# Polish translation for nautilus. # Copyright © 2000-2024 the nautilus authors. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # Zbigniew Chyla , 2000-2003. # Artur Flinta , 2003-2006. # Wadim Dziedzic , 2006-2009. # Tomasz Dominikowski , 2007-2009. # Wojciech Kapusta , 2009. # Piotr Drąg , 2009-2024. # Wojciech Szczęsny , 2013. # Paweł Żołnowski , 2015. # Aviary.pl , 2006-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-04 00:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-07 18:37+0100\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Uruchamianie oprogramowania" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:101 #: src/nautilus-window.c:2522 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:49 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:133 msgid "Files" msgstr "Pliki" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Otwieranie i organizowanie plików" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Menedżer plików, znany także jako Nautilus, jest domyślnym menedżerem plików " "dla środowiska GNOME. Dostarcza on prosty i zintegrowany sposób na " "zarządzanie plikami i przeglądanie systemu plików." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " "can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Program Nautilus obsługuje wszystkie podstawowe funkcje menedżera plików, " "a także wiele więcej. Może wyszukiwać i zarządzać plikami i katalogami, " "zarówno lokalnie, jak i w sieci, odczytywać i zapisywać dane na i z nośników " "wymiennych, wykonywać skrypty i uruchamiać programy. Ma on trzy widoki: " "siatkę ikon, listę ikon i listę w formie drzewa. Jego funkcje mogą być " "rozszerzane za pomocą wtyczek i skryptów." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:53 src/nautilus-view.c:150 msgid "Grid View" msgstr "Widok siatki" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:57 src/nautilus-view.c:154 #: src/nautilus-view.c:158 msgid "List View" msgstr "Widok listy" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:61 src/nautilus-query.c:542 #: src/nautilus-search-directory-file.c:177 #: src/nautilus-search-directory-file.c:231 #: src/nautilus-search-directory-file.c:271 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278 msgid "Search" msgstr "Wyszukiwanie" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:65 src/nautilus-bookmark.c:106 #: src/nautilus-file.c:4238 src/nautilus-file-utilities.c:75 #: src/nautilus-pathbar.c:386 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1435 msgid "Other Locations" msgstr "Inne położenia" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" "katalog;folder;menedżer;menadżer;manadżer;manedżer;manager;eksploruj;" "eksplorator;dysk;system plików;nautilus;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "Nowe okno" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Używanie wpisu położenia zamiast paska ścieżki" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "" "If set to true, Files will always use a textual input entry for the location " "toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Określa, czy program będzie zawsze używał tekstowego pola paska położenia " "zamiast paska ścieżki." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Gdzie wyszukiwać rekursywnie" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "" "Locations in which Files should search subfolders. Available values are " "“local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "W jakich położeniach wyszukiwać w podkatalogach. Dostępne wartości to „local-" "only” (tylko lokalne), „always” (wszystkie) i „never” (żadne)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" "Filtrowanie dat wyszukiwania za pomocą czasu ostatniego użycia lub ostatniej " "modyfikacji" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" "Filtrowanie dat wyszukiwania za pomocą czasu ostatniego użycia lub ostatniej " "modyfikacji." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "" "Określa, czy wyświetlać element menu kontekstowego do trwałego usuwania" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 msgid "" "If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to " "bypass the Trash." msgstr "" "Określa, czy będzie wyświetlany element menu kontekstowego do trwałego " "usuwania, pomijający kosz." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Określa, czy wyświetlać element menu kontekstowego do tworzenia dowiązań ze " "skopiowanych lub zaznaczonych plików" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" "If set to true, Files will show context menu items to create links from the " "copied or selected files." msgstr "" "Określa, czy będzie wyświetlany element menu kontekstowego do tworzenia " "dowiązań ze skopiowanych lub zaznaczonych plików." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Kiedy wyświetlać liczbę elementów w katalogu" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Ustawienie wydajności wyświetlania liczby elementów w katalogu. Jeżeli " "ustawiono „always” (zawsze), wtedy zawsze wyświetlany jest licznik " "elementów, nawet jeśli katalog jest na zdalnym serwerze. Jeżeli ustawiono " "„local-only” (tylko lokalne), wtedy wyświetlane są liczniki dla lokalnego " "systemu plików. Jeżeli ustawiono „never” (nigdy), elementy nie są liczone." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Typ kliknięcia używany do uruchamiania/otwierania plików" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "Możliwymi wartościami są „single” (pojedyncze), aby uruchamiać pliki za " "pomocą pojedynczego kliknięcia, lub „double” (podwójnie), aby uruchamiać " "pliki za pomocą podwójnego kliknięcia." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Wyświetlanie instalatora pakietów dla nieznanych typów MIME" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an app to handle it." msgstr "" "Określa, czy wyświetlać użytkownikowi okno dialogowe instalatora pakietów " "w przypadku otwarcia nieznanego typu MIME, aby wyszukać program do jego " "obsługi." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "Use extra mouse button events in Files" msgstr "Określa, czy używać dodatkowych zdarzeń przycisków myszy w programie" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Files when either is pressed." msgstr "" "Dla użytkowników myszy, które mają przyciski „Dalej” i „Wstecz”, ten klucz " "określa, czy jakieś działanie jest podejmowane przez program, jeśli zostanie " "naciśnięty przycisk." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "Przycisk myszy do aktywowania polecenia „Dalej” w oknie przeglądarki" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Dla użytkowników myszy, które mają przyciski „Dalej” i „Wstecz”, ten klucz " "ustawia, który przycisk włącza polecenie „Dalej” w oknie przeglądarki. " "Możliwe wartości mieszczą się w zakresie między 6 a 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "Przycisk myszy do aktywowania polecenia „Wstecz” w oknie przeglądarki" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Dla użytkowników myszy, które mają przyciski „Dalej” i „Wstecz”, ten klucz " "ustawia, który przycisk włącza polecenie „Wstecz” w oknie przeglądarki. " "Możliwe wartości mieszczą się w zakresie między 6 a 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Kiedy wyświetlać miniatury plików" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Ustawienie wydajności wyświetlania miniatur plików. Jeżeli ustawiono " "„always” (zawsze), wtedy zawsze wyświetlana jest miniatura, nawet jeśli " "katalog jest na zdalnym serwerze. Jeżeli ustawiono „local-only” (tylko " "lokalne), wtedy wyświetlane są miniatury plików lokalnych. Jeżeli ustawiono " "„never” (nigdy), zamiast miniatur wyświetlane są standardowe ikony. Mimo " "tego, co może sugerować nazwa, to ustawienie odnosi się do wszystkich typów " "plików, dla których można utworzyć podgląd." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maksymalny rozmiar obrazu do utworzenia miniatury" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "" "Obrazy powyżej tego rozmiaru (w megabajtach) nie będą miały miniatur. " "Ustawienie to zapobiega tworzeniu miniatur dla bardzo dużych plików, co może " "zabierać dużo czasu i pamięci." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Default sort order" msgstr "Domyślna kolejność porządkowania" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" "Domyślna kolejność porządkowania elementów w widoku listy. Dopuszczalne " "wartości to: „name” (nazwa), „size” (rozmiar), „type” (typ), „mtime” (czas " "modyfikacji), „atime” (czas dostępu) i „starred” (oznaczone jako ulubione)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Odwrócona kolejność porządkowania w nowych oknach" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "Określa, czy pliki w nowych oknach będą porządkowane w odwróconej " "kolejności. Na przykład, jeżeli są porządkowane według nazwy, wówczas " "zamiast w kolejności od „a” do „z”, zostaną uporządkowane od „z” do „a”. " "Jeżeli pliki są porządkowane według rozmiaru, wtedy zamiast rosnąco będą " "porządkowane malejąco." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Default folder viewer" msgstr "Domyślna przeglądarka katalogów" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" "view”, and “icon-view”." msgstr "" "Widok używany do przeglądania zawartości katalogu. Dopuszczalne wartości to " "„list-view” (widok listy) i „icon-view” (widok ikon)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Określa, czy wyświetlać pliki ukryte" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Ten klucz jest przestarzały i ignorowany. Zamiast tego używany jest teraz " "klucz „show-hidden” z „org.gtk.Settings.FileChooser”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" msgstr "Czy nastąpiła już migracja ustawień GTK 4" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" "Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " "GTK 3 keys to the GTK 4 ones." msgstr "" "Czy ustawienia współdzielone z widżetem GtkFileChooser zostały już " "przeniesione z ich kluczy GTK 3 do GTK 4." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Określa, czy otwierać najechany katalog po określonym czasie podczas " "przeciągania" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Określa, czy podczas przeciągania najechany katalog będzie automatycznie " "otwierany po określonym czasie." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" "Określa, czy wyszukiwanie w tekście jest domyślnie włączone podczas " "otwierania nowego okna/karty" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" "If set to true, Files will also match the file contents besides the name. " "This toggles the default active state, which can still be overridden in the " "search popover" msgstr "" "Określa, czy oprócz nazw przeszukiwać także treść plików. Przełącza to " "domyślnie aktywny stan, który zawsze można przełączyć w menu wyszukiwania." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "How to display file timestamps in the views" msgstr "Jak wyświetlać czasy plików w widokach" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 msgid "" "If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise " "the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the " "exact date and time." msgstr "" "Ustawienie na „simple” (prosty) spowoduje wyświetlanie „Dzisiaj” i „Wczoraj” " "razem z czasem, a w innych przypadkach dokładnej daty bez czasu. Ustawienie " "na „detailed” (szczegółowy) spowoduje wyświetlanie dokładnej daty i czasu " "w każdym przypadku." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Domyślny format do kompresowania plików" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "Format wybrany podczas kompresowania plików." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista możliwych podpisów na ikonach" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "Lista podpisów pod ikoną w widoku ikon. Liczba wyświetlanych podpisów zależy " "od stopnia powiększenia. Dopuszczalne wartości to: „size”, „type”, " "„date_modified”, „owner”, „group”, „permissions” i „mime_type”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Domyślne powiększenie widoku ikon" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230 msgid "Default list view zoom level" msgstr "Domyślne powiększenie widoku listy" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234 msgid "Columns visible in list view" msgstr "Kolumny widoczne w widoku listy" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 msgid "Column order in list view" msgstr "Porządek kolumn w widoku listy" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242 msgid "Use tree view" msgstr "Użycie widoku drzewa" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" "Określa, czy drzewo powinno być używane do nawigacji w widoku listy zamiast " "płaskiej listy." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 msgid "Initial size of the window" msgstr "Początkowy rozmiar okna" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window." msgstr "Krotka zawierająca początkową szerokość i wysokość okna programu." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Określa, czy okno nawigacji powinno być zmaksymalizowane" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Określa, czy okno nawigacji powinno być domyślnie zmaksymalizowane." #: eel/eel-stock-dialogs.c:195 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Można zatrzymać to działanie klikając przycisk „Anuluj”." #: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224 #: src/nautilus-file-operations.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:609 #: src/nautilus-mime-actions.c:1018 src/nautilus-mime-actions.c:1329 #: src/nautilus-search-popover.c:650 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:96 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:106 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:16 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:17 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:16 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:85 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d godzina" msgstr[1] "%d godziny" msgstr[2] "%d godzin" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:87 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuta" msgstr[1] "%d minuty" msgstr[2] "%d minut" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:90 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunda" msgstr[1] "%d sekundy" msgstr[2] "%d sekund" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:111 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekund" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:132 msgid "Artist" msgstr "Wykonawca" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 msgid "Album" msgstr "Album" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:156 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176 msgid "Year" msgstr "Rok" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:223 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kb/s" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:239 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d×%d" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240 msgid "Dimensions" msgstr "Wymiary" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243 msgid "Video Codec" msgstr "Kodek filmu" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244 msgid "Video Bit Rate" msgstr "Gęstość bitowa filmu" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:257 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f klatka na sekundę" msgstr[1] "%0.2f klatki na sekundę" msgstr[2] "%0.2f klatek na sekundę" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:261 msgid "Frame Rate" msgstr "Liczba klatek na sekundę" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272 msgid "Audio Codec" msgstr "Kodek dźwięku" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274 msgid "Audio Bit Rate" msgstr "Gęstość bitowa dźwięku" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:289 msgid "Sample Rate" msgstr "Częstotliwość próbkowania" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:300 msgid "Surround" msgstr "Przestrzenny" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:304 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:314 msgid "Channels" msgstr "Kanały" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 #: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1615 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Coś się nie powiodło." #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349 msgid "Audio and Video Properties" msgstr "Właściwości dźwięku i filmu" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353 msgid "Audio Properties" msgstr "Właściwości dźwięku" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357 msgid "Video Properties" msgstr "Właściwości filmu" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:365 msgid "Duration" msgstr "Czas trwania" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:370 msgid "Container" msgstr "Kontener" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400 msgid "Audio/Video Properties" msgstr "Właściwości dźwięku/filmu" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:121 msgid "Image Type" msgstr "Typ obrazu" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:143 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:151 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d piksel" msgstr[1] "%d piksele" msgstr[2] "%d pikseli" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:148 msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:156 msgid "Height" msgstr "Wysokość" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:228 msgid "Camera Brand" msgstr "Marka aparatu" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "Model aparatu" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:230 msgid "Exposure Time" msgstr "Czas naświetlania" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:231 msgid "Exposure Program" msgstr "Program naświetlania" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:232 msgid "Aperture Value" msgstr "Przysłona" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:233 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Czułość ISO" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:234 msgid "Flash Fired" msgstr "Lampa błyskowa" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:235 msgid "Metering Mode" msgstr "Tryb pomiaru" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:236 msgid "Focal Length" msgstr "Ogniskowa" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:237 msgid "Software" msgstr "Oprogramowanie" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:239 msgid "Description" msgstr "Opis" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240 msgid "Keywords" msgstr "Słowa kluczowe" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:241 msgid "Creator" msgstr "Autor" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:242 msgid "Created On" msgstr "Data utworzenia" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243 msgid "Copyright" msgstr "Prawa autorskie" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:244 msgid "Rating" msgstr "Ocena" #. Translators: "N" and "S" stand for #. * north and south in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254 msgid "N" msgstr "N" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254 msgid "S" msgstr "S" #. Translators: "E" and "W" stand for #. * east and west in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258 msgid "E" msgstr "E" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258 msgid "W" msgstr "W" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:261 msgid "Coordinates" msgstr "Współrzędne" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 msgid "Failed to load image information" msgstr "Wczytanie informacji o obrazie się nie powiodło" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:510 msgid "Image Properties" msgstr "Właściwości obrazu" #: src/nautilus-application.c:182 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Nie można utworzyć wymaganego katalogu. Proszę utworzyć następujący katalog " "lub tak ustalić uprawnienia, aby możliwe było jego utworzenie:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:189 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Nie można utworzyć wymaganych katalogów. Proszę utworzyć następujące " "katalogi lub tak ustalić uprawnienia, aby możliwe było ich utworzenie:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:578 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit nie może być użyte z adresami URI." #: src/nautilus-application.c:587 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select musi być użyte z co najmniej adresem URI." #: src/nautilus-application.c:732 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas wyświetlania pomocy: \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:734 src/nautilus-autorun-software.c:162 #: src/nautilus-mime-actions.c:1188 src/nautilus-ui-utilities.c:360 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/nautilus-application.c:853 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "" "„%s” to wewnętrzny protokół. Bezpośrednie otwieranie tego położenia nie jest " "obsługiwane." #: src/nautilus-application.c:943 msgid "Show the version of the program." msgstr "Wyświetla wersję programu." #: src/nautilus-application.c:947 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Zawsze otwiera nowe okno do przeglądania podanych adresów URI" #: src/nautilus-application.c:951 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Kończy działanie programu Nautilus." #: src/nautilus-application.c:955 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Zaznacza podany adres URI w katalogu nadrzędnym." #: src/nautilus-application.c:957 msgid "[URI…]" msgstr "[URI…]" #: src/nautilus-app-chooser.c:74 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default app: %s" msgstr "Błąd podczas ustawiania „%s” jako domyślnego programu: %s" #: src/nautilus-app-chooser.c:77 msgid "Could not set as default" msgstr "Nie można ustawić jako domyślnego" #: src/nautilus-app-chooser.c:79 msgid "OK" msgstr "OK" #. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg" #: src/nautilus-app-chooser.c:194 #, c-format msgid "Choose an app to open %s" msgstr "Wybór programu do otwarcia pliku %s." #: src/nautilus-app-chooser.c:200 msgid "Open Items" msgstr "Otwarcie elementów" #: src/nautilus-app-chooser.c:204 msgid "Open Folder" msgstr "Otwarcie katalogu" #: src/nautilus-app-chooser.c:208 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5 msgid "Open File" msgstr "Otwarcie pliku" #: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Nie można uruchomić programu:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:150 msgid "The program is not marked as executable." msgstr "Program nie jest oznaczony jako wykonywalny." #: src/nautilus-autorun-software.c:153 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Nie można ustalić położenia programu" #: src/nautilus-autorun-software.c:160 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Wystąpił problem podczas uruchamiania tego oprogramowania." #: src/nautilus-autorun-software.c:190 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "" "Jeśli to położenie nie jest zaufane lub brak co do tego pewności, to należy " "nacisnąć przycisk „Anuluj”." #: src/nautilus-autorun-software.c:192 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "Nośnik „%s” zawiera oprogramowanie do automatycznego uruchomienia. Uruchomić " "je?" #: src/nautilus-autorun-software.c:225 msgid "_Run" msgstr "U_ruchom" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:708 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "„%s” nie jest unikalną nową nazwą." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:714 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "„%s” jest w konflikcie z istniejącym plikiem." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1181 msgid "Name cannot be empty." msgstr "Nazwa nie może być pusta." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1187 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "Nazwa nie może zawierać znaku „/”." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1193 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "„.” nie jest prawidłową nazwą." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1199 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "„..” nie jest prawidłową nazwą." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1868 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Zmiana nazwy %d katalogu" msgstr[1] "Zmiana nazw %d katalogów" msgstr[2] "Zmiana nazw %d katalogów" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1876 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Zmiana nazwy %d pliku" msgstr[1] "Zmiana nazw %d plików" msgstr[2] "Zmiana nazw %d plików" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1886 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "Zmiana nazwy %d pliku i katalogu" msgstr[1] "Zmiana nazw %d plików i katalogów" msgstr[2] "Zmiana nazw %d plików i katalogów" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Pierwotna nazwa (rosnąco)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Pierwotna nazwa (malejąco)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "Pierwsza modyfikacja" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "Ostatnia modyfikacja" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" msgstr "Najpierw utworzone" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 msgid "Last Created" msgstr "Ostatnio utworzone" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 msgid "Camera model" msgstr "Model aparatu" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 msgid "Creation date" msgstr "Data utworzenia" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "Numer serii" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "Numer odcinka" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "Numer ścieżki" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "Nazwa wykonawcy" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "Nazwa albumu" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" msgstr "Pierwotna nazwa pliku" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 #: src/nautilus-pathbar.c:381 src/nautilus-shell-search-provider.c:341 #: src/nautilus-window.c:160 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1006 msgid "Home" msgstr "Katalog domowy" #: src/nautilus-clipboard.c:80 #, c-format msgid "Clipboard string cannot be NULL." msgstr "Ciąg schowka nie może wynosić NULL." #. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords. #: src/nautilus-clipboard.c:89 #, c-format msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”." msgstr "Schowek Nautilusa musi zaczynać się od „cut” lub „copy”." #: src/nautilus-clipboard.c:98 #, c-format msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines." msgstr "Schowek Nautilusa nie może mieć pustych wierszy." #: src/nautilus-column-chooser.c:358 msgid "View More" msgstr "Wyświetla więcej" #: src/nautilus-column-utilities.c:69 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2356 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/nautilus-column-utilities.c:70 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Nazwa i ikona pliku." #: src/nautilus-column-utilities.c:76 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: src/nautilus-column-utilities.c:77 msgid "The size of the file." msgstr "Rozmiar pliku." #: src/nautilus-column-utilities.c:83 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/nautilus-column-utilities.c:84 msgid "The type of the file." msgstr "Typ pliku." #: src/nautilus-column-utilities.c:90 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:602 msgid "Modified" msgstr "Modyfikacja" #: src/nautilus-column-utilities.c:91 msgid "The date the file was modified." msgstr "Data modyfikacji pliku." #: src/nautilus-column-utilities.c:99 msgid "Detailed Type" msgstr "Szczegółowy typ" #: src/nautilus-column-utilities.c:100 msgid "The detailed type of the file." msgstr "Szczegółowy typ pliku." #: src/nautilus-column-utilities.c:106 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:564 msgid "Accessed" msgstr "Dostęp" #: src/nautilus-column-utilities.c:107 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Data dostępu do pliku." #: src/nautilus-column-utilities.c:115 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:640 msgid "Created" msgstr "Utworzono" #: src/nautilus-column-utilities.c:116 msgid "The date the file was created." msgstr "Data utworzenia pliku." #: src/nautilus-column-utilities.c:125 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:73 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: src/nautilus-column-utilities.c:126 msgid "The owner of the file." msgstr "Właściciel pliku." #: src/nautilus-column-utilities.c:133 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:102 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: src/nautilus-column-utilities.c:134 msgid "The group of the file." msgstr "Grupa pliku." #: src/nautilus-column-utilities.c:141 msgid "Permissions" msgstr "Uprawnienia" #: src/nautilus-column-utilities.c:142 msgid "The permissions of the file." msgstr "Uprawnienia do pliku." #: src/nautilus-column-utilities.c:149 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "Dostęp użytkownika" #: src/nautilus-column-utilities.c:150 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "Data dostępu użytkownika do pliku." #: src/nautilus-column-utilities.c:159 src/nautilus-properties-window.c:741 #: src/nautilus-star-cell.c:73 msgid "Star" msgstr "Ulubiony" #: src/nautilus-column-utilities.c:160 msgid "Shows if file is starred." msgstr "Czy plik jest oznaczony jako ulubiony." #: src/nautilus-column-utilities.c:205 msgid "Trashed On" msgstr "Data przeniesienia do kosza" #: src/nautilus-column-utilities.c:206 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Data, kiedy plik został przeniesiony do kosza" #: src/nautilus-column-utilities.c:213 msgid "Original Location" msgstr "Pierwotne położenie" #: src/nautilus-column-utilities.c:214 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Pierwotne położenie plików przed ich przeniesieniem do kosza" #: src/nautilus-column-utilities.c:232 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "Ważność" #: src/nautilus-column-utilities.c:233 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Ocena ważności wyszukiwania" #: src/nautilus-compress-dialog.c:269 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Archiwa zgodne ze wszystkimi systemami operacyjnymi." #: src/nautilus-compress-dialog.c:274 msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." msgstr "" "Archiwum .zip chronione hasłem, wymaga dodatkowego oprogramowania " "w systemach Windows i Mac." #: src/nautilus-compress-dialog.c:279 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "Mniejsze archiwa, ale tylko dla systemów Linux i Mac." #: src/nautilus-compress-dialog.c:284 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "" "Mniejsze archiwa, ale wymaga dodatkowego oprogramowania w systemach Windows " "i Mac." #. Translators: date and time in 24h format, #. * i.e. "12/31/2023 23:59" #: src/nautilus-date-utilities.c:83 #, no-c-format msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%-d.%m.%Y, %-H∶%M" #. Translators: date and time in 12h format, #. * i.e. "12/31/2023 11:59 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:90 #, no-c-format msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%-d.%m.%Y, %-I∶%M %p" #. Translators: this is the word "Today" followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04" #: src/nautilus-date-utilities.c:119 #, no-c-format msgid "Today %-H:%M" msgstr "Dzisiaj o %-H∶%M" #. Translators: this is the word Today followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:126 #, no-c-format msgid "Today %-I:%M %p" msgstr "Dzisiaj o %-I∶%M %p" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-date-utilities.c:137 #, no-c-format msgid "Yesterday %-H:%M" msgstr "Wczoraj o %-H∶%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:144 #, no-c-format msgid "Yesterday %-I:%M %p" msgstr "Wczoraj o %-I∶%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-date-utilities.c:152 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-d %b %Y" #. Translators: this is the day number followed by the full month #. * name followed by the year followed by a time in 24h format #. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00" #: src/nautilus-date-utilities.c:163 #, no-c-format msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S" msgstr "%-d %B %Y, %H∶%M∶%S" #. Translators: this is the day number followed by the full month #. * name followed by the year followed by a time in 12h format #. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:171 #, no-c-format msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p" msgstr "%-d %B %Y, %-I∶%M∶%S %p" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:50 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Szczegóły: %s" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80 #: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:455 msgid "There was an error launching the app." msgstr "Wystąpił błąd podczas uruchamiania programu." #: src/nautilus-dbus-launcher.c:81 msgid "Details: The proxy has not been created." msgstr "Szczegóły: pośrednik nie został utworzony." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:666 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:107 msgid "_Move Here" msgstr "_Przenieś tutaj" #: src/nautilus-dnd.c:112 msgid "_Copy Here" msgstr "S_kopiuj tutaj" #: src/nautilus-dnd.c:117 msgid "_Link Here" msgstr "Utwórz tutaj d_owiązanie" #: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2513 #: src/nautilus-mime-actions.c:620 src/nautilus-toolbar.c:169 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:20 #: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/nautilus-dnd.c:257 msgid "Dropped Image" msgstr "Przeciągnięty obraz" #: src/nautilus-error-reporting.c:82 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Brak uprawnień wymaganych do wyświetlenia zawartości „%s”." #: src/nautilus-error-reporting.c:89 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "Nie można odnaleźć elementu „%s”. Być może został on ostatnio usunięty." #: src/nautilus-error-reporting.c:101 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Nie można wyświetlić całej zawartości „%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:112 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Nie można wyświetlić tego położenia." #: src/nautilus-error-reporting.c:139 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Brak uprawnień wymaganych do zmiany grupy „%s”." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:162 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Nie można zmienić grupy „%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:167 msgid "The group could not be changed." msgstr "Nie można zmienić grupy." #: src/nautilus-error-reporting.c:188 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Nie można zmienić właściciela „%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:191 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Nie można zmienić właściciela." #: src/nautilus-error-reporting.c:212 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Nie można zmienić uprawnień „%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:215 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Nie można zmienić uprawnień." #: src/nautilus-error-reporting.c:250 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "Nazwa „%s” została już użyta w tym położeniu. Proszę użyć innej." #: src/nautilus-error-reporting.c:258 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "To położenie nie zawiera „%s”. Może element ten został właśnie przeniesiony " "lub usunięty?" #: src/nautilus-error-reporting.c:266 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Brak uprawnień wymaganych do zmiany nazwy „%s”." #: src/nautilus-error-reporting.c:280 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " "use a different name." msgstr "" "Nazwa „%s” jest nieprawidłowa, ponieważ zawiera znak „%c”. Proszę użyć innej." #: src/nautilus-error-reporting.c:288 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Nazwa „%s” jest nieprawidłowa. Proszę użyć innej." #: src/nautilus-error-reporting.c:297 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Nazwa „%s” jest za długa. Proszę użyć innej." #: src/nautilus-error-reporting.c:305 #, c-format msgid "" "Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " "application, close it before renaming it." msgstr "" "Nie można zmienić nazwy pliku „%s”, ponieważ jakiś proces go używa. Jeśli " "jest otwarty w innym programie, to należy go zamknąć przed zmianą nazwy." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:330 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Nie można zmienić nazwy „%s” na „%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:335 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Nie można zmienić nazwy elementu." #: src/nautilus-error-reporting.c:447 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Zmienianie nazwy „%s” na „%s”." #: src/nautilus-file.c:1283 src/nautilus-vfs-file.c:345 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Tego pliku nie można zamontować" #: src/nautilus-file.c:1337 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Tego pliku nie można odmontować" #: src/nautilus-file.c:1384 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Tego pliku nie można wysunąć" #: src/nautilus-file.c:1429 src/nautilus-vfs-file.c:536 msgid "This file cannot be started" msgstr "Tego pliku nie można uruchomić" #: src/nautilus-file.c:1488 src/nautilus-file.c:1528 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Tego pliku nie można zatrzymać" #: src/nautilus-file.c:1881 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Ukośniki w nazwach plików nie są dozwolone" #: src/nautilus-file.c:1924 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Nie można zmieniać nazw plików najwyższego poziomu" #: src/nautilus-file.c:2004 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Nie odnaleziono pliku" #: src/nautilus-file.c:4242 src/nautilus-file-utilities.c:79 #: src/nautilus-pathbar.c:391 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:995 msgid "Starred" msgstr "Ulubione" #: src/nautilus-file.c:5433 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Zmiana uprawnień jest niedozwolona" #: src/nautilus-file.c:5777 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Zmiana właściciela jest niedozwolona" #: src/nautilus-file.c:5796 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Podany właściciel „%s” nie istnieje" #: src/nautilus-file.c:6086 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Zmiana grupy jest niedozwolona" #: src/nautilus-file.c:6105 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Podana grupa „%s” nie istnieje" #. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user #: src/nautilus-file.c:6245 #, c-format msgid "%s (You)" msgstr "%s (ja)" #: src/nautilus-file.c:6277 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u element" msgstr[1] "%'u elementy" msgstr[2] "%'u elementów" #: src/nautilus-file.c:6278 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u katalog" msgstr[1] "%'u katalogi" msgstr[2] "%'u katalogów" #: src/nautilus-file.c:6279 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u plik" msgstr[1] "%'u pliki" msgstr[2] "%'u plików" #: src/nautilus-file.c:6363 src/nautilus-properties-window.c:2098 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s bajt" msgstr[1] "%s bajty" msgstr[2] "%s bajtów" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:6767 msgid "? bytes" msgstr "? bajtów" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:6779 msgid "? items" msgstr "? elementów" #. Translators: This about a file type. #: src/nautilus-file.c:6788 msgid "Unknown type" msgstr "Nieznany typ" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:6819 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/nautilus-file.c:6856 src/nautilus-file.c:6864 src/nautilus-file.c:6923 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/nautilus-file.c:6857 msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" #: src/nautilus-file.c:6858 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: src/nautilus-file.c:6859 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: src/nautilus-file.c:6860 msgid "Archive" msgstr "Archiwum" #: src/nautilus-file.c:6861 msgid "Markup" msgstr "Hipertekst" #: src/nautilus-file.c:6862 src/nautilus-file.c:6863 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/nautilus-file.c:6865 src/nautilus-mime-actions.c:244 msgid "Video" msgstr "Film" #: src/nautilus-file.c:6866 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #: src/nautilus-file.c:6867 msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" #: src/nautilus-file.c:6868 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: src/nautilus-file.c:6869 src/nautilus-mime-actions.c:205 msgid "Presentation" msgstr "Prezentacja" #: src/nautilus-file.c:6870 src/nautilus-mime-actions.c:217 msgid "Spreadsheet" msgstr "Arkusz kalkulacyjny" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:6903 msgid "Other" msgstr "Inny" #: src/nautilus-file.c:6925 msgid "Binary" msgstr "Plik binarny" #: src/nautilus-file.c:6930 msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: src/nautilus-file.c:6988 msgid "Link" msgstr "Dowiązanie" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. Translators: File name for new symlink. %s is target's name #: src/nautilus-file.c:6994 src/nautilus-filename-utilities.c:254 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Dowiązanie do %s" #: src/nautilus-file.c:7010 src/nautilus-file.c:7026 src/nautilus-file.c:7042 msgid "Link (broken)" msgstr "Dowiązanie (uszkodzone)" #. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free #: src/nautilus-file.c:7203 #, c-format msgid "%s Free" msgstr "Wolne: %s" #: src/nautilus-filename-validator.c:126 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Nazwy katalogów nie mogą zawierać znaku „/”." #: src/nautilus-filename-validator.c:127 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać znaku „/”." #: src/nautilus-filename-validator.c:132 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Katalog nie może mieć nazwy „.”." #: src/nautilus-filename-validator.c:133 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Plik nie może mieć nazwy „.”." #: src/nautilus-filename-validator.c:138 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Katalog nie może mieć nazwy „..”." #: src/nautilus-filename-validator.c:139 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Plik nie może mieć nazwy „..”." #: src/nautilus-filename-validator.c:144 msgid "Folder name is too long." msgstr "Nazwa katalogu jest za długa." #: src/nautilus-filename-validator.c:145 msgid "File name is too long." msgstr "Nazwa pliku jest za długa." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-filename-validator.c:151 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Katalogi z „.” na początku nazwy są ukryte." #: src/nautilus-filename-validator.c:152 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Pliki z „.” na początku nazwy są ukryte." #: src/nautilus-filename-validator.c:161 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Katalog o tej nazwie już istnieje." #: src/nautilus-filename-validator.c:162 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje." #: src/nautilus-file-operations.c:274 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 msgid "_Skip" msgstr "_Pomiń" #: src/nautilus-file-operations.c:275 msgid "S_kip All" msgstr "Po_miń wszystko" #: src/nautilus-file-operations.c:276 msgid "_Retry" msgstr "P_onów" #: src/nautilus-file-operations.c:277 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: src/nautilus-file-operations.c:278 msgid "Delete _All" msgstr "Usuń _wszystko" #: src/nautilus-file-operations.c:279 msgid "_Replace" msgstr "Za_stąp" #: src/nautilus-file-operations.c:280 msgid "Replace _All" msgstr "Zastąp wszys_tko" #: src/nautilus-file-operations.c:281 msgid "_Merge" msgstr "Połąc_z" #: src/nautilus-file-operations.c:282 msgid "Merge _All" msgstr "Połą_cz wszystko" #: src/nautilus-file-operations.c:283 msgid "Copy _Anyway" msgstr "S_kopiuj mimo to" #: src/nautilus-file-operations.c:284 msgid "Proceed _Anyway" msgstr "_Kontynuuj mimo to" #: src/nautilus-file-operations.c:285 src/nautilus-file-operations.c:2514 msgid "Empty _Trash" msgstr "Op_różnij kosz" #: src/nautilus-file-operations.c:398 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekunda" msgstr[1] "%'d sekundy" msgstr[2] "%'d sekund" #: src/nautilus-file-operations.c:404 src/nautilus-file-operations.c:416 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuta" msgstr[1] "%'d minuty" msgstr[2] "%'d minut" #: src/nautilus-file-operations.c:415 src/nautilus-file-operations.c:423 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d godzina" msgstr[1] "%'d godziny" msgstr[2] "%'d godzin" #: src/nautilus-file-operations.c:483 src/nautilus-properties-window.c:904 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: src/nautilus-file-operations.c:1132 src/nautilus-file-operations.c:1193 #, c-format msgid "Permanently Delete “%s”?" msgstr "Trwale usunąć „%s”?" #: src/nautilus-file-operations.c:1136 src/nautilus-file-operations.c:1198 #, c-format msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?" msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?" msgstr[0] "Trwale usunąć %'d zaznaczony element?" msgstr[1] "Trwale usunąć %'d zaznaczone elementy?" msgstr[2] "Trwale usunąć %'d zaznaczonych elementów?" #: src/nautilus-file-operations.c:1144 src/nautilus-file-operations.c:1206 msgid "Permanently deleted items can not be restored" msgstr "Trwale usuniętych elementów nie można przywrócić" #: src/nautilus-file-operations.c:1159 msgid "Empty Trash?" msgstr "Opróżnić kosz?" #: src/nautilus-file-operations.c:1163 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted" msgstr "Wszystkie elementy w koszu zostaną bezpowrotne usunięte" #. Translators: This action removes a file from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1266 #, c-format msgid "Cleared “%s”" msgstr "Usunięto „%s” z listy" #: src/nautilus-file-operations.c:1270 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "Usunięto „%s”" #. Translators: This action removes a file from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1278 #, c-format msgid "Clearing “%s”" msgstr "Usuwanie „%s” z listy" #: src/nautilus-file-operations.c:1282 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "Usuwanie „%s”" #. Translators: This action removes file(s) from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1297 #, c-format msgid "Cleared %'d file" msgid_plural "Cleared %'d files" msgstr[0] "Usunięto %'d plik z listy" msgstr[1] "Usunięto %'d pliki z listy" msgstr[2] "Usunięto %'d plików z listy" #: src/nautilus-file-operations.c:1303 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Usunięto %'d plik" msgstr[1] "Usunięto %'d pliki" msgstr[2] "Usunięto %'d plików" #. Translators: This action removes file(s) from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1313 #, c-format msgid "Clearing %'d file" msgid_plural "Clearing %'d files" msgstr[0] "Usuwanie %'d pliku z listy" msgstr[1] "Usuwanie %'d plików z listy" msgstr[2] "Usuwanie %'d plików z listy" #: src/nautilus-file-operations.c:1319 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "Usuwanie %'d pliku" msgstr[1] "Usuwanie %'d plików" msgstr[2] "Usuwanie %'d plików" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1348 src/nautilus-file-operations.c:1356 #: src/nautilus-file-operations.c:1396 src/nautilus-file-operations.c:1742 #: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:1790 #: src/nautilus-file-operations.c:3689 src/nautilus-file-operations.c:3697 #: src/nautilus-file-operations.c:3768 src/nautilus-file-operations.c:8479 #: src/nautilus-file-operations.c:8547 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d z %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1375 src/nautilus-file-operations.c:1769 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d z %'d — pozostała %s" msgstr[1] "%'d z %'d — pozostały %s" msgstr[2] "%'d z %'d — pozostało %s" #: src/nautilus-file-operations.c:1379 src/nautilus-file-operations.c:1772 #, c-format msgid "(%d file/s)" msgid_plural "(%d files/s)" msgstr[0] "(%d plik/s)" msgstr[1] "(%d pliki/s)" msgstr[2] "(%d plików/s)" #: src/nautilus-file-operations.c:1492 #, c-format msgid "Failed to delete all child files" msgstr "Usunięcie wszystkich plików potomnych się nie powiodło" #: src/nautilus-file-operations.c:1545 src/nautilus-file-operations.c:2839 msgid "Error while deleting." msgstr "Błąd podczas usuwania." #: src/nautilus-file-operations.c:1552 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "Brak wystarczających uprawnień do usunięcia katalogu „%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:1555 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania katalogu „%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:1562 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "Brak wystarczających uprawnień do usunięcia pliku „%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:1565 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania pliku „%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:1692 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "Przenoszenie „%s” do kosza" #: src/nautilus-file-operations.c:1696 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "Przeniesiono „%s” do kosza" #: src/nautilus-file-operations.c:1707 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Przenoszenie %'d pliku do kosza" msgstr[1] "Przenoszenie %'d plików do kosza" msgstr[2] "Przenoszenie %'d plików do kosza" #: src/nautilus-file-operations.c:1713 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "Przeniesiono %'d plik do kosza" msgstr[1] "Przeniesiono %'d pliki do kosza" msgstr[2] "Przeniesiono %'d plików do kosza" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:1862 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "Nie można przenieść pliku „%s” do kosza. Usunąć go trwale?" #: src/nautilus-file-operations.c:1874 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "To zdalne położenie nie obsługuje przenoszenia elementów do kosza." #: src/nautilus-file-operations.c:2170 msgid "Trashing Files" msgstr "Przenoszenie plików do kosza" #: src/nautilus-file-operations.c:2174 msgid "Deleting Files" msgstr "Usuwanie plików" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:2331 src/nautilus-files-view.c:6837 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2689 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2718 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Nie można wysunąć „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:2336 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Nie można odmontować „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:2507 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Opróżnić kosz przed odmontowaniem?" #: src/nautilus-file-operations.c:2508 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Kosz musi zostać opróżniony, aby odzyskać wolne miejsce na tym urządzeniu. " "Wszystkie elementy w koszu zostaną bezpowrotnie utracone." #: src/nautilus-file-operations.c:2512 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Nie opróżniaj kosza" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:2655 src/nautilus-files-view.c:6785 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2049 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:2740 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "Przygotowywanie do skopiowania %'d pliku (%s)" msgstr[1] "Przygotowywanie do skopiowania %'d plików (%s)" msgstr[2] "Przygotowywanie do skopiowania %'d plików (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:2753 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d pliku (%s)" msgstr[1] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików (%s)" msgstr[2] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:2766 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "Przygotowywanie do usunięcia %'d pliku (%s)" msgstr[1] "Przygotowywanie do usunięcia %'d plików (%s)" msgstr[2] "Przygotowywanie do usunięcia %'d plików (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:2776 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d pliku do kosza" msgstr[1] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików do kosza" msgstr[2] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików do kosza" #: src/nautilus-file-operations.c:2785 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Przygotowywanie do skompresowania %'d pliku" msgstr[1] "Przygotowywanie do skompresowania %'d plików" msgstr[2] "Przygotowywanie do skompresowania %'d plików" #: src/nautilus-file-operations.c:2829 src/nautilus-file-operations.c:4276 #: src/nautilus-file-operations.c:4468 src/nautilus-file-operations.c:4550 #: src/nautilus-file-operations.c:4837 msgid "Error while copying." msgstr "Błąd podczas kopiowania." #: src/nautilus-file-operations.c:2834 src/nautilus-file-operations.c:4464 #: src/nautilus-file-operations.c:4546 src/nautilus-file-operations.c:4833 msgid "Error while moving." msgstr "Błąd podczas przenoszenia." #: src/nautilus-file-operations.c:2844 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Błąd podczas przenoszenia plików do kosza." #: src/nautilus-file-operations.c:2849 msgid "Error while compressing files." msgstr "Błąd podczas kompresowania plików." #: src/nautilus-file-operations.c:2941 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Pliki w katalogu „%s” nie mogą być obsłużone, ponieważ brak uprawnień do ich " "wyświetlenia." #: src/nautilus-file-operations.c:2947 src/nautilus-file-operations.c:4480 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania informacji o plikach w katalogu „%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:3002 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Katalog „%s” nie może zostać obsłużony, ponieważ brak uprawnień do jego " "odczytania." #: src/nautilus-file-operations.c:3008 src/nautilus-file-operations.c:4562 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Wystąpił błąd podczas odczytywania katalogu „%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:3118 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Plik „%s” nie może zostać obsłużony, ponieważ brak uprawnień do jego " "odczytania." #: src/nautilus-file-operations.c:3123 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania informacji o „%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:3247 src/nautilus-file-operations.c:3309 #: src/nautilus-file-operations.c:3364 src/nautilus-file-operations.c:3426 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Błąd podczas kopiowania do „%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:3252 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Brak uprawnień do dostępu do katalogu docelowego." #: src/nautilus-file-operations.c:3256 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania informacji o miejscu docelowym." #: src/nautilus-file-operations.c:3310 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Miejsce docelowe nie jest katalogiem." #: src/nautilus-file-operations.c:3365 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym. Proszę spróbować " "usunąć pliki, aby zwolnić więcej miejsca." #: src/nautilus-file-operations.c:3369 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "Wymagane jest %s więcej miejsca, aby skopiować do miejsca docelowego." #: src/nautilus-file-operations.c:3405 msgid "File too Large for Destination" msgstr "Plik jest za duży dla miejsca docelowego" #: src/nautilus-file-operations.c:3406 msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem." msgstr "Pliki większe niż 4,3 GB nie mogą być kopiowane na systemy plików FAT." #: src/nautilus-file-operations.c:3427 msgid "The destination is read-only." msgstr "Miejsce docelowe jest tylko do odczytu." #: src/nautilus-file-operations.c:3504 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "Przenoszenie „%s” do „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3508 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "Przeniesiono „%s” do „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3515 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "Kopiowanie „%s” do „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3519 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "Skopiowano „%s” do „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3553 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "Powielanie „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3557 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "Powielono „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3576 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "Przenoszenie %'d pliku do „%s”" msgstr[1] "Przenoszenie %'d plików do „%s”" msgstr[2] "Przenoszenie %'d plików do „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3582 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "Kopiowanie %'d pliku do „%s”" msgstr[1] "Kopiowanie %'d plików do „%s”" msgstr[2] "Kopiowanie %'d plików do „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3601 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "Przeniesiono %'d plik do „%s”" msgstr[1] "Przeniesiono %'d pliki do „%s”" msgstr[2] "Przeniesiono %'d plików do „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3607 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "Skopiowano %'d plik do „%s”" msgstr[1] "Skopiowano %'d pliki do „%s”" msgstr[2] "Skopiowano %'d plików do „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3630 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "Powielanie %'d pliku w „%s”" msgstr[1] "Powielanie %'d plików w „%s”" msgstr[2] "Powielanie %'d plików w „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3640 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "Powielono %'d plik w „%s”" msgstr[1] "Powielono %'d pliki w „%s”" msgstr[2] "Powielono %'d plików w „%s”" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:3679 src/nautilus-file-operations.c:3739 #: src/nautilus-file-operations.c:7992 src/nautilus-file-operations.c:8219 #: src/nautilus-file-operations.c:8474 src/nautilus-file-operations.c:8517 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s z %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3723 src/nautilus-file-operations.c:8010 #: src/nautilus-file-operations.c:8506 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/s)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)" msgstr[0] "%s z %s — pozostała %s (%s/s)" msgstr[1] "%s z %s — pozostały %s (%s/s)" msgstr[2] "%s z %s — pozostało %s (%s/s)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3757 src/nautilus-file-operations.c:8536 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)" msgstr[0] "%'d z %'d — pozostała %s (%s/s)" msgstr[1] "%'d z %'d — pozostały %s (%s/s)" msgstr[2] "%'d z %'d — pozostało %s (%s/s)" #: src/nautilus-file-operations.c:4282 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Katalog „%s” nie może zostać skopiowany, ponieważ brak uprawnień do jego " "utworzenia w miejscu docelowym." #: src/nautilus-file-operations.c:4288 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia katalogu „%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:4475 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Pliki w katalogu „%s” nie mogą zostać skopiowane, ponieważ brak uprawnień do " "ich wyświetlenia." #: src/nautilus-file-operations.c:4491 msgid "_Skip files" msgstr "_Pomiń pliki" #: src/nautilus-file-operations.c:4557 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Katalog „%s” nie może zostać skopiowany, ponieważ brak uprawnień do jego " "odczytania." #: src/nautilus-file-operations.c:4622 src/nautilus-file-operations.c:5255 #: src/nautilus-file-operations.c:6000 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Błąd podczas przenoszenia „%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:4623 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Nie można usunąć katalogu źródłowego." #: src/nautilus-file-operations.c:4839 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania informacji o miejscu źródłowym." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:4941 src/nautilus-file-operations.c:5758 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Nie można przenieść katalogu do niego samego." #: src/nautilus-file-operations.c:4942 src/nautilus-file-operations.c:5759 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Nie można skopiować katalogu do niego samego." #: src/nautilus-file-operations.c:4943 src/nautilus-file-operations.c:5760 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Katalog docelowy znajduje się wewnątrz katalogu źródłowego." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:4983 src/nautilus-file-operations.c:5801 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Nie można przenieść pliku na niego samego." #: src/nautilus-file-operations.c:4984 src/nautilus-file-operations.c:5802 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Nie można skopiować pliku na niego samego." #: src/nautilus-file-operations.c:4985 src/nautilus-file-operations.c:5803 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Plik źródłowy zostałby nadpisany przez docelowy." #: src/nautilus-file-operations.c:5259 src/nautilus-file-operations.c:5347 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Błąd podczas kopiowania „%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:5262 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "Nie można usunąć istniejącego już pliku o tej samej nazwie w „%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:5349 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Wystąpił błąd podczas kopiowania pliku do „%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:5539 msgid "Copying Files" msgstr "Kopiowanie plików" #: src/nautilus-file-operations.c:5659 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "Przygotowywanie do przeniesienia do „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:5663 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d pliku" msgstr[1] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików" msgstr[2] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików" #: src/nautilus-file-operations.c:6002 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Wystąpił błąd podczas przenoszenia plików do „%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:6250 msgid "Moving Files" msgstr "Przenoszenie plików" #: src/nautilus-file-operations.c:6356 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "Tworzenie dowiązań w „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:6360 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Tworzenie dowiązania do %'d pliku" msgstr[1] "Tworzenie dowiązań do %'d plików" msgstr[2] "Tworzenie dowiązań do %'d plików" #: src/nautilus-file-operations.c:6510 #, c-format msgid "Error while creating link to “%s”." msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania do „%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:6514 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Dowiązania symboliczne są obsługiwane tylko dla plików lokalnych" #: src/nautilus-file-operations.c:6519 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "Element docelowy nie obsługuje dowiązań symbolicznych." #: src/nautilus-file-operations.c:6527 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego w „%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:6857 msgid "Setting permissions" msgstr "Ustawianie uprawnień" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7149 msgid "Untitled Folder" msgstr "Katalog bez nazwy" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7164 msgid "Untitled Document" msgstr "Dokument bez nazwy" #: src/nautilus-file-operations.c:7390 #, c-format msgid "Error while creating directory “%s”." msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu „%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:7395 #, c-format msgid "Error while creating file “%s”." msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku „%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:7399 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia katalogu w „%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:7500 msgid "Saving image to file" msgstr "Zapisywanie obrazu do pliku" #: src/nautilus-file-operations.c:7509 msgid "Successfully saved image to file" msgstr "Pomyślnie zapisano obraz do pliku" #: src/nautilus-file-operations.c:7539 msgid "Failed to save image" msgstr "Zapisanie obrazu się nie powiodło" #. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from #. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ... #: src/nautilus-file-operations.c:7601 msgid "Pasted image" msgstr "Wklejony obraz" #: src/nautilus-file-operations.c:7608 msgid "Retrieving clipboard data" msgstr "Pobieranie danych schowka" #: src/nautilus-file-operations.c:7640 msgid "Retrieving image data" msgstr "Pobieranie danych obrazu" #: src/nautilus-file-operations.c:7858 msgid "Emptying Trash" msgstr "Opróżnianie kosza" #: src/nautilus-file-operations.c:7900 msgid "Verifying destination" msgstr "Sprawdzanie poprawności miejsca docelowego" #: src/nautilus-file-operations.c:7950 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "Rozpakowywanie „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8076 src/nautilus-file-operations.c:8166 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Błąd podczas rozpakowywania „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8083 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpakowywania „%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:8169 #, c-format msgid "Not enough free space to extract “%s”" msgstr "Za mało wolnego miejsca, aby rozpakować „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8202 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "Rozpakowano „%s” do „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8208 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "Rozpakowano %'d plik do „%s”" msgstr[1] "Rozpakowano %'d pliki do „%s”" msgstr[2] "Rozpakowano %'d plików do „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8242 msgid "Preparing to extract" msgstr "Przygotowywanie do rozpakowania" #: src/nautilus-file-operations.c:8370 msgid "Extracting Files" msgstr "Rozpakowywanie plików" #: src/nautilus-file-operations.c:8430 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "Kompresowanie „%s” do „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8436 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Kompresowanie %'d pliku do „%s”" msgstr[1] "Kompresowanie %'d plików do „%s”" msgstr[2] "Kompresowanie %'d plików do „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8584 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Błąd podczas kompresowania „%s” do „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8590 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Błąd podczas kompresowania %'d pliku do „%s”" msgstr[1] "Błąd podczas kompresowania %'d plików do „%s”" msgstr[2] "Błąd podczas kompresowania %'d plików do „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8600 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Wystąpił błąd podczas kompresowania plików." #: src/nautilus-file-operations.c:8625 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "Skompresowano „%s” do „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8631 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "Skompresowano %'d plik do „%s”" msgstr[1] "Skompresowano %'d pliki do „%s”" msgstr[2] "Skompresowano %'d plików do „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8750 msgid "Compressing Files" msgstr "Kompresowanie plików" #: src/nautilus-files-view.c:392 msgid "Searching…" msgstr "Wyszukiwanie…" #: src/nautilus-files-view.c:392 src/nautilus-window-slot.c:911 msgid "Loading…" msgstr "Wczytywanie…" #: src/nautilus-files-view.c:1874 msgid "Examples: " msgstr "Przykłady: " #: src/nautilus-files-view.c:2931 msgid "Could not paste files" msgstr "Nie można wkleić plików" #: src/nautilus-files-view.c:2932 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "Uprawnienia nie zezwalają na wklejanie plików do tego katalogu" #: src/nautilus-files-view.c:3575 src/nautilus-files-view.c:3622 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "Zaznaczono „%s”" #: src/nautilus-files-view.c:3579 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "Zaznaczono %'d katalog" msgstr[1] "Zaznaczono %'d katalogi" msgstr[2] "Zaznaczono %'d katalogów" #: src/nautilus-files-view.c:3593 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(zawiera %'d element)" msgstr[1] "(zawiera %'d elementy)" msgstr[2] "(zawiera %'d elementów)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3608 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(zawierających razem %'d element)" msgstr[1] "(zawierających razem %'d elementy)" msgstr[2] "(zawierających razem %'d elementów)" #: src/nautilus-files-view.c:3627 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "Zaznaczono %'d element" msgstr[1] "Zaznaczono %'d elementy" msgstr[2] "Zaznaczono %'d elementów" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3636 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d inny element" msgstr[1] "%'d inne elementy" msgstr[2] "%'d innych elementów" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3651 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3701 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s i %s" #: src/nautilus-files-view.c:3764 msgid "Search _Settings" msgstr "_Ustawienia wyszukiwania" #: src/nautilus-files-view.c:3776 msgid "Search _Everywhere" msgstr "_Wyszukaj wszędzie" #: src/nautilus-files-view.c:3813 msgid "More locations can be added to search in the settings" msgstr "W ustawieniach można dodać więcej położeń do wyszukiwania" #. Translators: %s is the name of the search location formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:3821 #, c-format msgid "No matches in “%s”" msgstr "Brak wyników w „%s”" #: src/nautilus-files-view.c:3829 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 msgid "No Results Found" msgstr "Brak wyników" #: src/nautilus-files-view.c:3834 msgid "Trash is Empty" msgstr "Kosz jest pusty" #: src/nautilus-files-view.c:3840 msgid "No Starred Files" msgstr "Brak plików oznaczonych jako ulubione" #: src/nautilus-files-view.c:3846 msgid "No Recent Files" msgstr "Brak ostatnio używanych plików" #: src/nautilus-files-view.c:3852 msgid "Folder is Empty" msgstr "Pusty katalog" #: src/nautilus-files-view.c:6011 msgid "Select Move Destination" msgstr "Wybór miejsca docelowego przeniesienia" #: src/nautilus-files-view.c:6015 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Wybór miejsca docelowego skopiowania" #: src/nautilus-files-view.c:6021 src/nautilus-files-view.c:6425 #: src/nautilus-properties-window.c:4077 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:24 msgid "_Select" msgstr "_Wybierz" #: src/nautilus-files-view.c:6424 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Wybór miejsca docelowego rozpakowania" #: src/nautilus-files-view.c:6513 msgid "Error sending email." msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości e-mail." #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6811 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Nie można usunąć „%s”" #: src/nautilus-files-view.c:6861 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Nie można zatrzymać napędu" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6972 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2011 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2915 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Nie można uruchomić „%s”" #: src/nautilus-files-view.c:7956 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Nowy katalog za pomocą zaznaczenia (%'d element)" msgstr[1] "Nowy katalog za pomocą zaznaczenia (%'d elementy)" msgstr[2] "Nowy katalog za pomocą zaznaczenia (%'d elementów)" #: src/nautilus-files-view.c:8011 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Otwórz za pomocą „%s”" #: src/nautilus-files-view.c:8022 msgid "Run" msgstr "Uruchom" #: src/nautilus-files-view.c:8027 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17 msgid "Extract" msgstr "Rozpakuj" #: src/nautilus-files-view.c:8028 msgid "Extract to…" msgstr "Rozpakuj do…" #: src/nautilus-files-view.c:8032 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: src/nautilus-files-view.c:8110 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3345 msgid "_Start" msgstr "_Uruchom" #: src/nautilus-files-view.c:8116 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724 msgid "_Connect" msgstr "_Połącz" #: src/nautilus-files-view.c:8122 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "Uruchom napęd wielody_skowy" #: src/nautilus-files-view.c:8128 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Odblokuj _napęd" #: src/nautilus-files-view.c:8146 msgid "Stop Drive" msgstr "Zatrzymaj napęd" #: src/nautilus-files-view.c:8152 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3362 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Bezpiecznie u_suń napęd" #: src/nautilus-files-view.c:8158 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713 msgid "_Disconnect" msgstr "O_dłącz" #: src/nautilus-files-view.c:8164 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "Zatrzymaj napęd wielody_skowy" #: src/nautilus-files-view.c:8170 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Zablokuj napęd" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:103 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Przeciągnięty tekst.txt" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:186 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Przeciąganie i upuszczanie obiektów nie jest obsługiwane." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:187 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Użyto nieprawidłowego typu przeciąganych danych." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:1375 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:181 msgid "Undo last action" msgstr "Cofa ostatnie działanie" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:186 msgid "Redo" msgstr "Ponów" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:190 msgid "Redo last undone action" msgstr "Ponawia ostatnie działanie" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:453 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "Przenosi %d element z powrotem do „%s”" msgstr[1] "Przenosi %d elementy z powrotem do „%s”" msgstr[2] "Przenosi %d elementów z powrotem do „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:456 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "Przenosi %d element do „%s”" msgstr[1] "Przenosi %d elementy do „%s”" msgstr[2] "Przenosi %d elementów do „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:460 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Cofnij przeniesienie %d elementu" msgstr[1] "_Cofnij przeniesienie %d elementów" msgstr[2] "_Cofnij przeniesienie %d elementów" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:463 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Ponów przeniesienie %d elementu" msgstr[1] "_Ponów przeniesienie %d elementów" msgstr[2] "_Ponów przeniesienie %d elementów" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "Przenosi „%s” z powrotem do „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:470 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "Przenosi „%s” do „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 msgid "_Undo Move" msgstr "_Cofnij przeniesienie" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:473 msgid "_Redo Move" msgstr "_Ponów przeniesienie" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 msgid "_Undo Restore From Trash" msgstr "_Cofnij przywrócenie elementu z kosza" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:479 msgid "_Redo Restore From Trash" msgstr "_Ponów przywrócenie elementu z kosza" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:483 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Przenosi %d element z powrotem do kosza" msgstr[1] "Przenosi %d elementy z powrotem do kosza" msgstr[2] "Przenosi %d elementów z powrotem do kosza" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1609 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Przywraca %d element z kosza" msgstr[1] "Przywraca %d elementy z kosza" msgstr[2] "Przywraca %d elementów z kosza" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Przenosi „%s” z powrotem do kosza" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:493 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "Przywraca „%s” z kosza" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:500 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Usuwa %d skopiowany element" msgstr[1] "Usuwa %d skopiowane elementy" msgstr[2] "Usuwa %d skopiowanych elementów" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:503 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "Kopiuje %d element do „%s”" msgstr[1] "Kopiuje %d elementy do „%s”" msgstr[2] "Kopiuje %d elementów do „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:507 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Cofnij skopiowanie %d elementu" msgstr[1] "_Cofnij skopiowanie %d elementów" msgstr[2] "_Cofnij skopiowanie %d elementów" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:510 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Ponów skopiowanie %d elementu" msgstr[1] "_Ponów skopiowanie %d elementów" msgstr[2] "_Ponów skopiowanie %d elementów" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:827 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "Usuwa „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:517 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "Kopiuje „%s” do „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Cofnij skopiowanie" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:520 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Ponów skopiowanie" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:527 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Usuwa %d powielony element" msgstr[1] "Usuwa %d powielone elementy" msgstr[2] "Usuwa %d powielonych elementów" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:530 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "Powiela %d element w „%s”" msgstr[1] "Powiela %d elementy w „%s”" msgstr[2] "Powiela %d elementów w „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:534 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Cofnij powielenie %d elementu" msgstr[1] "_Cofnij powielenie %d elementów" msgstr[2] "_Cofnij powielenie %d elementów" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:537 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Ponów powielenie %d elementu" msgstr[1] "_Ponów powielenie %d elementów" msgstr[2] "_Ponów powielenie %d elementów" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:544 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "Powiela „%s” w „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Cofnij powielenie" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:548 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Ponów powielenie" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:555 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Usuwa dowiązania do %d elementu" msgstr[1] "Usuwa dowiązania do %d elementów" msgstr[2] "Usuwa dowiązania do %d elementów" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:558 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Tworzy dowiązania do %d elementu" msgstr[1] "Tworzy dowiązania do %d elementów" msgstr[2] "Tworzy dowiązania do %d elementów" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Usuwa dowiązanie do „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:565 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "Tworzy dowiązanie do „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Cofnij utworzenie dowiązania" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:568 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Ponów utworzenie dowiązania" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Tworzy pusty plik „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Cofnij utworzenie pustego pliku" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:834 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Ponów utworzenie pustego pliku" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:838 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Tworzy nowy katalog „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Cofnij utworzenie katalogu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:841 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Ponów utworzenie katalogu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:845 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Tworzy nowy plik „%s” z szablonu " #: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 msgid "_Undo Create From Template" msgstr "_Cofnij utworzenie z szablonu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:848 msgid "_Redo Create From Template" msgstr "_Ponów utworzenie z szablonu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1049 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Zmienia nazwę „%s” na „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Cofnij zmianę nazwy" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1052 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Ponów zmianę nazwy" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1167 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1171 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Grupowo zmienia nazwę %d pliku" msgstr[1] "Grupowo zmienia nazwę %d plikom" msgstr[2] "Grupowo zmienia nazwę %d plikom" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "_Cofnij grupową zmianę nazwy" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1177 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Ponów grupową zmianę nazwy" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1393 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "Odznacza %d plik jako ulubiony" msgstr[1] "Odznacza %d pliki jako ulubione" msgstr[2] "Odznacza %d plików jako ulubione" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1397 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1406 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "Oznacza %d plik jako ulubiony" msgstr[1] "Oznacza %d pliki jako ulubione" msgstr[2] "Oznacza %d plików jako ulubione" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 msgid "_Undo Starring" msgstr "_Cofnij oznaczenie jako ulubione" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1402 msgid "_Redo Starring" msgstr "_Ponów oznaczenie jako ulubione" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 msgid "_Undo Unstarring" msgstr "_Cofnij odznaczenie jako ulubione" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "_Ponów odznaczenie jako ulubione" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1612 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Przenosi %d element do kosza" msgstr[1] "Przenosi %d elementy do kosza" msgstr[2] "Przenosi %d elementów do kosza" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1626 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "Przywraca „%s” do „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1633 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Przenosi „%s” do kosza" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Cofnij przeniesienie do kosza" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Ponów przeniesienie do kosza" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Przywraca pierwotne uprawnienia elementów zawartych w „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Ustawia uprawnienia elementów zawartych w „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Cofnij zmianę uprawnień" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Ponów zmianę uprawnień" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Przywraca pierwotne uprawnienia „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Ustawia uprawnienia „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Przywraca grupę „%s” na „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "Ustawia grupę „%s” na „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Cofnij zmianę grupy" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Ponów zmianę grupy" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Przywraca właściciela „%s” na „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "Ustawia właściciela „%s” na „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Cofnij zmianę właściciela" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Ponów zmianę właściciela" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 msgid "_Undo Extract" msgstr "_Cofnij rozpakowanie" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 msgid "_Redo Extract" msgstr "_Ponów rozpakowanie" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Usuwa %d rozpakowany plik" msgstr[1] "Usuwa %d rozpakowane pliki" msgstr[2] "Usuwa %d rozpakowanych plików" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "Rozpakowuje „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Rozpakowuje %d plik" msgstr[1] "Rozpakowuje %d pliki" msgstr[2] "Rozpakowuje %d plików" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "Kompresuje „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Kompresuje %d plik" msgstr[1] "Kompresuje %d pliki" msgstr[2] "Kompresuje %d plików" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549 msgid "_Undo Compress" msgstr "_Cofnij skompresowanie" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550 msgid "_Redo Compress" msgstr "_Ponów skompresowanie" #: src/nautilus-file-utilities.c:567 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Nie można określić pierwotnego położenia „%s” " #: src/nautilus-file-utilities.c:571 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Nie można przywrócić elementu z kosza" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:680 msgid "Audio CD" msgstr "Płyta CD-Audio" #: src/nautilus-file-utilities.c:684 msgid "Audio DVD" msgstr "Płyta DVD-Audio" #: src/nautilus-file-utilities.c:688 msgid "Video DVD" msgstr "Płyta wideo DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:692 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:696 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:700 msgid "Photo CD" msgstr "Photo CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:704 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:708 src/nautilus-file-utilities.c:755 msgid "Contains digital photos" msgstr "Zawiera zdjęcia cyfrowe" #: src/nautilus-file-utilities.c:712 msgid "Contains music" msgstr "Zawiera muzykę" #: src/nautilus-file-utilities.c:716 msgid "Contains software to run" msgstr "Zawiera oprogramowanie do uruchomienia" #: src/nautilus-file-utilities.c:720 msgid "Contains software to install" msgstr "Zawiera oprogramowanie do zainstalowania" #: src/nautilus-file-utilities.c:726 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Rozpoznano jako „%s”" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:747 msgid "Contains music and photos" msgstr "Zawiera muzykę i zdjęcia" #: src/nautilus-file-utilities.c:751 msgid "Contains photos and music" msgstr "Zawiera zdjęcia i muzykę" #. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created. #: src/nautilus-filename-utilities.c:165 msgctxt "Noun" msgid "Copy" msgstr "Kopia" #. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created. #. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy. #: src/nautilus-filename-utilities.c:168 #, c-format msgctxt "Noun" msgid "Copy %zu" msgstr "%zu. kopia" #. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink. #: src/nautilus-filename-utilities.c:259 #, c-format msgid "Link to %s (%zu)" msgstr "Dowiązanie do %s (%zu)" #: src/nautilus-location-banner.c:100 msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour" msgstr "Pliki w koszu są bezpowrotnie usuwane po 1 godzinie" #: src/nautilus-location-banner.c:105 #, c-format msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day" msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days" msgstr[0] "Pliki w koszu są bezpowrotnie usuwane po %d dniu" msgstr[1] "Pliki w koszu są bezpowrotnie usuwane po %d dniach" msgstr[2] "Pliki w koszu są bezpowrotnie usuwane po %d dniach" #: src/nautilus-location-banner.c:202 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu" msgstr "" "Pliki wykonywalne umieszczone w tym katalogu pojawią się w menu „Skrypty”" #: src/nautilus-location-banner.c:208 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" msgstr "" "Włączenie udostępniania plików umożliwi udostępnianie zawartości tego " "katalogu przez sieć" #: src/nautilus-location-banner.c:209 msgid "Sharing Settings" msgstr "Ustawienia udostępniania" #: src/nautilus-location-banner.c:216 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents" msgstr "" "Umieszczenie plików w tym katalogu umożliwia używanie ich jako szablonów dla " "nowych dokumentów" #: src/nautilus-location-banner.c:217 msgid "_Learn More" msgstr "_Więcej informacji" #: src/nautilus-location-banner.c:225 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3297 msgid "_Empty Trash…" msgstr "_Opróżnij kosz…" #: src/nautilus-location-banner.c:238 msgid "_Trash Settings" msgstr "Ustawienia _kosza" #: src/nautilus-location-entry.c:707 src/nautilus-query-editor.c:615 msgid "Clear Entry" msgstr "Czyści pole" #: src/nautilus-location-entry.c:716 msgid "Go to Location" msgstr "Przechodzi do położenia" #: src/nautilus-main.c:61 msgid "" "\n" "========================================================\n" "This app cannot work correctly if run as root (not even\n" "with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n" "========================================================" msgstr "" "\n" "========================================================\n" "Ten program nie może działać poprawnie po uruchomieniu\n" "jako root (nawet za pomocą sudo). Proszę wykonać\n" "„nautilus admin:/” zamiast tego.\n" "========================================================" #: src/nautilus-mime-actions.c:97 msgid "Anything" msgstr "Wszystko" #: src/nautilus-mime-actions.c:110 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:61 msgid "Folders" msgstr "Katalogi" #: src/nautilus-mime-actions.c:117 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: src/nautilus-mime-actions.c:139 msgid "Illustration" msgstr "Ilustracja" #: src/nautilus-mime-actions.c:155 msgid "Music" msgstr "Muzyka" #: src/nautilus-mime-actions.c:172 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF/PostScript" #: src/nautilus-mime-actions.c:183 msgid "Picture" msgstr "Obraz" #: src/nautilus-mime-actions.c:236 msgid "Text File" msgstr "Plik tekstowy" #: src/nautilus-mime-actions.c:594 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Nie można użyć dowiązania, ponieważ nie ma ono przypisanego celu." #: src/nautilus-mime-actions.c:598 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "" "Nie można użyć dowiązania, ponieważ jego element docelowy „%s” nie istnieje." #: src/nautilus-mime-actions.c:606 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Dowiązanie „%s” jest uszkodzone. Przenieść je do kosza?" #: src/nautilus-mime-actions.c:610 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Prz_enieś do kosza" #: src/nautilus-mime-actions.c:617 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Dowiązanie „%s” jest uszkodzone." #: src/nautilus-mime-actions.c:998 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Na pewno otworzyć wszystkie pliki?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1002 #, c-format msgid "This will open %d separate tab and window." msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnej karty i okna." msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych kart i okien." msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych kart i okien." #: src/nautilus-mime-actions.c:1007 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnej karty." msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych kart." msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych kart." #: src/nautilus-mime-actions.c:1012 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnego okna." msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych okien." msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych okien." #: src/nautilus-mime-actions.c:1019 msgid "_Open All" msgstr "_Otwórz wszystkie" #: src/nautilus-mime-actions.c:1079 #, c-format msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "Nie można wyświetlić „%s”" #: src/nautilus-mime-actions.c:1177 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Nieznany typ pliku" #: src/nautilus-mime-actions.c:1182 #, c-format msgid "There is no app installed for “%s” files" msgstr "Brak zainstalowanego programu obsługującego pliki „%s”" #: src/nautilus-mime-actions.c:1187 msgid "_Select App" msgstr "_Wybierz program" #: src/nautilus-mime-actions.c:1223 msgid "There was an internal error trying to search for apps:" msgstr "Wystąpił wewnętrzny błąd podczas wyszukiwania programów:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1225 msgid "Unable to search for app" msgstr "Nie można wyszukać programu" #: src/nautilus-mime-actions.c:1330 msgid "_Search in Software" msgstr "_Wyszukaj w Menedżerze oprogramowania" #: src/nautilus-mime-actions.c:1333 #, c-format msgid "" "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " "to open this file?" msgstr "" "Brak zainstalowanego programu obsługującego pliki „%s”. Wyszukać program, " "który może otworzyć ten plik?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1722 src/nautilus-mime-actions.c:2021 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1215 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1312 msgid "Unable to access location" msgstr "Nie można uzyskać dostępu do położenia" #: src/nautilus-mime-actions.c:2112 msgid "Unable to start location" msgstr "Nie można uruchomić położenia" #: src/nautilus-mime-actions.c:2205 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Otwieranie „%s”." #: src/nautilus-mime-actions.c:2209 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Otwieranie %d elementu." msgstr[1] "Otwieranie %d elementów." msgstr[2] "Otwieranie %d elementów." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "Katalog docelowy „%s” zostanie zastąpiony dowiązaniem symbolicznym." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "" "Jest to niedozwolone, aby uniknąć usunięcia zawartości katalogu docelowego." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "" "Proszę zmienić nazwę dowiązania symbolicznego lub kliknąć przycisk Pomiń." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Połączyć katalog „%s”?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Połączenie będzie poprzedzone zapytaniem o potwierdzenie przed zamianą " "jakichkolwiek plików, które mogą być w konflikcie z kopiowanymi plikami." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Starszy katalog o tej samej nazwie już istnieje w „%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Nowszy katalog o tej samej nazwie już istnieje w „%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Inny katalog o tej samej nazwie już istnieje w „%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Zastąpić katalog „%s”?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Zastąpienie go spowoduje usunięcie wszystkich plików w katalogu." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Katalog o tej samej nazwie już istnieje w „%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Zastąpić plik „%s”?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego zawartości." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Starszy plik o tej samej nazwie już istnieje w „%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Nowszy plik o tej samej nazwie już istnieje w „%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Inny plik o tej samej nazwie już istnieje w „%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 msgid "Original folder" msgstr "Pierwotny katalog" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 msgid "Contents:" msgstr "Zawartość:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287 msgid "Original file" msgstr "Pierwotny plik" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 msgid "Last modified:" msgstr "Ostatnia modyfikacja:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 msgid "Merge with" msgstr "Połączenie z" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 msgid "Replace with" msgstr "Zastąpienie, używając" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369 msgid "Merge" msgstr "Połącz" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:393 msgid "Merge Folder" msgstr "Połącz katalog" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Konflikt plików i katalogów" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400 msgid "File conflict" msgstr "Konflikt plików" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " "that can open the archive." msgstr "" "Archiwa chronione hasłem nie są jeszcze obsługiwane. Ta lista zawiera " "programy, które mogą otworzyć to archiwum." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654 #, c-format msgid "“%s” is password-protected." msgstr "Archiwum „%s” jest chronione hasłem." #: src/nautilus-pathbar.c:280 msgid "Current Folder Menu" msgstr "Menu bieżącego katalogu" #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-properties-window.c:853 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1107 msgid "Operating System" msgstr "System operacyjny" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:376 msgid "Administrator Root" msgstr "Główny katalog jako administrator" #: src/nautilus-places-view.c:136 msgid "_Close" msgstr "Za_mknij" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory. #: src/nautilus-preferences-window.c:84 src/nautilus-properties-window.c:405 msgid "None" msgstr "Brak" #. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps. #: src/nautilus-preferences-window.c:252 #, c-format msgid "Examples: “%s”, “%s”" msgstr "Przykłady: „%s”, „%s”" #: src/nautilus-preferences-window.c:343 msgid "Single-Click" msgstr "Pojedyncze kliknięcie" #: src/nautilus-preferences-window.c:343 msgid "Double-Click" msgstr "Podwójne kliknięcie" #: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347 #: src/nautilus-preferences-window.c:349 msgid "On This Computer Only" msgstr "Tylko na tym komputerze" #: src/nautilus-preferences-window.c:345 msgid "All Locations" msgstr "We wszystkich położeniach" #: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347 #: src/nautilus-preferences-window.c:349 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: src/nautilus-preferences-window.c:347 msgid "All Files" msgstr "Dla wszystkich plików" #: src/nautilus-preferences-window.c:349 msgid "All Folders" msgstr "Wszędzie" #: src/nautilus-program-choosing.c:367 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Nie można wykonywać poleceń ze zdalnych adresów." #: src/nautilus-program-choosing.c:368 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Jest to wyłączone ze względów bezpieczeństwa." #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:409 src/nautilus-program-choosing.c:421 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Przeciąganie jest obsługiwane tylko dla plików lokalnych." #: src/nautilus-program-choosing.c:410 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Aby otworzyć plik dostępny zdalnie, należy skopiować go do katalogu " "lokalnego i ponownie przeciągnąć." #: src/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Aby otworzyć plik dostępny zdalnie, należy skopiować go do katalogu " "lokalnego i ponownie przeciągnąć. Przeciągnięte pliki lokalne zostały już " "otwarte." #: src/nautilus-program-choosing.c:454 msgid "Details: " msgstr "Szczegóły: " #: src/nautilus-progress-info.c:375 msgid "Canceled" msgstr "Anulowano" #: src/nautilus-progress-info.c:422 src/nautilus-progress-info.c:443 msgid "Preparing" msgstr "Przygotowanie" #. Translators: This describes an operation, such as copying or compressing files, as being completed. #: src/nautilus-progress-info-widget.c:57 msgid "Operation Completed" msgstr "Ukończono działanie" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Działania na plikach" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "Wyświetl szczegóły" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d aktywne działanie na plikach" msgstr[1] "%'d aktywne działania na plikach" msgstr[2] "%'d aktywnych działań na plikach" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been completed" msgstr "Ukończono wszystkie działania na plikach" #: src/nautilus-properties-window.c:356 msgid "Read and Write" msgstr "Odczyt i zapis" #: src/nautilus-properties-window.c:360 msgid "Create and Delete Files" msgstr "Tworzenie i usuwanie plików" #: src/nautilus-properties-window.c:364 msgid "Read and Write, No Access" msgstr "Odczyt i zapis, bez dostępu" #: src/nautilus-properties-window.c:371 msgid "Read-Only" msgstr "Tylko do odczytu" #: src/nautilus-properties-window.c:375 msgid "Access Files" msgstr "Dostęp do plików" #: src/nautilus-properties-window.c:379 msgid "List Files Only" msgstr "Tylko wyświetlanie plików" #: src/nautilus-properties-window.c:389 msgid "Write-Only" msgstr "Tylko do zapisu" #: src/nautilus-properties-window.c:393 msgid "Write-Only, No Access" msgstr "Tylko do zapisu, bez dostępu" #: src/nautilus-properties-window.c:400 msgid "Access-Only" msgstr "Tylko dostęp" #: src/nautilus-properties-window.c:642 msgid "Custom icon removed" msgstr "Usunięto niestandardową ikonę" #: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:1292 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:32 msgid "_Undo" msgstr "C_ofnij" #: src/nautilus-properties-window.c:673 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" "Nie można przypisać więcej niż jednej niestandardowej ikony jednocześnie." #: src/nautilus-properties-window.c:674 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "" "Proszę przeciągnąć dokładnie jeden obraz, aby ustawić niestandardową ikonę." #: src/nautilus-properties-window.c:690 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Przeciągnięty plik nie jest plikiem lokalnym." #: src/nautilus-properties-window.c:691 src/nautilus-properties-window.c:698 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" "Jako niestandardowe ikony mogą być wykorzystywane tylko obrazy lokalne." #: src/nautilus-properties-window.c:697 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Przeciągnięty plik nie jest obrazem." #. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star. #. Unmarks a file as starred (starred) #: src/nautilus-properties-window.c:741 src/nautilus-star-cell.c:73 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247 msgid "Unstar" msgstr "Odznacz jako ulubione" #: src/nautilus-properties-window.c:1588 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Anulować zmianę grupy?" #: src/nautilus-properties-window.c:1737 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Anulować zmianę właściciela?" #: src/nautilus-properties-window.c:1889 src/nautilus-properties-window.c:1936 msgid "Multiple" msgstr "Więcej niż jeden" #: src/nautilus-properties-window.c:2065 msgid "Empty folder" msgstr "Pusty katalog" #: src/nautilus-properties-window.c:2069 msgid "Contents unreadable" msgstr "Zawartość jest nieczytelna" #: src/nautilus-properties-window.c:2081 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d element o rozmiarze %s" msgstr[1] "%'d elementy o całkowitym rozmiarze %s" msgstr[2] "%'d elementów o całkowitym rozmiarze %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2091 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(część zawartości jest nieczytelna)" #. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'. #: src/nautilus-properties-window.c:2421 #, c-format msgid "%s Filesystem" msgstr "System plików %s" #: src/nautilus-properties-window.c:3548 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Nie można określić uprawnień „%s”." #: src/nautilus-properties-window.c:3945 msgid "Creating Properties window." msgstr "Tworzenie okna właściwości." #: src/nautilus-properties-window.c:4076 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Wybór niestandardowej ikony" #: src/nautilus-query.c:545 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Wyszukiwanie „%s”" #: src/nautilus-query-editor.c:639 msgid "Filter Search Results" msgstr "Filtruje wyniki wyszukiwania" #: src/nautilus-query-editor.c:717 msgid "Search current folder" msgstr "Wyszukiwanie w bieżącym katalogu" #: src/nautilus-query-editor.c:718 msgid "Search everywhere" msgstr "Wyszukiwanie wszędzie" #: src/nautilus-rename-file-popover.c:226 msgid "Rename Folder" msgstr "Zmiana nazwy katalogu" #: src/nautilus-rename-file-popover.c:227 msgid "Rename File" msgstr "Zmiana nazwy pliku" #: src/nautilus-search-engine.c:356 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Nie można ukończyć żądanego wyszukiwania" #: src/nautilus-search-popover.c:293 msgid "Show Time Ranges" msgstr "Wyświetla zakresy czasu" #: src/nautilus-search-popover.c:299 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:73 msgid "Use Calendar" msgstr "Wyświetla kalendarz" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:418 msgid "Any time" msgstr "W dowolnym czasie" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:513 msgid "Other Type…" msgstr "Inny typ…" #: src/nautilus-search-popover.c:647 msgid "Select type" msgstr "Wybór typu" #: src/nautilus-search-popover.c:651 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: src/nautilus-search-popover.c:728 msgid "Select Dates…" msgstr "Wybierz daty…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:346 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1049 msgid "Trash" msgstr "Kosz" #: src/nautilus-ui-utilities.c:264 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "Od wczoraj" msgstr[1] "Od %d dni temu" msgstr[2] "Od %d dni temu" #: src/nautilus-ui-utilities.c:265 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Wczoraj" msgstr[1] "%d dni temu" msgstr[2] "%d dni temu" #: src/nautilus-ui-utilities.c:271 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "Od ostatniego tygodnia" msgstr[1] "Od %d tygodni temu" msgstr[2] "Od %d tygodni temu" #: src/nautilus-ui-utilities.c:272 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Ostatni tydzień" msgstr[1] "%d tygodnie temu" msgstr[2] "%d tygodni temu" #: src/nautilus-ui-utilities.c:278 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "Od ostatniego miesiąca" msgstr[1] "Od %d miesięcy temu" msgstr[2] "Od %d miesięcy temu" #: src/nautilus-ui-utilities.c:279 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Ostatni miesiąc" msgstr[1] "%d miesiące temu" msgstr[2] "%d miesięcy temu" #: src/nautilus-ui-utilities.c:284 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "Od ostatniego roku" msgstr[1] "Od %d lat temu" msgstr[2] "Od %d lat temu" #: src/nautilus-ui-utilities.c:285 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Ostatni rok" msgstr[1] "%d lata temu" msgstr[2] "%d lat temu" #: src/nautilus-window.c:159 msgid "Parent folder" msgstr "Katalog nadrzędny" #: src/nautilus-window.c:161 msgid "New tab" msgstr "Nowa karta" #: src/nautilus-window.c:162 msgid "Close current view" msgstr "Zamknięcie bieżącego widoku" #: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: src/nautilus-window.c:164 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "Dalej" #. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1215 #, c-format msgid "“%s” moved to trash" msgstr "Przeniesiono „%s” do kosza" #. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1222 #, c-format msgid "%d file moved to trash" msgid_plural "%d files moved to trash" msgstr[0] "Przeniesiono %d plik do kosza" msgstr[1] "Przeniesiono %d pliki do kosza" msgstr[2] "Przeniesiono %d plików do kosza" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1241 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "Odznaczono „%s” jako ulubione" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1247 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "Odznaczono %d plik jako ulubiony" msgstr[1] "Odznaczono %d pliki jako ulubione" msgstr[2] "Odznaczono %d plików jako ulubione" #: src/nautilus-window.c:1302 src/resources/ui/nautilus-window.ui:36 msgid "_Redo" msgstr "Po_nów" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: src/nautilus-window.c:1418 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:894 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Otwórz „%s”" #: src/nautilus-window.c:2511 msgid "No plugins currently installed." msgstr "Obecnie nie zainstalowano żadnych wtyczek." #: src/nautilus-window.c:2515 msgid "Currently installed plugins:" msgstr "Obecnie zainstalowane wtyczki:" #: src/nautilus-window.c:2517 msgid "For bug testing only, the following command can be used:" msgstr "Tego polecenia można używać wyłącznie do testowania błędów:" #: src/nautilus-window.c:2524 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projekt GNOME" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:2539 msgid "translator-credits" msgstr "" "Zbigniew Chyla , 2000-2003\n" "Artur Flinta , 2003-2006\n" "Wadim Dziedzic , 2006-2009\n" "Tomasz Dominikowski , 2007-2009\n" "Wojciech Kapusta , 2009\n" "Piotr Drąg , 2009-2024\n" "Wojciech Szczęsny , 2013\n" "Paweł Żołnowski , 2015\n" "Aviary.pl , 2006-2024" #: src/nautilus-window-slot.c:897 src/resources/ui/nautilus-window.ui:126 msgid "Search Everywhere" msgstr "Wyszukaj wszędzie" #: src/nautilus-window-slot.c:898 msgid "Find files and folders in all search locations" msgstr "Wyszukuje pliki i katalogi we wszystkich położeniach wyszukiwania" #: src/nautilus-window-slot.c:901 msgid "Search Settings" msgstr "Ustawienia wyszukiwania" #: src/nautilus-window-slot.c:1113 msgid "Searching locations only" msgstr "Wyszukiwanie tylko w położeniach" #: src/nautilus-window-slot.c:1117 msgid "Searching network locations only" msgstr "Wyszukiwanie tylko w położeniach sieciowych" #: src/nautilus-window-slot.c:1122 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Zdalne położenie — wyszukiwanie tylko w bieżącym katalogu" #: src/nautilus-window-slot.c:1126 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Wyszukiwanie tylko w bieżącym katalogu" #: src/nautilus-window-slot.c:1621 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Nie można wyświetlić zawartości tego katalogu." #: src/nautilus-window-slot.c:1625 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "To położenie nie jest katalogiem." #: src/nautilus-window-slot.c:1637 #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Nie można odnaleźć pliku „%s”. Proszę sprawdzić, czy poprawnie wpisano jego " "nazwę, i spróbować ponownie." #: src/nautilus-window-slot.c:1642 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Nie można odnaleźć żądanego pliku. Proszę sprawdzić, czy poprawnie wpisano " "jego nazwę, i spróbować ponownie." #: src/nautilus-window-slot.c:1653 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Położenia „%s” nie są obsługiwane." #: src/nautilus-window-slot.c:1658 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Nie można obsłużyć tego rodzaju położenia." #: src/nautilus-window-slot.c:1666 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Nie można uzyskać dostępu do żądanego położenia." #: src/nautilus-window-slot.c:1672 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "Brak uprawnień do dostępu do żądanego położenia." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1683 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Nie można odnaleźć żądanego położenia. Proszę sprawdzić, czy wpisano je " "poprawnie oraz czy ustawienia sieci są poprawne." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1692 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" "Serwer odrzucił połączenie. Zwykle oznacza to, że zapora sieciowa blokuje " "dostęp lub zdalna usługa nie jest uruchomiona." #: src/nautilus-window-slot.c:1711 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Nieobsłużony komunikat o błędzie: %s" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Otwieranie za pomocą:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Ogólne" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "Nowe okno" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Window or Tab" msgstr "Zamknięcie okna lub karty" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Zakończenie działania" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Search Everywhere" msgstr "Wyszukiwanie wszędzie" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Search Current Folder" msgstr "Wyszukiwanie w bieżącym katalogu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark Current Location" msgstr "Dodanie zakładki do bieżącego położenia" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Help" msgstr "Wyświetlenie pomocy" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Preferences" msgstr "Wyświetlenie preferencji" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Skróty" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Cofnięcie" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Ponowienie" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Otwieranie" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Otwarcie" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in New Tab" msgstr "Otwarcie w nowej karcie" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in New Window" msgstr "Otwarcie w nowym oknie" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Item Location (Search and Recent Only)" msgstr "Otwarcie położenia elementu (wyszukiwanie i ostatnio używane)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Open With Default App" msgstr "Otwarcie za pomocą domyślnego programu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Karty" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "New Tab" msgstr "Nowa karta" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Previous Tab" msgstr "Przejście do poprzedniej karty" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Next Tab" msgstr "Przejście do następnej karty" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Tab" msgstr "Otwarcie karty" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Tab Left" msgstr "Przesunięcie karty w lewo" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Tab Right" msgstr "Przesunięcie karty w prawo" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore Tab" msgstr "Przywrócenie karty" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167 src/resources/gtk/help-overlay.ui:174 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Back" msgstr "Wstecz" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:181 src/resources/gtk/help-overlay.ui:188 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Forward" msgstr "Dalej" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Up" msgstr "W górę" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Down" msgstr "W dół" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Home Folder" msgstr "Przejście do katalogu domowego" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter Location" msgstr "Wprowadzenie położenia" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219 msgctxt "shortcut window" msgid "Location Bar With Root Location" msgstr "Pasek położenia z katalogiem głównym" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:225 msgctxt "shortcut window" msgid "Location Bar With Home Location" msgstr "Pasek położenia z katalogiem domowym" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:233 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Widok" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom In" msgstr "Powiększenie" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Out" msgstr "Pomniejszenie" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset Zoom" msgstr "Przywrócenie domyślnego powiększenia" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh View" msgstr "Odświeżenie widoku" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide Hidden Files" msgstr "Wyświetlenie/ukrycie ukrytych plików" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide Sidebar" msgstr "Wyświetlenie/ukrycie panelu bocznego" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide Action Menu" msgstr "Wyświetlenie/ukrycie menu działań" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278 msgctxt "shortcut window" msgid "List View" msgstr "Widok listy" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid View" msgstr "Widok siatki" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:290 src/resources/gtk/help-overlay.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Expand Folder" msgstr "Rozwinięcie katalogu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:304 src/resources/gtk/help-overlay.ui:311 msgctxt "shortcut window" msgid "Collapse Folder" msgstr "Zwinięcie katalogu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Edycja" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323 msgctxt "shortcut window" msgid "Create Folder" msgstr "Utworzenie katalogu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Zmiana nazwy" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to Trash" msgstr "Przeniesienie do kosza" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete Permanently" msgstr "Trwałe usunięcie" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347 msgctxt "shortcut window" msgid "Create Link to Copied Item" msgstr "Utworzenie dowiązania do skopiowanego elementu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353 msgctxt "shortcut window" msgid "Create Link to Selected Item" msgstr "Utworzenie dowiązania do zaznaczonego elementu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Wycięcie" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Skopiowanie" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Wklejenie" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377 msgctxt "shortcut window" msgid "Select All" msgstr "Zaznaczenie wszystkiego" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert Selection" msgstr "Odwrócenie zaznaczenia" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Items Matching" msgstr "Zaznaczenie pasujących elementów" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:395 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Item Properties" msgstr "Wyświetlenie właściwości elementu" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46 msgid "Choose an app to open the selected files." msgstr "Wybór programu do otwarcia wybranych plików." #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:79 msgid "Always use for this file type" msgstr "Zapamiętanie dla tego typu pliku" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:102 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3131 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3250 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Automatyczne liczby" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21 msgid "Metadata" msgstr "Metadane" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23 msgid "Creation Date" msgstr "Data utworzenia" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33 msgid "Season Number" msgstr "Numer serii" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38 msgid "Episode Number" msgstr "Numer odcinka" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43 msgid "Track Number" msgstr "Numer ścieżki" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48 msgid "Artist Name" msgstr "Nazwa wykonawcy" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58 msgid "Album Name" msgstr "Nazwa albumu" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Original File Name" msgstr "Pierwotna nazwa pliku" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:113 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2362 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3288 msgid "_Rename" msgstr "Z_mień nazwę" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:141 msgid "Rename _using a template" msgstr "_Użycie szablonu" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:149 msgid "Find and replace _text" msgstr "Wyszukanie i zastąpienie _tekstu" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:170 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:195 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:218 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Automatyczna kolejność numeracji" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:243 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Zastąpienie" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:255 msgid "Existing Text" msgstr "Istniejący tekst" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278 msgid "Replace With" msgstr "Zastąpienie, używając" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:17 msgid "Visible Columns" msgstr "Widoczne kolumny" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:27 msgid "This folder uses custom settings" msgstr "Ten katalog używa niestandardowych ustawień" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:28 msgid "_Revert" msgstr "P_rzywróć" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:57 msgid "_Only Apply to Current Folder" msgstr "Zastosowanie tylko do _bieżącego katalogu" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:72 msgid "Move _Up" msgstr "Prze_nieś w górę" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:76 msgid "Move _Down" msgstr "Przenieś w _dół" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Compressed Archive" msgstr "Utworzenie skompresowanego archiwum" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:26 msgid "Create" msgstr "Utwórz" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:55 msgid "Archive name" msgstr "Nazwa archiwum" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:99 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:110 msgid "Enter a Password" msgstr "Hasło" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:130 msgid "Confirm Password" msgstr "Potwierdzenie hasła" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:8 msgid "New Folder" msgstr "Nowy katalog" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:18 msgid "C_ancel" msgstr "_Anuluj" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:25 msgid "_Create" msgstr "_Utwórz" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:46 msgid "Folder Name" msgstr "Nazwa katalogu" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30 msgid "Re_name" msgstr "Zmień _nazwę" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 msgid "Re_place" msgstr "Za_stąp" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Nowa nazwa dla pliku docelowego" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129 msgid "_Reset" msgstr "_Przywróć" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:145 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Zastosowanie do wszystkich plików i katalogów" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Zmiana uprawnień zawartych plików" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:22 msgid "C_hange" msgstr "Z_mień" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:147 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877 msgid "Others" msgstr "Inni" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 msgid "New _Folder…" msgstr "Nowy _katalog…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24 msgid "New _Document" msgstr "Nowy _dokument" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 msgid "Open _With…" msgstr "Ot_wórz za pomocą…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33 msgid "Open in Consol_e" msgstr "Otwórz w _konsoli" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25 msgid "_Paste" msgstr "Wk_lej" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 msgid "Paste as _Link" msgstr "Wklej jako d_owiązanie" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34 msgid "Select _All" msgstr "Z_aznacz wszystko" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 msgid "_Visible Columns" msgstr "Wido_czne kolumny" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:64 msgid "Empty _Trash…" msgstr "Op_różnij kosz…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:71 msgid "P_roperties" msgstr "Wł_aściwości" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 msgid "_Extract" msgstr "_Rozpakuj" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 msgid "E_xtract to…" msgstr "R_ozpakuj do…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79 msgid "_Run as a Program" msgstr "_Uruchom jako program" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3139 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3258 msgid "Open in New _Tab" msgstr "O_twórz w nowej karcie" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3146 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3267 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otwórz w nowy_m oknie" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 msgid "_Open Item Location" msgstr "Otwórz położe_nie elementu" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124 msgid "_Scripts" msgstr "_Skrypty" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Otwórz katalog skryptów" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3310 msgid "_Mount" msgstr "Za_montuj" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3319 msgid "_Unmount" msgstr "O_dmontuj" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3326 msgid "_Eject" msgstr "Wy_suń" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3360 msgid "_Stop" msgstr "Z_atrzymaj" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336 msgid "_Detect Media" msgstr "Wy_kryj nośnik" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 msgid "Cu_t" msgstr "_Wytnij" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "_Copy" msgstr "S_kopiuj" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 msgid "Move to…" msgstr "Przenieś do…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 msgid "Copy to…" msgstr "Skopiuj do…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 msgid "Rena_me…" msgstr "Zmień _nazwę…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Wklej do katalog_u" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:50 msgid "Create _Link" msgstr "Utwórz d_owiązanie" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202 msgid "C_ompress…" msgstr "_Utwórz archiwum…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207 msgid "Set as Background…" msgstr "Ustaw jako tło…" #. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela). #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212 msgid "Email…" msgstr "Wyślij e-mail…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222 msgid "_Delete From Trash…" msgstr "_Usuń z kosza…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 msgid "_Delete Permanently…" msgstr "Usuń t_rwale…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Przywróć z kosza" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242 msgid "_Remove From Recent" msgstr "Usuń z _ostatnio używanych" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5 msgid "Select Items Matching" msgstr "Zaznaczenie pasujących elementów" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:44 msgid "Pattern" msgstr "Wzorzec" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6 msgid "Content View" msgstr "Widok zawartości" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7 msgid "View of the current folder" msgstr "Widok bieżącego katalogu" #: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:110 msgid "Full Text Match" msgstr "Wyszukiwanie w tekście" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 msgid "Password Required" msgstr "Wymagane jest hasło" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:11 msgid "Enter password…" msgstr "Hasło…" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734 msgid "_Properties" msgstr "Wł_aściwości" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39 msgid "R_eload" msgstr "_Odśwież" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 msgid "St_op" msgstr "_Zatrzymaj" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3278 msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "_Dodaj zakładkę" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53 msgid "Edit _Location" msgstr "_Modyfikuj położenie" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:57 msgid "_Copy Location" msgstr "S_kopiuj położenie" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:8 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:17 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "_Katalogi przed plikami" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:26 msgid "_Expandable Folders in List View" msgstr "_Rozwijane katalogi w widoku listy" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34 msgid "_Action to Open Items" msgstr "Działanie _otwierające elementy" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44 msgid "Optional Context Menu Actions" msgstr "Opcjonalne działania menu kontekstowego" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:45 msgid "" "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " "actions are not shown." msgstr "" "Wyświetla więcej działań w menu. Skrótów klawiszowych można używać nawet, " "jeśli działania nie są wyświetlane." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59 msgid "_Delete Permanently" msgstr "Usuń t_rwale" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:69 msgid "Performance" msgstr "Wydajność" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:70 msgid "" "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " "browsing files outside this computer, such as on a remote server." msgstr "" "Te funkcje mogą powodować spowolnienia i nadmierne użycie sieci, zwłaszcza " "podczas przeglądania plików poza tym komputerem, na przykład na zdalnym " "serwerze." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:75 msgid "Search in Su_bfolders" msgstr "_Wyszukiwanie w podkatalogach" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:84 msgid "Show _Thumbnails" msgstr "Wyświetlanie _miniatur" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:93 msgid "_Count Number of Files in Folders" msgstr "Określanie li_czby plików w katalogach" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103 msgid "Date and Time Format" msgstr "Format daty i czasu" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104 msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views." msgstr "" "Wybór sposobu, na jaki data i czas są wyświetlane w widoku listy i siatki." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107 msgid "_Simple" msgstr "_Prosty" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:121 msgid "Deta_iled" msgstr "_Szczegółowy" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:138 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" "Informacje wyświetlane pod nazwami plików i katalogów. Wraz ze wzrostem " "powiększenia pojawiać się będą kolejne informacje." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:139 msgid "Grid View Captions" msgstr "Podpisy ikon" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Fi_rst" msgstr "_Pierwszy" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Seco_nd" msgstr "_Drugi" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:162 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "T_hird" msgstr "_Trzeci" #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:36 msgid "Show File Operations" msgstr "Wyświetla działania na plikach" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:17 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3384 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:103 msgid "Set Custom Icon" msgstr "Ustawia niestandardową ikonę" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:124 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Usuwa niestandardową ikonę" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:171 msgid "Unknown Filesystem" msgstr "Nieznany system plików" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:257 msgid "total" msgstr "łącznie" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:286 msgid "used" msgstr "użytych" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:316 msgid "free" msgstr "wolnych" #. Disks refers to GNOME Disks. #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:345 msgid "Open in Disks" msgstr "Otwórz w programie Dyski" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:379 msgid "_Link Target" msgstr "_Cel dowiązania" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:403 msgid "Open Link Target" msgstr "Otwiera cel dowiązania" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:427 msgid "Parent _Folder" msgstr "Katalog _nadrzędny" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:451 msgid "Open Parent Folder" msgstr "Otwiera katalog nadrzędny" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:483 msgid "Original Folder" msgstr "Pierwotny katalog" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:517 msgid "Trashed on" msgstr "Data przeniesienia do kosza" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:677 msgid "_Permissions" msgstr "_Uprawnienia" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:699 msgid "_Executable as Program" msgstr "Plik _wykonywalny jako program" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:729 msgid "Set Custom Permissions" msgstr "Ustawienie niestandardowych uprawnień" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:753 msgid "Unknown Permissions" msgstr "Nieznane uprawnienia" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:754 msgid "The permissions of the selected files could not be determined." msgstr "Nie można określić uprawnień do wybranych plików." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:769 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Nie można zmienić tych uprawnień, nie będąc właścicielem." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:785 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Nie można określić uprawnień do wybranego pliku." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:798 msgid "_Owner" msgstr "_Właściciel" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:809 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:849 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:884 msgid "Access" msgstr "Dostęp" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:856 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891 msgid "Folder Access" msgstr "Dostęp do katalogu" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:863 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:898 msgid "File Access" msgstr "Dostęp do pliku" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:838 msgid "_Group" msgstr "_Grupa" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:920 msgid "Security Context" msgstr "Kontekst zabezpieczeń" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:953 msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…" msgstr "_Zmień uprawnienia zawartych plików…" #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:24 msgid "New Filename" msgstr "Nowa nazwa pliku" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15 msgid "When" msgstr "Kiedy" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44 msgid "Select _Dates…" msgstr "Wybierz _daty…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:55 msgid "Clear Date Filter" msgstr "Czyści filtr dat" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Since…" msgstr "Od…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:155 msgid "Last _modified" msgstr "Ostatnia _modyfikacja" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:167 msgid "Last _used" msgstr "Ostatnie _użycie" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:179 msgid "_Created" msgstr "Ut_worzono" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:201 msgid "What" msgstr "Co" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:232 msgid "_Anything" msgstr "_Wszystko" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:295 msgid "Full _Text" msgstr "W _tekście" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:297 msgid "Search Inside Files" msgstr "Wyszukuje w środku plików" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:305 msgid "File _Name" msgstr "_Nazwa pliku" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:307 msgid "Don't Search Inside Files" msgstr "Bez wyszukiwania w środku plików" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:55 msgid "Search Current Folder" msgstr "Wyszukuje w bieżącym katalogu" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:78 msgid "Show Sidebar" msgstr "Wyświetla panel boczny" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_A-Z" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Z-A" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 msgid "Last _Modified" msgstr "Czas _modyfikacji" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 msgid "_First Modified" msgstr "_Pierwsza modyfikacja" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 msgid "_Size" msgstr "Ro_zmiar" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 msgid "_Type" msgstr "_Typ" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 msgid "Last _Trashed" msgstr "Czas usu_nięcia" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "Porządkowanie" #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 msgid "_Visible Columns…" msgstr "Wido_czne kolumny…" #. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view. #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26 msgid "View Options" msgstr "Opcje widoku" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7 msgid "New _Window" msgstr "_Nowe okno" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:12 msgid "New _Tab" msgstr "Nowa _karta" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:18 msgid "Icon Size" msgstr "Rozmiar ikon" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Ukryte pliki" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:48 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencje" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Skróty klawiszowe" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:60 msgid "_About Files" msgstr "_O programie" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:68 msgid "_New Tab" msgstr "_Nowa karta" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:72 msgid "Re_store Closed Tab" msgstr "_Przywróć zamkniętą kartę" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78 msgid "Move Tab to New _Window" msgstr "Przenieś kartę do no_wego okna" #. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Pr_zesuń kartę w lewo" #. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:86 msgid "Move Tab _Right" msgstr "P_rzesuń kartę w prawo" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:92 msgid "_Close Tab" msgstr "Za_mknij kartę" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:96 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Zamk_nij inne karty" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:105 msgid "_Files" msgstr "_Pliki" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:138 msgid "Main Menu" msgstr "Menu główne" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:147 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomniejsza" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:158 msgid "Zoom In" msgstr "Powiększa" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891 msgid "Searching for network locations" msgstr "Wyszukiwanie położeń sieciowych" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898 msgid "No network locations found" msgstr "Brak położeń sieciowych" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1233 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:243 msgid "Con_nect" msgstr "P_ołącz" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1371 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Nie można odmontować woluminu" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1463 msgid "Cance_l" msgstr "_Anuluj" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "FTP" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// lub ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656 msgid "Network File System" msgstr "NFS" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SFTP" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// lub ssh://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// lub davs://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1952 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Nie można uzyskać położenia zdalnego serwera" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106 msgid "Networks" msgstr "Sieci" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106 msgid "On This Device" msgstr "Na tym urządzeniu" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s dostępny z %s" msgstr[1] "%s dostępne z %s" msgstr[2] "%s dostępnych z %s" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:426 msgid "Disconnect" msgstr "Rozłącza" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:430 msgid "Unmount" msgstr "Odmontowuje" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "Adres serwera" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "Adres serwera składa się z przedrostka protokołu i adresu. Przykłady:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66 msgid "Available Protocols" msgstr "Dostępne protokoły" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79 msgid "Prefix" msgstr "Przedrostek" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104 msgid "No Recent Servers" msgstr "Brak ostatnio używanych serwerów" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 msgid "Recent Servers" msgstr "Ostatnio używane serwery" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159 msgid "List of common local and remote mountpoints." msgstr "Lista często używanych lokalnych i zdalnych punktów montowania." #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194 msgid "Try a different search." msgstr "Proszę spróbować innych słów." #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216 msgid "Enter server address…" msgstr "Adres serwera…" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s nie istnieje na liście zakładek" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s już istnieje na liście zakładek" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:428 msgid "Eject" msgstr "Wysuwa" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:984 msgid "Recent" msgstr "Ostatnio używane" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:986 msgid "Recent Files" msgstr "Ostatnio używane pliki" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:997 msgid "Starred Files" msgstr "Ulubione pliki" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1008 msgid "Open Personal Folder" msgstr "Otwiera katalog osobisty" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1021 msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1023 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Otwiera zawartość pulpitu jako katalog" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1037 msgid "Enter Location" msgstr "Wprowadź położenie" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1039 msgid "Manually enter a location" msgstr "Ręczne wprowadzanie położenia" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1051 msgid "Open Trash" msgstr "Otwiera kosz" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1162 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1190 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1390 #, c-format msgid "Mount and Open “%s”" msgstr "Montuje i otwiera „%s”" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1285 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Otwiera zawartość systemu plików" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1368 msgid "New bookmark" msgstr "Nowa zakładka" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1370 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Dodaje nową zakładkę" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1436 msgid "Show Other Locations" msgstr "Wyświetla inne położenia" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2047 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Błąd podczas odblokowywania urządzenia „%s”" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2280 msgid "This name is already taken" msgstr "Ta nazwa jest już zajęta" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2660 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Nie można zatrzymać „%s”" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2867 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Nie można odpytać „%s” o zmiany nośnika" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3283 msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "_Usuń zakładkę" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347 msgid "_Power On" msgstr "_Włącz" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3348 msgid "_Connect Drive" msgstr "Podłą_cz napęd" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3349 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "Uruchom urządzenie wielody_skowe" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3350 msgid "_Unlock Device" msgstr "Odblokuj _urządzenie" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3363 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "O_dłącz napęd" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3364 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "Zatrzymaj urządzenie wielody_skowe" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3365 msgid "_Lock Device" msgstr "_Zablokuj urządzenie" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3374 msgid "Format…" msgstr "Sformatuj…" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3882 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3922 msgid "Sidebar" msgstr "Panel boczny" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3924 msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." msgstr "Lista często używanych skrótów, punktów montowania i zakładek."