Updated Polish translation by GNOME PL Team.

2004-01-27  Artur Flinta  <aflinta@cvs.gnome.org>

	* pl.po: Updated Polish translation by GNOME PL Team.
This commit is contained in:
Artur Flinta 2004-01-27 14:49:03 +00:00 committed by Artur Flinta
parent 4bf26b0098
commit 2aebd88177
2 changed files with 86 additions and 78 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2004-01-27 Artur Flinta <aflinta@cvs.gnome.org>
* pl.po: Updated Polish translation by GNOME PL Team.
2004-01-27 Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>
* nn.po: Updated Norwegian Nynorsk translation.

160
po/pl.po
View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-22 14:26+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-27 15:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-18 11:27+0100\n"
"Last-Translator: Gnome PL Team <translators@gnome.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
@ -2398,8 +2398,8 @@ msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1543
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2133
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Nieznany GnomeVFSXferProgressStatus %d"
@ -2484,152 +2484,156 @@ msgstr "Kopiowanie"
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Przygotowywanie do kopiowania..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1929
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "Nie można skopiować elementów do śmietnika."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "Nie można tworzyć dowiązań w śmietniku."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "Pliki i foldery mogą być przenoszone tylko do śmietnika."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Nie można przenieść folderu śmietnika."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1955
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Nie można kopiować folderu śmietnika."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr ""
"Folder śmietnika jest używany do przechowywania plików przeniesionych do "
"śmietnika."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Nie można zmieniać położenia śmietnika"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Nie można kopiować śmietnika"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1983
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Nie można przenieść folderu do niego samego."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1984
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Nie można skopiować folderu do niego samego."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Folder docelowy znajduje się wewnątrz folderu źródłowego."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Nie można przenieść do siebie samego"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Nie można skopiować do siebie samego"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2001
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Nie można skopiować pliku do niego samego."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2002
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "Cel i źródło to ten sam plik."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Nie można skopiować do siebie samego"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2197
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "Brak uprawnień do zapisu w miejscu docelowym."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "W miejscu docelowym brakuje miejsca."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Podczas tworzenia nowego folderu wystąpił błąd \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Podczas tworzenia nowego folderu wystąpił błąd."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
msgid "Error Creating New Folder"
msgstr "Podczas tworzenia nowego folderu wystąpił błąd."
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2161
msgid "untitled folder"
msgstr "folder bez nazwy"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "Podczas tworzenia nowego dokumentu wystąpił błąd \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2198
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
msgid "Error creating new document."
msgstr "Podczas tworzenia nowego dokumentu wystąpił błąd."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2198
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
msgid "Error Creating New Document"
msgstr "Podczas tworzenia nowego dokumentu wystąpił błąd"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
msgid "new file"
msgstr "nowy plik"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2416
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2425
msgid "Deleting files"
msgstr "Usuwanie plików"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2418
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2453
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462
msgid "Files deleted:"
msgstr "Usuniętych plików:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2420
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2455
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464
msgid "Deleting"
msgstr "Usuwanie"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2421
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Przygotowywanie do usunięcia plików..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2451
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Opróżnianie śmietnika"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2465
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Przygotowywanie do opróżnienia śmietnika..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2519
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?"
msgstr "Czy na pewno chcesz opróżnić śmietnik ze wszystkich elementów?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2542
msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
msgstr "Po opróżnieniu śmietnika, element zostaną usunięte na trwałe."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2545
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2554
msgid "_Empty"
msgstr "Op_różnij"
@ -3085,43 +3089,43 @@ msgstr "24"
msgid "%s's Home"
msgstr "Folder użytkownika %s"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2758
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2804
msgid "editable text"
msgstr "modyfikowalny tekst"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2759
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2805
msgid "the editable label"
msgstr "modyfikowalna etykieta"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2766
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2812
msgid "additional text"
msgstr "Dodatkowy tekst"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2767
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2813
msgid "some more text"
msgstr "Dodatkowy tekst"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2774
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2820
msgid "highlighted for selection"
msgstr "Podświetlanie przy zaznaczeniu"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2775
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2821
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "Określa, czy element powinien być wyróżniany przy zaznaczeniu"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2782
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2828
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "Podświetlanie przy skupieniu klawiatury"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2783
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2829
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "Określa, czy element powinien być wyróżniany przy skupieniu klawiatury"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2791
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2837
msgid "highlighted for drop"
msgstr "wyróżnianie przy upuszczaniu"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2792
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2838
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr ""
"Określa, czy element powinien być wyróżniany jako cel upuszczenia obiektu"
@ -3130,51 +3134,51 @@ msgstr ""
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Prostokąt zaznaczenia"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4163
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4173
msgid "Frame Text"
msgstr "Tekst w ramce"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4164
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4174
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "Określa, czy wokół niezaznaczonego tekstu będzie rysowana ramka"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4170
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4180
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Kolor prostokąta zaznaczenia"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4171
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4181
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Kolor prostokąta zaznaczenia"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4176
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4186
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Wartość alfa prostokąta zaznaczenia"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4177
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4187
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Nieprzepuszczalność prostokąta zaznaczenia"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4184
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4194
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "Wartość alfa wyróżnienia"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4185
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4195
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "Nieprzepuszczalność wyróżnienia zaznaczonych ikon"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4191
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4201
msgid "Light Info Color"
msgstr "Jasny kolor informacji"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4192
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4202
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "Kolor używany przy tekstach informacyjnych na ciemnym tle"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4197
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4207
msgid "Dark Info Color"
msgstr "Ciemny kolor informacji"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4198
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4208
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "Kolor używany przy tekstach informacyjnych na jasnym tle"
@ -4412,7 +4416,7 @@ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Schowek nie zawiera niczego do wklejenia."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4826
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5795
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5801
msgid "Mount Error"
msgstr "Błąd przy montowaniu"
@ -4460,7 +4464,7 @@ msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Usuń trwale wszystkie zaznaczone elementy"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5231
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5579
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5585
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Wyrzuć do śmie_tnika"
@ -4507,56 +4511,56 @@ msgstr "S_kopiuj plik"
msgid "_Copy Files"
msgstr "S_kopiuj pliki"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5570
msgid "The link is borken, do you want to move it to the Trash?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5576
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr "Dowiązanie jest uszkodzone, czy chcesz przenieść je do śmietnika?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5572
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5578
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Nie można użyć dowiązania, ponieważ nie ma ono przypisanego celu."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5574
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5580
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
"Nie można użyć dowiązania, ponieważ przypisany mu cel \"%s\" nie istnieje."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5579
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5585
msgid "Broken Link"
msgstr "Uszkodzone dowiązanie"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5637
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5643
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Czy chcesz uruchomić \"%s\", czy wyświetlić jego zawartość?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5639
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5645
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" jest uruchamialnym plikiem tekstowym."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5645
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5651
msgid "Run or Display?"
msgstr "Uruchomić czy wyświetlić?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5646
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5652
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Uruchom w _terminalu"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5647
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5653
msgid "_Display"
msgstr "_Wyświetl"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5650
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5656
msgid "_Run"
msgstr "U_ruchom"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5928
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5934
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Otwieranie \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5934
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5940
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Anulować otwarcie?"