nautilus/po/pl.po

Ignoring revisions in .git-blame-ignore-revs. Click here to bypass and see the normal blame view.

5769 lines
174 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2016-08-22 15:58:37 +00:00
# Polish translation for nautilus.
2024-03-07 17:48:14 +00:00
# Copyright © 2000-2024 the nautilus authors.
2016-08-22 15:58:37 +00:00
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
2012-09-03 14:23:43 +00:00
# Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2000-2003.
# Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2006.
# Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2006-2009.
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2007-2009.
# Wojciech Kapusta <wkapusta@aviary.pl>, 2009.
2024-03-07 17:48:14 +00:00
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2024.
2013-04-09 17:22:59 +00:00
# Wojciech Szczęsny <wszczesny@aviary.pl>, 2013.
2015-03-12 22:16:03 +00:00
# Paweł Żołnowski <pawel@zolnowski.name>, 2015.
2024-03-07 17:48:14 +00:00
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2006-2024.
2016-08-22 15:58:37 +00:00
#
2000-10-21 21:01:34 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
2018-02-08 02:56:25 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
"POT-Creation-Date: 2024-03-04 00:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-07 18:37+0100\n"
2015-03-12 22:18:16 +00:00
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
2016-08-22 15:58:37 +00:00
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
2011-03-11 08:09:02 +00:00
"Language: pl\n"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-05-05 19:41:26 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-09-08 23:01:27 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2016-08-22 15:58:37 +00:00
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Uruchamianie oprogramowania"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:101
#: src/nautilus-window.c:2522
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:49
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:133
2019-08-20 15:22:17 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
2016-08-22 15:58:37 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6
2018-03-19 16:06:20 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Access and organize files"
2018-08-11 21:19:49 +00:00
msgstr "Otwieranie i organizowanie plików"
2016-02-07 12:22:23 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8
2014-03-03 00:23:36 +00:00
msgid ""
2019-08-20 15:22:17 +00:00
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
2014-03-03 00:23:36 +00:00
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
2019-08-20 15:22:17 +00:00
"Menedżer plików, znany także jako Nautilus, jest domyślnym menedżerem plików "
"dla środowiska GNOME. Dostarcza on prosty i zintegrowany sposób na "
"zarządzanie plikami i przeglądanie systemu plików."
2014-03-03 00:23:36 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12
2014-03-03 00:23:36 +00:00
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
2023-03-11 15:41:52 +00:00
"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
"can be extended with plugins and scripts."
2014-03-03 00:23:36 +00:00
msgstr ""
2016-08-22 15:58:37 +00:00
"Program Nautilus obsługuje wszystkie podstawowe funkcje menedżera plików, "
"a także wiele więcej. Może wyszukiwać i zarządzać plikami i katalogami, "
"zarówno lokalnie, jak i w sieci, odczytywać i zapisywać dane na i z nośników "
"wymiennych, wykonywać skrypty i uruchamiać programy. Ma on trzy widoki: "
"siatkę ikon, listę ikon i listę w formie drzewa. Jego funkcje mogą być "
"rozszerzane za pomocą wtyczek i skryptów."
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:53 src/nautilus-view.c:150
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "Grid View"
msgstr "Widok siatki"
2019-02-06 20:37:49 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:57 src/nautilus-view.c:154
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#: src/nautilus-view.c:158
2019-08-20 15:22:17 +00:00
msgid "List View"
2019-02-06 20:37:49 +00:00
msgstr "Widok listy"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:61 src/nautilus-query.c:542
2023-03-11 15:41:52 +00:00
#: src/nautilus-search-directory-file.c:177
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-search-directory-file.c:231
#: src/nautilus-search-directory-file.c:271
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278
2019-02-06 20:37:49 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:65 src/nautilus-bookmark.c:106
#: src/nautilus-file.c:4238 src/nautilus-file-utilities.c:75
2023-08-09 15:57:35 +00:00
#: src/nautilus-pathbar.c:386 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1435
2019-08-20 15:22:17 +00:00
msgid "Other Locations"
2019-02-06 20:37:49 +00:00
msgstr "Inne położenia"
2016-08-22 15:58:37 +00:00
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
2018-03-19 16:06:20 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
2020-08-16 09:16:11 +00:00
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
2012-12-26 22:12:37 +00:00
msgstr ""
2015-08-30 19:26:36 +00:00
"katalog;folder;menedżer;menadżer;manadżer;manedżer;manager;eksploruj;"
2020-08-16 09:16:11 +00:00
"eksplorator;dysk;system plików;nautilus;"
2012-12-26 22:12:37 +00:00
2023-03-11 15:41:52 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Nowe okno"
2013-08-20 19:50:44 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Używanie wpisu położenia zamiast paska ścieżki"
2015-08-30 19:26:36 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid ""
2024-03-07 17:48:14 +00:00
"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location "
"toolbar, instead of the pathbar."
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgstr ""
2024-03-07 17:48:14 +00:00
"Określa, czy program będzie zawsze używał tekstowego pola paska położenia "
"zamiast paska ścieżki."
2009-09-08 23:01:27 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
2016-02-14 18:34:04 +00:00
msgid "Where to perform recursive search"
2021-09-13 15:48:23 +00:00
msgstr "Gdzie wyszukiwać rekursywnie"
2012-08-24 00:35:02 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
2016-02-14 18:34:04 +00:00
msgid ""
2024-03-07 17:48:14 +00:00
"Locations in which Files should search subfolders. Available values are "
"“local-only”, “always”, “never”."
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgstr ""
2024-03-07 17:48:14 +00:00
"W jakich położeniach wyszukiwać w podkatalogach. Dostępne wartości to „local-"
"only” (tylko lokalne), „always” (wszystkie) i „never” (żadne)."
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
2016-09-06 00:14:49 +00:00
"Filtrowanie dat wyszukiwania za pomocą czasu ostatniego użycia lub ostatniej "
2016-02-07 12:22:23 +00:00
"modyfikacji"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
2016-09-06 00:14:49 +00:00
"Filtrowanie dat wyszukiwania za pomocą czasu ostatniego użycia lub ostatniej "
2016-02-07 12:22:23 +00:00
"modyfikacji."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
"Określa, czy wyświetlać element menu kontekstowego do trwałego usuwania"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid ""
2024-03-07 17:48:14 +00:00
"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to "
"bypass the Trash."
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgstr ""
"Określa, czy będzie wyświetlany element menu kontekstowego do trwałego "
"usuwania, pomijający kosz."
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Określa, czy wyświetlać element menu kontekstowego do tworzenia dowiązań ze "
"skopiowanych lub zaznaczonych plików"
2010-02-28 11:52:32 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid ""
2024-03-07 17:48:14 +00:00
"If set to true, Files will show context menu items to create links from the "
"copied or selected files."
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgstr ""
"Określa, czy będzie wyświetlany element menu kontekstowego do tworzenia "
"dowiązań ze skopiowanych lub zaznaczonych plików."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "When to show number of items in a folder"
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgstr "Kiedy wyświetlać liczbę elementów w katalogu"
2013-08-20 19:50:44 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
2017-01-23 02:28:41 +00:00
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgstr ""
2016-08-22 15:58:37 +00:00
"Ustawienie wydajności wyświetlania liczby elementów w katalogu. Jeżeli "
2016-02-07 12:22:23 +00:00
"ustawiono „always” (zawsze), wtedy zawsze wyświetlany jest licznik "
"elementów, nawet jeśli katalog jest na zdalnym serwerze. Jeżeli ustawiono "
"„local-only” (tylko lokalne), wtedy wyświetlane są liczniki dla lokalnego "
"systemu plików. Jeżeli ustawiono „never” (nigdy), elementy nie są liczone."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Typ kliknięcia używany do uruchamiania/otwierania plików"
2009-09-08 23:01:27 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid ""
2017-01-23 02:28:41 +00:00
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgstr ""
"Możliwymi wartościami są „single” (pojedyncze), aby uruchamiać pliki za "
"pomocą pojedynczego kliknięcia, lub „double” (podwójnie), aby uruchamiać "
"pliki za pomocą podwójnego kliknięcia."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Wyświetlanie instalatora pakietów dla nieznanych typów MIME"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
2023-03-11 15:41:52 +00:00
"type is opened, in order to search for an app to handle it."
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgstr ""
2016-08-22 15:58:37 +00:00
"Określa, czy wyświetlać użytkownikowi okno dialogowe instalatora pakietów "
"w przypadku otwarcia nieznanego typu MIME, aby wyszukać program do jego "
2016-02-07 12:22:23 +00:00
"obsługi."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
msgid "Use extra mouse button events in Files"
msgstr "Określa, czy używać dodatkowych zdarzeń przycisków myszy w programie"
2011-03-11 08:09:02 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid ""
2017-01-23 02:28:41 +00:00
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
2024-03-07 17:48:14 +00:00
"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed."
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgstr ""
2016-08-22 15:58:37 +00:00
"Dla użytkowników myszy, które mają przyciski „Dalej” i „Wstecz”, ten klucz "
2024-03-07 17:48:14 +00:00
"określa, czy jakieś działanie jest podejmowane przez program, jeśli zostanie "
"naciśnięty przycisk."
2015-03-12 22:16:03 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
2017-01-23 02:28:41 +00:00
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgstr "Przycisk myszy do aktywowania polecenia „Dalej” w oknie przeglądarki"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid ""
2017-01-23 02:28:41 +00:00
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
2016-02-07 12:22:23 +00:00
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
2016-08-22 15:58:37 +00:00
"Dla użytkowników myszy, które mają przyciski „Dalej” i „Wstecz”, ten klucz "
"ustawia, który przycisk włącza polecenie „Dalej” w oknie przeglądarki. "
"Możliwe wartości mieszczą się w zakresie między 6 a 14."
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
2017-01-23 02:28:41 +00:00
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgstr "Przycisk myszy do aktywowania polecenia „Wstecz” w oknie przeglądarki"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid ""
2017-01-23 02:28:41 +00:00
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
2016-02-07 12:22:23 +00:00
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
2016-08-22 15:58:37 +00:00
"Dla użytkowników myszy, które mają przyciski „Dalej” i „Wstecz”, ten klucz "
"ustawia, który przycisk włącza polecenie „Wstecz” w oknie przeglądarki. "
"Możliwe wartości mieszczą się w zakresie między 6 a 14."
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Kiedy wyświetlać miniatury plików"
2012-08-24 00:35:02 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid ""
2017-01-23 02:28:41 +00:00
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
2016-02-07 12:22:23 +00:00
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
2017-01-23 02:28:41 +00:00
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
2016-02-07 12:22:23 +00:00
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Ustawienie wydajności wyświetlania miniatur plików. Jeżeli ustawiono "
"„always” (zawsze), wtedy zawsze wyświetlana jest miniatura, nawet jeśli "
"katalog jest na zdalnym serwerze. Jeżeli ustawiono „local-only” (tylko "
"lokalne), wtedy wyświetlane są miniatury plików lokalnych. Jeżeli ustawiono "
"„never” (nigdy), zamiast miniatur wyświetlane są standardowe ikony. Mimo "
"tego, co może sugerować nazwa, to ustawienie odnosi się do wszystkich typów "
"plików, dla których można utworzyć podgląd."
2012-08-24 00:35:02 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maksymalny rozmiar obrazu do utworzenia miniatury"
2010-09-07 15:53:37 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid ""
2018-08-11 21:19:49 +00:00
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgstr ""
2018-08-11 21:19:49 +00:00
"Obrazy powyżej tego rozmiaru (w megabajtach) nie będą miały miniatur. "
"Ustawienie to zapobiega tworzeniu miniatur dla bardzo dużych plików, co może "
"zabierać dużo czasu i pamięci."
2012-08-30 16:15:11 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Default sort order"
msgstr "Domyślna kolejność porządkowania"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid ""
2017-01-23 02:28:41 +00:00
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
2019-02-06 20:37:49 +00:00
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgstr ""
2016-08-22 15:58:37 +00:00
"Domyślna kolejność porządkowania elementów w widoku listy. Dopuszczalne "
2019-02-06 20:37:49 +00:00
"wartości to: „name” (nazwa), „size” (rozmiar), „type” (typ), „mtime” (czas "
"modyfikacji), „atime” (czas dostępu) i „starred” (oznaczone jako ulubione)."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Reverse sort order in new windows"
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgstr "Odwrócona kolejność porządkowania w nowych oknach"
2012-03-10 22:38:37 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
2017-01-23 02:28:41 +00:00
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgstr ""
2016-08-22 15:58:37 +00:00
"Określa, czy pliki w nowych oknach będą porządkowane w odwróconej "
2016-02-07 12:22:23 +00:00
"kolejności. Na przykład, jeżeli są porządkowane według nazwy, wówczas "
2016-08-22 15:58:37 +00:00
"zamiast w kolejności od „a” do „z”, zostaną uporządkowane od „z” do „a”. "
2016-02-07 12:22:23 +00:00
"Jeżeli pliki są porządkowane według rozmiaru, wtedy zamiast rosnąco będą "
"porządkowane malejąco."
2012-03-10 22:38:37 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Domyślna przeglądarka katalogów"
2012-03-10 22:38:37 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid ""
2021-09-11 14:08:07 +00:00
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
"view”, and “icon-view”."
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgstr ""
2021-09-11 14:08:07 +00:00
"Widok używany do przeglądania zawartości katalogu. Dopuszczalne wartości to "
"„list-view” (widok listy) i „icon-view” (widok ikon)."
2012-03-10 22:38:37 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Określa, czy wyświetlać pliki ukryte"
2012-03-10 22:38:37 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid ""
2017-01-23 02:28:41 +00:00
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgstr ""
2016-08-22 15:58:37 +00:00
"Ten klucz jest przestarzały i ignorowany. Zamiast tego używany jest teraz "
"klucz „show-hidden” z „org.gtk.Settings.FileChooser”."
2012-03-10 22:38:37 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
2023-03-11 15:41:52 +00:00
msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
msgstr "Czy nastąpiła już migracja ustawień GTK 4"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
2023-03-11 15:41:52 +00:00
msgid ""
"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their "
2023-08-09 15:57:35 +00:00
"GTK 3 keys to the GTK 4 ones."
2023-03-11 15:41:52 +00:00
msgstr ""
"Czy ustawienia współdzielone z widżetem GtkFileChooser zostały już "
"przeniesione z ich kluczy GTK 3 do GTK 4."
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Określa, czy otwierać najechany katalog po określonym czasie podczas "
"przeciągania"
2015-03-12 22:16:03 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Określa, czy podczas przeciągania najechany katalog będzie automatycznie "
"otwierany po określonym czasie."
2015-03-12 22:16:03 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
2017-08-11 20:53:19 +00:00
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Określa, czy wyszukiwanie w tekście jest domyślnie włączone podczas "
"otwierania nowego okna/karty"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
2017-08-11 20:53:19 +00:00
msgid ""
2024-03-07 17:48:14 +00:00
"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. "
"This toggles the default active state, which can still be overridden in the "
"search popover"
2017-08-11 20:53:19 +00:00
msgstr ""
"Określa, czy oprócz nazw przeszukiwać także treść plików. Przełącza to "
"domyślnie aktywny stan, który zawsze można przełączyć w menu wyszukiwania."
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
msgid "How to display file timestamps in the views"
msgstr "Jak wyświetlać czasy plików w widokach"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194
msgid ""
"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise "
"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the "
"exact date and time."
msgstr ""
"Ustawienie na „simple” (prosty) spowoduje wyświetlanie „Dzisiaj” i „Wczoraj” "
"razem z czasem, a w innych przypadkach dokładnej daty bez czasu. Ustawienie "
"na „detailed” (szczegółowy) spowoduje wyświetlanie dokładnej daty i czasu "
"w każdym przypadku."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
2016-08-23 10:02:09 +00:00
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Domyślny format do kompresowania plików"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
2016-08-23 10:02:09 +00:00
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Format wybrany podczas kompresowania plików."
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista możliwych podpisów na ikonach"
2015-03-12 22:16:03 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid ""
2018-02-08 02:56:25 +00:00
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgstr ""
2018-02-08 02:56:25 +00:00
"Lista podpisów pod ikoną w widoku ikon. Liczba wyświetlanych podpisów zależy "
"od stopnia powiększenia. Dopuszczalne wartości to: „size”, „type”, "
"„date_modified”, „owner”, „group”, „permissions” i „mime_type”."
2015-03-12 22:16:03 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
2018-02-08 02:56:25 +00:00
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Domyślne powiększenie widoku ikon"
2015-03-12 22:16:03 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230
2018-02-08 02:56:25 +00:00
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Domyślne powiększenie widoku listy"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
2018-02-08 02:56:25 +00:00
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Kolumny widoczne w widoku listy"
2015-03-12 22:16:03 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
2018-02-08 02:56:25 +00:00
msgid "Column order in list view"
msgstr "Porządek kolumn w widoku listy"
2015-03-12 22:16:03 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Use tree view"
msgstr "Użycie widoku drzewa"
2012-03-10 22:38:37 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
2016-08-22 15:58:37 +00:00
"Określa, czy drzewo powinno być używane do nawigacji w widoku listy zamiast "
2016-02-07 12:22:23 +00:00
"płaskiej listy."
2012-03-10 22:38:37 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
2018-02-08 02:56:25 +00:00
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Początkowy rozmiar okna"
2012-03-10 22:38:37 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
2023-03-11 15:41:52 +00:00
msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
2018-02-08 02:56:25 +00:00
msgstr "Krotka zawierająca początkową szerokość i wysokość okna programu."
2012-03-10 22:38:37 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Określa, czy okno nawigacji powinno być zmaksymalizowane"
2012-09-14 23:12:21 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Określa, czy okno nawigacji powinno być domyślnie zmaksymalizowane."
2012-09-14 23:12:21 +00:00
2023-03-11 15:41:52 +00:00
#: eel/eel-stock-dialogs.c:195
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
2016-03-04 21:33:29 +00:00
msgstr "Można zatrzymać to działanie klikając przycisk „Anuluj”."
2011-03-11 08:09:02 +00:00
2023-03-11 15:41:52 +00:00
#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:609
#: src/nautilus-mime-actions.c:1018 src/nautilus-mime-actions.c:1329
#: src/nautilus-search-popover.c:650
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:96
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:106
2023-03-11 15:41:52 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:16
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:17
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:16
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
2019-02-11 19:49:22 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:85
2019-02-11 19:49:22 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d godzina"
msgstr[1] "%d godziny"
msgstr[2] "%d godzin"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:87
2019-02-11 19:49:22 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuta"
msgstr[1] "%d minuty"
msgstr[2] "%d minut"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:90
2019-02-11 19:49:22 +00:00
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekunda"
msgstr[1] "%d sekundy"
msgstr[2] "%d sekund"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96
2019-02-11 19:49:22 +00:00
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101
2019-02-11 19:49:22 +00:00
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:111
2019-02-11 19:49:22 +00:00
msgid "0 seconds"
msgstr "0 sekund"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:132
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "Artist"
msgstr "Wykonawca"
2020-02-16 13:06:19 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "Album"
msgstr "Album"
2019-02-11 19:49:22 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:156
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
2019-02-11 19:49:22 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "Year"
msgstr "Rok"
2019-02-11 19:49:22 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:223
2019-02-11 19:49:22 +00:00
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%dkb/s"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:239
2019-02-11 19:49:22 +00:00
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d×%d"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "Dimensions"
msgstr "Wymiary"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "Video Codec"
msgstr "Kodek filmu"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "Video Bit Rate"
msgstr "Gęstość bitowa filmu"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:257
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "%0.2f klatka na sekundę"
msgstr[1] "%0.2f klatki na sekundę"
msgstr[2] "%0.2f klatek na sekundę"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:261
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "Frame Rate"
msgstr "Liczba klatek na sekundę"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "Audio Codec"
msgstr "Kodek dźwięku"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "Gęstość bitowa dźwięku"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:289
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "Sample Rate"
msgstr "Częstotliwość próbkowania"
2019-02-11 19:49:22 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:300
2019-02-11 19:49:22 +00:00
msgid "Surround"
msgstr "Przestrzenny"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:304
2019-02-11 19:49:22 +00:00
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308
2019-02-11 19:49:22 +00:00
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:314
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "Channels"
msgstr "Kanały"
2019-02-11 19:49:22 +00:00
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1615
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Coś się nie powiodło."
2019-02-11 19:49:22 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "Audio and Video Properties"
msgstr "Właściwości dźwięku i filmu"
2019-02-11 19:49:22 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "Audio Properties"
msgstr "Właściwości dźwięku"
2019-02-11 19:49:22 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "Video Properties"
msgstr "Właściwości filmu"
2019-02-11 19:49:22 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:365
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "Duration"
msgstr "Czas trwania"
2019-02-11 19:49:22 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:370
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "Container"
msgstr "Kontener"
2019-02-11 19:49:22 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "Właściwości dźwięku/filmu"
2018-02-13 17:27:41 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:121
2018-02-13 17:27:41 +00:00
msgid "Image Type"
msgstr "Typ obrazu"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:143
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:151
2018-02-13 17:27:41 +00:00
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d piksel"
msgstr[1] "%d piksele"
msgstr[2] "%d pikseli"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:148
2018-02-13 17:27:41 +00:00
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:156
2018-02-13 17:27:41 +00:00
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:228
2018-02-13 17:27:41 +00:00
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marka aparatu"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
2018-02-13 17:27:41 +00:00
msgid "Camera Model"
msgstr "Model aparatu"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:230
2018-02-13 17:27:41 +00:00
msgid "Exposure Time"
msgstr "Czas naświetlania"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:231
2018-02-13 17:27:41 +00:00
msgid "Exposure Program"
msgstr "Program naświetlania"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:232
2018-02-13 17:27:41 +00:00
msgid "Aperture Value"
msgstr "Przysłona"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:233
2018-02-13 17:27:41 +00:00
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Czułość ISO"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:234
2018-02-13 17:27:41 +00:00
msgid "Flash Fired"
msgstr "Lampa błyskowa"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:235
2018-02-13 17:27:41 +00:00
msgid "Metering Mode"
msgstr "Tryb pomiaru"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:236
2018-02-13 17:27:41 +00:00
msgid "Focal Length"
msgstr "Ogniskowa"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:237
2018-02-13 17:27:41 +00:00
msgid "Software"
msgstr "Oprogramowanie"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:239
2018-02-13 17:27:41 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Opis"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
2018-02-13 17:27:41 +00:00
msgid "Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:241
2018-02-13 17:27:41 +00:00
msgid "Creator"
msgstr "Autor"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:242
2018-02-13 17:27:41 +00:00
msgid "Created On"
msgstr "Data utworzenia"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243
2018-02-13 17:27:41 +00:00
msgid "Copyright"
msgstr "Prawa autorskie"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:244
2018-02-13 17:27:41 +00:00
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
2022-02-27 14:03:09 +00:00
#. Translators: "N" and "S" stand for
#. * north and south in GPS coordinates.
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
2022-02-27 14:03:09 +00:00
msgid "N"
msgstr "N"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
2022-02-27 14:03:09 +00:00
msgid "S"
msgstr "S"
2018-02-13 17:27:41 +00:00
2022-02-27 14:03:09 +00:00
#. Translators: "E" and "W" stand for
#. * east and west in GPS coordinates.
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
2022-02-27 14:03:09 +00:00
msgid "E"
msgstr "E"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
2022-02-27 14:03:09 +00:00
msgid "W"
msgstr "W"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:261
2018-02-13 17:27:41 +00:00
msgid "Coordinates"
msgstr "Współrzędne"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
2018-02-13 17:27:41 +00:00
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Wczytanie informacji o obrazie się nie powiodło"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:510
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "Image Properties"
msgstr "Właściwości obrazu"
2016-08-22 15:58:37 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-application.c:182
2016-08-22 15:58:37 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można utworzyć wymaganego katalogu. Proszę utworzyć następujący katalog "
"lub tak ustalić uprawnienia, aby możliwe było jego utworzenie:\n"
"%s"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-application.c:189
2016-08-22 15:58:37 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można utworzyć wymaganych katalogów. Proszę utworzyć następujące "
"katalogi lub tak ustalić uprawnienia, aby możliwe było ich utworzenie:\n"
"%s"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-application.c:578
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit nie może być użyte z adresami URI."
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-application.c:587
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select musi być użyte z co najmniej adresem URI."
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-application.c:732
2016-08-22 15:58:37 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas wyświetlania pomocy: \n"
"%s"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-application.c:734 src/nautilus-autorun-software.c:162
#: src/nautilus-mime-actions.c:1188 src/nautilus-ui-utilities.c:360
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-application.c:853
2018-08-11 21:19:49 +00:00
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr ""
"„%s” to wewnętrzny protokół. Bezpośrednie otwieranie tego położenia nie jest "
"obsługiwane."
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-application.c:943
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Wyświetla wersję programu."
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-application.c:947
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Zawsze otwiera nowe okno do przeglądania podanych adresów URI"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-application.c:951
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Kończy działanie programu Nautilus."
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-application.c:955
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Zaznacza podany adres URI w katalogu nadrzędnym."
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-application.c:957
2017-01-23 02:28:41 +00:00
msgid "[URI…]"
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgstr "[URI…]"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-app-chooser.c:74
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#, c-format
2023-03-11 15:41:52 +00:00
msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgstr "Błąd podczas ustawiania „%s” jako domyślnego programu: %s"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-app-chooser.c:77
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "Could not set as default"
msgstr "Nie można ustawić jako domyślnego"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-app-chooser.c:79
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2023-03-11 15:41:52 +00:00
#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-app-chooser.c:194
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#, c-format
2023-03-11 15:41:52 +00:00
msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgstr "Wybór programu do otwarcia pliku <b>%s</b>."
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-app-chooser.c:200
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "Open Items"
msgstr "Otwarcie elementów"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-app-chooser.c:204
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "Open Folder"
msgstr "Otwarcie katalogu"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-app-chooser.c:208 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "Open File"
msgstr "Otwarcie pliku"
#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
2016-08-22 15:58:37 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można uruchomić programu:\n"
"%s"
2023-03-11 15:41:52 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:150
msgid "The program is not marked as executable."
msgstr "Program nie jest oznaczony jako wykonywalny."
#: src/nautilus-autorun-software.c:153
2018-03-19 16:06:20 +00:00
#, c-format
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Nie można ustalić położenia programu"
2023-03-11 15:41:52 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:160
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Wystąpił problem podczas uruchamiania tego oprogramowania."
2023-03-11 15:41:52 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr ""
"Jeśli to położenie nie jest zaufane lub brak co do tego pewności, to należy "
"nacisnąć przycisk „Anuluj”."
2023-03-11 15:41:52 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
2016-08-22 15:58:37 +00:00
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"Nośnik „%s” zawiera oprogramowanie do automatycznego uruchomienia. Uruchomić "
"je?"
2023-03-11 15:41:52 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:225
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgid "_Run"
msgstr "U_ruchom"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:708
2016-09-12 16:49:00 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "„%s” nie jest unikalną nową nazwą."
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:714
2016-09-12 16:49:00 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "„%s” jest w konflikcie z istniejącym plikiem."
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1181
2017-08-21 00:46:20 +00:00
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Nazwa nie może być pusta."
2017-08-11 20:53:19 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1187
2017-08-21 00:46:20 +00:00
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Nazwa nie może zawierać znaku „/”."
2017-08-11 20:53:19 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1193
2017-08-21 00:46:20 +00:00
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "„.” nie jest prawidłową nazwą."
2017-08-11 20:53:19 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1199
2017-08-21 00:46:20 +00:00
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "„..” nie jest prawidłową nazwą."
2017-08-11 20:53:19 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1868
2016-09-12 16:49:00 +00:00
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Zmiana nazwy %d katalogu"
2017-08-11 20:53:19 +00:00
msgstr[1] "Zmiana nazw %d katalogów"
msgstr[2] "Zmiana nazw %d katalogów"
2016-09-12 16:49:00 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1876
2016-09-12 16:49:00 +00:00
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Zmiana nazwy %d pliku"
2017-08-11 20:53:19 +00:00
msgstr[1] "Zmiana nazw %d plików"
msgstr[2] "Zmiana nazw %d plików"
2016-09-12 16:49:00 +00:00
2017-02-12 14:26:15 +00:00
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1886
2017-01-23 02:28:41 +00:00
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Zmiana nazwy %d pliku i katalogu"
2017-08-11 20:53:19 +00:00
msgstr[1] "Zmiana nazw %d plików i katalogów"
msgstr[2] "Zmiana nazw %d plików i katalogów"
2017-01-23 02:28:41 +00:00
2018-08-11 21:19:49 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
2016-08-31 14:37:59 +00:00
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Pierwotna nazwa (rosnąco)"
2018-08-11 21:19:49 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
2016-08-31 14:37:59 +00:00
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Pierwotna nazwa (malejąco)"
2018-08-11 21:19:49 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
2016-08-31 14:37:59 +00:00
msgid "First Modified"
msgstr "Pierwsza modyfikacja"
2018-08-11 21:19:49 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
2016-08-31 14:37:59 +00:00
msgid "Last Modified"
msgstr "Ostatnia modyfikacja"
2018-08-11 21:19:49 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
2016-08-31 14:37:59 +00:00
msgid "First Created"
msgstr "Najpierw utworzone"
2018-08-11 21:19:49 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
2016-08-31 14:37:59 +00:00
msgid "Last Created"
msgstr "Ostatnio utworzone"
2018-08-11 21:19:49 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
2016-09-12 16:49:00 +00:00
msgid "Camera model"
msgstr "Model aparatu"
2016-08-31 14:37:59 +00:00
2018-08-11 21:19:49 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
2016-09-12 16:49:00 +00:00
msgid "Creation date"
msgstr "Data utworzenia"
2016-08-31 14:37:59 +00:00
2018-08-11 21:19:49 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
2016-09-12 16:49:00 +00:00
msgid "Season number"
msgstr "Numer serii"
2016-08-31 14:37:59 +00:00
2018-08-11 21:19:49 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
2016-09-12 16:49:00 +00:00
msgid "Episode number"
msgstr "Numer odcinka"
2016-09-08 19:46:05 +00:00
2018-08-11 21:19:49 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
2016-09-12 16:49:00 +00:00
msgid "Track number"
msgstr "Numer ścieżki"
2018-08-11 21:19:49 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
2016-09-12 16:49:00 +00:00
msgid "Artist name"
msgstr "Nazwa wykonawcy"
2018-08-11 21:19:49 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
2016-09-12 16:49:00 +00:00
msgid "Album name"
msgstr "Nazwa albumu"
2018-08-11 21:19:49 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
2016-09-12 16:49:00 +00:00
msgid "Original file name"
msgstr "Pierwotna nazwa pliku"
2018-08-11 21:19:49 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
2016-09-12 16:49:00 +00:00
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
2018-08-11 21:19:49 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
2016-09-12 16:49:00 +00:00
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
2018-08-11 21:19:49 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
2016-09-12 16:49:00 +00:00
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
2016-08-31 14:37:59 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-pathbar.c:381 src/nautilus-shell-search-provider.c:341
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-window.c:160 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1006
2018-02-08 02:56:25 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Katalog domowy"
2023-03-11 15:41:52 +00:00
#: src/nautilus-clipboard.c:80
#, c-format
msgid "Clipboard string cannot be NULL."
msgstr "Ciąg schowka nie może wynosić NULL."
#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
#: src/nautilus-clipboard.c:89
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
msgstr "Schowek Nautilusa musi zaczynać się od „cut” lub „copy”."
#: src/nautilus-clipboard.c:98
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
msgstr "Schowek Nautilusa nie może mieć pustych wierszy."
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-column-chooser.c:358
msgid "View More"
msgstr "Wyświetla więcej"
#: src/nautilus-column-utilities.c:69 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2356
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:70
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "The name and icon of the file."
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgstr "Nazwa i ikona pliku."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:76
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:77
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "The size of the file."
msgstr "Rozmiar pliku."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:83
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Type"
msgstr "Typ"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:84
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "The type of the file."
msgstr "Typ pliku."
2009-09-08 23:01:27 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:90
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:602
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Modified"
2016-03-04 21:33:29 +00:00
msgstr "Modyfikacja"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:91
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Data modyfikacji pliku."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:99
2018-08-11 21:19:49 +00:00
msgid "Detailed Type"
msgstr "Szczegółowy typ"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:100
2018-08-11 21:19:49 +00:00
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "Szczegółowy typ pliku."
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:564
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "Dostęp"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:107
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Data dostępu do pliku."
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:640
2021-03-13 17:43:34 +00:00
msgid "Created"
msgstr "Utworzono"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:116
2021-03-13 17:43:34 +00:00
msgid "The date the file was created."
msgstr "Data utworzenia pliku."
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:125
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:73
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:126
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "The owner of the file."
msgstr "Właściciel pliku."
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:133
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:102
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:134
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "The group of the file."
msgstr "Grupa pliku."
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:141
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:142
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Uprawnienia do pliku."
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:149
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
2017-02-26 20:07:23 +00:00
msgid "Recency"
msgstr "Dostęp użytkownika"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:150
2017-02-26 20:07:23 +00:00
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "Data dostępu użytkownika do pliku."
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:159 src/nautilus-properties-window.c:741
#: src/nautilus-star-cell.c:73
2018-02-08 02:56:25 +00:00
msgid "Star"
msgstr "Ulubiony"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:160
2018-02-13 20:44:16 +00:00
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Czy plik jest oznaczony jako ulubiony."
2018-02-08 02:56:25 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:205
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Trashed On"
msgstr "Data przeniesienia do kosza"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:206
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Data, kiedy plik został przeniesiony do kosza"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Original Location"
msgstr "Pierwotne położenie"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:214
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Pierwotne położenie plików przed ich przeniesieniem do kosza"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:232
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Relevance"
msgstr "Ważność"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:233
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Ocena ważności wyszukiwania"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-compress-dialog.c:269
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Archiwa zgodne ze wszystkimi systemami operacyjnymi."
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-compress-dialog.c:274
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
msgstr ""
"Archiwum .zip chronione hasłem, wymaga dodatkowego oprogramowania "
"w systemach Windows i Mac."
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-compress-dialog.c:279
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Mniejsze archiwa, ale tylko dla systemów Linux i Mac."
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-compress-dialog.c:284
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr ""
"Mniejsze archiwa, ale wymaga dodatkowego oprogramowania w systemach Windows "
"i Mac."
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#. Translators: date and time in 24h format,
#. * i.e. "12/31/2023 23:59"
#: src/nautilus-date-utilities.c:83
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%-d.%m.%Y, %-H%M"
#. Translators: date and time in 12h format,
#. * i.e. "12/31/2023 11:59 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:90
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%-d.%m.%Y, %-I%M%p"
#. Translators: this is the word "Today" followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04"
#: src/nautilus-date-utilities.c:119
#, no-c-format
msgid "Today %-H:%M"
msgstr "Dzisiaj o %-H%M"
#. Translators: this is the word Today followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:126
#, no-c-format
msgid "Today %-I:%M %p"
msgstr "Dzisiaj o %-I%M%p"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-date-utilities.c:137
#, no-c-format
msgid "Yesterday %-H:%M"
msgstr "Wczoraj o %-H%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:144
#, no-c-format
msgid "Yesterday %-I:%M %p"
msgstr "Wczoraj o %-I%M%p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-date-utilities.c:152
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-d %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed by the full month
#. * name followed by the year followed by a time in 24h format
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00"
#: src/nautilus-date-utilities.c:163
#, no-c-format
msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S"
msgstr "%-d %B %Y, %H%M%S"
#. Translators: this is the day number followed by the full month
#. * name followed by the year followed by a time in 12h format
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:171
#, no-c-format
msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%-d %B %Y, %-I%M%S%p"
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:50
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Szczegóły: %s"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:455
2023-03-11 15:41:52 +00:00
msgid "There was an error launching the app."
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgstr "Wystąpił błąd podczas uruchamiania programu."
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:81
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "Details: The proxy has not been created."
msgstr "Szczegóły: pośrednik nie został utworzony."
2016-02-07 12:22:23 +00:00
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-directory.c:666
2010-09-07 15:53:37 +00:00
#, c-format
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:107
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "_Move Here"
msgstr "_Przenieś tutaj"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:112
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "_Copy Here"
msgstr "S_kopiuj tutaj"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:117
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "_Link Here"
msgstr "Utwórz tutaj d_owiązanie"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2513
#: src/nautilus-mime-actions.c:620 src/nautilus-toolbar.c:169
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:257
msgid "Dropped Image"
2023-08-09 15:57:35 +00:00
msgstr "Przeciągnięty obraz"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:82
2016-08-22 15:58:37 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Brak uprawnień wymaganych do wyświetlenia zawartości „%s”."
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:89
2016-08-22 15:58:37 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć elementu „%s”. Być może został on ostatnio usunięty."
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:101
2016-08-22 15:58:37 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Nie można wyświetlić całej zawartości „%s”: %s"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:112
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Nie można wyświetlić tego położenia."
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:139
2016-08-22 15:58:37 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Brak uprawnień wymaganych do zmiany grupy „%s”."
#. fall through
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:162
2016-08-22 15:58:37 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Nie można zmienić grupy „%s”: %s"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:167
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Nie można zmienić grupy."
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:188
2016-08-22 15:58:37 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Nie można zmienić właściciela „%s”: %s"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Nie można zmienić właściciela."
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:212
2016-08-22 15:58:37 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Nie można zmienić uprawnień „%s”: %s"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Nie można zmienić uprawnień."
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:250
2016-08-22 15:58:37 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "Nazwa „%s” została już użyta w tym położeniu. Proszę użyć innej."
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:258
2016-08-22 15:58:37 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"To położenie nie zawiera „%s”. Może element ten został właśnie przeniesiony "
"lub usunięty?"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:266
2016-08-22 15:58:37 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Brak uprawnień wymaganych do zmiany nazwy „%s”."
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:280
2016-08-22 15:58:37 +00:00
#, c-format
msgid ""
2023-03-11 15:41:52 +00:00
"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please "
"use a different name."
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgstr ""
2023-03-11 15:41:52 +00:00
"Nazwa „%s” jest nieprawidłowa, ponieważ zawiera znak „%c”. Proszę użyć innej."
2016-08-22 15:58:37 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:288
2016-08-22 15:58:37 +00:00
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Nazwa „%s” jest nieprawidłowa. Proszę użyć innej."
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
2016-08-22 15:58:37 +00:00
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Nazwa „%s” jest za długa. Proszę użyć innej."
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:305
2023-03-11 15:41:52 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another "
"application, close it before renaming it."
msgstr ""
"Nie można zmienić nazwy pliku „%s”, ponieważ jakiś proces go używa. Jeśli "
"jest otwarty w innym programie, to należy go zamknąć przed zmianą nazwy."
2016-08-22 15:58:37 +00:00
#. fall through
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:330
2016-08-22 15:58:37 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Nie można zmienić nazwy „%s” na „%s”: %s"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:335
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Nie można zmienić nazwy elementu."
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:447
2016-08-22 15:58:37 +00:00
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Zmienianie nazwy „%s” na „%s”."
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1283 src/nautilus-vfs-file.c:345
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Tego pliku nie można zamontować"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1337
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Tego pliku nie można odmontować"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1384
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Tego pliku nie można wysunąć"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1429 src/nautilus-vfs-file.c:536
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Tego pliku nie można uruchomić"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1488 src/nautilus-file.c:1528
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Tego pliku nie można zatrzymać"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1881
2018-03-19 16:06:20 +00:00
#, c-format
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Ukośniki w nazwach plików nie są dozwolone"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1924
2018-03-19 16:06:20 +00:00
#, c-format
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Nie można zmieniać nazw plików najwyższego poziomu"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file.c:2004
2018-03-19 16:06:20 +00:00
#, c-format
2016-08-31 14:37:59 +00:00
msgid "File not found"
msgstr "Nie odnaleziono pliku"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file.c:4242 src/nautilus-file-utilities.c:79
#: src/nautilus-pathbar.c:391 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:995
2018-02-08 02:56:25 +00:00
msgid "Starred"
msgstr "Ulubione"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5433
2018-03-19 16:06:20 +00:00
#, c-format
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Not allowed to set permissions"
2017-08-11 20:53:19 +00:00
msgstr "Zmiana uprawnień jest niedozwolona"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5777
2018-03-19 16:06:20 +00:00
#, c-format
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Not allowed to set owner"
2017-08-11 20:53:19 +00:00
msgstr "Zmiana właściciela jest niedozwolona"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5796
2015-08-30 19:26:36 +00:00
#, c-format
2017-01-23 02:28:41 +00:00
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgstr "Podany właściciel „%s” nie istnieje"
2015-08-30 19:26:36 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6086
2018-03-19 16:06:20 +00:00
#, c-format
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Not allowed to set group"
2017-08-11 20:53:19 +00:00
msgstr "Zmiana grupy jest niedozwolona"
2015-08-30 19:26:36 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6105
2015-08-30 19:26:36 +00:00
#, c-format
2017-01-23 02:28:41 +00:00
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgstr "Podana grupa „%s” nie istnieje"
2015-08-30 19:26:36 +00:00
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6245
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s (You)"
msgstr "%s (ja)"
2015-08-30 19:26:36 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6277
2015-08-30 19:26:36 +00:00
#, c-format
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u element"
msgstr[1] "%'u elementy"
msgstr[2] "%'u elementów"
2015-08-30 19:26:36 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6278
2016-02-07 12:22:23 +00:00
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u katalog"
msgstr[1] "%'u katalogi"
msgstr[2] "%'u katalogów"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6279
2016-02-07 12:22:23 +00:00
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u plik"
msgstr[1] "%'u pliki"
msgstr[2] "%'u plików"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6363 src/nautilus-properties-window.c:2098
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s bajt"
msgstr[1] "%s bajty"
msgstr[2] "%s bajtów"
2016-02-07 12:22:23 +00:00
#. This means no contents at all were readable
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6767
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtów"
2017-08-21 00:46:20 +00:00
#. This means no contents at all were readable
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6779
2017-08-21 00:46:20 +00:00
msgid "? items"
msgstr "? elementów"
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#. Translators: This about a file type.
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6788
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Nieznany typ"
2019-02-13 12:38:43 +00:00
2016-02-07 12:22:23 +00:00
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6819
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6856 src/nautilus-file.c:6864 src/nautilus-file.c:6923
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Program"
msgstr "Program"
2009-09-08 23:01:27 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6857
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "Audio"
msgstr "Dźwięk"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6858
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
2015-08-30 19:26:36 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6859
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6860
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Archive"
msgstr "Archiwum"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6861
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Markup"
msgstr "Hipertekst"
2015-08-30 19:26:36 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6862 src/nautilus-file.c:6863
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6865 src/nautilus-mime-actions.c:244
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "Video"
msgstr "Film"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6866
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6867
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendarz"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6868
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6869 src/nautilus-mime-actions.c:205
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentacja"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6870 src/nautilus-mime-actions.c:217
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Arkusz kalkulacyjny"
2018-02-08 02:56:25 +00:00
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6903
2018-02-08 02:56:25 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Inny"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6925
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Binary"
msgstr "Plik binarny"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6930
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Folder"
msgstr "Katalog"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6988
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Link"
msgstr "Dowiązanie"
2016-02-07 12:22:23 +00:00
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name
#: src/nautilus-file.c:6994 src/nautilus-filename-utilities.c:254
2010-09-07 15:53:37 +00:00
#, c-format
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Link to %s"
msgstr "Dowiązanie do %s"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7010 src/nautilus-file.c:7026 src/nautilus-file.c:7042
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Link (broken)"
msgstr "Dowiązanie (uszkodzone)"
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7203
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s Free"
msgstr "Wolne: %s"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-filename-validator.c:126
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Nazwy katalogów nie mogą zawierać znaku „/”."
#: src/nautilus-filename-validator.c:127
2017-08-21 00:46:20 +00:00
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać znaku „/”."
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-filename-validator.c:132
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Katalog nie może mieć nazwy „.”."
#: src/nautilus-filename-validator.c:133
2017-08-21 00:46:20 +00:00
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Plik nie może mieć nazwy „.”."
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-filename-validator.c:138
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Katalog nie może mieć nazwy „..”."
#: src/nautilus-filename-validator.c:139
2017-08-21 00:46:20 +00:00
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Plik nie może mieć nazwy „..”."
2015-08-30 19:26:36 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-filename-validator.c:144
msgid "Folder name is too long."
msgstr "Nazwa katalogu jest za długa."
#: src/nautilus-filename-validator.c:145
2018-08-11 21:19:49 +00:00
msgid "File name is too long."
msgstr "Nazwa pliku jest za długa."
#. We must warn about the side effect
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-filename-validator.c:151
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Katalogi z „.” na początku nazwy są ukryte."
#: src/nautilus-filename-validator.c:152
2018-08-11 21:19:49 +00:00
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Pliki z „.” na początku nazwy są ukryte."
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-filename-validator.c:161
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Katalog o tej nazwie już istnieje."
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-filename-validator.c:162
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje."
2023-08-09 15:57:35 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:274
2023-03-11 15:41:52 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22
2022-02-27 14:03:09 +00:00
msgid "_Skip"
msgstr "_Pomiń"
2023-08-09 15:57:35 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:275
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "S_kip All"
msgstr "Po_miń wszystko"
2015-08-30 19:26:36 +00:00
2023-08-09 15:57:35 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:276
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "_Retry"
msgstr "P_onów"
2015-08-30 19:26:36 +00:00
2023-08-09 15:57:35 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:277
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"
2015-08-30 19:26:36 +00:00
2023-08-09 15:57:35 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:278
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Delete _All"
msgstr "Usuń _wszystko"
2015-08-30 19:26:36 +00:00
2023-08-09 15:57:35 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:279
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "Za_stąp"
2015-08-30 19:26:36 +00:00
2023-08-09 15:57:35 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:280
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Replace _All"
msgstr "Zastąp wszys_tko"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2023-08-09 15:57:35 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:281
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "_Merge"
msgstr "Połąc_z"
2001-01-24 18:00:53 +00:00
2023-08-09 15:57:35 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:282
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Merge _All"
msgstr "Połą_cz wszystko"
2015-08-30 19:26:36 +00:00
2023-08-09 15:57:35 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:283
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "S_kopiuj mimo to"
2001-10-07 18:31:51 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:284
msgid "Proceed _Anyway"
msgstr "_Kontynuuj mimo to"
#: src/nautilus-file-operations.c:285 src/nautilus-file-operations.c:2514
2020-08-16 09:16:11 +00:00
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Op_różnij kosz"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:398
2016-02-07 12:22:23 +00:00
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekunda"
msgstr[1] "%'d sekundy"
msgstr[2] "%'d sekund"
2001-01-24 18:00:53 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:404 src/nautilus-file-operations.c:416
2016-02-07 12:22:23 +00:00
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuta"
msgstr[1] "%'d minuty"
msgstr[2] "%'d minut"
2001-01-24 18:00:53 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:415 src/nautilus-file-operations.c:423
2016-02-07 12:22:23 +00:00
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d godzina"
msgstr[1] "%'d godziny"
msgstr[2] "%'d godzin"
2001-01-24 18:00:53 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:483 src/nautilus-properties-window.c:904
2023-03-11 15:41:52 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1132 src/nautilus-file-operations.c:1193
2017-02-26 20:07:23 +00:00
#, c-format
2024-03-07 17:48:14 +00:00
msgid "Permanently Delete “%s”?"
msgstr "Trwale usunąć „%s”?"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1136 src/nautilus-file-operations.c:1198
#, c-format
2024-03-07 17:48:14 +00:00
msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?"
msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?"
msgstr[0] "Trwale usunąć %'d zaznaczony element?"
msgstr[1] "Trwale usunąć %'d zaznaczone elementy?"
msgstr[2] "Trwale usunąć %'d zaznaczonych elementów?"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1144 src/nautilus-file-operations.c:1206
msgid "Permanently deleted items can not be restored"
msgstr "Trwale usuniętych elementów nie można przywrócić"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1159
msgid "Empty Trash?"
msgstr "Opróżnić kosz?"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1163
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted"
msgstr "Wszystkie elementy w koszu zostaną bezpowrotne usunięte"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1266
2010-09-07 15:53:37 +00:00
#, c-format
2024-03-07 17:48:14 +00:00
msgid "Cleared “%s”"
msgstr "Usunięto „%s” z listy"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1270
2017-02-26 20:07:23 +00:00
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "Usunięto „%s”"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1278
#, c-format
msgid "Clearing “%s”"
msgstr "Usuwanie „%s” z listy"
#: src/nautilus-file-operations.c:1282
2017-02-26 20:07:23 +00:00
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Usuwanie „%s”"
2011-03-11 08:09:02 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1297
#, c-format
msgid "Cleared %'d file"
msgid_plural "Cleared %'d files"
msgstr[0] "Usunięto %'d plik z listy"
msgstr[1] "Usunięto %'d pliki z listy"
msgstr[2] "Usunięto %'d plików z listy"
#: src/nautilus-file-operations.c:1303
2011-03-11 08:09:02 +00:00
#, c-format
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Usunięto %'d plik"
msgstr[1] "Usunięto %'d pliki"
msgstr[2] "Usunięto %'d plików"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1313
#, c-format
msgid "Clearing %'d file"
msgid_plural "Clearing %'d files"
msgstr[0] "Usuwanie %'d pliku z listy"
msgstr[1] "Usuwanie %'d plików z listy"
msgstr[2] "Usuwanie %'d plików z listy"
#: src/nautilus-file-operations.c:1319
2016-02-07 12:22:23 +00:00
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Usuwanie %'d pliku"
msgstr[1] "Usuwanie %'d plików"
msgstr[2] "Usuwanie %'d plików"
2016-02-07 12:22:23 +00:00
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1348 src/nautilus-file-operations.c:1356
#: src/nautilus-file-operations.c:1396 src/nautilus-file-operations.c:1742
#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:1790
#: src/nautilus-file-operations.c:3689 src/nautilus-file-operations.c:3697
#: src/nautilus-file-operations.c:3768 src/nautilus-file-operations.c:8479
#: src/nautilus-file-operations.c:8547
2016-02-07 12:22:23 +00:00
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgstr "%'d z %'d"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2017-02-26 20:07:23 +00:00
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)"
2016-02-07 12:22:23 +00:00
#. *
2017-02-26 20:07:23 +00:00
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
2016-02-07 12:22:23 +00:00
#.
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1375 src/nautilus-file-operations.c:1769
2017-02-26 20:07:23 +00:00
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d z %'d — pozostała %s"
msgstr[1] "%'d z %'d — pozostały %s"
msgstr[2] "%'d z %'d — pozostało %s"
2010-09-07 15:53:37 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1379 src/nautilus-file-operations.c:1772
#, c-format
2024-03-07 17:48:14 +00:00
msgid "(%d file/s)"
msgid_plural "(%d files/s)"
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgstr[0] "(%d plik/s)"
msgstr[1] "(%d pliki/s)"
msgstr[2] "(%d plików/s)"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1492
2023-08-09 15:57:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to delete all child files"
msgstr "Usunięcie wszystkich plików potomnych się nie powiodło"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1545 src/nautilus-file-operations.c:2839
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Error while deleting."
msgstr "Błąd podczas usuwania."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1552
2017-02-26 20:07:23 +00:00
#, c-format
2023-03-11 15:41:52 +00:00
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Brak wystarczających uprawnień do usunięcia katalogu „%s”."
2001-01-24 18:00:53 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1555
2017-02-26 20:07:23 +00:00
#, c-format
2023-03-11 15:41:52 +00:00
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania katalogu „%s”."
2012-03-10 22:38:37 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1562
2017-02-26 20:07:23 +00:00
#, c-format
2023-03-11 15:41:52 +00:00
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Brak wystarczających uprawnień do usunięcia pliku „%s”."
2009-09-08 23:01:27 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1565
2017-02-26 20:07:23 +00:00
#, c-format
2023-03-11 15:41:52 +00:00
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania pliku „%s”."
2009-09-08 23:01:27 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1692
2017-02-26 20:07:23 +00:00
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Przenoszenie „%s” do kosza"
2001-01-24 18:00:53 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1696
2017-02-26 20:07:23 +00:00
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "Przeniesiono „%s” do kosza"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1707
2012-03-10 22:38:37 +00:00
#, c-format
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Przenoszenie %'d pliku do kosza"
msgstr[1] "Przenoszenie %'d plików do kosza"
msgstr[2] "Przenoszenie %'d plików do kosza"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1713
2012-03-10 22:38:37 +00:00
#, c-format
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Przeniesiono %'d plik do kosza"
msgstr[1] "Przeniesiono %'d pliki do kosza"
msgstr[2] "Przeniesiono %'d plików do kosza"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2017-02-26 20:07:23 +00:00
#. Translators: %s is a file name
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1862
2017-02-26 20:07:23 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "Nie można przenieść pliku „%s” do kosza. Usunąć go trwale?"
2012-03-10 22:38:37 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1874
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "To zdalne położenie nie obsługuje przenoszenia elementów do kosza."
2012-03-10 22:38:37 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2170
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Trashing Files"
msgstr "Przenoszenie plików do kosza"
Remove librsvg. * Makefile.am: Remove librsvg. * librsvg/.cvsignore: * librsvg/Makefile.am: * librsvg/art_render.c: * librsvg/art_render.h: * librsvg/art_render_gradient.c: * librsvg/art_render_gradient.h: * librsvg/art_render_mask.c: * librsvg/art_render_mask.h: * librsvg/art_render_svp.c: * librsvg/art_render_svp.h: * librsvg/art_rgba.c: * librsvg/art_rgba.h: * librsvg/example-nested-transform.svg: * librsvg/makefile-simple: * librsvg/opacity.svg: * librsvg/rsvg-bpath-util.c: * librsvg/rsvg-bpath-util.h: * librsvg/rsvg-css.c: * librsvg/rsvg-css.h: * librsvg/rsvg-defs.c: * librsvg/rsvg-defs.h: * librsvg/rsvg-ft.c: * librsvg/rsvg-ft.h: * librsvg/rsvg-paint-server.c: * librsvg/rsvg-paint-server.h: * librsvg/rsvg-path.c: * librsvg/rsvg-path.h: * librsvg/rsvg.c: * librsvg/rsvg.h: * librsvg/subpixel-text-test: * librsvg/test-ft-gtk.c: * librsvg/test-ft.c: * librsvg/test-rsvg.c: * librsvg/test.svg: Move librsvg to its own top level GNOME CVS module. * configure.in: Add librsvg and eel dependencies. Remove librsvg and font entries. * nautilus.spec.in: Remove font entries. Add librsvg and eel requirements. * data/Makefile.am: * data/fonts/.cvsignore: * data/fonts/Makefile.am: * data/fonts/urw/.cvsignore: * data/fonts/urw/Makefile.am: * data/fonts/urw/README: * data/fonts/urw/fonts.dir: * data/fonts/urw/n019003l.afm: * data/fonts/urw/n019003l.pfb: * data/fonts/urw/n019003l.pfm: * data/fonts/urw/n019004l.afm: * data/fonts/urw/n019004l.pfb: * data/fonts/urw/n019004l.pfm: * data/fonts/urw/n019023l.afm: * data/fonts/urw/n019023l.pfb: * data/fonts/urw/n019023l.pfm: * data/fonts/urw/n019024l.afm: * data/fonts/urw/n019024l.pfb: * data/fonts/urw/n019024l.pfm: Retire default fonts. These now live in eel. * libnautilus/nautilus-undo-transaction.c: (nautilus_undo_transaction_destroy): * libnautilus/nautilus-view.c: (nautilus_view_destroy): Update for eel changes. Use eel-gtk-macros. * nautilus-installer/src/nautilus-druid-page-eazel.c: (nautilus_druid_page_eazel_destroy), (nautilus_druid_page_eazel_finalize), (nautilus_druid_page_eazel_size_allocate), (nautilus_druid_page_eazel_size_request): Update for eel changes. Use eel-gtk-macros. * libnautilus-extensions/Makefile.am: * libnautilus-extensions/nautilus-bonobo-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-bonobo-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-bookmark.c: * libnautilus-extensions/nautilus-ctree.c: * libnautilus-extensions/nautilus-customization-data.c: * libnautilus-extensions/nautilus-dateedit-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-dateedit-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-async.c: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-background.c: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-background.h: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-metafile-monitor.c: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-metafile.c: * libnautilus-extensions/nautilus-directory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-drag-window.c: * libnautilus-extensions/nautilus-drag.c: * libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c: * libnautilus-extensions/nautilus-druid.c: * libnautilus-extensions/nautilus-entry.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file-changes-queue.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file-operations-progress.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file-private.h: * libnautilus-extensions/nautilus-file-utilities.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file.c: * libnautilus-extensions/nautilus-font-factory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-generous-bin.c: * libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c: * libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.h: * libnautilus-extensions/nautilus-horizontal-splitter.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.h: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-container.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-container.h: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.h: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-private.h: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c: * libnautilus-extensions/nautilus-keep-last-vertical-box.c: * libnautilus-extensions/nautilus-lib-self-check-functions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-lib-self-check-functions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-link-set.c: * libnautilus-extensions/nautilus-link.c: * libnautilus-extensions/nautilus-list-column-title.c: * libnautilus-extensions/nautilus-list.c: * libnautilus-extensions/nautilus-medusa-support.c: * libnautilus-extensions/nautilus-merged-directory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-metafile-factory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-metafile.c: * libnautilus-extensions/nautilus-mime-actions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-box.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-group.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-item.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-pane.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences.h: * libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c: * libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c: * libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.h: * libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c: * libnautilus-extensions/nautilus-sidebar-functions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-tabs.c: * libnautilus-extensions/nautilus-theme.c: * libnautilus-extensions/nautilus-thumbnails.c: * libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-trash-file.c: * libnautilus-extensions/nautilus-trash-monitor.c: * libnautilus-extensions/nautilus-undo-context.c: * libnautilus-extensions/nautilus-undo-manager.c: * libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c: * libnautilus-extensions/nautilus-vfs-directory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-vfs-file.c: * libnautilus-extensions/nautilus-view-identifier.c: * libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c: Use new eel library. * libnautilus-extensions/nautilus-art-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-art-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-art-gtk-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-art-gtk-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-background-canvas-group.c: * libnautilus-extensions/nautilus-background-canvas-group.h: * libnautilus-extensions/nautilus-background.c: * libnautilus-extensions/nautilus-background.h: * libnautilus-extensions/nautilus-caption-table.c: * libnautilus-extensions/nautilus-caption-table.h: * libnautilus-extensions/nautilus-caption.c: * libnautilus-extensions/nautilus-caption.h: * libnautilus-extensions/nautilus-clickable-image.c: * libnautilus-extensions/nautilus-clickable-image.h: * libnautilus-extensions/nautilus-debug-drawing.c: * libnautilus-extensions/nautilus-debug-drawing.h: * libnautilus-extensions/nautilus-debug.c: * libnautilus-extensions/nautilus-debug.h: * libnautilus-extensions/nautilus-ellipsizing-label.c: * libnautilus-extensions/nautilus-ellipsizing-label.h: * libnautilus-extensions/nautilus-enumeration.c: * libnautilus-extensions/nautilus-enumeration.h: * libnautilus-extensions/nautilus-font-manager.c: * libnautilus-extensions/nautilus-font-manager.h: * libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c: * libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-font-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-font-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-pixbuf-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-pixbuf-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-glyph.c: * libnautilus-extensions/nautilus-glyph.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gnome-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gnome-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-graphic-effects.c: * libnautilus-extensions/nautilus-graphic-effects.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gtk-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gtk-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gtk-macros.h: * libnautilus-extensions/nautilus-image-table.c: * libnautilus-extensions/nautilus-image-table.h: * libnautilus-extensions/nautilus-image-with-background.c: * libnautilus-extensions/nautilus-image-with-background.h: * libnautilus-extensions/nautilus-image.c: * libnautilus-extensions/nautilus-image.h: * libnautilus-extensions/nautilus-label-with-background.c: * libnautilus-extensions/nautilus-label-with-background.h: * libnautilus-extensions/nautilus-label.c: * libnautilus-extensions/nautilus-label.h: * libnautilus-extensions/nautilus-labeled-image.c: * libnautilus-extensions/nautilus-labeled-image.h: * libnautilus-extensions/nautilus-lib-self-check-functions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-lib-self-check-functions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-password-dialog.c: * libnautilus-extensions/nautilus-password-dialog.h: * libnautilus-extensions/nautilus-radio-button-group.c: * libnautilus-extensions/nautilus-radio-button-group.h: * libnautilus-extensions/nautilus-region.c: * libnautilus-extensions/nautilus-region.h: * libnautilus-extensions/nautilus-scalable-font-private.h: * libnautilus-extensions/nautilus-scalable-font.c: * libnautilus-extensions/nautilus-scalable-font.h: * libnautilus-extensions/nautilus-self-checks.c: * libnautilus-extensions/nautilus-self-checks.h: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-text-layout-cache.c: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-text-layout-cache.h: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-text-layout.c: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-text-layout.h: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-widget.c: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-widget.h: * libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c: * libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.h: * libnautilus-extensions/nautilus-string-list.c: * libnautilus-extensions/nautilus-string-list.h: * libnautilus-extensions/nautilus-string-map.c: * libnautilus-extensions/nautilus-string-map.h: * libnautilus-extensions/nautilus-string-picker.c: * libnautilus-extensions/nautilus-string-picker.h: * libnautilus-extensions/nautilus-string.c: * libnautilus-extensions/nautilus-string.h: * libnautilus-extensions/nautilus-text-caption.c: * libnautilus-extensions/nautilus-text-caption.h: * libnautilus-extensions/nautilus-viewport.c: * libnautilus-extensions/nautilus-viewport.h: * libnautilus-extensions/nautilus-wrap-table.c: * libnautilus-extensions/nautilus-wrap-table.h: * libnautilus-extensions/nautilus-xml-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-xml-extensions.h: Remove these files. These are all part of eel now. * applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c: * applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c: * components/adapter/Makefile.am: * components/adapter/main.c: * components/adapter/nautilus-adapter-control-embed-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-embed-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-embeddable-embed-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-factory-server.c: * components/adapter/nautilus-adapter-file-load-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-load-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-progressive-load-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-stream-load-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter.c: * components/hardware/Makefile.am: * components/hardware/nautilus-hardware-view.c: * components/help/Makefile.am: * components/help/help-method.c: * components/help/hyperbola-filefmt.c: * components/help/hyperbola-nav-tree.c: * components/history/Makefile.am: * components/history/nautilus-history-view.c: * components/image-viewer/Makefile.am: * components/image-viewer/nautilus-image-view.c: * components/loser/content/Makefile.am: * components/loser/content/nautilus-content-loser.c: * components/loser/sidebar/Makefile.am: * components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c: * components/mozilla/Makefile.am: * components/mozilla/bonobo-extensions.c: * components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c: * components/music/Makefile.am: * components/music/nautilus-music-view.c: * components/notes/Makefile.am: * components/notes/nautilus-notes.c: * components/rpmview/Makefile.am: * components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c: * components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c: * components/rpmview/nautilus-rpm-view.c: * components/sample/nautilus-sample-content-view.c: * components/services/install-view/Makefile.am: * components/services/install-view/callbacks.c: * components/services/install-view/forms.c: * components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c: * components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c: * components/services/install/server/main.c: * components/services/inventory-view/Makefile.am: * components/services/inventory-view/nautilus-inventory-config-page .c: * components/services/inventory-view/nautilus-inventory-disable-pag * components/services/inventory-view/nautilus-inventory-enable-page * components/services/inventory-view/nautilus-inventory-view.c: * components/services/inventory/Makefile.am: * components/services/inventory/eazel-inventory-upload-callback.c: * components/services/inventory/eazel-inventory.c: * components/services/inventory/main.c: * components/services/login/nautilus-view/Makefile.am: * components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password- view.c: * components/services/login/nautilus-view/password-box.c: * components/services/nautilus-dependent-shared/Makefile.am: * components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-exte nsions.c: * components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-exte nsions.h: * components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-foot er.c: * components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-head er.c: * components/services/nautilus-dependent-shared/test-footer-header. c: * components/services/summary/Makefile.am: * components/services/summary/nautilus-summary-callbacks.c: * components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c: * components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.h: * components/services/summary/nautilus-summary-footer.c: * components/services/summary/nautilus-summary-menu-items.c: * components/services/summary/nautilus-summary-view-private.h: * components/services/summary/nautilus-summary-view.c: * components/services/time/nautilus-view/main.c: * components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view. c: * components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Makefile.am: * components/text/Makefile.am: * components/text/nautilus-text-view.c: * components/throbber/Makefile.am: * components/throbber/main.c: * components/throbber/nautilus-throbber.c: * components/tree/Makefile.am: * components/tree/nautilus-tree-change-queue.c: * components/tree/nautilus-tree-expansion-state.c: * components/tree/nautilus-tree-model.c: * components/tree/nautilus-tree-node.c: * components/tree/nautilus-tree-view-dnd.c: * components/tree/nautilus-tree-view.c: * helper-utilities/authenticate/Makefile.am: * helper-utilities/authenticate/nautilus-authenticate.c: * nautilus-installer/src/nautilus-druid.c: * src/Makefile.am: * src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c: * src/file-manager/fm-directory-view.c: * src/file-manager/fm-directory-view.h: * src/file-manager/fm-error-reporting.c: * src/file-manager/fm-icon-text-window.c: * src/file-manager/fm-icon-view.c: * src/file-manager/fm-list-view.c: * src/file-manager/fm-properties-window.c: * src/file-manager/fm-search-list-view.c: * src/file-manager/nautilus-indexing-info.c: * src/nautilus-about.c: * src/nautilus-application.c: * src/nautilus-bookmark-list.c: * src/nautilus-bookmark-parsing.c: * src/nautilus-bookmarks-window.c: * src/nautilus-complex-search-bar.c: * src/nautilus-component-adapter-factory.c: * src/nautilus-desktop-window.c: * src/nautilus-first-time-druid.c: * src/nautilus-link-set-window.c: * src/nautilus-location-bar.c: * src/nautilus-main.c: * src/nautilus-navigation-bar.c: * src/nautilus-profiler.c: * src/nautilus-property-browser.c: * src/nautilus-search-bar-criterion.c: * src/nautilus-search-bar.c: * src/nautilus-shell.c: * src/nautilus-sidebar-tabs.c: * src/nautilus-sidebar-title.c: * src/nautilus-sidebar.c: * src/nautilus-signaller.c: * src/nautilus-simple-search-bar.c: * src/nautilus-switchable-navigation-bar.c: * src/nautilus-switchable-search-bar.c: * src/nautilus-theme-selector.c: * src/nautilus-view-frame-corba.c: * src/nautilus-view-frame.c: * src/nautilus-window-manage-views.c: * src/nautilus-window-menus.c: * src/nautilus-window-toolbars.c: * src/nautilus-window.c: * src/nautilus-window.h: * src/nautilus-zoom-control.c: Update for new eel library usage. * test/test-nautilus-background.c: * test/test-nautilus-clickable-image.c: * test/test-nautilus-font-manager.c: * test/test-nautilus-font-picker.c: * test/test-nautilus-font-simple.c: * test/test-nautilus-font.c: * test/test-nautilus-glyph-simple.c: * test/test-nautilus-glyph.c: * test/test-nautilus-image-background.c: * test/test-nautilus-image-scrolled.c: * test/test-nautilus-image-simple.c: * test/test-nautilus-image-table.c: * test/test-nautilus-image-tile.c: * test/test-nautilus-image.c: * test/test-nautilus-label-background.c: * test/test-nautilus-label-flavorful.c: * test/test-nautilus-label-offset.c: * test/test-nautilus-label-scrolled.c: * test/test-nautilus-label-simple.c: * test/test-nautilus-label-wrapped.c: * test/test-nautilus-label.c: * test/test-nautilus-labeled-image.c: * test/test-nautilus-password-dialog.c: * test/test-nautilus-pixbuf-tile.c: * test/test-nautilus-smooth-text-layout.c: * test/test-nautilus-viewport-constraint.c: * test/test-nautilus-widgets.c: Remove these. They live in eel now. * test/vsignore: * test/kefile.am: * test/st-nautilus-preferences-change.c: * test/st-nautilus-preferences-display.c: * test/st-nautilus-wrap-table.c: * test/st.c: * test/st.h: Update for new eel library usage.
2001-04-04 00:07:15 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2174
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Deleting Files"
msgstr "Usuwanie plików"
2012-03-10 22:38:37 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2331 src/nautilus-files-view.c:6837
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2689
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2718
2017-02-26 20:07:23 +00:00
#, c-format
2024-03-07 17:48:14 +00:00
msgid "Unable to eject “%s”"
2017-02-26 20:07:23 +00:00
msgstr "Nie można wysunąć „%s”"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2336
2017-02-26 20:07:23 +00:00
#, c-format
2024-03-07 17:48:14 +00:00
msgid "Unable to unmount “%s”"
2017-02-26 20:07:23 +00:00
msgstr "Nie można odmontować „%s”"
2016-02-07 12:22:23 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2507
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Opróżnić kosz przed odmontowaniem?"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2508
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Kosz musi zostać opróżniony, aby odzyskać wolne miejsce na tym urządzeniu. "
2016-08-22 15:58:37 +00:00
"Wszystkie elementy w koszu zostaną bezpowrotnie utracone."
2000-12-15 16:27:07 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2512
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Nie opróżniaj kosza"
2016-02-07 12:22:23 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2655 src/nautilus-files-view.c:6785
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2049
2000-12-15 16:27:07 +00:00
#, c-format
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku „%s”"
2000-12-15 16:27:07 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2740
#, c-format
2017-02-26 20:07:23 +00:00
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Przygotowywanie do skopiowania %'d pliku (%s)"
msgstr[1] "Przygotowywanie do skopiowania %'d plików (%s)"
msgstr[2] "Przygotowywanie do skopiowania %'d plików (%s)"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2753
2012-03-10 22:38:37 +00:00
#, c-format
2017-02-26 20:07:23 +00:00
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d pliku (%s)"
msgstr[1] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików (%s)"
msgstr[2] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików (%s)"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2766
2012-03-10 22:38:37 +00:00
#, c-format
2017-02-26 20:07:23 +00:00
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Przygotowywanie do usunięcia %'d pliku (%s)"
msgstr[1] "Przygotowywanie do usunięcia %'d plików (%s)"
msgstr[2] "Przygotowywanie do usunięcia %'d plików (%s)"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2776
2012-03-10 22:38:37 +00:00
#, c-format
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d pliku do kosza"
msgstr[1] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików do kosza"
msgstr[2] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików do kosza"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2785
2016-08-23 10:02:09 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Przygotowywanie do skompresowania %'d pliku"
msgstr[1] "Przygotowywanie do skompresowania %'d plików"
msgstr[2] "Przygotowywanie do skompresowania %'d plików"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2829 src/nautilus-file-operations.c:4276
#: src/nautilus-file-operations.c:4468 src/nautilus-file-operations.c:4550
#: src/nautilus-file-operations.c:4837
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Error while copying."
msgstr "Błąd podczas kopiowania."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2834 src/nautilus-file-operations.c:4464
#: src/nautilus-file-operations.c:4546 src/nautilus-file-operations.c:4833
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Error while moving."
msgstr "Błąd podczas przenoszenia."
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2844
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Błąd podczas przenoszenia plików do kosza."
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2849
2016-08-23 10:02:09 +00:00
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Błąd podczas kompresowania plików."
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2941
2017-02-26 20:07:23 +00:00
#, c-format
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid ""
2017-02-26 20:07:23 +00:00
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
2016-02-07 12:22:23 +00:00
"permissions to see them."
msgstr ""
2017-02-26 20:07:23 +00:00
"Pliki w katalogu „%s” nie mogą być obsłużone, ponieważ brak uprawnień do ich "
2016-02-07 12:22:23 +00:00
"wyświetlenia."
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2947 src/nautilus-file-operations.c:4480
2017-02-26 20:07:23 +00:00
#, c-format
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgid ""
2017-02-26 20:07:23 +00:00
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania informacji o plikach w katalogu „%s”."
2016-08-22 15:58:37 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3002
2017-02-26 20:07:23 +00:00
#, c-format
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid ""
2017-02-26 20:07:23 +00:00
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
2016-02-07 12:22:23 +00:00
"read it."
msgstr ""
2017-02-26 20:07:23 +00:00
"Katalog „%s” nie może zostać obsłużony, ponieważ brak uprawnień do jego "
2016-02-07 12:22:23 +00:00
"odczytania."
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3008 src/nautilus-file-operations.c:4562
2017-02-26 20:07:23 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Wystąpił błąd podczas odczytywania katalogu „%s”."
2016-08-22 15:58:37 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3118
2017-02-26 20:07:23 +00:00
#, c-format
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid ""
2017-02-26 20:07:23 +00:00
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
2016-02-07 12:22:23 +00:00
"it."
msgstr ""
2017-02-26 20:07:23 +00:00
"Plik „%s” nie może zostać obsłużony, ponieważ brak uprawnień do jego "
2016-02-07 12:22:23 +00:00
"odczytania."
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3123
2017-02-26 20:07:23 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania informacji o „%s”."
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3247 src/nautilus-file-operations.c:3309
#: src/nautilus-file-operations.c:3364 src/nautilus-file-operations.c:3426
2017-02-26 20:07:23 +00:00
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Błąd podczas kopiowania do „%s”."
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3252
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Brak uprawnień do dostępu do katalogu docelowego."
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3256
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "There was an error getting information about the destination."
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania informacji o miejscu docelowym."
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3310
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Miejsce docelowe nie jest katalogiem."
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3365
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
2016-08-22 15:58:37 +00:00
"Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym. Proszę spróbować "
2016-02-07 12:22:23 +00:00
"usunąć pliki, aby zwolnić więcej miejsca."
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3369
2012-03-10 22:38:37 +00:00
#, c-format
2017-02-26 20:07:23 +00:00
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Wymagane jest %s więcej miejsca, aby skopiować do miejsca docelowego."
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3405
msgid "File too Large for Destination"
msgstr "Plik jest za duży dla miejsca docelowego"
#: src/nautilus-file-operations.c:3406
msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem."
msgstr "Pliki większe niż 4,3GB nie mogą być kopiowane na systemy plików FAT."
#: src/nautilus-file-operations.c:3427
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Miejsce docelowe jest tylko do odczytu."
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3504
2017-02-26 20:07:23 +00:00
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Przenoszenie „%s” do „%s”"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3508
2017-02-26 20:07:23 +00:00
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "Przeniesiono „%s” do „%s”"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3515
2017-02-26 20:07:23 +00:00
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Kopiowanie „%s” do „%s”"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3519
2017-02-26 20:07:23 +00:00
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "Skopiowano „%s” do „%s”"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3553
2017-02-26 20:07:23 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Powielanie „%s”"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3557
2017-02-26 20:07:23 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "Powielono „%s”"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3576
2017-02-26 20:07:23 +00:00
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Przenoszenie %'d pliku do „%s”"
msgstr[1] "Przenoszenie %'d plików do „%s”"
msgstr[2] "Przenoszenie %'d plików do „%s”"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3582
2017-02-26 20:07:23 +00:00
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Kopiowanie %'d pliku do „%s”"
msgstr[1] "Kopiowanie %'d plików do „%s”"
msgstr[2] "Kopiowanie %'d plików do „%s”"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3601
2017-02-26 20:07:23 +00:00
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Przeniesiono %'d plik do „%s”"
msgstr[1] "Przeniesiono %'d pliki do „%s”"
msgstr[2] "Przeniesiono %'d plików do „%s”"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3607
2017-02-26 20:07:23 +00:00
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Skopiowano %'d plik do „%s”"
msgstr[1] "Skopiowano %'d pliki do „%s”"
msgstr[2] "Skopiowano %'d plików do „%s”"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3630
2017-02-26 20:07:23 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Powielanie %'d pliku w „%s”"
msgstr[1] "Powielanie %'d plików w „%s”"
msgstr[2] "Powielanie %'d plików w „%s”"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3640
2017-02-26 20:07:23 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Powielono %'d plik w „%s”"
msgstr[1] "Powielono %'d pliki w „%s”"
msgstr[2] "Powielono %'d plików w „%s”"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
2017-02-26 20:07:23 +00:00
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#. * "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
2016-08-23 10:02:09 +00:00
#.
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
2017-02-26 20:07:23 +00:00
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3679 src/nautilus-file-operations.c:3739
#: src/nautilus-file-operations.c:7992 src/nautilus-file-operations.c:8219
#: src/nautilus-file-operations.c:8474 src/nautilus-file-operations.c:8517
2016-02-07 12:22:23 +00:00
#, c-format
2017-02-26 20:07:23 +00:00
msgid "%s / %s"
msgstr "%s z %s"
2012-03-10 22:38:37 +00:00
2017-02-26 20:07:23 +00:00
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
2016-02-07 12:22:23 +00:00
#. *
2017-02-26 20:07:23 +00:00
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
2016-02-07 12:22:23 +00:00
#.
2017-02-26 20:07:23 +00:00
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
2016-08-23 10:02:09 +00:00
#. * thing will be something like
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
2016-08-23 10:02:09 +00:00
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
2017-02-26 20:07:23 +00:00
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
2016-08-23 10:02:09 +00:00
#.
2017-02-26 20:07:23 +00:00
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
2016-08-23 10:02:09 +00:00
#. *
2017-02-26 20:07:23 +00:00
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
2016-08-23 10:02:09 +00:00
#.
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3723 src/nautilus-file-operations.c:8010
#: src/nautilus-file-operations.c:8506
2017-02-26 20:07:23 +00:00
#, c-format
2024-03-07 17:48:14 +00:00
msgid "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)"
2017-02-26 20:07:23 +00:00
msgstr[0] "%s z %s — pozostała %s (%s/s)"
msgstr[1] "%s z %s — pozostały %s (%s/s)"
msgstr[2] "%s z %s — pozostało %s (%s/s)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)"
2016-02-07 12:22:23 +00:00
#. *
2017-02-26 20:07:23 +00:00
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
2016-02-07 12:22:23 +00:00
#.
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3757 src/nautilus-file-operations.c:8536
2017-02-26 20:07:23 +00:00
#, c-format
2024-03-07 17:48:14 +00:00
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
2017-02-26 20:07:23 +00:00
msgstr[0] "%'d z %'d — pozostała %s (%s/s)"
msgstr[1] "%'d z %'d — pozostały %s (%s/s)"
msgstr[2] "%'d z %'d — pozostało %s (%s/s)"
2012-03-10 22:38:37 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4282
2017-02-26 20:07:23 +00:00
#, c-format
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid ""
2017-02-26 20:07:23 +00:00
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
2016-02-07 12:22:23 +00:00
"create it in the destination."
msgstr ""
2017-02-26 20:07:23 +00:00
"Katalog „%s” nie może zostać skopiowany, ponieważ brak uprawnień do jego "
2016-08-22 15:58:37 +00:00
"utworzenia w miejscu docelowym."
2012-03-10 22:38:37 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4288
2017-02-26 20:07:23 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia katalogu „%s”."
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4475
2017-02-26 20:07:23 +00:00
#, c-format
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid ""
2017-02-26 20:07:23 +00:00
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
2016-02-07 12:22:23 +00:00
"permissions to see them."
msgstr ""
2017-02-26 20:07:23 +00:00
"Pliki w katalogu „%s” nie mogą zostać skopiowane, ponieważ brak uprawnień do "
2016-02-07 12:22:23 +00:00
"ich wyświetlenia."
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4491
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgid "_Skip files"
msgstr "_Pomiń pliki"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4557
2017-02-26 20:07:23 +00:00
#, c-format
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid ""
2017-02-26 20:07:23 +00:00
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
2016-02-07 12:22:23 +00:00
"it."
msgstr ""
2017-02-26 20:07:23 +00:00
"Katalog „%s” nie może zostać skopiowany, ponieważ brak uprawnień do jego "
2016-02-07 12:22:23 +00:00
"odczytania."
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4622 src/nautilus-file-operations.c:5255
#: src/nautilus-file-operations.c:6000
2017-02-26 20:07:23 +00:00
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Błąd podczas przenoszenia „%s”."
2012-03-10 22:38:37 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4623
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Nie można usunąć katalogu źródłowego."
2012-03-10 22:38:37 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4839
2020-02-16 13:06:19 +00:00
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania informacji o miejscu źródłowym."
2016-02-07 12:22:23 +00:00
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4941 src/nautilus-file-operations.c:5758
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Nie można przenieść katalogu do niego samego."
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4942 src/nautilus-file-operations.c:5759
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Nie można skopiować katalogu do niego samego."
2012-03-10 22:38:37 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4943 src/nautilus-file-operations.c:5760
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Katalog docelowy znajduje się wewnątrz katalogu źródłowego."
2016-02-07 12:22:23 +00:00
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4983 src/nautilus-file-operations.c:5801
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Nie można przenieść pliku na niego samego."
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4984 src/nautilus-file-operations.c:5802
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Nie można skopiować pliku na niego samego."
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4985 src/nautilus-file-operations.c:5803
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Plik źródłowy zostałby nadpisany przez docelowy."
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5259 src/nautilus-file-operations.c:5347
2018-02-08 02:56:25 +00:00
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Błąd podczas kopiowania „%s”."
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5262
2012-03-10 22:38:37 +00:00
#, c-format
2017-02-26 20:07:23 +00:00
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Nie można usunąć istniejącego już pliku o tej samej nazwie w „%s”."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5349
2012-03-10 22:38:37 +00:00
#, c-format
2017-02-26 20:07:23 +00:00
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Wystąpił błąd podczas kopiowania pliku do „%s”."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5539
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopiowanie plików"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5659
2017-02-26 20:07:23 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Przygotowywanie do przeniesienia do „%s”"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5663
2012-03-10 22:38:37 +00:00
#, c-format
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d pliku"
msgstr[1] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików"
msgstr[2] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6002
2012-03-10 22:38:37 +00:00
#, c-format
2017-02-26 20:07:23 +00:00
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Wystąpił błąd podczas przenoszenia plików do „%s”."
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6250
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Moving Files"
msgstr "Przenoszenie plików"
2012-03-10 22:38:37 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6356
2017-02-26 20:07:23 +00:00
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Tworzenie dowiązań w „%s”"
2012-03-10 22:38:37 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6360
2010-09-07 15:53:37 +00:00
#, c-format
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Tworzenie dowiązania do %'d pliku"
msgstr[1] "Tworzenie dowiązań do %'d plików"
msgstr[2] "Tworzenie dowiązań do %'d plików"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6510
2017-02-26 20:07:23 +00:00
#, c-format
2024-03-07 17:48:14 +00:00
msgid "Error while creating link to “%s”."
2017-02-26 20:07:23 +00:00
msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania do „%s”."
2010-09-07 15:53:37 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6514
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Dowiązania symboliczne są obsługiwane tylko dla plików lokalnych"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6519
2017-01-23 02:28:41 +00:00
msgid "The target doesnt support symbolic links."
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgstr "Element docelowy nie obsługuje dowiązań symbolicznych."
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6527
#, c-format
2017-02-26 20:07:23 +00:00
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego w „%s”."
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6857
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Setting permissions"
msgstr "Ustawianie uprawnień"
2016-02-07 12:22:23 +00:00
#. localizers: the initial name of a new folder
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7149
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Katalog bez nazwy"
2009-09-08 23:01:27 +00:00
2016-02-07 12:22:23 +00:00
#. localizers: the initial name of a new empty document
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7164
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Untitled Document"
msgstr "Dokument bez nazwy"
2013-08-20 19:50:44 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7390
2017-02-26 20:07:23 +00:00
#, c-format
2024-03-07 17:48:14 +00:00
msgid "Error while creating directory “%s”."
2017-02-26 20:07:23 +00:00
msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu „%s”."
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7395
2017-02-26 20:07:23 +00:00
#, c-format
2024-03-07 17:48:14 +00:00
msgid "Error while creating file “%s”."
2017-02-26 20:07:23 +00:00
msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku „%s”."
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7399
2016-02-07 12:22:23 +00:00
#, c-format
2017-02-26 20:07:23 +00:00
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia katalogu w „%s”."
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7500
2023-08-09 15:57:35 +00:00
msgid "Saving image to file"
msgstr "Zapisywanie obrazu do pliku"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7509
2023-08-09 15:57:35 +00:00
msgid "Successfully saved image to file"
msgstr "Pomyślnie zapisano obraz do pliku"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7539
2023-08-09 15:57:35 +00:00
msgid "Failed to save image"
msgstr "Zapisanie obrazu się nie powiodło"
2023-03-11 15:41:52 +00:00
#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7601
2023-03-11 15:41:52 +00:00
msgid "Pasted image"
msgstr "Wklejony obraz"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7608
2023-03-11 15:41:52 +00:00
msgid "Retrieving clipboard data"
msgstr "Pobieranie danych schowka"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7640
2023-08-09 15:57:35 +00:00
msgid "Retrieving image data"
msgstr "Pobieranie danych obrazu"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7858
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Opróżnianie kosza"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7900
2016-08-23 10:02:09 +00:00
msgid "Verifying destination"
msgstr "Sprawdzanie poprawności miejsca docelowego"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7950
2017-02-26 20:07:23 +00:00
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Rozpakowywanie „%s”"
2016-08-23 10:02:09 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8076 src/nautilus-file-operations.c:8166
2017-02-26 20:07:23 +00:00
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Błąd podczas rozpakowywania „%s”"
2016-08-23 10:02:09 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8083
2017-02-26 20:07:23 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpakowywania „%s”."
2016-08-23 10:02:09 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8169
2017-08-11 20:53:19 +00:00
#, c-format
2024-03-07 17:48:14 +00:00
msgid "Not enough free space to extract “%s”"
2017-08-11 20:53:19 +00:00
msgstr "Za mało wolnego miejsca, aby rozpakować „%s”"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8202
2017-02-26 20:07:23 +00:00
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Rozpakowano „%s” do „%s”"
2016-08-23 10:02:09 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8208
2017-02-26 20:07:23 +00:00
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Rozpakowano %'d plik do „%s”"
msgstr[1] "Rozpakowano %'d pliki do „%s”"
msgstr[2] "Rozpakowano %'d plików do „%s”"
2016-08-23 10:02:09 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8242
2016-08-23 10:02:09 +00:00
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Przygotowywanie do rozpakowania"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8370
2016-08-23 10:02:09 +00:00
msgid "Extracting Files"
msgstr "Rozpakowywanie plików"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8430
2017-02-26 20:07:23 +00:00
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Kompresowanie „%s” do „%s”"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8436
2017-02-26 20:07:23 +00:00
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Kompresowanie %'d pliku do „%s”"
msgstr[1] "Kompresowanie %'d plików do „%s”"
msgstr[2] "Kompresowanie %'d plików do „%s”"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8584
2017-02-26 20:07:23 +00:00
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Błąd podczas kompresowania „%s” do „%s”"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8590
2017-02-26 20:07:23 +00:00
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Błąd podczas kompresowania %'d pliku do „%s”"
msgstr[1] "Błąd podczas kompresowania %'d plików do „%s”"
msgstr[2] "Błąd podczas kompresowania %'d plików do „%s”"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8600
2016-08-23 10:02:09 +00:00
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Wystąpił błąd podczas kompresowania plików."
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8625
2017-02-26 20:07:23 +00:00
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Skompresowano „%s” do „%s”"
2016-08-23 10:02:09 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8631
2017-02-26 20:07:23 +00:00
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Skompresowano %'d plik do „%s”"
msgstr[1] "Skompresowano %'d pliki do „%s”"
msgstr[2] "Skompresowano %'d plików do „%s”"
2016-08-23 10:02:09 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8750
2016-08-23 10:02:09 +00:00
msgid "Compressing Files"
msgstr "Kompresowanie plików"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:392
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgid "Searching…"
msgstr "Wyszukiwanie…"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:392 src/nautilus-window-slot.c:911
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "Loading…"
msgstr "Wczytywanie…"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1874
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgid "Examples: "
msgstr "Przykłady: "
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:2931
2019-08-20 15:22:17 +00:00
msgid "Could not paste files"
msgstr "Nie można wkleić plików"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:2932
2019-08-20 15:22:17 +00:00
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "Uprawnienia nie zezwalają na wklejanie plików do tego katalogu"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3575 src/nautilus-files-view.c:3622
2016-08-22 15:58:37 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "Zaznaczono „%s”"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3579
2016-08-22 15:58:37 +00:00
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "Zaznaczono %'d katalog"
msgstr[1] "Zaznaczono %'d katalogi"
msgstr[2] "Zaznaczono %'d katalogów"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3593
2016-08-22 15:58:37 +00:00
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(zawiera %'d element)"
msgstr[1] "(zawiera %'d elementy)"
msgstr[2] "(zawiera %'d elementów)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3608
2016-08-22 15:58:37 +00:00
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(zawierających razem %'d element)"
msgstr[1] "(zawierających razem %'d elementy)"
msgstr[2] "(zawierających razem %'d elementów)"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3627
2016-08-22 15:58:37 +00:00
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "Zaznaczono %'d element"
msgstr[1] "Zaznaczono %'d elementy"
msgstr[2] "Zaznaczono %'d elementów"
#. Folders selected also, use "other" terminology
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3636
2016-08-22 15:58:37 +00:00
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
2017-03-25 02:37:14 +00:00
msgstr[0] "%'d inny element"
msgstr[1] "%'d inne elementy"
msgstr[2] "%'d innych elementów"
2016-08-22 15:58:37 +00:00
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3651
2016-08-22 15:58:37 +00:00
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3701
2016-08-22 15:58:37 +00:00
#, c-format
2021-09-11 14:08:07 +00:00
msgid "%s, %s"
msgstr "%s i %s"
2016-08-22 15:58:37 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3764
msgid "Search _Settings"
msgstr "_Ustawienia wyszukiwania"
#: src/nautilus-files-view.c:3776
2023-08-18 15:03:25 +00:00
msgid "Search _Everywhere"
msgstr "_Wyszukaj wszędzie"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3813
msgid "More locations can be added to search in the settings"
msgstr "W ustawieniach można dodać więcej położeń do wyszukiwania"
#. Translators: %s is the name of the search location formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:3821
#, c-format
msgid "No matches in “%s”"
msgstr "Brak wyników w „%s”"
#: src/nautilus-files-view.c:3829 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "No Results Found"
msgstr "Brak wyników"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3834
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Kosz jest pusty"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3840
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "No Starred Files"
msgstr "Brak plików oznaczonych jako ulubione"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3846
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "No Recent Files"
msgstr "Brak ostatnio używanych plików"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3852
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Pusty katalog"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6011
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Wybór miejsca docelowego przeniesienia"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6015
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Wybór miejsca docelowego skopiowania"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6021 src/nautilus-files-view.c:6425
#: src/nautilus-properties-window.c:4077
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:24
2022-02-27 14:03:09 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Wybierz"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6424
2016-08-23 10:02:09 +00:00
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Wybór miejsca docelowego rozpakowania"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6513
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "Error sending email."
msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości e-mail."
2018-02-08 02:56:25 +00:00
2016-08-22 15:58:37 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6811
2016-08-22 15:58:37 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Nie można usunąć „%s”"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6861
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Nie można zatrzymać napędu"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6972 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2011
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2915
2016-08-22 15:58:37 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Nie można uruchomić „%s”"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7956
2016-08-22 15:58:37 +00:00
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Nowy katalog za pomocą zaznaczenia (%'d element)"
msgstr[1] "Nowy katalog za pomocą zaznaczenia (%'d elementy)"
msgstr[2] "Nowy katalog za pomocą zaznaczenia (%'d elementów)"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8011
2016-08-22 15:58:37 +00:00
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Otwórz za pomocą „%s”"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8022
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgid "Run"
msgstr "Uruchom"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8027
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "Extract"
msgstr "Rozpakuj"
2016-08-23 10:02:09 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8028
2016-08-23 10:02:09 +00:00
msgid "Extract to…"
msgstr "Rozpakuj do…"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8032
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8110
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3345
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Uruchom"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8116 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "_Połącz"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8122
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "Uruchom napęd wielody_skowy"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8128
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Odblokuj _napęd"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8146
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgid "Stop Drive"
msgstr "Zatrzymaj napęd"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8152 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3362
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Bezpiecznie u_suń napęd"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8158 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "O_dłącz"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8164
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "Zatrzymaj napęd wielody_skowy"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8170
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Zablokuj napęd"
2023-03-11 15:41:52 +00:00
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:103
2023-03-11 15:41:52 +00:00
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Przeciągnięty tekst.txt"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:186
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Przeciąganie i upuszczanie obiektów nie jest obsługiwane."
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:187
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Użyto nieprawidłowego typu przeciąganych danych."
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:1375
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
2010-09-07 15:53:37 +00:00
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:181
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Undo last action"
2018-08-11 21:19:49 +00:00
msgstr "Cofa ostatnie działanie"
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:186
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Ponów"
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:190
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Redo last undone action"
2018-08-11 21:19:49 +00:00
msgstr "Ponawia ostatnie działanie"
2015-08-30 19:26:36 +00:00
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:453
2016-02-07 12:22:23 +00:00
#, c-format
2017-01-23 02:28:41 +00:00
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgstr[0] "Przenosi %d element z powrotem do „%s”"
msgstr[1] "Przenosi %d elementy z powrotem do „%s”"
msgstr[2] "Przenosi %d elementów z powrotem do „%s”"
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:456
2016-02-07 12:22:23 +00:00
#, c-format
2017-01-23 02:28:41 +00:00
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgstr[0] "Przenosi %d element do „%s”"
msgstr[1] "Przenosi %d elementy do „%s”"
msgstr[2] "Przenosi %d elementów do „%s”"
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
2010-09-07 15:53:37 +00:00
#, c-format
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Cofnij przeniesienie %d elementu"
msgstr[1] "_Cofnij przeniesienie %d elementów"
msgstr[2] "_Cofnij przeniesienie %d elementów"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:463
2016-02-07 12:22:23 +00:00
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Ponów przeniesienie %d elementu"
msgstr[1] "_Ponów przeniesienie %d elementów"
msgstr[2] "_Ponów przeniesienie %d elementów"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
2016-02-07 12:22:23 +00:00
#, c-format
2017-01-23 02:28:41 +00:00
msgid "Move “%s” back to “%s”"
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgstr "Przenosi „%s” z powrotem do „%s”"
2001-04-16 14:51:58 +00:00
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
2016-02-07 12:22:23 +00:00
#, c-format
2017-01-23 02:28:41 +00:00
msgid "Move “%s” to “%s”"
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgstr "Przenosi „%s” do „%s”"
2012-03-10 22:38:37 +00:00
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Cofnij przeniesienie"
2001-04-16 14:51:58 +00:00
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Ponów przeniesienie"
2012-03-10 22:38:37 +00:00
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
2023-08-09 15:57:35 +00:00
msgid "_Undo Restore From Trash"
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgstr "_Cofnij przywrócenie elementu z kosza"
2015-08-30 19:26:36 +00:00
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
2023-08-09 15:57:35 +00:00
msgid "_Redo Restore From Trash"
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgstr "_Ponów przywrócenie elementu z kosza"
2015-08-30 19:26:36 +00:00
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:483
2016-02-07 12:22:23 +00:00
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgstr[0] "Przenosi %d element z powrotem do kosza"
msgstr[1] "Przenosi %d elementy z powrotem do kosza"
msgstr[2] "Przenosi %d elementów z powrotem do kosza"
2001-04-16 14:51:58 +00:00
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1609
2016-02-07 12:22:23 +00:00
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgstr[0] "Przywraca %d element z kosza"
msgstr[1] "Przywraca %d elementy z kosza"
msgstr[2] "Przywraca %d elementów z kosza"
2001-04-16 14:51:58 +00:00
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
2016-02-07 12:22:23 +00:00
#, c-format
2017-01-23 02:28:41 +00:00
msgid "Move “%s” back to trash"
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgstr "Przenosi „%s” z powrotem do kosza"
2001-04-16 14:51:58 +00:00
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
2016-02-07 12:22:23 +00:00
#, c-format
2017-01-23 02:28:41 +00:00
msgid "Restore “%s” from trash"
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgstr "Przywraca „%s” z kosza"
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
2016-02-07 12:22:23 +00:00
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Usuwa %d skopiowany element"
msgstr[1] "Usuwa %d skopiowane elementy"
msgstr[2] "Usuwa %d skopiowanych elementów"
2001-04-16 14:51:58 +00:00
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
2016-02-07 12:22:23 +00:00
#, c-format
2017-01-23 02:28:41 +00:00
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgstr[0] "Kopiuje %d element do „%s”"
msgstr[1] "Kopiuje %d elementy do „%s”"
msgstr[2] "Kopiuje %d elementów do „%s”"
2001-05-01 19:48:30 +00:00
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
2016-02-07 12:22:23 +00:00
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Cofnij skopiowanie %d elementu"
msgstr[1] "_Cofnij skopiowanie %d elementów"
msgstr[2] "_Cofnij skopiowanie %d elementów"
2001-04-16 14:51:58 +00:00
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:510
2016-02-07 12:22:23 +00:00
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Ponów skopiowanie %d elementu"
msgstr[1] "_Ponów skopiowanie %d elementów"
msgstr[2] "_Ponów skopiowanie %d elementów"
2001-04-16 14:51:58 +00:00
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:827
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528
2016-02-07 12:22:23 +00:00
#, c-format
2017-01-23 02:28:41 +00:00
msgid "Delete “%s”"
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgstr "Usuwa „%s”"
2001-04-16 14:51:58 +00:00
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
2016-02-07 12:22:23 +00:00
#, c-format
2017-01-23 02:28:41 +00:00
msgid "Copy “%s” to “%s”"
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgstr "Kopiuje „%s” do „%s”"
2001-04-16 14:51:58 +00:00
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Cofnij skopiowanie"
2015-03-12 22:16:03 +00:00
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:520
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Ponów skopiowanie"
2015-03-12 22:16:03 +00:00
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
2016-02-07 12:22:23 +00:00
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Usuwa %d powielony element"
msgstr[1] "Usuwa %d powielone elementy"
msgstr[2] "Usuwa %d powielonych elementów"
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:530
2016-02-07 12:22:23 +00:00
#, c-format
2017-01-23 02:28:41 +00:00
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgstr[0] "Powiela %d element w „%s”"
msgstr[1] "Powiela %d elementy w „%s”"
msgstr[2] "Powiela %d elementów w „%s”"
2001-04-16 14:51:58 +00:00
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:534
2016-02-07 12:22:23 +00:00
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Cofnij powielenie %d elementu"
msgstr[1] "_Cofnij powielenie %d elementów"
msgstr[2] "_Cofnij powielenie %d elementów"
2001-04-16 14:51:58 +00:00
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:537
2016-02-07 12:22:23 +00:00
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Ponów powielenie %d elementu"
msgstr[1] "_Ponów powielenie %d elementów"
msgstr[2] "_Ponów powielenie %d elementów"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:544
2016-02-07 12:22:23 +00:00
#, c-format
2017-01-23 02:28:41 +00:00
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgstr "Powiela „%s” w „%s”"
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Cofnij powielenie"
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:548
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Ponów powielenie"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:555
2016-02-07 12:22:23 +00:00
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Usuwa dowiązania do %d elementu"
msgstr[1] "Usuwa dowiązania do %d elementów"
msgstr[2] "Usuwa dowiązania do %d elementów"
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:558
2016-02-07 12:22:23 +00:00
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Tworzy dowiązania do %d elementu"
msgstr[1] "Tworzy dowiązania do %d elementów"
msgstr[2] "Tworzy dowiązania do %d elementów"
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
2016-02-07 12:22:23 +00:00
#, c-format
2017-01-23 02:28:41 +00:00
msgid "Delete link to “%s”"
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgstr "Usuwa dowiązanie do „%s”"
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:565
2016-02-07 12:22:23 +00:00
#, c-format
2017-01-23 02:28:41 +00:00
msgid "Create link to “%s”"
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgstr "Tworzy dowiązanie do „%s”"
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Cofnij utworzenie dowiązania"
2012-03-10 22:38:37 +00:00
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:568
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Ponów utworzenie dowiązania"
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831
2016-02-07 12:22:23 +00:00
#, c-format
2017-01-23 02:28:41 +00:00
msgid "Create an empty file “%s”"
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgstr "Tworzy pusty plik „%s”"
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Cofnij utworzenie pustego pliku"
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:834
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Ponów utworzenie pustego pliku"
2012-03-10 22:38:37 +00:00
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:838
2016-02-07 12:22:23 +00:00
#, c-format
2017-01-23 02:28:41 +00:00
msgid "Create a new folder “%s”"
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgstr "Tworzy nowy katalog „%s”"
2011-03-11 08:09:02 +00:00
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Cofnij utworzenie katalogu"
2012-03-10 22:38:37 +00:00
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:841
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Ponów utworzenie katalogu"
2012-03-10 22:38:37 +00:00
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:845
2016-02-07 12:22:23 +00:00
#, c-format
2017-01-23 02:28:41 +00:00
msgid "Create new file “%s” from template "
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgstr "Tworzy nowy plik „%s” z szablonu "
2012-03-10 22:38:37 +00:00
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
2023-08-09 15:57:35 +00:00
msgid "_Undo Create From Template"
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgstr "_Cofnij utworzenie z szablonu"
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:848
2023-08-09 15:57:35 +00:00
msgid "_Redo Create From Template"
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgstr "_Ponów utworzenie z szablonu"
2015-08-30 19:26:36 +00:00
2020-08-16 09:16:11 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1049
2016-02-07 12:22:23 +00:00
#, c-format
2017-01-23 02:28:41 +00:00
msgid "Rename “%s” as “%s”"
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgstr "Zmienia nazwę „%s” na „%s”"
2015-08-30 19:26:36 +00:00
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Cofnij zmianę nazwy"
2012-03-10 22:38:37 +00:00
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1052
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Ponów zmianę nazwy"
2011-03-11 08:09:02 +00:00
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1167
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1171
2016-08-31 14:37:59 +00:00
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Grupowo zmienia nazwę %d pliku"
msgstr[1] "Grupowo zmienia nazwę %d plikom"
msgstr[2] "Grupowo zmienia nazwę %d plikom"
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
2016-08-31 14:37:59 +00:00
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Cofnij grupową zmianę nazwy"
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1177
2016-08-31 14:37:59 +00:00
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Ponów grupową zmianę nazwy"
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1393
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
2018-02-08 02:56:25 +00:00
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Odznacza %d plik jako ulubiony"
msgstr[1] "Odznacza %d pliki jako ulubione"
msgstr[2] "Odznacza %d plików jako ulubione"
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1397
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1406
2018-02-08 02:56:25 +00:00
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Oznacza %d plik jako ulubiony"
msgstr[1] "Oznacza %d pliki jako ulubione"
msgstr[2] "Oznacza %d plików jako ulubione"
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
2018-02-08 02:56:25 +00:00
msgid "_Undo Starring"
msgstr "_Cofnij oznaczenie jako ulubione"
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1402
2018-02-08 02:56:25 +00:00
msgid "_Redo Starring"
msgstr "_Ponów oznaczenie jako ulubione"
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
2018-02-08 02:56:25 +00:00
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "_Cofnij odznaczenie jako ulubione"
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415
2018-02-08 02:56:25 +00:00
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "_Ponów odznaczenie jako ulubione"
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1612
2016-02-07 12:22:23 +00:00
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Przenosi %d element do kosza"
msgstr[1] "Przenosi %d elementy do kosza"
msgstr[2] "Przenosi %d elementów do kosza"
2015-09-03 22:00:20 +00:00
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1626
2016-02-07 12:22:23 +00:00
#, c-format
2017-01-23 02:28:41 +00:00
msgid "Restore “%s” to “%s”"
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgstr "Przywraca „%s” do „%s”"
2015-09-03 22:00:20 +00:00
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1633
2016-02-07 12:22:23 +00:00
#, c-format
2017-01-23 02:28:41 +00:00
msgid "Move “%s” to trash"
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgstr "Przenosi „%s” do kosza"
2012-03-10 22:38:37 +00:00
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Cofnij przeniesienie do kosza"
2009-09-08 23:01:27 +00:00
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Ponów przeniesienie do kosza"
2009-09-08 23:01:27 +00:00
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
2016-02-07 12:22:23 +00:00
#, c-format
2017-01-23 02:28:41 +00:00
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgstr "Przywraca pierwotne uprawnienia elementów zawartych w „%s”"
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
2016-02-07 12:22:23 +00:00
#, c-format
2017-01-23 02:28:41 +00:00
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgstr "Ustawia uprawnienia elementów zawartych w „%s”"
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Cofnij zmianę uprawnień"
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Ponów zmianę uprawnień"
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
2016-02-07 12:22:23 +00:00
#, c-format
2017-01-23 02:28:41 +00:00
msgid "Restore original permissions of “%s”"
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgstr "Przywraca pierwotne uprawnienia „%s”"
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087
2016-02-07 12:22:23 +00:00
#, c-format
2017-01-23 02:28:41 +00:00
msgid "Set permissions of “%s”"
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgstr "Ustawia uprawnienia „%s”"
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199
2016-02-07 12:22:23 +00:00
#, c-format
2017-01-23 02:28:41 +00:00
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgstr "Przywraca grupę „%s” na „%s”"
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
2016-02-07 12:22:23 +00:00
#, c-format
2017-01-23 02:28:41 +00:00
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgstr "Ustawia grupę „%s” na „%s”"
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Cofnij zmianę grupy"
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Ponów zmianę grupy"
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209
2016-02-07 12:22:23 +00:00
#, c-format
2017-01-23 02:28:41 +00:00
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgstr "Przywraca właściciela „%s” na „%s”"
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
2016-02-07 12:22:23 +00:00
#, c-format
2017-01-23 02:28:41 +00:00
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgstr "Ustawia właściciela „%s” na „%s”"
2013-02-17 19:40:21 +00:00
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "_Undo Change Owner"
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgstr "_Cofnij zmianę właściciela"
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Ponów zmianę właściciela"
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
2016-08-23 10:02:09 +00:00
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Cofnij rozpakowanie"
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
2016-08-23 10:02:09 +00:00
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Ponów rozpakowanie"
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
2016-08-23 10:02:09 +00:00
#, c-format
2016-08-23 17:34:12 +00:00
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Usuwa %d rozpakowany plik"
msgstr[1] "Usuwa %d rozpakowane pliki"
msgstr[2] "Usuwa %d rozpakowanych plików"
2016-08-23 10:02:09 +00:00
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
2016-08-23 10:02:09 +00:00
#, c-format
2017-01-23 02:28:41 +00:00
msgid "Extract “%s”"
2016-08-23 10:02:09 +00:00
msgstr "Rozpakowuje „%s”"
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
2016-08-23 10:02:09 +00:00
#, c-format
2016-08-23 17:34:12 +00:00
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Rozpakowuje %d plik"
msgstr[1] "Rozpakowuje %d pliki"
msgstr[2] "Rozpakowuje %d plików"
2016-08-23 10:02:09 +00:00
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539
2016-08-23 10:02:09 +00:00
#, c-format
2017-01-23 02:28:41 +00:00
msgid "Compress “%s”"
2016-08-23 10:02:09 +00:00
msgstr "Kompresuje „%s”"
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
2016-08-23 10:02:09 +00:00
#, c-format
2016-08-23 17:34:12 +00:00
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Kompresuje %d plik"
msgstr[1] "Kompresuje %d pliki"
msgstr[2] "Kompresuje %d plików"
2016-08-23 10:02:09 +00:00
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
2016-08-23 10:02:09 +00:00
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Cofnij skompresowanie"
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
2016-08-23 10:02:09 +00:00
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Ponów skompresowanie"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:567
2016-08-22 15:58:37 +00:00
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Nie można określić pierwotnego położenia „%s” "
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:571
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Nie można przywrócić elementu z kosza"
2017-02-12 14:26:15 +00:00
#. translators: these describe the contents of removable media
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:680
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgid "Audio CD"
msgstr "Płyta CD-Audio"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:684
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgid "Audio DVD"
msgstr "Płyta DVD-Audio"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:688
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgid "Video DVD"
msgstr "Płyta wideo DVD"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:692
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:696
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:700
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgid "Photo CD"
msgstr "Photo CD"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:704
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:708 src/nautilus-file-utilities.c:755
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Zawiera zdjęcia cyfrowe"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:712
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgid "Contains music"
msgstr "Zawiera muzykę"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:716
2020-08-16 09:16:11 +00:00
msgid "Contains software to run"
msgstr "Zawiera oprogramowanie do uruchomienia"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:720
2020-08-16 09:16:11 +00:00
msgid "Contains software to install"
msgstr "Zawiera oprogramowanie do zainstalowania"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:726
2016-08-22 15:58:37 +00:00
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Rozpoznano jako „%s”"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-02-12 14:26:15 +00:00
#. translators: these describe the contents of removable media
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:747
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Zawiera muzykę i zdjęcia"
2016-02-07 12:22:23 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:751
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Zawiera zdjęcia i muzykę"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:165
msgctxt "Noun"
msgid "Copy"
msgstr "Kopia"
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created.
#. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:168
#, c-format
msgctxt "Noun"
msgid "Copy %zu"
msgstr "%zu. kopia"
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:259
#, c-format
msgid "Link to %s (%zu)"
msgstr "Dowiązanie do %s (%zu)"
#: src/nautilus-location-banner.c:100
msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour"
msgstr "Pliki w koszu są bezpowrotnie usuwane po 1 godzinie"
#: src/nautilus-location-banner.c:105
#, c-format
msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day"
msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days"
msgstr[0] "Pliki w koszu są bezpowrotnie usuwane po %d dniu"
msgstr[1] "Pliki w koszu są bezpowrotnie usuwane po %d dniach"
msgstr[2] "Pliki w koszu są bezpowrotnie usuwane po %d dniach"
#: src/nautilus-location-banner.c:202
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu"
msgstr ""
"Pliki wykonywalne umieszczone w tym katalogu pojawią się w menu „Skrypty”"
#: src/nautilus-location-banner.c:208
msgid ""
"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network"
msgstr ""
"Włączenie udostępniania plików umożliwi udostępnianie zawartości tego "
"katalogu przez sieć"
#: src/nautilus-location-banner.c:209
msgid "Sharing Settings"
msgstr "Ustawienia udostępniania"
#: src/nautilus-location-banner.c:216
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents"
msgstr ""
"Umieszczenie plików w tym katalogu umożliwia używanie ich jako szablonów dla "
"nowych dokumentów"
#: src/nautilus-location-banner.c:217
msgid "_Learn More"
msgstr "_Więcej informacji"
#: src/nautilus-location-banner.c:225 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3297
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "_Opróżnij kosz…"
#: src/nautilus-location-banner.c:238
msgid "_Trash Settings"
msgstr "Ustawienia _kosza"
#: src/nautilus-location-entry.c:707 src/nautilus-query-editor.c:615
2023-08-09 15:57:35 +00:00
msgid "Clear Entry"
msgstr "Czyści pole"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-location-entry.c:716
2023-08-09 15:57:35 +00:00
msgid "Go to Location"
msgstr "Przechodzi do położenia"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-main.c:61
msgid ""
"\n"
"========================================================\n"
"This app cannot work correctly if run as root (not even\n"
"with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n"
"========================================================"
msgstr ""
"\n"
"========================================================\n"
"Ten program nie może działać poprawnie po uruchomieniu\n"
"jako root (nawet za pomocą sudo). Proszę wykonać\n"
"„nautilus admin:/” zamiast tego.\n"
"========================================================"
#: src/nautilus-mime-actions.c:97
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Anything"
msgstr "Wszystko"
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:110
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:61
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Folders"
msgstr "Katalogi"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:117
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:139
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustracja"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:155
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Music"
msgstr "Muzyka"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:172
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF/PostScript"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:183
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Picture"
msgstr "Obraz"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:236
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Text File"
msgstr "Plik tekstowy"
2015-08-30 19:26:36 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:594
2012-08-30 16:15:11 +00:00
msgid "This link cannot be used because it has no target."
2011-03-11 08:09:02 +00:00
msgstr "Nie można użyć dowiązania, ponieważ nie ma ono przypisanego celu."
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:598
2011-03-11 08:09:02 +00:00
#, c-format
2017-01-23 02:28:41 +00:00
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
2011-03-11 08:09:02 +00:00
msgstr ""
2015-08-30 19:26:36 +00:00
"Nie można użyć dowiązania, ponieważ jego element docelowy „%s” nie istnieje."
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:606
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Dowiązanie „%s” jest uszkodzone. Przenieść je do kosza?"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:610
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
2011-03-11 08:09:02 +00:00
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Prz_enieś do kosza"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:617
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Dowiązanie „%s” jest uszkodzone."
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:998
2022-02-27 14:03:09 +00:00
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Na pewno otworzyć wszystkie pliki?"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1002
2022-02-27 14:03:09 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab and window."
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnej karty i okna."
msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych kart i okien."
msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych kart i okien."
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1007
2011-03-11 08:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnej karty."
msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych kart."
msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych kart."
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1012
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnego okna."
msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych okien."
msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych okien."
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1019
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "_Open All"
msgstr "_Otwórz wszystkie"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1079
2011-03-11 08:09:02 +00:00
#, c-format
2019-02-06 20:37:49 +00:00
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "Nie można wyświetlić „%s”"
2001-01-24 18:00:53 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1177
2011-03-11 08:09:02 +00:00
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Nieznany typ pliku"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1182
2011-03-11 08:09:02 +00:00
#, c-format
2023-03-11 15:41:52 +00:00
msgid "There is no app installed for “%s” files"
2015-08-30 19:26:36 +00:00
msgstr "Brak zainstalowanego programu obsługującego pliki „%s”"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1187
2023-03-11 15:41:52 +00:00
msgid "_Select App"
2017-03-23 02:13:59 +00:00
msgstr "_Wybierz program"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1223
2023-03-11 15:41:52 +00:00
msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
2017-03-23 02:13:59 +00:00
msgstr "Wystąpił wewnętrzny błąd podczas wyszukiwania programów:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
2023-03-11 15:41:52 +00:00
msgid "Unable to search for app"
2011-03-11 08:09:02 +00:00
msgstr "Nie można wyszukać programu"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1330
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "_Search in Software"
msgstr "_Wyszukaj w Menedżerze oprogramowania"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1333
2011-03-11 08:09:02 +00:00
#, c-format
msgid ""
2023-03-11 15:41:52 +00:00
"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app "
"to open this file?"
2011-03-11 08:09:02 +00:00
msgstr ""
2019-02-06 20:37:49 +00:00
"Brak zainstalowanego programu obsługującego pliki „%s”. Wyszukać program, "
"który może otworzyć ten plik?"
2015-08-30 19:26:36 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1722 src/nautilus-mime-actions.c:2021
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1215 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1312
2015-08-30 19:26:36 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do położenia"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:2112
2011-03-11 08:09:02 +00:00
msgid "Unable to start location"
msgstr "Nie można uruchomić położenia"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:2205
2011-03-11 08:09:02 +00:00
#, c-format
2012-08-24 00:35:02 +00:00
msgid "Opening “%s”."
2015-08-30 19:26:36 +00:00
msgstr "Otwieranie „%s”."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:2209
2011-03-11 08:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Otwieranie %d elementu."
msgstr[1] "Otwieranie %d elementów."
msgstr[2] "Otwieranie %d elementów."
2022-02-27 14:03:09 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
2017-08-11 20:53:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr "Katalog docelowy „%s” zostanie zastąpiony dowiązaniem symbolicznym."
2022-02-27 14:03:09 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
2018-03-19 16:06:20 +00:00
#, c-format
2017-08-11 20:53:19 +00:00
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr ""
"Jest to niedozwolone, aby uniknąć usunięcia zawartości katalogu docelowego."
2022-02-27 14:03:09 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
2017-08-11 20:53:19 +00:00
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr ""
"Proszę zmienić nazwę dowiązania symbolicznego lub kliknąć przycisk Pomiń."
2022-02-27 14:03:09 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
2016-08-23 10:02:09 +00:00
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Połączyć katalog „%s”?"
2022-02-27 14:03:09 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
2016-08-23 10:02:09 +00:00
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Połączenie będzie poprzedzone zapytaniem o potwierdzenie przed zamianą "
"jakichkolwiek plików, które mogą być w konflikcie z kopiowanymi plikami."
2022-02-27 14:03:09 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
2016-08-23 10:02:09 +00:00
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Starszy katalog o tej samej nazwie już istnieje w „%s”."
2022-02-27 14:03:09 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
2016-08-23 10:02:09 +00:00
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Nowszy katalog o tej samej nazwie już istnieje w „%s”."
2022-02-27 14:03:09 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
2016-08-23 10:02:09 +00:00
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Inny katalog o tej samej nazwie już istnieje w „%s”."
2022-02-27 14:03:09 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
2016-08-23 10:02:09 +00:00
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Zastąpić katalog „%s”?"
2022-02-27 14:03:09 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
2016-08-23 10:02:09 +00:00
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Zastąpienie go spowoduje usunięcie wszystkich plików w katalogu."
2022-02-27 14:03:09 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
2016-08-23 10:02:09 +00:00
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Katalog o tej samej nazwie już istnieje w „%s”."
2022-02-27 14:03:09 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
2016-08-23 10:02:09 +00:00
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Zastąpić plik „%s”?"
2022-02-27 14:03:09 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
2016-08-23 10:02:09 +00:00
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego zawartości."
2022-02-27 14:03:09 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
2016-08-23 10:02:09 +00:00
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Starszy plik o tej samej nazwie już istnieje w „%s”."
2022-02-27 14:03:09 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
2016-08-23 10:02:09 +00:00
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Nowszy plik o tej samej nazwie już istnieje w „%s”."
2022-02-27 14:03:09 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
2016-08-23 10:02:09 +00:00
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Inny plik o tej samej nazwie już istnieje w „%s”."
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
2016-08-23 10:02:09 +00:00
msgid "Original folder"
msgstr "Pierwotny katalog"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315
2018-02-08 02:56:25 +00:00
msgid "Contents:"
msgstr "Zawartość:"
2016-08-23 10:02:09 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
2016-08-23 10:02:09 +00:00
msgid "Original file"
msgstr "Pierwotny plik"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320
2016-08-23 10:02:09 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325
2016-08-23 10:02:09 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328
2016-08-23 10:02:09 +00:00
msgid "Last modified:"
msgstr "Ostatnia modyfikacja:"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
2016-08-23 10:02:09 +00:00
msgid "Merge with"
2016-09-08 19:46:05 +00:00
msgstr "Połączenie z"
2016-08-23 10:02:09 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
2016-08-23 10:02:09 +00:00
msgid "Replace with"
2016-09-08 19:46:05 +00:00
msgstr "Zastąpienie, używając"
2016-08-23 10:02:09 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
2016-08-23 10:02:09 +00:00
msgid "Merge"
msgstr "Połącz"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:393
2016-08-23 10:02:09 +00:00
msgid "Merge Folder"
msgstr "Połącz katalog"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399
2016-08-23 10:02:09 +00:00
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Konflikt plików i katalogów"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400
2016-08-23 10:02:09 +00:00
msgid "File conflict"
msgstr "Konflikt plików"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585
2018-02-13 17:27:41 +00:00
msgid ""
2023-03-11 15:41:52 +00:00
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps "
"that can open the archive."
2018-02-13 17:27:41 +00:00
msgstr ""
"Archiwa chronione hasłem nie są jeszcze obsługiwane. Ta lista zawiera "
"programy, które mogą otworzyć to archiwum."
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654
2022-02-27 14:03:09 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "Archiwum „%s” jest chronione hasłem."
2023-08-09 15:57:35 +00:00
#: src/nautilus-pathbar.c:280
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "Current Folder Menu"
msgstr "Menu bieżącego katalogu"
2018-08-11 21:19:49 +00:00
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-properties-window.c:853
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1107
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "Operating System"
msgstr "System operacyjny"
2018-08-11 21:19:49 +00:00
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
2023-08-09 15:57:35 +00:00
#: src/nautilus-pathbar.c:376
2018-08-11 21:19:49 +00:00
msgid "Administrator Root"
msgstr "Główny katalog jako administrator"
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-places-view.c:136
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "Za_mknij"
2016-02-07 12:22:23 +00:00
#. Translators: this is referred to captions under icons.
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-preferences-window.c:84 src/nautilus-properties-window.c:405
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "None"
msgstr "Brak"
2015-08-30 19:26:36 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps.
#: src/nautilus-preferences-window.c:252
#, c-format
msgid "Examples: “%s”, “%s”"
msgstr "Przykłady: „%s”, „%s”"
#: src/nautilus-preferences-window.c:343
msgid "Single-Click"
2021-03-13 17:43:34 +00:00
msgstr "Pojedyncze kliknięcie"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-preferences-window.c:343
msgid "Double-Click"
2021-03-13 17:43:34 +00:00
msgstr "Podwójne kliknięcie"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
msgid "On This Computer Only"
2021-03-13 17:43:34 +00:00
msgstr "Tylko na tym komputerze"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-preferences-window.c:345
msgid "All Locations"
2021-03-13 17:43:34 +00:00
msgstr "We wszystkich położeniach"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
2021-03-13 17:43:34 +00:00
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-preferences-window.c:347
msgid "All Files"
2021-03-13 17:43:34 +00:00
msgstr "Dla wszystkich plików"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
msgid "All Folders"
2021-03-13 17:43:34 +00:00
msgstr "Wszędzie"
2018-08-11 21:19:49 +00:00
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:367
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Nie można wykonywać poleceń ze zdalnych adresów."
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:368
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Jest to wyłączone ze względów bezpieczeństwa."
2018-08-11 21:19:49 +00:00
#. all files are non-local
#. some files are non-local
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:409 src/nautilus-program-choosing.c:421
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Przeciąganie jest obsługiwane tylko dla plików lokalnych."
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:410
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Aby otworzyć plik dostępny zdalnie, należy skopiować go do katalogu "
"lokalnego i ponownie przeciągnąć."
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Aby otworzyć plik dostępny zdalnie, należy skopiować go do katalogu "
"lokalnego i ponownie przeciągnąć. Przeciągnięte pliki lokalne zostały już "
"otwarte."
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:454
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgid "Details: "
msgstr "Szczegóły: "
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-progress-info.c:375
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgid "Canceled"
msgstr "Anulowano"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-progress-info.c:422 src/nautilus-progress-info.c:443
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Przygotowanie"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#. Translators: This describes an operation, such as copying or compressing files, as being completed.
#: src/nautilus-progress-info-widget.c:57
msgid "Operation Completed"
msgstr "Ukończono działanie"
2017-08-11 20:53:19 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
2018-02-13 17:27:41 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
2011-03-11 08:09:02 +00:00
msgid "File Operations"
msgstr "Działania na plikach"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2017-08-11 20:53:19 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
2011-03-11 08:09:02 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Wyświetl szczegóły"
2017-08-11 20:53:19 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
2011-03-11 08:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d aktywne działanie na plikach"
msgstr[1] "%'d aktywne działania na plikach"
msgstr[2] "%'d aktywnych działań na plikach"
2018-02-13 17:27:41 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
2022-02-27 14:03:09 +00:00
msgid "All file operations have been completed"
msgstr "Ukończono wszystkie działania na plikach"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:356
msgid "Read and Write"
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgstr "Odczyt i zapis"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:360
msgid "Create and Delete Files"
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgstr "Tworzenie i usuwanie plików"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:364
msgid "Read and Write, No Access"
msgstr "Odczyt i zapis, bez dostępu"
2022-09-04 12:10:28 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:371
msgid "Read-Only"
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgstr "Tylko do odczytu"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:375
msgid "Access Files"
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgstr "Dostęp do plików"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:379
msgid "List Files Only"
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgstr "Tylko wyświetlanie plików"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:389
msgid "Write-Only"
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgstr "Tylko do zapisu"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:393
msgid "Write-Only, No Access"
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgstr "Tylko do zapisu, bez dostępu"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:400
msgid "Access-Only"
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgstr "Tylko dostęp"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:642
msgid "Custom icon removed"
msgstr "Usunięto niestandardową ikonę"
#: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:1292
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:32
msgid "_Undo"
msgstr "C_ofnij"
#: src/nautilus-properties-window.c:673
2011-03-11 08:09:02 +00:00
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
2016-03-04 21:33:29 +00:00
msgstr ""
"Nie można przypisać więcej niż jednej niestandardowej ikony jednocześnie."
2010-09-07 15:53:37 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:674
2015-09-01 17:44:10 +00:00
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
2016-03-04 21:33:29 +00:00
msgstr ""
"Proszę przeciągnąć dokładnie jeden obraz, aby ustawić niestandardową ikonę."
2010-02-28 11:52:32 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:690
2011-03-11 08:09:02 +00:00
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Przeciągnięty plik nie jest plikiem lokalnym."
2010-09-07 15:53:37 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:691 src/nautilus-properties-window.c:698
2011-03-11 08:09:02 +00:00
msgid "You can only use local images as custom icons."
2016-03-04 21:33:29 +00:00
msgstr ""
"Jako niestandardowe ikony mogą być wykorzystywane tylko obrazy lokalne."
2010-02-28 11:52:32 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:697
2011-03-11 08:09:02 +00:00
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Przeciągnięty plik nie jest obrazem."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
#. Unmarks a file as starred (starred)
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:741 src/nautilus-star-cell.c:73
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247
msgid "Unstar"
msgstr "Odznacz jako ulubione"
2021-03-13 17:43:34 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:1588
2011-03-11 08:09:02 +00:00
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Anulować zmianę grupy?"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:1737
2011-03-11 08:09:02 +00:00
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Anulować zmianę właściciela?"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:1889 src/nautilus-properties-window.c:1936
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "Multiple"
msgstr "Więcej niż jeden"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2065
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "Empty folder"
msgstr "Pusty katalog"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2069
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "Contents unreadable"
msgstr "Zawartość jest nieczytelna"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2081
2011-03-11 08:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgstr[0] "%'d element o rozmiarze %s"
msgstr[1] "%'d elementy o całkowitym rozmiarze %s"
msgstr[2] "%'d elementów o całkowitym rozmiarze %s"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2091
2011-03-11 08:09:02 +00:00
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(część zawartości jest nieczytelna)"
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2421
2018-08-11 21:19:49 +00:00
#, c-format
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "%s Filesystem"
2023-12-23 19:03:01 +00:00
msgstr "System plików %s"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3548
2020-08-16 09:16:11 +00:00
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Nie można określić uprawnień „%s”."
Remove librsvg. * Makefile.am: Remove librsvg. * librsvg/.cvsignore: * librsvg/Makefile.am: * librsvg/art_render.c: * librsvg/art_render.h: * librsvg/art_render_gradient.c: * librsvg/art_render_gradient.h: * librsvg/art_render_mask.c: * librsvg/art_render_mask.h: * librsvg/art_render_svp.c: * librsvg/art_render_svp.h: * librsvg/art_rgba.c: * librsvg/art_rgba.h: * librsvg/example-nested-transform.svg: * librsvg/makefile-simple: * librsvg/opacity.svg: * librsvg/rsvg-bpath-util.c: * librsvg/rsvg-bpath-util.h: * librsvg/rsvg-css.c: * librsvg/rsvg-css.h: * librsvg/rsvg-defs.c: * librsvg/rsvg-defs.h: * librsvg/rsvg-ft.c: * librsvg/rsvg-ft.h: * librsvg/rsvg-paint-server.c: * librsvg/rsvg-paint-server.h: * librsvg/rsvg-path.c: * librsvg/rsvg-path.h: * librsvg/rsvg.c: * librsvg/rsvg.h: * librsvg/subpixel-text-test: * librsvg/test-ft-gtk.c: * librsvg/test-ft.c: * librsvg/test-rsvg.c: * librsvg/test.svg: Move librsvg to its own top level GNOME CVS module. * configure.in: Add librsvg and eel dependencies. Remove librsvg and font entries. * nautilus.spec.in: Remove font entries. Add librsvg and eel requirements. * data/Makefile.am: * data/fonts/.cvsignore: * data/fonts/Makefile.am: * data/fonts/urw/.cvsignore: * data/fonts/urw/Makefile.am: * data/fonts/urw/README: * data/fonts/urw/fonts.dir: * data/fonts/urw/n019003l.afm: * data/fonts/urw/n019003l.pfb: * data/fonts/urw/n019003l.pfm: * data/fonts/urw/n019004l.afm: * data/fonts/urw/n019004l.pfb: * data/fonts/urw/n019004l.pfm: * data/fonts/urw/n019023l.afm: * data/fonts/urw/n019023l.pfb: * data/fonts/urw/n019023l.pfm: * data/fonts/urw/n019024l.afm: * data/fonts/urw/n019024l.pfb: * data/fonts/urw/n019024l.pfm: Retire default fonts. These now live in eel. * libnautilus/nautilus-undo-transaction.c: (nautilus_undo_transaction_destroy): * libnautilus/nautilus-view.c: (nautilus_view_destroy): Update for eel changes. Use eel-gtk-macros. * nautilus-installer/src/nautilus-druid-page-eazel.c: (nautilus_druid_page_eazel_destroy), (nautilus_druid_page_eazel_finalize), (nautilus_druid_page_eazel_size_allocate), (nautilus_druid_page_eazel_size_request): Update for eel changes. Use eel-gtk-macros. * libnautilus-extensions/Makefile.am: * libnautilus-extensions/nautilus-bonobo-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-bonobo-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-bookmark.c: * libnautilus-extensions/nautilus-ctree.c: * libnautilus-extensions/nautilus-customization-data.c: * libnautilus-extensions/nautilus-dateedit-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-dateedit-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-async.c: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-background.c: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-background.h: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-metafile-monitor.c: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-metafile.c: * libnautilus-extensions/nautilus-directory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-drag-window.c: * libnautilus-extensions/nautilus-drag.c: * libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c: * libnautilus-extensions/nautilus-druid.c: * libnautilus-extensions/nautilus-entry.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file-changes-queue.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file-operations-progress.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file-private.h: * libnautilus-extensions/nautilus-file-utilities.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file.c: * libnautilus-extensions/nautilus-font-factory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-generous-bin.c: * libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c: * libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.h: * libnautilus-extensions/nautilus-horizontal-splitter.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.h: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-container.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-container.h: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.h: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-private.h: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c: * libnautilus-extensions/nautilus-keep-last-vertical-box.c: * libnautilus-extensions/nautilus-lib-self-check-functions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-lib-self-check-functions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-link-set.c: * libnautilus-extensions/nautilus-link.c: * libnautilus-extensions/nautilus-list-column-title.c: * libnautilus-extensions/nautilus-list.c: * libnautilus-extensions/nautilus-medusa-support.c: * libnautilus-extensions/nautilus-merged-directory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-metafile-factory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-metafile.c: * libnautilus-extensions/nautilus-mime-actions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-box.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-group.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-item.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-pane.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences.h: * libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c: * libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c: * libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.h: * libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c: * libnautilus-extensions/nautilus-sidebar-functions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-tabs.c: * libnautilus-extensions/nautilus-theme.c: * libnautilus-extensions/nautilus-thumbnails.c: * libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-trash-file.c: * libnautilus-extensions/nautilus-trash-monitor.c: * libnautilus-extensions/nautilus-undo-context.c: * libnautilus-extensions/nautilus-undo-manager.c: * libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c: * libnautilus-extensions/nautilus-vfs-directory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-vfs-file.c: * libnautilus-extensions/nautilus-view-identifier.c: * libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c: Use new eel library. * libnautilus-extensions/nautilus-art-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-art-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-art-gtk-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-art-gtk-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-background-canvas-group.c: * libnautilus-extensions/nautilus-background-canvas-group.h: * libnautilus-extensions/nautilus-background.c: * libnautilus-extensions/nautilus-background.h: * libnautilus-extensions/nautilus-caption-table.c: * libnautilus-extensions/nautilus-caption-table.h: * libnautilus-extensions/nautilus-caption.c: * libnautilus-extensions/nautilus-caption.h: * libnautilus-extensions/nautilus-clickable-image.c: * libnautilus-extensions/nautilus-clickable-image.h: * libnautilus-extensions/nautilus-debug-drawing.c: * libnautilus-extensions/nautilus-debug-drawing.h: * libnautilus-extensions/nautilus-debug.c: * libnautilus-extensions/nautilus-debug.h: * libnautilus-extensions/nautilus-ellipsizing-label.c: * libnautilus-extensions/nautilus-ellipsizing-label.h: * libnautilus-extensions/nautilus-enumeration.c: * libnautilus-extensions/nautilus-enumeration.h: * libnautilus-extensions/nautilus-font-manager.c: * libnautilus-extensions/nautilus-font-manager.h: * libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c: * libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-font-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-font-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-pixbuf-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-pixbuf-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-glyph.c: * libnautilus-extensions/nautilus-glyph.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gnome-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gnome-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-graphic-effects.c: * libnautilus-extensions/nautilus-graphic-effects.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gtk-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gtk-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gtk-macros.h: * libnautilus-extensions/nautilus-image-table.c: * libnautilus-extensions/nautilus-image-table.h: * libnautilus-extensions/nautilus-image-with-background.c: * libnautilus-extensions/nautilus-image-with-background.h: * libnautilus-extensions/nautilus-image.c: * libnautilus-extensions/nautilus-image.h: * libnautilus-extensions/nautilus-label-with-background.c: * libnautilus-extensions/nautilus-label-with-background.h: * libnautilus-extensions/nautilus-label.c: * libnautilus-extensions/nautilus-label.h: * libnautilus-extensions/nautilus-labeled-image.c: * libnautilus-extensions/nautilus-labeled-image.h: * libnautilus-extensions/nautilus-lib-self-check-functions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-lib-self-check-functions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-password-dialog.c: * libnautilus-extensions/nautilus-password-dialog.h: * libnautilus-extensions/nautilus-radio-button-group.c: * libnautilus-extensions/nautilus-radio-button-group.h: * libnautilus-extensions/nautilus-region.c: * libnautilus-extensions/nautilus-region.h: * libnautilus-extensions/nautilus-scalable-font-private.h: * libnautilus-extensions/nautilus-scalable-font.c: * libnautilus-extensions/nautilus-scalable-font.h: * libnautilus-extensions/nautilus-self-checks.c: * libnautilus-extensions/nautilus-self-checks.h: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-text-layout-cache.c: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-text-layout-cache.h: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-text-layout.c: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-text-layout.h: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-widget.c: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-widget.h: * libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c: * libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.h: * libnautilus-extensions/nautilus-string-list.c: * libnautilus-extensions/nautilus-string-list.h: * libnautilus-extensions/nautilus-string-map.c: * libnautilus-extensions/nautilus-string-map.h: * libnautilus-extensions/nautilus-string-picker.c: * libnautilus-extensions/nautilus-string-picker.h: * libnautilus-extensions/nautilus-string.c: * libnautilus-extensions/nautilus-string.h: * libnautilus-extensions/nautilus-text-caption.c: * libnautilus-extensions/nautilus-text-caption.h: * libnautilus-extensions/nautilus-viewport.c: * libnautilus-extensions/nautilus-viewport.h: * libnautilus-extensions/nautilus-wrap-table.c: * libnautilus-extensions/nautilus-wrap-table.h: * libnautilus-extensions/nautilus-xml-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-xml-extensions.h: Remove these files. These are all part of eel now. * applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c: * applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c: * components/adapter/Makefile.am: * components/adapter/main.c: * components/adapter/nautilus-adapter-control-embed-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-embed-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-embeddable-embed-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-factory-server.c: * components/adapter/nautilus-adapter-file-load-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-load-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-progressive-load-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-stream-load-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter.c: * components/hardware/Makefile.am: * components/hardware/nautilus-hardware-view.c: * components/help/Makefile.am: * components/help/help-method.c: * components/help/hyperbola-filefmt.c: * components/help/hyperbola-nav-tree.c: * components/history/Makefile.am: * components/history/nautilus-history-view.c: * components/image-viewer/Makefile.am: * components/image-viewer/nautilus-image-view.c: * components/loser/content/Makefile.am: * components/loser/content/nautilus-content-loser.c: * components/loser/sidebar/Makefile.am: * components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c: * components/mozilla/Makefile.am: * components/mozilla/bonobo-extensions.c: * components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c: * components/music/Makefile.am: * components/music/nautilus-music-view.c: * components/notes/Makefile.am: * components/notes/nautilus-notes.c: * components/rpmview/Makefile.am: * components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c: * components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c: * components/rpmview/nautilus-rpm-view.c: * components/sample/nautilus-sample-content-view.c: * components/services/install-view/Makefile.am: * components/services/install-view/callbacks.c: * components/services/install-view/forms.c: * components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c: * components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c: * components/services/install/server/main.c: * components/services/inventory-view/Makefile.am: * components/services/inventory-view/nautilus-inventory-config-page .c: * components/services/inventory-view/nautilus-inventory-disable-pag * components/services/inventory-view/nautilus-inventory-enable-page * components/services/inventory-view/nautilus-inventory-view.c: * components/services/inventory/Makefile.am: * components/services/inventory/eazel-inventory-upload-callback.c: * components/services/inventory/eazel-inventory.c: * components/services/inventory/main.c: * components/services/login/nautilus-view/Makefile.am: * components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password- view.c: * components/services/login/nautilus-view/password-box.c: * components/services/nautilus-dependent-shared/Makefile.am: * components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-exte nsions.c: * components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-exte nsions.h: * components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-foot er.c: * components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-head er.c: * components/services/nautilus-dependent-shared/test-footer-header. c: * components/services/summary/Makefile.am: * components/services/summary/nautilus-summary-callbacks.c: * components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c: * components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.h: * components/services/summary/nautilus-summary-footer.c: * components/services/summary/nautilus-summary-menu-items.c: * components/services/summary/nautilus-summary-view-private.h: * components/services/summary/nautilus-summary-view.c: * components/services/time/nautilus-view/main.c: * components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view. c: * components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Makefile.am: * components/text/Makefile.am: * components/text/nautilus-text-view.c: * components/throbber/Makefile.am: * components/throbber/main.c: * components/throbber/nautilus-throbber.c: * components/tree/Makefile.am: * components/tree/nautilus-tree-change-queue.c: * components/tree/nautilus-tree-expansion-state.c: * components/tree/nautilus-tree-model.c: * components/tree/nautilus-tree-node.c: * components/tree/nautilus-tree-view-dnd.c: * components/tree/nautilus-tree-view.c: * helper-utilities/authenticate/Makefile.am: * helper-utilities/authenticate/nautilus-authenticate.c: * nautilus-installer/src/nautilus-druid.c: * src/Makefile.am: * src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c: * src/file-manager/fm-directory-view.c: * src/file-manager/fm-directory-view.h: * src/file-manager/fm-error-reporting.c: * src/file-manager/fm-icon-text-window.c: * src/file-manager/fm-icon-view.c: * src/file-manager/fm-list-view.c: * src/file-manager/fm-properties-window.c: * src/file-manager/fm-search-list-view.c: * src/file-manager/nautilus-indexing-info.c: * src/nautilus-about.c: * src/nautilus-application.c: * src/nautilus-bookmark-list.c: * src/nautilus-bookmark-parsing.c: * src/nautilus-bookmarks-window.c: * src/nautilus-complex-search-bar.c: * src/nautilus-component-adapter-factory.c: * src/nautilus-desktop-window.c: * src/nautilus-first-time-druid.c: * src/nautilus-link-set-window.c: * src/nautilus-location-bar.c: * src/nautilus-main.c: * src/nautilus-navigation-bar.c: * src/nautilus-profiler.c: * src/nautilus-property-browser.c: * src/nautilus-search-bar-criterion.c: * src/nautilus-search-bar.c: * src/nautilus-shell.c: * src/nautilus-sidebar-tabs.c: * src/nautilus-sidebar-title.c: * src/nautilus-sidebar.c: * src/nautilus-signaller.c: * src/nautilus-simple-search-bar.c: * src/nautilus-switchable-navigation-bar.c: * src/nautilus-switchable-search-bar.c: * src/nautilus-theme-selector.c: * src/nautilus-view-frame-corba.c: * src/nautilus-view-frame.c: * src/nautilus-window-manage-views.c: * src/nautilus-window-menus.c: * src/nautilus-window-toolbars.c: * src/nautilus-window.c: * src/nautilus-window.h: * src/nautilus-zoom-control.c: Update for new eel library usage. * test/test-nautilus-background.c: * test/test-nautilus-clickable-image.c: * test/test-nautilus-font-manager.c: * test/test-nautilus-font-picker.c: * test/test-nautilus-font-simple.c: * test/test-nautilus-font.c: * test/test-nautilus-glyph-simple.c: * test/test-nautilus-glyph.c: * test/test-nautilus-image-background.c: * test/test-nautilus-image-scrolled.c: * test/test-nautilus-image-simple.c: * test/test-nautilus-image-table.c: * test/test-nautilus-image-tile.c: * test/test-nautilus-image.c: * test/test-nautilus-label-background.c: * test/test-nautilus-label-flavorful.c: * test/test-nautilus-label-offset.c: * test/test-nautilus-label-scrolled.c: * test/test-nautilus-label-simple.c: * test/test-nautilus-label-wrapped.c: * test/test-nautilus-label.c: * test/test-nautilus-labeled-image.c: * test/test-nautilus-password-dialog.c: * test/test-nautilus-pixbuf-tile.c: * test/test-nautilus-smooth-text-layout.c: * test/test-nautilus-viewport-constraint.c: * test/test-nautilus-widgets.c: Remove these. They live in eel now. * test/vsignore: * test/kefile.am: * test/st-nautilus-preferences-change.c: * test/st-nautilus-preferences-display.c: * test/st-nautilus-wrap-table.c: * test/st.c: * test/st.h: Update for new eel library usage.
2001-04-04 00:07:15 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3945
2011-03-11 08:09:02 +00:00
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Tworzenie okna właściwości."
Remove librsvg. * Makefile.am: Remove librsvg. * librsvg/.cvsignore: * librsvg/Makefile.am: * librsvg/art_render.c: * librsvg/art_render.h: * librsvg/art_render_gradient.c: * librsvg/art_render_gradient.h: * librsvg/art_render_mask.c: * librsvg/art_render_mask.h: * librsvg/art_render_svp.c: * librsvg/art_render_svp.h: * librsvg/art_rgba.c: * librsvg/art_rgba.h: * librsvg/example-nested-transform.svg: * librsvg/makefile-simple: * librsvg/opacity.svg: * librsvg/rsvg-bpath-util.c: * librsvg/rsvg-bpath-util.h: * librsvg/rsvg-css.c: * librsvg/rsvg-css.h: * librsvg/rsvg-defs.c: * librsvg/rsvg-defs.h: * librsvg/rsvg-ft.c: * librsvg/rsvg-ft.h: * librsvg/rsvg-paint-server.c: * librsvg/rsvg-paint-server.h: * librsvg/rsvg-path.c: * librsvg/rsvg-path.h: * librsvg/rsvg.c: * librsvg/rsvg.h: * librsvg/subpixel-text-test: * librsvg/test-ft-gtk.c: * librsvg/test-ft.c: * librsvg/test-rsvg.c: * librsvg/test.svg: Move librsvg to its own top level GNOME CVS module. * configure.in: Add librsvg and eel dependencies. Remove librsvg and font entries. * nautilus.spec.in: Remove font entries. Add librsvg and eel requirements. * data/Makefile.am: * data/fonts/.cvsignore: * data/fonts/Makefile.am: * data/fonts/urw/.cvsignore: * data/fonts/urw/Makefile.am: * data/fonts/urw/README: * data/fonts/urw/fonts.dir: * data/fonts/urw/n019003l.afm: * data/fonts/urw/n019003l.pfb: * data/fonts/urw/n019003l.pfm: * data/fonts/urw/n019004l.afm: * data/fonts/urw/n019004l.pfb: * data/fonts/urw/n019004l.pfm: * data/fonts/urw/n019023l.afm: * data/fonts/urw/n019023l.pfb: * data/fonts/urw/n019023l.pfm: * data/fonts/urw/n019024l.afm: * data/fonts/urw/n019024l.pfb: * data/fonts/urw/n019024l.pfm: Retire default fonts. These now live in eel. * libnautilus/nautilus-undo-transaction.c: (nautilus_undo_transaction_destroy): * libnautilus/nautilus-view.c: (nautilus_view_destroy): Update for eel changes. Use eel-gtk-macros. * nautilus-installer/src/nautilus-druid-page-eazel.c: (nautilus_druid_page_eazel_destroy), (nautilus_druid_page_eazel_finalize), (nautilus_druid_page_eazel_size_allocate), (nautilus_druid_page_eazel_size_request): Update for eel changes. Use eel-gtk-macros. * libnautilus-extensions/Makefile.am: * libnautilus-extensions/nautilus-bonobo-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-bonobo-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-bookmark.c: * libnautilus-extensions/nautilus-ctree.c: * libnautilus-extensions/nautilus-customization-data.c: * libnautilus-extensions/nautilus-dateedit-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-dateedit-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-async.c: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-background.c: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-background.h: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-metafile-monitor.c: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-metafile.c: * libnautilus-extensions/nautilus-directory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-drag-window.c: * libnautilus-extensions/nautilus-drag.c: * libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c: * libnautilus-extensions/nautilus-druid.c: * libnautilus-extensions/nautilus-entry.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file-changes-queue.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file-operations-progress.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file-private.h: * libnautilus-extensions/nautilus-file-utilities.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file.c: * libnautilus-extensions/nautilus-font-factory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-generous-bin.c: * libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c: * libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.h: * libnautilus-extensions/nautilus-horizontal-splitter.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.h: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-container.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-container.h: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.h: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-private.h: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c: * libnautilus-extensions/nautilus-keep-last-vertical-box.c: * libnautilus-extensions/nautilus-lib-self-check-functions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-lib-self-check-functions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-link-set.c: * libnautilus-extensions/nautilus-link.c: * libnautilus-extensions/nautilus-list-column-title.c: * libnautilus-extensions/nautilus-list.c: * libnautilus-extensions/nautilus-medusa-support.c: * libnautilus-extensions/nautilus-merged-directory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-metafile-factory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-metafile.c: * libnautilus-extensions/nautilus-mime-actions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-box.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-group.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-item.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-pane.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences.h: * libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c: * libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c: * libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.h: * libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c: * libnautilus-extensions/nautilus-sidebar-functions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-tabs.c: * libnautilus-extensions/nautilus-theme.c: * libnautilus-extensions/nautilus-thumbnails.c: * libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-trash-file.c: * libnautilus-extensions/nautilus-trash-monitor.c: * libnautilus-extensions/nautilus-undo-context.c: * libnautilus-extensions/nautilus-undo-manager.c: * libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c: * libnautilus-extensions/nautilus-vfs-directory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-vfs-file.c: * libnautilus-extensions/nautilus-view-identifier.c: * libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c: Use new eel library. * libnautilus-extensions/nautilus-art-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-art-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-art-gtk-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-art-gtk-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-background-canvas-group.c: * libnautilus-extensions/nautilus-background-canvas-group.h: * libnautilus-extensions/nautilus-background.c: * libnautilus-extensions/nautilus-background.h: * libnautilus-extensions/nautilus-caption-table.c: * libnautilus-extensions/nautilus-caption-table.h: * libnautilus-extensions/nautilus-caption.c: * libnautilus-extensions/nautilus-caption.h: * libnautilus-extensions/nautilus-clickable-image.c: * libnautilus-extensions/nautilus-clickable-image.h: * libnautilus-extensions/nautilus-debug-drawing.c: * libnautilus-extensions/nautilus-debug-drawing.h: * libnautilus-extensions/nautilus-debug.c: * libnautilus-extensions/nautilus-debug.h: * libnautilus-extensions/nautilus-ellipsizing-label.c: * libnautilus-extensions/nautilus-ellipsizing-label.h: * libnautilus-extensions/nautilus-enumeration.c: * libnautilus-extensions/nautilus-enumeration.h: * libnautilus-extensions/nautilus-font-manager.c: * libnautilus-extensions/nautilus-font-manager.h: * libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c: * libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-font-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-font-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-pixbuf-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-pixbuf-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-glyph.c: * libnautilus-extensions/nautilus-glyph.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gnome-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gnome-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-graphic-effects.c: * libnautilus-extensions/nautilus-graphic-effects.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gtk-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gtk-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gtk-macros.h: * libnautilus-extensions/nautilus-image-table.c: * libnautilus-extensions/nautilus-image-table.h: * libnautilus-extensions/nautilus-image-with-background.c: * libnautilus-extensions/nautilus-image-with-background.h: * libnautilus-extensions/nautilus-image.c: * libnautilus-extensions/nautilus-image.h: * libnautilus-extensions/nautilus-label-with-background.c: * libnautilus-extensions/nautilus-label-with-background.h: * libnautilus-extensions/nautilus-label.c: * libnautilus-extensions/nautilus-label.h: * libnautilus-extensions/nautilus-labeled-image.c: * libnautilus-extensions/nautilus-labeled-image.h: * libnautilus-extensions/nautilus-lib-self-check-functions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-lib-self-check-functions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-password-dialog.c: * libnautilus-extensions/nautilus-password-dialog.h: * libnautilus-extensions/nautilus-radio-button-group.c: * libnautilus-extensions/nautilus-radio-button-group.h: * libnautilus-extensions/nautilus-region.c: * libnautilus-extensions/nautilus-region.h: * libnautilus-extensions/nautilus-scalable-font-private.h: * libnautilus-extensions/nautilus-scalable-font.c: * libnautilus-extensions/nautilus-scalable-font.h: * libnautilus-extensions/nautilus-self-checks.c: * libnautilus-extensions/nautilus-self-checks.h: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-text-layout-cache.c: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-text-layout-cache.h: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-text-layout.c: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-text-layout.h: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-widget.c: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-widget.h: * libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c: * libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.h: * libnautilus-extensions/nautilus-string-list.c: * libnautilus-extensions/nautilus-string-list.h: * libnautilus-extensions/nautilus-string-map.c: * libnautilus-extensions/nautilus-string-map.h: * libnautilus-extensions/nautilus-string-picker.c: * libnautilus-extensions/nautilus-string-picker.h: * libnautilus-extensions/nautilus-string.c: * libnautilus-extensions/nautilus-string.h: * libnautilus-extensions/nautilus-text-caption.c: * libnautilus-extensions/nautilus-text-caption.h: * libnautilus-extensions/nautilus-viewport.c: * libnautilus-extensions/nautilus-viewport.h: * libnautilus-extensions/nautilus-wrap-table.c: * libnautilus-extensions/nautilus-wrap-table.h: * libnautilus-extensions/nautilus-xml-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-xml-extensions.h: Remove these files. These are all part of eel now. * applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c: * applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c: * components/adapter/Makefile.am: * components/adapter/main.c: * components/adapter/nautilus-adapter-control-embed-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-embed-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-embeddable-embed-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-factory-server.c: * components/adapter/nautilus-adapter-file-load-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-load-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-progressive-load-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-stream-load-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter.c: * components/hardware/Makefile.am: * components/hardware/nautilus-hardware-view.c: * components/help/Makefile.am: * components/help/help-method.c: * components/help/hyperbola-filefmt.c: * components/help/hyperbola-nav-tree.c: * components/history/Makefile.am: * components/history/nautilus-history-view.c: * components/image-viewer/Makefile.am: * components/image-viewer/nautilus-image-view.c: * components/loser/content/Makefile.am: * components/loser/content/nautilus-content-loser.c: * components/loser/sidebar/Makefile.am: * components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c: * components/mozilla/Makefile.am: * components/mozilla/bonobo-extensions.c: * components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c: * components/music/Makefile.am: * components/music/nautilus-music-view.c: * components/notes/Makefile.am: * components/notes/nautilus-notes.c: * components/rpmview/Makefile.am: * components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c: * components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c: * components/rpmview/nautilus-rpm-view.c: * components/sample/nautilus-sample-content-view.c: * components/services/install-view/Makefile.am: * components/services/install-view/callbacks.c: * components/services/install-view/forms.c: * components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c: * components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c: * components/services/install/server/main.c: * components/services/inventory-view/Makefile.am: * components/services/inventory-view/nautilus-inventory-config-page .c: * components/services/inventory-view/nautilus-inventory-disable-pag * components/services/inventory-view/nautilus-inventory-enable-page * components/services/inventory-view/nautilus-inventory-view.c: * components/services/inventory/Makefile.am: * components/services/inventory/eazel-inventory-upload-callback.c: * components/services/inventory/eazel-inventory.c: * components/services/inventory/main.c: * components/services/login/nautilus-view/Makefile.am: * components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password- view.c: * components/services/login/nautilus-view/password-box.c: * components/services/nautilus-dependent-shared/Makefile.am: * components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-exte nsions.c: * components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-exte nsions.h: * components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-foot er.c: * components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-head er.c: * components/services/nautilus-dependent-shared/test-footer-header. c: * components/services/summary/Makefile.am: * components/services/summary/nautilus-summary-callbacks.c: * components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c: * components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.h: * components/services/summary/nautilus-summary-footer.c: * components/services/summary/nautilus-summary-menu-items.c: * components/services/summary/nautilus-summary-view-private.h: * components/services/summary/nautilus-summary-view.c: * components/services/time/nautilus-view/main.c: * components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view. c: * components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Makefile.am: * components/text/Makefile.am: * components/text/nautilus-text-view.c: * components/throbber/Makefile.am: * components/throbber/main.c: * components/throbber/nautilus-throbber.c: * components/tree/Makefile.am: * components/tree/nautilus-tree-change-queue.c: * components/tree/nautilus-tree-expansion-state.c: * components/tree/nautilus-tree-model.c: * components/tree/nautilus-tree-node.c: * components/tree/nautilus-tree-view-dnd.c: * components/tree/nautilus-tree-view.c: * helper-utilities/authenticate/Makefile.am: * helper-utilities/authenticate/nautilus-authenticate.c: * nautilus-installer/src/nautilus-druid.c: * src/Makefile.am: * src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c: * src/file-manager/fm-directory-view.c: * src/file-manager/fm-directory-view.h: * src/file-manager/fm-error-reporting.c: * src/file-manager/fm-icon-text-window.c: * src/file-manager/fm-icon-view.c: * src/file-manager/fm-list-view.c: * src/file-manager/fm-properties-window.c: * src/file-manager/fm-search-list-view.c: * src/file-manager/nautilus-indexing-info.c: * src/nautilus-about.c: * src/nautilus-application.c: * src/nautilus-bookmark-list.c: * src/nautilus-bookmark-parsing.c: * src/nautilus-bookmarks-window.c: * src/nautilus-complex-search-bar.c: * src/nautilus-component-adapter-factory.c: * src/nautilus-desktop-window.c: * src/nautilus-first-time-druid.c: * src/nautilus-link-set-window.c: * src/nautilus-location-bar.c: * src/nautilus-main.c: * src/nautilus-navigation-bar.c: * src/nautilus-profiler.c: * src/nautilus-property-browser.c: * src/nautilus-search-bar-criterion.c: * src/nautilus-search-bar.c: * src/nautilus-shell.c: * src/nautilus-sidebar-tabs.c: * src/nautilus-sidebar-title.c: * src/nautilus-sidebar.c: * src/nautilus-signaller.c: * src/nautilus-simple-search-bar.c: * src/nautilus-switchable-navigation-bar.c: * src/nautilus-switchable-search-bar.c: * src/nautilus-theme-selector.c: * src/nautilus-view-frame-corba.c: * src/nautilus-view-frame.c: * src/nautilus-window-manage-views.c: * src/nautilus-window-menus.c: * src/nautilus-window-toolbars.c: * src/nautilus-window.c: * src/nautilus-window.h: * src/nautilus-zoom-control.c: Update for new eel library usage. * test/test-nautilus-background.c: * test/test-nautilus-clickable-image.c: * test/test-nautilus-font-manager.c: * test/test-nautilus-font-picker.c: * test/test-nautilus-font-simple.c: * test/test-nautilus-font.c: * test/test-nautilus-glyph-simple.c: * test/test-nautilus-glyph.c: * test/test-nautilus-image-background.c: * test/test-nautilus-image-scrolled.c: * test/test-nautilus-image-simple.c: * test/test-nautilus-image-table.c: * test/test-nautilus-image-tile.c: * test/test-nautilus-image.c: * test/test-nautilus-label-background.c: * test/test-nautilus-label-flavorful.c: * test/test-nautilus-label-offset.c: * test/test-nautilus-label-scrolled.c: * test/test-nautilus-label-simple.c: * test/test-nautilus-label-wrapped.c: * test/test-nautilus-label.c: * test/test-nautilus-labeled-image.c: * test/test-nautilus-password-dialog.c: * test/test-nautilus-pixbuf-tile.c: * test/test-nautilus-smooth-text-layout.c: * test/test-nautilus-viewport-constraint.c: * test/test-nautilus-widgets.c: Remove these. They live in eel now. * test/vsignore: * test/kefile.am: * test/st-nautilus-preferences-change.c: * test/st-nautilus-preferences-display.c: * test/st-nautilus-wrap-table.c: * test/st.c: * test/st.h: Update for new eel library usage.
2001-04-04 00:07:15 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4076
2011-03-11 08:09:02 +00:00
msgid "Select Custom Icon"
2016-03-04 21:33:29 +00:00
msgstr "Wybór niestandardowej ikony"
Remove librsvg. * Makefile.am: Remove librsvg. * librsvg/.cvsignore: * librsvg/Makefile.am: * librsvg/art_render.c: * librsvg/art_render.h: * librsvg/art_render_gradient.c: * librsvg/art_render_gradient.h: * librsvg/art_render_mask.c: * librsvg/art_render_mask.h: * librsvg/art_render_svp.c: * librsvg/art_render_svp.h: * librsvg/art_rgba.c: * librsvg/art_rgba.h: * librsvg/example-nested-transform.svg: * librsvg/makefile-simple: * librsvg/opacity.svg: * librsvg/rsvg-bpath-util.c: * librsvg/rsvg-bpath-util.h: * librsvg/rsvg-css.c: * librsvg/rsvg-css.h: * librsvg/rsvg-defs.c: * librsvg/rsvg-defs.h: * librsvg/rsvg-ft.c: * librsvg/rsvg-ft.h: * librsvg/rsvg-paint-server.c: * librsvg/rsvg-paint-server.h: * librsvg/rsvg-path.c: * librsvg/rsvg-path.h: * librsvg/rsvg.c: * librsvg/rsvg.h: * librsvg/subpixel-text-test: * librsvg/test-ft-gtk.c: * librsvg/test-ft.c: * librsvg/test-rsvg.c: * librsvg/test.svg: Move librsvg to its own top level GNOME CVS module. * configure.in: Add librsvg and eel dependencies. Remove librsvg and font entries. * nautilus.spec.in: Remove font entries. Add librsvg and eel requirements. * data/Makefile.am: * data/fonts/.cvsignore: * data/fonts/Makefile.am: * data/fonts/urw/.cvsignore: * data/fonts/urw/Makefile.am: * data/fonts/urw/README: * data/fonts/urw/fonts.dir: * data/fonts/urw/n019003l.afm: * data/fonts/urw/n019003l.pfb: * data/fonts/urw/n019003l.pfm: * data/fonts/urw/n019004l.afm: * data/fonts/urw/n019004l.pfb: * data/fonts/urw/n019004l.pfm: * data/fonts/urw/n019023l.afm: * data/fonts/urw/n019023l.pfb: * data/fonts/urw/n019023l.pfm: * data/fonts/urw/n019024l.afm: * data/fonts/urw/n019024l.pfb: * data/fonts/urw/n019024l.pfm: Retire default fonts. These now live in eel. * libnautilus/nautilus-undo-transaction.c: (nautilus_undo_transaction_destroy): * libnautilus/nautilus-view.c: (nautilus_view_destroy): Update for eel changes. Use eel-gtk-macros. * nautilus-installer/src/nautilus-druid-page-eazel.c: (nautilus_druid_page_eazel_destroy), (nautilus_druid_page_eazel_finalize), (nautilus_druid_page_eazel_size_allocate), (nautilus_druid_page_eazel_size_request): Update for eel changes. Use eel-gtk-macros. * libnautilus-extensions/Makefile.am: * libnautilus-extensions/nautilus-bonobo-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-bonobo-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-bookmark.c: * libnautilus-extensions/nautilus-ctree.c: * libnautilus-extensions/nautilus-customization-data.c: * libnautilus-extensions/nautilus-dateedit-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-dateedit-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-async.c: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-background.c: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-background.h: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-metafile-monitor.c: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-metafile.c: * libnautilus-extensions/nautilus-directory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-drag-window.c: * libnautilus-extensions/nautilus-drag.c: * libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c: * libnautilus-extensions/nautilus-druid.c: * libnautilus-extensions/nautilus-entry.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file-changes-queue.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file-operations-progress.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file-private.h: * libnautilus-extensions/nautilus-file-utilities.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file.c: * libnautilus-extensions/nautilus-font-factory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-generous-bin.c: * libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c: * libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.h: * libnautilus-extensions/nautilus-horizontal-splitter.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.h: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-container.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-container.h: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.h: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-private.h: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c: * libnautilus-extensions/nautilus-keep-last-vertical-box.c: * libnautilus-extensions/nautilus-lib-self-check-functions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-lib-self-check-functions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-link-set.c: * libnautilus-extensions/nautilus-link.c: * libnautilus-extensions/nautilus-list-column-title.c: * libnautilus-extensions/nautilus-list.c: * libnautilus-extensions/nautilus-medusa-support.c: * libnautilus-extensions/nautilus-merged-directory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-metafile-factory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-metafile.c: * libnautilus-extensions/nautilus-mime-actions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-box.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-group.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-item.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-pane.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences.h: * libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c: * libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c: * libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.h: * libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c: * libnautilus-extensions/nautilus-sidebar-functions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-tabs.c: * libnautilus-extensions/nautilus-theme.c: * libnautilus-extensions/nautilus-thumbnails.c: * libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-trash-file.c: * libnautilus-extensions/nautilus-trash-monitor.c: * libnautilus-extensions/nautilus-undo-context.c: * libnautilus-extensions/nautilus-undo-manager.c: * libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c: * libnautilus-extensions/nautilus-vfs-directory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-vfs-file.c: * libnautilus-extensions/nautilus-view-identifier.c: * libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c: Use new eel library. * libnautilus-extensions/nautilus-art-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-art-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-art-gtk-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-art-gtk-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-background-canvas-group.c: * libnautilus-extensions/nautilus-background-canvas-group.h: * libnautilus-extensions/nautilus-background.c: * libnautilus-extensions/nautilus-background.h: * libnautilus-extensions/nautilus-caption-table.c: * libnautilus-extensions/nautilus-caption-table.h: * libnautilus-extensions/nautilus-caption.c: * libnautilus-extensions/nautilus-caption.h: * libnautilus-extensions/nautilus-clickable-image.c: * libnautilus-extensions/nautilus-clickable-image.h: * libnautilus-extensions/nautilus-debug-drawing.c: * libnautilus-extensions/nautilus-debug-drawing.h: * libnautilus-extensions/nautilus-debug.c: * libnautilus-extensions/nautilus-debug.h: * libnautilus-extensions/nautilus-ellipsizing-label.c: * libnautilus-extensions/nautilus-ellipsizing-label.h: * libnautilus-extensions/nautilus-enumeration.c: * libnautilus-extensions/nautilus-enumeration.h: * libnautilus-extensions/nautilus-font-manager.c: * libnautilus-extensions/nautilus-font-manager.h: * libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c: * libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-font-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-font-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-pixbuf-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-pixbuf-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-glyph.c: * libnautilus-extensions/nautilus-glyph.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gnome-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gnome-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-graphic-effects.c: * libnautilus-extensions/nautilus-graphic-effects.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gtk-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gtk-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gtk-macros.h: * libnautilus-extensions/nautilus-image-table.c: * libnautilus-extensions/nautilus-image-table.h: * libnautilus-extensions/nautilus-image-with-background.c: * libnautilus-extensions/nautilus-image-with-background.h: * libnautilus-extensions/nautilus-image.c: * libnautilus-extensions/nautilus-image.h: * libnautilus-extensions/nautilus-label-with-background.c: * libnautilus-extensions/nautilus-label-with-background.h: * libnautilus-extensions/nautilus-label.c: * libnautilus-extensions/nautilus-label.h: * libnautilus-extensions/nautilus-labeled-image.c: * libnautilus-extensions/nautilus-labeled-image.h: * libnautilus-extensions/nautilus-lib-self-check-functions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-lib-self-check-functions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-password-dialog.c: * libnautilus-extensions/nautilus-password-dialog.h: * libnautilus-extensions/nautilus-radio-button-group.c: * libnautilus-extensions/nautilus-radio-button-group.h: * libnautilus-extensions/nautilus-region.c: * libnautilus-extensions/nautilus-region.h: * libnautilus-extensions/nautilus-scalable-font-private.h: * libnautilus-extensions/nautilus-scalable-font.c: * libnautilus-extensions/nautilus-scalable-font.h: * libnautilus-extensions/nautilus-self-checks.c: * libnautilus-extensions/nautilus-self-checks.h: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-text-layout-cache.c: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-text-layout-cache.h: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-text-layout.c: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-text-layout.h: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-widget.c: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-widget.h: * libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c: * libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.h: * libnautilus-extensions/nautilus-string-list.c: * libnautilus-extensions/nautilus-string-list.h: * libnautilus-extensions/nautilus-string-map.c: * libnautilus-extensions/nautilus-string-map.h: * libnautilus-extensions/nautilus-string-picker.c: * libnautilus-extensions/nautilus-string-picker.h: * libnautilus-extensions/nautilus-string.c: * libnautilus-extensions/nautilus-string.h: * libnautilus-extensions/nautilus-text-caption.c: * libnautilus-extensions/nautilus-text-caption.h: * libnautilus-extensions/nautilus-viewport.c: * libnautilus-extensions/nautilus-viewport.h: * libnautilus-extensions/nautilus-wrap-table.c: * libnautilus-extensions/nautilus-wrap-table.h: * libnautilus-extensions/nautilus-xml-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-xml-extensions.h: Remove these files. These are all part of eel now. * applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c: * applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c: * components/adapter/Makefile.am: * components/adapter/main.c: * components/adapter/nautilus-adapter-control-embed-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-embed-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-embeddable-embed-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-factory-server.c: * components/adapter/nautilus-adapter-file-load-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-load-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-progressive-load-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-stream-load-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter.c: * components/hardware/Makefile.am: * components/hardware/nautilus-hardware-view.c: * components/help/Makefile.am: * components/help/help-method.c: * components/help/hyperbola-filefmt.c: * components/help/hyperbola-nav-tree.c: * components/history/Makefile.am: * components/history/nautilus-history-view.c: * components/image-viewer/Makefile.am: * components/image-viewer/nautilus-image-view.c: * components/loser/content/Makefile.am: * components/loser/content/nautilus-content-loser.c: * components/loser/sidebar/Makefile.am: * components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c: * components/mozilla/Makefile.am: * components/mozilla/bonobo-extensions.c: * components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c: * components/music/Makefile.am: * components/music/nautilus-music-view.c: * components/notes/Makefile.am: * components/notes/nautilus-notes.c: * components/rpmview/Makefile.am: * components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c: * components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c: * components/rpmview/nautilus-rpm-view.c: * components/sample/nautilus-sample-content-view.c: * components/services/install-view/Makefile.am: * components/services/install-view/callbacks.c: * components/services/install-view/forms.c: * components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c: * components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c: * components/services/install/server/main.c: * components/services/inventory-view/Makefile.am: * components/services/inventory-view/nautilus-inventory-config-page .c: * components/services/inventory-view/nautilus-inventory-disable-pag * components/services/inventory-view/nautilus-inventory-enable-page * components/services/inventory-view/nautilus-inventory-view.c: * components/services/inventory/Makefile.am: * components/services/inventory/eazel-inventory-upload-callback.c: * components/services/inventory/eazel-inventory.c: * components/services/inventory/main.c: * components/services/login/nautilus-view/Makefile.am: * components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password- view.c: * components/services/login/nautilus-view/password-box.c: * components/services/nautilus-dependent-shared/Makefile.am: * components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-exte nsions.c: * components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-exte nsions.h: * components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-foot er.c: * components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-head er.c: * components/services/nautilus-dependent-shared/test-footer-header. c: * components/services/summary/Makefile.am: * components/services/summary/nautilus-summary-callbacks.c: * components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c: * components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.h: * components/services/summary/nautilus-summary-footer.c: * components/services/summary/nautilus-summary-menu-items.c: * components/services/summary/nautilus-summary-view-private.h: * components/services/summary/nautilus-summary-view.c: * components/services/time/nautilus-view/main.c: * components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view. c: * components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Makefile.am: * components/text/Makefile.am: * components/text/nautilus-text-view.c: * components/throbber/Makefile.am: * components/throbber/main.c: * components/throbber/nautilus-throbber.c: * components/tree/Makefile.am: * components/tree/nautilus-tree-change-queue.c: * components/tree/nautilus-tree-expansion-state.c: * components/tree/nautilus-tree-model.c: * components/tree/nautilus-tree-node.c: * components/tree/nautilus-tree-view-dnd.c: * components/tree/nautilus-tree-view.c: * helper-utilities/authenticate/Makefile.am: * helper-utilities/authenticate/nautilus-authenticate.c: * nautilus-installer/src/nautilus-druid.c: * src/Makefile.am: * src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c: * src/file-manager/fm-directory-view.c: * src/file-manager/fm-directory-view.h: * src/file-manager/fm-error-reporting.c: * src/file-manager/fm-icon-text-window.c: * src/file-manager/fm-icon-view.c: * src/file-manager/fm-list-view.c: * src/file-manager/fm-properties-window.c: * src/file-manager/fm-search-list-view.c: * src/file-manager/nautilus-indexing-info.c: * src/nautilus-about.c: * src/nautilus-application.c: * src/nautilus-bookmark-list.c: * src/nautilus-bookmark-parsing.c: * src/nautilus-bookmarks-window.c: * src/nautilus-complex-search-bar.c: * src/nautilus-component-adapter-factory.c: * src/nautilus-desktop-window.c: * src/nautilus-first-time-druid.c: * src/nautilus-link-set-window.c: * src/nautilus-location-bar.c: * src/nautilus-main.c: * src/nautilus-navigation-bar.c: * src/nautilus-profiler.c: * src/nautilus-property-browser.c: * src/nautilus-search-bar-criterion.c: * src/nautilus-search-bar.c: * src/nautilus-shell.c: * src/nautilus-sidebar-tabs.c: * src/nautilus-sidebar-title.c: * src/nautilus-sidebar.c: * src/nautilus-signaller.c: * src/nautilus-simple-search-bar.c: * src/nautilus-switchable-navigation-bar.c: * src/nautilus-switchable-search-bar.c: * src/nautilus-theme-selector.c: * src/nautilus-view-frame-corba.c: * src/nautilus-view-frame.c: * src/nautilus-window-manage-views.c: * src/nautilus-window-menus.c: * src/nautilus-window-toolbars.c: * src/nautilus-window.c: * src/nautilus-window.h: * src/nautilus-zoom-control.c: Update for new eel library usage. * test/test-nautilus-background.c: * test/test-nautilus-clickable-image.c: * test/test-nautilus-font-manager.c: * test/test-nautilus-font-picker.c: * test/test-nautilus-font-simple.c: * test/test-nautilus-font.c: * test/test-nautilus-glyph-simple.c: * test/test-nautilus-glyph.c: * test/test-nautilus-image-background.c: * test/test-nautilus-image-scrolled.c: * test/test-nautilus-image-simple.c: * test/test-nautilus-image-table.c: * test/test-nautilus-image-tile.c: * test/test-nautilus-image.c: * test/test-nautilus-label-background.c: * test/test-nautilus-label-flavorful.c: * test/test-nautilus-label-offset.c: * test/test-nautilus-label-scrolled.c: * test/test-nautilus-label-simple.c: * test/test-nautilus-label-wrapped.c: * test/test-nautilus-label.c: * test/test-nautilus-labeled-image.c: * test/test-nautilus-password-dialog.c: * test/test-nautilus-pixbuf-tile.c: * test/test-nautilus-smooth-text-layout.c: * test/test-nautilus-viewport-constraint.c: * test/test-nautilus-widgets.c: Remove these. They live in eel now. * test/vsignore: * test/kefile.am: * test/st-nautilus-preferences-change.c: * test/st-nautilus-preferences-display.c: * test/st-nautilus-wrap-table.c: * test/st.c: * test/st.h: Update for new eel library usage.
2001-04-04 00:07:15 +00:00
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-query.c:545
2016-08-22 15:58:37 +00:00
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Wyszukiwanie „%s”"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-query-editor.c:639
2023-08-09 15:57:35 +00:00
msgid "Filter Search Results"
msgstr "Filtruje wyniki wyszukiwania"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-query-editor.c:717
msgid "Search current folder"
msgstr "Wyszukiwanie w bieżącym katalogu"
#: src/nautilus-query-editor.c:718
msgid "Search everywhere"
msgstr "Wyszukiwanie wszędzie"
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:226
2022-02-27 14:03:09 +00:00
msgid "Rename Folder"
msgstr "Zmiana nazwy katalogu"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:227
2022-02-27 14:03:09 +00:00
msgid "Rename File"
msgstr "Zmiana nazwy pliku"
2015-03-12 22:16:03 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-search-engine.c:356
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Nie można ukończyć żądanego wyszukiwania"
2023-03-11 15:41:52 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:293
2023-08-09 15:57:35 +00:00
msgid "Show Time Ranges"
msgstr "Wyświetla zakresy czasu"
2015-03-12 22:16:03 +00:00
2023-03-11 15:41:52 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:299
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:73
2023-08-09 15:57:35 +00:00
msgid "Use Calendar"
msgstr "Wyświetla kalendarz"
2015-07-03 15:20:54 +00:00
2016-03-03 16:15:23 +00:00
#. Add the no date filter element first
2023-03-11 15:41:52 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:418
2016-03-03 16:15:23 +00:00
msgid "Any time"
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgstr "W dowolnym czasie"
2016-03-03 16:15:23 +00:00
2016-02-07 12:22:23 +00:00
#. Other types
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:513
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Other Type…"
msgstr "Inny typ…"
2015-03-12 22:16:03 +00:00
2023-03-11 15:41:52 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:647
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Select type"
msgstr "Wybór typu"
2015-03-12 22:16:03 +00:00
2023-03-11 15:41:52 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:651
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
2015-03-12 22:16:03 +00:00
2023-03-11 15:41:52 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:728
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Select Dates…"
msgstr "Wybierz daty…"
2015-03-12 22:16:03 +00:00
2016-02-07 12:22:23 +00:00
#. trash
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:346
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1049
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Kosz"
2015-03-12 22:16:03 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:264
2017-01-23 02:28:41 +00:00
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Od wczoraj"
msgstr[1] "Od %d dni temu"
msgstr[2] "Od %d dni temu"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:265
2016-08-22 15:58:37 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Wczoraj"
msgstr[1] "%d dni temu"
msgstr[2] "%d dni temu"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:271
2017-01-23 02:28:41 +00:00
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Od ostatniego tygodnia"
msgstr[1] "Od %d tygodni temu"
msgstr[2] "Od %d tygodni temu"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:272
2016-08-22 15:58:37 +00:00
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Ostatni tydzień"
msgstr[1] "%d tygodnie temu"
msgstr[2] "%d tygodni temu"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:278
2017-01-23 02:28:41 +00:00
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Od ostatniego miesiąca"
msgstr[1] "Od %d miesięcy temu"
msgstr[2] "Od %d miesięcy temu"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:279
2016-08-22 15:58:37 +00:00
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Ostatni miesiąc"
msgstr[1] "%d miesiące temu"
msgstr[2] "%d miesięcy temu"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:284
2017-01-23 02:28:41 +00:00
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Od ostatniego roku"
msgstr[1] "Od %d lat temu"
msgstr[2] "Od %d lat temu"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:285
2016-08-22 15:58:37 +00:00
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Ostatni rok"
msgstr[1] "%d lata temu"
msgstr[2] "%d lat temu"
2015-03-12 22:16:03 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-window.c:159
2017-08-11 20:53:19 +00:00
msgid "Parent folder"
msgstr "Katalog nadrzędny"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-window.c:161
2017-08-11 20:53:19 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Nowa karta"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-window.c:162
2017-08-11 20:53:19 +00:00
msgid "Close current view"
msgstr "Zamknięcie bieżącego widoku"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
2017-08-11 20:53:19 +00:00
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-window.c:164 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
2017-08-11 20:53:19 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Dalej"
2023-08-09 15:57:35 +00:00
#. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name.
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1215
2011-03-11 08:09:02 +00:00
#, c-format
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "“%s” moved to trash"
msgstr "Przeniesiono „%s” do kosza"
2011-03-11 08:09:02 +00:00
2023-08-09 15:57:35 +00:00
#. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d
2016-02-07 12:22:23 +00:00
#. * is the count.
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1222
2016-02-07 12:22:23 +00:00
#, c-format
2023-08-09 15:57:35 +00:00
msgid "%d file moved to trash"
msgid_plural "%d files moved to trash"
msgstr[0] "Przeniesiono %d plik do kosza"
msgstr[1] "Przeniesiono %d pliki do kosza"
msgstr[2] "Przeniesiono %d plików do kosza"
2014-03-03 00:23:36 +00:00
2018-02-08 22:57:23 +00:00
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1241
2018-02-08 22:57:23 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "Odznaczono „%s” jako ulubione"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1247
2018-02-08 22:57:23 +00:00
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "Odznaczono %d plik jako ulubiony"
msgstr[1] "Odznaczono %d pliki jako ulubione"
msgstr[2] "Odznaczono %d plików jako ulubione"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1302 src/resources/ui/nautilus-window.ui:36
2023-08-21 15:11:03 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "Po_nów"
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1418 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:894
2016-02-07 12:22:23 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otwórz „%s”"
2011-03-11 08:09:02 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-window.c:2511
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "No plugins currently installed."
msgstr "Obecnie nie zainstalowano żadnych wtyczek."
2015-08-30 19:26:36 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-window.c:2515
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "Currently installed plugins:"
msgstr "Obecnie zainstalowane wtyczki:"
2015-08-30 19:26:36 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-window.c:2517
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
msgstr "Tego polecenia można używać wyłącznie do testowania błędów:"
2015-08-30 19:26:36 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-window.c:2524
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Projekt GNOME"
2016-02-07 12:22:23 +00:00
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-window.c:2539
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2000-2003\n"
"Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2006\n"
"Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2006-2009\n"
"Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2007-2009\n"
"Wojciech Kapusta <wkapusta@aviary.pl>, 2009\n"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2024\n"
2016-02-07 12:22:23 +00:00
"Wojciech Szczęsny <wszczesny@aviary.pl>, 2013\n"
"Paweł Żołnowski <pawel@zolnowski.name>, 2015\n"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2006-2024"
#: src/nautilus-window-slot.c:897 src/resources/ui/nautilus-window.ui:126
msgid "Search Everywhere"
msgstr "Wyszukaj wszędzie"
#: src/nautilus-window-slot.c:898
msgid "Find files and folders in all search locations"
msgstr "Wyszukuje pliki i katalogi we wszystkich położeniach wyszukiwania"
#: src/nautilus-window-slot.c:901
msgid "Search Settings"
msgstr "Ustawienia wyszukiwania"
2015-08-30 19:26:36 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1113
2018-08-11 21:19:49 +00:00
msgid "Searching locations only"
msgstr "Wyszukiwanie tylko w położeniach"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1117
2018-08-11 21:19:49 +00:00
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Wyszukiwanie tylko w położeniach sieciowych"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1122
2018-08-11 21:19:49 +00:00
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Zdalne położenie — wyszukiwanie tylko w bieżącym katalogu"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1126
2018-08-11 21:19:49 +00:00
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Wyszukiwanie tylko w bieżącym katalogu"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1621
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Nie można wyświetlić zawartości tego katalogu."
2015-08-30 19:26:36 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1625
2017-01-23 02:28:41 +00:00
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgstr "To położenie nie jest katalogiem."
2015-08-30 19:26:36 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1637
2021-09-11 14:08:07 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć pliku „%s”. Proszę sprawdzić, czy poprawnie wpisano jego "
"nazwę, i spróbować ponownie."
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1642
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
2016-06-08 15:53:09 +00:00
"Nie można odnaleźć żądanego pliku. Proszę sprawdzić, czy poprawnie wpisano "
2016-08-22 15:58:37 +00:00
"jego nazwę, i spróbować ponownie."
2015-08-30 19:26:36 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1653
2016-02-07 12:22:23 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Położenia „%s” nie są obsługiwane."
2015-08-30 19:26:36 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1658
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Nie można obsłużyć tego rodzaju położenia."
2015-08-30 19:26:36 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1666
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do żądanego położenia."
2015-08-30 19:26:36 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1672
2017-01-23 02:28:41 +00:00
msgid "Dont have permission to access the requested location."
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgstr "Brak uprawnień do dostępu do żądanego położenia."
2015-08-30 19:26:36 +00:00
2016-02-07 12:22:23 +00:00
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1683
2012-08-24 00:35:02 +00:00
msgid ""
2016-02-07 12:22:23 +00:00
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
2012-08-24 00:35:02 +00:00
msgstr ""
2016-02-07 12:22:23 +00:00
"Nie można odnaleźć żądanego położenia. Proszę sprawdzić, czy wpisano je "
"poprawnie oraz czy ustawienia sieci są poprawne."
2012-08-24 00:35:02 +00:00
2020-02-16 13:06:19 +00:00
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1692
2020-02-16 13:06:19 +00:00
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
"Serwer odrzucił połączenie. Zwykle oznacza to, że zapora sieciowa blokuje "
"dostęp lub zdalna usługa nie jest uruchomiona."
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1711
2011-03-11 08:09:02 +00:00
#, c-format
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Unhandled error message: %s"
2016-09-06 00:14:49 +00:00
msgstr "Nieobsłużony komunikat o błędzie: %s"
2011-03-11 08:09:02 +00:00
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Open with:"
msgstr "Otwieranie za pomocą:"
2023-03-11 15:41:52 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
2023-03-11 15:41:52 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
msgid "New Window"
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgstr "Nowe okno"
2023-03-11 15:41:52 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
msgid "Close Window or Tab"
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgstr "Zamknięcie okna lub karty"
2012-08-24 00:35:02 +00:00
2023-03-11 15:41:52 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-08-16 09:16:11 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Zakończenie działania"
2023-03-11 15:41:52 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32
2020-08-16 09:16:11 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
msgid "Search Everywhere"
msgstr "Wyszukiwanie wszędzie"
2010-09-07 15:53:37 +00:00
2023-03-11 15:41:52 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
msgid "Search Current Folder"
msgstr "Wyszukiwanie w bieżącym katalogu"
2016-02-07 12:22:23 +00:00
2023-03-11 15:41:52 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
msgid "Bookmark Current Location"
msgstr "Dodanie zakładki do bieżącego położenia"
2010-09-07 15:53:37 +00:00
2023-03-11 15:41:52 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50
msgctxt "shortcut window"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
msgid "Show Help"
msgstr "Wyświetlenie pomocy"
2023-03-11 15:41:52 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
msgid "Show Preferences"
msgstr "Wyświetlenie preferencji"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skróty"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
2020-08-16 09:16:11 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Cofnięcie"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:74
2020-08-16 09:16:11 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Ponowienie"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Otwieranie"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-03-12 22:16:03 +00:00
msgid "Open"
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgstr "Otwarcie"
2012-08-24 00:35:02 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
msgid "Open in New Tab"
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgstr "Otwarcie w nowej karcie"
2010-09-07 15:53:37 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
msgid "Open in New Window"
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgstr "Otwarcie w nowym oknie"
2012-08-30 16:15:11 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
msgid "Open Item Location (Search and Recent Only)"
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgstr "Otwarcie położenia elementu (wyszukiwanie i ostatnio używane)"
2016-02-07 12:22:23 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
msgid "Open With Default App"
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgstr "Otwarcie za pomocą domyślnego programu"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:117
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Karty"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
msgid "New Tab"
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgstr "Nowa karta"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
msgid "Go to Previous Tab"
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgstr "Przejście do poprzedniej karty"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
msgid "Go to Next Tab"
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgstr "Przejście do następnej karty"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
msgid "Open Tab"
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgstr "Otwarcie karty"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
msgid "Move Tab Left"
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgstr "Przesunięcie karty w lewo"
2016-02-07 12:22:23 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
msgid "Move Tab Right"
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgstr "Przesunięcie karty w prawo"
2016-02-07 12:22:23 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:156
2017-08-11 20:53:19 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
msgid "Restore Tab"
2017-08-11 20:53:19 +00:00
msgstr "Przywrócenie karty"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167 src/resources/gtk/help-overlay.ui:174
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
msgid "Go Back"
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgstr "Wstecz"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:181 src/resources/gtk/help-overlay.ui:188
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
msgid "Go Forward"
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgstr "Dalej"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
msgid "Go Up"
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgstr "W górę"
2010-09-07 15:53:37 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
msgid "Go Down"
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgstr "W dół"
2010-09-07 15:53:37 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
msgid "Go to Home Folder"
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgstr "Przejście do katalogu domowego"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
msgid "Enter Location"
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgstr "Wprowadzenie położenia"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
msgid "Location Bar With Root Location"
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgstr "Pasek położenia z katalogiem głównym"
2016-02-07 12:22:23 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:225
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
msgid "Location Bar With Home Location"
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgstr "Pasek położenia z katalogiem domowym"
2016-02-07 12:22:23 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:233
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Widok"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
msgid "Zoom In"
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgstr "Powiększenie"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
msgid "Zoom Out"
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgstr "Pomniejszenie"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
msgid "Reset Zoom"
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgstr "Przywrócenie domyślnego powiększenia"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
msgid "Refresh View"
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgstr "Odświeżenie widoku"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
msgid "Show/Hide Hidden Files"
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgstr "Wyświetlenie/ukrycie ukrytych plików"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
msgid "Show/Hide Sidebar"
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgstr "Wyświetlenie/ukrycie panelu bocznego"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
msgid "Show/Hide Action Menu"
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgstr "Wyświetlenie/ukrycie menu działań"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
msgid "List View"
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgstr "Widok listy"
2010-09-07 15:53:37 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
msgid "Grid View"
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgstr "Widok siatki"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:290 src/resources/gtk/help-overlay.ui:297
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
msgid "Expand Folder"
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgstr "Rozwinięcie katalogu"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:304 src/resources/gtk/help-overlay.ui:311
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
msgid "Collapse Folder"
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgstr "Zwinięcie katalogu"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Edycja"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
msgid "Create Folder"
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgstr "Utworzenie katalogu"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
2016-09-06 00:14:49 +00:00
msgstr "Zmiana nazwy"
2016-02-07 12:22:23 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
msgid "Move to Trash"
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgstr "Przeniesienie do kosza"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
msgid "Delete Permanently"
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgstr "Trwałe usunięcie"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347
2020-08-16 09:16:11 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
msgid "Create Link to Copied Item"
2020-08-16 09:16:11 +00:00
msgstr "Utworzenie dowiązania do skopiowanego elementu"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353
2020-08-16 09:16:11 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
msgid "Create Link to Selected Item"
2020-08-16 09:16:11 +00:00
msgstr "Utworzenie dowiązania do zaznaczonego elementu"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Wycięcie"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Skopiowanie"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Wklejenie"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
msgid "Select All"
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgstr "Zaznaczenie wszystkiego"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
msgid "Invert Selection"
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgstr "Odwrócenie zaznaczenia"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
msgid "Select Items Matching"
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgstr "Zaznaczenie pasujących elementów"
2013-08-20 19:50:44 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:395
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
msgid "Show Item Properties"
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgstr "Wyświetlenie właściwości elementu"
2013-08-20 19:50:44 +00:00
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
2023-03-11 15:41:52 +00:00
msgid "Choose an app to open the selected files."
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgstr "Wybór programu do otwarcia wybranych plików."
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:79
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "Always use for this file type"
msgstr "Zapamiętanie dla tego typu pliku"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:102
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3131
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3250
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
2019-02-06 20:37:49 +00:00
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Automatyczne liczby"
2010-09-07 15:53:37 +00:00
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
2019-02-06 20:37:49 +00:00
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
2016-02-07 12:22:23 +00:00
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
2019-02-06 20:37:49 +00:00
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
2016-02-07 12:22:23 +00:00
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
2019-02-06 20:37:49 +00:00
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
2016-02-07 12:22:23 +00:00
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
2019-02-06 20:37:49 +00:00
msgid "Metadata"
msgstr "Metadane"
2016-02-07 12:22:23 +00:00
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
2019-02-06 20:37:49 +00:00
msgid "Creation Date"
msgstr "Data utworzenia"
2016-02-07 12:22:23 +00:00
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
2019-02-06 20:37:49 +00:00
msgid "Season Number"
msgstr "Numer serii"
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
2019-02-06 20:37:49 +00:00
msgid "Episode Number"
msgstr "Numer odcinka"
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
2019-02-06 20:37:49 +00:00
msgid "Track Number"
msgstr "Numer ścieżki"
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
2019-02-06 20:37:49 +00:00
msgid "Artist Name"
msgstr "Nazwa wykonawcy"
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
2019-02-06 20:37:49 +00:00
msgid "Album Name"
msgstr "Nazwa albumu"
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
2019-02-06 20:37:49 +00:00
msgid "Original File Name"
msgstr "Pierwotna nazwa pliku"
2016-02-07 12:22:23 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:113
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2362
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3288
2016-08-31 14:37:59 +00:00
msgid "_Rename"
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgstr "Z_mień nazwę"
2016-08-31 14:37:59 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:141
2016-08-31 14:37:59 +00:00
msgid "Rename _using a template"
msgstr "_Użycie szablonu"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:149
2016-08-31 14:37:59 +00:00
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Wyszukanie i zastąpienie _tekstu"
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#. Translators: This is a noun, not a verb
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:170
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "Format"
msgstr "Format"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:195
2016-08-31 14:37:59 +00:00
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:218
2016-11-16 12:19:18 +00:00
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Automatyczna kolejność numeracji"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:243
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Zastąpienie"
2016-08-31 14:37:59 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:255
2016-08-31 14:37:59 +00:00
msgid "Existing Text"
msgstr "Istniejący tekst"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278
2016-08-31 14:37:59 +00:00
msgid "Replace With"
msgstr "Zastąpienie, używając"
2023-12-23 19:03:01 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:17
2023-08-09 15:57:35 +00:00
msgid "Visible Columns"
msgstr "Widoczne kolumny"
2023-12-23 19:03:01 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:27
2023-08-09 15:57:35 +00:00
msgid "This folder uses custom settings"
msgstr "Ten katalog używa niestandardowych ustawień"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:28
msgid "_Revert"
msgstr "P_rzywróć"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:57
msgid "_Only Apply to Current Folder"
msgstr "Zastosowanie tylko do _bieżącego katalogu"
2022-02-27 14:03:09 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:72
2023-08-09 15:57:35 +00:00
msgid "Move _Up"
msgstr "Prze_nieś w górę"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:76
2023-08-09 15:57:35 +00:00
msgid "Move _Down"
msgstr "Przenieś w _dół"
2022-02-27 14:03:09 +00:00
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Compressed Archive"
msgstr "Utworzenie skompresowanego archiwum"
2016-11-16 12:19:18 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:26
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:55
2021-09-11 14:08:07 +00:00
msgid "Archive name"
msgstr "Nazwa archiwum"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:99
2021-09-11 14:08:07 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:110
msgid "Enter a Password"
msgstr "Hasło"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:130
msgid "Confirm Password"
msgstr "Potwierdzenie hasła"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:8
msgid "New Folder"
msgstr "Nowy katalog"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:18
msgid "C_ancel"
msgstr "_Anuluj"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:25
msgid "_Create"
msgstr "_Utwórz"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:46
msgid "Folder Name"
msgstr "Nazwa katalogu"
2021-09-11 14:08:07 +00:00
2023-03-11 15:41:52 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30
msgid "Re_name"
msgstr "Zmień _nazwę"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40
msgid "Re_place"
msgstr "Za_stąp"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111
2022-02-27 14:03:09 +00:00
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Nowa nazwa dla pliku docelowego"
2023-03-11 15:41:52 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129
2022-02-27 14:03:09 +00:00
msgid "_Reset"
msgstr "_Przywróć"
2023-03-11 15:41:52 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:145
2022-02-27 14:03:09 +00:00
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Zastosowanie do wszystkich plików i katalogów"
2020-08-16 09:16:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Zmiana uprawnień zawartych plików"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:22
2020-08-16 09:16:11 +00:00
msgid "C_hange"
msgstr "Z_mień"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:147
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877
2020-08-16 09:16:11 +00:00
msgid "Others"
msgstr "Inni"
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
msgid "New _Folder…"
msgstr "Nowy _katalog…"
2010-09-07 15:53:37 +00:00
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
2015-03-12 22:16:03 +00:00
msgid "New _Document"
msgstr "Nowy _dokument"
2010-09-07 15:53:37 +00:00
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
msgid "Open _With…"
msgstr "Ot_wórz za pomocą…"
2010-09-07 15:53:37 +00:00
2020-08-16 09:16:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
msgid "Open in Consol_e"
msgstr "Otwórz w _konsoli"
2016-02-07 12:22:23 +00:00
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
2020-08-16 09:16:11 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "Wk_lej"
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Paste as _Link"
msgstr "Wklej jako d_owiązanie"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Z_aznacz wszystko"
2020-08-16 09:16:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
2023-03-11 15:41:52 +00:00
msgid "_Visible Columns"
msgstr "Wido_czne kolumny"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:64
2023-03-11 15:41:52 +00:00
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Op_różnij kosz…"
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:71
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "P_roperties"
msgstr "Wł_aściwości"
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
msgid "_Extract"
msgstr "_Rozpakuj"
2021-09-11 14:08:07 +00:00
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
msgid "E_xtract to…"
msgstr "R_ozpakuj do…"
2010-09-07 15:53:37 +00:00
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
msgid "_Run as a Program"
msgstr "_Uruchom jako program"
2010-09-07 15:53:37 +00:00
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3139
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3258
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "O_twórz w nowej karcie"
2016-02-07 12:22:23 +00:00
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3146
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3267
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otwórz w nowy_m oknie"
2016-02-07 12:22:23 +00:00
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Otwórz położe_nie elementu"
2021-03-13 17:43:34 +00:00
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skrypty"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Otwórz katalog skryptów"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3310
2015-03-12 22:16:03 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "Za_montuj"
2010-09-07 15:53:37 +00:00
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3319
2015-03-12 22:16:03 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "O_dmontuj"
2010-09-07 15:53:37 +00:00
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3326
2015-03-12 22:16:03 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "Wy_suń"
2012-08-24 00:35:02 +00:00
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3360
2015-03-12 22:16:03 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "Z_atrzymaj"
2010-09-07 15:53:37 +00:00
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336
2015-03-12 22:16:03 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "Wy_kryj nośnik"
2012-12-26 22:12:37 +00:00
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
2015-08-30 19:26:36 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "_Wytnij"
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
2015-08-30 19:26:36 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "S_kopiuj"
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
2015-03-12 22:16:03 +00:00
msgid "Move to…"
msgstr "Przenieś do…"
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
2015-03-12 22:16:03 +00:00
msgid "Copy to…"
msgstr "Skopiuj do…"
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
2016-08-31 14:37:59 +00:00
msgid "Rena_me…"
msgstr "Zmień _nazwę…"
2012-12-26 22:12:37 +00:00
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Wklej do katalog_u"
2010-09-07 15:53:37 +00:00
2021-09-11 14:08:07 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:50
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "Create _Link"
msgstr "Utwórz d_owiązanie"
2016-08-23 10:02:09 +00:00
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
2016-08-23 10:02:09 +00:00
msgid "C_ompress…"
msgstr "_Utwórz archiwum…"
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
msgid "Set as Background…"
msgstr "Ustaw jako tło…"
2018-02-08 02:56:25 +00:00
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
msgid "Email…"
msgstr "Wyślij e-mail…"
2018-02-08 02:56:25 +00:00
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
2023-08-09 15:57:35 +00:00
msgid "_Delete From Trash…"
2023-03-11 15:41:52 +00:00
msgstr "_Usuń z kosza…"
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "Usuń t_rwale…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Przywróć z kosza"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
2023-08-09 15:57:35 +00:00
msgid "_Remove From Recent"
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgstr "Usuń z _ostatnio używanych"
2018-02-08 02:56:25 +00:00
2022-02-27 14:03:09 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Zaznaczenie pasujących elementów"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:44
2022-02-27 14:03:09 +00:00
msgid "Pattern"
msgstr "Wzorzec"
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
msgid "Content View"
msgstr "Widok zawartości"
2010-09-07 15:53:37 +00:00
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
msgid "View of the current folder"
msgstr "Widok bieżącego katalogu"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:110
2023-08-09 15:57:35 +00:00
msgid "Full Text Match"
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgstr "Wyszukiwanie w tekście"
2016-02-07 12:22:23 +00:00
2022-02-27 14:03:09 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
msgid "Password Required"
msgstr "Wymagane jest hasło"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:11
2022-02-27 14:03:09 +00:00
msgid "Enter password…"
msgstr "Hasło…"
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "Wł_aściwości"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
msgid "R_eload"
msgstr "_Odśwież"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
msgid "St_op"
msgstr "_Zatrzymaj"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3278
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "_Dodaj zakładkę"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
2024-03-07 17:48:14 +00:00
msgid "Edit _Location"
msgstr "_Modyfikuj położenie"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:57
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "S_kopiuj położenie"
2023-08-09 15:57:35 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:8
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:17
2021-03-13 17:43:34 +00:00
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "_Katalogi przed plikami"
2016-02-17 21:28:34 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:26
2021-03-13 17:43:34 +00:00
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "_Rozwijane katalogi w widoku listy"
2018-08-11 21:19:49 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34
msgid "_Action to Open Items"
msgstr "Działanie _otwierające elementy"
2016-02-14 18:34:04 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
2021-03-13 17:43:34 +00:00
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "Opcjonalne działania menu kontekstowego"
2016-02-14 18:34:04 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:45
2021-03-13 17:43:34 +00:00
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
"actions are not shown."
msgstr ""
"Wyświetla więcej działań w menu. Skrótów klawiszowych można używać nawet, "
"jeśli działania nie są wyświetlane."
2016-02-07 12:22:23 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59
2021-03-13 17:43:34 +00:00
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Usuń t_rwale"
2016-02-07 12:22:23 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:69
2021-03-13 17:43:34 +00:00
msgid "Performance"
msgstr "Wydajność"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:70
2021-03-13 17:43:34 +00:00
msgid ""
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
msgstr ""
"Te funkcje mogą powodować spowolnienia i nadmierne użycie sieci, zwłaszcza "
"podczas przeglądania plików poza tym komputerem, na przykład na zdalnym "
"serwerze."
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:75
msgid "Search in Su_bfolders"
msgstr "_Wyszukiwanie w podkatalogach"
2021-03-13 17:43:34 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:84
msgid "Show _Thumbnails"
msgstr "Wyświetlanie _miniatur"
2021-03-13 17:43:34 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:93
msgid "_Count Number of Files in Folders"
msgstr "Określanie li_czby plików w katalogach"
2021-03-13 17:43:34 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
msgid "Date and Time Format"
msgstr "Format daty i czasu"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views."
msgstr ""
"Wybór sposobu, na jaki data i czas są wyświetlane w widoku listy i siatki."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107
msgid "_Simple"
msgstr "_Prosty"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:121
msgid "Deta_iled"
msgstr "_Szczegółowy"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:138
2016-02-14 18:34:04 +00:00
msgid ""
2017-08-11 20:53:19 +00:00
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
2016-02-14 18:34:04 +00:00
msgstr ""
2017-08-11 20:53:19 +00:00
"Informacje wyświetlane pod nazwami plików i katalogów. Wraz ze wzrostem "
"powiększenia pojawiać się będą kolejne informacje."
2016-02-07 12:22:23 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:139
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "Grid View Captions"
2021-03-13 17:43:34 +00:00
msgstr "Podpisy ikon"
2016-08-22 15:58:37 +00:00
#. Translators: This is an ordinal number
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144
2021-03-13 17:43:34 +00:00
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
msgid "Fi_rst"
msgstr "_Pierwszy"
2021-03-13 17:43:34 +00:00
#. Translators: This is an ordinal number
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153
2016-03-03 16:15:23 +00:00
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
msgid "Seco_nd"
msgstr "_Drugi"
2016-02-07 12:22:23 +00:00
2016-08-22 15:58:37 +00:00
#. Translators: This is an ordinal number
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:162
2016-03-03 16:15:23 +00:00
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
msgid "T_hird"
msgstr "_Trzeci"
2016-02-07 12:22:23 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:36
msgid "Show File Operations"
msgstr "Wyświetla działania na plikach"
2020-08-16 09:16:11 +00:00
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:17
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3384
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
2020-08-16 09:16:11 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:103
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Ustawia niestandardową ikonę"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:124
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Usuwa niestandardową ikonę"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:171
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "Unknown Filesystem"
msgstr "Nieznany system plików"
2020-08-16 09:16:11 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:257
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "total"
msgstr "łącznie"
2020-08-16 09:16:11 +00:00
#. Refers to the capacity of the filesystem
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:286
2020-08-16 09:16:11 +00:00
msgid "used"
msgstr "użytych"
#. Refers to the capacity of the filesystem
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:316
2020-08-16 09:16:11 +00:00
msgid "free"
msgstr "wolnych"
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#. Disks refers to GNOME Disks.
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:345
2020-08-16 09:16:11 +00:00
msgid "Open in Disks"
msgstr "Otwórz w programie Dyski"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:379
msgid "_Link Target"
msgstr "_Cel dowiązania"
2020-08-16 09:16:11 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:403
msgid "Open Link Target"
msgstr "Otwiera cel dowiązania"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:427
msgid "Parent _Folder"
msgstr "Katalog _nadrzędny"
2022-09-04 12:10:28 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:451
msgid "Open Parent Folder"
msgstr "Otwiera katalog nadrzędny"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:483
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "Original Folder"
msgstr "Pierwotny katalog"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:517
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "Trashed on"
msgstr "Data przeniesienia do kosza"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:677
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "_Permissions"
msgstr "_Uprawnienia"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:699
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "_Executable as Program"
msgstr "Plik _wykonywalny jako program"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:729
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "Set Custom Permissions"
msgstr "Ustawienie niestandardowych uprawnień"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:753
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "Unknown Permissions"
msgstr "Nieznane uprawnienia"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:754
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
msgstr "Nie można określić uprawnień do wybranych plików."
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:769
2020-08-16 09:16:11 +00:00
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Nie można zmienić tych uprawnień, nie będąc właścicielem."
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:785
2020-08-16 09:16:11 +00:00
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Nie można określić uprawnień do wybranego pliku."
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:798
2020-08-16 09:16:11 +00:00
msgid "_Owner"
msgstr "_Właściciel"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:809
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:849
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:884
2020-08-16 09:16:11 +00:00
msgid "Access"
msgstr "Dostęp"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:856
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "Folder Access"
2020-08-16 09:16:11 +00:00
msgstr "Dostęp do katalogu"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:863
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:898
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "File Access"
2020-08-16 09:16:11 +00:00
msgstr "Dostęp do pliku"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:838
2020-08-16 09:16:11 +00:00
msgid "_Group"
msgstr "_Grupa"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:920
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "Security Context"
2020-08-16 09:16:11 +00:00
msgstr "Kontekst zabezpieczeń"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:953
msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…"
msgstr "_Zmień uprawnienia zawartych plików…"
2020-08-16 09:16:11 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:24
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "New Filename"
msgstr "Nowa nazwa pliku"
2022-02-27 14:03:09 +00:00
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "When"
msgstr "Kiedy"
2010-09-07 15:53:37 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44
msgid "Select _Dates…"
msgstr "Wybierz _daty…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:55
2023-08-09 15:57:35 +00:00
msgid "Clear Date Filter"
msgstr "Czyści filtr dat"
2010-09-07 15:53:37 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
2016-02-17 21:28:34 +00:00
msgid "Since…"
msgstr "Od…"
2012-12-26 22:12:37 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:155
2016-02-14 18:34:04 +00:00
msgid "Last _modified"
msgstr "Ostatnia _modyfikacja"
2012-12-26 22:12:37 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:167
2016-02-14 18:34:04 +00:00
msgid "Last _used"
msgstr "Ostatnie _użycie"
2012-12-26 22:12:37 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:179
msgid "_Created"
msgstr "Ut_worzono"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:201
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "What"
msgstr "Co"
2012-12-26 22:12:37 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:232
msgid "_Anything"
msgstr "_Wszystko"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:295
msgid "Full _Text"
msgstr "W _tekście"
2012-12-26 22:12:37 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:297
2023-08-09 15:57:35 +00:00
msgid "Search Inside Files"
msgstr "Wyszukuje w środku plików"
2012-12-26 22:12:37 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:305
msgid "File _Name"
msgstr "_Nazwa pliku"
2012-12-26 22:12:37 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:307
2023-08-09 15:57:35 +00:00
msgid "Don't Search Inside Files"
msgstr "Bez wyszukiwania w środku plików"
2012-12-26 22:12:37 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:55
msgid "Search Current Folder"
msgstr "Wyszukuje w bieżącym katalogu"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:78
2023-08-09 15:57:35 +00:00
msgid "Show Sidebar"
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgstr "Wyświetla panel boczny"
2018-02-08 02:56:25 +00:00
2016-02-07 12:22:23 +00:00
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgctxt "Sort Criterion"
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"
2010-09-07 15:53:37 +00:00
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgid "Last _Modified"
msgstr "Czas _modyfikacji"
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgid "_First Modified"
msgstr "_Pierwsza modyfikacja"
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "_Size"
msgstr "Ro_zmiar"
2012-08-24 00:35:02 +00:00
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "_Type"
msgstr "_Typ"
2012-08-24 00:35:02 +00:00
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Czas usu_nięcia"
2015-08-30 19:26:36 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Porządkowanie"
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Wido_czne kolumny…"
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
msgid "View Options"
msgstr "Opcje widoku"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
2023-08-21 15:11:03 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "_Nowe okno"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:12
msgid "New _Tab"
msgstr "Nowa _karta"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:18
msgid "Icon Size"
msgstr "Rozmiar ikon"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Ukryte pliki"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:48
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencje"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Skróty klawiszowe"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:60
msgid "_About Files"
msgstr "_O programie"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:68
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nowa karta"
2023-08-21 15:11:03 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:72
2023-03-11 15:41:52 +00:00
msgid "Re_store Closed Tab"
msgstr "_Przywróć zamkniętą kartę"
2023-08-21 15:11:03 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
2023-03-11 15:41:52 +00:00
msgid "Move Tab to New _Window"
msgstr "Przenieś kartę do no_wego okna"
#. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages
2023-08-21 15:11:03 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Pr_zesuń kartę w lewo"
2018-02-08 02:56:25 +00:00
2023-03-11 15:41:52 +00:00
#. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages
2023-08-21 15:11:03 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:86
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "P_rzesuń kartę w prawo"
2023-08-21 15:11:03 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:92
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "Za_mknij kartę"
2023-08-21 15:11:03 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:96
2023-03-11 15:41:52 +00:00
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "Zamk_nij inne karty"
2023-08-21 15:11:03 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:105
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "_Files"
msgstr "_Pliki"
2015-08-30 19:26:36 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:138
2023-08-21 15:11:03 +00:00
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu główne"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:147
2023-08-21 15:11:03 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomniejsza"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:158
2023-08-21 15:11:03 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiększa"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891
2015-08-30 19:26:36 +00:00
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Wyszukiwanie położeń sieciowych"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898
2015-08-30 19:26:36 +00:00
msgid "No network locations found"
2016-04-18 00:32:11 +00:00
msgstr "Brak położeń sieciowych"
2015-08-30 19:26:36 +00:00
2016-02-07 12:22:23 +00:00
#. Restore from Cancel to Connect
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1233 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:243
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "P_ołącz"
2015-08-30 19:26:36 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1371
2015-08-30 19:26:36 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Nie można odmontować woluminu"
#. Allow to cancel the operation
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1463
2015-08-30 19:26:36 +00:00
msgid "Cance_l"
msgstr "_Anuluj"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
2019-02-06 20:37:49 +00:00
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648
2019-02-06 20:37:49 +00:00
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "FTP"
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650
2019-02-06 20:37:49 +00:00
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// lub ftps://"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
2019-02-06 20:37:49 +00:00
msgid "Network File System"
msgstr "NFS"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
2019-02-06 20:37:49 +00:00
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668
2019-02-06 20:37:49 +00:00
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SFTP"
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
2019-02-06 20:37:49 +00:00
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// lub ssh://"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676
2019-02-06 20:37:49 +00:00
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678
2019-02-06 20:37:49 +00:00
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// lub davs://"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1952
2015-08-30 19:26:36 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Nie można uzyskać położenia zdalnego serwera"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106
2015-08-30 19:26:36 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "Sieci"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106
msgid "On This Device"
msgstr "Na tym urządzeniu"
2015-08-30 19:26:36 +00:00
2016-03-10 00:47:32 +00:00
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
2016-02-07 12:22:23 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s available"
2016-03-10 00:47:32 +00:00
msgid_plural "%s / %s available"
2018-02-17 16:12:14 +00:00
msgstr[0] "%s dostępny z %s"
msgstr[1] "%s dostępne z %s"
msgstr[2] "%s dostępnych z %s"
2016-02-07 12:22:23 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:426
2015-08-30 19:26:36 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Rozłącza"
2016-02-07 12:22:23 +00:00
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:430
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "Odmontowuje"
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgid "Server Addresses"
msgstr "Adres serwera"
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "Adres serwera składa się z przedrostka protokołu i adresu. Przykłady:"
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgid "Available Protocols"
msgstr "Dostępne protokoły"
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
2016-08-22 15:58:37 +00:00
msgid "Prefix"
msgstr "Przedrostek"
2016-02-07 12:22:23 +00:00
#. Translators: Server as any successfully connected network address
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
msgid "No Recent Servers"
2016-04-18 00:32:11 +00:00
msgstr "Brak ostatnio używanych serwerów"
2016-02-07 12:22:23 +00:00
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Recent Servers"
msgstr "Ostatnio używane serwery"
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
msgid "List of common local and remote mountpoints."
msgstr "Lista często używanych lokalnych i zdalnych punktów montowania."
2016-02-07 12:22:23 +00:00
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
msgid "Try a different search."
msgstr "Proszę spróbować innych słów."
2023-08-09 15:57:35 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
2016-02-07 12:22:23 +00:00
msgid "Enter server address…"
msgstr "Adres serwera…"
2022-09-04 12:10:28 +00:00
2023-08-09 15:57:35 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s nie istnieje na liście zakładek"
2023-08-09 15:57:35 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s już istnieje na liście zakładek"
2023-08-18 15:03:25 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:428
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Wysuwa"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:984
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Ostatnio używane"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:986
msgid "Recent Files"
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgstr "Ostatnio używane pliki"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:997
msgid "Starred Files"
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgstr "Ulubione pliki"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1008
msgid "Open Personal Folder"
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgstr "Otwiera katalog osobisty"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1021
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1023
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Otwiera zawartość pulpitu jako katalog"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1037
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Wprowadź położenie"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1039
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Ręczne wprowadzanie położenia"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1051
msgid "Open Trash"
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgstr "Otwiera kosz"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1162
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1190
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1390
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#, c-format
2023-08-09 15:57:35 +00:00
msgid "Mount and Open “%s”"
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgstr "Montuje i otwiera „%s”"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1285
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Otwiera zawartość systemu plików"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1368
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nowa zakładka"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1370
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Dodaje nową zakładkę"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1436
msgid "Show Other Locations"
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgstr "Wyświetla inne położenia"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2047
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Błąd podczas odblokowywania urządzenia „%s”"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2280
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "This name is already taken"
msgstr "Ta nazwa jest już zajęta"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2660
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Nie można zatrzymać „%s”"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2867
2022-09-04 12:10:28 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Nie można odpytać „%s” o zmiany nośnika"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3283
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "_Remove from Bookmarks"
msgstr "_Usuń zakładkę"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_Włącz"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3348
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Podłą_cz napęd"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3349
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "Uruchom urządzenie wielody_skowe"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3350
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "_Unlock Device"
msgstr "Odblokuj _urządzenie"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3363
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "O_dłącz napęd"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3364
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "Zatrzymaj urządzenie wielody_skowe"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3365
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Zablokuj urządzenie"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3374
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "Format…"
msgstr "Sformatuj…"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3882
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Komputer"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3922
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "Sidebar"
msgstr "Panel boczny"
2024-03-07 17:48:14 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3924
2022-09-04 12:10:28 +00:00
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
msgstr "Lista często używanych skrótów, punktów montowania i zakładek."