nautilus/po/pl.po

6101 lines
167 KiB
Text
Raw Normal View History

2000-10-21 21:01:34 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
2000-12-15 16:27:07 +00:00
"POT-Creation-Date: 2000-12-12 20:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-12-13 14:23+0100\n"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#. * From 'man(7)':
#.
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
#.
#. 1 Commands
#. Those commands that can be executed by the
#. user from within a shell.
#.
#. 2 System calls
#. Those functions which must be performed by
#. the kernel.
#.
#. 3 Library calls
#. Most of the libc functions, such as
#. sort(3))
#.
#. 4 Special files
#. Files found in /dev)
#.
#. 5 File formats and conventions
#. The format for /etc/passwd and other human-
#. readable files.
#.
#. 6 Games
#.
#. 7 Macro packages and conventions
#. A description of the standard file system
#. layout, this man page, and other things.
#.
#. 8 System management commands
#. Commands like mount(8), which only root can
#. execute.
#.
#. 9 Kernel routines
#. This is a non-standard manual section and
#. is included because the source code to the
#. Linux kernel is freely available under the
#. GNU Public License and many people are
#. working on changes to the kernel)
#. **
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:1
msgid "Manual"
msgstr "Podr<64>cznik"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:1
msgid "System"
msgstr "System"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:1
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:1
msgid "Config files"
msgstr "Pliki konfiguracyjne"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:1
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:1 po/tmp/apps.xml.h:1
2000-10-21 21:01:34 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Aplikacje"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:1
msgid "Command Line"
msgstr "Wiersz polece<63>"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:1
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:1
msgid "Development"
msgstr "Programowanie"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:1
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:1
msgid "APIs"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Interfejsy Programistyczne (API)"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:1
msgid "Miscellaneous"
msgstr "R<><52>ne"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:1
msgid "System Calls"
msgstr "Wywo<77>ania systemowe"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:1
msgid "Info"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Pliki Info"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:1
msgid "see "
msgstr "zobacz "
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:1
msgid "see also "
msgstr "zobacz te<74> "
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:1
msgid "No matches."
msgstr ""
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:1
msgid " (see \""
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr " (zobacz \""
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:1
msgid " (see also \""
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr " (zobacz te<74> \""
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:1
msgid "I could not initialize Bonobo"
msgstr "Nie mo<6D>na zainicjowa<77> Bonobo"
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgid "Kill Content Loser"
msgstr ""
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgid "Kill the Loser content view"
msgstr ""
2000-12-15 16:27:07 +00:00
#: po/tmp/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1 po/tmp/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1 po/tmp/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgid "_Kill Content Loser"
msgstr ""
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:1
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
msgstr ""
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:1
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
msgstr ""
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgid "Kill Sidebar Loser"
msgstr ""
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
msgstr ""
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgid "_Kill Sidebar Loser"
msgstr ""
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:1
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Loser sidebar."
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:1
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
msgstr ""
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgid "Mozilla Test"
msgstr "Test Mozilli"
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgid "This is a Mozilla merged menu item"
msgstr ""
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgid "This is a Mozilla merged tool bar button"
msgstr ""
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgid "_Mozilla Test"
msgstr "Test _Mozilli"
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#. FIXME: I think this is not portable. It works in gcc, but not other C compilers.
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Track "
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "<22>cie<69>ka"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Title"
msgstr "Tytu<74>"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Artist"
msgstr "Wykonawca"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Bitrate "
msgstr ""
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Time "
msgstr "Czas"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Album"
msgstr "P<>yta"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Channels"
msgstr "Kana<6E>y"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Sample Rate"
msgstr "Cz<43>stotliwo<77><6F> pr<70>bkowania"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgid "Set Cover Image"
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgstr "Wybierz obraz ok<6F>adki"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
msgstr "Niestety, %s nie jest poprawnym plikiem graficznym."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
2000-12-15 16:27:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1 src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Not an Image"
msgstr "To nie grafika"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Select an image file for the album cover:"
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgstr "Wyb<79>r pliku z obrazem ok<6F>adki albumu:"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
msgstr ""
2000-10-24 13:23:46 +00:00
"Niestety, w widoku muzyki nie mo<6D>na jeszcze odtwarza<7A> nielokalnych plik<69>w!"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Can't Play Remote Files"
msgstr "nie mo<6D>na odtwarza<7A> zdalnych plik<69>w"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Drag to seek within track"
msgstr "Przeci<63>gnij, aby przewin<69><6E> wewn<77>trz <20>cie<69>ki"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Play"
msgstr "Odtw<74>rz"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-21 21:01:34 +00:00
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Next"
msgstr "Nast<73>pny"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Sound hardware missing or busy!"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Brak sprz<72>tu do odtwarzania d<>wi<77>ku lub jest on zaj<61>ty!"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
#, c-format
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
msgstr "Niestety, podczas odczytu %s wyst<73>pi<70> b<><62>d."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Can't Read Folder"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Nie mo<6D>na odczyta<74> foldera"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#, c-format
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgid "%s by %s"
msgstr ""
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#. set up the window title
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
#, c-format
2000-10-21 21:01:34 +00:00
msgid "Verifying %s..."
msgstr "Weryfikowanie %s..."
2000-12-15 16:27:07 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:1
#, c-format
msgid "Failed on \"%s\""
msgstr "Niepowodzenie przy \"%s\""
#. TRANSLATORS: this is printed while verifying files from packages,
#. %s is the filename, %d/%d is filenumber of total-number-of-files
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:1
#, c-format
msgid "Checking \"%s\" (%ld/%ld)"
msgstr "Sprawdzanie \"%s\" (%ld/%ld)"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:1
#, c-format
msgid "%s would not work anymore\n"
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgstr "%s nie b<>dzie ju<6A> poprawnie dzia<69>a<EFBFBD>o\n"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:1
#, c-format
msgid "%s would break other installed packages\n"
msgstr "%s uszkodzi<7A>by inne zainstalowane pakiety\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:1
#, c-format
msgid "%s is needed, but could not be found\n"
msgstr "%s jest wymagany, lecz nie mo<6D>e zosta<74> odnaleziony\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:1
#, c-format
msgid "%s was already installed\n"
msgstr "%s zosta<74> ju<6A> zainstalowany\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:1
#, c-format
msgid "%s causes a circular dependency problem\n"
msgstr "%s powoduje problem zwi<77>zany z zap<61>tlonymi zale<6C>no<6E>ciami\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:1
#, c-format
msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n"
msgstr "Instalacja %s nie powiod<6F>a si<73> z nast<73>puj<75>cych powod<6F>w\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:1
#, c-format
msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n"
msgstr "Odinstalowanie %s nie powiod<6F>o si<73> z nast<73>puj<75>cych powod<6F>w\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:1
msgid "Uninstall failed..."
msgstr "Odinstalowanie nie powiod<6F>o si<73>"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:1
msgid "Uninstall Failed"
msgstr "Odinstalowanie nie powiod<6F>o si<73>"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:1
msgid "Install failed..."
msgstr "Instalacja nie powiod<6F>a si<73>..."
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:1
msgid "Install Failed"
msgstr "Instalacja nie powiod<6F>a si<73>"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:1
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
msgid "Incorrect password."
msgstr "Niepoprawne has<61>o"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
msgid "Package Contents"
msgstr "Zawarto<74><6F> pakietu"
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#. allocate the name field
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
msgid "Package Title"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Tytu<74> pakietu"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
msgid "Size: "
msgstr "Rozmiar: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
msgid "<size>"
msgstr "<rozmiar>"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
msgid "Install Date: "
msgstr "Data instalacji: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
msgid "<unknown>"
msgstr "<nieznane>"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
msgid "License: "
msgstr "Licencja: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
msgid "Build Date: "
msgstr "Data utworzenia: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
msgid "Distribution: "
msgstr "Dystrybucja: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
msgid "Vendor: "
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgstr "Sprzedawca: "
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
msgid "Install"
msgstr "Zainstaluj"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
msgid "Update"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Uaktualnij"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
msgid "Uninstall"
msgstr "Odinstaluj"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
msgid "Verify"
msgstr "Zweryfikuj"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
msgid "Go to selected file"
msgstr "Przechodzi do zaznaczonego pliku"
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#. add the description
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
#, c-format
msgid "Package Contents: %d files"
msgstr "Zawarto<74><6F> pakietu: %d plik<69>w"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
#, c-format
msgid "Package \"%s\" "
msgstr "Pakiet \"%s\" "
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgid "Sample"
msgstr "Pr<50>bka"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgid "This is a sample merged menu item"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Oto przyk<79>adowy do<64><6F>czony element menu"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgid "This is a sample merged tool bar button"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Oto przyk<79>adowy do<64><6F>czony przycisk paska narz<72>dziowego"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgid "_Sample"
msgstr "_Pr<50>bka"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:1
msgid "(none)"
msgstr "(brak)"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:1
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
msgstr ""
2000-10-27 13:28:39 +00:00
"%s\n"
"\n"
"Oto przyk<79>adowy komponent nautilusa wy<77>wietlaj<61>cy zawarto<74><6F>."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:1
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""
2000-10-27 13:28:39 +00:00
"%s\n"
"\n"
"Zosta<74> klikni<6E>ty przyk<79>adowy przycisk paska narz<72>dziowego."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes"
msgstr ""
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:1
msgid "Show debug output"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
msgid "10 sec delay after starting service"
msgstr "10-sekundowe op<6F><70>nienie po uruchomieniu us<75>ogi"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
msgid "Allow downgrades"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
msgid "Erase packages"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Usu<73> pakiety"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
msgid "RPM args are filename"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
msgid "Force install"
msgstr "Wymuszona instalacja"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
msgid "Use ftp"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "U<>ycie FTP"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
msgid "Use local"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "U<>ycie lokalnych plik<69>w"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
msgid "Use http"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "U<>ycie HTTP"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
msgid "RPM args are Eazel Ids"
msgstr ""
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
msgid "Don't print fancy percent output"
msgstr ""
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
msgid "Specify package file"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Okre<72>la plik z pakietem"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
msgid "Set port numer (80)"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Ustawia numer portu (80)"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
msgid "RPM args are needed files"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
msgid "Run Query"
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgstr "Uruchom zapytanie"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
msgid "Revert"
msgstr "Przywr<77><72>"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
msgid "Set root"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
msgid "Specify server"
msgstr "Okre<72>l serwer"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
msgid "Perform ssl renaming"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
msgid "Test run"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
msgid "Set tmp dir (/tmp)"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Ustaw katalog tymczasowy (/tmp)"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
msgid "Allow username"
msgstr ""
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
msgid "Allow upgrades"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
msgid "Verbose output"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:1
msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)"
msgstr ""
"Okre<72>la wykorzystywan<61> list<73> pakiet<65>w (/var/eazel/service/package-list.xml)"
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:1
msgid "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist"
msgstr ""
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1
#, c-format
msgid "Reading the install package list %s"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1
#, c-format
msgid "Will download %s"
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgstr "Pobierze %s"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1
#, c-format
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "%s already installed"
msgstr "%s zosta<74> ju<6A> zainstalowany"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1
#, c-format
msgid "Category = %s"
msgstr "Kategoria = %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
#, c-format
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n"
msgstr "Nie mo<6D>na utworzy<7A> katalogu transakcji (%s)! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1
#, c-format
msgid "Writing transaction to %s"
msgstr "Zapisywanie transakcji do %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1
msgid "Failed to lock the downloaded file"
msgstr "Zablokowanie pobranego pliku nie powiod<6F>o si<73>"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1
#, c-format
msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Niezgodno<6E><6F> MD5, pakiet %s mo<6D>e by<62> uszkodzony"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1
#, c-format
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgid "Removing package %s (0x%p) %s"
msgstr "Usuwanie pakietu %s (0x%p) %s"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1
#, c-format
2000-12-02 14:13:48 +00:00
msgid "%s-%s version %s-%s already installed"
msgstr "%s-%s w wersji %s-%s jest ju<6A> zainstalowany"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1
#, c-format
msgid "%s version %s already installed"
msgstr "%s jest ju<6A> zainstalowany w wersji %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1
#, c-format
msgid "%s upgrades from version %s-%s to %s-%s"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1
#, c-format
msgid "%s downgrades from version %s-%s to %s-%s"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1
#, c-format
msgid "%s downgrades from version %s to %s"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1
#, c-format
2000-12-02 14:13:48 +00:00
msgid "%s installs version %s-%s"
msgstr ""
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#, c-format
msgid "%s installs version %s"
msgstr ""
2000-10-27 13:28:39 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1
msgid "Dependencies appear ok"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1
msgid "But there are file conflicts"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr ""
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:1
msgid "Could not set URLType from config file!"
msgstr ""
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1
msgid "Transactions are not stored, could not find home dir"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1
#, c-format
msgid "Transactions are stored in %s"
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgstr "Transakcje s<> zapisane w %s"
2000-12-02 14:13:48 +00:00
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1
msgid "Getting package list from remote server ...\n"
msgstr "Pobieranie listy pakiet<65>w ze zdalnego serwera ...\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1
msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
msgstr "Nie mo<6D>na pobra<72> package-list.xml!\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1
#, c-format
msgid "Cannot write to file %s, using default log handler"
msgstr ""
2000-10-27 13:28:39 +00:00
"Nie mo<6D>na zapisa<73> do pliku dziennika %s, wykorzystanie domy<6D>lnej obs<62>ugi "
"dziennika"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1
msgid "Install failed"
msgstr "Instalacja nie powiod<6F>a si<73>"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1
msgid "Uninstall failed"
msgstr "Odinstalowanie nie powiod<6F>o si<73>"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
#, c-format
msgid "Downloading %s..."
msgstr "Pobieranie %s..."
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:1
#, c-format
msgid "Could not open target file %s"
msgstr "Nie mo<6D>na otworzy<7A> pliku docelowego %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:1
msgid "Could not create an http request !"
msgstr "Nie mo<6D>na utworzy<7A> <20><>dania HTTP!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:1
2000-10-21 21:01:34 +00:00
msgid "Proxy: Invalid uri !"
msgstr "Po<50>rednik: Niepoprawny uri !"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:1
msgid "Invalid uri !"
msgstr "Niepoprawny uri !"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:1
msgid "Could not prepare http request !"
msgstr "Nie mo<6D>na przygotowa<77> <20><>dania HTTP!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:1
msgid "Couldn't get async mode "
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
#, c-format
msgid "HTTP error: %d %s"
msgstr "B<><42>d HTTP: %d %s"
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#. probably out of disk space
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
#, c-format
msgid "DISK FULL: could not write %s"
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgstr "DYSK JEST ZAPE<50>NIONY: nie mo<6D>na zapisa<73> %s"
2000-12-02 14:13:48 +00:00
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
msgid "Could not get request body!"
2000-11-04 21:39:11 +00:00
msgstr "Nie mo<6D>na pobra<72> tre<72>ci <20><>dania!"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
msgid "FTP not supported yet"
msgstr "FTP nie jest jeszcze obs<62>ugiwany"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
#, c-format
msgid "Checking local file %s..."
msgstr "Sprawdzanie lokalnego pliku %s..."
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#, c-format
2000-10-21 21:01:34 +00:00
msgid "Failed to retrieve %s!"
msgstr "Nie mo<6D>na pobra<72> %s!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
#, c-format
2000-12-02 14:13:48 +00:00
msgid "Could not get an URL for %s"
msgstr "Nie mo<6D>na pobra<72> URL-a dla %s"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
msgid "Downloaded package does not have the correct name"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Pobrany pakiet nie ma poprawnej nazwy"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
#, c-format
msgid "Package %s should have had name %s"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Pakiet %s powinien mie<69> nazw<7A> %s"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
msgid "Downloaded package does not have the correct version"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Pobrany pakiet nie jest w poprawnej wersji"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
#, c-format
msgid "Package %s had version %s and not %s"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
msgid "File download failed"
msgstr "Pobranie pliku nie powiod<6F>o si<73>"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1
#, c-format
2000-12-02 14:13:48 +00:00
msgid "Processing dep for %s, requires library %s"
msgstr "Przetwarzanie zale<6C>no<6E>ci %s, wymaga biblioteki %s"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1
#, c-format
2000-12-02 14:13:48 +00:00
msgid "Processing dep for %s, requires package %s"
msgstr "Przetwarzanie zale<6C>no<6E>ci %s, wymaga pakietu %s"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1
#, c-format
2000-12-02 14:13:48 +00:00
msgid "package %s is already in requirements, whew!"
msgstr ""
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#. Possibly the implest case, we're installing package A, which requires
#. B that is not installed.
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1
#, c-format
2000-12-02 14:13:48 +00:00
msgid "%s requires %s"
msgstr "%s wymaga %s"
#. If we end here, it's a conflict is going to break something
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1
#, c-format
msgid "Package %s conflicts with %s-%s"
msgstr "Pakiet %s jest w konflikcie z %s-%s"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:1
msgid "*** Begin pkg dump ***\n"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:1
msgid "*** End pkg dump ***\n"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
2000-11-04 21:39:11 +00:00
msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***"
msgstr "*** Brak w<>z<EFBFBD><7A>w pakiet<65>w! (cat nie ma potomk<6D>w) ***"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-10-27 13:28:39 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
msgid "*** Bailing from package parse! ***"
msgstr ""
2000-11-04 21:39:11 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
msgid "*** No package nodes! ***"
msgstr "*** Brak w<>z<EFBFBD><7A>w pakiet<65>w! ***"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
msgid "*** Malformed package node!"
msgstr "*** Uszkodzony w<>ze<7A> pakietu!"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
msgid "*** No depends nodes! ***"
msgstr "*** Brak w<>z<EFBFBD><7A>w zale<6C>no<6E>ci! ***"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
msgid "*** Malformed depends node!"
msgstr "*** Uszkodzony w<>ze<7A> zale<6C>no<6E>ci!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
#, c-format
msgid "*** Unknown node type '%s'"
msgstr "*** Nieznany typ w<>z<EFBFBD>a \"%s\""
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
msgstr "*** Plik z list<73> pakiet<65>w nie zawiera danych! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n"
msgstr "*** Nie mo<6D>na odnale<6C><65> w<>z<EFBFBD>a CATEGORIES w XML-u! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
msgid "*** No Categories! ***\n"
msgstr "*** Brak kategorii! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
msgid "*** Bailing from category parse! ***\n"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n"
msgstr "*** Nie mo<6D>na odnale<6C><65> w<>z<EFBFBD>a TRANSACTION w XML-u! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
msgid "*** No packages! ***\n"
msgstr "*** Brak pakiet<65>w! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
msgid "*** No category nodes! ***"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "*** Brak w<>z<EFBFBD><7A>w kategorii! ***"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***"
msgstr "*** Nie mo<6D>na odnale<6C><65> w<>z<EFBFBD>a CATEGORIES w XML-u! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
#, c-format
msgid "*** Unknown node %s"
msgstr "*** Nieznany w<>ze<7A> %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
msgstr "*** B<><42>d przy tworzeniu listy pakiet<65>w w XML-u! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
msgid "*** Error reading package list! ***\n"
msgstr "*** B<>ad przy odczycie listy pakiet<65>w! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
#, c-format
msgid "Could not parse the xml (length %d)"
2000-11-04 21:39:11 +00:00
msgstr "nie mo<6D>na przeanalizowa<77> pliku XML (d<>ugo<67><6F> %d)"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-12-15 16:27:07 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:1
#, c-format
msgid "Opened packages database in %s"
msgstr "Otwarta baza danych pakiet<65>w w %s"
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:1
#, c-format
msgid "Opening packages database in %s failed"
msgstr "Nie powiod<6F>o si<73> otwarcie bazy danych pakiet<65>w w %s"
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:1
#, c-format
msgid "Closing db for %s (open)"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:1
#, c-format
msgid "Closing db for %s (not open)"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:1
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Nie mo<6D>na otworzy<7A> %s"
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#. Setup the title
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
msgid "Easy Install"
msgstr ""
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#. Setup the progress header
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
msgid "Messages"
msgstr "Komunikaty"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
msgid "Progress"
msgstr "Post<73>p"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
#, c-format
msgid "Downloading package %s"
msgstr "Pobieranie pakietu %s"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
#, c-format
msgid "Downloading package %s ..."
msgstr "Pobieranie pakietu %s..."
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#. done! turn progress bar into a label
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
msgid "Complete!"
msgstr "Gotowe!"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
#, c-format
msgid "Dependency check: Package %s needs %s"
msgstr "Sprawdzenie zale<6C>no<6E>ci: pakiet %s wymaga %s"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
msgid ""
"I'm about to install the following packages:\n"
"\n"
msgstr ""
"Zostan<61> zainstalowane pakietu:\n"
"\n"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
msgid ""
"\n"
"Is this okay?"
msgstr ""
"\n"
"Zgadzasz si<73>?"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
msgid "Preparing to install 1 package"
msgstr "Przeygotowanie do instalacji jednego pakietu"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
#, c-format
msgid "Preparing to install %d packages"
msgstr "Przygotowanie do instalacji %d pakiet<65>w"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
#, c-format
msgid "Download of package %s failed!"
msgstr "Pobranie pakietu %s nie powiod<6F>o si<73>"
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#. starting a new package -- create new progress indicator
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
#, c-format
msgid "Installing package %d of %d"
msgstr "Instalowanie pakietu %d z %d"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
#, c-format
msgid "Installing package %s ..."
msgstr "Instalowanie pakietu %s ..."
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#. first package is the main one. update top info, now that we know it
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
#, c-format
msgid "Installing \"%s\""
msgstr "Instalowanie \"%s\""
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Wersja: %s"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#, c-format
msgid " <20> %s is in the KDE menu.\n"
msgstr ""
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#, c-format
msgid " <20> %s is in the Gnome menu under %s.\n"
msgstr ""
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#, c-format
msgid " <20> %s is in the Gnome menu.\n"
msgstr ""
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
2000-12-02 14:13:48 +00:00
msgid "I ran into problems while installing."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
msgstr ""
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
2000-12-02 14:13:48 +00:00
msgid "I'd like to try the following :"
msgstr ""
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
2000-12-02 14:13:48 +00:00
msgid "Is this ok ?"
msgstr "Zgadzasz si<73>?"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
msgid "Installation complete!"
msgstr "Instalacja zosta<74>a zako<6B>czona!"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
msgid "Installation aborted."
msgstr "Instalacja zosta<74>a przerwana."
2000-12-15 16:27:07 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
msgid "This package has already been installed."
msgstr "Pakiet zosta<74> ju<6A> zainstalowany."
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
msgid "Installation failed!"
msgstr "Instalacja nie powiod<6F>a si<73>!"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
#, c-format
2000-12-02 14:13:48 +00:00
msgid ""
"%s\n"
"%s\n"
"Erase the leftover RPM files?"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
msgstr ""
2000-12-02 14:13:48 +00:00
"%s\n"
"%s\n"
"Czy usun<75><6E> pozosta<74>e pliki RPM?"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
#, c-format
2000-12-02 14:13:48 +00:00
msgid ""
"%s\n"
"Erase the leftover RPM files?"
msgstr ""
"%s\n"
"Czy usun<75><6E> pozosta<74>e pliki RPM?"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
2000-12-02 14:13:48 +00:00
msgid ""
"A core package of Nautilus has been\n"
2000-12-15 16:27:07 +00:00
"updated. You should restart Nautilus.\n"
2000-12-02 14:13:48 +00:00
"\n"
2000-12-15 16:27:07 +00:00
"Do you wish to do that now?"
2000-12-02 14:13:48 +00:00
msgstr ""
2000-12-15 16:27:07 +00:00
"Zosta<74> uaktualniony g<><67>wny pakiet Nautilusa.\n"
2000-12-02 14:13:48 +00:00
"Nale<6C>y ponownie uruchomi<6D> Nautilusa.\n"
2000-12-15 16:27:07 +00:00
"\n"
"Czy chcesz to zrobi<62> teraz?"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#, c-format
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgid "Installation failed on %s"
msgstr "Instalacja nie powiod<6F>a si<73> przy %s"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
msgid "Downloading remote package"
msgstr "Pobieranie zdalnego pakietu"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
#, c-format
msgid "Downloading \"%s\""
msgstr "Pobieranie \"%s\""
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
msgid "Downloading some package"
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgstr "Pobieranie pakietu"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
msgid "Contacting install server ..."
msgstr "Nawi<77>zywanie po<70><6F>czenia z serwerem instalacji ..."
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
msgid "Package download aborted."
msgstr "Pobieranie pliku zosta<74>o przerwane."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
msgid "Aborted."
msgstr "Przerwane."
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#. Setup the title
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:1
msgid "Change your Eazel password..."
msgstr "Zmiana has<61>a dla us<75>ug Eazela..."
#. username
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:1
msgid "User Name: "
msgstr "Nazwa u<>ytkownika: "
#. old password
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:1
msgid "Current password: "
msgstr "Bie<69><65>ce has<61>o: "
#. new password
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:1
msgid "New password: "
msgstr "nowe has<61>o: "
#. repeat password
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:1
msgid "New password (again): "
msgstr "Nowe has<61>o (ponownie): "
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:1
msgid " Change my password! "
msgstr " Zmie<69> moje has<61>o! "
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:1
msgid " I need some help! "
msgstr " Potrzebuj<75> pomocy! "
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:1
msgid "Password changed!"
msgstr "Has<61>o uleg<65>o zmianie!"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:1
msgid "Could not find a valid boolean value for grey_out!"
msgstr ""
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:1
msgid "There is no service data !\n"
msgstr ""
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:1
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:1
msgid "There is no eazel news data !\n"
msgstr ""
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:1
msgid "Could not fetch summary configuration !"
msgstr ""
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:1
msgid "The summary configuration contains no data!\n"
msgstr ""
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:1
msgid "Cannot find the SUMMARY_DATA xmlnode!\n"
msgstr ""
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:1
msgid "Bailing from the SUMMARY_DATA parse!\n"
msgstr ""
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:1
msgid "Could not find any summary configuration data!\n"
msgstr ""
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:1
msgid "Bailing from summary configuration parse!\n"
msgstr ""
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#. parse_summary_xml_file
#: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:1
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgid "Configure your service preferences"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
msgstr ""
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:1
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgid "Go to the Eazel Services Registration Form"
msgstr "Przechodzi do formularza rejestracyjnego us<75>ug Eazela"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:1
2000-11-04 21:39:11 +00:00
msgid "Log out from Eazel Services"
msgstr "Wyloguj si<73> z us<75>ug Eazela"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:1
2000-11-04 21:39:11 +00:00
msgid "Service _Preferences"
msgstr "Preferencje _us<75>ugi"
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:1
2000-11-04 21:39:11 +00:00
msgid "Show the log-in dialog box"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
msgstr ""
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:1
2000-11-04 21:39:11 +00:00
msgid "_Log in to Eazel Services"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "_Zaloguj sie do us<75>ug Eazela"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:1
2000-11-04 21:39:11 +00:00
msgid "_Log out from Eazel Services"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "_Wyloguj si<73> z us<75>ug Eazela"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:1
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgid "_Register for Eazel Services"
msgstr "Za_rejestruj si<73> w us<75>ugach Eazela"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-10-27 13:28:39 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1
msgid "Register"
msgstr "Zarejestruj"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1
msgid "Login"
msgstr "Zaloguj"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1
msgid "Terms of Use"
2000-11-04 21:39:11 +00:00
msgstr "Warunki u<>ycia"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1
msgid "Privacy Statement"
msgstr ""
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1
msgid "Account Preferences"
msgstr "Preferencje konta"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1
msgid "Logout"
msgstr "Wyloguj"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1
2000-11-04 21:39:11 +00:00
#, c-format
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Welcome Back %s!"
msgstr "Witaj ponownie %s!"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1
msgid "You are not logged in!"
msgstr ""
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#. add the tab
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1
msgid "Your Services"
msgstr "Twoje us<75>ugi"
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#. create the Additional Services pane
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1
msgid "Additional Services"
msgstr "Dodatkowe us<75>ugi"
2000-11-04 21:39:11 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1
msgid ""
2000-12-02 14:13:48 +00:00
"\n"
2000-11-04 21:39:11 +00:00
"Check back here for new system management\n"
"services that will help make Linux easier to use."
msgstr ""
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#. add the tab
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1
msgid "Current Updates"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Bie<69><65>ce uaktualnienia"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
2000-11-04 21:39:11 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Wersja %s"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1
msgid ""
"Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable right "
"now, or your computer might be configured incorrectly.You could try again "
"later."
msgstr ""
"Nie mo<6D>na nawi<77>za<7A> po<70><6F>czenie z serwerem Eazela. Mo<4D>e on by<62> aktualnie "
"niedost<73>pny lub Tw<54>r komputer jest nieprawid<69>owo skonfigurowany. Mo<4D>esz "
"spr<70>bowa<77> ponownie p<><70>niej."
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1
msgid ""
"Found problem with data on Eazel servers. Please contact support@eazel.com."
msgstr ""
"Wyst<73>pi<70> problem z danymi na serwerach Eazela. Skontaktuj si<73> z "
"support@eazel.com (w j<>zyku angielskim)."
#: components/services/time/command-line/main.c:1
msgid "display service name and such"
msgstr ""
#: components/services/time/command-line/main.c:1
msgid "maximum allowed difference in seconds"
msgstr "maksymalna dopuszczalna r<><72>nica w sekundach"
#: components/services/time/command-line/main.c:1
msgid "update the system clock"
msgstr "uaktualnij zegar systemowy"
#: components/services/time/command-line/main.c:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "specify time server"
msgstr "okre<72>l serwer czasu"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:1
msgid "Unable to get server time"
msgstr "Nie mo<6D>na pobra<72> czasu serwera"
#: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:1
#, c-format
msgid "Time off by %d, max allowed diff is %d"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
msgstr ""
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:1
#, c-format
msgid "Could not read time-service config from %s"
msgstr "Nie mo<6D>na odczyta<74> konfiguracji us<75>ugi czasu z %s"
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:1
#, c-format
msgid "HTTP error %d \"%s\" on uri %s"
msgstr "B<><42>d HTTP: %d \"%s\" przy uri %s"
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:1
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Nie mo<6D>na zainicjowa<77> Bonobo"
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:1
#, c-format
msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler"
msgstr ""
"Nie mo<6D>na zapisa<73> do pliku dziennika %s -- wykorzystanie domy<6D>lnej obs<62>ugi "
"dziennika"
#: components/services/vault/command-line/main.c:1
msgid "Enable debugging"
msgstr "Aktywuje <20>ledzenie przebiegu"
#: components/services/vault/command-line/main.c:1
msgid "Vault location"
msgstr ""
#: components/services/vault/command-line/main.c:1
msgid "Valid operations:"
msgstr "Poprawne operacje:"
#: components/services/vault/command-line/main.c:1
msgid "Error: No operation supplied\n"
msgstr "B<><42>d: Nie podano operacji\n"
#: components/services/vault/command-line/main.c:1
#, c-format
msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n"
msgstr "B<><42>d: Podano niepoprawn<77> operacj<63> (%s)\n"
#: components/services/vault/command-line/main.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error: Invalid syntax\n"
"Syntax: %s\n"
msgstr ""
"B<><42>d: Niepoprawna sk<73>adnia\n"
"Sk<53>adnia: %s\n"
#: po/tmp/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr ""
#: po/tmp/browser.xml.h:1
msgid "Azul"
msgstr ""
#: po/tmp/browser.xml.h:1
msgid "Black"
msgstr "Czarne"
#: po/tmp/browser.xml.h:1
msgid "Bubble Gum"
msgstr ""
#: po/tmp/browser.xml.h:1
msgid "Charcoal"
msgstr ""
#: po/tmp/browser.xml.h:1
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: po/tmp/browser.xml.h:1
msgid "Concrete"
msgstr ""
#: po/tmp/browser.xml.h:1
msgid "Danube"
msgstr ""
#: po/tmp/browser.xml.h:1
msgid "Dark Cork"
msgstr ""
#: po/tmp/browser.xml.h:1
msgid "Deep Teal"
msgstr ""
#: po/tmp/browser.xml.h:1
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
2000-12-02 14:13:48 +00:00
msgstr ""
#: po/tmp/browser.xml.h:1
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
2000-12-02 14:13:48 +00:00
msgstr ""
#: po/tmp/browser.xml.h:1
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr ""
#: po/tmp/browser.xml.h:1
msgid "Eclipse"
msgstr ""
#: po/tmp/browser.xml.h:1 src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Emblems"
msgstr "Symbole"
#: po/tmp/browser.xml.h:1
msgid "Envy"
msgstr ""
#: po/tmp/browser.xml.h:1
msgid "Fire Engine"
msgstr ""
#: po/tmp/browser.xml.h:1
msgid "Granite"
msgstr "Granit"
#: po/tmp/browser.xml.h:1
msgid "Grapefruit"
msgstr ""
#: po/tmp/browser.xml.h:1
msgid "Indigo"
msgstr ""
#: po/tmp/browser.xml.h:1
msgid "Leaf"
msgstr "Li<4C><69>"
#: po/tmp/browser.xml.h:1
msgid "Lemon"
msgstr ""
#: po/tmp/browser.xml.h:1
msgid "Mango"
msgstr ""
#: po/tmp/browser.xml.h:1
msgid "Mud"
msgstr ""
#: po/tmp/browser.xml.h:1
msgid "Onyx"
msgstr ""
#: po/tmp/browser.xml.h:1
msgid "Orange"
msgstr ""
#: po/tmp/browser.xml.h:1
msgid "Pale Blue"
msgstr ""
2000-12-15 16:27:07 +00:00
#: po/tmp/browser.xml.h:1
msgid "Patterns"
msgstr ""
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/browser.xml.h:1
msgid "Ruby"
msgstr ""
#: po/tmp/browser.xml.h:1
msgid "Sea Foam"
msgstr ""
#: po/tmp/browser.xml.h:1
msgid "Shale"
msgstr ""
#: po/tmp/browser.xml.h:1
msgid "Silver"
msgstr "Srebro"
#: po/tmp/browser.xml.h:1
msgid "Sky"
msgstr "Niebo"
#: po/tmp/browser.xml.h:1
msgid "Tangerine"
msgstr ""
#: po/tmp/browser.xml.h:1
msgid "Violet"
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgstr "Filet"
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/browser.xml.h:1
msgid "White"
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgstr "Bia<69>y"
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/apps.xml.h:1
msgid "Gnumeric"
msgstr "Gnumeric"
#: po/tmp/apps.xml.h:1
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: po/tmp/apps.xml.h:1
msgid "The Gimp"
msgstr "GIMP"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
#: po/tmp/desktop.xml.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "Biurko"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:1
#: po/tmp/desktop.xml.h:1
msgid "Trash"
msgstr "<22>mietnik"
#: po/tmp/portals.xml.h:1
msgid "Excite"
msgstr "Excite"
#: po/tmp/portals.xml.h:1
msgid "Portals"
msgstr "Portale"
#: po/tmp/portals.xml.h:1
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: po/tmp/search_engines.xml.h:1
msgid "Alta Vista"
msgstr "Alta Vista"
#: po/tmp/search_engines.xml.h:1
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: po/tmp/search_engines.xml.h:1
msgid "Search Engines"
msgstr "Mechanizmy wyszukiwawcze"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "CNET Computers.com"
msgstr ""
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "CNET Linux Center"
msgstr ""
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Caldera"
msgstr "Caldera"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Collab.net"
msgstr "Collab.net"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Hardware"
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgstr "Sprz<72>t"
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Helix Code"
msgstr "Helix Code"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Hewlett-Packard"
msgstr "Hewlett-Packard"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "IBM"
msgstr "IBM"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Inprise"
msgstr "Inprise"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Linux Companies"
msgstr "Firmy linuksowe"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Linux Documentation Project"
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgstr "Projekt Dokumentowania Linuksa (LDP)"
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Linux Online"
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgstr "Linux Online"
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Linux Resources"
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgstr "Zasoby linuksowe"
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Linux at IBM"
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgstr "Linux w IBM"
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Linuxcare"
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgstr "Linuxcare"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Myplay"
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgstr "Myplay"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1 src/nautilus-window-manage-views.c:1
#: src/nautilus-window-menus.c:1
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "News and Media"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr ""
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "OSDN"
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgstr "OSDN"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Slashdot.org"
msgstr "Slashdot.org"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Software"
msgstr "Oprogramowanie"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "SourceXchange"
msgstr "SourceXchange"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "VA Linux"
msgstr "VA Linux"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "VMware"
msgstr "VMware"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Web Services"
msgstr "Us<55>ugi w sieci WWW"
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:1
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-2"
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:1
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-2"
2000-12-15 16:27:07 +00:00
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "From:"
msgstr "Z:"
2000-12-15 16:27:07 +00:00
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "To:"
msgstr "Do:"
2000-12-15 16:27:07 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Error while copying."
msgstr "B<><42>d podczas kopiowania."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Error while moving."
msgstr "B<><42>d podczas przenoszenia."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Error while linking."
msgstr "B<><42>d podczas dowi<77>zywania."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Error while deleting."
msgstr "B<><42>d podczas usuwania."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"%s cannot be moved because you do not have permissions to change it's parent "
"folder."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"%s cannot be moved because its parent folder is read-only."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"You do not have permissions to read %s."
msgstr ""
"B<><42>d podczas kopiowania.\n"
"Brak uprawnie<69> do odczytu %s."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"You do not have permissions to read %s."
msgstr ""
"B<><42>d podczas przenoszenia.\n"
"Brak uprawnie<69> do odczytu %s."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error while linking.\n"
"You do not have permissions to read %s."
msgstr ""
"B<><42>d podczas dowi<77>zywania.\n"
"Brak uprawnie<69> do odczytu %s."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"You do not have permissions to read %s."
msgstr ""
"B<><42>d podczas usuwania.\n"
"Brak uprawnie<69> do odczytu %s."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"%s is not readable."
msgstr ""
"B<><42>d podczas kopiowania.\n"
"Odczyt %s nie jest mo<6D>liwy."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
2000-12-15 16:27:07 +00:00
"Error while moving.\n"
2000-12-02 14:13:48 +00:00
"%s is not readable."
msgstr ""
2000-12-15 16:27:07 +00:00
"B<><42>d podczas przenoszenia.\n"
2000-12-02 14:13:48 +00:00
"Odczyt %s nie jest mo<6D>liwy."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
2000-12-15 16:27:07 +00:00
"Error while linking.\n"
"%s is not readable."
msgstr ""
"B<><42>d podczas dowi<77>zywania.\n"
"Odczyt %s nie jest mo<6D>liwy."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"%s is not readable."
msgstr ""
"B<><42>d podczas usuwania.\n"
"Odczyt %s nie jest mo<6D>liwy."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error while copying items to \"%s\".\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"B<><42>d podczas kopiowania element<6E>w do \"%s\".\n"
"Brak uprawnie<69> do zapisu w miejscu docelowym."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"B<><42>d podczas przenoszenia element<6E>w do \"%s\".\n"
"Brak uprawnie<69> do zapisu w miejscu docelowym."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error while linking items to \"%s\".\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"B<><42>d podczas dowi<77>zywania element<6E>w w \"%s\".\n"
"Brak uprawnie<69> do zapisu w miejscu docelowym."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error while copying items to \"%s\".\n"
"The destination is not writable."
msgstr ""
"B<><42>d podczas kopiowania element<6E>w w \"%s\".\n"
"Miejsce docelowe jest tylko do odczytu."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"The destination is not writable."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
msgstr ""
2000-12-15 16:27:07 +00:00
"B<><42>d podczas przenoszenia element<6E>w do \"%s\".\n"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
"Miejsce docelowe jest tylko do odczytu."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
2000-12-15 16:27:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error while linking items to \"%s\".\n"
"The destination is not writable."
msgstr ""
"B<><42>d podczas dowi<77>zywania element<6E>w w \"%s\".\n"
"Miejsce docelowe jest tylko do odczytu."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
2000-12-15 16:27:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error while copying \"%s\".\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"B<><42>d podczas kopiowania \"%s\".\n"
"W miejscu docelowym brakuje miejsca."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
2000-12-15 16:27:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error while moving \"%s\".\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"B<><42>d podczas przenoszenia \"%s\".\n"
"W miejscu docelowym brakuje miejsca."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
2000-12-15 16:27:07 +00:00
"Error while linking \"%s\".\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"B<><42>d podczas dowi<77>zywania \"%s\".\n"
"W miejscu docelowym brakuje miejsca."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid ""
"Error while copying.\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"B<><42>d podczas kopiowania.\n"
"W miejscu docelowym brakuje miejsca."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid ""
"Error while moving.\n"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
"There is no space on the destination."
msgstr ""
2000-12-15 16:27:07 +00:00
"B<><42>d podczas przenoszenia.\n"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
"W miejscu docelowym brakuje miejsca."
2000-12-15 16:27:07 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid ""
"Error while linking.\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"B<><42>d podczas dowi<77>zywania.\n"
"W miejscu docelowym brakuje miejsca."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"B<><42>d \"%s\" podczas kopiowania.\n"
"Czy chcesz kontynuowa<77>?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"B<><42>d \"%s\" podczas przenoszenia.\n"
"Czy chcesz kontynuowa<77>?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"B<><42>d \"%s\" podczas dowi<77>zywania.\n"
"Czy chcesz kontynuowa<77>?"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#, c-format
2000-10-21 21:01:34 +00:00
msgid ""
2000-12-15 16:27:07 +00:00
"Error \"%s\" while deleting.\n"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
"Would you like to continue?"
msgstr ""
2000-12-15 16:27:07 +00:00
"B<><42>d \"%s\" podczas usuwania.\n"
"Czy chcesz kontynuowa<77>?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"B<><42>d \"%s\" podczas kopiowania \"%s\".\n"
"Czy chcesz kontynuowa<77>?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"B<><42>d \"%s\" podczas przenoszenia \"%s\".\n"
"Czy chcesz kontynuowa<77>?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking \"%s\".\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"B<><42>d \"%s\" podczas dowi<77>zywania \"%s\".\n"
"Czy chcesz kontynuowa<77>?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"B<><42>d \"%s\" podczas usuwania \"%s\".\n"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
"Czy chcesz kontynuowa<77>?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Skip"
msgstr "Pomi<6D>"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Retry"
msgstr "Pon<6F>w"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
2000-12-02 14:13:48 +00:00
"File \"%s\" already exists.\n"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
2000-12-02 14:13:48 +00:00
"Plik \"%s\" ju<6A> istnieje.\n"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
"Czy chcesz go zast<73>pi<70>?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgid "Conflict while copying"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
msgstr "Konflikt podczas kopiowania"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Replace"
msgstr "Zast<73>p"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Replace All"
msgstr "Zast<73>p wszystkie"
2000-12-15 16:27:07 +00:00
#. appended to new link file
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "dowi<77>zanie do %s"
2000-12-15 16:27:07 +00:00
#. appended to new link file
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "kolejne dowi<77>zanie do %s"
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d. dowi<77>zanie do %s"
2000-12-15 16:27:07 +00:00
#. appended to new link file
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d. dowi<77>zanie do %s"
2000-12-15 16:27:07 +00:00
#. appended to new link file
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d. dowi<77>zanie do %s"
2000-12-15 16:27:07 +00:00
#. appended to new link file
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d. dowi<77>zanie do %s"
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid " ("
msgstr " ("
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr ""
2000-12-15 16:27:07 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Moving files"
msgstr "Przenoszenie plik<69>w"
2000-12-15 16:27:07 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgid "Files moved:"
msgstr "Przeniesionych plik<69>w:"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-12-15 16:27:07 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Moving"
msgstr "Przenoszenie"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Przygotowanie do przeniesienia..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Wyka<6B>czanie przeniesienia..."
2000-12-15 16:27:07 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Creating links to files"
msgstr "Tworzenie dowi<77>za<7A> do plik<69>w"
2000-12-15 16:27:07 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgid "Files linked:"
msgstr "Dowi<77>zanych plik<69>w:"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-12-15 16:27:07 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Linking"
msgstr "Dowi<77>zywanie"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Przygotowanie do tworzenia dowi<77>za<7A>..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Wyka<6B>czanie tworzenia dowi<77>za<7A>..."
2000-12-15 16:27:07 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Copying files"
msgstr "Kopiowanie plik<69>w"
2000-12-15 16:27:07 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgid "Files copied:"
msgstr "Skopiowanych plik<69>w:"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-12-15 16:27:07 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Copying"
msgstr "Kopiowanie"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Przygotowywanie do kopiowania..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "You cannot copy items into the Trash."
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgstr "Nie mo<6D>na kopiowa<77> element<6E>w do <20>mietnika."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Can't Copy to Trash"
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgstr "Nie mo<6D>na kopiowa<77> do <20>mietnika"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "The Trash must remain on the desktop."
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgstr "<22>mietnik musi pozosta<74> na biurku."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "You cannot copy the Trash."
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgstr "Nie mo<6D>na kopiowa<77> <20>mietnika."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Can't Change Trash Location"
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgstr "Nie mo<6D>na zmienia<69> po<70>o<EFBFBD>enia <20>mietnika"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Can't Copy Trash"
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgstr "Nie mo<6D>na kopiowa<77> <20>mietnika"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Nie mo<6D>na przenie<69><65> foldera do niego samego."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Nie mo<6D>na skopiowa<77> katalogu do niego samego."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Nie mo<6D>na przenie<69><65> do siebie samego"
2000-12-15 16:27:07 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Podczas tworzenia foldera wyst<73>pi<70> b<><62>d.\n"
"Brak uprawnie<69> do zapisu w miejscu docelowym."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Podczas tworzenia foldera wyst<73>pi<70> b<><62>d.\n"
"W miejscu docelowym brakuje miejsca."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Podczas tworzenia nowego foldera wyst<73>pi<70> b<><62>d \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Podczas tworzenia nowego foldera wyst<73>pi<70> b<><62>d"
#. localizers: the initial name of a new folder
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "untitled folder"
msgstr "folder bez nazwy"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash."
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgstr "Nie mo<6D>na wyrzuci<63> \"%s\" do <20>mietnika."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Error Moving to Trash"
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgstr "B<><42>d przy przenoszeniu do <20>mietnika"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-12-15 16:27:07 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Moving files to the Trash"
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgstr "Przenoszenie plik<69>w do <20>mietnika"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-12-15 16:27:07 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Wyrzuconych plik<69>w:"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Preparing to Move to Trash..."
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgstr "Przygotowywanie do przeniesienia do <20>mietnika..."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-12-15 16:27:07 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Deleting files"
msgstr "Usuwanie plik<69>w"
2000-12-15 16:27:07 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgid "Files deleted:"
msgstr "Usuni<6E>tych plik<69>w:"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-12-15 16:27:07 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Deleting"
msgstr "Usuwanie"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Przygotowywanie do usuni<6E>cia plik<69>w..."
2000-12-15 16:27:07 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Emptying the Trash"
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgstr "Opr<70><72>nianie <20>mietnika"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgstr "Przygotowywanie do opr<70><72>nienia <20>mietnika..."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the trash?"
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usun<75><6E> wszystkie elementy ze <20>mietnika?"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Delete Trash Contents?"
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgstr "Usun<75><6E> zawarto<74><6F> <20>mietnika?"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Empty"
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgstr "Opr<70><72>nij"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#. test the next duplicate name generator
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid " (copy)"
msgstr " (kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid " (another copy)"
msgstr " (kolejna kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "foo"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (copy)"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "foo (kopia)"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-10-27 13:28:39 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid ".bashrc"
2000-10-29 14:08:15 +00:00
msgstr ".bashrc"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".foo (kopia).txt"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo foo"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "foo foo"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo foo (copy)"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "foo foo (kopia)"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo.txt"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "foo.txt"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (copy).txt"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "foo (kopia).txt"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo foo.txt"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "foo foo.txt"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo foo (copy).txt"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "foo foo (kopia).txt"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo foo.txt txt"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "foo foo.txt txt"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo foo (copy).txt txt"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "foo foo (kopia).txt txt"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo...txt"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "foo...txt"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo.. (copy).txt"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "foo.. (kopia).txt"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo..."
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "foo..."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo... (copy)"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "foo... (kopia)"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo. (copy)"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "foo. (kopia)"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo. (another copy)"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "foo. (kolejna kopia)"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (another copy)"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "foo (kolejna kopia)"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (another copy).txt"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "foo (kolejna kopia).txt"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (3rd copy)"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "foo (3. kopia)"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (3rd copy).txt"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "foo (3. kopia).txt"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo foo (another copy).txt"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "foo foo (kolejna kopia).txt"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "foo foo (3. kopia).txt"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (21st copy)"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "foo (21. kopia)"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (22nd copy)"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "foo (22. kopia)"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (21st copy).txt"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "foo (21. kopia).txt"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (22nd copy).txt"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "foo (22. kopia).txt"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (23rd copy)"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "foo (23. kopia)"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (23rd copy).txt"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "foo (23. kopia).txt"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (24th copy)"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "foo (24. kopia)"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (24th copy).txt"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "foo (24. kopia).txt"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (25th copy)"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "foo (25. kopia)"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (25th copy).txt"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "foo (25. kopia).txt"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo foo (24th copy)"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "foo foo (24. kopia)"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo foo (25th copy)"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "foo foo (25. kopia)"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo foo (24th copy).txt"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "foo foo (24. kopia).txt"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo foo (25th copy).txt"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "foo foo (25. kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (100000000000000. kopia).txt"
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#. Today, use special word.
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "dzisiaj o %-I:%M %p"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "wczoraj o %-I:%M %p"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgid "%A %-m/%-d/%y at %-I:%M %p"
msgstr "A %-m/%-d/%y o %-I:%M %p"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#. Other dates.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgid "%-m/%-d/%y at %-I:%M %p"
msgstr "%-m/%-d/%y o %-I:%M %p"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "0 items"
msgstr "0 element<6E>w"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "0 folders"
msgstr "0 folder<65>w"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "0 files"
msgstr "0 plik<69>w"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "1 item"
msgstr "1 element"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "1 folder"
msgstr "1 folder"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "1 file"
msgstr "1 plik"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u element<6E>w"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u folder<65>w"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u plik<69>w"
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#. This means no contents at all were readable
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "? items"
msgstr "? element<6E>w"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "unknown type"
msgstr "nieznany typ"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "unknown MIME type"
msgstr "nieznany typ MIME"
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "unknown"
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgstr "nieznane"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "program"
msgstr "program"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-10-27 13:28:39 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "link"
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgstr "dowi<77>zanie"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "link (broken)"
msgstr "dowi<77>zanie (uszkodzone)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-factory.c:1
msgid "fixed"
msgstr ""
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:1
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Folder Views"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Widok foldera"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Folder Views Settings"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Ustawienia widok<6F>w folder<65>w"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Window Behavior"
msgstr "Zachowanie okien"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Click Behavior"
msgstr "Zachowanie klikni<6E><69>"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Trash Behavior"
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgstr "Zachowanie <20>mietnika"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Display"
msgstr "Wy<57>wietlanie"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Sidebar Panels"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Sidebar Panels Description"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Choose which panels should appear in the sidebar"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Appearance"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Wygl<67>d"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Appearance Settings"
msgstr "Ustawienia wygl<67>du"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Smoother Graphics"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Wyg<79>adzanie grafiki"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Views"
msgstr "Widoki"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Speed Tradeoffs"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Wydajno<6E><6F>"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Speed Tradeoffs Settings"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Ustawienia dotycz<63>ce wydajno<6E>ci"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Show Text in Icons"
msgstr "Wy<57>wietlanie tekstu wewn<77>trz ikon"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
msgstr "Wy<57>wietlanie miniaturek plik<69>w graficznych"
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Previewing Sound Files"
msgstr ""
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement.
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Search"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Wyszukiwanie"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Search Settings"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Ustawienia wyszukiwania"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Search Complexity Options"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Opcje z<>o<EFBFBD>ono<6E>ci wyszukiwania"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Search Tradeoffs"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Opcje wyszukiwania"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Search Locations"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Przeszukiwane po<70>o<EFBFBD>enia"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Navigation"
2000-10-29 14:08:15 +00:00
msgstr "Nawigacja"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Navigation Settings"
2000-10-29 14:08:15 +00:00
msgstr "Ustawienia nawigacji"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Home Location"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Po<50>o<EFBFBD>enie pocz<63>tkowe"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Proxy Settings"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Ustawienia po<70>rednika"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-11-04 21:39:11 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Built-in Bookmarks"
msgstr "Wbudowane zak<61>adki"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "always"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "zawsze"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "local only"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "tylko lokalne"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Local Files Only"
msgstr "Tylko lokalne pliki"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "never"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "nigdy"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Use HTTP Proxy"
msgstr "Wykorzystanie po<70>rednika HTTP"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Port po<70>rednika HTTP"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "HTTP Proxy Port"
msgstr "Port po<70>rednika HTTP"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "current theme"
msgstr "bie<69><65>cy motyw"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Open each item in a new window"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Otwieranie ka<6B>dego elementu w nowym oknie"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Ask before deleting items from the trash"
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgstr "Pytanie przed usuwaniem element<6E>w ze <20>mietnika"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Click policy"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Zachowanie si<73> klikni<6E><69>"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "single"
2000-12-02 14:13:48 +00:00
msgstr "jednokrotne"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Activate items with a single click"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Uaktywnianie element<6E>w za pomoc<6F> pojedynczego klikni<6E>cia"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "double"
2000-12-02 14:13:48 +00:00
msgstr "dwukrotne"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Activate items with a double click"
2000-12-02 14:13:48 +00:00
msgstr "Uaktywnianie element<6E>w za pomoc<6F> dwukrotnego klikni<6E>cia"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Display text in icons"
msgstr "Wy<57>wietlanie tekstu wewn<77>trz ikon"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Show thumbnails for image files"
msgstr "Wy<57>wietlanie miniaturek plik<69>w graficznych"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Read and write metadata in each folder"
msgstr ""
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Play a sound file when the mouse is over it"
msgstr ""
"Odtwarzanie pliku d<>wi<77>kowego przy przesuni<6E>ciu nad niego wska<6B>nika myszy"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Use smoother (but slower) graphics"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Renderowanie grafiki z wyg<79>adzaniem (wolniejsze)"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Font family used to display file names"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Czcionka wykorzystywana przy wy<77>wietlaniu nazw plik<69>w"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Display tool bar in new windows"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Wy<57>wietlanie paska narz<72>dziowego w nowych oknach"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Display location bar in new windows"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Wy<57>wietlanie paska po<70>o<EFBFBD>enia w nowych oknach"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Display status bar in new windows"
msgstr "Wy<57>wietlanie paska stanu w nowych oknach"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Display sidebar in new windows"
msgstr ""
2000-11-04 21:39:11 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
msgstr "Rysowanie biurka przez Nautilusa"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Always do slow, complete search"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Wykonywanie zawsze powolnego, pe<70>nego wyszukiwania"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "search type to do by default"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "search by text"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "wyszukiwanie wed<65>ug tekstu"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Search for files by text only"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Wyszukuje pliki wed<65>ug tekstu"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "search by text and properties"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "wyszukiwanie wed<65>ug tekstu i w<>a<EFBFBD>ciwo<77>ci"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Search for files by text and by their properties"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Wyszukiwanie plik<69>w wed<65>ug tekstu i ich w<>a<EFBFBD>ciwo<77>ci"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Search Web Location"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Po<50>o<EFBFBD>enie wyszukiwarki plik<69>w"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Show hidden files (starting with \".\")"
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgstr "Wy<57>wietlanie ukrytych plik<69>w (rozpoczynaj<61>cych si<73> od \".\")"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Show backup files (ending with \"~\")"
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgstr "Wy<57>wietlanie kopii zapasowych (ko<6B>cz<63>cych si<73> na \"~\")"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Show special flags in Properties window"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Wy<57>wietlanie specjalnych znacznik<69>w w oknie w<>a<EFBFBD>ciwo<77>ci"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Show only folders in tree sidebar panel"
msgstr ""
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Can add Content"
msgstr ""
2000-11-04 21:39:11 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Don't include the built-in bookmarks"
msgstr "Bez do<64><6F>czania wbudowanych zak<61>adek do menu"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:1
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
2000-10-24 13:23:46 +00:00
"Ten folder wykrzystuje automatyczny uk<75>ad element<6E>w. Czy chcesz prze<7A><65>czy<7A> "
"na uk<75>ad r<>czny i pozostawi<77> element w opuszczonym miejscu? Spowoduje to "
"odtworzenie zapisanego r<>cznego uk<75>adu."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:1
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
2000-10-24 13:23:46 +00:00
"Ten folder wykrzystuje automatyczny uk<75>ad element<6E>w. Czy chcesz prze<7A><65>czy<7A> "
"na uk<75>ad r<>czny i pozostawi<77> elementy w opuszczonym miejscu? Spowoduje to "
"odtworzenie zapisanego r<>cznego uk<75>adu."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:1
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
2000-10-24 13:23:46 +00:00
"Ten folder wykrzystuje automatyczny uk<75>ad element<6E>w. Czy chcesz prze<7A><65>czy<7A> "
"na uk<75>ad r<>czny i pozostawi<77> element w opuszczonym miejscu? "
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:1
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
2000-10-24 13:23:46 +00:00
"Ten folder wykrzystuje automatyczny uk<75>ad element<6E>w. Czy chcesz prze<7A><65>czy<7A> "
"na uk<75>ad r<>czny i pozostawi<77> elementy w opuszczonym miejscu? "
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:1
msgid "Switch to Manual Layout?"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Prze<7A><65>czy<7A> na r<>czny uk<75>ad?"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:1
#: src/nautilus-window-menus.c:1
msgid "Switch"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Prze<7A><65>cz"
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#. FIXME bugzilla.eazel.com 1102: Embedded text should use preferences to determine
#. * the font it uses
#.
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c:1
msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-2"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
2000-10-21 21:01:34 +00:00
msgid "Rename"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Zmie<69> nazw<7A>"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1
msgid "Undo Typing"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Cofnij pisanie"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1
msgid "Restore the old name"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Przywr<77><72> poprzedn<64> nazw<7A>"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1
msgid "Redo Typing"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Pon<6F>w pisanie"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1
msgid "Restore the changed name"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Odtw<74>rz zmienion<6F> nazw<7A>"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-10-27 13:28:39 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-label.c:1
msgid " -_,;.?/&"
msgstr ""
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:1
msgid "Prefs Box"
msgstr ""
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:1
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"B<><42>d GConf:\n"
" %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:1
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s\n"
"All further errors shown only on terminal"
msgstr ""
"B<><42>d GConfa\n"
" %s\n"
"Kolejne b<><62><EFBFBD>dy b<>d<EFBFBD> tylko wypisywane na terminal"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#: src/nautilus-window.c:1
#, c-format
msgid "View as %s"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Wy<57>wietlanie jako %s"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
msgid "not in menu"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "brak w menu"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
msgid "in menu for this file"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "w menu dla tego pliku"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "w menu dla \"%s\""
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
msgid "default for this file"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "domy<6D>lny dla tego pliku"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "domy<6D>lny dla \"%s\""
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Nie jest w menu dla element<6E>w \"%s\"."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Jest w menu dla \"%s\"."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Jest w menu dla element<6E>w \"%s\"."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Jest w menu dla element<6E>w \"%s\"."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Jest domy<6D>lny dla \"%s\"."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Jest domy<6D>lny dla element<6E>w \"%s\"."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Jest domy<6D>lny dla wszystkich element<6E>w \"%s\"."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Zmie<69> \"%s\""
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#. Radio button for adding to short list for file type.
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Do<44><6F>cz do menu dla element<6E>w \"%s\""
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#. Radio button for setting default for file type.
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Wykorzystaj jako domy<6D>lny dla element<6E>w \"%s\""
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#. Radio button for adding to short list for specific file.
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Do<44><6F>cz do menu tylko dla \"%s\""
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#. Radio button for setting default for specific file.
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "Use as default just for \"%s\""
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Wykorzystaj jako domy<6D>lny tylko dla \"%s\""
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Nie do<64><6F>czaj do menu dla element<6E>w \"%s\""
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:1 src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
msgid "Open with Other"
2000-10-29 14:08:15 +00:00
msgstr "Otw<74>rz za pomoc<6F> innej"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
2000-10-29 14:08:15 +00:00
msgstr "Wybierz aplikacj<63>, za kt<6B>rej pomoc<6F> otworzy<7A> \"%s\"."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
msgid "View as Other"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Wy<57>wietlanie jako inne"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Wybierz widok dla \"%s\"."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
msgid "Choose"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Wybierz"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1
2000-10-21 21:01:34 +00:00
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
msgid "Modify..."
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Zmie<69>..."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
msgid "File Types and Programs"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Typy plik<69>w i programy"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
msgid "Go There"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Przejd<6A> tam"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"GNOME Control Center."
msgstr ""
2000-10-27 13:28:39 +00:00
"Mo<4D>esz skonfigurowa<77> to, kt<6B>re typy plik<69>w s<> obs<62>ugiwane przez kt<6B>re "
"programy, w Centrum Sterowania GNOME."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#. This application can't deal with this URI,
#. * because it can only handle local
#. * files. Tell user. Some day we could offer
#. * to copy it locally for the user, if we knew
#. * where to put it, and who would delete it
#. * when done.
#.
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:1
#, c-format
msgid ""
"Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to "
"open it with %s, make a local copy first."
msgstr ""
2000-10-24 13:23:46 +00:00
"Niestety, %s mo<6D>e otwiera<72> tylko lokalne pliki, za<7A> \"%s\" jest zdalny. "
"Je<4A>li chcesz go otworzy<7A> za pomoc<6F> %s, utw<74>rz najpierw lokaln<6C> kopi<70>."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:1
msgid "Can't open remote file"
msgstr "Nie mo<6D>na otworzy<7A> zdalnego pliku"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgid "with \"%s\" in the name"
msgstr "zawieraj<61> \"%s\" w nazwie"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgid "starting with \"%s\""
msgstr "rozpoczynaj<61> si<73> od \"%s\""
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgid "ending with %s"
msgstr "ko<6B>cz<63> si<73> na %s"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgid "without \"%s\" in their name"
msgstr "nie zawieraj<61> \"%s\" w nazwie"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgid "matching the regular expression \"%s\""
msgstr "pasuj<75> do wyra<72>enia regularnego \"%s\""
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgid "matching the file pattern \"%s\""
msgstr "pasuj<75> do wzorca pliku \"%s\""
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
msgid "regular files"
msgstr "zwyk<79>e pliki"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
msgid "text files"
msgstr "pliki tekstowe"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
msgid "applications"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "aplikacje"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgid "folders"
msgstr "foldery"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "music"
msgstr "muzyka"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "are not %s"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "nie s<> %s"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "are %s"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "s<> %s"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgid "not owned by \"%s\""
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "nie s<> w posiadaniu \"%s\""
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgid "owned by \"%s\""
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "s<> w posiadaniu \"%s\""
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgid "with owner UID \"%s\""
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "maj<61> UID w<>a<EFBFBD>ciciela \"%s\""
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgid "with owner UID other than \"%s\""
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "maj<61> UID w<>a<EFBFBD>ciciela r<><72>ny od \"%s\""
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgid "larger than %s bytes"
msgstr "s<> wi<77>ksze od %s bajt<6A>w"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgid "smaller than %s bytes"
msgstr "s<> mniejsze od %s bajt<6A>w"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bajt<6A>w"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
msgid "modified today"
msgstr "zmodyfikowane dzi<7A>"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
msgid "modified yesterday"
msgstr "zmodyfikowane wczoraj"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
2000-12-02 14:13:48 +00:00
msgid "modified on %s"
msgstr "zmodyfikowane dnia %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "not modified on %s"
msgstr "nie zmodyfikowane dnia %s"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "modified before %s"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "zmodyfikowane przed %s"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "modified after %s"
msgstr "zmodyfikowane po %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "modified within a week of %s"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "modified within a month of %s"
msgstr ""
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "marked with \"%s\""
2000-11-04 21:39:11 +00:00
msgstr "oznaczone symbolem \"%s\""
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "not marked with \"%s\""
2000-11-04 21:39:11 +00:00
msgstr "nie oznaczone symbolem \"%s\""
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
2000-12-02 14:13:48 +00:00
msgid "with all the words \"%s\""
msgstr "z ka<6B>dym ze s<><73>w \"%s\""
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
2000-12-02 14:13:48 +00:00
msgid "containing one of the words \"%s\""
msgstr "z jednym ze s<><73>w \"%s\""
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
2000-12-02 14:13:48 +00:00
msgid "without all the words \"%s\""
msgstr "bez wszystkich s<><73>w \"%s\""
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
2000-12-02 14:13:48 +00:00
msgid "without any of the words \"%s\""
msgstr "bez jakiegokolwiek ze s<><73>w \"%s\""
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
msgid "that"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "kt<6B>re"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgid "are folders"
msgstr "s<> folderami"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
msgid " and "
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr " i "
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgid "Items %s"
msgstr "Elementy %s"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgid "Items %s %s"
msgstr "Elementy %s %s"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgid "Items with \"stuff\" in the name"
msgstr "Elementy maj<61>ce w nazwie \"stuff\""
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgid "Items with \"stuff\" in the name and are regular files"
msgstr "Elementy maj<61>ce \"stuff\" w nazwie i b<>d<EFBFBD>ce zwyk<79>ymi plikami"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
msgid ""
2000-12-15 16:27:07 +00:00
"Items with \"stuff\" in the name, are regular files and smaller than 2000 "
"bytes"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
msgstr ""
2000-11-04 21:39:11 +00:00
"Elementy maj<61>ce \"stuff\" w nazwie i b<>d<EFBFBD>ce zwyk<79>ymi plikami mniejszymi od "
"2000 bajt<6A>w."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgid "Items with \"medusa\" in the name and are folders"
msgstr "Elementy maj<61>ce \"medusa\" w nazwie i b<>d<EFBFBD>ce folderami"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:1
msgid "Warning"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Ostrze<7A>enie"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:1
msgid "Error"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "B<><42>d"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:1
msgid "Details"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Szczeg<65><67>y"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:1
msgid "Question"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Pytanie"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:1
msgid "Edit"
2000-11-04 21:39:11 +00:00
msgstr "Edycja"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:1
msgid "Undo Edit"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Cofnij zmiany"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:1
msgid "Undo the edit"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Cofa zmiany"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:1
msgid "Redo Edit"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Pon<6F>w zmiany"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:1
msgid "Redo the edit"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Poniawia zmiany"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:1
msgid "Beginner"
2000-12-02 14:13:48 +00:00
msgstr "Pocz<63>tkuj<75>cy"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:1
msgid "Intermediate"
2000-12-02 14:13:48 +00:00
msgstr "<22>redniozaawansowany"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:1
msgid "Advanced"
2000-12-02 14:13:48 +00:00
msgstr "Zaawansowany"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1
msgid "Unknown Volume"
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgstr "Nieznany wolumin"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1
msgid "ISO 9660 Volume"
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgstr "Wolumin ISO 9660"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1
msgid "Ext2 Volume"
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgstr "Wolumin ext2"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1
msgid "Floppy"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Dyskietka"
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "C_lear Text"
msgstr "Wy_czy<7A><79> tekst"
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopiuje zaznaczony tekst do schowka"
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Wycina zaznaczony tekst do schowka"
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Wkleja tekst zapisany w schowku"
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Usuwa zaznaczony tekst bez umieszczania go w schowku"
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Kopiuj tekst"
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "_Cut Text"
msgstr "_Wytnij tekst"
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "_Paste Text"
msgstr "Wk_lej tekst"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1
msgid "Link to"
msgstr "dowi<77>zanie do"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1
msgid "Link to Unknown"
msgstr ""
2000-12-15 16:27:07 +00:00
#. Create the home link
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Folder u<>ytkownika %s"
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1
msgid "Empty Trash..."
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgstr "Opr<70><72>nij <20>mietnik..."
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1
msgid "Empty Trash"
msgstr "Opr<70><72>nij <20>mietnik"
2000-12-02 14:13:48 +00:00
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
2000-10-24 13:23:46 +00:00
"To spowoduje otwarcie %d niezale<6C>nych okien. Czy na pewno chcesz to zrobi<62>?"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Otworzy<7A> %d okien?"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
2000-11-04 21:39:11 +00:00
msgstr "Zaznaczono \"%s\""
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "1 folder selected"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Zaznaczono 1 folder"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#, c-format
2000-10-21 21:01:34 +00:00
msgid "%d folders selected"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Zaznaczono %d folder<65>w"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid " (containing 0 items)"
2000-11-04 21:39:11 +00:00
msgstr " (zawarto<74><6F>: 0 element<6E>w)"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid " (containing 1 item)"
2000-11-04 21:39:11 +00:00
msgstr " (zawarto<74><6F>: 1 element)"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
2000-11-04 21:39:11 +00:00
msgstr " (zawarto<74><6F>: %d element<6E>w)"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
2000-11-04 21:39:11 +00:00
msgstr "Zaznaczono \"%s\" (%s)"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
2000-11-04 21:39:11 +00:00
msgstr "Zaznaczono %d element<6E>w (%s)"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr ""
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
2000-10-29 14:08:15 +00:00
msgstr "%s%s, %s"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-12-15 16:27:07 +00:00
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5037: This says Preview Release explicitly. Must remove for real thing.
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid ""
2000-12-15 16:27:07 +00:00
"We're sorry, but the folder you're viewing has more files than we're able to "
"display. As a result, we are only able to show you the first 4000 files it "
"contains.\n"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
"This is a temporary limitation in this Preview Release of Nautilus, and will "
2000-12-15 16:27:07 +00:00
"not be present in the final version."
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "Too many Files"
msgstr "Zbyt wiele plik<69>w"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
2000-12-15 16:27:07 +00:00
"Nie mo<6D>na przenie<69><65> \"%s\" do <20>mietnika. Czy chcesz go trwale usun<75><6E> w tej "
2000-10-24 13:23:46 +00:00
"chwili?"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
2000-12-15 16:27:07 +00:00
"Nie mo<6D>na przenie<69><65> do <20>mietnika %d zaznaczonych element<6E>w. Czy chcesz je "
"trwale usun<75><6E> w tej chwili?"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
2000-12-15 16:27:07 +00:00
"Nie mo<6D>na przenie<69><65> do <20>mietnika %d spo<70>r<EFBFBD>d zaznaczonych element<6E>w. Czy "
"chcesz trwale usun<75><6E> w tej chwili %d element<6E>w?"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "Delete Immediately?"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Usun<75><6E> w tej chwili?"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "Delete"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Usu<73>"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usun<75><6E> \"%s\" ze <20>mietnika?"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz trwale usun<75><6E> %d zaznaczonych element<6E>w ze <20>mietnika?"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "Delete From Trash?"
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgstr "Usun<75><6E> ze <20>mietnika?"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
2000-12-15 16:27:07 +00:00
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr ""
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
2000-12-15 16:27:07 +00:00
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "Przegl<67>darka %s"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "Open in _New Window"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Otw<74>rz w _nowym oknie"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid "Open in %d _New Windows"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Otw<74>rz w %d _nowych oknach"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Usu<73> trwale wszystkie zaznaczone elementy"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-12-15 16:27:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "Delete from _Trash..."
msgstr "Usu<73> ze <20>_mietnika..."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-12-15 16:27:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "Delete from _Trash"
msgstr "Usu<73> ze <20>_mietnika"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgid "Move all selected items to the Trash"
msgstr "Przenie<69> wszystkie zaznaczone elementy do <20>mietnika"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-12-15 16:27:07 +00:00
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Przenie<69> do <20>_mietnike"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgid "Create _Links"
msgstr "Utw<74>rz o_dno<6E>niki"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-12-15 16:27:07 +00:00
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgid "Create _Link"
msgstr "Utw<74>rz o_dno<6E>nik"
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgid "_Empty Trash..."
msgstr "_Opr<70><72>nij <20>mietnik..."
2000-12-02 14:13:48 +00:00
2000-12-15 16:27:07 +00:00
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Opr<70><72>nij <20>mietnik"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-12-15 16:27:07 +00:00
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgid "R_emove Custom Images"
msgstr "U_su<73> obrazy u<>ytkownika"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-10-27 13:28:39 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgid "R_emove Custom Image"
msgstr "U_su<73> obraz u<>ytkownika"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the trash?"
msgstr ""
2000-10-24 13:23:46 +00:00
"Odno<6E>nik nie mo<6D>e zosta<74> u<>yty, poniewa<77> nie ma on przypisanego celu. Czy "
2000-12-15 16:27:07 +00:00
"chcesz umie<69>ci<63> ten odno<6E>nik w <20>mietniku?"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to put this link in the trash?"
msgstr ""
2000-10-24 13:23:46 +00:00
"Odno<6E>nik nie mo<6D>e zosta<74> u<>yty, poniewa<77> przypisany mu cel \"%s\" nie "
2000-12-15 16:27:07 +00:00
"istnieje. Czy chcesz umie<69>ci<63> ten odno<6E>nik w <20>mietniku?"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "Broken Link"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Uszkodzony odno<6E>nik"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "Throw Away"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
2000-10-24 13:23:46 +00:00
"Niestety, ze wzgl<67>du na bezpiecze<7A>stwo nie mo<6D>na wykonywa<77> polece<63> ze "
"zdalnych adres<65>w."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "Can't execute remote links"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Nie mo<6D>na wykonywa<77> zdalnych odno<6E>nik<69>w"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
#, c-format
msgid ""
2000-12-15 16:27:07 +00:00
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Nazwa \"%s\" zosta<74>a ju<6A> u<>yta w folderze. U<>yj innej nazwy."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Brak uprawnie<69> potrzebnych do zmiany nazwy \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
msgstr ""
2000-12-15 16:27:07 +00:00
"Nazwa \"%s\" nie jest poprawna, poniewa<77> zawiera znak \"/\". U<>yj innej "
"nazwy."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
#, c-format
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Nazwa \"%s\" nie jest poprawna. U<>yj innej nazwy."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-12-15 16:27:07 +00:00
#. fall through
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Niestety, nie mo<6D>na zmieni<6E> nazwy \"%s\" na \"%s\"."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
msgid "Renaming Error"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "B<><42>d przy zmianie nazwy"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Brak uprawnie<69> do zmiany grupy \"%s\"."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Niestety, nie mo<6D>na zmieni<6E> grupy \"%s\"."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
msgid "Error Setting Group"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "B<><42>d przy zmianie grupy"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Niestety, nie mo<6D>na zmieni<6E> w<>a<EFBFBD>ciciela \"%s\"."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
msgid "Error Setting Owner"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "B<><42>d przy zmianie w<>a<EFBFBD>ciciela"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Niestety, nie mo<6D>na zmieni<6E> uprawnie<69> \"%s\"."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
msgid "Error Setting Permissions"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "B<><42>d przy zmianie uprawnie<69>"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
#, c-format
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Zmienianie nazwy \"%s\" na \"%s\"."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
msgid "Cancel Rename?"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Anulowa<77> zmian<61> nazwy?"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:1
msgid "size"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "rozmiar"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:1
msgid "type"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "typ"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:1
msgid "date modified"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "data modyfikacji"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:1
msgid "date changed"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "data zmiany"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:1
msgid "date accessed"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "data dost<73>pu"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:1
msgid "owner"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "w<>a<EFBFBD>ciciel"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:1
msgid "group"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "grupa"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:1
msgid "permissions"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "uprawnienia"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:1
msgid "octal permissions"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "<22>semkowe uprawnienia"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:1
msgid "MIME type"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Typ MIME"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:1
msgid "none"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "brak"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:1
msgid "Icon Captions"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Podpisy ikon"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:1
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names. More "
"information appears as you zoom in closer."
msgstr ""
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 src/file-manager/fm-icon-view.c:1
2000-10-21 21:01:34 +00:00
msgid "by _Name"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "wed<65>ug _nazwy"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 src/file-manager/fm-icon-view.c:1
2000-10-21 21:01:34 +00:00
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Wy<57>wietla ikony uporz<72>dkowane w wierszach wed<65>ug nazw"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 src/file-manager/fm-icon-view.c:1
2000-10-21 21:01:34 +00:00
msgid "by _Size"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "wed<65>ug _rozmiaru"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 src/file-manager/fm-icon-view.c:1
2000-10-21 21:01:34 +00:00
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Wy<57>wietla ikony uporz<72>dkowane w wierszach wed<65>ug rozmiar<61>w"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 src/file-manager/fm-icon-view.c:1
2000-10-21 21:01:34 +00:00
msgid "by _Type"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "wed<65>ug _typu"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 src/file-manager/fm-icon-view.c:1
2000-10-21 21:01:34 +00:00
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Wy<57>wietla ikony uporz<72>dkowane w wierszach wed<65>ug typ<79>w"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 src/file-manager/fm-icon-view.c:1
2000-10-21 21:01:34 +00:00
msgid "by Modification _Date"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "wed<65>ug _daty modyfikacji"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 src/file-manager/fm-icon-view.c:1
2000-10-21 21:01:34 +00:00
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Wy<57>wietla ikony uporz<72>dkowane w wierszach wed<65>ug dat modyfikacji"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 src/file-manager/fm-icon-view.c:1
2000-10-21 21:01:34 +00:00
msgid "by _Emblems"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "wed<65>ug _symboli"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 src/file-manager/fm-icon-view.c:1
2000-10-21 21:01:34 +00:00
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Wy<57>wietla ikony uporz<72>dkowane w wierszach wed<65>ug symboli"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 src/file-manager/fm-icon-view.c:1
2000-10-21 21:01:34 +00:00
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Przywr<77><72> p_ierwotny rozmiar ikon"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1
msgid "_Restore Icon's Original Size"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Przywr<77><72> p_ierwotny rozmiar ikony"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Wskazanie \"%s\""
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "Size"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Rozmiar"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "Type"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Typ"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
msgid "Date Modified"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Czas modyfikacji"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
#, c-format
msgid "%s Properties"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "W<>a<EFBFBD>ciwo<77>ci %s"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Cancel Group Change?"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Anuowa<77> zmian<61> grupy?"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Changing group"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Zmienianie grupy"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Cancel Owner Change?"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Anulowa<77> zmian<61> w<>a<EFBFBD>ciciela?"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Changing owner"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Zmienianie w<>a<EFBFBD>ciciela"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "nothing"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "nic"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "unreadable"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "nieodczytywalny"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "1 element o rozmiarze %s"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "%d element<6E>w, og<6F><67>em %s"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "(some contents unreadable)"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "(cz<63><7A><EFBFBD> zawarto<74>ci nieodczytywalna)"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Contents:"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Zawarto<74><6F>:"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Basic"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Proste"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Where:"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Po<50>o<EFBFBD>enie:"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Type:"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Typ:"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Size:"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Rozmiar:"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Modified:"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Modyfikacja:"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Accessed:"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Dost<73>p:"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "MIME type:"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Typ MIME:"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-12-15 16:27:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Select Custom Icon..."
msgstr "Wybierz w<>asn<73> ikon<6F>..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Usu<73> w<>asn<73> ikon<6F>"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Special Flags:"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Specjalne znaczniki:"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Set User ID"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Ustawianie ID u<>ytkownika"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Set Group ID"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Ustawianie ID grupy"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Sticky"
2000-11-04 21:39:11 +00:00
msgstr "Przyklejone"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Permissions"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Uprawnienia"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Nie b<>d<EFBFBD>c w<>a<EFBFBD>cicielem nie mo<6D>esz zmieni<6E> tych uprawnie<69>."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "File Owner:"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "W<>a<EFBFBD>ciciel pliku:"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "File Group:"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "W<>a<EFBFBD>ciciel grupowy:"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Owner:"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "W<>a<EFBFBD>ciciel:"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Group:"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Grupa:"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Others:"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Inni:"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Text View:"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Zapis tekstowy:"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Number View:"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Zapis liczbowy:"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Last Changed:"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Ostatnia zmiana:"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Read"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Odczyt"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Write"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Zapis"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Execute"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Wykonanie"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Nie mo<6D>na okre<72>li<6C> uprawnie<69> \"%s\"."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-12-15 16:27:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
#: src/nautilus-property-browser.c:1 src/nautilus-property-browser.c:1
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "nistety, \"%s\" nie jest plikiem zawieraj<61>cym obraz!"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Select an image to represent the file:"
msgstr "Wyb<79>r obrazu reprezentuj<75>cego plik:"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5058: Should be two messages, one for each of whether
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#. "slow complete search" turned on or not
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. Would you like to create a new "
"index now?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
msgid "Search for items that are too new"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
msgid "Create a new index"
msgstr "Utw<74>z nowy indeks"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
msgid "Don't create index"
msgstr "Nie tw<74>rz indeksu"
2000-12-15 16:27:07 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr ""
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
msgid "Where"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Po<50>o<EFBFBD>enie"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: po/tmp/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
msgid "_Reveal in New Window"
2000-10-29 14:08:15 +00:00
msgstr "Wy<57>wietl w nowym _oknie"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#, c-format
2000-10-21 21:01:34 +00:00
msgid "Reveal in %d _New Windows"
2000-10-29 14:08:15 +00:00
msgstr "Wy<57>wietl w %d nowych o_knach"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-12-15 16:27:07 +00:00
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop Background"
msgstr "Zmie<69> t<>o biurka"
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Delete all items in the trash"
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgstr "Usuwa wszystkie elementy ze <20>mietnika"
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Disks"
msgstr "Dyski"
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr ""
2000-12-15 16:27:07 +00:00
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "New Terminal"
msgstr "Nowy terminal"
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Otwiera nowe okno terminala GNOME"
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
msgstr ""
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgid "Reset Desktop Background"
msgstr "Wyczy<7A><79> t<>o biurka"
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2000-12-02 14:13:48 +00:00
msgstr ""
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Wybierz program, za pomoc<6F> kt<6B>rego chcesz otworzy<7A> zaznaczony element"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr ""
"Wybierz inn<6E> aplikacj<63>, za pomoc<6F> kt<6B>rej chcesz otworzy<7A> zaznaczony element"
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr ""
"Wybierz inn<6E> przegl<67>dark<72>, za pomoc<6F> kt<6B>rej chcesz wy<77>wietli<6C> zaznaczony "
"element"
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Create Link"
msgstr "Utw<74>rz odno<6E>nik"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Tworzy nowy pusty folder w bie<69><65>cym"
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Tworzy dowi<77>zanie symboliczne do ka<6B>dego z zaznaczonych element<6E>w"
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Duplicate"
msgstr "Zduplikuj"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplikuje ka<6B>dy z zaznaczonych element<6E>w"
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Move each selected item to the trash"
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgstr "Przenosi ka<6B>dy z zaznaczonych element<6E>w do <20>mietnika"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Move to Trash"
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgstr "Przenie<69> do <20>mietnika"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "New Folder"
msgstr "Nowy folder"
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "New _Folder"
msgstr "Nowy _folder"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Open"
msgstr "Otw<74>rz"
2000-12-15 16:27:07 +00:00
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Open With"
msgstr "Otw<74>rz za pomoc<6F>"
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "Otwiera ka<6B>dy z zaznaczonych element<6E>w w nowym oknie"
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Open in New Window"
msgstr "Otw<74>rz w nowym oknie"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Otwiera zaznaczony element w bie<69><65>cym oknie"
2000-12-15 16:27:07 +00:00
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Other Application..."
msgstr "Inna aplikacja..."
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Other Viewer..."
msgstr "Inna przegl<67>darka..."
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Other _Application..."
msgstr "Inna _aplikacja..."
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Inna p_rzegl<67>darka..."
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Remove Custom Images"
msgstr "Usu<73> obrazy u<>ytkownika"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Remove any custom images from selected icons"
msgstr "Usuwa jakiekolwiek obrazy u<>ytkownika przypisane zaznaczonym ikonom"
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
msgstr ""
#. add the reset background item, possibly disabled
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 src/nautilus-sidebar.c:1
msgid "Reset Background"
msgstr "Od<4F>wie<69> t<>o"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Select All Files"
msgstr "Zaznacz wszystkie pliki"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Zaznacza wszystkie elementy w bie<69><65>cym oknie"
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Show Properties"
msgstr "Wy<57>wietl w<>a<EFBFBD>ciwo<77>ci"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Show Trash"
msgstr "Wy<57>wietl <20>mietnik"
2000-12-15 16:27:07 +00:00
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Show _Properties"
msgstr "Wy<57>wietl _w<5F>a<EFBFBD>ciwo<77>ci"
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Show the contents of the trash"
msgstr "Wy<57>wietla zawarto<74><6F> <20>mietnika"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Wy<57>wietla lub modyfikuje w<>a<EFBFBD>ciwo<77>ci ka<6B>dego z zaznaczonych element<6E>w"
2000-12-15 16:27:07 +00:00
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Zduplikuj"
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "_Open"
msgstr "_Otw<74>rz"
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Otw<74>rz w nowym oknie"
2000-12-15 16:27:07 +00:00
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "_Select All Files"
msgstr "_Zaznacz wszystkie pliki"
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
2000-11-04 21:39:11 +00:00
msgstr "Wybierz informacje pojawiaj<61>ce si<73> pod nazw<7A> ikony"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Clean Up by Name"
msgstr "Uporz<72>dkuj wed<65>ug nazwy"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Wy<57>wietla ikony w odwrotnym porz<72>dku"
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Icon Captions..."
msgstr "Podpisy ikon..."
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Lay out items"
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgstr "Uk<55>ad element<6E>w"
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
2000-11-04 21:39:11 +00:00
msgstr "Pozostawia ikony w miejscu ich opuszczenia"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Daje mo<6D>liwo<77><6F> zmiany rozmiaru zaznaczonej ikony"
2000-12-15 16:27:07 +00:00
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Odw_r<5F>cona kolejno<6E><6F>"
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Rename selected icon"
msgstr "Zmienia nazw<7A> zaznaczonej ikony"
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
2000-11-04 21:39:11 +00:00
"Przemieszcza ikony, aby lepiej dopasowa<77> ich ikon do okna i unikn<6B><6E> "
"nak<61>adania"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "Przywr<77><72> pierwotny rozmiar ikon"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Przywraca pierwotny rozmiar ka<6B>dej z ikon"
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Reversed Order"
msgstr "Odwr<77>cona kolejno<6E><6F>"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Stretch Icon"
msgstr "Zmie<69> rozmiar ikony"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Tighter Layout"
msgstr "Cia<69>niejszy uk<75>ad"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
2000-11-04 21:39:11 +00:00
msgstr "Prze<7A><65>cza wykorzystywanie cia<69>niejszego uk<75>adu"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
2000-12-15 16:27:07 +00:00
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "_Clean Up by Name"
msgstr "_Uporz<72>dkuj wed<65>ug nazwy"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "_Icon Captions..."
msgstr "Podpisy _ikon..."
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "_Lay out items"
msgstr "_Uk<55>ad element<6E>w"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "_Rename"
msgstr "_Zmie<69> nazw<7A>"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "_Stretch Icon"
msgstr "Zmie<69> _rozmiar ikony"
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "_Tighter Layout"
2000-11-04 21:39:11 +00:00
msgstr "_Cia<69>niejszy uk<75>ad"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
2000-12-15 16:27:07 +00:00
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "_manually"
msgstr "_r<5F>cznie"
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "by Emblems"
msgstr "wed<65>ug symboli"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "by Modification Date"
msgstr "wed<65>ug daty modyfikacji"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "by Name"
msgstr "wed<65>ug nazwy"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "by Size"
msgstr "wed<65>ug rozmiaru"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "by Type"
msgstr "wed<65>ug typu"
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "manually"
msgstr "r<>cznie"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1
msgid "Busy"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Zaj<61>ty"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1
msgid "No response"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Brak odpowiedzi"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1
msgid "No indexer present"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Brak programu indeksuj<75>cego"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1
#, c-format
msgid "Error while trying to reindex: %s"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "B<><42>d podczas pr<70>by przeindeksowania: %s"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1
msgid "%I:%M %p, %x"
2000-11-04 21:39:11 +00:00
msgstr "%I:%M %p, %x"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Twoje pliki by<62>y ostatnio indeksowane %s"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1
msgid "Update Now"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Uaktualnij teraz"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1
msgid "Your files are currently being indexed:"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Twoje pliki s<> teraz indeksowane:"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1
msgid "Search service not available"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Us<55>uga wyszukiwania nie jest dost<73>pna"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1
msgid "Indexing Info..."
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Indeksowanie informacji..."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so\n"
"your searches are fast. If you need to update your index\n"
"now, click on the \"Update Now\" button for the\n"
"appropriate index.\n"
msgstr ""
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr ""
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "Wy<57>wietl w nowym oknie"
#: po/tmp/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Wy<57>wietl stan indeksowania"
#: po/tmp/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Wy<57>wietl stan indeksowania"
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Show status of indexing used when searching"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Wy<57>wietla stan indeksowania wykorzystywanego przy wyszukiwaniu"
2000-12-15 16:27:07 +00:00
#. set the window title and standard close key accelerator
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-about.c:1
msgid "About Nautilus"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Informacje o Nautilusie"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#. draw the authors title
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-about.c:1
msgid "Authors"
msgstr "Autorzy"
#: src/nautilus-application.c:1
msgid "User Directory"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Katalog u<>ytkownika"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-application.c:1
msgid "User Main Directory"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "G<><47>wny katalog u<>ytkownika"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-application.c:1
msgid "Desktop Directory"
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:1
msgid "Missing Directories"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Brakuj<75>ce katalogi"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * nautilus.oafinfo file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containg the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * nautilus.oafinfo file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-application.c:1
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
"again may fix the problem."
msgstr ""
2000-10-27 13:28:39 +00:00
"Nie mo<6D>na teraz u<>ywa<77> Nautilusa. W naprawieniu problemu mo<6D>e pom<6F>c ponowne "
"uruchomienie komputera lub przeinstalowanie Nautilusa."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame.
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-application.c:1
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
"again may fix the problem.\n"
"\n"
"OAF couldn't locate the nautilus.oafinfo file. One cause of this seems to be "
"an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. "
"Another possible cause would be bad install with a missing nautilus.oafinfo "
"file.\n"
"\n"
"Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
"\n"
"We need a much less confusing message here for Nautilus 1.0."
msgstr ""
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of OAF). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code
#. * wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-application.c:1 src/nautilus-application.c:1
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Z powodu nieoczekiwanego b<><62>du nie mo<6D>na teraz u<>ywa<77> Nautilusa."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-application.c:1
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:1
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to locate the factory."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:1
msgid ""
"You are running Nautilus as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
"Nautilus will not stop you from doing it."
msgstr ""
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:1
msgid "Bookmarks"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Zak<61>adki"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:1
msgid "Location"
msgstr "Po<50>o<EFBFBD>enie"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:1 src/nautilus-window-menus.c:1
msgid "Remove"
msgstr "Usu<73>"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration wizard\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the wizard again.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid ""
2000-12-02 14:13:48 +00:00
"User levels provide a way to adjust the software to your\n"
"level of technical expertise. Pick an initial level that you\n"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
"feel comfortable with; you can always change it later."
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid ""
"For beginner users that are not yet\n"
"familiar with the working of GNOME and Linux."
msgstr ""
2000-10-24 13:23:46 +00:00
"Dla pocz<63>tkuj<75>cych u<>ytkownik<69>w, kt<6B>rzy nie s<> jeszcze obeznani ze "
"<22>rodowiskiem GNOME, ani z Linuksem."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid ""
"For non-technical users that are comfortable with\n"
"their GNOME and Linux environment."
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid ""
"For users that have the need to be exposed\n"
"to every detail of their operating system."
msgstr ""
2000-10-24 13:23:46 +00:00
"Dla u<>ytkownik<69>w, kt<6B>rzy chc<68> zna<6E> ka<6B>dy szczeg<65><67> funkcjonowania systemu "
"operacyjnego."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#. allocate a descriptive label
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid ""
2000-12-02 14:13:48 +00:00
"Eazel offers a growing number of services to help you\n"
"install and maintain new software and manage your files\n"
"across the network. Choose an option below, and the\n"
"information will be presented in Nautilus after you've\n"
"finished setting up."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "Eazel Services"
msgstr "Us<55>ugi Eazela"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "I want to learn more about Eazel services."
msgstr "Chc<68> si<73> dowiedzie<69> wi<77>cej o us<75>ugach Eazela."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "I want to sign up for Eazel services now."
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Chc<68> si<73> teraz zapisa<73> do us<75>ug Eazela."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "I've already signed up and want to login now."
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Ju<4A> si<73> zapisa<73>em i chc<68> si<73> teraz zalogowa<77>."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time."
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Tym razem nie chc<68> si<73> dowiedzie<69> wi<77>cej o us<75>ugach Eazela."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#. allocate a descriptive label
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid ""
"Nautilus will now contact Eazel services to verify your \n"
"web connection and download the latest updates. \n"
"Click the Next button to continue."
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "Updating Nautilus"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Aktualizowanie Nautilusa"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "Yes, verify my web connection and update Nautilus now."
2000-11-04 21:39:11 +00:00
msgstr "Tak, zweryfikuj po<70><6F>czenie sieciowe i uaktualnij Nautilusa."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "No, I don't wish to connect and update Nautilus now."
2000-11-04 21:39:11 +00:00
msgstr "Nie, nie rozpoczynaj teraz aktualizacji Nautilusa."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#. allocate a descriptive label
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid ""
"We are having troubles making an external web connection. \n"
"Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server. \n"
" Fill in the name of port of your proxy server, if any, below."
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "HTTP Proxy Configuration"
msgstr "Konfiguracja po<70>rednika HTTP"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "No proxy server required."
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "Use this proxy server:"
msgstr ""
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#. allocate the proxy label, followed by the entry
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "Proxy address:"
msgstr "Adres po<70>rednika:"
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#. allocate the proxy label, followed by the entry
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#. allocate a descriptive label
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid ""
"We are now contacting the Eazel service to test your \n"
"web connection and update Nautilus."
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "Downloading Nautilus updates..."
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Pobieranie uaktualnienia Nautilusa..."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
2000-12-02 14:13:48 +00:00
msgid "Nautilus First Time Setup"
msgstr ""
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#. make the title label
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "Welcome to Nautilus!"
msgstr "Witaj w Nautilusie!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid ""
"Since this is the first time that you've launched\n"
"Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n"
"to help personalize it for your use."
msgstr ""
2000-10-27 13:28:39 +00:00
"Poniewa<77> Nautilus zosta<74> przez ciebie uruchomiony\n"
"po raz pierwszy, odpowiedz na kilka pyta<74>, dzi<7A>ki\n"
"czemu pomo<6D>esz dostosowa<77> program do wykorzystywanych\n"
"zastosowa<77>."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "Press the next button to continue."
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Wci<63>nij przycisk \"Naprz<72>d\" aby kontynuowa<77>."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#. set up the final page
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "Finished"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Zako<6B>czone"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid ""
"Click the finish button to launch Nautilus.\n"
"We hope that you enjoy using it!"
msgstr ""
2000-10-27 13:28:39 +00:00
"Wci<63>nij przycisk \"Zako<6B>cz\" aby uruchomi<6D> Nautilusa.\n"
"Mamy nadziej<65>, <20>e b<>dzie on <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>em zadowolenia!"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#. set up the user level page
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "Select A User Level"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Wybierz poziom u<>ytkownika"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#. set up the service sign-up page
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "Sign Up for Eazel Services"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Zapisz si<73> do us<75>ug Eazela"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#. set up the update page
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "Nautilus Update"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Aktualizacja Nautilusa"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#. set up the update feedback page
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "Updating Nautilus..."
msgstr "Aktualizowanie Nautilusa..."
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#. set up the (optional) proxy configuration page
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "Web Proxy Configuration"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Konfiguracja po<70>rednika WWW"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#. change the message to expanding file
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "Decoding Update..."
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Dekodowanie uaktualnienia..."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "Update Completed... Press Next to Continue."
msgstr ""
2000-10-27 13:28:39 +00:00
"Aktualizacja zosta<74>a zako<6B>czona... Wci<63>nij przycisk \"Naprz<72>d\" aby "
"kontynuowa<77>."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#. set the window title
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-link-set-window.c:1
msgid "Link sets"
msgstr ""
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#. add a descriptive label
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-link-set-window.c:1
msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
msgstr ""
#: src/nautilus-location-bar.c:1
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Czy chcesz wy<77>wietli<6C> %d po<70>o<EFBFBD>e<EFBFBD> w osobnych oknach"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-location-bar.c:1
msgid "View in Multiple Windows?"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Wy<57>wietli<6C> w osobnych oknach?"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-location-bar.c:1 src/nautilus-location-bar.c:1
msgid "Location:"
msgstr "Po<50>o<EFBFBD>enie:"
2000-12-15 16:27:07 +00:00
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5047: Use of spaces here to line up Go To with
#. * Location is fragile and hard to translate.
#.
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-location-bar.c:1
msgid " Go To:"
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:1
msgid "Perform high-speed self-check tests."
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:1
msgid "Quit Nautilus."
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Zako<6B>cz Nautilusa."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-main.c:1
msgid "Restart Nautilus."
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Uruchom ponownie Nautilusa."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-main.c:1
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgid "Only create Nautilus windows for explicity specified URIs."
msgstr ""
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-main.c:1
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "nautilus: --check nie mo<6D>e by<62> u<>yte z URI.\n"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-main.c:1
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "nautilus: --check nie mo<6D>e by<62> u<>yte z innymi opcjami.\n"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-main.c:1
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "nautilus: --quit nie mo<6D>e by<62> u<>yte z URI.\n"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-main.c:1
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "nautilus: --restart nie mo<6D>e by<62> u<>yte z URI.\n"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-12-15 16:27:07 +00:00
#. set the title and standard close accelerator
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "T<>a i symbole"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#. add the title label
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1 src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Select A Category:"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Wybierz kategori<72>:"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Add new..."
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Dodaj now<6F>..."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Remove..."
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Usu<73>..."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1
#, c-format
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Niestety, nie mo<6D>na usun<75><6E> desenia %s."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1 src/nautilus-property-browser.c:1
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "Nie mo<6D>na usun<75><6E> desenia"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Niestety, nie mo<6D>na usun<75><6E> symbolu %s."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Create a New Emblem:"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Tworzenie nowego symbolu"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#. make the keyword label and field
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Keyword:"
msgstr "S<>owo kluczowe:"
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#. set up a gnome file entry to pick the image file
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Select an image file for the new emblem:"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Wybierz plik z obrazem nowego symbolu:"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Create a New Color:"
msgstr ""
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Color name:"
msgstr "Nazwa koloru:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Color value:"
msgstr "Warto<74><6F> koloru:"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1
#, c-format
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Niestety, nie mo<6D>na zainstalowa<77> desenia %s."
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "Nie mo<6D>na zainstalowa<77> desenia"
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Select an image file to add as a pattern:"
msgstr "Wyb<79>r pliku z obrazem nowego desenia:"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Niestety, nazwa nowego koloru nie mo<6D>e by<62> pusta."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgid "Couldn't install color"
msgstr "Nie mo<6D>na zainstalowa<77> koloru"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Select a color to add:"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Wybierz nowy kolor:"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Niestety, s<>owo kluczowe dla nowego symbolu nie mo<6D>e by<62> puste."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1 src/nautilus-property-browser.c:1
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1 src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Couldn't install emblem"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Nie mo<6D>na zainstalowa<77> symbolu"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
2000-12-02 14:13:48 +00:00
msgstr ""
2000-12-15 16:27:07 +00:00
"Niestety, s<>owa kluczowe sumboli mog<6F> zawiera<72> tylko litery, spacje i cyfry."
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1
#, c-format
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgid ""
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
"for it."
msgstr "Niestety, s<>owo kluczowe \"%s\" zosta<74>o ju<6A> u<>yte. U<>yj innej nazwy."
2000-12-02 14:13:48 +00:00
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1
#, c-format
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Niestety, nie mo<6D>na zainstalowa<77> obrazu %s jako sumbolu."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1 src/nautilus-theme-selector.c:1
msgid "Cancel Remove"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Anuluj usuni<6E>cie"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgid "Add a new pattern"
msgstr "Dodaj nowy dese<73>"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Add a new color"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Dodaj nowy kolor"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Add a new emblem"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Dodaj nowy symbol"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Kliknij dese<73>, aby go usun<75><6E>"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Click on a color to remove it"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Kliknij kolor, aby go usun<75><6E>"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Click on an emblem to remove it"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Kliknij symbol aby go usun<75><6E>"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgid "Patterns:"
msgstr "Desenie:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Colors:"
msgstr "Kolory:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Emblems:"
msgstr "Symbole:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Remove a pattern"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Usu<73> t<>o"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Remove a color"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Usu<73> kolor"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Remove an emblem"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Usu<73> symbol"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "Content"
msgstr "Zawarto<74><6F>"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "With Emblem"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Z symbolem"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "Last Modified"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Ostatnio zmieniony"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgid "Owner"
msgstr "W<>a<EFBFBD>ciciel"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "contains"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "zawiera"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "starts with"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "rozpoczyna si<73> od"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "ends with"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "ko<6B>czy si<73> na"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "matches glob"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "pasuje do wzorca"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "matches regexp"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "pasuje do wyra<72>enia regularnego"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "includes all of"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "zawiera wszystkie z"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "includes any of"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "zawiera kt<6B>rykolwiek z"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "does not include all of"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "nie zawiera wszystkich z"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "includes none of"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "nie zawiera <20>adnego z"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "is"
msgstr "jest"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "is not"
msgstr "nie jest"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "regular file"
msgstr "zwyk<79>y plik"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "text file"
msgstr "plik tekstowy"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "application"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "aplikacja"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgid "folder"
msgstr "folder"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "larger than"
msgstr "wi<77>kszy ni<6E>"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "smaller than"
msgstr "mniejszy ni<6E>"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "marked with"
2000-11-04 21:39:11 +00:00
msgstr "oznaczone symbolem"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "not marked with"
2000-11-04 21:39:11 +00:00
msgstr "nie oznaczone symbolem"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "is after"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "jest po"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "is before"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "jest przed"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "is today"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "jest dzi<7A>"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "is yesterday"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "jest wczoraj"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "is within a week of"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "is within a month of"
msgstr ""
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:1
2000-11-04 21:39:11 +00:00
msgid "Display support information for Eazel Services"
msgstr "Wy<57>wietla informacje o wsparciu dotycz<63>cym us<75>ug Eazela"
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:1
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
2000-11-04 21:39:11 +00:00
msgstr "Przechodzi do strony zestawienia us<75>ug Eazela"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:1
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Przejd<6A> do katalogu oprogramowania Eazela"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:1
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgid "Go to your online storage repository"
msgstr ""
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:1
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgid "Services"
msgstr "Us<55>ugi"
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:1
2000-11-04 21:39:11 +00:00
msgid "Software _Catalog"
msgstr "_Katalog oprogramowania"
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:1
2000-11-04 21:39:11 +00:00
msgid "_Eazel Services Home"
msgstr ""
2000-10-24 13:23:46 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:1
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgid "_Online Storage"
msgstr ""
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:1
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgid "_Services"
msgstr "_Us<55>ugi"
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:1
2000-11-04 21:39:11 +00:00
msgid "_Support"
msgstr "_Wsparcie"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid " Advanced"
msgstr " Zaawansowane"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid " Beginner"
msgstr " Pocz<63>tkuj<75>cy"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid " Intermediate"
2000-12-02 14:13:48 +00:00
msgstr " <20>redniozaawansowany"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Dodaje zak<61>adk<64> dla bie<69><65>cego po<70>o<EFBFBD>enia do tego menu"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "C_hange Appearance..."
msgstr "_Zmie<69> wygl<67>d"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Zmienia wudoczno<6E><6F> pasku po<70>o<EFBFBD>enia tego okna"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr ""
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
msgstr "Zmienia wudoczno<6E><6F> pasku stanu tego okna"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's tool bar"
msgstr "Zmienia widoczno<6E><6F> paska narz<72>dziowego tego okna"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr ""
2000-10-24 13:23:46 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Zamknij _wszystkie okna"
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "Zamyka wszystkie okna Nautilusa"
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Zamyka bie<69><65>ce okno"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgid "Cut _Text"
msgstr "_Wytnij tekst"
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Wy<57>wietla okno, kt<6B>re pozwala na modyfikacj<63> zak<61>adek w tym menu"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr ""
2000-10-24 13:23:46 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Display on-line help for Nautilus"
msgstr ""
2000-10-24 13:23:46 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Display the Property Browser, containing patterns, colors, and emblems"
msgstr ""
"Wy<57>wietla przegl<67>dark<72> w<>a<EFBFBD>ciwo<77>ci zawieraj<61>c<EFBFBD> desenie, kolory i symbole"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Display the latest contents of the current location"
2000-11-04 21:39:11 +00:00
msgstr "Wy<57>wietla ostatni<6E> zawarto<74><6F> bie<69><65>cego po<70>o<EFBFBD>enia"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Display the license for Nautilus"
msgstr ""
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Display the set of available appearance themes"
msgstr "Wy<57>wietla zbi<62>r dost<73>pnych motyw<79>w wygl<67>du"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Edit Settings..."
msgstr "Zmodyfikuj ustawienia..."
2000-10-24 13:23:46 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Edit settings for the current user level"
2000-11-04 21:39:11 +00:00
msgstr "Zmienia ustawienia na bie<69><65>cym poziomie u<>ytkownika"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Find"
msgstr "Znajd<6A>"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "For_get History"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr ""
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Go to Eazel Services"
msgstr "Przejd<6A> do us<75>ug Eazela"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Go to the home location"
msgstr "Przechodzi do po<70>o<EFBFBD>enia pocz<63>tkowego"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Go to the location that contains this one"
msgstr "Przechodzi do po<70>o<EFBFBD>enia, kt<6B>re zawiera bie<69><65>ce"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Przechodzi do odwiedzonego w nast<73>pnej kolejno<6E>ci po<70>o<EFBFBD>enie"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Przechodzi do odwiedzonego ostatnio po<70>o<EFBFBD>enie"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1 src/nautilus-window-menus.c:1
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgid "Hide Location Bar"
msgstr "Ukryj pasek po<70>o<EFBFBD>enia"
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1 src/nautilus-window-menus.c:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Hide Sidebar"
msgstr ""
2000-10-24 13:23:46 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1 src/nautilus-window-menus.c:1
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgid "Hide Status Bar"
msgstr "Ukryj pasek stanu"
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1 src/nautilus-window-menus.c:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Hide Tool Bar"
msgstr "Ukryj pasek narz<72>dziowy"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Pocz<63>tek"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Nautilus _Feedback..."
msgstr ""
2000-10-24 13:23:46 +00:00
2000-12-15 16:27:07 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "New Window"
msgstr "Nowe okno"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Normal Size"
msgstr "Zwyk<79>y rozmiar"
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgstr "Otwiera kolejne okno Nautilusa dla wy<77>wietlanego po<70>o<EFBFBD>enia"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Refresh"
msgstr "Od<4F>wie<69>"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Usuwa zaznaczony tekst bez umieszczania go w schowku"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Report Profiling"
msgstr ""
2000-10-24 13:23:46 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Reset Profiling"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr ""
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Search the World Wide Web"
msgstr "Przeszukuje sie<69> WWW"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Przeszukuje komputer w poszukiwaniu plik<69>w"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid ""
"Show a page from which you can send feedback about Nautilus to its creators"
msgstr ""
2000-10-24 13:23:46 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Wy<57>wietla zawarto<74><6F> w typowym powi<77>kszeniu"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Wy<57>wietla zawarto<74><6F> z mniejsz<73> ilo<6C>ci<63> szczeg<65><67><EFBFBD>w"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Wy<57>wietla zawarto<74><6F> z wi<77>ksz<73> ilo<6C>ci<63> szczeg<65><67><EFBFBD>w"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Start Profiling"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr ""
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Stop Profiling"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr ""
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Stop loading this location"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr ""
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Wycofuje ostatni<6E> zmian<61> tekstow<6F>"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Up"
msgstr "G<>ra"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Use Advanced settings"
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgstr "Wykorzystuje ustawienia zaawansowane"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Use Beginner settings"
msgstr "Wykorzystuje ustawienia pocz<63>tkuj<75>cego"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Use Intermediate settings"
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgstr "WYkorzystuje ustawienia <20>redniozaawansowane"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Web Search"
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgstr "Przeszukiwanie WWW"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Zoom In"
msgstr "Powi<77>ksz"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomniejsz"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Zoom _In"
msgstr "Po_wi<77>ksz"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Po_mniejsz"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgid "_About Nautilus..."
msgstr "_Informacje o Nautilusie"
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Dodaj zak<61>adk<64>"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "_Wstecz"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
2000-12-15 16:27:07 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_T<5F>a i symbole..."
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Zak<61>adki"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "_Close Window"
msgstr "_Zamknij okno"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Modyfikuj zak<61>adki"
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1 src/nautilus-window-menus.c:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "_Find"
msgstr "_Znajd<6A>"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "_Forward"
msgstr "_Naprz<72>d"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "P_rzejd<6A>"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "_Home"
msgstr "_Pocz<63>tek"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Nautilus License"
msgstr "Licencja _Nautilusa"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "_Nautilus User Manual"
msgstr "Podr<64>cznik u<>ytkownika Nautilusa"
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "_New Window"
msgstr "_Nowe okno"
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Zwyk<79>y rozmiar"
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "_Profiler"
2000-11-04 21:39:11 +00:00
msgstr "_Profiler"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "_Refresh"
msgstr "_Od<4F>wie<69>"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "_Report Profiling"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr ""
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "_Reset Profiling"
msgstr ""
2000-10-24 13:23:46 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "_Select All"
msgstr "Zaznacz _wszystko"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "_Start Profiling"
2000-11-04 21:39:11 +00:00
msgstr "_Rozpocznij profilowanie"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "_Stop Profiling"
2000-11-04 21:39:11 +00:00
msgstr "_Zatrzymaj profilowanie"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Undo"
msgstr "_Cofnij"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "_Up a Level"
msgstr "O poziom w g<>_r<5F>"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "_Web Search"
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgstr "Wyszukiwanie w _sieci WWW"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-shell.c:1
msgid "Caveat"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell.c:1
msgid ""
2000-12-02 14:13:48 +00:00
"Thank you for your interest in Nautilus.\n"
2000-11-04 21:39:11 +00:00
" \n"
"As with any software under development, you should exercise caution when "
"using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work "
"properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at your "
"own risk.\n"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
"\n"
2000-11-04 21:39:11 +00:00
"Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, "
"comments, and suggestions."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
msgstr ""
#: src/nautilus-sidebar.c:1
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
2000-10-27 13:28:39 +00:00
"Nie mo<6D>na przypisa<73> wi<77>cej ni<6E> jednego obrazu u<>ytkownika jednocze<7A>nie! "
"Przeci<63>gnij dok<6F>adnie jeden obraz, aby ustawi<77> wygl<67>d ikony."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:1
msgid "More Than One Image"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Wi<57>cej ni<6E> jeden obraz"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:1
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
2000-10-27 13:28:39 +00:00
"Przeci<63>gni<6E>ty plik nie jest lokalny. Jako ikony u<>ytkownika mog<6F> by<62> "
"wykorzystywane tylko lokalne obrazy."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:1
msgid "Local Images Only"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Tylko lokalne obrazy"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:1
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
2000-10-27 13:28:39 +00:00
"Przeci<63>gni<6E>ty przez ciebie plik nie zawiera obrazu. Jako ikony u<>ytkownika "
"mog<6F> by<62> wykorzystywane tylko lokalne obrazy."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:1
msgid "Images Only"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Tylko obrazy"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:1
#, c-format
msgid "Open with %s"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Otw<74>rz za pomoc<6F> %s"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#. Catch-all button after all the others.
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:1
msgid "Open with..."
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Otw<74>rz za pomoc<6F>..."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#. Create button first so we can use it for auto_click
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-simple-search-bar.c:1
msgid "Find Them!"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Znajd<6A> je!"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:1
msgid "Search For:"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Wyszukiwanie:"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-12-15 16:27:07 +00:00
#. set the title and standard close accelerator
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
msgid "Nautilus Theme Selector"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Wyb<79>r motywu Nautilusa"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#. add the title label
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
msgid "Nautilus Theme:"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Motyw Nautilusa:"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
msgid "Add new theme"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Dodaj nowy motyw"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
msgid "Remove theme"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Usu<73> motyw"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
#, c-format
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
msgstr "Niestety, \"%s\" nie jest poprawnym folderem motywu."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
msgid "Couldn't add theme"
msgstr "Nie mo<6D>na doda<64> motywu"
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
#, c-format
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
msgstr "Niestety, nie mo<6D>na zainstalowa<77> motywu \"%s\"."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
msgid "Couldn't install theme"
msgstr "Nie mo<6D>na zainstalowa<77> motywu"
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
msgstr "Wybierz folder z motywem, kt<6B>ry chcesz doda<64>:"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:1 src/nautilus-theme-selector.c:1
msgid "Click on a theme to remove it."
msgstr "Kliknij motyw, aby go usun<75><6E>."
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
msgid ""
"Click on a theme to change the\n"
"appearance of Nautilus."
msgstr ""
"Kliknij motyw, aby zmieni<6E>\n"
"wygl<67>d Nautilusa."
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#. change the add button label back to it's normal state
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
msgid "Add New Theme"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Dodaj nowy motyw"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
msgid ""
2000-12-15 16:27:07 +00:00
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
"theme before removing this one."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
msgstr ""
2000-10-24 13:23:46 +00:00
"Niestety, nie mo<6D>na usun<75><6E> bie<69><65>cego motywu. Przed usuni<6E>ciem zmie<69> motyw na "
"inny."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
msgid "Can't delete current theme"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Nie mo<6D>na usun<75><6E> bie<69><65>cego motywu"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Niestety, nie mo<6D>na usun<75><6E> motywu!"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
msgid "Couldn't remove theme"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Nie mo<6D>na usun<75><6E> motywu"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
#, c-format
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgid "No information available for the \"%s\" theme"
msgstr "Brak informacji o motywie \"%s\""
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view \"%s\"."
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Brak wymaganych uprawnie<69>, aby wy<77>wietli<6C> \"%s\"."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
msgid "Inadequate Permissions"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Nieodpowiednie uprawnienia"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
msgid "View Failed"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Wy<57>wietlenie nie powiod<6F>o si<73>"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Nie mo<6D>na odnale<6C><65> \"%s\". Sprawd<77> zapis i spr<70>buj ponownie."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
2000-10-24 13:23:46 +00:00
"\"%s\" nie jest poprawnym po<70>o<EFBFBD>eniem. Sprawd<77> zapis i spr<70>buj ponownie."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
#, c-format
msgid ""
2000-12-15 16:27:07 +00:00
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
msgstr ""
2000-12-15 16:27:07 +00:00
"Nie mo<6D>na wy<77>wietli<6C> \"%s\" z powodu niemo<6D>no<6E>ci okre<72>lenia typu pliku."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
#, c-format
2000-12-15 16:27:07 +00:00
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr "Nie zainstalowano przegl<67>darki potrafi<66>cej wy<77>wietla<6C> \"%s\"."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
2000-10-24 13:23:46 +00:00
"Nie mo<6D>na wy<77>wietli<6C> \"%s\" z powodu niemo<6D>no<6E>ci obs<62>u<EFBFBD>enia przez Nautilusa "
"%s."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Nie mo<6D>na wy<77>wietli<6C> \"%s\" z powodu nieudanej pr<70>by zalogowania."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Nie mo<6D>na wy<77>wietli<6C> \"%s\" z powodu braku dost<73>pu."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host couldn't be found. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"Nie mo<6D>na wy<77>wietli<6C> \"%s\" z powodu niemo<6D>no<6E>ci odnalezienia nazwy "
"komputera. Sprawd<77>, czy ustawienia po<70>rednika s<> poprawne."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
msgstr ""
2000-10-24 13:23:46 +00:00
"Nie mo<6D>na wy<77>wietli<6C> \"%s\" z powodu pustej nazwy komputera. Sprawd<77>, czy "
"ustawienia po<70>rednika s<> poprawne."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
msgid "Searching Unavailable"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Wyszukiwanie jest niedost<73>pne"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Nie mo<6D>na wy<77>wietli<6C> \"%s\"."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
msgid "Can't Display Location"
2000-11-04 21:39:11 +00:00
msgstr "Nie mo<6D>na wy<77>wietli<6C> po<70>o<EFBFBD>enia"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:1
msgid ""
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:1
msgid "Forget History?"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:1
msgid "Forget"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:1
msgid "Show Status Bar"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Wy<57>wietlanie paska stanu"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1
msgid "Show Sidebar"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:1
msgid "Show Tool Bar"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Wy<57>wietlanie paska narz<72>dziowego"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1
msgid "Show Location Bar"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Wy<57>wietlanie paska po<70>o<EFBFBD>enia"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#. Localizers: This is the message in the dialog that appears if the user chooses "Edit Beginner Settings".
#. * The first %s is the name of the lowest user level ("Beginner"). The 2nd and 4th %s are the
#. * names of the middle user level ("Intermediate"). The 3rd %s is the name of the highest user
#. * level ("Advanced").
#.
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1
#, c-format
msgid ""
"None of the settings for the %s level can be edited. If you want to edit the "
"settings you must choose the %s or %s level. Do you want to switch to the %s "
"level now and edit its settings?"
msgstr ""
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#. Localizers: This is the title of the dialog that appears if the user chooses "Edit Beginner Settings".
#. * The %s is the name of the middle user level ("Intermediate").
#.
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1
#, c-format
msgid "Switch to %s Level?"
2000-11-04 21:39:11 +00:00
msgstr "Prze<7A><65>czy<7A> na poziom %s?"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell \n"
"for GNOME that makes it \n"
"easy to manage your files \n"
"and the rest of your system."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:1
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
2000-10-24 13:23:46 +00:00
"Po<50>o<EFBFBD>enie \"%s\" nie istnieje. Czy chcesz usun<75><6E> ze swojej listy zak<61>adki "
"zawieraj<61>ce to po<70>o<EFBFBD>enie?"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Zak<61>adka nieistniej<65>cego po<70>o<EFBFBD>enia"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Po<50>o<EFBFBD>enie \"%s\" ju<6A> nie istnieje"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1
msgid "Go to Nonexistent Location"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Przechodzi do nieistniej<65>cego po<70>o<EFBFBD>enia"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1
2000-12-02 14:13:48 +00:00
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Przechodzi do po<70>o<EFBFBD>enia opisywanego przez t<> zak<61>adk<64>"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1
msgid "_Browse"
msgstr "_Przegl<67>daj"
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#. Localizers: This is the title of the user-level settings
#. * dialog. %s will be replaced with the name of a user level
#. * ("Beginner", "Intermediate", or "Advanced").
#.
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#, c-format
2000-10-21 21:01:34 +00:00
msgid "Edit %s Settings"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Modyfikuj ustawienia %s"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#. Localizers: This is the label for the menu item that brings
#. * up the user-level settings dialog. %s will be replaced with
#. * the name of a user level ("Beginner", "Intermediate", or
#. * "Advanced").
#.
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#, c-format
2000-10-21 21:01:34 +00:00
msgid "Edit %s Settings..."
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Modyfikuj ustawienia %s..."
2000-10-24 13:23:46 +00:00
2000-12-15 16:27:07 +00:00
#: src/nautilus-window-toolbars.c:1
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:1
msgid "Forward"
msgstr "Naprz<72>d"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1
#, c-format
msgid "View as %s..."
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Wy<57>wietlanie jako %s..."
2000-10-24 13:23:46 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#. Add "View as Other..." extra bonus choice.
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1
msgid "View as Other..."
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Wy<57>wietlanie jako inne..."
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: src/nautilus-zoom-control.c:1
msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-2"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-12-02 14:13:48 +00:00
#. This is marked for localization in case the % sign is not
#. * appropriate in some locale. I guess that's unlikely.
#.
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:1
msgid "%.0f%%"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "%.0f%%"