Updated Swedish translation.

2005-01-20  Christian Rose  <menthos@menthos.com>

	* sv.po: Updated Swedish translation.
This commit is contained in:
Christian Rose 2005-01-20 15:59:35 +00:00 committed by Christian Rose
parent b5b10e9fba
commit 0c270d5785
2 changed files with 122 additions and 107 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2005-01-20 Christian Rose <menthos@menthos.com>
* sv.po: Updated Swedish translation.
2005-01-20 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
* bg.po: Updated Bulgarian translation by

225
po/sv.po
View file

@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-15 21:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-15 21:52+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-20 16:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-20 16:58+0100\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1409,23 +1409,23 @@ msgstr "Markera _allt"
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Markera all text i ett textfält"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:365
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
msgid "Move _Up"
msgstr "Flytta _upp"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
msgid "Move _Down"
msgstr "Flytta _ned"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
msgid "_Show"
msgstr "_Visa"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:393
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
msgid "_Hide"
msgstr "_Dölj"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:406
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
msgid "_Use Default"
msgstr "_Använd standard"
@ -4332,15 +4332,12 @@ msgstr "Återställ varje markerad ikon till dess originalstorlek"
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "St_äda upp efter namn"
# "avoaction" är konstigt...
# Felrapporterat som http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=161907
# Under tiden översätter jag det kreativt.
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1402
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoaction overlapping"
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Positionera om ikonerna så att de passar bättre i fönstret och avoaktionera "
"överlappning"
"Positionera om ikonerna så att de passar bättre i fönstret och så att "
"överlappning undviks"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
@ -4918,7 +4915,7 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:154
#: src/nautilus-file-management-properties.c:229
#: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:484
#: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:474
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
@ -4960,84 +4957,84 @@ msgstr "Du måste ange namnet på servern."
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Ange ett namn och försök igen."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:269 src/nautilus-window.c:990
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:269 src/nautilus-window.c:959
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s på %s"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:387
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:388
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Plats (URI):"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:431
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:432
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:450
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:451
msgid "Optional information:"
msgstr "Valfri information:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:462
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
msgid "_Share:"
msgstr "_Utdelning:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:483
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:484
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:503
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:504
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mapp:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:523
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:524
msgid "_User Name:"
msgstr "_Användarnamn:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:546
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
msgid "_Name to use for connection:"
msgstr "_Namn att använda på anslutningen:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:604
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:605
msgid "Connect to Server"
msgstr "Anslut till server"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:621
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:622
msgid "Service _type:"
msgstr "_Typ av tjänst:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:630
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:631
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:632
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:633
msgid "Public FTP"
msgstr "Publik FTP"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:634
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:635
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (med inloggning)"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:636
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:637
msgid "Windows share"
msgstr "Windows-utdelning"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:638
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:640
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:641
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Säker WebDAV (HTTPS)"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:642
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:643
msgid "Custom Location"
msgstr "Anpassad plats"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:692
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:693
msgid "Browse _Network"
msgstr "Bläddra i _nätverket"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:698
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:699
msgid "C_onnect"
msgstr "_Anslut"
@ -5597,22 +5594,22 @@ msgstr "Filhanterare"
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:262 src/nautilus-spatial-window.c:330
#: src/nautilus-window-menus.c:432 src/nautilus-window.c:178
#: src/nautilus-window-menus.c:417 src/nautilus-window.c:147
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: src/nautilus-main.c:282 src/nautilus-main.c:291 src/nautilus-main.c:296
#: src/nautilus-main.c:285 src/nautilus-main.c:294 src/nautilus-main.c:299
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s kan inte användas med URI:er.\n"
#: src/nautilus-main.c:287
#: src/nautilus-main.c:290
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check kan inte användas med andra flaggor.\n"
#: src/nautilus-main.c:301
#: src/nautilus-main.c:304
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry kan inte användas med mer än en URI.\n"
@ -5773,7 +5770,7 @@ msgstr "_Framåt"
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Gå till nästa besökta plats"
#: src/nautilus-navigation-window.c:613 src/nautilus-window.c:683
#: src/nautilus-navigation-window.c:613 src/nautilus-window.c:652
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Visa som %s"
@ -6109,27 +6106,7 @@ msgstr "Välj en annan visare och försök igen."
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Gå till platsen som detta bokmärke anger"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:422
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:429 src/nautilus-window-menus.c:430
msgid "Translator Credits"
msgstr ""
"Christian Rose\n"
"Martin Norbäck\n"
"Richard Hult\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"
#: src/nautilus-window-menus.c:435
#: src/nautilus-window-menus.c:419
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
@ -6137,207 +6114,227 @@ msgstr ""
"Nautilus är ett grafiskt skal till GNOME som gör det enkelt att hantera dina "
"filer och resten av ditt system."
#: src/nautilus-window-menus.c:572
#: src/nautilus-window-menus.c:423
msgid ""
"Copyright © 2002-2005 Red Hat, Inc\n"
"Copyright © 2002-2004 Novell, Inc\n"
"Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc.\n"
"And all the other authors"
msgstr ""
"Copyright © 2002-2005 Red Hat, Inc\n"
"Copyright © 2002-2004 Novell, Inc\n"
"Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc.\n"
"Och alla andra författare"
#: src/nautilus-window-menus.c:429
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Rose\n"
"Martin Norbäck\n"
"Richard Hult\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"
#: src/nautilus-window-menus.c:562
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:573
#: src/nautilus-window-menus.c:563
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:574
#: src/nautilus-window-menus.c:564
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:575
#: src/nautilus-window-menus.c:565
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:577
#: src/nautilus-window-menus.c:567
msgid "_Close"
msgstr "S_täng"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:578
#: src/nautilus-window-menus.c:568
msgid "Close this folder"
msgstr "Stäng denna mapp"
#: src/nautilus-window-menus.c:581
#: src/nautilus-window-menus.c:571
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "Bakgrunder och _emblem..."
#: src/nautilus-window-menus.c:582
#: src/nautilus-window-menus.c:572
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Visa mönster, färger och emblem som kan användas för att ändra utseendet"
#: src/nautilus-window-menus.c:585
#: src/nautilus-window-menus.c:575
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Inställningar"
#: src/nautilus-window-menus.c:586
#: src/nautilus-window-menus.c:576
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Redigera inställningar för Nautilus"
#: src/nautilus-window-menus.c:588
#: src/nautilus-window-menus.c:578
msgid "_Undo"
msgstr "_Ångra"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:589
#: src/nautilus-window-menus.c:579
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Ångra den senaste textändringen"
#: src/nautilus-window-menus.c:591
#: src/nautilus-window-menus.c:581
msgid "Open _Parent"
msgstr "Öppna _förälder"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:592
#: src/nautilus-window-menus.c:582
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Öppna föräldermappen"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:598
#: src/nautilus-window-menus.c:588
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:602
#: src/nautilus-window-menus.c:592
msgid "_Reload"
msgstr "_Läs om"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:606
#: src/nautilus-window-menus.c:596
msgid "_Contents"
msgstr "_Innehåll"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:607
#: src/nautilus-window-menus.c:597
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Visa hjälp för Nautilus"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:610
#: src/nautilus-window-menus.c:600
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:611
#: src/nautilus-window-menus.c:601
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Visa lista över skaparna av Nautilus"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:614
#: src/nautilus-window-menus.c:604
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zooma _in"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:615 src/nautilus-zoom-control.c:97
#: src/nautilus-window-menus.c:605 src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Visa innehållet mer detaljerat"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:618
#: src/nautilus-window-menus.c:608
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zooma _ut"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:619 src/nautilus-zoom-control.c:98
#: src/nautilus-window-menus.c:609 src/nautilus-zoom-control.c:98
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Visa innehållet mindre detaljerat"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:622
#: src/nautilus-window-menus.c:612
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "_Normal storlek"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:623
#: src/nautilus-window-menus.c:613
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Visa innehållet i normal storlek"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:626
#: src/nautilus-window-menus.c:616
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Anslut till _server..."
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:627
#: src/nautilus-window-menus.c:617
msgid "Set up a connection to a network server"
msgstr "Konfigurera en anslutning till en nätverksserver"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:630
#: src/nautilus-window-menus.c:620
msgid "_Home"
msgstr "_Hem"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:631
#: src/nautilus-window-menus.c:621
msgid "Go to the home folder"
msgstr "Gå till hemmappen"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:634
#: src/nautilus-window-menus.c:624
msgid "_Computer"
msgstr "_Dator"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:635
#: src/nautilus-window-menus.c:625
msgid "Go to the computer location"
msgstr "Gå till datorplatsen"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:638
#: src/nautilus-window-menus.c:628
msgid "T_emplates"
msgstr "_Mallar"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:639
#: src/nautilus-window-menus.c:629
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "Gå till mallmappen"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:642
#: src/nautilus-window-menus.c:632
msgid "_Trash"
msgstr "_Papperskorg"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:643
#: src/nautilus-window-menus.c:633
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Gå till papperskorgsmappen"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:646
#: src/nautilus-window-menus.c:636
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "Cd/_dvd-skapare"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:647
#: src/nautilus-window-menus.c:637
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
msgstr "Gå till cd/dvd-skaparen"
#: src/nautilus-window-menus.c:673
#: src/nautilus-window-menus.c:663
msgid "_Up"
msgstr "_Upp"
#: src/nautilus-window.c:684
#: src/nautilus-window.c:653
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Visa denna plats med \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:1481
#: src/nautilus-window.c:1450
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: src/nautilus-window.c:1482
#: src/nautilus-window.c:1451
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "Den NautilusApplication som är associerad med detta fönster."
@ -6378,6 +6375,25 @@ msgstr "Visa dina nätverksservrar i filhanteraren Nautilus"
msgid "Can't display location \"%s\""
msgstr "Kan inte visa platsen \"%s\""
#~ msgid "translator_credits"
#~ msgstr ""
#~ "Christian Rose\n"
#~ "Martin Norbäck\n"
#~ "Richard Hult\n"
#~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"
# "avoaction" är konstigt...
# Felrapporterat som http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=161907
# Under tiden översätter jag det kreativt.
#~ msgid ""
#~ "Reposition icons to better fit in the window and avoaction overlapping"
#~ msgstr ""
#~ "Positionera om ikonerna så att de passar bättre i fönstret och "
#~ "avoaktionera överlappning"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#~ msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
#~ msgid "Can't display location"
#~ msgstr "Kan inte visa plats"
@ -6417,11 +6433,6 @@ msgstr "Kan inte visa platsen \"%s\""
#~ msgid "Run or manage scripts from %s"
#~ msgstr "Kör eller hantera skript från %s"
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr ""
#~ "Positionera om ikonerna så att de passar bättre i fönstret och så att "
#~ "överlappning undviks"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Mallar"