gparted/po/nl.po

2250 lines
68 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Dutch translation of gparted
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# -------------------------------------------------
# Ongebruikt/Vrij.
# De ruimte die niet gealloceerd is, dus waar een partitie op
# aangemaakt kan worden noemen we 'ongebruikt' omdat dat
# ruimte is die helemaal niet gebruikt wordt.
# De partitie zelf wordt onderverdeeld in gebruikte en vrije ruimte.
#
# busy - bezet
# flag - vlag/markering
# operations - bewerkingen/handelingen/acties
# resize - herschalen (bijna overal zo gebruikt)
# unallocated - ongebruikt
# used - gebruikt
# unused - vrij
#
2011-02-18 16:01:13 +00:00
# Daniel van Eeden <daniel_e@dds.nl>, 2004.
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2004, 2005, 2006. 2008.
# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2004, 2011.
# Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gparted&component=general\n"
2011-02-19 21:16:50 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-02-19 18:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-19 22:09+0100\n"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
"Last-Translator: Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
"\"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Partities aanmaken, ordenen en verwijderen"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:357
#: ../src/Win_GParted.cc:72 ../src/Win_GParted.cc:1115
#: ../src/Win_GParted.cc:1306
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
# editor/bewerker
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Gparted partitiebewerker"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
# editor/bewerker
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Partition Editor"
msgstr "Partitiebewerker"
# omdat de grafische representatie van de schijf toch geen direct verband
# heeft met de fysieke indeling van de schijf, zijn termen als 'naar voren' en
# 'naar achteren' net zo goed/fout als 'naar links' en 'naar rechts'.
# Bij de laatste is het voor de gebruiker echter direct duidelijk wat er
# gebeurt omdat het grafisch toont wat er gebeurt.
# (was eerst 'ervoor' en 'erachter')
# voorwaarts/naar voren/naar rechts
# vrije ruimte voor(aan)
# vrije ruimte achter(aan)
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
2011-02-18 16:01:13 +00:00
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Vrije ruimte links (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
2011-02-18 16:01:13 +00:00
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Nieuwe grootte (MiB):"
# volgend op/erachter
# zie opmerking hierboven waarom rechts wordt gebruikt
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
2011-02-18 16:01:13 +00:00
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Vrije ruimte rechts (MiB):"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96
msgid "Align to:"
msgstr "Uitlijnen met:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilinder"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
msgid "None"
msgstr "Geen"
# herschalen
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:217
msgid "Resize"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
msgstr "Grootte wijzigen"
# kortere vertaling dan Verplaatsen/Herschalen ?
# instellen (je gaat de partitie instellen)/bewerken/wijzigen
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:217 ../src/Win_GParted.cc:236
msgid "Resize/Move"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
msgstr "Grootte wijzigen/Verplaatsen"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:234
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Minimale grootte: %1 MiB"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:235
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Maximale grootte: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:27
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Partitietabel aanmaken op %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:47
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr ""
"WAARSCHUWING: Hiermee worden ALLE GEGEVENS op de GEHELE SCHIJF %1 GEWIST!"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:51
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
msgstr "Standaard wordt een msdos-partitietabel aangemaakt."
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
# Select new type: [msdos/amiga/loop/etc]
# infinitief hier beter dan 'een nieuw partitietabeltype kiezen'
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Kies een nieuw partitietabeltype:"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
msgid "Paste %1"
msgstr "%1 plakken"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32
msgid "Information about %1"
msgstr "Informatie over %1"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:49
msgid "Warning:"
msgstr "Waarschuwing:"
#. filesystem
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152 ../src/Dialog_Partition_New.cc:119
msgid "File system:"
msgstr "Bestandssysteem:"
#. size
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:162 ../src/Win_GParted.cc:458
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#. used
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178
msgid "Used:"
msgstr "Gebruikt:"
# Ongebruikt
#. unused
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
msgid "Unused:"
msgstr "Vrij:"
# Markeringen
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209
msgid "Flags:"
msgstr "Vlaggen:"
#. path
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225 ../src/Win_GParted.cc:466
msgid "Path:"
msgstr "Pad:"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
# minimaal/minstens/tenminste
# bezig/bezet
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Bezet (Er is minstens één logische partitie aangekoppeld)"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259
msgid "Active"
msgstr "Actief"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Aangekoppeld op %1"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Niet bezet (Er zijn geen logische partities aangekoppeld)"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
#. * in use by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283
msgid "Not active"
msgstr "Niet actief"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:290
msgid "Not mounted"
msgstr "Niet aangekoppeld"
#. Label
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:299 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131
msgid "Label:"
msgstr "Label:"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. first sector
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326
msgid "First sector:"
msgstr "Eerste sector:"
#. last sector
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:336
msgid "Last sector:"
msgstr "Laatste sector:"
#. total sectors
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346 ../src/Win_GParted.cc:519
msgid "Total sectors:"
msgstr "Totaal aantal sectoren:"
# schijflabel/partitielabel ?
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Partitielabel op %1 instellen"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
msgid "Create new Partition"
msgstr "Nieuwe partitie aanmaken"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
msgid "Create as:"
msgstr "Aanmaken als:"
# logisch station
#. fill partitiontype menu
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:75
msgid "Primary Partition"
msgstr "Primaire partitie"
# logisch station
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:78
#: ../src/OperationDelete.cc:77
msgid "Logical Partition"
msgstr "Logische partitie"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86 ../src/OperationCreate.cc:81
msgid "Extended Partition"
msgstr "Uitgebreide partitie"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:198
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nieuwe partitie #%1"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "%1 verplaatsen/herschalen"
# herschalen
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
msgid "Resize %1"
msgstr "Grootte van %1 wijzigen"
# dit is een kop in het dialoogvenster
# Bewerkingen in de wachtrij uitvoeren
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Uitvoeren van bewerkingen in wachtrij"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid ""
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"Afhankelijk van het aantal en soort bewerkingen, kan dit enige tijd gaan "
"duren."
# titel van de voortgangsbalk
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Voltooide bewerkingen:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 van %2 bewerkingen voltooid"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
msgid "_Save Details"
msgstr "Details op_slaan"
# bewerking/handeling/operatie/actie
# afbreken/annuleren
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Bewerking geannuleerd"
# verlopen/voltooid
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Alle bewerkingen met succes voltooid"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 waarschuwing"
msgstr[1] "%1 waarschuwingen"
# toepassen/uitvoeren
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van de bewerkingen"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "See the details for more information."
msgstr "Bekijk de details voor meer informatie."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "IMPORTANT"
msgstr "BELANGRIJK"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Indien u hulp wilt hebben moet de opgeslagen details aanleveren!"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:280
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Zie %1 voor meer informatie."
# afbreken/annuleren
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Weet u zeker dat u de huidige bewerking wilt annuleren?"
# afbreken/annuleren
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr ""
"Het annuleren van een bewerking kan ERNSTIGE schade toebrengen aan het "
"bestandssysteem."
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
msgid "Continue Operation"
msgstr "Bewerking voortzetten"
# afbreken/annuleren
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:322
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Bewerking annuleren"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:335
msgid "Save Details"
msgstr "Details opslaan"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:354
msgid "GParted Details"
msgstr "Details GParted"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
# gebruik makend van/gebruik/libparted gebruiken
#: ../src/Dialog_Progress.cc:358
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:401
msgid "EXECUTING"
msgstr "IN UITVOERING"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:409
msgid "SUCCESS"
msgstr "GESLAAGD"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:417
msgid "ERROR"
msgstr "FOUT"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
msgid "N/A"
msgstr "n.v.t."
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "Bestandssysteemondersteuning"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "File System"
msgstr "Bestandssysteem"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Vergroten"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Verkleinen"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Verplaatsen"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Controleren"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Label"
msgstr "Label"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
msgid "Required Software"
msgstr "Vereiste software"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
2011-02-18 16:01:13 +00:00
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr ""
"Dit overzicht toont de acties die op een bestandssysteem ondersteund worden."
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Niet alle acties zijn beschikbaar op alle bestandssystemen, deels door de "
"opbouw van de bestandssystemen en door de beperkingen van de vereiste "
"software."
# legendatekst, copy/move/expand zijn mogelijk/beschikbaar
#. TO TRANSLATORS: Available
#. * means that this action is valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:73
msgid "Available"
msgstr "Beschikbaar"
# onmogelijk zou te sterk wezen. niet mogelijk/niet beschikbaar
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:83
msgid "Not Available"
msgstr "Niet beschikbaar"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:89
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:102
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Zoek opnieuw naar ondersteunde acties"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Vlaggen beheren op %1"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:34
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Zoek op schijf naar bestandssystemen"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:51
msgid "File systems found on on %1"
msgstr "Bestandssystemen gevonden op %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:56
msgid "Data found"
msgstr "Data gevonden"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:60
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Inconsistente gegevens gevonden"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr ""
"WAARSCHUWING!: De bestandssystemen gemarkeerd met (!) zijn inconsistent."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr ""
"Het kan zijn dat u fouten tegenkomt wanneer u deze bestandssystemen probeert "
"te bekijken."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:80
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr ""
"Met de 'Beeld'-knoppen krijgt u een alleen-lezen overzicht van elk "
"bestandssysteem."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr ""
"Alle gekoppelde overzichten zullen ontkoppeld worden wanneer u dit "
"dialoogvenster sluit."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:105
msgid "File systems"
msgstr "Bestandssystemen"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:127
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:135
msgid "View"
msgstr "Beeld"
# toepassen/uitvoeren
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:172
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de alleen-lezen weergave."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:174
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"Of het bestandssysteem kan niet worden aangekoppeld (zoals swap), of er "
"zitten inconsistenties of fouten in het bestandssysteem."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:178
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Aanmaken van alleen-lezen weergave mislukt"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:208
msgid "Error:"
msgstr "Fout:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:216
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Het bestandssysteem is aangekoppeld op:"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:221
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Kan het standaard bestandsbeheerprogramma niet openen"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition."
msgstr ""
"Waarschuwing: het gedetecteerde bestandssysteemgebied overlapt minstens één "
"bestaande partitie."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:242
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"Het is aan te raden om geen overlappende bestandssystemen te gebruiken om in "
"de weg zittende bestaande gegevens te vermijden."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:244
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Wilt u proberen de volgende aankoppelpunten te deactiveren?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:325
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "ontbrekende %1 items aanmaken"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:441
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "betrokken %1 items verwijderen"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:464
msgid "delete %1 entry"
msgstr "%1 item verwijderen"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:514
msgid "update %1 entry"
msgstr "%1 item bijwerken"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:186 ../src/GParted_Core.cc:195
#: ../src/GParted_Core.cc:205
msgid "Scanning %1"
msgstr "%1 scannen"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:226
2011-02-18 16:01:13 +00:00
msgid "Confirming %1"
msgstr "%1 bevestigen"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:238
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "Apparaat %1 met logische sectorgrootte van %2 bytes negeren."
#: ../src/GParted_Core.cc:240
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"GParted heeft libparted versie 2.2 of hoger nodig voor de ondersteuning van "
"apparaten met sectorgroottes groter dan 512 bytes."
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:277
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "%1 partities zoeken"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:324
msgid "unrecognized"
msgstr "niet herkend"
# de lengte van een partitie kan niet %1 zijn
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:551
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Een partitie kan geen lengte van %1 sectoren hebben"
# ongeldig/niet geldig
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:560
msgid ""
2011-02-18 16:01:13 +00:00
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Een partitie met gebruikte sectoren (%1) groter dan de lengte (%2) is niet "
"geldig"
# meldingen/berichten
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:625
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted meldingen"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1040
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr "Linux Unified Key Setup encryptie wordt nog niet ondersteund."
#: ../src/GParted_Core.cc:1157
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
msgstr "Logical Volume Management wordt nog niet ondersteund."
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1186
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Kan bestandssysteem niet detecteren! Mogelijke oorzaken zijn:"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1188
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Het bestandssysteem is beschadigd"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1190
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Gparted kent dit bestandssysteem niet"
# beschikbaar weglaten?
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1192
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Er is geen bestandssysteem beschikbaar (ongeformatteerd)"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1195
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Het item %1 ontbreekt"
# koppelingspunt/aankoppelingspunt
# punt/map
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1328
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Kan het aankoppelpunt niet vinden"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1390
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Kan de inhoud van het bestandssysteem niet lezen!"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1392
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Hierdoor zijn sommige acties uitgeschakeld."
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1396
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "De oorzaak kan een ontbrekend softwarepakket zijn."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1399
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"De volgende lijst met softwarepakketten is vereist voor ondersteuning van %1 "
"bestandssysteem: %2."
#: ../src/GParted_Core.cc:1470
msgid "create empty partition"
msgstr "lege partitie aanmaken"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1538 ../src/GParted_Core.cc:2751
msgid "path: %1"
msgstr "pad: %1"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1539 ../src/GParted_Core.cc:2752
msgid "start: %1"
msgstr "begin: %1"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1540 ../src/GParted_Core.cc:2753
msgid "end: %1"
msgstr "eind: %1"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1541 ../src/GParted_Core.cc:2754
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "grootte: %1 (%2)"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1571 ../src/linux_swap.cc:83 ../src/xfs.cc:245
msgid "create new %1 file system"
msgstr "nieuw %1 bestandssysteem aanmaken"
# van grootte veranderen/grootte van partitie wijzigen
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1604
msgid "delete partition"
msgstr "partitie verwijderen"
# label wissen van partitie/partitielabel wissen op
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1644
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Partitielabel wissen van %1"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1649
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Partitielabel van %2 instellen op %1"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1735
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "bij verplaatsen moeten de oude en nieuwe lengte hetzelfde zijn"
# transactie/bewerking/actie
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1765
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "de laatste wijziging aan de partitietabel terugdraaien"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1795
msgid "move file system to the left"
msgstr "bestandssysteem naar links verplaatsen"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1797
msgid "move file system to the right"
msgstr "bestandssysteem naar rechts verplaatsen"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1800
msgid "move file system"
msgstr "bestandssysteem verplaatsen"
# BUG: engels:positition
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1802
msgid ""
2011-02-18 16:01:13 +00:00
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"het nieuwe en oude bestandssysteem hebben dezelfde positie —— deze bewerking "
"wordt overgeslagen"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1821
msgid "perform real move"
msgstr "verplaatsing echt uitvoeren"
# gebruik makend van/gebruik/libparted gebruiken
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1868
msgid "using libparted"
msgstr "gebruik libparted"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1908
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "bij herschalen moeten het oude en nieuwe begin hetzelfde zijn"
# van grootte veranderen/grootte van partitie wijzigen
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1973
msgid "resize/move partition"
msgstr "partitie verplaatsen/herschalen"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1976
msgid "move partition to the right"
msgstr "partitie naar rechts verplaatsen"
# partitiesoort/partitietype
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1979
msgid "move partition to the left"
msgstr "partitie naar links verplaatsen"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1982
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "partitie vergroten van %1 naar %2"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1985
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "partitie verkleinen van %1 naar %2"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1988
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "partitie naar rechts verplaatsen en vergroten van %1 naar %2"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1991
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "partitie naar rechts verplaatsen en verkleinen van %1 naar %2"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1994
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "partitie naar links verplaatsen en vergroten van %1 naar %2"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1997
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "partitie naar links verplaatsen en verkleinen van %1 naar %2"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2012
msgid ""
2011-02-18 16:01:13 +00:00
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
msgstr ""
"de nieuwe en oude partitie hebben dezelfde grootte en positie —— deze "
"bewerking wordt overgeslagen"
# oud/nieuw oude/nieuwe vorige/nieuwe
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2022
msgid "old start: %1"
msgstr "oude begin: %1"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2023
msgid "old end: %1"
msgstr "oude eind: %1"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2024
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "oude grootte: %1 (%2)"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2086 ../src/GParted_Core.cc:2832
msgid "new start: %1"
msgstr "nieuwe begin: %1"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2087 ../src/GParted_Core.cc:2833
msgid "new end: %1"
msgstr "nieuwe eind: %1"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2088 ../src/GParted_Core.cc:2834
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "nieuwe grootte: %1 (%2)"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2124
msgid "shrink file system"
msgstr "bestandssysteem verkleinen"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2128
msgid "grow file system"
msgstr "bestandssysteem vergroten"
# herschalen/ groter of kleiner maken
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2131
msgid "resize file system"
msgstr "grootte bestandssysteem wijzigen"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2134
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr ""
"het nieuwe en oude bestandssysteem hebben dezelfde grootte —— deze bewerking "
"wordt overgeslagen"
# laten groeien/groter maken/uitbreiden/laten uitzetten
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2169
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "bestandssysteem laten groeien tot de partitie is opgevuld"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2174
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "kan dit bestandssysteem niet laten groeien"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2193
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "de doelpartitie is kleiner dan de bronpartitie"
# bestandssysteem kopieren van 1 naar 2
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2210
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "bestandssysteem van %1 kopiëren naar %2"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2254
msgid "perform read-only test"
msgstr "alleen-lezen test uitvoeren"
# gebruik makend van intern algoritme/gebruik intern algoritme
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2308
msgid "using internal algorithm"
msgstr "gebruik intern algoritme"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2312
msgid "read %1"
msgstr "lees %1"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2314
msgid "copy %1"
msgstr "kopiëren van %1"
# berekenen/opzoeken
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2318
msgid "finding optimal block size"
msgstr "optimale blokgrootte berekenen"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2358
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 seconden"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2376
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "optimale blokgrootte is %1"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
#: ../src/GParted_Core.cc:2394
msgid "%1 (%2 B) read"
msgstr "%1 (%2) gelezen"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2396
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 B) gekopieerd"
# transactie/bewerking/actie
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2409
msgid "roll back last transaction"
msgstr "de vorige bewerking terugdraaien"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:2438
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"bestandssysteem op %1 controleren op fouten en deze (indien mogelijk) "
"repareren"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2446
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "dit bestandssysteem kan niet worden gecontroleerd"
# partitiesoort/partitietype
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2472
msgid "set partition type on %1"
msgstr "partitietype op %1 instellen"
# partitiesoort/partitietype
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2502
msgid "new partition type: %1"
msgstr "nieuw partitietype: %1"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2531
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%1 van %2 gelezen (%3 resterend)"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2533
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 van %2 gekopieerd (%3 resterend)"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
#: ../src/GParted_Core.cc:2541 ../src/GParted_Core.cc:2658
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%1 van %2 gelezen"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2543 ../src/GParted_Core.cc:2660
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 van %2 gekopieerd"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2564
msgid "read %1 using a block size of %2"
msgstr "%1 met blokgrootte van %2 sectoren lezen"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2569
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "%1 met blokgrootte van %2 sectoren kopiëren"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2719
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Fout bij schrijven van blok op sector %1"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2722
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Fout bij lezen van blok op sector %1"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2732
msgid "calibrate %1"
msgstr "%1 kalibreren"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2777
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "nieuwe grootte en positie berekenen van %1"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2781
msgid "requested start: %1"
msgstr "gevraagd begin: %1"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2782
msgid "requested end: %1"
msgstr "gevraagd eind: %1"
# gevraagde/aangevraagde/verzochte
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2783
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "gevraagde grootte: %1 (%2)"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2925
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "bijwerken van de bootsector van het %1-bestandssysteem op %2"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2961
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Fout bij schrijven naar bootsector op %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2967
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Fout bij poging door te gaan naar positie 0x1c op %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2974
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Fout bij openen van %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:2984
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"Instellen van het aantal verborgen sectoren op %1 in het NTFS-bootrecord "
"mislukt."
#: ../src/GParted_Core.cc:2986
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr ""
"U zou het volgende commando kunnen proberen om het probleem op te lossen:"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:155
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "Laatste bewerking _ongedaan maken"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:161
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "De lijst met bewerkingen _wissen"
# 'uitvoeren' hier toch beter dan 'toepassen'
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:166
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "Alle bewerkingen _uitvoeren"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/OperationCopy.cc:37
msgid "copy of %1"
msgstr "kopiëren van %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/OperationCopy.cc:80
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "%1 naar %2 kopiëren (beginnen bij %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/OperationCopy.cc:88
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "%1 kopiëren naar %2"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
2011-02-18 16:01:13 +00:00
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Bestandssysteem (%1) op %2 controleren en repareren"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/OperationCreate.cc:88
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "%1 #%2 (%3, %4) aanmaken op %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/OperationDelete.cc:82
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "%1 (%2, %3) verwijderen van %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "%1 formatteren als %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Partitielabel wissen van %1"
# Partitielabel mijn label instellen op /dev/hda3
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Partitielabel %1 instellen op %2"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
msgid "resize/move %1"
msgstr "%1 verplaatsen/herschalen"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
msgid ""
2011-02-18 16:01:13 +00:00
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"nieuwe en oude partitie hebben dezelfde grootte en positie. zal doorgaan"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "%1 naar rechts verplaatsen"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "%1 naar links verplaatsen"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 vergroten van %2 naar %3"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 verkleinen van %2 naar %3"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 naar rechts verplaatsen en vergroten van %2 naar %3"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 naar rechts verplaatsen en verkleinen van %2 naar %3"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 naar links verplaatsen en vergroten van %2 naar %3"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 naar links verplaatsen en verkleinen van %2 naar %3"
#. append columns
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Partition"
msgstr "Partitie"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Mount Point"
msgstr "Koppelpunt"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Used"
msgstr "Gebruikt"
# Ongebruikt/Vrij.
# De ruimte die niet gealloceerd is, dus waar een partitie op
# aangemaakt kan worden noemen we nu 'ongebruikt' omdat dat
# ruimte is die helemaal niet gebruikt wordt.
# De partitie zelf wordt onderverdeeld in gebruikte en vrije ruimte.
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Unused"
msgstr "Vrij"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
msgid "Flags"
msgstr "Vlaggen"
# vrije ruimte op de harde schijf waar een partitie op aangemaakt
# kan worden
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:125
msgid "unallocated"
msgstr "ongebruikt"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:132
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
# niet geformatteerd/zonder format/ongeformatteerd
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:138
msgid "unformatted"
msgstr "ongeformatteerd"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Utils.cc:155
msgid "used"
msgstr "gebruikt"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Utils.cc:156
msgid "unused"
msgstr "vrij"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Utils.cc:196
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Utils.cc:201
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Utils.cc:206
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Utils.cc:211
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Utils.cc:216
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted.
#. * means that this file is only used while gparted is applying operations.
#. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is
#. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects.
#. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is
#. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never
#. * see this file.
#.
#: ../src/Utils.cc:361
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr ""
"# Tijdelijk bestand, aangemaakt door gparted. Het mag verwijderd worden.\n"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
#: ../src/Utils.cc:373
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr ""
"Bewerken van het label is mislukt: Kan niet naar tijdelijk bestand %1 "
"schrijven.\n"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
#: ../src/Utils.cc:385
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr ""
"Bewerken van het label is mislukt: Kan tijdelijk bestand %1 niet aanmaken.\n"
# het is ietwat inconsequent om de devices hier te vertalen als
# 'stations', we gebruiken schijven
# schijven/stations/apparaten
# opnieuw lezen/herlezen/opnieuw analyseren/verversen
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:139
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Schijven herlezen"
# apparaten/schijven/stations
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:145
msgid "_Devices"
msgstr "_Schijven"
#: ../src/Win_GParted.cc:150
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:169
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
#: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "Device _Information"
msgstr "I_nformatie over de harde schijf"
# titel van de voortgangsbalk
#: ../src/Win_GParted.cc:176
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Bewerkingen in de wachtrij"
#: ../src/Win_GParted.cc:177
msgid "_View"
msgstr "Beel_d"
#: ../src/Win_GParted.cc:181
2011-02-18 16:01:13 +00:00
msgid "_File System Support"
msgstr "_Bestandssysteemondersteuning"
#: ../src/Win_GParted.cc:185
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "Pa_rtitietabel aanmaken"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:188
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "_Poging tot dataherstel"
#: ../src/Win_GParted.cc:191
msgid "_Device"
msgstr "_Station"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:195
msgid "_Partition"
msgstr "_Partitie"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:200
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhoud"
#: ../src/Win_GParted.cc:208
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:220
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: ../src/Win_GParted.cc:225
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Een nieuwe partitie aanmaken in de geselecteerde ongebruikte ruimte"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:230
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "De geselecteerde partitie verwijderen"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:252
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "De geselecteerde partitie verplaatsen/herschalen"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:261
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "De geselecteerde partitie naar het klembord kopiëren"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:266
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "De partitie vanaf het klembord plakken"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:278
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken"
# 'uitvoeren' hier toch beter dan 'toepassen'
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:286
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Alle bewerkingen uitvoeren"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:308
msgid "_New"
msgstr "_Nieuw"
# kortere vertaling?
# instellen (je gaat de partitie instellen)/plaatsen/wijzigen/herschalen
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:324
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Verplaatsen/Herschalen"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:348
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatteren als"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:357
msgid "Unmount"
msgstr "Loskoppelen"
# koppelen aan/aankoppelen op
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:363
msgid "_Mount on"
msgstr "_Koppelen aan"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:370
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Vlaggen beheren"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:375
msgid "C_heck"
msgstr "_Controleren"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:380
msgid "_Label"
msgstr "_Label"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:442
msgid "Device Information"
msgstr "Informatie over de harde schijf"
#. model
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:450
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#. disktype
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:487
msgid "Partition table:"
msgstr "Partitietabel:"
#. heads
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:495
msgid "Heads:"
msgstr "Koppen:"
#. sectors/track
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:503
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Sectoren/Spoor:"
#. cylinders
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:511
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilinders:"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:527
msgid "Sector size:"
msgstr "sectorgrootte:"
#: ../src/Win_GParted.cc:711
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Kon deze bewerking niet aan de lijst toevoegen."
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:736
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 bewerking in de wachtrij"
msgstr[1] "%1 bewerkingen in de wachtrij"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:790
msgid "Quit GParted?"
msgstr "GParted afsluiten?"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:796 ../src/Win_GParted.cc:2051
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "Er staat nog %1 bewerking in de wachtrij."
msgstr[1] "Er staan nog %1 bewerkingen in de wachtrij."
# ontkoppelen/loskoppelen
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:822
msgid "_Unmount"
msgstr "L_oskoppelen"
# moet dit vertaald worden?
# wisselbestand/wisselgeheugen/wisselopslag
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:847
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Wisselgeheugen uit"
# moet dit vertaald worden?
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:853
msgid "_Swapon"
msgstr "_Wisselgeheugen aan"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1047
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
# schijven/stations/apparaten
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1093
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Analyseren van schijven..."
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1138
msgid "No devices detected"
msgstr "Geen schijven gedetecteerd"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1219
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Geen partitietabel gevonden op %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1224
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr ""
2011-02-18 16:01:13 +00:00
"Voordat er partities kunnen worden toegevoegd, moet er een partitietabel "
"zijn."
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1226
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Om een nieuwe partitietabel aan te maken kiest u het menu-item:"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1229
msgid "Device --> Create Partition Table."
2011-02-19 21:16:50 +00:00
msgstr "Station --> Partitietabel aanmaken."
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1265
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
msgstr "Kan het documentatiebestand GParted Manual niet openen."
#: ../src/Win_GParted.cc:1281
msgid "Documentation is not available."
msgstr "Er is geen documentatie beschikbaar."
#: ../src/Win_GParted.cc:1286
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Deze versie van gparted is geconfigureerd zonder documentatie."
#: ../src/Win_GParted.cc:1288
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "De documentatie kunt u vinden op de website van het project."
# editor/bewerker
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1309
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Gnome Partitiebewerker"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1325
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Tino Meinen\n"
"Vincent van Adrighem\n"
"Daniel van Eeden\n"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
"Hannie Dumoleyn\n"
"\n"
"Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
# hoofdbericht
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1367
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Het is niet mogelijk om meer dan %1 primaire partitie aan te maken"
msgstr[1] "Het is niet mogelijk om meer dan %1 primaire partities aan te maken"
# verklarende tekst
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1379
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Als u meer partities wilt hebben moet u eerst een uitgebreide partitie "
"aanmaken. Zo'n partitie kan dan andere partities bevatten. Omdat een "
"uitgebreide partitie tevens een primaire partitie is, moet u wellicht eerst "
"een andere primaire partitie verwijderen."
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1460
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot."
msgstr ""
"Het verplaatsen van een partitie kan tot gevolg hebben dat uw "
"besturingssysteem niet meer opstart."
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1468
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr ""
"U heeft een bewerking, het verplaatsen van de startsector van partitie %1, "
"in de wachtrij geplaatst."
#: ../src/Win_GParted.cc:1473
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"In de FAQ van GParted staat hoe u de opstartconfiguratie kunt repareren."
#: ../src/Win_GParted.cc:1544
msgid "You have pasted into an existing partition."
msgstr "U heeft in een bestaande partitie geplakt."
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: ../src/Win_GParted.cc:1551
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr ""
"Alle gegevens op %1 zullen verloren gaan als u deze bewerking uitvoert."
#: ../src/Win_GParted.cc:1606
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Kan partitie %1 niet verwijderen!"
# alle logische partities afkoppelen die een nummer hebben hoger dan
# ...met een hoger nummer dan
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1613
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "U moet alle logische partities met een nummer hoger dan %1, afkoppelen"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1624
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Weet u zeker dat u %1 wilt verwijderen?"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1631
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr ""
"Na verwijdering is deze partitie niet langer beschikbaar voor kopiëren."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1634
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "%1 verwijderen (%2, %3)"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1704
msgid "Cannot format this file system to %1."
msgstr "Kan dit bestandssysteem niet formatteren als %1."
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1716
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Een %1 bestandssysteem vereist een partitie van tenminste %2."
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1724
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr ""
"Een partitie met een %1 bestandsssyteem heeft een maximale grootte van %2."
# aankoppelpunten/koppelpunten/koppelingspunten
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1810
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "De partitie kon niet worden losgekoppeld van de volgende koppelpunten:"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1812
msgid ""
2011-02-18 16:01:13 +00:00
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Waarschijnlijk zijn er nog andere partities aan deze koppelpunten "
"aangekoppeld. Het is het beste om deze partities handmatig af te koppelen."
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1869 ../src/Win_GParted.cc:1953
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2."
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2."
msgstr[0] "Er staat nog %1 bewerking in de wachtrij voor partitie %2."
msgstr[1] "Er staan nog %1 bewerkingen in de wachtrij voor partitie %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1883
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"De actie Wisselgeheugen aan kan niet uitgevoerd worden als er nog een "
"bewerking in de wachtrij staat voor deze partitie."
#: ../src/Win_GParted.cc:1885
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr ""
"Gebruik het menu Bewerken om bewerkingen ongedaan te maken, te wissen of uit "
"te voeren voordat u het wisselgeheugen voor deze partitie activeert."
#: ../src/Win_GParted.cc:1903
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Deactiveren van wisselgeheugen (swap) op %1"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1903
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Activeren van wisselgeheugen (swap) op %1"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1910
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Kon wisselgeheugen (swap) niet deactiveren"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1910
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Kon wisselgeheugen (swap) niet activeren"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1926
msgid "Unmounting %1"
msgstr "%1 loskoppelen"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1931
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Kon %1 niet loskoppelen"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1967
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"De actie Aankoppelen kan niet uitgevoerd worden als er nog een bewerking "
"in de wachtrij staat voor deze partitie."
#: ../src/Win_GParted.cc:1969
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
msgstr ""
"Gebruik het menu Bewerken om bewerkingen ongedaan te maken, te wissen of uit "
"te voeren voordat u deze partitie aankoppelt."
# aankoppelen op/koppelen aan
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1987
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "%1 koppelen aan %2"
# aankoppelen op/koppelen aan
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1994
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Kon %1 niet koppelen aan %2"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda.
#: ../src/Win_GParted.cc:2020
msgid "%1 partition is currently active on device %2."
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2."
msgstr[0] "Er is momenteel %1 actieve partitie op %2."
msgstr[1] "Er zijn momenteel %1 actieve partities op %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2035
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
"Er kan geen nieuwe partitietabel worden aangemaakt wanneer er actieve "
"partities zijn."
#: ../src/Win_GParted.cc:2037
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Actieve partities zijn partities die in gebruik zijn, bijvoorbeeld als "
"aangekoppeld bestandssysteem of als wisselgeheugen."
#: ../src/Win_GParted.cc:2039
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Gebruik opties uit het menu Partitie, zoals 'Ontkoppelen' of 'Wisselgeheugen "
"uit', om alle partities op dit apparaat te deactiveren voordat u een nieuwe "
"partitietabel aanmaakt."
#: ../src/Win_GParted.cc:2064
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"Er kan geen nieuwe partitietabel worden aangemaakt zolang er nog bewerkingen "
"in de wachtrij staan."
#: ../src/Win_GParted.cc:2066
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Gebruik het menu Bewerken om alle bewerkingen te wissen of uit te voeren "
"voordat u een nieuwe parttietabel aanmaakt."
#: ../src/Win_GParted.cc:2081
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "Fout bij het aanmaken van de partitietabel."
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2101
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "De opdracht gpart werd niet gevonden"
#: ../src/Win_GParted.cc:2102
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr "Deze functie gebruikt gpart. Installeer gpart en probeer het opnieuw."
#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:2110
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr ""
"Om bestandssystemen te vinden dient de hele schijf gecontroleerd te worden."
#: ../src/Win_GParted.cc:2112
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "De schijfcontrole kan heel lang duren."
#: ../src/Win_GParted.cc:2114
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"Na de controle kunt u elk gevonden bestandssysteem aankoppelen en de "
"gegevens kopiëren naar andere media."
#: ../src/Win_GParted.cc:2116
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Wilt u doorgaan?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2120
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Naar bestandssystemen zoeken op %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2134
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Bezig met zoeken naar bestandssystemen op %1"
# bestandssysteem kopieren van 1 naar 2
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2148
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Geen bestandssystemen gevonden op %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2149
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"Bij de door gpart uitgevoerde schijfcontrole werden er geen herkenbare "
"bestandssystemen aangetroffen op deze schijf."
#: ../src/Win_GParted.cc:2319
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Weet u zeker dat u de bewerkingen in de wachtrij wilt uitvoeren?"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2325
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Het bewerken van partities kan VERLIES van GEGEVENS tot gevolg hebben."
# data/gegevens/informatie
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2327
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr ""
"Het wordt aanbevolen om een backup te maken van belangrijke data voordat u "
"doorgaat."
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2329
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Bewerkingen toepassen op de harde schijf"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#. create mount point...
#: ../src/jfs.cc:141 ../src/xfs.cc:153 ../src/xfs.cc:253 ../src/xfs.cc:260
msgid "create temporary mount point (%1)"
msgstr "tijdelijk koppelpunt (%1) aanmaken"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/jfs.cc:148 ../src/xfs.cc:160 ../src/xfs.cc:267 ../src/xfs.cc:276
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "%1 aankoppelen op %2"
# hmm, flag vertalen?
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/jfs.cc:157
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "%1 opnieuw aankoppelen op %2 met de vlag 'resize' ingeschakeld"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/jfs.cc:175 ../src/xfs.cc:182 ../src/xfs.cc:300 ../src/xfs.cc:321
msgid "unmount %1"
msgstr "%1 loskoppelen"
# tijdelijke koppeling op %1 verwijderen
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/jfs.cc:195 ../src/xfs.cc:202 ../src/xfs.cc:341 ../src/xfs.cc:364
msgid "remove temporary mount point (%1)"
msgstr "tijdelijk koppelpunt (%1) verwijderen"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:105
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Verplaatsen van partitie overgeslagen omdat bestandssysteem %1 geen gegevens "
"bevat"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:124
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Kopiëren van partitie overgeslagen omdat bestandssysteem %1 geen gegevens "
"bevat"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr ""
"Om GParted te kunnen uitvoeren zijn systeembeheerdersrechten (root) vereist."
#: ../src/main.cc:43
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
2011-02-18 16:01:13 +00:00
msgstr ""
"Omdat GParted een krachtige tool is waarmee partitietabellen of enorme "
"hoeveelheden gegevens vernietigd kunnen worden, mag het alleen door root "
"gebruikt worden."
# testrun uitvoeren
#. simulation..
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/ntfs.cc:125
msgid "run simulation"
msgstr "simulatie uitvoeren"
#. real resize
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#: ../src/ntfs.cc:132
msgid "real resize"
msgstr "daadwerkelijk herschalen"
# laten groeien/groter maken/uitbreiden/laten uitzetten
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#. grow the mounted file system..
#: ../src/xfs.cc:168
msgid "grow mounted file system"
msgstr "aangekoppeld bestandssyteem groter maken"
#. copy file system..
#: ../src/xfs.cc:284
msgid "copy file system"
msgstr "bestandssysteem kopiëren"
2011-02-18 16:01:13 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer u de knop Aanmaken indrukt zullen ALLE GEGEVENS op de schijf %1 "
#~ "ONMIDDELLIJK WORDEN GEWIST."
# afronden op cylinders/afronden op de cylinder
#~ msgid "Round to cylinders"
#~ msgstr "Afronden op cylinders"
# uitleg onder de kop
#~ msgid "Applying all listed operations."
#~ msgstr "Alle gemaakte bewerkingen worden nu uitgevoerd."
# functies/mogelijkheden/eigenschappen
#~ msgid "Features"
#~ msgstr "Functies"
#~ msgid "Detect"
#~ msgstr "Detecteren"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Lezen"
#~ msgid "read %1 sectors"
#~ msgstr "%1 sectoren lezen"
#~ msgid "copy %1 sectors"
#~ msgstr "%1 sectoren kopiëren"
#~ msgid "%1 sectors read"
#~ msgstr "%1 sectoren gelezen"
#~ msgid "%1 sectors copied"
#~ msgstr "%1 sectoren gekopieerd"
# functies/mogelijkheden/eigenschappen
# functies tonen/functies
#~ msgid "_Show Features"
#~ msgstr "_Functies"
#~ msgid "DiskLabelType:"
#~ msgstr "Schijflabeltype:"
# schijven hier gebruikt ipv apparaten
#~ msgid ""
#~ "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following "
#~ "devices:"
#~ msgstr ""
#~ "De kernel is niet in staat om opnieuw de partitietabel te lezen op de "
#~ "volgende schijven:"
# koppel alle (aangekoppelde) partities los. (aangekoppelde weggelaten want het is
# een beetje dubbelop)
#~ msgid ""
#~ "Because of this you will only have limited access to these devices. "
#~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdoor zult u slechts beperkte toegang hebben tot deze schijven. Koppel "
#~ "alle partities op een schijf los om volledige toegang tot de schijf te "
#~ "krijgen."
#~ msgid "Sorry, not yet implemented."
#~ msgstr "Sorry, nog niet geïmplementeerd."
#~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
#~ msgstr ""
#~ "Bezoek http://gparted.sf.net/ voor meer informatie en ondersteuning."
#~ msgid "1 operation pending"
#~ msgstr "1 bewerking in de wachtrij"
#~ msgid "%1 operations are currently pending."
#~ msgstr "Er staan nog %1 bewerkingen in de wachtrij."
#~ msgid "Set Disklabel on %1"
#~ msgstr "Schijflabel instellen op %1"
#~ msgid ""
#~ "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
#~ "that indicates where each partition begins and how many sectors it "
#~ "occupies."
#~ msgstr ""
#~ "Een schijflabel is een stukje informatie op een vaste plek op de schijf, "
#~ "dat aangeeft waar elke partitie begint en hoeveel sectoren het bevat."
# N.B. letterlijke vertaling: U heeft een disklabel nodig... is lelijk
# de schijf/deze schijf
# te kunnen aanmaken/aan te maken
#~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
#~ msgstr ""
#~ "Om partities te kunnen aanmaken op de schijf is een schijflabel nodig."
#~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
#~ msgstr ""
#~ "WAARSCHUWING: Bij het aanmaken van een nieuw schijflabel zullen alle "
#~ "gegevens op %1 worden verwijderd!"
#~ msgid "_Set Disklabel"
#~ msgstr "_Schijflabel instellen"
# een [msdos] schijflabel aanmaken op /dev/hda
#~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
#~ msgstr "Weet u zeker dat u een %1 schijflabel wilt aanmaken op %2?"
#~ msgid "This operation will destroy all data on %1!"
#~ msgstr "Deze bewerking zal alle data op %1 vernietigen!"
#~ msgid "Read Label"
#~ msgstr "Label lezen"
#~ msgid "Hide operationslist"
#~ msgstr "De lijst met bewerkingen verbergen"
# to disk weggelaten
#~ msgid "The following operation could not be applied to disk:"
#~ msgstr "De volgende bewerking kon niet worden uitgevoerd:"
# zal doorgaan is niet echt mooi, iets beters?
#~ msgid "new and old filesystem have the same size. continuing anyway"
#~ msgstr ""
#~ "nieuwe en oude bestandssysteem hebben dezelfde grootte. zal doorgaan"
# statusbericht?
# zoek het echte/daadwerkelijke pad van %1
#~ msgid "find real path of %1"
#~ msgstr "zoeken naar het daadwerkelijke pad van %1"
#~ msgid "%1 clockticks"
#~ msgstr "%1 kloktikken"
#~ msgid "minimum size: %1"
#~ msgstr "minimum grootte: %1"
#~ msgid "Blocksize (sectors):"
#~ msgstr "Blokgrootte (sectoren):"
#~ msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
#~ msgstr "Heeft u de juiste plugin voor dit bestandssysteem geïnstalleerd?"
#~ msgid "Moving partition and filesystem."
#~ msgstr "Partitie en bestandssysteem verplaatsen"
#~ msgid "resize partition and filesystem using libparted"
#~ msgstr "partitie en bestandssysteem herschalen met libparted"
# achterwaarts/naar achteren/naar links
#~ msgid "Move %1 backward by %2"
#~ msgstr "%1 naar links verplaatsen met %2"
#~ msgid "and Resize %1 from %2 to %3"
#~ msgstr "en %1 herschalen van %2 naar %3"
# titel van de voortgangsbalk
#~ msgid "Current Operation:"
#~ msgstr "Huidige bewerking:"
#~ msgid "Real Path:"
#~ msgstr "Werkelijk pad:"
#~ msgid "Deactivate"
#~ msgstr "Deactiveren"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Activeren"
# volledige/volledig
#~ msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
#~ msgstr ""
#~ "U moet alle aangekoppelde partities op een schijf afkoppelen om volledig "
#~ "toegang te verkrijgen."
#~ msgid ""
#~ "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
#~ "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
#~ "filesystem to fat32."
#~ msgstr ""
#~ "Een FAT16 partitie van grootte veranderen is behoorlijk verraderlijk! Met "
#~ "name het groter maken levert vaak fouten op. U kunt beter eerst het "
#~ "bestandssyteem omzetten naar FAT32."
#~ msgid "At least one operation was applied to a busy device."
#~ msgstr "Er is minstens één bewerking toegepast op een schijf die bezet is."
# of in meervoud:
# omdat wijzigingen, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel zouden kunnen verwarren...
#~ msgid ""
#~ "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
#~ "advised to reboot your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Omdat een wijziging, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel "
#~ "zou kunnen verwarren, wordt u aangeraden uw computer te herstarten."
# verlopen/voltooid
#~ msgid "Not all operations were succesfully completed"
#~ msgstr "Niet alle bewerkingen zijn succesvol verlopen"
#~ msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
#~ msgstr ""
#~ "Het klikken op Annuleren voorkomt dat de volgende bewerkingen worden "
#~ "uitgevoerd."
#~ msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
#~ msgstr "ongeveer %1 minuut en %2 seconden te gaan"
#~ msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
#~ msgstr "ongeveer %1 minuten en %2 seconden te gaan"
#~ msgid "Error while deleting %1"
#~ msgstr "Fout bij verwijderen van %1"
#~ msgid "Error while resizing/moving %1"
#~ msgstr "Fout bij het veranderen van grootte en/of verplaatsen van %1"
# van/als (formatteren als)
#~ msgid "Error while formattting filesystem of %1"
#~ msgstr "Fout bij het formatteren van het bestandssysteem van %1"
#~ msgid ""
#~ "Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
#~ "operations on the list."
#~ msgstr ""
#~ "Onthoud dat een mislukking van deze bewerking invloed kan hebben op "
#~ "andere bewerkingen uit de lijst."
#~ msgid ""
#~ "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
#~ msgstr ""
#~ "LET OP: waardes op schijf kunnen enigszins veschillen met de waardes die "
#~ "hier zijn ingevuld."
#~ msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
#~ msgstr "Weet u zeker dat u dit bestandssysteem wilt omzetten naar %1?"
#~ msgid "About GParted"
#~ msgstr "Info over GParted"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Met dank aan"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Geschreven door"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Vertaald door"