nautilus/po/sv.po

6216 lines
192 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Swedish messages for nautilus.
# Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007.
2000-04-20 19:37:07 +00:00
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000.
2000-07-22 16:28:28 +00:00
# Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>, 2000.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2000, 2001.
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#
# $Id: sv.po,v 1.313 2006/11/28 07:26:55 dnylande Exp $
2000-12-13 22:15:06 +00:00
#
2000-04-20 19:37:07 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2001-01-10 20:07:50 +00:00
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-19 22:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-19 22:11+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:1
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Apparition"
msgstr "Spöke"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:2
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:3
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Black"
msgstr "Svart"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:4
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Blå kam"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:5
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Blue Rough"
msgstr "Blå sträv"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:6
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Blue Type"
msgstr "Blå typ"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:7
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Polerad metall"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:8
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Tuggummi"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:9
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Burlap"
msgstr "Säckväv"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "F_ärger"
#: ../data/browser.xml.h:11
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamouflage"
2001-02-27 02:43:22 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:12
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Chalk"
msgstr "Krita"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:13
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Charcoal"
msgstr "Träkol"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:14
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Concrete"
msgstr "Betong"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:15
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Cork"
msgstr "Kork"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
# From http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=138867 by
# kelvin@lysator.liu.se (Markus Berg):
#
# In the "Backgrounds and emblems" there's a tile entitled "Countertop" which
# depicts a typical 1950's style countertop. This is translated as
# "Kontratopp". While literally correct, the original meaning is lost. A
# better translation might be "Bänkskiva" or "Skolbänk".
#: ../data/browser.xml.h:16
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Countertop"
msgstr "Bänkskiva"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:17
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Danube"
msgstr "Donau"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:18
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Dark Cork"
msgstr "Mörk kork"
2001-02-16 03:05:13 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:19
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Mörk GNOME"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:20
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Deep Teal"
msgstr "Mörkt blågrön"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:21
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Dots"
msgstr "Prickar"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:22
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Dra en färg till ett objekt för att ändra det till den färgen"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:23
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Dra en mönsterbricka till ett objekt för att ändra det"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:24
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Dra ett emblem till ett objekt för att lägga till det till objektet"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:25
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Eclipse"
msgstr "Förmörkelse"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:26
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Envy"
msgstr "Avundsjuka"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:940
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1824
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Erase"
msgstr "Ta bort"
#: ../data/browser.xml.h:29
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Fibers"
msgstr "Fiber"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:30
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Fire Engine"
msgstr "Brandbil"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:31
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Svärdslilja"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:32
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Floral"
msgstr "Blomster"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:33
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Fossil"
msgstr "Fossil"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:34
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:35
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Granite"
msgstr "Granit"
2001-02-25 02:44:44 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:36
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grapefrukt"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:37
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Green Weave"
msgstr "Grön väv"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:38
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Ice"
msgstr "Is"
#: ../data/browser.xml.h:39
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Indigo"
2001-02-27 16:02:45 +00:00
msgstr "Indigo"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:40
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Leaf"
msgstr "Löv"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:41
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Lemon"
msgstr "Citron"
#: ../data/browser.xml.h:42
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: ../data/browser.xml.h:43
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Manila Paper"
2001-02-27 16:02:45 +00:00
msgstr "Kraftpapper"
2001-01-08 00:51:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:44
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Mosskam"
#: ../data/browser.xml.h:45
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Mud"
msgstr "Lera"
#: ../data/browser.xml.h:46
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Numbers"
msgstr "Tal"
#: ../data/browser.xml.h:47
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Havsremsor"
#: ../data/browser.xml.h:48
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: ../data/browser.xml.h:49
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: ../data/browser.xml.h:50
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Pale Blue"
msgstr "Ljusblå"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:51
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Purple Marble"
msgstr "Lila marmor"
2001-01-08 00:51:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:52
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Veckat papper"
#: ../data/browser.xml.h:53
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Rough Paper"
msgstr "Strävt papper"
2001-01-08 00:51:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:54
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Ruby"
msgstr "Rubin"
#: ../data/browser.xml.h:55
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Sea Foam"
msgstr "Havsskum"
#: ../data/browser.xml.h:56
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Shale"
msgstr "Skiffer"
#: ../data/browser.xml.h:57
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Silver"
msgstr "Silver"
#: ../data/browser.xml.h:58
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Sky"
msgstr "Himmel"
#: ../data/browser.xml.h:59
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Himmelskam"
#: ../data/browser.xml.h:60
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Snökam"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:61
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Stucco"
msgstr "Stuck"
#: ../data/browser.xml.h:62
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Tangerine"
msgstr "Tangerin"
#: ../data/browser.xml.h:63
2001-01-24 21:39:51 +00:00
msgid "Terracotta"
2001-01-22 16:02:09 +00:00
msgstr "Terrakotta"
#: ../data/browser.xml.h:64
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "Violet"
msgstr "Lila"
#: ../data/browser.xml.h:65
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "Wavy White"
msgstr "Vågig vit"
2001-01-08 00:51:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:66
2000-11-17 18:47:27 +00:00
msgid "White"
msgstr "Vit"
#: ../data/browser.xml.h:67
2001-01-08 00:51:12 +00:00
msgid "White Ribs"
msgstr "Vita räfflor"
2001-01-08 00:51:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "_Emblem"
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "_Mönster"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Sparad sökning"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"En lista med rubriker under en ikon i ikonvyn och på skrivbordet. Det "
"verkliga antalet rubriker beror på zoomnivån. Möjliga värden är: \"size\", "
"\"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", "
"\"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" och \"mime_type\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Använd alltid platsfältet istället för sökvägsraden"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Datorikon synlig på skrivbordet"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Kriterium för sökradssökning"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Kriterium för när filer som söks efter i sökraden matchas. Om detta är satt "
"till \"search_by_text\" kommer Nautilus att söka efter filer endast efter "
"namnet. Om detta är satt till \"search_by_text_and_properties\" kommer "
"Nautilus att söka efter filer både efter namn och filegenskaper."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Aktuellt Nautilus-tema (föråldrat)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Anpassad bakgrundssamling"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Anpassad sidopanelsbakgrundssamling"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Date Format"
msgstr "Datumformat"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Background Color"
msgstr "Standardbakgrundsfärg"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Filnamn för standardbakgrund"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Standardbakgrundsfärg för sidopanel"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Filnamn för sidopanelens standardbakgrund"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Standardstorlek för miniatyrbildsikon"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Standardkolumnsortering i listvyn"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Standardkolumnsortering i listvyn."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Standardmappvisare"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Standardikonzoomnivå"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Standardlista med kolumner synliga i listvyn"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Standardlista med kolumner synliga i listvyn."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Standardlistzoomnivå"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default sort order"
msgstr "Standardsorteringsordning"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Standardzoomnivå som används av ikonvyn."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Standardzoomnivå som används av listvyn."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Namn på skrivbordsdatorikonen"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Desktop font"
msgstr "Skrivbordstypsnitt"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Namn på hemskrivbordsikonen"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Namn på papperskorgsskrivbordsikonen"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Aktiverar det klassiska Nautilus-beteendet där alla fönster är bläddrare"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Filnamn för standardmappbakgrunden. Används endast om background_set är sant."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Filnamn för standardsidopanelsbakgrunden. Används endast om "
"side_pane_background_set är sant."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Mappar över denna storlek kommer att trunkeras till ungefärligen denna "
"storlek. Avsikten med detta är att undvika att oavsiktligen spåra ur och "
"använda för mycket minne och döda Nautilus med mycket stora mappar. Ett "
"negativt värde innebär att ingen gräns finns. Gränsen är ungefärlig på grund "
"av den styckvisa inläsningen av mappar."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Hemikon synlig på skrivbordet"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Om detta är sant kommer Nautilus endast att visa mappar i trädsidopanelen. "
"Annars kommer Nautilus att visa både mappar och filer."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Om detta är sant kommer nyöppnade fönster att ha adressraden synlig."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Om detta är sant kommer nyöppnade fönster att ha sidopanelen synlig."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Om detta är sant kommer nyöppnade fönster att ha statusraden synlig."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Om detta är sant kommer nyöppnade fönster att ha verktygsrader synliga."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Om detta är sant kommer Nautilus-bläddrarfönster alltid att ha ett "
"textinmatningsfält i platsverktygsraden, istället för sökvägsraden."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Om detta är sant kommer Nautilus att låta dig redigera och visa "
"filrättigheter på ett mer unix-liknande sätt genom att komma åt mer "
"esoteriska alternativ."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Om detta är sant visar Nautilus mappar innan filer i ikon- och listvyerna."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
"Om detta är sant kommer Nautilus att fråga efter bekräftelse när du försöker "
"placera filer i papperskorgen."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus att rita ikonerna på skrivbordet."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Om detta är sant kommer Nautilus att ha en funktion som låter dig ta bort en "
"fil permanent och på stället, utan att flytta den till papperskorgen. Denna "
"funktion kan vara farlig, så var försiktig."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Om detta är sant kommer Nautilus att använda användarens hemmapp som "
"skrivbord. Om det är falskt kommer det att använda ~/Desktop som skrivbord."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Om detta är sant kommer alla Nautilus-fönster att vara bläddrarfönster. "
"Detta är hur Nautilus brukade bete sig innan version 2.6, och en del "
"användare föredrar detta beteende."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Om detta är sant kommer säkerhetskopior som exempelvis de som skapas av "
"Emacs att visas. För tillfället betraktas endast de filer som slutar med ett "
"tildetecken (~) som säkerhetskopior."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Om detta är sant kommer dolda filer att visas i filhanteraren. Dolda filer "
"är antingen punktfiler eller är listade i mappens .hidden-fil."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Om detta är sant kommer en ikon som länkar till nätverksservrar att placeras "
"på skrivbordet."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Om detta är sant kommer en ikon som länkar till datorns plats att placeras "
"på skrivbordet."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Om detta är sant kommer en ikon som länkar till hemmappen att placeras på "
"skrivbordet."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Om detta är sant kommer en ikon som länkar till papperskorgen att placeras "
"på skrivbordet."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Om detta är sant kommer ikoner som länkar till de monterade volymerna att "
"placeras på skrivbordet."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Om detta är sant kommer filer i nya fönster att sorteras i omvänd ordning, "
"dvs om de sorteras efter namn kommer de att istället för att sorteras från "
"\"a\" till \"ö\" att sorteras från \"ö\" till \"a\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Om detta är sant kommer filer i nya fönster att sorteras i omvänd ordning, "
"dvs om de sorteras efter namn kommer de att istället för att sorteras från "
"\"a\" till \"ö\" att sorteras från \"ö\" till \"a\", och om de istället "
"sorteras efter storlek kommer de att sorteras efter ökande storlek istället "
"för efter minskande storlek."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Om detta är sant kommer ikoner att placeras tätare som standard i nya "
"fönster."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Om detta är sant kommer etiketter att placeras bredvid ikoner istället för "
"under dem."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
"Om detta är sant kommer nya fönster att använda manuell layout som standard."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Bilder över denna storlek (i byte) kommer det inte att skapas miniatyrbilder "
"för. Ändamålet med denna inställning är att undvika att skapa miniatyrbilder "
"för stora bilder som tar lång tid att läsa in eller använder mycket minne."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista med möjliga rubriker på ikoner"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Maximalt antal hanterade filer i en mapp"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maximal bildstorlek för skapande av miniatyrbilder"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Namnet på Nautilus-temat att använda. Denna inställningar har föråldrats "
"sedan Nautilus 2.2. Använd ikontemat istället."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus hanterar ritandet av skrivbordet"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus använder användarens hemmapp som skrivbord"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Ikon för nätverksservrar synlig på skrivbordet"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Ikonnamn för nätverksservrar"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "Visa endast mappar i trädsidopanelen"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Möjliga värden är \"single\" för att aktivera filer med enkelklick eller "
"\"double\" för att aktivera dem med dubbelklicka."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Placera etiketter bredvid ikoner"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Omvänd sorteringsordning i nya fönster"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog"
msgstr "Visa avancerade rättigheter i filens egenskapsdialogruta"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Visa mappar först i fönster"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Visa adressrad i nya fönster"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Visa monterade volymer på skrivbordet"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Visa sidopanel i nya fönster"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Visa statusrad i nya fönster"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Visa verktygsrad i nya fönster"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Side pane view"
msgstr "Sidopanelsvy"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Hastighetskompromiss för när en ljudfil ska förhandsvisas då muspekaren rör "
"sig över en filikon. Om detta är satt till \"always\" kommer ljudet alltid "
"att spelas, även om filen är på en fjärrserver. Om detta är satt till "
"\"local_only\" kommer endast förhandsvisningar att spelas på lokala "
"filsystem. Om detta är satt till \"never\" kommer förhandsvisningar aldrig "
"att spelas."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Hastighetskompromiss för när en förhandsvisning av innehållet i en textfil "
"ska visas i filens ikon. Om detta är satt till \"always\" kommer "
"förhandsvisningar alltid att visas, även om mappen är på en fjärrserver. Om "
"detta är satt till \"local_only\" kommer endast förhandsvisningar att visas "
"för lokala filsystem. Om detta är satt till \"never\" kommer "
"förhandsvisningsdata aldrig att läsas in."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Hastighetskompromiss för när en bildfil ska visas som en miniatyrbild. Om "
"detta är satt till \"always\" kommer en miniatyrbild alltid att skapas, även "
"om mappen är på en fjärrserver. Om detta är satt till \"local_only\" kommer "
"endast miniatyrbilder att visas för lokala filsystem. Om detta är satt till "
"\"never\" kommer miniatyrbilder aldrig att skapas utan endast en allmän ikon "
"att användas."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Hastighetskompromiss för när antalet objekt ska visas i en mapp. Om detta är "
"satt till \"always\" kommer objektantal alltid att visas, även om mappen är "
"på en fjärrserver. Om detta är satt till \"local_only\" kommer endast antal "
"att visas för lokala filsystem. Om detta är satt till \"never\" kommer "
"objektantal aldrig att beräknas."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "The default size of an icon for a thumbnail thumbnail in the icon view."
msgstr "Standardstorlek för ikonen för en miniatyrbild i ikonvyn. "
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Standardsorteringsordningen för objekt i ikonvyn. Möjliga värden är \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" och \"emblems\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Standardsorteringsordningen för objekten i listvyn. Möjliga värden är \"name"
"\", \"size\", \"type\" och \"modification_date\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Standardbredden på sidopanelen i nya fönster."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Typsnittsbeskrivningen som används för ikonerna på skrivbordet."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Formatet på fildatum. Möjliga värden är \"locale\", \"iso\" och \"informal\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Sidopanelsvyn att visa i nyöppnade fönster."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på datorikonen på "
"skrivbordet."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på hemikonen på "
"skrivbordet."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på "
"ikonen för nätverksservrar på skrivbordet."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på "
"papperskorgsikonen på skrivbordet."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Papperskorgsikon synlig på skrivbordet"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Typ av klick som används för att aktivera/öppna filer"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Använd manuell layout i nya fönster"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
2003-12-08 11:35:30 +00:00
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Använd kompaktare layout i nya fönster"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Vad som ska göras med körbara textfiler när de aktiveras"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Vad som ska göras med exekverbara textfiler när de aktiveras (via enkel- "
"eller dubbelklick). Möjliga värden är \"launch\" för att starta dem som "
"program, \"ask\" för att fråga vad som ska göras via ett dialogfönster och "
"\"display\" för att visa dem som textfiler."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"När en mapp besöks används denna visare såvida du inte har valt en annan vy "
"för denna mapp. Möjliga värden är \"list_view\" och \"icon_view\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "När antalet antalet objekt i en mapp ska visas"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "När förhandsvisningstext i ikoner ska visas"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "När miniatyrbilder för bildfiler ska visas"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Huruvida en standardmappbakgrund har ställts in."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Huruvida en standardsidopanelsbakgrund har ställts in."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr ""
"Huruvida det ska frågas efter bekräftelse när filer flyttas till "
"papperskorgen"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Huruvida omedelbar borttagning ska aktiveras"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Huruvida ljud ska förhandsvisas då muspekaren vilar över en ikon"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Huruvida säkerhetskopior ska visas"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Huruvida dolda filer ska visas"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Bredd på sidopanelen"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Klipp ut den markerade texten till urklipp"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopiera den markerade texten till urklipp"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Klistra in texten som är sparad i urklipp"
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6959
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Markera _allt"
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Markera all text i ett textfält"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
msgid "Move _Up"
msgstr "Flytta _upp"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Flytta _ned"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
msgid "_Show"
msgstr "_Visa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
msgid "Hi_de"
msgstr "D_ölj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
msgid "Use De_fault"
msgstr "Använd _standard"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1374
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Namnet på filen och ikonen för den."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Storleken på filen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Typen av fil."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Date Modified"
msgstr "Ändringsdatum"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Datumet då filen ändrades."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Åtkomstdatum"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Datumet då filen senast användes."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Ägare"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Filens ägare."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Filens grupp."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4537
msgid "Permissions"
msgstr "Rättigheter"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Rättigheterna för filen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Rättigheter på oktal form"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Rättigheterna för filen med oktal notation."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-typ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Mime-typen för filen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "SELinux-kontext"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "SELinux-säkerhetskontext för filen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:407
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1868
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:692
msgid "on the desktop"
msgstr "på skrivbordet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Du kan inte flytta volymen \"%s\" till papperskorgen."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Om du vill mata ut volymen bör du använda \"Mata ut\" i högerklicksmenyn för "
"volymen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Om du vill avmontera volymen bör du använda \"Avmontera volym\" i "
"högerklicksmenyn för volymen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619
msgid "_Move Here"
msgstr "_Flytta hit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopiera hit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629
msgid "_Link Here"
msgstr "_Länka hit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634
msgid "Set as _Background"
msgstr "Ställ in som _bakgrund"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Ställ in som bakgrund för _alla mappar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Ställ in som bakgrund för _denna mapp"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Emblemet kan inte installeras."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Tyvärr, du måste ange ett icke-tomt nyckelord för det nya emblemet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Tyvärr, emblemnyckelord kan bara innehålla bokstäver, blanksteg och siffror."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Tyvärr, det finns redan ett emblem med namnet \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Välj ett annat namn på emblemet."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Tyvärr, kan inte spara anpassat emblem."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Tyvärr, kan inte spara anpassat emblemnamn."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:167
#, c-format
msgid "%s %ld of %ld %s"
msgstr "%s %ld av %ld %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
msgstr "(%d.%02d.%02d återstår)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(%d.%02d återstår)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:92
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:337
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s på %s"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "From:"
msgstr "Från:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "To:"
msgstr "Till:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Error while moving."
msgstr "Fel vid flyttning."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr "\"%s\" kan inte flyttas eftersom den är på en skrivskyddad disk."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Error while deleting."
msgstr "Fel vid borttagning."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" kan inte tas bort eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna "
"för att ändra dess föräldermapp."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr "\"%s\" kan inte tas bort eftersom den är på en skrivskyddad disk."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" kan inte flyttas eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för "
"att ändra den eller dess föräldermapp."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"Kan inte flytta \"%s\" eftersom den eller dess föräldermapp finns i målet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Kan inte flytta \"%s\" till papperskorgen eftersom du inte har de nödvändiga "
"rättigheterna för att ändra den eller dess föräldermapp."
2000-12-13 15:39:57 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while copying."
msgstr "Fel vid kopiering."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"\"%s\" kan inte kopieras eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna "
"för att läsa den."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "Fel vid kopiering till \"%s\"."
2000-11-01 19:42:46 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "Det finns inte tillräckligt med utrymme på målet."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "Fel vid flyttning till \"%s\"."
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "Fel vid skapande av länk i \"%s\"."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att skriva i denna mapp."
2000-12-06 01:12:06 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:815
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:826
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "Målet är skrivskyddat."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Fel vid flyttning av objekt till \"%s\"."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "Fel vid skapande av länkar i \"%s\"."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "Fel \"%s\" vid kopiering av \"%s\"."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:858
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:862
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:868
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:887
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:891
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:897
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Vill du fortsätta?"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "Fel \"%s\" vid flyttning av \"%s\"."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "Fel \"%s\" vid skapande av en länk till \"%s\"."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "Fel \"%s\" vid borttagning av \"%s\"."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "Fel \"%s\" vid kopiering."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "Fel \"%s\" vid flyttning."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "Fel \"%s\" vid länkning."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "Fel \"%s\" vid borttagning."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "_Retry"
msgstr "_Försök igen"
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
msgid "_Skip"
msgstr "_Hoppa över"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "Kunde inte flytta \"%s\" till den nya platsen."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Namnet används redan för ett speciellt objekt som inte kan flyttas eller "
"ersättas. Om du fortfarande vill flytta objektet bör du byta namn på det och "
"försöka igen."
2001-01-15 22:01:59 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "Kunde inte kopiera \"%s\" till den nya platsen."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Namnet används redan för ett speciellt objekt som inte kan flyttas eller "
"ersättas. Om du fortfarande vill kopiera objektet bör du byta namn på det "
"och försöka igen."
2001-01-10 20:07:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
#, c-format
msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "En mapp med namnet \"%s\" finns redan. Vill du ersätta den?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "En fil med namnet \"%s\" finns redan. Vill du ersätta den?"
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
#, c-format
msgid ""
"The folder already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite any files "
"in the folder that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Mappen finns redan i \"%s\". Om du ersätter den kommer alla filer i den "
"mappen att skrivas över som är i konflikt med de filer som kopieras."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Filen finns redan i \"%s\". Att ersätta den innebär att dess innehåll skrivs "
"över."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersätt"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
msgid "S_kip All"
msgstr "H_oppa över alla"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Replace _All"
msgstr "Ersätt _alla"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4828
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9909
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Länk till %s"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Ytterligare en länk till %s"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d:a länken till %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d:a länken till %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d:e länken till %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d:e länken till %s"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
2000-12-19 02:47:06 +00:00
msgid " (copy)"
msgstr " (kopia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361
2000-12-19 02:47:06 +00:00
msgid " (another copy)"
msgstr " (ytterligare en kopia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
msgid "th copy)"
msgstr ":e kopian)"
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
2000-12-19 02:47:06 +00:00
msgid "st copy)"
msgstr ":a kopian)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373
2000-12-19 02:47:06 +00:00
msgid "nd copy)"
msgstr ":a kopian)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1375
2000-12-19 02:47:06 +00:00
msgid "rd copy)"
msgstr ":e kopian)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (ytterligare en kopia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d:e kopian)%s"
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d:a kopian)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d:a kopian)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1408
2000-12-19 02:47:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d:e kopian)%s"
2000-09-22 00:15:25 +00:00
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid " ("
msgstr " ("
2000-09-22 00:15:25 +00:00
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1712
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Okänd GnomeVFSXferProgressStatus %d"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Flyttar filer till papperskorgen"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
msgid "Throwing out file:"
msgstr "Kastar fil:"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2136
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Moving"
msgstr "Flyttar"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Förbereder flyttning till papperskorgen..."
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132
2001-02-02 10:37:49 +00:00
msgid "Moving files"
msgstr "Flyttar filer"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134
msgid "Moving file:"
msgstr "Flyttar fil:"
2001-02-02 10:37:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Förbereder flyttning..."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Slutför flyttning..."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Creating links to files"
msgstr "Skapar länkar till filer"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
msgid "Linking file:"
msgstr "Länkar fil:"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Linking"
msgstr "Länkar"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Förbereder skapande av länkar..."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Slutför skapande av länkar..."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Copying files"
msgstr "Kopierar filer"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2160
msgid "Copying file:"
msgstr "Kopierar fil:"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Copying"
msgstr "Kopierar"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2163
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Förbereder kopiering..."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You cannot copy items into the trash."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgstr "Du kan inte kopiera objekt till papperskorgen."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "Du kan inte skapa länkar inuti papperskorgen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "Endast filer och mappar kan flyttas till papperskorgen."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
2000-12-21 02:35:38 +00:00
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Du kan inte flytta denna papperskorgsmapp."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
2000-12-21 02:35:38 +00:00
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Du kan inte kopiera denna papperskorgsmapp."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr ""
"En papperskorgsmapp används för lagring av objekt som flyttats till "
"papperskorgen."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Du kan inte flytta en mapp in i sig själv."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
2000-09-17 21:42:10 +00:00
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Du kan inte kopiera en mapp in i sig själv."
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2234
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Målmappen är inuti källmappen."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247
2001-01-28 16:35:40 +00:00
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Du kan inte kopiera en fil över sig själv."
2001-01-28 16:35:40 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2248
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "Målet och källan är samma fil."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att skriva till målet."
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "Det finns inget utrymme på målet."
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Fel \"%s\" vid skapande av ny mapp."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Fel vid skapande av ny mapp."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2422
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "untitled folder"
msgstr "namnlös mapp"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "Fel \"%s\" vid skapande av nytt dokument."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error creating new document."
msgstr "Fel vid skapande av nytt dokument."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "new file"
msgstr "ny fil"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Deleting files"
msgstr "Tar bort filer"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2849
2000-12-02 00:11:21 +00:00
msgid "Files deleted:"
msgstr "Filer som tagits bort:"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Deleting"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "Tar bort"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Förbereder borttagning av filer..."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2847
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Tömmer papperskorgen"
2000-09-07 00:12:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Förbereder tömning av papperskorgen..."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Tömma alla objekt i papperskorgen?"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Om du väljer att tömma papperskorgen kommer alla objekt i den att tas bort "
"permanent. Observera att du även kan ta bort dem separat."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
# T, Ö, M, P, A är alla redan upptagna snabbtangenter här
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Töm pappers_korgen"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018
msgid "Do you want to empty the trash before you umount?"
msgstr "Vill du tömma papperskorgen innan du avmonterar?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
msgid ""
"In order to regain the free space on this device the trash must be emptied. "
"All items in the trash will be permanently lost. "
msgstr ""
"För att återfå det lediga utrymmet på den här enheten måste papperskorgen "
"tömmas först. Alla objekt i papperskorgen kommer att permanent förloras."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
msgid "Don't Empty Trash"
msgstr "Töm inte papperskorgen"
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
msgid "Empty Trash"
msgstr "Töm papperskorgen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:80
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:851
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:538
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "Dator"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:853
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:855
msgid "Fonts"
msgstr "Typsnitt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:857
msgid "Themes"
msgstr "Teman"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:859
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "Cd/dvd-skapare"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:861
msgid "Windows Network"
msgstr "Windows-nätverk"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
# Konstigt, borde förklaras i en kommentar tycker man
# http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=145305
#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:864
msgid "Services in"
msgstr "Tjänster i"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "idag klockan 00.00.00"
2001-04-03 08:59:43 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "idag klockan %H.%M.%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "idag klockan 00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "idag klockan %H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "idag, 00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "idag, %H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today"
msgstr "idag"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "igår klockan 00.00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "igår klockan %H.%M.%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "igår klockan 00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "igår klockan %H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "igår, 00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "igår, %H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday"
msgstr "igår"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2986
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Torsdagen den 00 september 0000 kl. 00.00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A %-d %B %Y kl. %H.%M.%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Mån 00 okt 0000 kl. 00.00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a %-d %b %Y kl. %H.%M.%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Mån 00 okt 0000 kl. 00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a %-d %b %Y kl. %H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2995
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 okt 0000 kl. 00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y kl. %H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2998
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 okt 0000, 00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3001
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "0000-00-00, 00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3002
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%Y-%m-%d, %H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3004
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "00/00/00"
msgstr "0000-00-00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%Y-%m-%d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2266
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u objekt"
msgstr[1] "%u objekt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u mapp"
msgstr[1] "%u mappar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u fil"
msgstr[1] "%u filer"
#. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4422
#, c-format
msgid "%s (%lld bytes)"
msgstr "%s (%lld byte)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4721
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4737
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "? items"
msgstr "? objekt"
2001-04-03 08:59:43 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4742
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown type"
msgstr "okänd typ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown MIME type"
msgstr "okänd MIME-typ"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4751
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1343
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4784
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "program"
msgstr "program"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4802
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Kan inte hitta beskrivningen ens för \"x-directory/normal\". Detta betyder "
"troligtvis att din gnome-vfs.keys-fil finns på fel plats eller inte kan "
"hittas av någon annan anledning."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4806
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Ingen beskrivning kunde hittas för mime-typen \"%s\" (filen är \"%s\"), tala "
"om det för gnome-vfs-sändlistan (på engelska)."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4822
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "link"
msgstr "länk"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4842
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "link (broken)"
msgstr "länk (trasig)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6369
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:544
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:358 ../src/nautilus-trash-bar.c:137
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Papperskorg"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Always"
msgstr "_Alltid"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:73
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Local File Only"
msgstr "_Endast lokala filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:74
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Never"
msgstr "Al_drig"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
#, no-c-format
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "25%"
msgstr "25%"
2001-04-03 08:59:43 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#, no-c-format
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "50%"
msgstr "50%"
2001-04-03 08:59:43 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#, no-c-format
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
#, no-c-format
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
#, no-c-format
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
#, no-c-format
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
#, no-c-format
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "100 K"
msgstr "100 kB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "500 K"
msgstr "500 kB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
2001-04-03 08:59:43 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
2001-04-03 08:59:43 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Aktivera objekt med ett _enkelklick"
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Aktivera objekt med ett _dubbelklick"
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "_Kör filer när de klickas"
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "_Visa filer när de klickas"
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Fråga varje gång"
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Sök efter filer endast på filnamn"
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Sök efter filer på filnamn och på filegenskaper"
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:512
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonvy"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1431
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "List View"
msgstr "Listvy"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
msgid "Manually"
msgstr "Manuellt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "By Name"
msgstr "Efter namn"
2001-04-03 08:59:43 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "By Size"
msgstr "Efter storlek"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "By Type"
msgstr "Efter typ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "By Modification Date"
msgstr "Efter ändringsdatum"
2001-04-11 15:47:43 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "By Emblems"
msgstr "Efter emblem"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "8"
msgstr "8"
2001-04-03 08:59:43 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "12"
msgstr "12"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "14"
msgstr "14"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "18"
msgstr "18"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:172
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:173
2001-04-11 15:47:43 +00:00
msgid "24"
msgstr "24"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%.0sHem"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:550
msgid "Network Servers"
msgstr "Nätverksservrar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2137
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Markeringsrektangeln"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:833
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Switch to Manual Layout?"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Byt till manuell layout?"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Öppnande misslyckades, vill du välja ett annat program?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" kan inte öppna \"%s\" eftersom \"%s\" inte kan komma åt filer på \"%s"
"\"-platser."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Öppnande misslyckades, vill du välja en annan åtgärd?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"Standardåtgärden kan inte öppna \"%s\" eftersom den inte kan komma åt filer "
"på \"%s\"-platser."
2001-02-23 12:45:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Det finns inga andra tillgängliga program som kan visa denna fil. Om du "
"kopierar denna fil till din dator kan du kanske öppna den."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Det finns inga andra tillgängliga program som kan visa denna fil. Om du "
"kopierar denna fil till din dator kan du kanske öppna den."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:731
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Öppnar %s"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:588
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1458
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1464
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1492
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1500
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1506
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1527
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "Kunde inte visa \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Det inträffade ett fel vid start av programmet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1502
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "Inloggningsförsöket misslyckades."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1508
msgid "Access was denied."
msgstr "Åtkomst nekades."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1519
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "Kunde inte visa \"%s\", eftersom värden \"%s\" inte kunde hittas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1522
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Kontrollera att du stavat namnet rätt och att dina proxyserverinställningar "
"stämmer."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "\"%s\" är inte en giltig plats."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:202
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1189
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1475
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1483
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Kontrollera stavningen och försök igen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "Kunde inte hitta \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Öppnar %d objekt"
msgstr[1] "Öppnar %d objekt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:899
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "Tyvärr, men du kan inte köra kommandon från en fjärrplats."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Detta är inaktiverat på grund av säkerhetsskäl."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:911
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Details: "
msgstr "Detaljer: "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:942
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:953
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Detta släppmål stöder endast lokala filer."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:943
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"För att öppna icke-lokala filer kopierar du dem till en lokal mapp och "
"släpper dem sedan igen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"För att öppna icke-lokala filer kopierar du dem till en lokal mapp och "
"släpper sedan dem igen. De lokala filerna du släppte har redan öppnats."
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Sök efter \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
2002-03-18 05:17:09 +00:00
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Undo Edit"
msgstr "Ångra redigering"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Undo the edit"
msgstr "Ångra redigeringen"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Redo Edit"
msgstr "Gör om redigering"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid "Redo the edit"
msgstr "Gör om redigeringen"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#. label, accelerator
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:668
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Bläddra bland lokala och fjärrdiskar samt mappar som är åtkomliga från den "
"här datorn"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Ändra beteendet och utseendet för filhanterarens fönster"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Filhantering"
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "Öppna mapp"
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1394
msgid "Home Folder"
msgstr "Hemmapp"
#. label, accelerator
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:664
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Öppna din personliga mapp"
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr "Bläddra i filsystemet med filhanteraren"
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "File Browser"
msgstr "Filbläddrare"
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Fabrik för skalet och filhanteraren Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilus-fabrik"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Fabrik för Nautilus-metafil"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautilus-skal"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Nautilus-skaloperationer som kan utföras genom upprepade kommandoradsanrop"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Skapar metafil-objekt för att komma åt Nautilus-metadata"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6937
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7891
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "T_öm papperskorgen"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6909
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Skapa st_artare..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6910
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Skapa en ny startare"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Byt skrivbordsbak_grund"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Visa ett fönster som låter dig ställa in mönstret eller färgen på din "
"skrivbordsbakgrund"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6938
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:153
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Ta bort alla objekt i papperskorgen"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1121
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:259
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
msgid "View as Desktop"
msgstr "Visa som skrivbord"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
msgid "View as _Desktop"
msgstr "Visa som _skrivbord"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Skrivbordsvyn råkade ut för ett fel."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Skrivbordsvyn råkade ut för ett fel vid uppstarten."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
msgid "Display this location with the desktop view."
msgstr "Visa denna plats med skrivbordsvyn."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:668
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Är du säker att du vill öppna alla filer?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:669
#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat fönster."
msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata fönster."
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1002
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1140
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Är du säker att du vill ta bort \"%s\" permanent?"
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1006
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "Är du säker att du vill ta bort det markerade objektet permanent?"
msgstr[1] "Är du säker att du vill ta bort de %d markerade objekten permanent?"
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1017
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1149
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Om du tar bort ett objekt är det borta för alltid."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1168
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4762
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:115
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Det inträffade ett fel vid visande av hjälp."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1188
msgid "Select Pattern"
msgstr "Välj mönster"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1206
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Mönster:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315
msgid "Save Search as"
msgstr "Spara sökning som"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1333
msgid "Search _name:"
msgstr "Sök _namn:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1346
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:574
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mapp:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1351
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Välj mapp för att spara sökning i"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2186
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" markerad"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "%d mapp markerad"
msgstr[1] "%d mappar markerade"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2198
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (innehåller %d objekt)"
msgstr[1] " (innehåller %d objekt)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2209
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (innehållandes totalt %d objekt)"
msgstr[1] " (innehållandes totalt %d objekt)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2226
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "%d item selected"
msgid_plural "%d items selected"
msgstr[0] "%d objekt markerat"
msgstr[1] "%d objekt markerade"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2233
#, c-format
msgid "%d other item selected"
msgid_plural "%d other items selected"
msgstr[0] "%d annat objekt markerat"
msgstr[1] "%d andra objekt markerade"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2248
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, ledigt utrymme: %s"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#. This is marked for translation in case a localizer
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
2000-09-06 13:21:00 +00:00
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2295
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-01-13 01:22:04 +00:00
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2377
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "Mappen \"%s\" innehåller fler filer än Nautilus kan visa."
2000-10-23 00:33:25 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2383
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "En del filer kommer inte att visas."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3841
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
"Kan inte flytta filen till papperskorgen. Vill du ta bort den omedelbart?"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3842
2000-07-16 21:59:06 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Filen \"%s\" kan inte flyttas till papperskorgen."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3846
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr ""
"Kan inte flytta objekt till papperskorgen. Vill du ta bort dem omedelbart?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3847
#, c-format
msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
msgstr "Inga av de %d markerade objekten kan flyttas till papperskorgen"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3849
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Kan inte flytta en del objekt till papperskorgen. Vill du ta bort dessa "
"omedelbart?"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3850
#, c-format
msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
msgstr "%d av de markerade objekten kan inte flyttas till papperskorgen"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3888
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Är du säker att du vill ta bort \"%s\" permanent från papperskorgen?"
2000-09-17 21:42:10 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3892
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Är du säker att du vill ta bort det markerade objektet i papperskorgen "
"permanent?"
msgstr[1] ""
"Är du säker att du vill ta bort de %d markerade objekten i papperskorgen "
"permanent?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3903
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Om du tar bort ett objekt är det borta för alltid."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4493
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Öppna med \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4494
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Använd \"%s\" för att öppna det markerade objektet"
msgstr[1] "Använd \"%s\" för att öppna de markerade objekten"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4586
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Vill du köra \"%s\" eller visa dess innehåll?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4588
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" är en körbar textfil."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4594
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Kör i _terminal"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4595
msgid "_Display"
msgstr "_Visa"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4598
msgid "_Run"
msgstr "_Kör"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4994
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Kan inte öppna %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4997
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgstr ""
"Filnamnet \"%s\" indikerar att denna fil är av typen \"%s\". Innehållet i "
"filen indikerar att filen är av typen \"%s\". Om du öppnar denna fil kan den "
"innebära en säkerhetsrisk för ditt system.\n"
"\n"
"Öppna inte filen såvida du inte skapat filen själv eller fått filen från en "
"pålitlig källa. För att öppna filen byter du namn på filen till den rätta "
"filändelsen för \"%s\" och öppnar sedan filen normalt. Alternativt kan du "
"använda menyn Öppna med för att välja ett specifikt program för filen."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5423
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Kör \"%s\" på alla markerade objekt"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5672
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Skapa dokument från mallen \"%s\""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5929
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Alla körbara filer i denna mapp kommer att visas i Skript-menyn."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5931
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Genom att välja ett skript från menyn kör du det skriptet med alla markerade "
"objekt som indata."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5933
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Alla körbara filer i denna mapp kommer att visas i Skript-menyn. Genom att "
"välja ett skript i menyn kör du det skriptet.\n"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
"\n"
"När de körs från en lokal mapp kommer skripten att få namnen på de markerade "
"filerna skickade till sig. När de körs från en fjärrmapp (t.ex. en mapp som "
"visar webb- eller ftp-innehåll) får skripten inga parametrar skickade till "
"sig.\n"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
"\n"
"I alla fall kommer Nautilus att ställa in följande systemvariabler, som "
"skripten kan använda:\n"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: sökvägarna till de markerade filerna, "
"åtskilda med nyrader (endast om lokalt)\n"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI för den aktuella platsen\n"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: det aktuella fönstrets position och storlek"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6097
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:963
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" kommer att flyttas om du väljer kommandot Klistra in"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6101
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:967
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" kommer att kopieras om du väljer kommandot Klistra in"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6108
#, c-format
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"Det %d markerade objektet kommer att flyttas om du väljer kommandot Klistra "
"in"
msgstr[1] ""
"De %d markerade objekten kommer att flyttas om du väljer kommandot Klistra in"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6115
#, c-format
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"Det %d markerade objektet kommer att kopieras om du väljer kommandot Klistra "
"in"
msgstr[1] ""
"De %d markerade objekten kommer att kopieras om du väljer kommandot Klistra "
"in"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6209
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044
2001-03-24 01:21:33 +00:00
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Det finns inget i Urklipp att klistra in."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6688
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Anslut till servern %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6693
msgid "_Connect"
msgstr "_Anslut"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707
msgid "Link _name:"
msgstr "Länk_namn:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6883
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create _Document"
msgstr "Skapa _dokument"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6884
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Ö_ppna med"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6885
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Välj ett program att öppna det markerade objektet med"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6887
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6895
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaper"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6888
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Visa eller ändra egenskaperna för varje markerat objekt"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6896
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Visa eller ändra egenskaperna för den öppna mappen"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6899
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create _Folder"
msgstr "Skapa _mapp"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6900
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Skapa en ny tom mapp inuti denna mapp"
2000-11-17 18:47:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6902
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "No templates Installed"
msgstr "Inga mallar är installerade"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
# Tom eller töm?
# http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=145307
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6905
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Empty File"
msgstr "_Tom fil"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6906
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Skapa en ny tom fil inuti denna mapp"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6913
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7792
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1448
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Öppna"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6914
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Öppna det markerade objektet i detta fönster"
#. name, stock id
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7045
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Öppna i navigeringsfönster"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6922
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Öppna varje markerat objekt i ett navigeringsfönster"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6925
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Öppna med annat _program..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6926
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6930
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Välj ett annat program att öppna det markerade objektet med"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Öppna skriptmapp"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6934
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Visa mappen som innehåller de skript som visas i denna meny"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6942
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Förbered för de markerade filerna att flyttas med kommandot Klistra in"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6946
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr ""
"Förbered för de markerade filerna att kopieras med kommandot Klistra in"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6950
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Flytta eller kopiera filer som tidigare valts med kommandot Klipp ut eller "
"Kopiera"
2000-09-14 20:14:39 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6955
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1307
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Klistra _in i mapp"
2000-12-21 02:35:38 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6956
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Flytta eller kopiera filer som tidigare valts med kommandot Klipp ut eller "
"Kopiera till den markerade mappen"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6960
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Markera alla objekt i detta fönster"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Markera _mönster"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Markera objekt i detta fönster som matchar ett givet mönster"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Duplicera"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplicera varje markerat objekt"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7865
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Sk_apa länk"
msgstr[1] "Sk_apa länkar"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6972
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Skapa en symbolisk länk för varje markerat objekt"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6975
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Rename..."
msgstr "_Byt namn..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6976
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Rename selected item"
msgstr "Byt namn på markerat objekt"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6983
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7059
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7649
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7833
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8233
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Flytta till papperskorgen"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6984
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7834
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Flytta varje markerat objekt till papperskorgen"
#. name, stock id
#. add the "delete" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6987
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Ta bort"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6988
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Ta bort varje markerat objekt, utan att flytta till papperskorgen"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "_Återställ vy till standardalternativ"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Återställ sorteringsordning och zoomnivå för att stämma överens med "
"inställningarna för denna vy"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Anslut till denna server"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6996
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Skapa en permanent anslutning till denna server"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6999
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7015
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Montera volym"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7000
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Montera den valda volymen"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7019
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Avmontera volym"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7004
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Avmontera den valda volymen"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1497
msgid "_Eject"
msgstr "_Mata ut"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7008
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Mata ut den valda volymen"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7011
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1504
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7012
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formatera den valda volymen"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7016
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Montera volymen associerad med den öppna mappen"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7020
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Avmontera volymen associerad med den öppna mappen"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7024
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Mata ut volymen associerad med den öppna mappen"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7028
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Formatera volymen associerad med den öppna mappen"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Öppna fil och stäng fönster"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7035
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Spa_ra sökning"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7036
msgid "Save the edited search"
msgstr "Spara den redigerade sökningen"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7039
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Spa_ra sökning som..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7040
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Spara aktuell sökning som en fil"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7046
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Öppna denna mapp i ett navigeringsfönster"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7051
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Förbered för denna mapp att flyttas med kommandot Klistra in"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7055
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Förbered för denna mapp att kopieras med kommandot Klistra in"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7060
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Flytta denna mapp till papperskorgen"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7064
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Ta bort denna mapp, utan att flytta till papperskorgen"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7070
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Visa _dolda filer"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7071
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Växla visningen av dolda filer i det aktuella fönstret"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7157
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Kör eller hantera skript från %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skript"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7618
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7801
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1264
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open in New Window"
msgstr "Öppna i nytt fönster"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7620
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7809
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Bläddra i mapp"
msgstr[1] "_Bläddra i mappar"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7645
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7829
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Ta bort från papperskorgen"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7646
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Ta bort den öppna mappen permanent"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7650
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Flytta den öppna mappen till papperskorgen"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7785
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Öppna med \"%s\""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7803
#, c-format
msgid "Open in %d New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Öppna i %d nytt fönster"
msgstr[1] "Öppna i %d nya fönster"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7830
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Ta bort alla markerade objekt permanent"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8213
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Länken \"%s\" är trasig."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8215
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Länken \"%s\" är trasig. Vill du flytta den till papperskorgen?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8221
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Denna länk kan inte användas eftersom den inte har något mål."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8223
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Denna länk kan inte användas eftersom dess mål \"%s\" inte finns."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8874
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Öppnar \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8877
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Öppnar %d objekt."
msgstr[1] "Öppnar %d objekt."
2000-12-21 02:35:38 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9769
msgid "Download location?"
msgstr "Hämta plats?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9772
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Du kan hämta den eller skapa en länk till den."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9775
msgid "Make a _Link"
msgstr "Skapa en _länk"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9779
msgid "_Download"
msgstr "_Hämta"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9842
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9894
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9995
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Dra och släpp stöds inte."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9843
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Dra och släpp stöds endast på lokala filsystem."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9895
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9996
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "En ogiltig dragtyp användes."
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
msgid "Link"
msgstr "Länk"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
msgid "Launcher"
msgstr "Startare"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:60
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr ""
"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att se innehållet i \"%s\"."
2001-02-07 13:58:51 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" kunde inte hittas. Den har kanske tagits bort nyligen."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#, c-format
2001-02-07 13:58:51 +00:00
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Tyvärr, kunde inte visa allt innehåll i \"%s\"."
2001-02-07 13:58:51 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Mappinnehållet kunde inte visas."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Namnet \"%s\" används redan i denna mapp. Välj ett annat namn."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"\"%s\" finns inte i denna mapp. Den kanske flyttades eller togs bort precis?"
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att byta namn på \"%s\"."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:123
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Namnet \"%s\" är inte giltigt eftersom det innehåller tecknet \"/\". Var "
"vänlig och välj ett annat namn."
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Namnet \"%s\" är inte giltigt. Välj ett annat namn."
2000-12-05 17:17:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133
2001-01-17 00:28:29 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kunde inte byta namn på \"%s\" eftersom den finns på en skrivskyddad disk"
2001-01-17 00:28:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Tyvärr, kunde inte byta namn på \"%s\" till \"%s\"."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:149
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Objektets namn kunde inte bytas."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att byta grupp på \"%s\"."
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
2001-01-17 00:28:29 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kunde inte byta grupp på \"%s\" eftersom den finns på en skrivskyddad disk"
2001-01-17 00:28:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Tyvärr, kunde inte byta grupp på \"%s\"."
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Gruppen kunde inte bytas."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
2001-01-17 00:28:29 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kunde inte byta ägare på \"%s\" eftersom den finns på en skrivskyddad disk"
2001-01-17 00:28:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Tyvärr, kunde inte byta ägaren på \"%s\"."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:217
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Ägaren kunde inte bytas."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:239
2001-01-17 00:28:29 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kunde inte byta ägare på \"%s\" eftersom den är på en skrivskyddad disk"
2001-01-17 00:28:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
2000-09-01 23:27:53 +00:00
#, c-format
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Tyvärr, kunde inte ändra rättigheterna på \"%s.\"."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:249
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Rättigheterna kunde inte ändras."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:343
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#, c-format
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Byter namn på \"%s\" till \"%s\"."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "by _Name"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "efter _namn"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
2001-03-03 22:57:07 +00:00
msgstr "Sortera ikoner i rader efter namn"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "by _Size"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "efter _storlek"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1483
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Sortera ikoner i rader efter storlek"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "by _Type"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "efter _typ"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Sortera ikoner i rader efter typ"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "by Modification _Date"
msgstr "efter ändrings_datum"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Sortera ikoner i rader efter ändringsdatum"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
2000-09-01 23:27:53 +00:00
msgid "by _Emblems"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "efter _emblem"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
msgstr "Sortera ikoner i rader efter emblem"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_Ordna objekt"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Str_äck ut ikon"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Gör den markerade ikonen uttänjningsbar"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1597
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "_Återställ ikonernas originalstorlekar"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Återställ varje markerad ikon till dess originalstorlek"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "St_äda upp efter namn"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Positionera om ikonerna så att de passar bättre i fönstret och så att "
"överlappning undviks"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Kompakt _layout"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Växla användandet av ett kompaktare layoutschema"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Omvänd ordning"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1462
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Visa ikoner i omvänd ordning"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1466
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Behåll justerat"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Behåll ikoner ordnade radvis utefter ett rutnät"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1474
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Manually"
msgstr "_Manuellt"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Lämna ikoner där de släpps"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1478
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Name"
msgstr "Efter _namn"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1482
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Size"
msgstr "Efter _storlek"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Type"
msgstr "Efter _typ"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Efter ändrings_datum"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Emblems"
msgstr "Efter _emblem"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1598
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "_Återställ ikonens originalstorlek"
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2011
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "pekar på \"%s\""
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2779
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2780
msgid "View as Icons"
msgstr "Visa som ikoner"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2781
msgid "View as _Icons"
msgstr "Visa som _ikoner"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2782
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Ikonvyn råkade ut för ett fel."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2783
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Ikonvyn råkade ut för ett fel vid uppstarten."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2784
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Visa denna plats med ikonvyn."
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:376
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tomt)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:378
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
msgid "Loading..."
msgstr "Läser in..."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1960
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s synliga kolumner"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1979
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "Välj i vilken ordning informationen ska visas i denna mapp."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2021
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Synliga _kolumner..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2022
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Välj de kolumner som ska vara synliga i denna mapp"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2743
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2744
msgid "View as List"
msgstr "Visa som lista"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2745
msgid "View as _List"
msgstr "Visa som _lista"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2746
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Listvyn råkade ut för ett fel."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2747
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Listvyn råkade ut för ett fel vid uppstarten."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2748
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Visa denna plats med listvyn."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:538
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Du kan inte tilldela mer än en anpassad ikon åt gången!"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:539
#: ../src/nautilus-information-panel.c:502
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Dra endast en bild för att ställa in en anpassad ikon."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:547
#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Filen som du släppte är inte lokal."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:548
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:554
#: ../src/nautilus-information-panel.c:522
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Du kan endast använda lokala bilder som anpassade ikoner."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:553
#: ../src/nautilus-information-panel.c:527
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Filen som du släppte är inte en bild."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1048
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1056
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#, c-format
2000-09-22 13:20:35 +00:00
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaper för %s"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1599
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Avbryt byte av grupp?"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2016
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Avbryt byte av ägare?"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2311
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "nothing"
2001-02-17 04:08:01 +00:00
msgstr "ingenting"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2313
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "unreadable"
msgstr "oläsbar"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2323
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d objekt, med storleken %s"
msgstr[1] "%d objekt, med totalt %s"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2332
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(en del innehåll är oläsbart)"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Contents:"
msgstr "Innehåll:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2922
msgid "used"
msgstr "använt"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2926
msgid "free"
msgstr "ledigt"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2928
msgid "Total capacity: "
msgstr "Total kapacitet: "
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2940
msgid "Filesytem type: "
msgstr "Filsystemstyp: "
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3008
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Basic"
msgstr "Grundläggande"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#. Name label
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3038
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Namn:"
msgstr[1] "_Namn:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3057
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3059
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3075
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3082
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3086
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3094
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3100
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3109
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3115
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4141
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4174
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4347
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4369
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4404
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4574
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4578
msgid "--"
msgstr "--"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3067
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3073
#: ../src/nautilus-location-bar.c:59
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Plats:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3080
msgid "Volume:"
msgstr "Volym:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3084
msgid "Free space:"
msgstr "Ledigt utrymme:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3092
msgid "Link target:"
msgstr "Länkmål:"
2001-03-24 01:21:33 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3098
msgid "MIME type:"
2001-01-17 00:28:29 +00:00
msgstr "MIME-typ:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3107
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Modified:"
msgstr "Ändrad:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3113
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Accessed:"
msgstr "Åtkommen:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3222
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1044
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Emblems"
msgstr "Emblem"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3620
msgid "_Read"
msgstr "_Läs"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3622
msgid "_Write"
msgstr "_Skriv"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3624
msgid "E_xecute"
msgstr "_Kör"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3874
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3885
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3897
msgid "no "
msgstr "nej "
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3877
msgid "list"
msgstr "lista"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3879
msgid "read"
msgstr "läs"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3888
msgid "create/delete"
msgstr "skapa/ta bort"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3890
msgid "write"
msgstr "skriv"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3899
msgid "access"
msgstr "åtkomst"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3948
msgid "Access:"
msgstr "Åtkomst:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3950
msgid "Folder Access:"
msgstr "Mappåtkomst:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3952
msgid "File Access:"
msgstr "Filåtkomst:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3964
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3975
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
msgid "None"
msgstr "Inget"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3967
msgid "List files only"
msgstr "Lista endast filer"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3969
msgid "Access files"
msgstr "Kom åt filer"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3971
msgid "Create and delete files"
msgstr "Skapa och ta bort filer"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3978
msgid "Read-only"
msgstr "Skrivskyddad"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3980
msgid "Read and write"
msgstr "Läs och skriv"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4045
msgid "Set _user ID"
msgstr "Ställ in _användar-ID"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4047
msgid "Special flags:"
2001-01-17 00:28:29 +00:00
msgstr "Specialflaggor:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4049
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Ställ in gr_upp-ID"
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4050
msgid "_Sticky"
msgstr "_Fast"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4334
msgid "_Owner:"
msgstr "_Ägare:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4231
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "Ägare:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4159
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4354
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupp:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4168
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193
msgid "Others"
msgstr "Andra"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4210
msgid "Execute:"
msgstr "Kör:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4214
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Tillåt _körning av filen som ett program"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Others:"
msgstr "Andra:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Mapprättigheter:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4393
msgid "File Permissions:"
msgstr "Filrättigheter:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4403
msgid "Text view:"
2001-01-17 00:28:29 +00:00
msgstr "Textvy:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4550
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Du är inte ägaren, så du kan inte ändra dessa rättigheter."
2001-01-17 00:28:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4573
msgid "SELinux Context:"
msgstr "SELinux-kontext:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4577
msgid "Last changed:"
msgstr "Senast ändrad:"
2001-01-17 00:28:29 +00:00
# Är enclose rätt ord?
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4591
msgid "Apply permissions to enclosed files"
msgstr "Verkställ rättigheterna på markerade filer"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4601
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Rättigheterna för \"%s\" kunde inte fastställas."
2000-12-19 23:02:41 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4604
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Rättigheterna för den markerade filen kunde inte fastställas."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4824
msgid "Open With"
msgstr "Öppna med"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5164
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Skapar fönstret Egenskaper."
2000-12-19 23:02:41 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5404
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Välj anpassad ikon"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
msgid "E_ject"
msgstr "_Mata ut"
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1275
msgid "Create Folder"
msgstr "Skapa mapp"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flytta till papperskorgen"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1396
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:269
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1398
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Nätverket"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1640
msgid "Tree"
msgstr "Träd"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1646
msgid "Show Tree"
msgstr "Visa träd"
#: ../src/nautilus-application.c:276
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus kunde inte skapa den nödvändiga mappen \"%s\"."
#: ../src/nautilus-application.c:278
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Innan du kör Nautilus bör du skapa denna mapp, eller ställa in de nödvändiga "
"rättigheterna för att Nautilus ska kunna skapa den."
#: ../src/nautilus-application.c:281
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus kunde inte skapa följande nödvändiga mappar: %s."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:283
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Innan du kör Nautilus bör du skapa dessa mappar, eller ställa in de "
"nödvändiga rättigheterna för att Nautilus ska kunna skapa dem."
2001-02-28 22:40:10 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:342
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Länk till gammalt skrivbord"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:358
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr ""
"En länk med namnet \"Länk till gammalt skrivbord\" har skapats på "
"skrivbordet."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:359
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"Platsen för skrivbordskatalogen har ändrats i GNOME 2.4. Du kan öppna länken "
"för att flytta över de filer du vill ha och sedan ta bort länken."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: ../src/nautilus-application.c:555
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nautilus kan inte användas just nu. Att köra kommandot \"bonobo-slay\" från "
"konsollen kan lösa problemet. Om inte kan du prova att starta om datorn "
"eller installera om Nautilus."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: ../src/nautilus-application.c:561
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
2001-02-24 02:06:51 +00:00
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
2000-09-01 23:27:53 +00:00
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgstr ""
"Nautilus kan inte användas just nu. Att köra kommandot \"bonobo-slay\" från "
"konsollen kan lösa problemet. Om inte kan du prova att starta om datorn "
"eller installera om Nautilus.\n"
"\n"
"Bonobo kunde inte hitta filen Nautilus_shell.server. En möjlig orsak kan "
"vara att LD_LIBRARY_PATH inte innehåller katalogen med biblioteket bonobo-"
"activation. En annan möjlig orsak kan vara en trasig installation med en "
"felande Nautilus_Shell.server-fil.\n"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"\n"
"Att köra \"bonobo-slay\" kommer att döda alla Bonobo Activation- och GConf-"
"processer, som kan behövas av andra program.\n"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"\n"
"Ibland kan problemet lösas genom att döda bonobo-activation-server och "
"gconfd, men vi vet inte varför.\n"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
"\n"
"Vi har även sett detta fel när en felaktig version av bonobo-activation var "
"installerad."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: ../src/nautilus-application.c:591 ../src/nautilus-application.c:609
#: ../src/nautilus-application.c:616
2000-07-15 00:27:18 +00:00
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:592
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel från Bonobo "
"när ett försök gjordes att registrera filhanterarens vyserver."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:610
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel från Bonobo "
"när den skulle hitta fabriken. Om du dödar bonobo-activation-server och "
"startar om Nautilus kanske problemet löser sig."
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:617
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel från Bonobo "
"när den skulle hitta skalobjektet. Om du dödar bonobo-activation-server och "
"startar om Nautilus kanske problemet löser sig."
2001-02-03 13:46:20 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:505
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Det inträffade ett fel vid visande av hjälp: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Inga bokmärken angivna"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Bokmärken</b>"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Plats</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Namn</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Redigera bokmärken"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
#, c-format
msgid "Can't display location \"%s\""
msgstr "Kan inte visa platsen \"%s\""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102
msgid "[URI]"
msgstr "[URI]"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Lägg till anslutning till servermontering"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
msgid "Custom Location"
msgstr "Anpassad plats"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
msgid "Public FTP"
msgstr "Publik FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (med inloggning)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
msgid "Windows share"
msgstr "Windows-utdelning"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:130
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Säker WebDAV (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:200
#, c-format
msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
msgstr "Kan inte ansluta till server. \"%s\" är inte en giltig plats."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:216
msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "Kan inte ansluta till servern. Du måste ange ett namn på servern."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:217
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Ange ett namn och försök igen."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Plats (URI):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521
msgid "Optional information:"
msgstr "Valfri information:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
msgid "_Share:"
msgstr "_Utdelning:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
msgid "_User Name:"
msgstr "_Användarnamn:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:615
msgid "_Domain Name:"
msgstr "_Domännamn:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
msgid "_Name to use for connection:"
msgstr "_Namn att använda på anslutningen:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:818
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "Anslut till server"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:835
msgid "Service _type:"
msgstr "_Typ av tjänst:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:930
msgid "Browse _Network"
msgstr "Bläddra i _nätverket"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:936
msgid "C_onnect"
msgstr "_Anslut"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Kunde inte ta bort emblemet med namnet \"%s\"."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Detta beror troligtvis på att emblemet är permanent och inte något du lade "
"till själv."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Kunde inte byta namn på emblemet med namnet \"%s\"."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Byt namn på emblem"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Ange ett nytt namn för det visade emblemet:"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Lägg till emblem..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Ange ett beskrivande namn bredvid varje emblem. Detta namn kommer att "
"användas på andra ställen för att identifiera emblemet."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Ange ett beskrivande namn bredvid emblemet. Detta namn kommer att användas "
"på andra ställen för att identifiera emblemet."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "En del av filerna kunde inte läggas till som emblem."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Emblemen verkar inte vara giltiga bilder."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "En del av filerna kunde läggas till som emblem."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Emblemet kan inte läggas till."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Den dragna texten var ingen giltig filplats."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Filen \"%s\" verkar inte vara en giltig bild."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Den dragna filen verkar inte vara en giltig bild."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1050
msgid "Show Emblems"
msgstr "Visa emblem"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
msgstr ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
#, no-c-format
msgid ""
"25%\n"
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
msgstr ""
"25%\n"
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Beteende</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Datum</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Standardvy</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Körbara textfiler</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Mappar</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ikonrubriker</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Standardalternativ för ikonvyn</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Listkolumner</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Standardalternativ för listvyn</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Andra förhandsgranskningsbara filer</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ljudfiler</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Textfiler</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Papperskorg</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Standardalternativ för trädvyn</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid ""
"Always\n"
"Local Files Only\n"
"Never"
msgstr ""
"Alltid\n"
"Endast lokala filer\n"
"Aldrig"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Öppna alltid i _bläddrarfönster"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Fråga innan papperskorgen _töms eller filer tas bort"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Behavior"
msgstr "Beteende"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid ""
"By Name\n"
"By Size\n"
"By Type\n"
"By Modification Date\n"
"By Emblems"
msgstr ""
"Efter namn\n"
"Efter storlek\n"
"Efter typ\n"
"Efter ändringsdatum\n"
"Efter emblem"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Välj i vilken ordning informationen ska visas under ikonnamn. Mer "
"information visas när du zoomar in närmare."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Välj den sortering av information som ska användas i listvyn."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Räkna _antal objekt:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Standardzoom_nivå:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "Display"
msgstr "Visa"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Inställningar för filhantering"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Ink_ludera kommandot Ta bort som förbigår papperskorgen"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid ""
"Icon View\n"
"List View"
msgstr ""
"Ikonvy\n"
"Listvy"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "List Columns"
msgstr "Listkolumner"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranskning"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Förhandsgranska _ljudfiler:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Show _only folders"
msgstr "Visa _endast mappar"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Visa _miniatyrbilder:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Visa dolda filer och _säkerhetskopior"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Visa te_xt i ikoner:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Sortera _mappar före filer"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Visa _nya mappar genom att använda:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Views"
msgstr "Vyer"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Ordna objekt:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Standard_zoomnivå:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "_Dubbelklick för att aktivera objekt"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Endast för filer mindre än:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "_Kör körbara textfiler när de klickas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "_Enkelklick för att aktivera objekt"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Text bredvid ikoner"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Använd kompakt layout"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "_Visa körbara textfiler när de klickas"
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgid ""
2001-03-01 23:02:15 +00:00
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"has been presented.\n"
"\n"
2001-03-01 23:02:15 +00:00
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
msgstr ""
"Förekomst av denna fil tyder på att Nautilus-konfigurationsguiden har\n"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
"visats.\n"
"\n"
"Du kan manuellt ta bort denna fil för att visa guiden igen.\n"
2000-09-07 21:39:58 +00:00
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
msgid "Show History"
msgstr "Visa historik"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kameramärke"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Camera Model"
msgstr "Kameramodell"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Date Taken"
msgstr "Datum för tagning"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
msgid "Date Digitized"
msgstr "Datum för digitalisering"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Exposure Time"
msgstr "Exponeringstid"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Exposure Program"
msgstr "Exponeringsprogram"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Aperture Value"
msgstr "Bländarvärde"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mätmetod"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Flash Fired"
msgstr "Blixt använd"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Focal Length"
msgstr "Brännvidd"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Slutarhastighet"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO-hastighetsgradering"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
msgid "Software"
msgstr "Programvara"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:260
msgid "Image Type:"
msgstr "Bildtyp:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Bredd:</b> %d bildpunkt\n"
msgstr[1] "<b>Bredd:</b> %d bildpunkter\n"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:265
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Höjd:</b> %d bildpunkt\n"
msgstr[1] "<b>Höjd:</b> %d bildpunkter\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Misslyckades med att läsa in bildinformation"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:430
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "loading..."
msgstr "läser in..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:496
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:166
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:172
msgid "Show Information"
msgstr "Visa information"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:362
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Använd standard_bakgrund"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:501
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Du kan inte tilldela mer än en anpassad ikon åt gången."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:528
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Du kan endast använda lokala bilder som anpassade ikoner."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:846
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Öppna med %s"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Go To:"
msgstr "Gå till:"
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:150
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Vill du se en plats?"
msgstr[1] "Vill du se %d platser?"
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:156
msgid "Open Location"
msgstr "Öppna plats"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:167
msgid "_Location:"
msgstr "_Plats:"
#: ../src/nautilus-main.c:376
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Utför ett antal snabba självtester."
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:379
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Skapa det första fönstret med den angivna geometrin."
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:379
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
#: ../src/nautilus-main.c:381
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Skapa endast fönster för explicit angivna URI:er."
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:383
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Hantera inte skrivbordet (ignorera inställningen som är angiven i "
"dialogfönstret inställningar)."
2001-04-25 01:52:45 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:385
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "open a browser window."
msgstr "öppna ett bläddrarfönster."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:387
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Avsluta Nautilus."
#: ../src/nautilus-main.c:389
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Starta om Nautilus."
#: ../src/nautilus-main.c:390
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
#: ../src/nautilus-main.c:393
msgid ""
"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
"\"."
msgstr ""
"Läs in en sparad session från den angivna filen. Antyder \"--no-default-"
"window\"."
#: ../src/nautilus-main.c:393
msgid "FILENAME"
msgstr "FILNAMN"
#: ../src/nautilus-main.c:431
msgid "File Manager"
msgstr "Filhanterare"
#: ../src/nautilus-main.c:432
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Bläddra i filsystemet med filhanteraren"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-main.c:440 ../src/nautilus-spatial-window.c:414
#: ../src/nautilus-window-menus.c:443 ../src/nautilus-window-menus.c:445
#: ../src/nautilus-window.c:167
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:473 ../src/nautilus-main.c:482
#: ../src/nautilus-main.c:487
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s kan inte användas med URI:er.\n"
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:478
#, c-format
2001-04-20 14:17:42 +00:00
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check kan inte användas med andra flaggor.\n"
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:492
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry kan inte användas med mer än en URI.\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Är du säker på att du vill glömma historien?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "I så fall kommer du att vara dömd att återupprepa den."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill tömma listan över platser som du har besökt?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "Om du tömmer listan över platser kommer de att tas bort permanent."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Platsen \"%s\" finns inte."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Historikplatsen finns inte."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Gå"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokmärken"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open New _Window"
msgstr "Öppna nytt _fönster"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Öppna ytterligare ett Nautilus-fönster för den visade platsen"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Stäng _alla fönster"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Stäng alla navigeringsfönster"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "Pl_ats..."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:852
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Ange en plats att öppna"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437
msgid "Clea_r History"
msgstr "T_öm historik"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Töm innehållet i Gå-menyn och Föregående/Nästa-listorna"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:860
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Lägg till bokmärke"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:861
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Lägg till ett bokmärke för den aktuella platsen till denna meny"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:863
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "R_edigera bokmärken"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:864
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr ""
"Visa ett fönster som tillåter redigering av dina bokmärken i denna meny"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:866
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Sök efter filer..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:867
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Hitta dokument och mappar på den här datorn efter namn eller innehåll"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Huvudverktygsrad"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Ändra synligheten på detta fönsters huvudverktygsrad"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Side Pane"
msgstr "Sido_panel"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Ändra synligheten på detta fönsters sidopanel"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
msgid "Location _Bar"
msgstr "_Adressrad"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Ändra synligheten på detta fönsters adressrad"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469
msgid "St_atusbar"
msgstr "Status_rad"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Ändra synligheten på detta fönsters statusrad"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
msgid "_Back"
msgstr "_Bakåt"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Gå till föregående besökta plats"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
msgid "Back history"
msgstr "Gå bakåt i historiken"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511
msgid "_Forward"
msgstr "_Framåt"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Gå till nästa besökta plats"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
msgid "Forward history"
msgstr "Gå framåt i historiken"
2001-04-27 09:35:43 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:528
msgid "_Search"
msgstr "_Sök"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:186
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Växla mellan knapp- och textbaserad platsrad"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:932
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Filbläddrare"
2001-04-20 14:17:42 +00:00
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Notes"
msgstr "Anteckningar"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
msgid "Show Notes"
msgstr "Visa anteckningar"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1456
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Öppna i nytt _fönster"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1462
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1471
msgid "Rename..."
msgstr "Byt namn..."
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1483
msgid "_Mount"
msgstr "_Montera"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1490
msgid "_Unmount"
msgstr "_Avmontera"
#. Empty Trash menu item
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1513 ../src/nautilus-trash-bar.c:141
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Töm _papperskorgen"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1773
msgid "Places"
msgstr "Platser"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1779
msgid "Show Places"
msgstr "Visa platser"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:280
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Bakgrunder och emblem"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:389
msgid "_Remove..."
msgstr "_Ta bort..."
2001-01-22 16:02:09 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:409
msgid "_Add new..."
msgstr "_Lägg till ny..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:974
2000-09-26 10:49:48 +00:00
#, c-format
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Tyvärr, mönstret %s kunde inte tas bort."
2000-09-26 10:49:48 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:975
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr ""
"Kontrollera att du har de rättigheter som krävs för att ta bort mönstret."
2001-01-17 11:47:45 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1004
2000-09-26 10:49:48 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Tyvärr, emblemet %s kunde inte tas bort."
2000-09-26 10:49:48 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr ""
"Kontrollera att du har de rättigheter som krävs för att ta bort emblemet."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Skapa ett nytt emblem"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Nyckelord:"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
msgid "_Image:"
msgstr "_Bild:"
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Välj en bildfil för det nya emblemet"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
2000-11-14 00:13:09 +00:00
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Skapa en ny färg:"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
msgid "Color _name:"
msgstr "Färg_namn:"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
msgid "Color _value:"
msgstr "Färg_värde:"
2000-11-14 00:13:09 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
2001-02-14 01:53:50 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Tyvärr, \"%s\" är inte ett giltigt filnamn."
2001-02-14 01:53:50 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
2001-02-14 01:53:50 +00:00
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Tyvärr, du angav inte ett giltigt filnamn."
2001-02-14 01:53:50 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please try again."
msgstr "Försök igen."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
2001-01-06 00:49:24 +00:00
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Tyvärr, du kan inte ersätta återställningsbilden."
2001-01-06 00:49:24 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1206
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Återställ är en speciell bild som inte kan tas bort."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1238
2000-09-26 10:49:48 +00:00
#, c-format
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Tyvärr, mönstret %s kunde inte installeras."
2000-09-26 10:49:48 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1258
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Välj en bildfil att lägga till som ett mönster"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Färgen kan inte installeras."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1311
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Tyvärr, du måste ange ett oanvänt färgnamn för den nya färgen."
2000-12-02 00:11:21 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1342
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Tyvärr, du måste ange ett icke-tomt namn för den nya färgen."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1395
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Välj en färg att lägga till"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Tyvärr, \"%s\" är inte en användbar bildfil."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1433
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file is not an image."
msgstr "Filen är inte en bild."
2001-02-13 00:22:12 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2154
msgid "Select a Category:"
msgstr "Välj en kategori:"
2001-01-17 11:47:45 +00:00
# SUN CHANGED MESSAGE
#
# Sun vill ha "A_vbryt ta bort"
# Jag vill ha "A_vbryt borttagning"
# men jag går med på ändringen.
#
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2163
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "A_vbryt ta bort"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
# SUN CHANGED MESSAGE
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2169
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Lägg till ett nytt mönster..."
2001-04-11 15:47:43 +00:00
# SUN CHANGED MESSAGE
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2172
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Lägg till en ny färg..."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
# SUN CHANGED MESSAGE
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2175
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Lägg till ett nytt emblem..."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2198
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Klicka på ett mönster för att ta bort det"
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2201
2000-10-03 21:50:24 +00:00
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Klicka på en färg för att ta bort den"
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2204
2000-10-03 21:50:24 +00:00
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Klicka på ett emblem för att ta bort det"
2000-10-03 21:50:24 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2213
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Patterns:"
msgstr "Mönster:"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2216
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Colors:"
msgstr "Färger:"
2000-12-12 01:47:53 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2219
2000-12-12 01:47:53 +00:00
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblem:"
2000-10-03 21:50:24 +00:00
# SUN CHANGED MESSAGE
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2239
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Ta bort ett mönster..."
2001-04-11 15:47:43 +00:00
# SUN CHANGED MESSAGE
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2242
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Ta bort en färg..."
2000-12-12 01:47:53 +00:00
# SUN CHANGED MESSAGE
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2245
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Ta bort ett emblem..."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:132
msgid "Location"
msgstr "Plats"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:138
msgid "File Type"
msgstr "Filtyp"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:280
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Välj mapp att söka i"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:364
msgid "Documents"
msgstr "Dokument"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
msgid "Music"
msgstr "Musik"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:396
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
msgid "Illustration"
msgstr "Illustration"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:446
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Kalkylark"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
msgid "Presentation"
msgstr "Presentation"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:471
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:479
msgid "Text File"
msgstr "Textfil"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:551
msgid "Select type"
msgstr "Välj typ"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:635
msgid "Any"
msgstr "Alla"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:650
msgid "Other Type..."
msgstr "Annan typ..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:936
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Ta bort detta kriterium från sökningen"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:981
msgid "Search Folder"
msgstr "Sök mapp"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:999
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Redigera den sparade sökningen"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1030
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Lägg till ett nytt kriterium till sökningen"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1034
msgid "Go"
msgstr "Gå"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1036
msgid "Reload"
msgstr "Läs om"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Genomför eller uppdatera sökningen"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1062
msgid "_Search for:"
msgstr "_Sök efter:"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1091
msgid "Search results"
msgstr "Sökresultat"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:141
msgid "Search:"
msgstr "Sök:"
#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
msgid "Close the side pane"
msgstr "Stäng sidopanelen"
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:850
msgid "_Places"
msgstr "_Platser"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:851
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open _Location..."
msgstr "Öppna _plats..."
2002-11-25 19:23:04 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:854
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Stäng _föräldermappar"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:855
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Stäng föräldrarna till denna mapp"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:857
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Stän_g alla mappar"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:858
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Stäng alla mappfönster"
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "throbber"
msgstr "snurra"
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "provides visual status"
msgstr "tillhandahåller synlig status"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr "Vill du ta bort alla bokmärken med denna plats från din lista?"
2000-09-03 01:37:45 +00:00
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Bokmärke för icke-existerande plats"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:655
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Du kan välja en annan vy eller gå till en annan plats."
2000-12-16 01:12:11 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:668
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Platsen kan inte visas med denna visare."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1037
msgid "Content View"
msgstr "Innehållsvy"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1038
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vy med aktuell mapp"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Nautilus har ingen installerad visare som kan visa mappen."
2000-04-20 19:37:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1467
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Platsen är ingen mapp."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1494
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Nautilus kan inte hantera %s:-platser."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1529
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Kontrollera att dina proxyserverinställningar stämmer."
2000-10-23 00:33:25 +00:00
# Osäker.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1534
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr ""
"Kunde inte visa \"%s\", eftersom Nautilus inte kan kontakta SMB-"
"huvudbläddraren."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1537
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "Kontrollera att en SMB-server körs på det lokala nätverket."
2002-12-16 15:40:09 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1546
2000-07-15 00:27:18 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus kan inte visa \"%s\"."
2000-05-07 17:32:53 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1548
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "Välj en annan visare och försök igen."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:183
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Gå till platsen som detta bokmärke anger"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:424
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls i "
"informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska "
"originaltexten. Nautilus är fri programvara. Du kan distribuera det och/"
"eller\n"
"modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av "
"Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon "
"senare version."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:428
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Nautilus distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON "
"GARANTI, även utan underförstådd garanti vid SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR "
"NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare "
"information."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:432
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
"Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med "
"Nautilus. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:448
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus är ett grafiskt skal till GNOME som gör det enkelt att hantera dina "
"filer och resten av ditt system."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:452
msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
msgstr "Copyright © 1999-2007 Nautilus-författarna"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:462
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Nylander\n"
"Christian Rose\n"
"Martin Norbäck\n"
"Richard Hult\n"
"\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
"tp-sv@listor.tp-sv.se"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:465
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Webbplatsen för Nautilus"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:593
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:594
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigera"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "S_täng"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close this folder"
msgstr "Stäng denna mapp"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "Bakgrunder och _emblem..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Visa mönster, färger och emblem som kan användas för att ändra utseendet"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Inställningar"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Redigera inställningar för Nautilus"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Ångra"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Ångra den senaste textändringen"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:612
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open _Parent"
msgstr "Öppna _förälder"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Öppna föräldermappen"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:619
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:623
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "_Läs om"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:627
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Innehåll"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Visa hjälp för Nautilus"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:631
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Visa lista över skaparna av Nautilus"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:635
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zooma _in"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:636 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Visa innehållet mer detaljerat"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:647
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zooma _ut"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:648 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Visa innehållet mindre detaljerat"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:655
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "_Normal storlek"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:656
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Visa innehållet i normal storlek"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:659
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Anslut till _server..."
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Anslut till en fjärrdator eller utdelad disk"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:663
msgid "_Home Folder"
msgstr "_Hemmapp"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:667
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Computer"
msgstr "_Dator"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:671
msgid "_Network"
msgstr "_Nätverk"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:672 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Bläddra bland bokmärkta och lokala nätverksplatser"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:675
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "T_emplates"
msgstr "_Mallar"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:676
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Öppna din personliga mallmapp"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:679
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Trash"
msgstr "_Papperskorg"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:680
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Öppna din personliga papperskorgsmapp"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:683
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "Cd/_dvd-skapare"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:684
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
msgstr ""
"Öppna en mapp i vilken du kan dra filer till för att bränna till en cd eller "
"dvd"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:710
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Up"
msgstr "_Upp"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:713
msgid "_Home"
msgstr "_Hem"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma in"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma ut"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Zooma till standard"
2002-05-06 18:14:06 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show in the default detail level"
msgstr "Visa med standarddetaljnivån"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:884
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:890
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Ställ in zoomnivån på den aktuella vyn"
#~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
#~ msgstr "\"%s\" markerad (%s)"
#~ msgid "Filesystem type: "
#~ msgstr "Filsystemstyp: "
#~ msgid "Normal Alpha"
#~ msgstr "Normal alfa"
#~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
#~ msgstr "Opacitet för de normala ikonerna om frame_text är angivet"
#~ msgid "Prelight Alpha"
#~ msgstr "Förbelyst alfa"
#~ msgid "Opacity of the prelight icons if frame_text is set"
#~ msgstr "Opacitet för de förbelysta ikonerna om frame_text är angivet"
#~ msgid "CD/_DVD"
#~ msgstr "Cd/_dvd"
#~ msgid "View your computer storage"
#~ msgstr "Visa din datorlagringsplats"
#~ msgid "Change how files are managed"
#~ msgstr "Ändra hur filer hanteras"
#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
#~ msgstr "Visa din hemmapp i filhanteraren Nautilus"
#~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
#~ msgstr "<b>Bildtyp:</b> %s (%s)\n"
#~ msgid "Unable to launch the cd burner application."
#~ msgstr "Kan inte starta cd-brännarprogrammet."
#~ msgid "_Write contents to CD"
#~ msgstr "_Skriv innehåll till cd"
#~ msgid "Set up a connection to a network server"
#~ msgstr "Konfigurera en anslutning till en nätverksserver"
#~ msgid "Go to the home folder"
#~ msgstr "Gå till hemmappen"
#~ msgid "Go to the computer location"
#~ msgstr "Gå till datorplatsen"
#~ msgid "Go to the network location"
#~ msgstr "Gå till nätverksplatsen"
#~ msgid "Go to the trash folder"
#~ msgstr "Gå till papperskorgsmappen"
#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
#~ msgstr "Gå till cd/dvd-skaparen"
#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
#~ msgstr "Visa dina nätverksservrar i filhanteraren Nautilus"
#~ msgid "<b>Search:</b>"
#~ msgstr "<b>Sök:</b>"
#~ msgid "Always use _text-entry location bar"
#~ msgstr "Använd alltid _textbaserad platsrad"
#~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
#~ msgstr "Aktivera \"specialflaggor\" i filegenskapsfönstret"
#~ msgid "File _owner:"
#~ msgstr "Fil_ägare:"
#~ msgid "File owner:"
#~ msgstr "Filägare:"
#~ msgid "_File group:"
#~ msgstr "_Filgrupp:"
#~ msgid "File group:"
#~ msgstr "Filgrupp:"
#~ msgid "Number view:"
#~ msgstr "Talvy:"
#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
#~ msgstr ""
#~ "Om du ersätter en befintlig fil kommer dess innehåll att skrivas över."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
#~ "locations."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" kan inte öppna \"%s\" eftersom \"%s\" inte kan komma åt filer på "
#~ "\"%s\"-platser."
#~ msgid ""
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
#~ "\".locations."
#~ msgstr ""
#~ "Standardåtgärden kan inte öppna \"%s\" eftersom den inte kan komma åt "
#~ "filer på \"%s\"-platser."
#~ msgid "Art"
#~ msgstr "Konst"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgid "Certified"
#~ msgstr "Certifierad"
#~ msgid "Cool"
#~ msgstr "Häftig"
#~ msgid "Danger"
#~ msgstr "Fara"
#~ msgid "Distinguished"
#~ msgstr "Utmärkt"
#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "Utkast"
#~ msgid "Favorite"
#~ msgstr "Favorit"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Viktig"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Post"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimedia"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Ny"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Oh No"
#~ msgstr "Ånej"
#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Paket"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Personlig"