."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Ändra \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Radio button for adding to short list for file type.
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1056
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Inkludera i menyn för \"%s\"-objekt"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Radio button for setting default for file type.
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1063
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Använd som standard för \"%s\"-objekt"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Radio button for adding to short list for specific file.
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1070
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
msgstr "Inkludera endast i menyn för \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Radio button for setting default for specific file.
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1076
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" only"
msgstr "Använd som standard endast för \"%s\""
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1083
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Inkludera inte i menyn för \"%s\"-objekt"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1250
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
2002-03-18 05:17:09 +00:00
msgid "Done"
msgstr "Klar"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1418
msgid "_Modify..."
msgstr "_Ändra..."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Filtyper och program"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1440
msgid "_Go There"
msgstr "_Gå dit"
2001-04-11 15:47:43 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1447
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"File Types and Programs dialog."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgstr ""
"Du kan konfigurera vilka program som erbjuds för vilka filtyper i dialogen "
"Filtyper och program."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1482
msgid "Open with Other Application"
msgstr "Öppna med annat program"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1483
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
msgstr "Välj ett program att öppna \"%s\" med:"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1487
msgid "Open with Other Viewer"
msgstr "Öppna med annan visare"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\":"
msgstr "Välj en vy för \"%s\":"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1591
2001-03-01 12:38:15 +00:00
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "Inga visare är tillgängliga för \"%s\"."
2001-03-01 12:38:15 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1592
2001-03-01 12:38:15 +00:00
msgid "No Viewers Available"
msgstr "Inga visare är tillgängliga"
2001-03-01 12:38:15 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1594
2001-03-01 12:38:15 +00:00
#, c-format
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
msgstr "Det finns inget program som är associerat med \"%s\"."
2001-03-01 12:38:15 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595
msgid "No Application Associated"
msgstr "Inget program är associerat"
2001-03-01 12:38:15 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1597
#, c-format
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "There is no action associated with \"%s\"."
msgstr "Det finns ingen åtgärd som är associerad med \"%s\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "No Action Associated"
msgstr "Ingen åtgärd är associerad"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2001-03-01 12:38:15 +00:00
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605
2001-03-01 12:38:15 +00:00
msgid ""
2003-05-05 13:05:15 +00:00
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
"want to associate an application with this file type now?"
2001-03-01 12:38:15 +00:00
msgstr ""
"Du kan konfigurera GNOME att associera program med filtyper. Vill du "
"associera ett program med denna filtyp nu?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610
msgid "_Associate Application"
msgstr "_Associera program"
2001-03-01 12:38:15 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1639
#, c-format
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "Visaren som är associerad med \"%s\" är ogiltig."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1640
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Invalid Viewer Associated"
msgstr "Ogiltig visare associerad"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1642
#, c-format
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "Programmet som är associerat med \"%s\" är ogiltigt."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1643
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Invalid Application Associated"
msgstr "Ogiltigt program associerat"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1645
#, c-format
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "Åtgärden som är associerad med \"%s\" är ogiltig."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1646
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Invalid Action Associated"
msgstr "Ogiltig åtgärd associerad"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"You can configure GNOME to associate a different application or viewer with "
"this file type. Do you want to associate an application or viewer with this "
"file type now?"
msgstr ""
"Du kan konfigurera GNOME att associera ett annat program eller visare med "
"denna filtyp. Vill du associera ett program eller en visare med denna filtyp "
"nu?"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654
msgid "_Associate Action"
msgstr "_Associera åtgärd"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:576
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Öppnande misslyckades, vill du välja ett annat program?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
2001-02-23 12:45:54 +00:00
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"locations."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgstr ""
"\"%s\" kan inte öppna \"%s\" eftersom \"%s\" inte kan komma åt filer på \"%s"
"\"-platser."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:582
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Öppnande misslyckades, vill du välja en annan åtgärd?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:583
#, c-format
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"locations."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"Standardåtgärden kan inte öppna \"%s\" eftersom den inte kan komma åt filer "
"på \"%s\"-platser."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623
2001-02-23 12:45:54 +00:00
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Kan inte öppna plats"
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:609
#, c-format
2001-02-23 12:45:54 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" kan inte öppna \"%s\" eftersom \"%s\" inte kan komma åt filer på \"%s"
"\"-platser."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:612
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
2001-02-23 12:45:54 +00:00
msgstr ""
"Det finns inga andra tillgängliga program som kan visa denna fil. Om du "
"kopierar denna fil till din dator kan du kanske öppna den."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616
#, c-format
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"Standardåtgärden kan inte öppna \"%s\" eftersom den inte kan komma åt filer "
"på \"%s\"-platser."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Det finns inga andra tillgängliga program som kan visa denna fil. Om du "
"kopierar denna fil till din dator kan du kanske öppna den."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:881
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1166
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Öppnar %s"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:969
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:977
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:982
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1336
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1346
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1360
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1368
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1374
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1394
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "Kunde inte visa \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:971
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1325
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1391
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Det inträffade ett fel vid start av programmet."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1370
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "Inloggningsförsöket misslyckades."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:984
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1376
msgid "Access was denied."
msgstr "Åtkomst nekades."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:989
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1386
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "Kunde inte visa \"%s\", eftersom värden \"%s\" inte kunde hittas."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:992
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1389
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Kontrollera att du stavat namnet rätt och att dina proxyserverinställningar "
"stämmer."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:997
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:101
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1320
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "\"%s\" är inte en giltig plats."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1000
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1007
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:103
#: src/nautilus-property-browser.c:1106
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1315
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1323
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Kontrollera stavningen och försök igen."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1004
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1312
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "Kunde inte hitta \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1019
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1430
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Kan inte visa plats"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1310
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "Tyvärr, men du kan inte köra kommandon från en fjärrplats."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1312
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Detta är inaktiverat på grund av säkerhetsskäl."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1313
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Can't Execute Remote Links"
msgstr "Kunde inte köra fjärrlänkar"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1323
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1389
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Details: "
msgstr "Detaljer: "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1327
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1393
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error Launching Application"
msgstr "Fel vid start av program"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1355
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1367
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Detta släppmål stöder endast lokala filer."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1356
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"För att öppna icke-lokala filer kopierar du dem till en lokal mapp och "
"släpper dem sedan igen."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1358
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1370
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
msgstr "Släppmål stöder endast lokala filer"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1368
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"För att öppna icke-lokala filer kopierar du dem till en lokal mapp och "
"släpper sedan dem igen. De lokala filerna du släppte har redan öppnats."
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Undo Edit"
msgstr "Ångra redigering"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Undo the edit"
msgstr "Ångra redigeringen"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Redo Edit"
msgstr "Gör om redigering"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Redo the edit"
msgstr "Gör om redigeringen"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
2001-03-01 12:38:15 +00:00
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Visa som %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
2001-03-01 12:38:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "%s-visare"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "C_lear Text"
msgstr "T_öm text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Cut Text"
msgstr "Klipp ut text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Cut _Text"
msgstr "Klipp _ut text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Klipp ut den markerade texten till urklipp"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Klistra in texten som är sparad i urklipp"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Ta bort den markerade texten utan att lägga det i urklipp"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Select _All"
msgstr "Markera _allt"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Markera all text i ett textfält"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "_Paste Text"
msgstr "K_listra in text"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr "Visa din datorlagringsplats"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Ändra hur filer hanteras"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Filhantering"
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1086
msgid "Home Folder"
msgstr "Hemmapp"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Visa din hemmapp i filhanteraren Nautilus"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse Filesystem"
msgstr "Bläddra i filsystemet"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr "Bläddra i filsystemet med filhanteraren"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Fabrik för skalet och filhanteraren Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Ikonvisare"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Listvisare"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus Tree View"
msgstr "Nautilus trädvy"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr "Nautilus trädsidopanel"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilus-fabrik"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr "Nautilus-filhanterarkomponent som visar en rullningsbar lista"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Nautilus-filhanterarkomponent som visar en rullningsbar lista för sökresultat"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
"Nautilus-filhanterarkomponent som visar ett tvådimensionellt ikonutrymme"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr "Nautilus-filhanterarkomponent som visar ikoner på skrivbordet"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Skrivbordsikonvy för Nautilus filhanterare"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Ikonvy för Nautilus filhanterare"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Listvy för Nautilus filhanterare"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "Sökresultatslistvy för Nautilus filhanterare"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Fabrik för Nautilus-metafil"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautilus-skal"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Nautilus-skaloperationer som kan utföras genom upprepade kommandoradsanrop"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Skapar metafil-objekt för att komma åt Nautilus-metadata"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "Search List"
msgstr "Söklista"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
msgid "Tree"
msgstr "Träd"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
msgid "View as Icons"
msgstr "Visa som ikoner"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:24
msgid "View as List"
msgstr "Visa som lista"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:25
2002-11-25 19:23:04 +00:00
msgid "View as _Icons"
msgstr "Visa som _ikoner"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:26
2002-11-25 19:23:04 +00:00
msgid "View as _List"
msgstr "Visa som _lista"
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:139
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
msgstr "Kunde inte färdigställa angiven åtgärd: %s"
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:163
msgid "Could not complete specified action."
msgstr "Kunde inte färdigställa angiven åtgärd."
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:581
2001-04-25 01:52:45 +00:00
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:654
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
msgstr "Töm papperskorgen"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:544
#, c-format
msgid "Open %d Window?"
msgid_plural "Open %d Windows?"
msgstr[0] "Öppna %d fönster?"
msgstr[1] "Öppna %d fönster?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:545
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Är du säker att du vill öppna alla filer?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:546 src/nautilus-location-bar.c:158
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat fönster."
msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata fönster."
2001-04-20 14:17:42 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:893
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Är du säker att du vill ta bort \"%s\" permanent?"
2001-04-20 14:17:42 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:897
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "Är du säker att du vill ta bort det markerade objektet permanent?"
msgstr[1] "Är du säker att du vill ta bort de %d markerade objekten permanent?"
2001-04-20 14:17:42 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:905
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Om du tar bort ett objekt är det borta för alltid."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:906
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Delete?"
msgstr "Ta bort?"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1045
msgid "Select Pattern"
msgstr "Välj mönster"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1061
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Mönster:"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1750
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" markerad"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1752
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "%d mapp markerad"
msgstr[1] "%d mappar markerade"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1762
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (innehåller %d objekt)"
msgstr[1] " (innehåller %d objekt)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1773
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (innehållandes totalt %d objekt)"
msgstr[1] " (innehållandes totalt %d objekt)"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1789
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" markerad (%s)"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "%d objekt markerat (%s)"
msgstr[1] "%d objekt markerade (%s)"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#. Folders selected also, use "other" terminology
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1801
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "%d annat objekt markerat (%s)"
msgstr[1] "%d andra objekt markerade (%s)"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1822
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, ledigt utrymme: %s"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#. This is marked for translation in case a localizer
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#.
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1847
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-01-13 01:22:04 +00:00
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1972
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "Mappen \"%s\" innehåller fler filer än Nautilus kan visa."
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1978
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "En del filer kommer inte att visas."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1979
2001-01-02 23:21:25 +00:00
msgid "Too Many Files"
msgstr "För många filer"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3247
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgstr ""
"Kan inte flytta filen till papperskorgen. Vill du ta bort den omedelbart?"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3248
2000-07-16 21:59:06 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Filen \"%s\" kan inte flyttas till papperskorgen."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3252
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgstr ""
"Kan inte flytta objekt till papperskorgen. Vill du ta bort dem omedelbart?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3255
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Kan inte flytta en del objekt till papperskorgen. Vill du ta bort dessa "
"omedelbart?"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3262
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Ta bort omedelbart?"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3294
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Är du säker att du vill ta bort \"%s\" permanent från papperskorgen?"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3298
#, c-format
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
2000-09-17 21:42:10 +00:00
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"trash?"
msgstr[0] ""
"Är du säker att du vill ta bort det markerade objektet i papperskorgen "
"permanent?"
msgstr[1] ""
"Är du säker att du vill ta bort de %d markerade objekten i papperskorgen "
2001-02-22 00:40:16 +00:00
"permanent?"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3307
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Om du tar bort ett objekt är det borta för alltid."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3308
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Ta bort från papperskorgen?"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3671
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Använd \"%s\" för att öppna det markerade objektet"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3735
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "Other _Application..."
msgstr "_Annat program..."
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3735
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "An _Application..."
msgstr "Ett _program..."
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3919
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Kan inte öppna %s"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3922
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
"Filnamnet \"%s\" indikerar att denna fil är av typen \"%s\". Innehållet i "
"filen indikerar att filen är av typen \"%s\". Om du öppnar denna fil kan den "
"innebära en säkerhetsrisk för ditt system.\n"
"\n"
"Öppna inte filen såvida du inte skapat filen själv eller fått filen från en "
"pålitlig källa. För att öppna filen byter du namn på filen till den rätta "
"filändelsen för \"%s\" och öppnar sedan filen normalt. Alternativt kan du "
"använda menyn Öppna med för att välja ett specifikt program för filen."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4293
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Kör \"%s\" på alla markerade objekt"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4527
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Skapa dokument från mallen \"%s\""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4711
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Alla körbara filer i denna mapp kommer att visas i Skript-menyn."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4713
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Genom att välja ett skript från menyn kör du det skriptet med alla markerade "
"objekt som indata."
2001-03-24 01:21:33 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4715
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "About Scripts"
msgstr "Om skript"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4716
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Alla körbara filer i denna mapp kommer att visas i Skript-menyn. Genom att "
"välja ett skript i menyn kör du det skriptet.\n"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
"\n"
"När de körs från en lokal mapp kommer skripten att få namnen på de markerade "
"filerna skickade till sig. När de körs från en fjärrmapp (t.ex. en mapp som "
"visar webb- eller ftp-innehåll) får skripten inga parametrar skickade till "
2001-03-24 01:21:33 +00:00
"sig.\n"
"\n"
"I alla fall kommer Nautilus att ställa in följande systemvariabler, som "
"skripten kan använda:\n"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: sökvägarna till de markerade filerna, "
"åtskilda med nyrader (endast om lokalt)\n"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI för den aktuella platsen\n"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: det aktuella fönstrets position och storlek"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4847
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:788
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" kommer att flyttas om du väljer kommandot Klistra in filer"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4851
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:792
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" kommer att kopieras om du väljer kommandot Klistra in filer"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4858
#, c-format
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid ""
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
2001-03-24 01:21:33 +00:00
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr[0] ""
"Det markerade objektet kommer att flyttas om du väljer kommandot Klistra in "
"filer"
msgstr[1] ""
"De %d markerade objekten kommer att flyttas om du väljer kommandot Klistra "
2001-03-24 01:21:33 +00:00
"in filer"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4865
#, c-format
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid ""
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
2001-03-24 01:21:33 +00:00
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr[0] ""
"Det markerade objektet kommer att kopieras om du väljer kommandot Klistra in "
"filer"
msgstr[1] ""
"De %d markerade objekten kommer att kopieras om du väljer kommandot Klistra "
2001-03-24 01:21:33 +00:00
"in filer"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4947
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:868
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Det finns inget i Urklipp att klistra in."
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5050
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6128
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Mount Error"
msgstr "Monteringsfel"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5112
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Eject Error"
msgstr "Utmatningsfel"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5115
msgid "Unmount Error"
msgstr "Avmonteringsfel"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5378
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "E_ject"
msgstr "_Mata ut"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5378
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Avmontera volym"
#. add the "open in new window" menu item
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5508
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:960
#, c-format
msgid "Open in New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Öppna i nytt fönster"
msgstr[1] "Öppna i %d nya fönster"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5515
msgid "Browse Folder"
msgstr "Bläddra i mapp"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5517
msgid "Browse Folders"
msgstr "Bläddra i mappar"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5540
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Ta bort från papperskorgen"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5542
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Ta bort alla markerade objekt permanent"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5545
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5883
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Flytta till papperskorgen"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5547
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Flytta varje markerat objekt till papperskorgen"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5571
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
msgid "_Delete"
msgstr "_Ta bort"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5591
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "Sk_apa länkar"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5592
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "Sk_apa länk"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
# T, Ö, M, P, A är alla redan upptagna snabbtangenter här
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5605
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Töm pappers_korgen"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5621
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "Cu_t File"
msgstr "Klipp _ut fil"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5622
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "Cu_t Files"
msgstr "Klipp _ut filer"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5631
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "_Copy File"
msgstr "_Kopiera fil"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5632
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Kopiera filer"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5874
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr "Länken är trasig. Vill du flytta den till papperskorgen?"
2000-09-14 20:14:39 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5876
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Denna länk kan inte användas eftersom den inte har något mål."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5878
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Denna länk kan inte användas eftersom dess mål \"%s\" inte finns."
2000-09-14 20:14:39 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5883
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Broken Link"
msgstr "Trasig länk"
2000-09-14 20:14:39 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5941
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Vill du köra \"%s\" eller visa dess innehåll?"
2001-01-30 13:02:32 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5943
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" är en körbar textfil."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5949
2001-01-30 13:02:32 +00:00
msgid "Run or Display?"
msgstr "Kör eller visa?"
2001-01-30 13:02:32 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5950
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Kör i _terminal"
2000-10-02 22:43:24 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5951
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "_Display"
msgstr "_Visa"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5954
msgid "_Run"
msgstr "_Kör"
2000-10-02 22:43:24 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6264
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Öppnar \"%s\"."
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6271
2000-12-21 02:35:38 +00:00
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Avbryt öppning?"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:338 src/file-manager/fm-ditem-page.c:349
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "Covalent"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:341
msgid "URL"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:345
#, fuzzy
msgid "Link"
msgstr "länk"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:352
#, fuzzy
msgid "Command"
msgstr "Compaq"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:356
#, fuzzy
msgid "Launcher"
msgstr "Ny s_tartare"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#, c-format
2001-02-07 13:58:51 +00:00
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr ""
"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att se innehållet i \"%s\"."
2001-02-07 13:58:51 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" kunde inte hittas. Den har kanske tagits bort nyligen."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#, c-format
2001-02-07 13:58:51 +00:00
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Tyvärr, kunde inte visa allt innehåll i \"%s\"."
2001-02-07 13:58:51 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Mappinnehållet kunde inte visas."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
2001-02-07 13:58:51 +00:00
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Fel vid visning av mapp"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
2000-12-12 01:47:53 +00:00
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Namnet \"%s\" används redan i denna mapp. Välj ett annat namn."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"\"%s\" finns inte i denna mapp. Den kanske flyttades eller togs bort precis?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att byta namn på \"%s\"."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#, c-format
msgid ""
2000-12-12 01:47:53 +00:00
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
2000-12-05 17:17:44 +00:00
msgstr ""
"Namnet \"%s\" är inte giltigt eftersom det innehåller tecknet \"/\". Var "
"vänlig och välj ett annat namn."
2000-12-12 01:47:53 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Namnet \"%s\" är inte giltigt. Välj ett annat namn."
2000-12-05 17:17:44 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
2001-01-17 00:28:29 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kunde inte byta namn på \"%s\" eftersom den finns på en skrivskyddad disk"
2001-01-17 00:28:29 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Tyvärr, kunde inte byta namn på \"%s\" till \"%s\"."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Objektets namn kunde inte bytas."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Renaming Error"
msgstr "Namnbytesfel"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att byta grupp på \"%s\"."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
2001-01-17 00:28:29 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kunde inte byta grupp på \"%s\" eftersom den finns på en skrivskyddad disk"
2001-01-17 00:28:29 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Tyvärr, kunde inte byta grupp på \"%s\"."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Gruppen kunde inte bytas."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Fel vid specificering av grupp"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
2001-01-17 00:28:29 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kunde inte byta ägare på \"%s\" eftersom den finns på en skrivskyddad disk"
2001-01-17 00:28:29 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Tyvärr, kunde inte byta ägaren på \"%s\"."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Ägaren kunde inte bytas."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Fel vid specificering av ägare"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
2001-01-17 00:28:29 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kunde inte byta ägare på \"%s\" eftersom den är på en skrivskyddad disk"
2001-01-17 00:28:29 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Tyvärr, kunde inte ändra rättigheterna på \"%s.\"."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Rättigheterna kunde inte ändras."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Fel vid specificering av rättigheter"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#, c-format
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Byter namn på \"%s\" till \"%s\"."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Cancel Rename?"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "Avbryt namnbyte?"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "by _Name"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "efter _namn"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:160
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "Sortera ikoner i rader efter namn"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "by _Size"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "efter _storlek"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:167
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Sortera ikoner i rader efter storlek"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "by _Type"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "efter _typ"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:174
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Sortera ikoner i rader efter typ"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "by Modification _Date"
msgstr "efter ändrings_datum"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:181
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Sortera ikoner i rader efter ändringsdatum"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:187
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "by _Emblems"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "efter _emblem"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:188
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Sortera ikoner i rader efter emblem"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1652
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "_Återställ ikonernas originalstorlekar"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1653
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "_Återställ ikonens originalstorlek"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2016
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "pekar på \"%s\""
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2599 src/file-manager/fm-icon-view.c:2623
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Dra och släpp stöds inte."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2600
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Dra och släpp stöds endast på lokala filsystem."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2601 src/file-manager/fm-icon-view.c:2625
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Fel med dra och släpp"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2624
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "En ogiltig dragtyp användes."
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1524
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s synliga kolumner"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1543
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "Välj i vilken ordning informationen ska visas i denna mapp."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:481
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Du kan inte tilldela mer än en anpassad ikon åt gången!"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:482
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:507
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Dra endast en bild för att ställa in en anpassad ikon."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:483
#: src/nautilus-information-panel.c:508
msgid "More Than One Image"
msgstr "Fler än en bild"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:492
#: src/nautilus-information-panel.c:527
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Filen som du släppte är inte lokal."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:493
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:500
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:528
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Du kan endast använda lokala bilder som anpassade ikoner."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:494
#: src/nautilus-information-panel.c:529
msgid "Local Images Only"
msgstr "Endast lokala bilder"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:499
#: src/nautilus-information-panel.c:534
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Filen som du släppte är inte en bild."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:501
#: src/nautilus-information-panel.c:536
msgid "Images Only"
msgstr "Endast bilder"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:918
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1053
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:921
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#, c-format
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaper för %s"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1434
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Avbryt byte av grupp?"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1435
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Changing group."
msgstr "Byter grupp."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1596
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Avbryt byte av ägare?"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1597
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Changing owner."
msgstr "Byter ägare."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1803
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "nothing"
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgstr "ingenting"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1805
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "unreadable"
msgstr "oläsbar"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1815
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d objekt, med storleken %s"
msgstr[1] "%d objekt, med totalt %s"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1824
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(en del innehåll är oläsbart)"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1841
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Contents:"
msgstr "Innehåll:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2232
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Basic"
msgstr "Grundläggande"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2260
msgid "_Names:"
msgstr "_Namn:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2262
msgid "_Name:"
msgstr "_Namn:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2311
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2313
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2323
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2329
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2340
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2348
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2354
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2363
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2369
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2962
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2983
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3074
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3078
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3082
msgid "--"
msgstr "--"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2321
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2327 src/nautilus-location-bar.c:60
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Plats:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2334
msgid "Volume:"
msgstr "Volym:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
msgid "Free space:"
msgstr "Ledigt utrymme:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2346
msgid "Link target:"
msgstr "Länkmål:"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2352
msgid "MIME type:"
2001-01-17 00:28:29 +00:00
msgstr "MIME-typ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2361
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Modified:"
msgstr "Ändrad:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Accessed:"
msgstr "Åtkommen:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2383
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Välj anpassad ikon..."
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2389
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_Ta bort anpassad ikon"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2741
msgid "_Read"
msgstr "_Läs"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2743
msgid "_Write"
msgstr "_Skriv"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2745
msgid "E_xecute"
msgstr "_Kör"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2828
msgid "Set _user ID"
msgstr "Ställ in _användar-ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2833
msgid "Special flags:"
2001-01-17 00:28:29 +00:00
msgstr "Specialflaggor:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2836
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Ställ in gr_upp-ID"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2838
msgid "_Sticky"
msgstr "_Fast"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2937
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Du är inte ägaren, så du kan inte ändra dessa rättigheter."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2951
msgid "File _owner:"
msgstr "Fil_ägare:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2957
msgid "File owner:"
msgstr "Filägare:"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2968
msgid "_File group:"
msgstr "_Filgrupp:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
msgid "File group:"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgstr "Filgrupp:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2989
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "Ägare:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2990
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2991
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Others:"
msgstr "Andra:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3073
msgid "Text view:"
2001-01-17 00:28:29 +00:00
msgstr "Textvy:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3077
msgid "Number view:"
2001-01-17 00:28:29 +00:00
msgstr "Talvy:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3081
msgid "Last changed:"
msgstr "Senast ändrad:"
2001-01-17 00:28:29 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3087
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Rättigheterna för \"%s\" kunde inte fastställas."
2000-12-19 23:02:41 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3090
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Rättigheterna för den markerade filen kunde inte fastställas."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3248
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Det inträffade ett fel vid visande av hjälp."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3248
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't Show Help"
msgstr "Kunde inte visa hjälp"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3598
2000-12-21 02:35:38 +00:00
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Avbryt visandet av egenskapsfönstret?"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3599
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Skapar fönstret Egenskaper."
2000-12-19 23:02:41 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3756
msgid "Select an icon"
msgstr "Välj en ikon"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tomt)"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
msgid "Loading..."
msgstr "Läser in..."
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:949
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
#. add the "create folder" menu item
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:973
msgid "Create Folder"
msgstr "Skapa mapp"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:989
msgid "Cut Folder"
msgstr "Klipp ut mapp"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1003
msgid "Copy Folder"
msgstr "Kopiera mapp"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1017
msgid "Paste Files into Folder"
msgstr "Klistra in filer i mapp"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1035
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flytta till papperskorgen"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1088
msgid "Filesystem"
msgstr "Filsystem"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1090
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Nätverket"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Byt skrivbordsbak_grund"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Create L_auncher"
msgstr "Skapa st_artare"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Skapa en ny startare"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
2001-02-22 00:40:16 +00:00
msgid "Delete all items in the Trash"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgstr "Ta bort alla objekt i papperskorgen"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Öppna _terminalfönster"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Öppna ett nytt GNOME-terminalfönster"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Visa ett fönster som låter dig ställa in mönstret eller färgen på din "
2000-11-17 18:47:27 +00:00
"skrivbordsbakgrund"
#. add the reset background item, possibly disabled
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
#: src/nautilus-information-panel.c:349
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Använd standard_bakgrund"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "Använd skrivbordets standardbakgrund"
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Välj ett program att öppna det markerade objektet med"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
2001-01-09 23:51:10 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Välj ett annat program att öppna det markerade objektet med"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Create _Document"
msgstr "Skapa _dokument"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Create _Folder"
msgstr "Skapa _mapp"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Skapa en ny tom fil inuti denna mapp"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Skapa en ny tom mapp inuti denna mapp"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Skapa en symbolisk länk för varje markerat objekt"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Duplicera"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Ta bort varje markerat objekt, utan att flytta till papperskorgen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Duplicate each selected item"
2000-12-19 23:02:41 +00:00
msgstr "Duplicera varje markerat objekt"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Edit Launcher"
msgstr "Redigera startare"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Edit the launcher information"
msgstr "Redigera startarinformationen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formatera den valda volymen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Medi_a Properties"
msgstr "Medi_aegenskaper"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Montera den valda volymen"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Flytta eller kopiera filer som tidigare valts med kommandot Klipp ut filer "
"eller Kopiera filer"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
msgstr ""
"Flytta eller kopiera filer som tidigare valts med kommandot Klipp ut filer "
"eller Kopiera filer till den markerade mappen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "No templates Installed"
msgstr "Inga mallar är installerade"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
2001-03-06 02:48:02 +00:00
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Ö_ppna med"
2001-03-06 02:48:02 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Öppna varje markerat objekt i ett navigeringsfönster"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Öppna i navigeringsfönster"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Öppna det markerade objektet i detta fönster"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr ""
"Förbered för de markerade filerna att kopieras med kommandot Klistra in filer"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
"Förbered för de markerade filerna att flyttas med kommandot Klistra in filer"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Prot_ect"
msgstr "Sk_ydda"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Protect the selected volume"
msgstr "Skydda den valda volymen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
2002-03-18 05:17:09 +00:00
msgid "Rename selected item"
msgstr "Byt namn på markerat objekt"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "_Återställ vy till standardalternativ"
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Återställ sorteringsordning och zoomnivå för att stämma överens med "
"inställningarna för denna vy"
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "Kör eller hantera skript från ~/Nautilus/skript"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
2001-03-06 02:48:02 +00:00
msgid "Select _All Files"
msgstr "_Markera alla filer"
2001-03-06 02:48:02 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Markera _mönster"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Markera alla objekt i detta fönster"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Markera objekt i detta fönster som matchar ett givet mönster"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Show media properties for the selected volume"
msgstr "Visa mediaegenskaper för den valda volymen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Visa mappen som innehåller de skript som visas i denna meny"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Avmontera den valda volymen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
2002-05-06 18:14:06 +00:00
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "Använd standardbakgrunden för denna plats"
2002-05-06 18:14:06 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Visa eller ändra egenskaperna på varje markerat objekt"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
# Tom eller töm?
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "_Empty File"
msgstr "_Tom fil"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "_Format"
msgstr "_Formatera"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Montera volym"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
2001-03-06 02:48:02 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Öppna"
2001-03-06 02:48:02 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Öppna skriptmapp"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "_Paste Files"
msgstr "Klistra _in filer"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
msgid "_Paste Files Into Folder"
msgstr "Klistra _in filer i mapp"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaper"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
msgid "_Rename..."
msgstr "_Byt namn..."
2002-03-18 05:17:09 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skript"
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_Ordna objekt"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
2001-02-16 03:05:13 +00:00
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Efter ändrings_datum"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
2001-02-16 03:05:13 +00:00
msgid "By _Emblems"
msgstr "Efter _emblem"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
2001-02-16 03:05:13 +00:00
msgid "By _Name"
msgstr "Efter _namn"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
2001-02-16 03:05:13 +00:00
msgid "By _Size"
msgstr "Efter _storlek"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
2001-02-16 03:05:13 +00:00
msgid "By _Type"
msgstr "Efter _typ"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "St_äda upp efter namn"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Kompakt _layout"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Visa ikoner i omvänd ordning"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Behåll ikoner ordnade radvis utefter ett rutnät"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Lämna ikoner där de släpps"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Gör den markerade ikonen uttänjningsbar"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Omvänd ordning"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Positionera om ikonerna så att de passar bättre i fönstret och så att "
"överlappning undviks"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Återställ varje markerad ikon till dess originalstorlek"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Str_äck ut ikon"
2001-04-25 01:52:45 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Växla användandet av ett kompaktare layoutschema"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Behåll justerat"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
2001-02-16 03:05:13 +00:00
msgid "_Manually"
msgstr "_Manuellt"
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Välj de kolumner som ska vara synliga i denna mapp"
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Synliga _kolumner..."
#: src/nautilus-application.c:268
2000-12-19 02:47:06 +00:00
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Kan inte skapa mapp som krävs"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#: src/nautilus-application.c:269
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus kunde inte skapa den nödvändiga mappen \"%s\"."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-application.c:271
2001-02-28 22:40:10 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
2001-02-28 22:40:10 +00:00
msgstr ""
"Innan du kör Nautilus bör du skapa denna mapp, eller ställa in de nödvändiga "
"rättigheterna för att Nautilus ska kunna skapa den."
2001-02-28 22:40:10 +00:00
#: src/nautilus-application.c:274
2000-12-19 02:47:06 +00:00
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Kan inte skapa mappar som krävs"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/nautilus-application.c:275
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus kunde inte skapa följande nödvändiga mappar: %s."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-application.c:277
2001-02-28 22:40:10 +00:00
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Innan du kör Nautilus bör du skapa dessa mappar, eller ställa in de "
"nödvändiga rättigheterna för att Nautilus ska kunna skapa dem."
2001-02-28 22:40:10 +00:00
#: src/nautilus-application.c:345
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Länk till gammalt skrivbord"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/nautilus-application.c:361
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr ""
"En länk med namnet \"Länk till gammalt skrivbord\" har skapats på "
"skrivbordet."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-application.c:362
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgstr ""
"Platsen för skrivbordskatalogen har ändrats i GNOME 2.4. Du kan öppna länken "
"för att flytta över de filer du vill ha och sedan ta bort länken."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/nautilus-application.c:364
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr "Migrerat gammalt skrivbord"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:547
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgstr ""
"Nautilus kan inte användas just nu. Att köra kommandot \"bonobo-slay\" från "
"konsollen kan lösa problemet. Om inte kan du prova att starta om datorn "
"eller installera om Nautilus."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:553
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
2001-02-24 02:06:51 +00:00
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgstr ""
"Nautilus kan inte användas just nu. Att köra kommandot \"bonobo-slay\" från "
"konsollen kan lösa problemet. Om inte kan du prova att starta om datorn "
"eller installera om Nautilus.\n"
"\n"
"Bonobo kunde inte hitta filen Nautilus_shell.server. En möjlig orsak kan "
"vara att LD_LIBRARY_PATH inte innehåller katalogen med biblioteket bonobo-"
"activation. En annan möjlig orsak kan vara en trasig installation med en "
"felande Nautilus_Shell.server-fil.\n"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"\n"
"Att köra \"bonobo-slay\" kommer att döda alla Bonobo Activation- och GConf-"
"processer, som kan behövas av andra program.\n"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"\n"
"Ibland kan problemet lösas genom att döda bonobo-activation-server och "
"gconfd, men vi vet inte varför.\n"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"\n"
"Vi har även sett detta fel när en felaktig version av bonobo-activation var "
"installerad."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:583 src/nautilus-application.c:601
#: src/nautilus-application.c:608
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#: src/nautilus-application.c:584
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel från Bonobo "
"inträffade när ett försök gjordes att registrera filhanterarens vyserver."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: src/nautilus-application.c:602
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgstr ""
"Nautilus kan inte användas nu, eftersom det kom ett oväntat fel från Bonobo "
"när den skulle hitta fabriken. Om du dödar bonobo-activation-server och "
"startar om Nautilus kanske problemet löser sig."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: src/nautilus-application.c:609
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgstr ""
"Nautilus kan inte användas nu, eftersom det kom ett oväntat fel från Bonobo "
"när den skulle hitta skalobjektet. Om du dödar bonobo-activation-server och "
"startar om Nautilus kanske problemet löser sig."
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:150
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.c:219
#: src/nautilus-property-browser.c:1456 src/nautilus-window-menus.c:647
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Det inträffade ett fel vid visande av hjälp: \n"
"%s"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:184
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Inga bokmärken angivna"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Bokmärken</b>"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Plats</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Namn</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Redigera bokmärken"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:86
msgid "You must enter a name for the server."
msgstr "Du måste ange namnet på servern."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Ange ett namn och försök igen."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:88
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
msgid "Can't Connect to Server"
msgstr "Kan inte ansluta till servern"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:177
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "Anslut till server"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:191
msgid "Link _name:"
msgstr "Länk_namn:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:210
msgid "_Location (URL):"
msgstr "_Plats (URL):"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:231
msgid "Example:"
msgstr "Exempel:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:248
msgid "C_onnect"
msgstr "_Anslut"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-desktop-window.c:356
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"
#: src/nautilus-file-management-properties.c:297
msgid "None"
msgstr "Inget"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "100 kB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "500 kB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Beteende</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Standardvy</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Körbara textfiler</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Mappar</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ikonrubriker</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Standardalternativ för ikonvyn</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Listkolumner</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Standardalternativ för listvyn</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Andra förhandsgranskningsbara filer</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ljudfiler</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Textfiler</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Papperskorg</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Standardalternativ för trädvyn</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Fråga innan papperskorgen _töms eller filer tas bort"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Behavior"
msgstr "Beteende"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
2002-11-25 19:23:04 +00:00
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Välj i vilken ordning informationen ska visas under ikonnamn. Mer "
"information visas när du zoomar in närmare."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Välj den sortering av information som ska användas i listvyn."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Räkna _antal objekt:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Standardzoom_nivå:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Inställningar för filhantering"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Inkludera ett kommando Ta bort som förbigår papperskorgen"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Icon Captions"
msgstr "Ikonrubriker"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "List Columns"
msgstr "Listkolumner"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Local Files Only"
msgstr "Endast lokala filer"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-typ"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranskning"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Förhandsgranska _ljudfiler:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Show _only folders"
msgstr "Visa _endast mappar"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Visa _miniatyrbilder:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Visa dolda filer och _säkerhetskopior"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Visa te_xt i ikoner:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Sortera _mappar före filer"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Visa _nya mappar genom att använda:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Views"
msgstr "Vyer"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Ordna objekt:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Standard_zoomnivå:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "_Dubbelklick för att aktivera objekt"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Endast för filer mindre än:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "_Kör körbara textfiler när de klickas"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "_Enkelklick för att aktivera objekt"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Text bredvid ikoner"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Använd kompakt layout"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "_Visa körbara textfiler när de klickas"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "date accessed"
msgstr "åtkomstdatum"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "date modified"
msgstr "ändringsdatum"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "group"
msgstr "grupp"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "none"
msgstr "inget"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "octal permissions"
msgstr "rättigheter på oktal form"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "owner"
msgstr "ägare"
2000-12-14 21:09:57 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "permissions"
msgstr "rättigheter"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "size"
msgstr "storlek"
2000-12-14 21:09:57 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "type"
msgstr "typ"
2000-12-14 21:09:57 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
2001-03-01 23:02:15 +00:00
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"has been presented.\n"
"\n"
2001-03-01 23:02:15 +00:00
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgstr ""
"Förekomst av denna fil tyder på att Nautilus-konfigurationsguiden har\n"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"visats.\n"
"\n"
"Du kan manuellt ta bort denna fil för att visa guiden igen.\n"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:506
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Du kan inte tilldela mer än en anpassad ikon åt gången."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:535
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Du kan endast använda lokala bilder som anpassade ikoner."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:882
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Öppna med %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-information-panel.c:911
msgid "Open with..."
msgstr "Öppna med..."
#: src/nautilus-information-panel.c:993
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr "Kan inte starta cd-brännarprogrammet."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:994
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Can't Launch CD Burner"
msgstr "Kan inte starta cd-brännare"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:1039
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Töm _papperskorgen"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:1055
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "_Skriv innehåll till cd"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-location-bar.c:61
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Go To:"
msgstr "Gå till:"
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Vill du se en plats?"
msgstr[1] "Vill du se %d platser?"
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: src/nautilus-location-bar.c:170
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Visa i flera fönster?"
2001-04-20 14:17:42 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-location-dialog.c:137
msgid "Open Location"
msgstr "Öppna plats"
#: src/nautilus-location-dialog.c:147
msgid "_Location:"
msgstr "_Plats:"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:188
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Utför ett antal snabba självtester."
2001-04-20 14:17:42 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:191
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Skapa det första fönstret med den angivna geometrin."
2001-04-20 14:17:42 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:191
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:193
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Skapa endast fönster för explicit angivna URI:er."
2001-04-20 14:17:42 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:195
2001-04-25 01:52:45 +00:00
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Hantera inte skrivbordet (ignorera inställningen som är angiven i "
"dialogfönstret inställningar)."
2001-04-25 01:52:45 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:197
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "open a browser window."
msgstr "öppna ett bläddrarfönster."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:199
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Avsluta Nautilus."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:201
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Starta om Nautilus."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:234
msgid "File Manager"
msgstr "Filhanterare"
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:315
#: src/nautilus-window-menus.c:601 src/nautilus-window.c:173
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:259
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check kan inte användas med URI:er.\n"
2001-04-20 14:17:42 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:263
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check kan inte användas med andra flaggor.\n"
2001-04-20 14:17:42 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:267
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit kan inte användas med URI:er.\n"
2001-04-20 14:17:42 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:271
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --restart kan inte användas med URI:er.\n"
2001-04-20 14:17:42 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:275
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry kan inte användas med mer än en URI.\n"
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:186
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Är du säker på att du vill glömma historien?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "I så fall kommer du att vara dömd att återupprepa den."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill tömma listan över platser som du har besökt?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:191
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "Om du tömmer listan över platser kommer de att tas bort permanent."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:197
msgid "Clear History"
msgstr "Töm historik"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr "Vill du ta bort alla bokmärken med denna plats från din lista?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Platsen \"%s\" finns inte."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Bokmärke för icke-existerande plats"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Lägg till ett bokmärke för den aktuella platsen till denna meny"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "Bakåt"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1
msgid "CD _Creator"
msgstr "_Cd-skapare"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Ändra synligheten på detta fönsters adressrad"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Ändra synligheten på detta fönsters sidopanel"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Ändra synligheten på detta fönsters statusrad"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Töm innehållet i Gå-menyn och Föregående/Nästa-listorna"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Stäng _alla fönster"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Stäng alla navigeringsfönster"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Anslut till _server..."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Visa ett fönster som tillåter redigering av bokmärkena i denna meny"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13 src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Find"
msgstr "Sök"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14
msgid "Forward"
msgstr "Framåt"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Go to templates folder"
msgstr "Gå till mallmappen"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9
2004-03-08 14:39:46 +00:00
msgid "Go to the CD Creator"
msgstr "Gå till cd-skaparen"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Gå till nästa besökta plats"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Gå till föregående besökta plats"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Gå till papperskorgsmappen"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20
msgid "Home"
msgstr "Hem"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21
msgid "Location _Bar"
msgstr "_Adressrad"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22
msgid "Reload"
msgstr "Läs om"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Sök efter filer på denna dator"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24
msgid "St_atusbar"
msgstr "Status_rad"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26
msgid "Up"
msgstr "Upp"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Lägg till bokmärke"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28
msgid "_Back"
msgstr "_Bakåt"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokmärken"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30
msgid "_Clear History"
msgstr "_Töm historik"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "_Computer"
msgstr "_Dator"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Redigera bokmärken"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33
msgid "_Forward"
msgstr "_Framåt"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34
msgid "_Go"
msgstr "_Gå"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15
msgid "_Home"
msgstr "_Hem"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36
msgid "_Location..."
msgstr "Pl_ats..."
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37
msgid "_Side Pane"
msgstr "Sido_panel"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:17
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "_Templates"
msgstr "_Mallar"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:18
msgid "_Trash"
msgstr "_Papperskorg"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:40
msgid "_Up"
msgstr "_Upp"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:41 src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
#: src/nautilus-navigation-window.c:337
msgid "Information"
msgstr "Information"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-navigation-window.c:701 src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "View as..."
msgstr "Visa som..."
#: src/nautilus-navigation-window.c:733
#, c-format
msgid "File Browser: %s"
msgstr "Filbläddrare: %s"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1117
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
msgstr "En av sidopanelerna råkade ut för ett fel och kan inte fortsätta."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1118
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr "Tyvärr kunde jag inte avgöra vilken."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window.c:1121
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
msgstr "Sidopanelen %s råkade ut för ett fel och kan inte fortsätta."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window.c:1122
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
msgstr "Om detta fortsätter att hända kanske du vill stänga av denna panel."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1125
msgid "Side Panel Failed"
msgstr "Sidopanel misslyckades"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1256
msgid "Side Pane"
msgstr "Sidopanel"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1258
msgid "Contains a side pane view"
msgstr "Innehåller en sidopanelsvy"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
2001-04-27 09:35:43 +00:00
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
msgstr "Spara"
2001-04-20 14:17:42 +00:00
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr "Dump av profil"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:270
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Bakgrunder och emblem"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:386
msgid "_Remove..."
msgstr "_Ta bort..."
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
msgstr "_Lägg till ny..."
#: src/nautilus-property-browser.c:914
2000-09-26 10:49:48 +00:00
#, c-format
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Tyvärr, mönstret %s kunde inte tas bort."
2000-09-26 10:49:48 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:915
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr ""
"Kontrollera att du har de rättigheter som krävs för att ta bort mönstret."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:916
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't Delete Pattern"
msgstr "Kunde inte ta bort mönster"
2001-01-17 11:47:45 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:944
2000-09-26 10:49:48 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Tyvärr, emblemet %s kunde inte tas bort."
2000-09-26 10:49:48 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:945
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr ""
"Kontrollera att du har de rättigheter som krävs för att ta bort emblemet."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:946
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't Delete Emblem"
msgstr "Kunde inte ta bort emblem"
#: src/nautilus-property-browser.c:984
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Create a New Emblem:"
2000-07-16 21:59:06 +00:00
msgstr "Skapa ett nytt emblem:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:997
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Nyckelord:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1015
msgid "_Image:"
msgstr "_Bild:"
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1019
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Välj en bildfil för det nya emblemet:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1043
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Skapa en ny färg:"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1057
msgid "Color _name:"
msgstr "Färg_namn:"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1073
msgid "Color _value:"
msgstr "Färg_värde:"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1105
2001-02-14 01:53:50 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Tyvärr, \"%s\" är inte ett giltigt filnamn."
2001-02-14 01:53:50 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1108
2001-02-14 01:53:50 +00:00
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Tyvärr, du angav inte ett giltigt filnamn."
2001-02-14 01:53:50 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1109
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please try again."
msgstr "Försök igen."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1111 src/nautilus-property-browser.c:1156
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't Install Pattern"
msgstr "Kunde inte installera mönster"
2001-02-14 01:53:50 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1122
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Tyvärr, du kan inte ersätta återställningsbilden."
2001-01-06 00:49:24 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1123
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Återställ är en speciell bild som inte kan tas bort."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1124 src/nautilus-property-browser.c:1328
#: src/nautilus-property-browser.c:1344
msgid "Not an Image"
msgstr "Inte en bild"
#: src/nautilus-property-browser.c:1155
2000-09-26 10:49:48 +00:00
#, c-format
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Tyvärr, mönstret %s kunde inte installeras."
2000-09-26 10:49:48 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1175
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Välj en bildfil att lägga till som mönster"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1236
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Färgen kan inte installeras."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1237
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Tyvärr, du måste ange ett icke-tomt namn för den nya färgen."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1238
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't Install Color"
msgstr "Kunde inte installera färg"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1290
msgid "Select a color to add"
msgstr "Välj en färg att lägga till"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1343
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Tyvärr, \"%s\" är inte en användbar bildfil."
#: src/nautilus-property-browser.c:1328 src/nautilus-property-browser.c:1344
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file is not an image."
msgstr "Filen är inte en bild."
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2051
msgid "Select a Category:"
msgstr "Välj en kategori:"
2001-01-17 11:47:45 +00:00
# SUN CHANGED MESSAGE
#
# Sun vill ha "A_vbryt ta bort"
# Jag vill ha "A_vbryt borttagning"
# men jag går med på ändringen.
#
#: src/nautilus-property-browser.c:2060
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "A_vbryt ta bort"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
# SUN CHANGED MESSAGE
#: src/nautilus-property-browser.c:2066
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Lägg till ett nytt mönster..."
2001-04-11 15:47:43 +00:00
# SUN CHANGED MESSAGE
#: src/nautilus-property-browser.c:2069
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Lägg till en ny färg..."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
# SUN CHANGED MESSAGE
#: src/nautilus-property-browser.c:2072
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Lägg till ett nytt emblem..."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2095
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Klicka på ett mönster för att ta bort det"
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2098
2000-10-03 21:50:24 +00:00
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Klicka på en färg för att ta bort den"
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2101
2000-10-03 21:50:24 +00:00
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Klicka på ett emblem för att ta bort det"
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2110
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Patterns:"
msgstr "Mönster:"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2113
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Colors:"
msgstr "Färger:"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2116
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblem:"
2000-10-03 21:50:24 +00:00
# SUN CHANGED MESSAGE
#: src/nautilus-property-browser.c:2136
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Ta bort ett mönster..."
2001-04-11 15:47:43 +00:00
# SUN CHANGED MESSAGE
#: src/nautilus-property-browser.c:2139
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Ta bort en färg..."
2000-12-12 01:47:53 +00:00
# SUN CHANGED MESSAGE
#: src/nautilus-property-browser.c:2142
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Ta bort ett emblem..."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr "Välj en vy för den aktuella platsen, eller modifiera vyerna"
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "Close this folder"
msgstr "Stäng denna mapp"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
2002-05-06 18:14:06 +00:00
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Visa hjälp för Nautilus"
2002-05-06 18:14:06 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Visa lista över skaparna av Nautilus"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
2000-12-13 22:15:06 +00:00
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Visa mönster, färger och emblem som kan användas för att ändra utseendet"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Visa det senaste innehållet på den aktuella platsen"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Redigera inställningar för Nautilus"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Go to Empty CD folder"
msgstr "Gå till mappen för tom cd"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Go to the home location"
msgstr "Gå till hemplatsen"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
2002-05-06 18:14:06 +00:00
msgid "Go up one level"
msgstr "Gå upp en nivå"
2001-04-04 11:05:18 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "_Normal storlek"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Prefere_nces"
2002-05-06 18:14:06 +00:00
msgstr "_Inställningar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Report Profiling"
msgstr "Rapportera profilering"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Återställ profilering"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Visa innehållet i normal storlek"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:96
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Visa innehållet mindre detaljerat"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 src/nautilus-zoom-control.c:95
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Visa innehållet mer detaljerat"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Start Profiling"
msgstr "Starta profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
2000-10-23 00:33:25 +00:00
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Stoppa profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Sluta läsa in denna plats"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
2000-10-31 14:13:55 +00:00
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Ångra den senaste textändringen"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zooma _in"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zooma _ut"
2000-10-28 00:44:06 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "_About"
msgstr "_Om"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "Bakgrunder och _emblem..."
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "_CD Creator"
msgstr "_Cd-skapare"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "_Close"
msgstr "S_täng"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
2002-05-06 18:14:06 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Innehåll"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
2002-11-25 19:23:04 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Profiler"
msgstr "_Profilerare"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "_Reload"
msgstr "_Läs om"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Report Profiling"
msgstr "_Rapportera profilering"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "_Återställ profilering"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Starta profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
2000-10-28 00:44:06 +00:00
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "_Stoppa profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
2000-10-31 14:13:55 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Ångra"
2000-10-31 14:13:55 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "_View as..."
msgstr "Visa so_m..."
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: src/nautilus-side-pane.c:426
msgid "Close the side pane"
msgstr "Stäng sidopanelen"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/nautilus-side-pane.c:597
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Visa %s"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Stäng _föräldermappar"
2003-12-08 11:35:30 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Stäng _föräldermappar"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Stäng alla navigeringsfönster"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5
2003-12-08 11:35:30 +00:00
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Stäng föräldrarna till denna mapp"
2003-12-08 11:35:30 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Go to Computer"
msgstr "Gå till datorn"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11
msgid "Open _Location..."
msgstr "Öppna _plats..."
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12
msgid "Open _Parent"
msgstr "Öppna _förälder"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Öppna föräldermappen"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16
msgid "_Places"
msgstr "_Platser"
#: src/nautilus-view-frame.c:595
msgid "a title"
msgstr "en titel"
#: src/nautilus-view-frame.c:604
msgid "the browse history"
msgstr "bläddringshistoriken"
#: src/nautilus-view-frame.c:613
msgid "the current selection"
msgstr "den aktuella markeringen"
#: src/nautilus-view-frame.c:622
msgid "the type of window the view is embedded in"
msgstr "typen av fönster som vyn är inbäddad i"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:846
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "View Failed"
msgstr "Vy misslyckades"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:857
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
msgstr "%s-vyn råkade ut för ett fel och kan inte fortsätta."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:858
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Du kan välja en annan vy eller gå till en annan plats."
2000-12-16 01:12:11 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:868
2000-12-16 01:12:11 +00:00
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "%s-vyn råkade ut för ett fel vid uppstarten."
2000-12-16 01:12:11 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:869
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Platsen kan inte visas med denna visare."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1016
msgid "Content View"
msgstr "Innehållsvy"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1017
msgid "View of the current file or folder"
msgstr "Vy med aktuell fil eller mapp"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1339
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
msgstr "Nautilus kan inte fastställa vilken typ av fil det är."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1349
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file."
msgstr "Nautilus har ingen installerad visare som kan visa filen."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1362
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Nautilus kan inte hantera %s:-platser."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1396
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Kontrollera att dina proxyserverinställningar stämmer."
2000-10-23 00:33:25 +00:00
# Osäker.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1401
#, c-format
2002-12-16 15:40:09 +00:00
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"browser."
msgstr ""
"Kunde inte visa \"%s\", eftersom Nautilus inte kan kontakta SMB-"
"huvudbläddraren."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1404
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "Kontrollera att en SMB-server körs på det lokala nätverket."
2002-12-16 15:40:09 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1414
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid ""
2000-09-22 00:15:25 +00:00
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"search service isn't running."
msgstr ""
"Sökning är inte tillgänglig just nu, antingen beroende på att du inte har "
"något index, eller att söktjänsten inte kör."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1417
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid ""
"Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
"have an index, that the Medusa indexer is running."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgstr ""
"Försäkra dig om att du har startat Medusa-söktjänsten och att Medusa-"
"indexeraren kör om du inte har ett index."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1419
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Sökning är inte tillgänglig"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1424
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus kan inte visa \"%s\"."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1426
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "Välj en annan visare och försök igen."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:220
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Gå till platsen som detta bokmärke anger"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:591
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:598 src/nautilus-window-menus.c:599
msgid "Translator Credits"
msgstr ""
"Christian Rose\n"
"Martin Norbäck\n"
"Richard Hult\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"
#: src/nautilus-window-menus.c:604
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus är ett grafiskt skal till GNOME som gör det enkelt att hantera dina "
"filer och resten av ditt system."
#: src/nautilus-window-toolbars.c:365
msgid "Go back a few pages"
msgstr "Gå bakåt några sidor"
2000-12-06 03:36:49 +00:00
#: src/nautilus-window-toolbars.c:368
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr "Gå framåt ett antal sidor"
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: src/nautilus-window.c:882
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Visa denna plats med \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:1157
#, fuzzy, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s - %s"
#: src/nautilus-window.c:1598
msgid "Application ID"
msgstr "Program-id"
#: src/nautilus-window.c:1599
msgid "The application ID of the window."
msgstr "Program-id för fönstret."
#: src/nautilus-window.c:1605
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: src/nautilus-window.c:1606
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "Den NautilusApplication som är associerad med detta fönster."
#: src/nautilus-zoom-control.c:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma in"
#: src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma ut"
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Zooma så att det passar"
2002-05-06 18:14:06 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Try to fit in window"
msgstr "Försök att passa i fönster"
#: src/nautilus-zoom-control.c:796
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Ställ in zoomnivån på den aktuella vyn"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Nätverksservrar"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Visa dina nätverksservrar i filhanteraren Nautilus"
#~ msgid "Error while moving. "
#~ msgstr "Fel vid flyttning. "
2004-03-15 14:39:12 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as "
#~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
#~ "To start indexing and search services right away, you should also run the "
#~ "following commands as root:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-indexd\n"
#~ "medusa-searchd\n"
#~ "\n"
#~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files "
#~ "has been created. This may take a long time."
#~ msgstr ""
#~ "Om du vill aktivera snabbsökningar kan du redigera filen %s som root. "
#~ "Genom att sätta enabled-flaggan till \"yes\" aktiverar du medusa-"
#~ "tjänsterna.\n"
#~ "För att starta indexering och söktjänster omedelbart bör du även köra "
#~ "följande kommandon som root:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-indexd\n"
#~ "medusa-searchd\n"
#~ "\n"
#~ "Snabbsökningar kommer inte att vara tillgängliga innan ett inledande "
#~ "index över dina filer har skapats. Detta kan komma att ta lång tid."
#~ msgid ""
#~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
#~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install "
#~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be "
#~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
#~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
#~ "available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Medusa, programmet som genomför sökningar, kan inte hittas på ditt "
#~ "system. Om du har kompilerat nautilus själv måste du installera en kopia "
#~ "av medusa och kompilera om nautilus (en kopia av Medusa kan finnas "
#~ "tillgängglig på ftp://ftp.gnome.org)\n"
#~ "Om du använder en paketerad version av Nautilus är snabbsökning inte "
#~ "tillgänglig.\n"
#~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
#~ msgstr "[Objekt ]som har \"%s\" i sina namn"
#~ msgid "[Items ]starting with \"%s\""
#~ msgstr "[Objekt ]som börjar med \"%s\""
#~ msgid "[Items ]ending with %s"
#~ msgstr "[Objekt ]som slutar med %s"
#~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
#~ msgstr "[Objekt ]som inte har \"%s\" i sina namn"
#~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
#~ msgstr "[Objekt ]som matchar det reguljära uttrycket \"%s\""
#~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
#~ msgstr "[Objekt ]som matchar filmönstret \"%s\""
#~ msgid "[Items that are ]regular files"
#~ msgstr "[Objekt som är ]vanliga filer"
#~ msgid "[Items that are ]text files"
#~ msgstr "[Objekt som är ]textfiler"
#~ msgid "[Items that are ]applications"
#~ msgstr "[Objekt som är ]program"
#~ msgid "[Items that are ]folders"
#~ msgstr "[Objekt som är ]mappar"
#~ msgid "[Items that are ]music"
#~ msgstr "[Objekt som är ]musik"
#~ msgid "[Items ]that are not %s"
#~ msgstr "[Objekt ]som inte är %s"
#~ msgid "[Items ]that are %s"
#~ msgstr "[Objekt ]som är %s"
#~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
#~ msgstr "[Objekt ]som inte ägs av \"%s\""
#~ msgid "[Items ]owned by \"%s\""
#~ msgstr "[Objekt ]som ägs av \"%s\""
#~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
#~ msgstr "[Objekt ]med ägar-UID \"%s\""
#~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
#~ msgstr "[Objekt ]med annat ägar-UID än \"%s\""
#~ msgid "[Items ]larger than %s bytes"
#~ msgstr "[Objekt ]större än %s byte"
#~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
#~ msgstr "[Objekt ]mindre än %s byte"
#~ msgid "[Items ]of %s bytes"
#~ msgstr "[Objekt ]som är %s byte"
#~ msgid "[Items ]modified today"
#~ msgstr "[Objekt ]som ändrats idag"
#~ msgid "[Items ]modified yesterday"
#~ msgstr "[Objekt ]som ändrats igår"
#~ msgid "[Items ]modified on %s"
#~ msgstr "[Objekt ]som ändrats %s"
#~ msgid "[Items ]not modified on %s"
#~ msgstr "[Objekt ]som inte ändrats %s"
#~ msgid "[Items ]modified before %s"
#~ msgstr "[Objekt ]som ändrats innan %s"
#~ msgid "[Items ]modified after %s"
#~ msgstr "[Objekt ]som ändrats efter %s"
#~ msgid "[Items ]modified within a week of %s"
#~ msgstr "[Objekt ]som ändrats inom en vecka från %s"
#~ msgid "[Items ]modified within a month of %s"
#~ msgstr "[Objekt ]som ändrats inom en månad från %s"
#~ msgid "[Items ]marked with \"%s\""
#~ msgstr "[Objekt ]som är märkta med \"%s\""
#~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
#~ msgstr "[Objekt ]som inte är märkta med \"%s\""
#~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
#~ msgstr "[Objekt ]som innehåller alla orden \"%s\""
#~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
#~ msgstr "[Objekt ]som innehåller något av orden \"%s\""
#~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
#~ msgstr "[Objekt ]som inte innehåller alla orden \"%s\""
#~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
#~ msgstr "[Objekt ]som inte innehåller något av orden \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
#~ msgstr ""
#~ "[Objekt som är större än 400 kB] och [utan alla orden \"äpple apelsin\"]"
#~ msgid ""
#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
#~ "\"apple orange\"]"
#~ msgstr ""
#~ "[Objekt som är större än 400 kB], [ägda av root och utan alla orden "
#~ "\"äpple apelsin\"]"
#~ msgid "Items %s"
#~ msgstr "Objekt %s"
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
#~ msgstr "Objekt som har \"saker\" i sina namn"
#~ msgid "Items that are regular files"
#~ msgstr "Objekt som är vanliga filer"
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
#~ msgstr "Objekt som har \"saker\" i sina namn och som är vanliga filer"
#~ msgid ""
#~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
#~ "smaller than 2000 bytes"
#~ msgstr ""
#~ "Objekt som har \"saker\" i sina namn, som är vanliga filer och som är "
#~ "mindre än 2000 byte"
#~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
#~ msgstr "Objekt som har \"medusa\" i sina namn och som är mappar"
#~ msgid ""
#~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive "
#~ "was last indexed."
#~ msgstr ""
#~ "Sökresultat innehåller inte nödvändigtvis objekt som ändrats efter %s, då "
#~ "din hårddisk senast indexerades."
#~ msgid "Search Results"
#~ msgstr "Sökresultat"
#~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
#~ msgstr "Tyvärr, söktjänsten Medusa är inte tillgänglig."
#~ msgid "Medusa is not installed."
#~ msgstr "Medusa är inte installerat."
#~ msgid "Search Service Not Available"
#~ msgstr "Söktjänsten är inte tillgänglig"
#~ msgid ""
#~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The "
#~ "search will return no results right now."
#~ msgstr ""
#~ "Sökningen som du har markerat är nyare än indexet på ditt system. "
#~ "Sökningen kommer inte att ge några resultat just nu."
#~ msgid ""
#~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan skapa ett nytt index genom att köra \"medusa-indexd\" som root på "
#~ "kommandoraden."
#~ msgid "Search For Items That Are Too New"
#~ msgstr "Sök efter objekt som är för nya"
#~ msgid ""
#~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
#~ msgstr ""
#~ "Varje indexerad fil på din dator stämmer överens med de sökkriterier som "
#~ "du valde."
#~ msgid ""
#~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to "
#~ "narrow your results."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan kontrollera din stavning av dina val eller lägga till fler "
#~ "sökkriterier för att begränsa dina sökresultat."
#~ msgid "Error During Search"
#~ msgstr "Fel under sökning"
#~ msgid ""
#~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
#~ "corrupt."
#~ msgstr ""
#~ "Sök kan inte öppna ditt filsystemsindex. Ditt index kan vara korrupt "
#~ "eller saknas."
#~ msgid "Error Reading File Index"
#~ msgstr "Fel vid läsning av filindex"
#~ msgid "An error occurred while loading this search's contents."
#~ msgstr "Ett fel inträffade vid inläsning av innehållet i denna sökning."
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
#~ msgstr ""
#~ "För att göra en snabbsökning måste Sök ha tillgång till ett index med "
#~ "filerna på ditt system."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "För att göra en innehållssökning måste Sök ha tillgång till ett index med "
#~ "filerna på ditt system."
#~ msgid ""
#~ "Find can't access your index right now so a slower search will be "
#~ "performed that doesn't use the index."
#~ msgstr ""
#~ "Sök kan inte komma åt ditt index just nu så en långsammare sökning, som "
#~ "inte använder index, kommer att genomföras."
#~ msgid "Find can't access your index right now."
#~ msgstr "Sök kan inte komma åt ditt index just nu."
#~ msgid "Fast Searches Are Not Available"
#~ msgstr "Snabbsökningar är inte tillgängliga"
#~ msgid "Content Searches Are Not Available"
#~ msgstr "Innehållssökningar är inte tillgängliga"
#~ msgid ""
#~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which "
#~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as "
#~ "root and enter this command at the command line:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-searchd"
#~ msgstr ""
#~ "Dina indexfiler är tillgängliga men sökdemonen Medusa, som hanterar "
#~ "indexförfrågningar, kör inte. För att starta detta program loggar du in "
#~ "som root och anger detta kommando på kommandoraden:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-searchd"
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Your computer is currently creating that index."
#~ msgstr ""
#~ "För att göra en snabbsökning måste Sök ha tillgång till ett index med "
#~ "filerna på ditt system. Din dator skapar detta index just nu."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. Your computer is currently creating that index."
#~ msgstr ""
#~ "För att göra en innehållssökning måste Sök ha tillgång till ett index med "
#~ "innehållet på ditt system. Din dator skapar detta index just nu."
#~ msgid ""
#~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Eftersom Sök inte kan använda ett index kan denna sökning ta flera "
#~ "minuter."
#~ msgid "Content searches will be available when the index is complete."
#~ msgstr ""
#~ "Innehållssökningar kommer att vara tillgängliga när indexet är klart."
#~ msgid "Indexed Searches Are Not Available"
#~ msgstr "Indexerade sökningar är inte tillgängliga"
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "No index is available right now."
#~ msgstr ""
#~ "För att göra en snabbsökning måste Sök ha tillgång till ett index med "
#~ "filerna på ditt system. Inget index är tillgängligt just nu."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. No index is available right now."
#~ msgstr ""
#~ "För att göra en innehållssökning måste Sök ha tillgång till ett index med "
#~ "filerna på ditt system. Inget index är tillgängligt just nu."
#~ msgid ""
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line. Until a complete index is available, searches will take "
#~ "several minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan skapa ett index genom att köra \"medusa-indexd\" som root på "
#~ "kommandoraden. Innan ett fullständigt index har skapats kommer sökningar "
#~ "att ta flera minuter."
#~ msgid ""
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line. Until a complete index is available, content searches "
#~ "cannot be performed."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan skapa ett index genom att köra \"medusa-indexd\" som root på "
#~ "kommandoraden. Innan ett fullständigt index har skapats kan inga "
#~ "innehållssökningar göras."
#~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
#~ msgstr "Snabbsökningar är inte aktiverade på din dator."
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so "
#~ "no index is available."
#~ msgstr ""
#~ "För att göra en snabbsökning måste Sök ha tillgång till ett index med "
#~ "filerna på ditt system. Din systemadministratör har stängt av "
#~ "snabbsökning, så inget index är tillgängligt."
#~ msgid "Fast Searches Not Enabled"
#~ msgstr "Snabbsökningar är inte aktiverade"
#~ msgid "Where"
#~ msgstr "Plats"
#~ msgid "_Reveal in New Window"
#~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
#~ msgstr[0] "Visa i nytt fönster"
#~ msgstr[1] "Visa i %d nya fönster"
#~ msgid "Nautilus found more search results than it can display."
#~ msgstr "Nautilus hittade fler sökresultat än det kan visa."
#~ msgid "Some matching items will not be displayed. "
#~ msgstr "En del träffar kommer inte att visas."
#~ msgid "Too Many Matches"
#~ msgstr "För många träffar"
#~ msgid "Indexing is %d%% complete."
#~ msgstr "Indexering är %d%% klar."
#~ msgid "Your files were last indexed at %s."
#~ msgstr "Dina filer indexerades senast %s."
# BUGG! Varför det extra blanksteget?
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast. "
#~ msgstr ""
#~ "En gång om dagen indexeras dina filer och textinnehållet i dem så att det "
#~ "ska gå snabbt att söka. "
#~ msgid "Indexing Status"
#~ msgstr "Indexeringsstatus"
#~ msgid "Your files are currently being indexed."
#~ msgstr "Dina filer håller på att indexeras."
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast."
#~ msgstr ""
#~ "En gång om dagen indexeras dina filer och textinnehållet i dem så att det "
#~ "ska gå snabbt att söka."
#~ msgid "There is no index of your files right now."
#~ msgstr "Det finns inget index över dina filer just nu."
#~ msgid ""
#~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
#~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an "
#~ "index right now."
#~ msgstr ""
#~ "När snabbsökning är aktiverat skapar Sök ett index för att snabba upp "
#~ "sökningar. Snabbsökning är inte aktiverat på din dator, så du har inget "
#~ "index just nu."
#~ msgid "No Index of Files"
#~ msgstr "Inget index över filer"
#~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
#~ msgstr "Tyvärr, söktjänsten medusa är inte tillgänglig."
#~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
#~ msgstr "Kontrollera att medusa har konfigurerats korrekt."
#~ msgid "%I:%M %p, %x"
#~ msgstr "%x %H.%M"
#~ msgid "Reveal each selected item in its original folder"
#~ msgstr "Visa varje markerat objekt i dess ursprungsmapp"
#~ msgid "Reveal in New Window"
#~ msgstr "Visa objekt i nytt fönster"
#~ msgid "Show Indexing Status"
#~ msgstr "Visa indexeringsstatus"
#~ msgid "Show _Indexing Status"
#~ msgstr "Visa _indexeringsstatus"
#~ msgid "Show status of indexing used when searching"
#~ msgstr "Visa statusen för indexeringen som används av sökning"
#~ msgid "More Options"
#~ msgstr "Fler alternativ"
#~ msgid "Fewer Options"
#~ msgstr "Färre alternativ"
#~ msgid "Find Them!"
#~ msgstr "Hitta dem!"
#~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
#~ msgstr "[Sök efter] Namn [som innehåller \"fisk\"]"
#~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
#~ msgstr "[Sök efter] Innehåll [som innehåller allt av \"fisk träd\"]"
#~ msgid "[Search for] Type [is regular file]"
#~ msgstr "[Sök efter] Typ [som är en vanlig fil]"
#~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
#~ msgstr "[Sök efter] Storlek [som är större än 400 kB]"
#~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
#~ msgstr "[Sök efter] Med emblem [som innehåller \"Viktigt\"]"
#~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
#~ msgstr "[Sök efter] Senast ändrad [är innan igår]"
#~ msgid "[Search for] Owner [is not root]"
#~ msgstr "[Sök efter] Ägaren [är inte root]"
#~ msgid "[File name] contains [help]"
#~ msgstr "[Filnamn] innehåller [hjälp]"
#~ msgid "[File name] starts with [nautilus]"
#~ msgstr "[Filnamn] börjar med [nautilus]"
#~ msgid "[File name] ends with [.c]"
#~ msgstr "[Filnamn] slutar med [.c]"
#~ msgid "[File name] matches glob [*.c]"
#~ msgstr "[Filnamn] matchar skalmönster [*.c]"
#~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
#~ msgstr "[Filnamn] matchar reguljärt uttryck [\"e??l.$\"]"
#~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
#~ msgstr "[Filinnehåll] inkluderar allt av [äpple apelsin]"
#~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
#~ msgstr "[Filinnehåll] inkluderar något av [äpple apelsin]"
#~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
#~ msgstr "[Filinnehåll] inkluderar inte allt av [äpple apelsin]"
#~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
#~ msgstr "[Filinnehåll] inkluderar inget av [äpple apelsin]"
#~ msgid "[File type] is [folder]"
#~ msgstr "[Filtyp] är [mapp]"
#~ msgid "[File type] is not [folder]"
#~ msgstr "[Filtyp] är inte [mapp]"
#~ msgid "[File type is] regular file"
#~ msgstr "[Filtyp är] vanlig fil"
#~ msgid "[File type is] text file"
#~ msgstr "[Filtyp är] textfil"
#~ msgid "[File type is] application"
#~ msgstr "[Filtyp är] program"
#~ msgid "[File type is] folder"
#~ msgstr "[Filtyp är] mapp"
#~ msgid "[File type is] music"
#~ msgstr "[Filtyp är] musik"
#~ msgid "[File size is] larger than [400K]"
#~ msgstr "[Filstorlek är] större än [400 kB]"
#~ msgid "[File size is] smaller than [300K]"
#~ msgstr "[Filstorlek är] mindre än [300 kB]"
#~ msgid "[With emblem] marked with [Important]"
#~ msgstr "[Med emblem] märkt med [Viktigt]"
#~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
#~ msgstr "[Med emblem] inte märkt med [Viktigt]"
#~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
#~ msgstr "[Senaste ändringsdatum] är [00-01-24]"
#~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
#~ msgstr "[Senaste ändringsdatum] är inte [00-01-24]"
#~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
#~ msgstr "[Senaste ändringsdatum] är efter [00-01-24]"
#~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
#~ msgstr "[Senaste ändringsdatum] är före [00-01-24]"
#~ msgid "[Last modified date] is today"
#~ msgstr "[Senaste ändringsdatum] är idag"
#~ msgid "[Last modified date] is yesterday"
#~ msgstr "[Senaste ändringsdatum] är igår"
#~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
#~ msgstr "[Senaste ändringsdatum] är inom en vecka från [00-01-24]"
#~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
#~ msgstr "[Senaste ändringsdatum] är inom en månad från [00-01-24]"
#~ msgid "[File owner] is [root]"
#~ msgstr "[Filägare] är [root]"
#~ msgid "[File owner] is not [root]"
#~ msgstr "[Filägare] är inte [root]"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Sök:"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Visa"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Dölj"
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
#~ msgstr "Kan inte hitta en hbox, använder normal filmarkering"
#~ msgid "AFFS Volume"
#~ msgstr "AFFS-volym"
#~ msgid "AFS Network Volume"
#~ msgstr "AFS-nätverksvolym"
#~ msgid "Auto-detected Volume"
#~ msgstr "Automatiskt upptäckt volym"
#~ msgid "CD Digital Audio"
#~ msgstr "Digitalt CD-ljud"
#~ msgid "CD-ROM Drive"
#~ msgstr "Cdrom-enhet"
#~ msgid "CDROM Volume"
#~ msgstr "Cdrom-volym"
#~ msgid "DVD Volume"
#~ msgstr "DVD-volym"
#~ msgid "Enhanced DOS Volume"
#~ msgstr "Utökad DOS-volym"
#~ msgid "Ext2 Linux Volume"
#~ msgstr "Ext2 Linux-volym"
#~ msgid "Ext3 Linux Volume"
#~ msgstr "Ext3 Linux-volym"
#~ msgid "Hardware Device Volume"
#~ msgstr "Hårdvaruenhetsvolym"
#~ msgid "Hsfs CDROM Volume"
#~ msgstr "Hsfs cdrom-volym"
#~ msgid "JFS Volume"
#~ msgstr "JFS-volym"
#~ msgid "MSDOS Volume"
#~ msgstr "MSDOS-volym"
#~ msgid "MacOS Volume"
#~ msgstr "MacOS-volym"
#~ msgid "Minix Volume"
#~ msgstr "Minix-volym"
#~ msgid "NFS Network Volume"
#~ msgstr "NFS-nätverksvolym"
#~ msgid "Pcfs Solaris Volume"
#~ msgstr "Pcfs Solaris-volym"
#~ msgid "ReiserFS Linux Volume"
#~ msgstr "ReiserFS Linux-volym"
#~ msgid "Solaris/BSD Volume"
#~ msgstr "Solaris/BSD-volym"
#~ msgid "SuperMount Volume"
#~ msgstr "SuperMount-volym"
#~ msgid "System Volume"
#~ msgstr "Systemvolym"
#~ msgid "Udfs Solaris Volume"
#~ msgstr "Udfs Solaris-volym"
#~ msgid "Windows NT Volume"
#~ msgstr "Windows NT-volym"
#~ msgid "Windows Shared Volume"
#~ msgstr "Delad Windows-volym"
#~ msgid "Windows VFAT Volume"
#~ msgstr "Windows VFAT-volym"
#~ msgid "XFS Linux Volume"
#~ msgstr "XFS Linux-volym"
#~ msgid "XIAFS Volume"
#~ msgstr "XIAFS-volym"
#~ msgid "Xenix Volume"
#~ msgstr "Xenix-volym"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't execute nautilus\n"
#~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte köra nautilus\n"
#~ "Försäkra dig om att nautilus är i din sökväg och är korrekt installerat"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't connect to URI %s\n"
#~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in "
#~ "this address in the file manager directly"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte ansluta till URI:n %s\n"
#~ "Försäkra dig om att adressen är korrekt och prova alternativt att skriva "
#~ "in denna adress direkt i filhanteraren"
#~ msgid ""
#~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n"
#~ "Please check your installation of nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Glade-filen för programmet för anslutning till server saknas.\n"
#~ "Kontrollera din installation av nautilus"
#~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
#~ msgstr ""
#~ "Lägg till en ny server till dina nätverksservrar och anslut till den"
#~ msgid "New Server"
#~ msgstr "Ny server"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "_Anslut"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Återställ"
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Återställ"
#~ msgid "Visible Columns..."
#~ msgstr "Synliga kolumner..."
#~ msgid "Visible Columns"
#~ msgstr "Synliga kolumner"
#~ msgid "Visible _Columns"
#~ msgstr "Synliga _kolumner"
#~ msgid "Visible columns"
#~ msgstr "Synliga kolumner"
#~ msgid "Link name"
#~ msgstr "Länknamn"
#~ msgid "Link name:"
#~ msgstr "Länknamn:"
#~ msgid "Link _name"
#~ msgstr "Länk_namn"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Plats"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Exempel"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Anslut"
#~ msgid "List columns"
#~ msgstr "Listkolumner"
#~ msgid "Open a browser window"
#~ msgstr "Öppna ett bläddrarfönster"
#~ msgid "Connect to Server..."
#~ msgstr "Anslut till server..."
#~ msgid "Connect to server"
#~ msgstr "Anslut till server"
#~ msgid "Connect to _Server"
#~ msgstr "Anslut till _server"
#~ msgid "_Template"
#~ msgstr "_Mall"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Mallar"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Mall"
#~ msgid "File Browser"
#~ msgstr "Filbläddrare"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Stäng"
#~ msgid "Go to the Computer"
#~ msgstr "Gå till datorn"
#~ msgid "Create document from template \"%s\""
#~ msgstr "Skapa dokument från mallen \"%s\""
#~ msgid "Opening \"%s\""
#~ msgstr "Öppnar \"%s\""
#~ msgid "Changing group"
#~ msgstr "Byter grupp"
#~ msgid "Changing owner"
#~ msgstr "Byter ägare"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Hoppa över"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Försök igen"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ersätt"
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "Ersätt alla"
#~ msgid "Associate Application"
#~ msgstr "Associera program"
#~ msgid "Associate Action"
#~ msgstr "Associera åtgärd"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Detaljer:"
#~ msgid "Pattern:"
#~ msgstr "Mönster:"
#~ msgid "Free Space:"
#~ msgstr "Ledigt utrymme:"
#~ msgid "Free space: %s"
#~ msgstr "Ledigt utrymme: %s"
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Ledigt utrymme"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Filnamn"
#~ msgid "Search Google for Selected Text"
#~ msgstr "Sök med Google efter den markerade texten"
#~ msgid "Use Google to search the web for the selected text"
#~ msgstr "Använd Google för att söka på webben efter den markerade texten"
#~ msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
#~ msgstr "Slå upp den markerade texten i ordbok"
#~ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
#~ msgstr "Slå upp den markerade texten i Merriam-Webster-ordboken"
#~ msgid "foo"
#~ msgstr "apa"
#~ msgid "foo (copy)"
#~ msgstr "apa (kopia)"
#~ msgid ".bashrc"
#~ msgstr ".bashrc"
#~ msgid ".bashrc (copy)"
#~ msgstr ".bashrc (kopia)"
#~ msgid ".foo.txt"
#~ msgstr ".apa.txt"
#~ msgid ".foo (copy).txt"
#~ msgstr ".apa (kopia).txt"
#~ msgid "foo foo"
#~ msgstr "apa apa"
#~ msgid "foo foo (copy)"
#~ msgstr "apa apa (kopia)"
#~ msgid "foo.txt"
#~ msgstr "apa.txt"
#~ msgid "foo (copy).txt"
#~ msgstr "apa (kopia).txt"
#~ msgid "foo foo.txt"
#~ msgstr "apa apa.txt"
#~ msgid "foo foo (copy).txt"
#~ msgstr "apa apa (kopia).txt"
#~ msgid "foo foo.txt txt"
#~ msgstr "apa apa.txt txt"
#~ msgid "foo foo (copy).txt txt"
#~ msgstr "apa apa (kopia).txt txt"
#~ msgid "foo...txt"
#~ msgstr "apa...txt"
#~ msgid "foo.. (copy).txt"
#~ msgstr "apa.. (kopia).txt"
#~ msgid "foo..."
#~ msgstr "apa..."
#~ msgid "foo... (copy)"
#~ msgstr "apa... (kopia)"
#~ msgid "foo. (copy)"
#~ msgstr "apa. (kopia)"
#~ msgid "foo. (another copy)"
#~ msgstr "apa. (ytterligare en kopia)"
#~ msgid "foo (another copy)"
#~ msgstr "apa (ytterligare en kopia)"
#~ msgid "foo (another copy).txt"
#~ msgstr "apa (ytterligare en kopia).txt"
#~ msgid "foo (3rd copy)"
#~ msgstr "apa (tredje kopian)"
#~ msgid "foo (3rd copy).txt"
#~ msgstr "apa (tredje kopian).txt"
#~ msgid "foo foo (another copy).txt"
#~ msgstr "apa apa (ytterligare en kopia).txt"
#~ msgid "foo foo (3rd copy).txt"
#~ msgstr "apa apa (tredje kopian).txt"
#~ msgid "foo (13th copy)"
#~ msgstr "apa (13:e kopian)"
#~ msgid "foo (14th copy)"
#~ msgstr "apa (14:e kopian)"
#~ msgid "foo (13th copy).txt"
#~ msgstr "apa (13:e kopian).txt"
#~ msgid "foo (14th copy).txt"
#~ msgstr "apa (14:e kopian).txt"
#~ msgid "foo (21st copy)"
#~ msgstr "apa (21:a kopian)"
#~ msgid "foo (22nd copy)"
#~ msgstr "apa (22:a kopian)"
#~ msgid "foo (21st copy).txt"
#~ msgstr "apa (21:a kopian).txt"
#~ msgid "foo (22nd copy).txt"
#~ msgstr "apa (22:a kopian).txt"
#~ msgid "foo (23rd copy)"
#~ msgstr "apa (23:e kopian)"
#~ msgid "foo (23rd copy).txt"
#~ msgstr "apa (23:e kopian).txt"
#~ msgid "foo (24th copy)"
#~ msgstr "apa (24:e kopian)"
#~ msgid "foo (24th copy).txt"
#~ msgstr "apa (24:e kopian).txt"
#~ msgid "foo (25th copy)"
#~ msgstr "apa (25:e kopian)"
#~ msgid "foo (25th copy).txt"
#~ msgstr "apa (25:e kopian).txt"
#~ msgid "foo foo (24th copy)"
#~ msgstr "apa apa (24:e kopian)"
#~ msgid "foo foo (25th copy)"
#~ msgstr "apa apa (25:e kopian)"
#~ msgid "foo foo (24th copy).txt"
#~ msgstr "apa apa (24:e kopian).txt"
#~ msgid "foo foo (25th copy).txt"
#~ msgstr "apa apa (25:e kopian).txt"
#~ msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
#~ msgstr "apa apa (100000000000000:e kopian).txt"
#~ msgid "foo (10th copy)"
#~ msgstr "apa (10:e kopian)"
#~ msgid "foo (11th copy)"
#~ msgstr "apa (11:e kopian)"
#~ msgid "foo (10th copy).txt"
#~ msgstr "apa (10:e kopian).txt"
#~ msgid "foo (11th copy).txt"
#~ msgstr "apa (11:e kopian).txt"
#~ msgid "foo (12th copy)"
#~ msgstr "apa (12:e kopian)"
#~ msgid "foo (12th copy).txt"
#~ msgstr "apa (12:e kopian).txt"
#~ msgid "foo (110th copy)"
#~ msgstr "apa (110:e kopian)"
#~ msgid "foo (111th copy)"
#~ msgstr "apa (111:e kopian)"
#~ msgid "foo (110th copy).txt"
#~ msgstr "apa (110:e kopian).txt"
#~ msgid "foo (111th copy).txt"
#~ msgstr "apa (111:e kopian).txt"
#~ msgid "foo (122nd copy)"
#~ msgstr "apa (122:a kopian)"
#~ msgid "foo (123rd copy)"
#~ msgstr "apa (123:e kopian)"
#~ msgid "foo (122nd copy).txt"
#~ msgstr "apa (122:e kopian).txt"
#~ msgid "foo (123rd copy).txt"
#~ msgstr "apa (123:e kopian).txt"
#~ msgid "foo (124th copy)"
#~ msgstr "apa (124:e kopian)"
#~ msgid "foo (124th copy).txt"
#~ msgstr "apa (124:e kopian).txt"
#~ msgid "0 items"
#~ msgstr "0 objekt"
#~ msgid "0 folders"
#~ msgstr "0 mappar"
#~ msgid "0 files"
#~ msgstr "0 filer"
#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "1 objekt"
#~ msgid "1 folder"
#~ msgstr "1 mapp"
#~ msgid "1 file"
#~ msgstr "1 fil"
#~ msgid "date changed"
#~ msgstr "ändringsdatum"
#~ msgid "C_hoose"
#~ msgstr "_Välj"
#~ msgid "1 folder selected"
#~ msgstr "1 mapp markerad"
#~ msgid " (containing 0 items)"
#~ msgstr " (innehåller 0 objekt)"
#~ msgid " (containing 1 item)"
#~ msgstr " (innehåller 1 objekt)"
#~ msgid " (containing a total of 0 items)"
#~ msgstr " (innehåller totalt 0 objekt)"
#~ msgid " (containing a total of 1 item)"
#~ msgstr " (innehåller totalt 1 objekt)"
#~ msgid "1 other item selected (%s)"
#~ msgstr "1 annat objekt markerat (%s)"
#~ msgid "Other _Viewer..."
#~ msgstr "Annan _visare..."
#~ msgid "A _Viewer..."
#~ msgstr "En _visare..."
#~ msgid "Open in %d New Windows"
#~ msgstr "Öppna i %d nya fönster"
#~ msgid "%d items, totalling %s"
#~ msgstr "%d objekt, totalt %s"
#~ msgid "Reveal in %d _New Windows"
#~ msgstr "Visa _objekt i %d nya fönster"
#~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
#~ msgstr "Välj en annan visare att öppna det markerade objektet med"
#~ msgid "Write to CD"
#~ msgstr "Skriv till cd"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Stäng detta fönster"
#~ msgid "Write contents to a CD"
#~ msgstr "Skriv innehåll till en cd-skiva"
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems"
#~ msgstr "Bakgrunder och _emblem"
#~ msgid "_Close Window"
#~ msgstr "S_täng fönster"
#~ msgid "_Write to CD"
#~ msgstr "_Skriv till cd"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Some of the files could not be added as emblems because they did not "
#~ "appear to be valid images."
#~ msgstr ""
#~ "En del av filerna kunde inte läggas till som emblem eftersom de inte "
#~ "verkar vara giltiga bilder."
#~ msgid "Factory for hardware view"
#~ msgstr "Fabrik för hårdvaruvy"
#~ msgid "Hardware Viewer"
#~ msgstr "Hårdvaruvisare"
#~ msgid "Hardware view"
#~ msgstr "Hårdvaruvy"
#~ msgid "View as Hardware"
#~ msgstr "Visa som hårdvara"
#~ msgid "hardware view"
#~ msgstr "hårdvaruvy"
#~ msgid "name of icon for the hardware view"
#~ msgstr "namn på ikon för hårdvaruvyn"
#~ msgid "summary of hardware info"
#~ msgstr "sammanfattning av hårdvaruinformation"
#~ msgid ""
#~ "%s CPU\n"
#~ "%s MHz\n"
#~ "%s K cache size"
#~ msgstr ""
#~ "Processor: %s\n"
#~ "Klockfrekvens: %s MHz\n"
#~ "Cachestorlek: %s kB"
#~ msgid "%lu GB RAM"
#~ msgstr "%lu GB RAM"
#~ msgid "%lu MB RAM"
#~ msgstr "%lu MB RAM"
#~ msgid "%lu GB"
#~ msgstr "%lu GB"
#~ msgid "%lu MB"
#~ msgstr "%lu MB"
#~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
#~ msgstr "Drifttid är %d dagar, %d timmar, %d minuter"
#~ msgid "Hardware Overview"
#~ msgstr "Hårdvaruöversikt"
#~ msgid "This is a placeholder for the CPU page."
#~ msgstr "Detta är en platshållare för CPU-sidan."
#~ msgid "This is a placeholder for the RAM page."
#~ msgstr "Detta är en platshållare för RAM-sidan."
#~ msgid "This is a placeholder for the IDE page."
#~ msgstr "Detta är en platshållare för IDE-sidan."
#~ msgid "Show directories first in windows"
#~ msgstr "Visa kataloger först i fönster"
#~ msgid ""
#~ "Error while copying to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "There is not enough space on the destination."
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid kopiering till \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Det finns inte tillräckligt med utrymme på målet."
#~ msgid ""
#~ "Error while creating link in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "There is not enough space on the destination."
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid skapande av länk i \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Det finns inte tillräckligt med utrymme på målet."
#~ msgid ""
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid flyttning av objekt till \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att skriva i denna mapp."
#~ msgid ""
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "The destination disk is read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid flyttning av objekte till \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Måldisken är skrivskyddad."
#~ msgid ""
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid skapande av länkar i \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att skriva i denna mapp."
#~ msgid ""
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "The destination disk is read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid skapande av länkar i \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Måldisken är skrivskyddad."
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Fel \"%s\" vid kopiering av \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Vill du fortsätta?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Fel \"%s\" vid flyttning av \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Vill du fortsätta?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Fel \"%s\" vid borttagning av \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Vill du fortsätta?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while copying.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Fel \"%s\" vid kopiering.\n"
#~ "\n"
#~ "Vill du fortsätta?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while linking.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Fel \"%s\" vid länkande.\n"
#~ "\n"
#~ "Vill du fortsätta?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while deleting.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Fel \"%s\" vid borttagning.\n"
#~ "\n"
#~ "Vill du fortsätta?"
#~ msgid "Can't Copy to Trash"
#~ msgstr "Kan inte kopiera till papperskorgen"
#~ msgid ""
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
#~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you "
#~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "Standardåtgärden kan inte öppna \"%s\" eftersom den inte kan komma åt "
#~ "filer på \"%s\"-platser. Det finns inga andra tillgängliga åtgärder som "
#~ "kan visa denna fil. Om du kopierar denna fil till din dator kan du kanske "
#~ "öppna den."
#~ msgid "Searching Disks"
#~ msgstr "Söker på diskar"
#~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
#~ msgstr "Nautilus söker efter papperskorgsmappar på dina hårddiskar."
#~ msgid ""
#~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
#~ "them immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "De %d markerade objekten kan inte flyttas till papperskorgen. Vill du ta "
#~ "bort dem omedelbart?"
#~ msgid ""
#~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to "
#~ "delete those %d items immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "%d av de markerade objekten kan inte flyttas till papperskorgen. Vill du "
#~ "ta bort dessa %d objekt omedelbart?"
#~ msgid ""
#~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images "
#~ "as custom icons."
#~ msgstr ""
#~ "Filen som du släppte är inte en bild. Du kan endast använda lokala bilder "
#~ "anpassade ikoner."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "Tyvärr, söktjänsten Medusa är inte tillgänglig eftersom den inte är "
#~ "installerad."
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast. Your files are currently being indexed."
#~ msgstr ""
#~ "En gång om dagen indexeras dina filer och innehållet i dem så att det ska "
#~ "gå snabbt att söka. Dina filer indexeras nu."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" är ingen giltig plats. Kontrollera stavningen och försök igen."
#~ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
#~ msgstr "Tyvärr, \"%s\" är inte en användbar bildfil!"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
#~ "browser.\n"
#~ "Check that an SMB server is running in the local network."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte visa \"%s\", eftersom Nautilus inte kan kontakta SMB-"
#~ "huvudbläddraren.\n"
#~ "Kontrollera att det finns en SMB-server körande på det lokala nätverket."
2003-12-08 11:35:30 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", \"emblems\"."
#~ msgstr ""
#~ "Standardsorteringsordningen för objekt i ikonvyn. Möjliga värden är \"name"
#~ "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" och \"emblems\"."
#~ msgid ""
#~ "The default sort-order for the item in the list view. Possible values are "
#~ "name, size, type, and modification_date."
#~ msgstr ""
#~ "Standardsorteringsordningen för objektet i listvyn. Möjliga värden är "
#~ "\"name\", \"size\", \"type\" och \"modification_date\"."
#~ msgid "file icon"
#~ msgstr "filikon"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Namn:"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Okänd"
#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "Diskett"
#~ msgid "CD-ROM"
#~ msgstr "Cd-rom"
#~ msgid "Zip Drive"
#~ msgstr "Zip-enhet"
#~ msgid "Audio CD"
#~ msgstr "Ljud-cd"
#~ msgid "Root Volume"
#~ msgstr "Rotvolym"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no "
#~ "floppy in the drive."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus kunde inte montera diskettstationen. Det finns antagligen ingen "
#~ "diskett i enheten."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in "
#~ "the device."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus kunde inte montera volymen. Det finns antagligen inget media i "
#~ "enheten."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in "
#~ "a format that cannot be mounted."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus kunde inte montera diskettstationen. Disketten är antagligen i "
#~ "ett format som inte kan monteras."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably "
#~ "in a format that cannot be mounted."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus kunde inte montera den valda volymen. Volymen är antagligen i "
#~ "ett format som inte kan monteras."
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
#~ msgstr "Nautilus kunde inte montera den valda diskettstationen."
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
#~ msgstr "Nautilus kunde inte montera den valda volymen."
#~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
#~ msgstr "Nautilus kunde inte avmontera den valda volymen."
#~ msgid "ISO 9660 Volume"
#~ msgstr "ISO9660-volym"
#~ msgid "Error executing utility program '%s': %s"
#~ msgstr "Fel vid körning av verktygsprogrammet \"%s\": %s"
#~ msgid "Dis_ks"
#~ msgstr "_Diskar"
#~ msgid "Mount or unmount disks"
#~ msgstr "Montera eller avmontera diskar"
#~ msgid "Open _in This Window"
#~ msgstr "Öppna _i detta fönster"
#~ msgid "_Open activated item in a new window"
#~ msgstr "_Öppna aktiverat objekt i ett nytt fönster"
#~ msgid "Go to Nonexistent Location"
#~ msgstr "Gå till ickeexisterande plats"
#~ msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
#~ msgstr "Ändra synligheten på detta fönsters verktygsrad"
#~ msgid "Go to the Start Here folder"
#~ msgstr "Gå till Börja här-mappen"
#~ msgid "Open New _Window"
#~ msgstr "Öppna nytt _fönster"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Öppna ytterligare ett Nautilus-fönster för den visade platsen"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Sök"
#~ msgid "_Start Here"
#~ msgstr "B_örja här"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "_Verktygsrad"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, Nautilus will show only show directories in the tree side "
#~ "pane. Otherwise it will show both directories and files."
#~ msgstr ""
#~ "Om detta är sant kommer Nautilus endast att visa kataloger i "
#~ "trädsidopanelen. Annars kommer Nautilus att visa både kataloger och filer."
#~ msgid "Criteria for search bar searching."
#~ msgstr "Kriterium för sökradssökning."
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view"
#~ msgstr "Standardzoomnivå som används av ikonvyn"
#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu."
#~ msgstr "Dölj standardbokmärken i bokmärkesmenyn."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files (dotfiles) are shown in the file "
#~ "manager."
#~ msgstr ""
#~ "Om detta är sant kommer dolda filer (punktfiler) att visas i "
#~ "filhanteraren."
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to show a image files as a thumbnail. If set to "
#~ "\"always\" then always thumbnail, even if the directory is on a remote "
#~ "server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local "
#~ "filesystems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, "
#~ "just use a generic icon."
#~ msgstr ""
#~ "Hastighetskompromiss för när en bildfil ska visas som en miniatyrbild. Om "
#~ "detta är satt till \"always\" kommer en miniatyrbild alltid att skapas, "
#~ "även om filen är på en fjärrserver. Om detta är satt till \"local_only\" "
#~ "kommer endast miniatyrbilder att visas för lokala filsystem. Om detta är "
#~ "satt till \"never\" kommer miniatyrbilder aldrig att skapas utan endast "
#~ "en allmän ikon att användas."
#~ msgid ""
#~ "The default sort-order for the item in the icon view. Possible values are "
#~ "name, size, type, modification_date, emblems."
#~ msgstr ""
#~ "Standardsorteringsordningen för objektet i ikonvyn. Möjliga värden är "
#~ "name, size, type, modification_date och emblems."
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home link icon on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på "
#~ "hemlänkikonen på skrivbordet."
#~ msgid "width of the sidebar"
#~ msgstr "bredd på sidopanelen"
#~ msgid ""
#~ "The location of the desktop directory has changed in Gnome 2.4. A link "
#~ "called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop. You can "
#~ "open this to move over the files you want, then delete the link."
#~ msgstr ""
#~ "Platsen för skrivbordskatalogen har ändrats i Gnome 2.4. En länk med "
#~ "namnet \"Länk till gammalt skrivbord\" har skapats på skrivbordet. Du kan "
#~ "öppna denna för att flytta över de filer du vill ha och sedan ta bort "
#~ "länken."
#~ msgid "New L_auncher"
#~ msgstr "Ny st_artare"
#~ msgid "New T_erminal"
#~ msgstr "Nytt _terminalfönster"
#~ msgid "Open New Window"
#~ msgstr "Öppna nytt fönster"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then nautilus will use the user's home directory as the "
#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/.gnome-desktop as the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Om detta är sant kommer nautilus att använda användarens hemkatalog som "
#~ "skrivbord. Om det är falskt kommer det att använda ~/.gnome-desktop som "
#~ "skrivbord."
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "Ny _mapp"
#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "Nytt _fönster"
#~ msgid ""
#~ "The default sort-order for the items in the list view. Possible values "
#~ "are name, size, type, and modification_date."
#~ msgstr ""
#~ "Standardsorteringsordningen för objektet i listvyn. Möjliga värden är "
#~ "name, size, type och modification_date."
#~ msgid "_Names"
#~ msgstr "_Namn"
#~ msgid "Names"
#~ msgstr "Namn"
#~ msgid "Link to old desktop"
#~ msgstr "Länk till gammalt skrivbord"
#~ msgid "_Location"
#~ msgstr "_Plats"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Namn"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Koppla från"
#~ msgid "Sort in _reverse"
#~ msgstr "Sortera i _omvänd ordning"
#~ msgid "Use _manual layout"
#~ msgstr "Använd _manuell layout"
#~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
#~ msgstr "Din HTTP-proxyserver kräver att du loggar in.\n"
#~ msgid ""
#~ "You must log in to access \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Du måste logga in för att komma åt \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
#~ msgstr "Ditt lösenord kommer att skickas okrypterat."
#~ msgid "Your password will be transmitted encrypted."
#~ msgstr "Ditt lösenord kommer att skickas krypterat."
#~ msgid "Authentication Required"
#~ msgstr "Autentisering krävs"
#~ msgid "Current Nautilus theme"
#~ msgstr "Aktuellt Nautilus-tema"
#~ msgid "Use manual layout for new windows"
#~ msgstr "Använd manuell layout för nya fönster"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#~ msgid "You cannot copy the Trash."
#~ msgstr "Du kan inte kopiera papperskorgen."
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Volym"
#~ msgid "Free space"
#~ msgstr "Ledigt utrymme"
#~ msgid "File Managing"
#~ msgstr "Filhantering"
#~ msgid "Copy Text"
#~ msgstr "Kopiera text"
#~ msgid "Copy selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Kopiera den markerade texten till urklipp"
#~ msgid "F_onts"
#~ msgstr "T_ypsnitt"
#~ msgid "Lucida"
#~ msgstr "Lucida"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Tjänster"
#~ msgid "Use the Courier Font"
#~ msgstr "Använd typsnittet Courier"
#~ msgid "Use the Fixed Font"
#~ msgstr "Använd typsnittet Fixed"
#~ msgid "Use the GTK System Font"
#~ msgstr "Använd GTK:s systemtypsnitt"
#~ msgid "Use the Helvetica Font"
#~ msgstr "Använd typsnittet Helvetica"
#~ msgid "Use the Lucida Font"
#~ msgstr "Använd typsnittet Lucida"
#~ msgid "Use the Times Font"
#~ msgstr "Använd typsnittet Times"
#~ msgid "_Courier"
#~ msgstr "_Courier"
#~ msgid "_Fixed"
#~ msgstr "_Fixed"
#~ msgid "_GTK System Font"
#~ msgstr "_GTK:s systemtypsnitt"
#~ msgid "_Helvetica"
#~ msgstr "_Helvetica"
#~ msgid "Nodes side pane for Nautilus"
#~ msgstr "Anteckningssidopanel för Nautilus"
#~ msgid "100 kB"
#~ msgstr "100 kB"
#~ msgid "500 kB"
#~ msgstr "500 kB"
#~ msgid "Set as background for _all directories"
#~ msgstr "Ställ in som bakgrund för _alla kataloger"
#~ msgid "Set as background for _this directory"
#~ msgstr "Ställ in som bakgrund för _denna katalog"
#~ msgid "E_xecute scripts when they are clicked"
#~ msgstr "_Kör skript när de klickas"
#~ msgid "_Arrange Items:"
#~ msgstr "_Ordna objekt:"
#~ msgid "_View scripts when they are clicked"
#~ msgstr "_Visa skript när de klickas"
#~ msgid "Clear Text"
#~ msgstr "Töm text"
#~ msgid "Paste Text"
#~ msgstr "Klistra in text"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Markera allt"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Content Loser"
#~ msgstr "Innehållsförlorare"
#~ msgid "Content Loser Viewer"
#~ msgstr "Innehållsförlorarvisare"
#~ msgid "Nautilus Content Loser"
#~ msgstr "Nautilus innehållsförlorare"
#~ msgid "Nautilus content loser component's factory"
#~ msgstr "Nautilus-fabriken för innehållsförlorarkomponenten"
#~ msgid "Nautilus content loser factory"
#~ msgstr "Nautilus innehållsförlorarfabrik"
#~ msgid "Nautilus content view that fails on command"
#~ msgstr "Nautilus-innehållsvy som misslyckas på begäran"
#~ msgid "View as Content Loser"
#~ msgstr "Visa som innehållsförlorare"
#~ msgid "Kill Content Loser"
#~ msgstr "Döda innehållsförloraren"
#~ msgid "Kill the Loser content view"
#~ msgstr "Döda förlorar-innehållsvyn"
#~ msgid "_Kill Content Loser"
#~ msgstr "_Döda innehållsförloraren"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "This is a Nautilus content view that fails on demand."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Detta är en Nautilus-innehållsvy som misslyckas på begäran."
#~ msgid "You have tried to kill the Content Loser"
#~ msgstr "Du försökte döda innehållsförloraren"
#~ msgid "Nautilus Sidebar Loser"
#~ msgstr "Nautilus sidopanelsförlorare"
#~ msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
#~ msgstr "Nautilus-fabriken för sidopanelsförlorarkomponenten"
#~ msgid "Nautilus sidebar loser factory"
#~ msgstr "Nautilus sidopanelsförlorarfabrik"
#~ msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
#~ msgstr "Nautilus-innehållsvy som misslyckas på begäran"
#~ msgid "Sidebar Loser"
#~ msgstr "Sidopanelsförlorare"
#~ msgid "Kill Sidebar Loser"
#~ msgstr "Döda sidopanelsförloraren"
#~ msgid "Kill the Loser sidebar panel"
#~ msgstr "Döda sidopanelsförlorarpanelen"
#~ msgid "_Kill Sidebar Loser"
#~ msgstr "_Döda sidopanelsförloraren"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Loser sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Förlorarsidopanelen."
#~ msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
#~ msgstr "Du försökte döda sidopanelsförloraren"
#~ msgid "Factory for music view"
#~ msgstr "Fabrik för musikvy"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Musik"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Music Viewer"
#~ msgstr "Musikvisare"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Music view"
#~ msgstr "Musikvy"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Music view factory"
#~ msgstr "Musikvyfabrik"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "View as Music"
#~ msgstr "Visa som musik"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Blues"
#~ msgstr "Blues"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Classic Rock"
#~ msgstr "Klassisk rock"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Country"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Dance"
#~ msgstr "Dance"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Disco"
#~ msgstr "Disco"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Funk"
#~ msgstr "Funk"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Grunge"
#~ msgstr "Grunge"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Hip-Hop"
#~ msgstr "Hip-Hop"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Jazz"
#~ msgstr "Jazz"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Metal"
#~ msgstr "Metal"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "New Age"
#~ msgstr "New Age"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Oldies"
#~ msgstr "Oldies"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Annat"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Pop"
#~ msgstr "Pop"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "R&B"
#~ msgstr "R&B"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Rap"
#~ msgstr "Rap"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Reggae"
#~ msgstr "Reggae"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Rock"
#~ msgstr "Rock"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Techno"
#~ msgstr "Techno"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Industrial"
#~ msgstr "Industrial"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "Alternativmusik"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Ska"
#~ msgstr "Ska"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Death Metal"
#~ msgstr "Death Metal"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Pranks"
#~ msgstr "Pranks"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Soundtrack"
#~ msgstr "Soundtrack"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Euro-Techno"
#~ msgstr "Euro-Techno"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Ambient"
#~ msgstr "Ambient"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Trip-Hop"
#~ msgstr "Trip-Hop"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Vocal"
#~ msgstr "Vocal"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Jazz+Funk"
#~ msgstr "Jazz+Funk"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Fusion"
#~ msgstr "Fusion"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Trance"
#~ msgstr "Trance"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Classical"
#~ msgstr "Klassiskt"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Instrumental"
#~ msgstr "Instrumentellt"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Acid"
#~ msgstr "Acid"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "House"
#~ msgstr "House"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Spel"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Sound Clip"
#~ msgstr "Ljudklipp"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Gospel"
#~ msgstr "Gospel"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "Brus"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "Bass"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Soul"
#~ msgstr "Soul"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Punk"
#~ msgstr "Punk"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Rymd"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Instrumental Pop"
#~ msgstr "Instrumentell pop"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Instrumental Rock"
#~ msgstr "Instrumentell rock"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Ethnic"
#~ msgstr "Folkmusik"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Gotiskt"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Darkwave"
#~ msgstr "Darkwave"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Techno-Industrial"
#~ msgstr "Techno-Industrial"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Electronic"
#~ msgstr "Electroniskt"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Pop-Folk"
#~ msgstr "Pop-Folk"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Eurodance"
#~ msgstr "Eurodance"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Dream"
#~ msgstr "Dream"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Southern Rock"
#~ msgstr "Southern Rock"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Comedy"
#~ msgstr "Komedi"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Cult"
#~ msgstr "Kult"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Gangsta Rap"
#~ msgstr "Gangsta Rap"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Top 40"
#~ msgstr "Topp 40"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Christian Rap"
#~ msgstr "Kristen rap"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Pop/Funk"
#~ msgstr "Pop/Funk"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Jungle"
#~ msgstr "Jungle"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Native American"
#~ msgstr "Amerikansk urbefolkning"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Cabaret"
#~ msgstr "Kabaré"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "New Wave"
#~ msgstr "New Wave"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Psychedelic"
#~ msgstr "Psykedeliskt"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Rave"
#~ msgstr "Rejv"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Showtunes"
#~ msgstr "Showtunes"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Trailer"
#~ msgstr "Trailer"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Lo-Fi"
#~ msgstr "Lo-Fi"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Tribal"
#~ msgstr "Tribal"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Acid Punk"
#~ msgstr "Acid Punk"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Acid Jazz"
#~ msgstr "Acid Jazz"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Polka"
#~ msgstr "Polka"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Retro"
#~ msgstr "Retro"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Musical"
#~ msgstr "Musikal"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Rock & Roll"
#~ msgstr "Rock & Roll"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Hard Rock"
#~ msgstr "Hårdrock"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Folk"
#~ msgstr "Folk"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Folk/Rock"
#~ msgstr "Folk/Rock"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "National Folk"
#~ msgstr "Nationell Folk"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Swing"
#~ msgstr "Swing"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Fast-Fusion"
#~ msgstr "Fast-Fusion"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Bebob"
#~ msgstr "Bebob"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Latinskt"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Revival"
#~ msgstr "Uppväckelse"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "Keltiskt"
#~ msgid "Bluegrass"
#~ msgstr "Bluegrass"
#~ msgid "Avantgarde"
#~ msgstr "Avantgarde"
#~ msgid "Gothic Rock"
#~ msgstr "Gotisk rock"
#~ msgid "Progressive Rock"
#~ msgstr "Progressiv rock"
#~ msgid "Psychedelic Rock"
#~ msgstr "Psykedelisk rock"
#~ msgid "Symphonic Rock"
#~ msgstr "Symfonisk rock"
#~ msgid "Slow Rock"
#~ msgstr "Slow Rock"
#~ msgid "Big Band"
#~ msgstr "Storband"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Kör"
#~ msgid "Easy Listening"
#~ msgstr "Lättlyssnat"
#~ msgid "Acoustic"
#~ msgstr "Akustiskt"
#~ msgid "Humour"
#~ msgstr "Humor"
#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "Tal"
#~ msgid "Chanson"
#~ msgstr "Chanson"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Chamber Music"
#~ msgstr "Kammarmusik"
#~ msgid "Sonata"
#~ msgstr "Sonat"
#~ msgid "Symphony"
#~ msgstr "Symfoni"
#~ msgid "Booty Bass"
#~ msgstr "Booty Bass"
#~ msgid "Primus"
#~ msgstr "Primus"
#~ msgid "Porn Groove"
#~ msgstr "Porn Groove"
#~ msgid "Satire"
#~ msgstr "Satir"
#~ msgid "Slow Jam"
#~ msgstr "Slow Jam"
#~ msgid "Club"
#~ msgstr "Klubb"
#~ msgid "Tango"
#~ msgstr "Tango"
#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Samba"
#~ msgid "Folklore"
#~ msgstr "Folklore"
#~ msgid "Ballad"
#~ msgstr "Ballad"
#~ msgid "Power Ballad"
#~ msgstr "Power Ballad"
#~ msgid "Rhythmic Soul"
#~ msgstr "Rhythmic Soul"
#~ msgid "Duet"
#~ msgstr "Duett"
#~ msgid "Punk Rock"
#~ msgstr "Punkrock"
#~ msgid "Drum Solo"
#~ msgstr "Trumsolo"
#~ msgid "A Cappella"
#~ msgstr "A cappella"
#~ msgid "Euro-House"
#~ msgstr "Euro-House"
#~ msgid "Dance Hall"
#~ msgstr "Dance Hall"
#~ msgid "Goa"
#~ msgstr "Goa"
#~ msgid "Drum & Bass"
#~ msgstr "Drum & Bass"
#~ msgid "Club-House"
#~ msgstr "Club-House"
#~ msgid "Hardcore"
#~ msgstr "Hardcore"
#~ msgid "Terror"
#~ msgstr "Terror"
#~ msgid "Indie"
#~ msgstr "Indie"
#~ msgid "BritPop"
#~ msgstr "BritPop"
#~ msgid "Negerpunk"
#~ msgstr "Negerpunk"
#~ msgid "Polsk Punk"
#~ msgstr "Polsk Punk"
#~ msgid "Beat"
#~ msgstr "Beat"
#~ msgid "Christian Gangsta Rap"
#~ msgstr "Kristen gangsta rap"
#~ msgid "Heavy Metal"
#~ msgstr "Heavy Metal"
#~ msgid "Black Metal"
#~ msgstr "Black Metal"
#~ msgid "Crossover"
#~ msgstr "Crossover"
#~ msgid "Contemporary Christian"
#~ msgstr "Modern kristen"
#~ msgid "Christian Rock"
#~ msgstr "Kristen rock"
#~ msgid "Merengue"
#~ msgstr "Merengue"
#~ msgid "Salsa"
#~ msgstr "Salsa"
#~ msgid "Thrash Metal"
#~ msgstr "Thrash Metal"
#~ msgid "Anime"
#~ msgstr "Anime"
#~ msgid "JPop"
#~ msgstr "JPop"
#~ msgid "Synthpop"
#~ msgstr "Synthpop"
#~ msgid "Track"
#~ msgstr "Spår"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "Artist"
#~ msgid "Bit Rate"
#~ msgstr "Bithastighet"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tid"
#~ msgid "Set Cover Image"
#~ msgstr "Ställ in framsidesbild"
#~ msgid "Select an image file for the album cover:"
#~ msgstr "Välj en bildfil för skivomslaget:"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
#~ "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of "
#~ "the Control Center is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Tyvärr, musikvyn kan inte spela ljud just nu. Detta beror på att "
#~ "alternativet Aktivera uppstart av ljudserver i ljudsektionen i "
#~ "kontrollpanelen inte är påslaget."
#~ msgid "Unable to Play File"
#~ msgstr "Kan inte spela fil"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
#~ "another program is using or blocking the sound card, or your sound card "
#~ "is not configured properly. Try quitting any applications that may be "
#~ "blocking use of the sound card."
#~ msgstr ""
#~ "Tyvärr, musikvyn kan inte spela ljud just nu. Antingen använder ett annat "
#~ "program ljudkortet eller blockerar det, eller så är ditt ljudkort inte "
#~ "konfigurerat rätt. Försök att avsluta alla program som kan tänkas "
#~ "blockera användandet av ljudkortet."
#~ msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
#~ msgstr "Tyvärr, musikvyn kan inte spela icke-lokala filer än."
#~ msgid "Can't Play Remote Files"
#~ msgstr "Kan inte spela fjärrfiler"
#~ msgid "Drag to seek within track"
#~ msgstr "Dra för att spola inom spåret"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Föregående"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Spela"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Paus"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nästa"
#~ msgid "cover image"
#~ msgstr "framsidesbild"
#~ msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
#~ msgstr "Tyvärr, det inträffade ett fel vid läsning av %s."
#~ msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
#~ msgid "Nautilus Sample view"
#~ msgstr "Nautilus exempelvy"
#~ msgid "Nautilus Sample view factory"
#~ msgstr "Fabrik för Nautilus exempelvy"
#~ msgid "Sample Viewer"
#~ msgstr "Exempelvisare"
#~ msgid "Sample content view component"
#~ msgstr "Exempelinnehållsvykomponent"
#~ msgid "Sample content view component's factory"
#~ msgstr "Fabrik för exempelinnehållsvykomponenten"
#~ msgid "View as Sample"
#~ msgstr "Visa som exempel"
#~ msgid "This is a sample merged menu item"
#~ msgstr "Detta är en sammanslagen exempelmenypost"
#~ msgid "This is a sample merged toolbar button"
#~ msgstr "Detta är en sammanslagen exempelverktygsradsknapp"
#~ msgid "_Sample"
#~ msgstr "E_xempel"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "This is a sample Nautilus content view component."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Detta är en exempelinnehållsvy i Nautilus."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You selected the Sample menu item."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Du valde exempelmenyposten."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You clicked the Sample toolbar button."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Du klickade på exempelverktygsradsknappen."
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(inget)"
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (ogiltig Unicode)"
#~ msgid "_Local Files Only"
#~ msgstr "_Endast lokala filer"
#~ msgid "New Window Behavior"
#~ msgstr "Nytt fönsterbeteende"
#~ msgid "New Window Display"
#~ msgstr "Visning i nya fönster"
#~ msgid "Display _side pane"
#~ msgstr "Visa _sidopanel"
#~ msgid "Display _toolbar"
#~ msgstr "Visa _verktygsrad"
#~ msgid "Display location _bar"
#~ msgstr "Visa adress_rad"
#~ msgid "Display st_atusbar"
#~ msgstr "Visa st_atusrad"
#~ msgid "Trash Behavior"
#~ msgstr "Papperskorgsbeteende"
#~ msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files"
#~ msgstr "_Fråga innan papperskorgen töms eller filer tas bort"
#~ msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "_Inkludera kommandot Ta bort som förbigår papperskorgen"
#~ msgid "Click Behavior"
#~ msgstr "Klickbeteende"
#~ msgid "Show Options"
#~ msgstr "Visa alternativ"
#~ msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")"
#~ msgstr "_Dolda filer (filnamn börjar med \".\")"
#~ msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")"
#~ msgstr "_Säkerhetskopior (filnamn slutar med \"~\")"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Sortera"
#~ msgid "Fo_lders before files"
#~ msgstr "_Mappar före filer"
#~ msgid ""
#~ "Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
#~ "More information appears as you zoom in closer"
#~ msgstr ""
#~ "Välj i vilken ordning informationen ska visas under ikonnamn.\n"
#~ "Mer information visas när du zoomar in"
#~ msgid "_View new folders using:"
#~ msgstr "_Visa nya mappar genom att använda:"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Standardalternativ för ikonvyn"
#~ msgid "_Sort in reverse"
#~ msgstr "_Sortera i omvänd ordning"
#~ msgid "Use co_mpact layout"
#~ msgstr "Använd ko_mpakt layout"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Standardalternativ för listvyn"
#~ msgid "Arrange _items:"
#~ msgstr "Ordna o_bjekt:"
#~ msgid "Search Complexity Options"
#~ msgstr "Alternativ för sökkomplexitet"
#~ msgid "search type to do by default"
#~ msgstr "sökningstyp som ska utföras som standard"
#~ msgid "Built-in Bookmarks"
#~ msgstr "Inbyggda bokmärken"
#~ msgid "Always show text in icons"
#~ msgstr "Visa alltid text i ikoner"
#~ msgid "Show text in icons for local files"
#~ msgstr "Visa text i ikoner för lokala filer"
#~ msgid "Always show the number of items in folders"
#~ msgstr "Visa alltid antalet objekt i mappar"
#~ msgid "Never show the number of items in folders"
#~ msgstr "Visa aldrig antalet objekt i mappar"
#~ msgid "Always show thumbnails"
#~ msgstr "Visa alltid miniatyrbilder"
#~ msgid "Show thumbnails for local files"
#~ msgstr "Visa miniatyrbilder för lokala filer"
#~ msgid "Never show thumbnails"
#~ msgstr "Visa aldrig miniatyrbilder"
#~ msgid "Always preview sound files"
#~ msgstr "Förhandsgranska alltid ljudfiler"
#~ msgid "Preview local sound files"
#~ msgstr "Förhandsgranska lokala ljudfiler"
#~ msgid "Never preview sound files"
#~ msgstr "Förhandsgranska aldrig ljudfiler"
#~ msgid "Show Number of Items in Folders"
#~ msgstr "Visa antal objekt i mappar"
#~ msgid "_Do not make thumbnails for files larger than:"
#~ msgstr "Skapa i_nte miniatyrbilder för filer större än:"
#~ msgid "Preview Sound Files"
#~ msgstr "Förhandsgranska ljudfiler"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Flikar"
#~ msgid "_Show folders only"
#~ msgstr "_Visa endast mappar"
#~ msgid "Maximum items per site"
#~ msgstr "Största antalet objekt per webbplats"
#~ msgid "_Maximum number of items displayed per site"
#~ msgstr "_Största antalet objekt som visas per webbplats"
#~ msgid "Update Minutes"
#~ msgstr "Uppdatering i minuter"
#~ msgid "_Update frequency in minutes"
#~ msgstr "_Uppdateringsfrekvens i minuter"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Utseende"
#~ msgid "Desktop & Trash"
#~ msgstr "Skrivbord och papperskorg"
#~ msgid "Icon & List Views"
#~ msgstr "Ikon- och listvyer"
#~ msgid "Side Panes"
#~ msgstr "Sidopaneler"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Sök"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigation"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Prestanda"
#~ msgid "News Panel"
#~ msgstr "Nyhetspanel"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Inställningar"
#~ msgid "Click on a theme to remove it."
#~ msgstr "Klicka på ett tema för att ta bort det."
#~ msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
#~ msgstr "Klicka på ett tema för att ändra utsendet på Nautilus."
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
#~ msgstr "Tyvärr, \"%s\" är inte en giltig temamapp."
#~ msgid "Couldn't add theme"
#~ msgstr "Kunde inte lägga till tema"
#~ msgid "Couldn't install theme"
#~ msgstr "Kunde inte installera tema"
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
#~ msgstr "Tyvärr, \"%s\" är inte en giltig temafil."
#~ msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
#~ msgstr "Välj en temamapp att lägga till som ett nytt tema:"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
#~ "theme before removing this one."
#~ msgstr ""
#~ "Tyvärr, du kan inte ta bort det aktuella temat. Byt till ett annat tema "
#~ "innan du tar bort detta."
#~ msgid "Couldn't remove theme"
#~ msgstr "Kunde inte ta bort tema"
#~ msgid "_Add Theme..."
#~ msgstr "_Lägg till tema..."
#~ msgid "_Remove Theme..."
#~ msgstr "_Ta bort tema..."
#~ msgid "Cancel _Remove"
#~ msgstr "Avbryt _borttagning"
#~ msgid "No description available for the \"%s\" theme"
#~ msgstr "Ingen beskrivning är tillgänglig för temat \"%s\""
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ta bort"
#~ msgid "Re_move Custom Icons"
#~ msgstr "_Ta bort anpassade ikoner"
#~ msgid "Re_move Custom Icon"
#~ msgstr "_Ta bort anpassad ikon"
#~ msgid "Throw Away"
#~ msgstr "Kasta"
#~ msgid "Remove any custom images from selected icons"
#~ msgstr "Ta bort alla anpassade bilder från markerade ikoner"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Byt namn..."
#~ msgid "Empty Trash..."
#~ msgstr "Töm papperskorgen..."
#~ msgid "_Delete from Trash..."
#~ msgstr "_Ta bort från papperskorgen..."
#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "_Ta bort..."
#~ msgid "_Empty Trash..."
#~ msgstr "_Töm papperskorgen..."
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "_Byt namn"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Mata ut"
#~ msgid "Delete..."
#~ msgstr "Ta bort..."
#~ msgid "Factory for news view"
#~ msgstr "Fabrik för nyhetsvy"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Nyheter"
#~ msgid "News sidebar panel"
#~ msgstr "Nyhetssidopanel"
#~ msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
#~ msgstr "Nyhetssidopanelen hämtar och visar RSS-strömmar"
#~ msgid "Wrap at"
#~ msgstr "Radbryt vid"
#~ msgid "Width the cell should wrap to."
#~ msgstr "Bredden som cellen ska radbryta vid."
#~ msgid "Markup"
#~ msgstr "Markup"
#~ msgid "Marked up text to display"
#~ msgstr "Markup-text att visa"
#~ msgid "Bullet"
#~ msgstr "Punkt"
#~ msgid "Bullet to display"
#~ msgstr "Punkt att visa"
#~ msgid "Prelight Bullet"
#~ msgstr "Markeringspunkt"
#~ msgid "Bullet to display when prelit"
#~ msgstr "Punkt att visa vid markering"
#~ msgid "%I:%M %p"
#~ msgstr "%H.%M"
#~ msgid "Loading %s"
#~ msgstr "Läser in %s"
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
#~ msgstr "Tyvärr, du har inte angivit ett namn på webbplatsen!"
#~ msgid "Missing Site Name Error"
#~ msgstr "Fel på grund av saknat namn på webbplatsen"
#~ msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
#~ msgstr "Tyvärr, du har inte angivit en URL för webbplatsen!"
#~ msgid "Missing URL Error"
#~ msgstr "Fel på grund av saknad URL"
#~ msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
#~ msgstr "Tyvärr, den angivna url:en verkar inte vara en giltig RSS-fil!"
#~ msgid "Invalid RSS URL"
#~ msgstr "Ogiltig RSS-URL"
#~ msgid "Edi_t"
#~ msgstr "_Redigera"
#~ msgid "Site Name"
#~ msgstr "Namn på webbplats"
#~ msgid "_Remove Site"
#~ msgstr "_Ta bort webbplats"
#~ msgid "Site _RSS URL:"
#~ msgstr "_RSS-URL för webbplats:"
#~ msgid "_Add New Site"
#~ msgstr "_Lägg till ny webbplats"
#~ msgid "Add a New Site:"
#~ msgstr "Lägg till en ny webbplats:"
#~ msgid "Remove a _Site:"
#~ msgstr "Ta bort en _webbplats:"
#~ msgid "_Select Sites:"
#~ msgstr "_Välj webbplatser:"
#~ msgid "_Done"
#~ msgstr "_Klar"
#~ msgid ""
#~ "The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
#~ "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
#~ msgstr ""
#~ "Nyhetspanelen visar aktuella nyhetsrubriker från dina favoritwebbplatser. "
#~ "Klicka på knappen \"Välj webbplatser\" för att välja de webbplatser som "
#~ "ska visas."
#~ msgid "_Select Sites"
#~ msgstr "_Välj webbplatser"
#~ msgid "image indicating that the news has changed"
#~ msgstr "bild som visar att nyheterna har ändrats"
#~ msgid "View of the current file or directory"
#~ msgstr "Vy med aktuell fil eller katalog"
#~ msgid "Empty Trash?"
#~ msgstr "Tömma papperskorgen?"
#~ msgid "Text View:"
#~ msgstr "Textvy:"
#~ msgid "Nautilus Themes"
#~ msgstr "Nautilus-teman"
#~ msgid "Opening New Windows"
#~ msgstr "Öppning av nya fönster"
#~ msgid "Sorting Order"
#~ msgstr "Sorteringsordning"
#~ msgid "_Show only folders (no files) in the tree"
#~ msgstr "_Visa endast mappar (inga filer) i trädet"
#~ msgid "View Defaults"
#~ msgstr "Visa standardalternativ"
#~ msgid "Speed Tradeoffs"
#~ msgstr "Hastighetskompromisser"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2002 Eazel, Inc."
#~ msgstr "Copyright © 1999-2002 Eazel, Inc."
#~ msgid "Include in the menu just for \"%s\""
#~ msgstr "Inkludera i menyn endast för \"%s\""
#~ msgid "Use as default just for \"%s\""
#~ msgstr "Använd som standard endast för \"%s\""
#~ msgid "View as Other"
#~ msgstr "Visa som annat"
#~ msgid "No applications are available for \"%s\"."
#~ msgstr "Inga program är tillgängliga för \"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You can configure which programs are offered for which file types with "
#~ "the \"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you "
#~ "want to go there now?"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Du kan konfigurera vilka program som erbjuds för vilka filtyper i "
#~ "sektionen \"Filtyper och program\" i GNOME-kontrollpanelen. Vill du gå "
#~ "dit nu?"
#~ msgid "De_lete"
#~ msgstr "Ta _bort"
#~ msgid "Make _Link"
#~ msgstr "Skapa _länk"
#~ msgid "R_emove Custom Icons"
#~ msgstr "_Ta bort anpassade ikoner"
#~ msgid "R_emove Custom Icon"
#~ msgstr "_Ta bort anpassad ikon"
#~ msgid "Restore Icons' _Original Sizes"
#~ msgstr "Återställ ikoners _originalstorlekar"
#~ msgid "Format Conditionally"
#~ msgstr "Formatera villkorligt"
#~ msgid "Media Properties Conditionally"
#~ msgstr "Mediaegenskaper villkorligt"
#~ msgid "Protect Conditionally"
#~ msgstr "Skydda villkorligt"
#~ msgid "Unmount Volume Conditionally"
#~ msgstr "Avmontera volym villkorligt"
#~ msgid "Cut Files"
#~ msgstr "Klipp ut filer"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Ny mapp"
#~ msgid "Open Scripts Folder"
#~ msgstr "Öppna skriptmapp"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Öppna med"
#~ msgid "Other Viewer..."
#~ msgstr "Andra visare..."
#~ msgid "Paste Files"
#~ msgstr "Klistra in filer"
#~ msgid "Reset View to Default"
#~ msgstr "Återställ vy till standard"
#~ msgid "Select All Files"
#~ msgstr "Markera alla filer"
#~ msgid "Show the contents of the Trash"
#~ msgstr "Visa innehållet i papperskorgen"
#~ msgid "_Duplicate"
#~ msgstr "_Duplicera"
#~ msgid "_Make Link"
#~ msgstr "S_kapa länk"
#~ msgid "_Show Trash"
#~ msgstr "_Visa papperskorgen"
#~ msgid "Reversed Order"
#~ msgstr "Omvänd ordning"
#~ msgid "Tighter Layout"
#~ msgstr "Kompaktare layout"
#~ msgid "_Clean Up by Name"
#~ msgstr "_Städa upp efter namn"
#~ msgid "_Stretch Icon"
#~ msgstr "_Sträck ut ikon"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Bokmärken"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Ta bort"
#~ msgid "Hide _Toolbar"
#~ msgstr "Dölj _verktygsrad"
#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "_Inställningar"
#~ msgid "_About Nautilus"
#~ msgstr "_Om Nautilus"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "_Normal storlek"
#~ msgid "_Up a Level"
#~ msgstr "_Upp en nivå"
#~ msgid "Hide St_atus Bar"
#~ msgstr "Dölj _statusrad"
#~ msgid "Show St_atus Bar"
#~ msgstr "Visa _statusrad"
#~ msgid "Show _Sidebar"
#~ msgstr "Visa sido_panel"
#~ msgid "Show Location _Bar"
#~ msgstr "Visa _adressrad"
#~ msgid "Solaris Volume"
#~ msgstr "Solaris-volym"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Töm"
#~ msgid "Factory for history views"
#~ msgstr "Fabrik för historikvyer"
#~ msgid "Factory for annotation view"
#~ msgstr "Fabrik för anteckningsvy"
#~ msgid "Delete Trash Contents?"
#~ msgstr "Ta bort innehållet i papperskorgen?"
#~ msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
#~ msgstr "_Återställ ikoner till originalstorlekarna"
#~ msgid "Show Properties"
#~ msgstr "Visa egenskaper"
#~ msgid "Show _Properties"
#~ msgstr "Visa _egenskaper"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Typsnitt:"
#~ msgid "Font size at default zoom level:"
#~ msgstr "Typsnittsstorlek vid standardzoomnivå:"
#~ msgid "HTTP Proxy Settings"
#~ msgstr "HTTP-proxyinställningar"
#~ msgid "Use HTTP Proxy"
#~ msgstr "Använd HTTP-proxy"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
#~ msgid "Proxy requires a username and password:"
#~ msgstr "Proxyservern kräver ett användarnamn och lösenord:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Användarnamn:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Lösenord:"
#~ msgid "Make Folder Appearance Details Public"
#~ msgstr "Gör detaljer i mapputseende offentliga"
2002-05-06 18:14:06 +00:00
#~ msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
#~ msgstr ""
#~ "Ta bort alla anpassade mönster eller färger från skrivbordsbakgrunden"
#~ msgid ""
#~ "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
#~ msgstr ""
#~ "Ta bort alla anpassade mönster eller färger från bakgrunden på denna plats"
#~ msgid "Display on-line help for Nautilus"
#~ msgstr "Visa online-hjälp för Nautilus"
#~ msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
#~ msgstr "Visa snabbreferenssidor för Nautilus"
#~ msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
#~ msgstr "Gå till platsen som innehåller den visade platsen"
#~ msgid "Nautilus Quick _Reference"
#~ msgstr "Nautilus-snabb_referens"
#~ msgid "Nautilus User _Manual"
#~ msgstr "Nautilus-användar_manual"
#~ msgid "P_references..."
#~ msgstr "_Inställningar..."
#~ msgid "_About Nautilus..."
#~ msgstr "_Om Nautilus..."
#~ msgid "Server Configuration"
#~ msgstr "Serverkonfiguration"
#~ msgid "R_emove Custom Images"
#~ msgstr "Ta bort anpassade _bilder"
#~ msgid "R_emove Custom Image"
#~ msgstr "Ta bort anpassad _bild"
#~ msgid "Remove Custom Images"
#~ msgstr "Ta bort anpassade bilder"
#~ msgid "Reset View to Match _Preferences"
#~ msgstr "_Återställ vy till att matcha inställningar"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Uppdatera"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Uppdatera"
#~ msgid "Lay Out Items"
#~ msgstr "Ordna objekt"
#~ msgid "_Lay Out Items"
#~ msgstr "_Ordna objekt"
#~ msgid "Lay Out Items:"
#~ msgstr "Ordna objekt:"
#~ msgid "Preview Release %s: %s"
#~ msgstr "Förhandsversion %s: %s"
#~ msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
#~ msgstr "Tyvärr, %s är för stor för att Nautilus ska kunna läsa in hela."
#~ msgid "File too large"
#~ msgstr "Filen är för stor"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Snabbtangenter"
#~ msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
#~ msgstr "Använd snabbtangenter av Emacs-typ i textfält"
#~ msgid "Display release notes for Nautilus"
#~ msgstr "Visa versionsinformation för Nautilus"
#~ msgid "Nautilus Release _Notes"
#~ msgstr "Nautilus-versionsi_nformation"
#~ msgid "search by text"
#~ msgstr "sök på text"
#~ msgid "search by text and properties"
#~ msgstr "sök på text och egenskaper"
#~ msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus"
#~ msgstr "Sändlista där du kan skicka kommentarer och synpunkter om Nautilus"
#~ msgid "_Feedback"
#~ msgstr "_Återkoppling"
#~ msgid "Toolbar item style"
#~ msgstr "Stil på verktygsradsobjekt"
#~ msgid "Toolbar item orientation"
#~ msgstr "Orientering på verktygsradsobjekt"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
2001-04-20 14:17:42 +00:00
2002-03-04 22:54:43 +00:00
#~ msgid "Search Engines"
#~ msgstr "Sökmotorer"
#~ msgid "Search Engine Location"
#~ msgstr "Adress till sökmotor"
#~ msgid ""
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
#~ "for preview"
#~ msgstr ""
#~ "Typ av bg_applier: BG_APPLIER_ROOT för rotfönstret eller "
#~ "BG_APPLIER_PREVIEW för förhandsgranskning"
#~ msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
#~ msgstr "Kunde inte läsa in pixbuf \"%s\"; inaktiverar skrivbordsbakgrund."
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Inaktiverad"
#~ msgid "Undo Typing"
#~ msgstr "Ångra inmatning"
#~ msgid "Redo Typing"
#~ msgstr "Gör om inmatning"
#~ msgid "Restore the changed name"
#~ msgstr "Återställ det ändrade namnet"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Författare"
#~ msgid "Generic Image Viewer"
#~ msgstr "Generell bildvisare"
#~ msgid "Generic image control factory"
#~ msgstr "Generell bild-control-fabrik"
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "Bildvisare"
#~ msgid "Nautilus Image Viewer"
#~ msgstr "Nautilus bildvisare"
#~ msgid "Nautilus Image viewer factory"
#~ msgstr "Nautilus bildvisarfabrik"
#~ msgid "View as Image"
#~ msgstr "Visa som bild"
#~ msgid "I could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Jag kunde inte initiera Bonobo"
#~ msgid " -_,;.?/&"
#~ msgstr " -_,;.?/&"
#~ msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
#~ msgid "Smoother Graphics"
#~ msgstr "Jämnare grafik"
#~ msgid "Use smoother (but slower) graphics"
#~ msgstr "Använd jämnare (men långsammare) grafik"
#~ msgid "Default non-smooth font:"
#~ msgstr "Icke-mjukt standardtypsnitt:"
2002-01-29 18:01:20 +00:00
#~ msgid "Search the World Wide Web"
#~ msgstr "Sök på webben"
#~ msgid "We_b Search"
#~ msgstr "_Webbsökning"
#~ msgid "Web Search"
#~ msgstr "Webbsökning"
#~ msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
#~ msgstr "Filhanteraren och det grafiska skalet Nautilus"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Kunde inte initiera Bonobo"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hjälp"
#~ msgid " _Advanced"
#~ msgstr " _Avancerad"
#~ msgid " _Beginner"
#~ msgstr " _Nybörjare"
#~ msgid " _Intermediate"
#~ msgstr " _Mellan"
#~ msgid "Use preferences appropriate for beginners"
#~ msgstr "Använd inställningar som passar för nybörjare"
#~ msgid "Use preferences appropriate for experts"
#~ msgstr "Använd inställningar som passar för experter"
#~ msgid "Use preferences appropriate for most people"
#~ msgstr "Använd inställningar som passar för de flesta"
#~ msgid "_Edit Preferences..."
#~ msgstr "_Redigera inställningar..."
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Inställningar"
#~ msgid "Mono"
#~ msgstr "Mono"
#~ msgid "Help Navigation Tree"
#~ msgstr "Hjälpnavigationsträd"
#~ msgid "Help sidebar panel"
#~ msgstr "Hjälpsidopanel"
#~ msgid "Internal use only"
#~ msgstr "Endast för internt bruk"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Utveckling"
#~ msgid "System Calls"
#~ msgstr "Systemanrop"
#~ msgid "Library Functions"
#~ msgstr "Biblioteksfunktioner"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Enheter"
#~ msgid "Configuration Files"
#~ msgstr "Konfigurationsfiler"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Spel"
#~ msgid "Conventions"
#~ msgstr "Konventioner"
#~ msgid "System Administration"
#~ msgstr "Systemadministration"
#~ msgid "Kernel Routines"
#~ msgstr "Kärnrutiner"
#~ msgid "see "
#~ msgstr "se "
#~ msgid "see also "
#~ msgstr "se även "
#~ msgid "No matches."
#~ msgstr "Inga träffar."
#~ msgid " (see \""
#~ msgstr " (se \""
#~ msgid " (see also \""
#~ msgstr " (se även \""
#~ msgid "(see: "
#~ msgstr "(se: "
#~ msgid "(see also: "
#~ msgstr "(se även: "
#~ msgid "_Index:"
#~ msgstr "_Index:"
#~ msgid ""
#~ "Select _documents to show \n"
#~ "in index tab"
#~ msgstr ""
#~ "Markera _dokument att visa i\n"
#~ "indexfliken"
#~ msgid "Select Al_l"
#~ msgstr "Markera a_lla"
#~ msgid "Show indexes for:"
#~ msgstr "Visa index för:"
#~ msgid "_All documents"
#~ msgstr "_Alla dokument"
#~ msgid "_Specific documents"
#~ msgstr "_Specifika dokument"
#~ msgid "S_how all index terms"
#~ msgstr "_Visa alla indextermer"
#~ msgid "Show _only terms containing"
#~ msgstr "Visa _endast termer som innehåller"
#~ msgid "Inde_x:"
#~ msgstr "Inde_x:"
#~ msgid "Introductory Documents"
#~ msgstr "Introduktionsdokument"
#~ msgid "Documents by Subject"
#~ msgstr "Dokument sorterade efter ämne"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_Index"
#~ msgid "All Selected"
#~ msgstr "Allt valt"
#~ msgid "Contents Selected"
#~ msgstr "Innehåll valt"
#~ msgid "Mozilla Nautilus view"
#~ msgstr "Mozilla-Nautilusvyn"
#~ msgid "Mozilla Nautilus view factory"
#~ msgstr "Nautilus-fabrik för Mozilla-vyn"
#~ msgid "Mozilla content view component"
#~ msgstr "Mozilla-innehållsvykomponent"
#~ msgid "Mozilla content view component's factory"
#~ msgstr "Fabrik för Mozilla-innehållsvykomponenten"
#~ msgid "View as Web Page"
#~ msgstr "Visa som webbsida"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Webbsida"
#~ msgid "Web Page Viewer"
#~ msgstr "Webbsidevisare"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "GConf-fel:\n"
#~ " %s"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s\n"
#~ "All further errors shown only on terminal"
#~ msgstr ""
#~ "Gconf-fel:\n"
#~ " %s\n"
#~ "Alla återstående fel kommer bara att visas i terminal"
#~ msgid "mozilla summary info"
#~ msgstr "mozilla-sammanfattningsinformation"
#~ msgid ""
#~ "A JavaScript function (small software program) on this page tried to open "
#~ "a new window, but Nautilus does not support the opening new windows by "
#~ "JavaScript.\n"
#~ "\n"
#~ "Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla."
#~ msgstr ""
#~ "En JavaScript-funktion (ett litet program) på denna sida försökte öppna "
#~ "ett nytt fönster, men nautilus stöder inte öppnande av nya fönster i "
#~ "JavaScript.\n"
#~ "\n"
#~ "Försök att titta på sidan i en annan webbläsare, som exempelvis Mozilla."
#~ msgid "Nautilus JavaScript Warning"
#~ msgstr "Nautilus JavaScript-varning"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabisk"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltisk"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Centraleuropeisk"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Kinesisk"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Kyrillisk"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grekisk"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreisk"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japansk"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turkisk"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgid "UTF"
#~ msgstr "UTF"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamesisk"
#~ msgid "Western"
#~ msgstr "Västerländsk"
#~ msgid "Arabic (IBM-864)"
#~ msgstr "Arabisk (IBM-864)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
#~ msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
#~ msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-E)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
#~ msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-I)"
#~ msgid "Arabic (Windows-1256)"
#~ msgstr "Arabisk (Windows-1256)"
#~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
#~ msgstr "Armenisk (ARMSCII-8)"
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
#~ msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
#~ msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
#~ msgid "Baltic (Windows-1257)"
#~ msgstr "Baltisk (Windows-1257)"
#~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
#~ msgstr "Keltisk (ISO-8859-14)"
#~ msgid "Central European (IBM-852)"
#~ msgstr "Centraleuropeisk (IBM-852)"
#~ msgid "Central European (ISO-8859-2)"
#~ msgstr "Centraleuropeisk (ISO-8859-2)"
#~ msgid "Central European (MacCE)"
#~ msgstr "Centraleuropeisk (MacCE)"
#~ msgid "Central European (Windows-1250)"
#~ msgstr "Centraleuropeisk (Windows-1250)"
#~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
#~ msgstr "Förenklad kinesisk (GB2312)"
#~ msgid "Chinese Simplified (GBK)"
#~ msgstr "Förenklad kinesisk (GBK)"
#~ msgid "Chinese Simplified (HZ)"
#~ msgstr "Förenklad kinesisk (HZ)"
#~ msgid "Chinese Traditional (Big5)"
#~ msgstr "Traditionell kinesisk (Big5)"
#~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
#~ msgstr "Traditionell kinesisk (EUC-TW)"
#~ msgid "Croatian (MacCroatian)"
#~ msgstr "Kroatisk (MacCroatian)"
#~ msgid "Cyrillic (IBM-855)"
#~ msgstr "Kyrillisk (IBM-855)"
#~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
#~ msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
#~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
#~ msgstr "Kyrillisk (ISO-IR-111)"
#~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
#~ msgstr "Kyrillisk (MacCyrillic)"
#~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
#~ msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
#~ msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
#~ msgstr "Kyrillisk/Rysk (IBM-866)"
#~ msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
#~ msgstr "Kyrillisk/Rysk (KOI8-R)"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
#~ msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (KOI8-U)"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
#~ msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (MacUkrainian)"
#~ msgid "English (US-ASCII)"
#~ msgstr "Engelsk (US-ASCII)"
#~ msgid "Greek (ISO-8859-7)"
#~ msgstr "Grekisk (ISO-8859-7)"
#~ msgid "Greek (MacGreek)"
#~ msgstr "Grekisk (MacGreek)"
#~ msgid "Greek (Windows-1253)"
#~ msgstr "Grekisk (Windows-1253)"
#~ msgid "Hebrew (IBM-862)"
#~ msgstr "Hebreisk (IBM-862)"
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
#~ msgstr "Hebreisk (ISO-8859-8-E)"
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
#~ msgstr "Hebreisk (ISO-8859-8-I)"
#~ msgid "Hebrew (Windows-1255)"
#~ msgstr "Hebreisk (Windows-1255)"
#~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
#~ msgstr "Isländsk (MacIcelandic)"
#~ msgid "Japanese (EUC-JP)"
#~ msgstr "Japansk (EUC-JP)"
#~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
#~ msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)"
#~ msgid "Japanese (Shift_JIS)"
#~ msgstr "Japansk (Shift_JIS)"
#~ msgid "Korean (EUC-KR)"
#~ msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
#~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
#~ msgstr "Nordisk (ISO-8859-10)"
#~ msgid "Romanian (MacRomanian)"
#~ msgstr "Rumänsk (MacRomanian)"
#~ msgid "South European (ISO-8859-3)"
#~ msgstr "Sydeuropeisk (ISO-8859-3)"
#~ msgid "T.61-8bit"
#~ msgstr "T.61-8bit"
#~ msgid "Thai (TIS-620)"
#~ msgstr "Thailändsk (TIS-620)"
#~ msgid "Turkish (IBM-857)"
#~ msgstr "Turkisk (IBM-857)"
#~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
#~ msgstr "Turkisk (ISO-8859-9)"
#~ msgid "Turkish (MacTurkish)"
#~ msgstr "Turkisk (MacTurkish)"
#~ msgid "Turkish (Windows-1254)"
#~ msgstr "Turkisk (Windows-1254)"
#~ msgid "Unicode (UTF-7)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-7)"
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "Användardefinierad"
#~ msgid "UTF-16BE"
#~ msgstr "UTF-16BE"
#~ msgid "UTF-16LE"
#~ msgstr "UTF-16LE"
#~ msgid "UTF-32BE"
#~ msgstr "UTF-32BE"
#~ msgid "UTF-32LE"
#~ msgstr "UTF-32LE"
#~ msgid "Vietnamese (TCVN)"
#~ msgstr "Vietnamesisk (TCVN)"
#~ msgid "Vietnamese (VISCII)"
#~ msgstr "Vietnamesisk (VISCII)"
#~ msgid "Vietnamese (VPS)"
#~ msgstr "Vietnamesisk (VPS)"
#~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
#~ msgstr "Vietnamesisk (Windows-1258)"
#~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
#~ msgstr "Visuell hebreisk (ISO-8859-8)"
#~ msgid "Western (IBM-850)"
#~ msgstr "Västerländsk (IBM-850)"
#~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
#~ msgstr "Västerländsk (ISO-8859-1)"
#~ msgid "Western (ISO-8859-15)"
#~ msgstr "Västerländsk (ISO-8859-15)"
#~ msgid "Western (MacRoman)"
#~ msgstr "Västerländsk (MacRoman)"
#~ msgid "Western (Windows-1252)"
#~ msgstr "Västerländsk (Windows-1252)"
#~ msgid "windows-936"
#~ msgstr "windows-936"
#~ msgid "x-imap4-modified-utf7"
#~ msgstr "x-imap4-modified-utf7"
#~ msgid "x-u-escaped"
#~ msgstr "x-u-escaped"
#~ msgid "Charset Encoding"
#~ msgstr "Teckenkodning"
#~ msgid "Programs"
#~ msgstr "Program"
#~ msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
#~ msgstr "Kan inte skapa nautilus-startar-panelprogram!"
#~ msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
#~ msgstr "Kan inte skapa nautilus-inställningar-panelprogram!"
#~ msgid "Show Desktop"
#~ msgstr "Visa skrivbord"
#~ msgid "Smooth Graphics"
#~ msgstr "Mjuk grafik"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Avsluta"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Starta om"
#~ msgid "Table %d."
#~ msgstr "Tabell %d."
#~ msgid "Up to Table of Contents"
#~ msgstr "Upp till innehållsförteckningen"
#~ msgid "Figure %s"
#~ msgstr "Figur %s"
#~ msgid "Figure %d"
#~ msgstr "Figur %d"
#~ msgid "IMAGE"
#~ msgstr "BILD"
#~ msgid "Legal Notice"
#~ msgstr "Juridisk information"
#~ msgid "Q"
#~ msgstr "F"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "See"
#~ msgstr "Se"
#~ msgid "See also"
#~ msgstr "Se även"
#~ msgid "GNOME Documentation"
#~ msgstr "GNOME-dokumentation"
#~ msgid "Copyright"
#~ msgstr "Copyright"
#~ msgid "by"
#~ msgstr "av"
#~ msgid "Table of Contents"
#~ msgstr "Innehållsförteckning"
#~ msgid "PREFACE"
#~ msgstr "INLEDNING"
#~ msgid "APPENDIX"
#~ msgstr "APPENDIX"
#~ msgid ""
#~ "This text is read only\n"
#~ "To edit it, choose an option from the sidebar"
#~ msgstr ""
#~ "Denna text är endast läsbar\n"
#~ "För att redigera den väljer du ett alternativ i sidopanelen"
#~ msgid "Gnumeric"
#~ msgstr "Gnumeric"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "The Gimp"
#~ msgstr "Gimp"
#~ msgid "Home Directory"
#~ msgstr "Hemkatalog"
#~ msgid "Excite"
#~ msgstr "Excite"
#~ msgid "Portals"
#~ msgstr "Portaler"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"
#~ msgid "Alta Vista"
#~ msgstr "Alta Vista"
#~ msgid "Google"
#~ msgstr "Google"
#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#~ msgid ""
#~ "You are about to run Nautilus as root.\n"
#~ "\n"
#~ "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
#~ "Nautilus will not stop you from doing it."
#~ msgstr ""
#~ "Du kommer att köra Nautilus som root.\n"
#~ "\n"
#~ "Som root kan du skada ditt system om du inte är försiktig, och\n"
#~ "Nautilus kommer inte att hindra dig från att göra det."
#~ msgid ""
#~ "Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n"
#~ "using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n"
#~ "you - you can always change it later."
#~ msgstr ""
#~ "Din användarnivå anpassar Nautilus till nivån på din erfarenhet\n"
#~ "av att använda GNOME och %s. Välj en nivå som passar dig\n"
#~ "- du kan alltid ändra den senare."
#~ msgid ""
#~ "For users who have no previous experience with GNOME\n"
#~ "and %s."
#~ msgstr ""
#~ "För användare som inte har någon tidigare erfarenhet\n"
#~ "av GNOME och %s."
#~ msgid ""
#~ "For users who are comfortable with GNOME and %s,\n"
#~ "but don't describe themselves as ``technical.''"
#~ msgstr ""
#~ "För användare som känner sig tillrätta med GNOME och\n"
#~ "%s, men som inte tycker att de är \"tekniska\"."
#~ msgid ""
#~ "For users who have GNOME and %s experience, and\n"
#~ "like to see every detail of the operating system."
#~ msgstr ""
#~ "För användare som har erfarenhet av GNOME och %s,\n"
#~ "och vill se varje detalj i operativsystemet."
#~ msgid ""
#~ "To verify your Internet connection and make sure you have\n"
#~ "the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n"
#~ "Eazel's web site. This will take seconds if your copy of\n"
#~ "Nautilus is recent; longer (but no more than a minute or two)\n"
#~ "if you need an update.\n"
#~ "\n"
#~ "If you know your computer uses a proxy connection, click\n"
#~ "Verify and Nautilus will use it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "För att kontrollera din Internetanslutning och att försäkra\n"
#~ "oss om att du har de senaste uppdateringarna till Nautilus\n"
#~ "kommer Nautilus nu att ansluta till Eazels webbplats. Detta\n"
#~ "kommer bara att ta sekunder om din kopia av Nautilus är ny;\n"
#~ "det kommer att ta längre tid (men inte mer än en minut eller\n"
#~ "två) om du behöver en uppdatering.\n"
#~ "\n"
#~ "Om du vet att din dator använder en proxyanslutning klickar\n"
#~ "du på Kontrollera, och Nautilus kommer att använda den.\n"
#~ msgid "Verify my connection and check for updates"
#~ msgstr "Kontrollera min anslutning och se efter om det finns uppdateringar"
#~ msgid "Don't verify my connection or check for updates"
#~ msgstr ""
#~ "Kontrollera inte min anslutning och se inte efter om det finns "
#~ "uppdateringar"
#~ msgid ""
#~ "We are having trouble making an external web connection.\n"
#~ "Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n"
#~ "Fill in the name or port of your proxy server, if any, below."
#~ msgstr ""
#~ "Vi har problem med att skapa en extern Internetanslutning.\n"
#~ "Ibland kräver brandväggar att du anger en webbproxyserver.\n"
#~ "Fyll i namnet eller porten på din proxyserver (om du har en\n"
#~ "sådan) nedan."
#~ msgid "No proxy server required."
#~ msgstr "Ingen proxyserver behövs."
#~ msgid "Use this proxy server:"
#~ msgstr "Använd denna proxyserver:"
#~ msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrollerar din Internetanslutning och ser efter om det finns "
#~ "uppdateringar..."
#~ msgid "Downloading Nautilus updates..."
#~ msgstr "Hämtar uppdateringar till Nautilus..."
#~ msgid ""
#~ "If you have been using the GNOME Midnight Commander\n"
#~ "these settings move your desktop icons to Nautilus and\n"
#~ "make Nautilus the default desktop.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Om du har använt GNOME Midnight Commander, flyttar dessa\n"
#~ "inställningar dina skrivbordsikoner till Nautilus och\n"
#~ "gör Nautilus till standardskrivbordet.\n"
#~ msgid "Use Nautilus to draw the desktop."
#~ msgstr "Använd Nautilus för att rita skrivbordet."
#~ msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop."
#~ msgstr "Flytta existerande skrivbordsikoner till Nautilus-skrivbordet."
#~ msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
#~ msgstr "Kör Nautilus när GNOME startas."
#~ msgid ""
#~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n"
#~ "Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n"
#~ "other tells you about Eazel's services that make the life\n"
#~ "of a %s user easier.\n"
#~ "\n"
#~ "We hope you enjoy Nautilus!"
#~ msgstr ""
#~ "Klicka på Slutför för att starta Nautilus. Du kommer att\n"
#~ "starta med två Nautilus-fönster: ett visar din hemmapp,\n"
#~ "och den andra informerar om Eazel Services, som gör livet\n"
#~ "för en %sanvändare enklare.\n"
#~ "\n"
#~ "Vi hoppas att du trivs med Nautilus!"
#~ msgid ""
#~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n"
#~ "window showing your home folder.\n"
#~ "\n"
#~ "We hope you enjoy Nautilus!"
#~ msgstr ""
#~ "Klicka på Slutför för att starta Nautilus. Du kommer att\n"
#~ "starta med ett fönster som visar din hemmapp.\n"
#~ "\n"
#~ "Vi hoppas att du trivs med Nautilus!"
#~ msgid "Nautilus First Time Setup"
#~ msgstr "Nautilus förstagångsinstallation"
#~ msgid "Welcome to Nautilus"
#~ msgstr "Välkommen till Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus...\n"
#~ " Is a great file manager for the GNOME desktop.\n"
#~ " Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n"
#~ " Is an extensible framework for GNOME developers.\n"
#~ " Provides a powerful delivery platform for service providers.\n"
#~ "\n"
#~ "Click Next to begin customizing your Nautilus environment."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus...\n"
#~ " Är en utmärkt filhanterare för GNOME-skrivbordsmiljön.\n"
#~ " Erbjuder ett enkelt och intuitivt sätt att komma åt "
#~ "Internettjänster.\n"
#~ " Är ett utbyggbart ramverk för GNOME-utvecklare.\n"
#~ " Erbjuder en kraftfull leveransplattform för tjänsteleverantörer.\n"
#~ "\n"
#~ "Klicka på Nästa för att börja anpassa din Nautilus-miljö."
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Klar"
#~ msgid "Choose Your User Level"
#~ msgstr "Välj din användarnivå"
#~ msgid "GMC to Nautilus Transition"
#~ msgstr "Överföring från GMC till Nautilus"
#~ msgid "Checking Your Internet Connection"
#~ msgstr "Kontroll av din Internetanslutning"
#~ msgid "Updating Nautilus..."
#~ msgstr "Uppdatering av Nautilus..."
#~ msgid "Web Proxy Configuration"
#~ msgstr "Webbproxykonfiguration"
#~ msgid "Decoding Update..."
#~ msgstr "Avkodar uppdatering..."
#~ msgid "Update Complete. Click Next to Continue."
#~ msgstr "Uppdateringen färdig. Klicka på Nästa för att fortsätta."
#~ msgid "No Update Available... Press Next to Continue."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen uppdatering finns tillgänglig... Tryck på Nästa för att fortsätta."
#~ msgid "Link sets"
#~ msgstr "Länksamlingar"
#~ msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
#~ msgstr ""
#~ "Lägg till eller ta bort länksamlingar genom att klicka i kryssrutorna "
#~ "nedan."
#~ msgid ""
#~ "Thank you for your interest in Nautilus.\n"
#~ " \n"
#~ "As with any software under development, you should exercise caution when "
#~ "using Nautilus. We do not provide any guarantee that it will work "
#~ "properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at "
#~ "your own risk.\n"
#~ "\n"
#~ "Please write a mail to <nautilus-list@eazel.com> to provide feedback, "
#~ "comments, and suggestions."
#~ msgstr ""
#~ "Tack för ditt intresse för Nautilus.\n"
#~ " \n"
#~ "Precis som med annan programvara som är under utveckling bör du vara "
#~ "försiktig när du använder Nautilus. Vi garanterar inte att programmet "
#~ "kommer att fungera korrekt, eller ta ansvar för ditt användande av det. "
#~ "Använd det på egen risk.\n"
#~ "\n"
#~ "Skriv till <nautilus-list@eazel.com> för att komma med kommentarer, "
#~ "förslag och annan feedback."
#~ msgid "Help Index"
#~ msgstr "Hjälpindex"
#~ msgid "Help Index sidebar panel"
#~ msgstr "Sidopanel för hjälpindex"
#~ msgid "Help Search"
#~ msgstr "Hjälpsökning"
#~ msgid "Help Search sidebar panel"
#~ msgstr "Sidopanel för hjälpsökning"
#~ msgid "foo (11st copy)"
#~ msgstr "apa (11:e kopian)"
#~ msgid "foo (11st copy).txt"
#~ msgstr "apa (11:e kopian).txt"
#~ msgid "foo (12nd copy)"
#~ msgstr "apa (12:e kopian)"
#~ msgid "foo (13rd copy)"
#~ msgstr "apa (13:e kopian)"
#~ msgid "is write-protected, mounting read-only"
#~ msgstr "är skrivskyddad, monterar som endast läsbar"
#~ msgid "No medium found"
#~ msgstr "Inget medium hittades"
#~ msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
#~ msgstr "felaktig filsystemstyp, felaktig flagga, felaktigt superblock på"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Rot"
#~ msgid "No Scripts Folder"
#~ msgstr "Ingen skript-mapp"
#~ msgid "Move all selected items to the Trash"
#~ msgstr "Flytta alla markerade objekt till papperskorgen"
#~ msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
#~ msgstr "Gå till sammanfattningssidan för Eazel Services"
#~ msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
#~ msgstr "Gå till Eazels programvarukatalog"
#~ msgid "Go to your online storage repository"
#~ msgstr "Gå till ditt online-lagringsutrymme"
#~ msgid "Software _Catalog"
#~ msgstr "_Programvarukatalog"
#~ msgid "_Eazel Services Home"
#~ msgstr "_Eazel Services hemsida"
#~ msgid "_Online Storage"
#~ msgstr "_Online-lagringsutrymme"
#~ msgid "_Services"
#~ msgstr "_Tjänster"
#~ msgid "Display support information for Nautilus and Eazel Services"
#~ msgstr "Visa supportinformation för Nautilus och Eazel Services"
#~ msgid "Go to Eazel Services"
#~ msgstr "Gå till Eazel Services"
#~ msgid "_Community Support"
#~ msgstr "_Support från _användare"
#~ msgid "Eazel Services"
#~ msgstr "Eazel Services"
#~ msgid "GConf Error"
#~ msgstr "GConf-fel"
#~ msgid "Beginner"
#~ msgstr "Nybörjare"
#~ msgid "Intermediate"
#~ msgstr "Mellan"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avancerad"
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#~ msgid "Don't create index"
#~ msgstr "Skapa inte index"
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Your computer does not have an index right now. Because Find cannot use "
#~ "an index, this search may take several minutes. Would you like to create "
#~ "an index? Creating an index will be done while you are not actively using "
#~ "your computer."
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "För att göra en snabbsökning måste Sök ha tillgång till ett index med "
#~ "filerna på ditt system. Din dator har inte ett index just nu. Eftersom "
#~ "Sök inte kan använda ett index kommer denna sökning kanske att ta flera "
#~ "minuter. Vill du skapa ett index? Skapandet av indexet kommer att göras "
#~ "när du inte aktivt använder din dator."
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. Your computer does not have an index right now. Would you like "
#~ "to create an index? Creating an index will be done while you are not "
#~ "actively using your computer."
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "För att göra en innehållssökning måste Sök ha tillgång till ett index med "
#~ "innehållet på ditt system. Din dator har inte ett index just nu. Vill du "
#~ "skapa ett index? Skapandet av indexet kommer att göras när du inte aktivt "
#~ "använder din dator."
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#~ msgid "Create an Index"
#~ msgstr "Skapa ett index"
#~ msgid "Don't Create an Index Now"
#~ msgstr "Skapa inte ett index nu"
#~ msgid "The indexer is currently busy."
#~ msgstr "Indexeraren är upptagen."
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "An indexer is not running, or is not responding to requests to reindex "
#~ "your computer."
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Ingen indexerare körs, eller så svarar den inte på begäran att indexera "
#~ "om din dator."
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "An attempt to reindex, caused an Internal Indexer Error. Tell "
#~ "rebecka@eazel.com"
#~ msgstr ""
#~ "Vid försök att återindexera inträffade ett Internt indexerarfel. Prata "
#~ "med rebecka@eazel.com på engelska."
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#~ msgid "Reindexing Failed"
#~ msgstr "Återindexering misslyckades"
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast. If you need to update your index now, click on the \"Update Now\" "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "En gång om dagen indexeras dina filer och innehållet i dem så att det ska "
#~ "gå snabbt att söka. Om du vill uppdatera ditt index nu, klicka på knappen "
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#~ "\"Uppdatera nu\"."
#~ msgid "Update Now"
#~ msgstr "Uppdatera nu"
#~ msgid "Display the set of available appearance themes"
#~ msgstr "Visa listan över tillgängliga utseendeteman"
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#~ msgid "_Nautilus Themes..."
#~ msgstr "_Nautilus-teman..."
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#~ msgid "_Tighter Layout"
#~ msgstr "_Kompaktare layout"
#~ msgid "Font for elsewhere in Nautilus:"
#~ msgstr "Typsnitt för andra ställen i Nautilus:"
2001-04-25 01:52:45 +00:00
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#~ msgid "Nautilus Preferences"
#~ msgstr "Inställningar för Nautilus"
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#~ msgid "Prefs Box"
#~ msgstr "Inställningsfönster"
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#~ msgid "Icon Captions..."
#~ msgstr "Ikonrubriker..."
#~ msgid "_Icon Captions..."
#~ msgstr "_Ikonrubriker..."