2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2000-12-12 20:29+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-12-13 14:23+0100\n"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#. * From 'man(7)':
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. 1 Commands
|
|
|
|
|
#. Those commands that can be executed by the
|
|
|
|
|
#. user from within a shell.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. 2 System calls
|
|
|
|
|
#. Those functions which must be performed by
|
|
|
|
|
#. the kernel.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. 3 Library calls
|
|
|
|
|
#. Most of the libc functions, such as
|
|
|
|
|
#. sort(3))
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. 4 Special files
|
|
|
|
|
#. Files found in /dev)
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. 5 File formats and conventions
|
|
|
|
|
#. The format for /etc/passwd and other human-
|
|
|
|
|
#. readable files.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. 6 Games
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. 7 Macro packages and conventions
|
|
|
|
|
#. A description of the standard file system
|
|
|
|
|
#. layout, this man page, and other things.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. 8 System management commands
|
|
|
|
|
#. Commands like mount(8), which only root can
|
|
|
|
|
#. execute.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. 9 Kernel routines
|
|
|
|
|
#. This is a non-standard manual section and
|
|
|
|
|
#. is included because the source code to the
|
|
|
|
|
#. Linux kernel is freely available under the
|
|
|
|
|
#. GNU Public License and many people are
|
|
|
|
|
#. working on changes to the kernel)
|
|
|
|
|
#. **
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
|
|
msgstr "Podr<64>cznik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:1
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Konfiguracja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Config files"
|
|
|
|
|
msgstr "Pliki konfiguracyjne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:1
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:1 po/tmp/apps.xml.h:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplikacje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Command Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Wiersz polece<63>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:1
|
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Development"
|
|
|
|
|
msgstr "Programowanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:1
|
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:1
|
|
|
|
|
msgid "APIs"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Interfejsy Programistyczne (API)"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
|
|
|
msgstr "R<><52>ne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:1
|
|
|
|
|
msgid "System Calls"
|
|
|
|
|
msgstr "Wywo<77>ania systemowe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:1
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Info"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pliki Info"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:1
|
|
|
|
|
msgid "see "
|
|
|
|
|
msgstr "zobacz "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:1
|
|
|
|
|
msgid "see also "
|
|
|
|
|
msgstr "zobacz te<74> "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:1
|
|
|
|
|
msgid "No matches."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:1
|
|
|
|
|
msgid " (see \""
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr " (zobacz \""
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:1
|
|
|
|
|
msgid " (see also \""
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr " (zobacz te<74> \""
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid "I could not initialize Bonobo"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie mo<6D>na zainicjowa<77> Bonobo"
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Kill Content Loser"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Kill the Loser content view"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1 po/tmp/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1 po/tmp/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "_File"
|
|
|
|
|
msgstr "_Plik"
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Kill Content Loser"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:1
|
|
|
|
|
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Kill Sidebar Loser"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Kill Sidebar Loser"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Loser sidebar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:1
|
|
|
|
|
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mozilla Test"
|
|
|
|
|
msgstr "Test Mozilli"
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "This is a Mozilla merged menu item"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "This is a Mozilla merged tool bar button"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Mozilla Test"
|
|
|
|
|
msgstr "Test _Mozilli"
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#. FIXME: I think this is not portable. It works in gcc, but not other C compilers.
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Track "
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<22>cie<69>ka"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
|
msgstr "Tytu<74>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Artist"
|
|
|
|
|
msgstr "Wykonawca"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Year"
|
|
|
|
|
msgstr "Rok"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Bitrate "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Time "
|
|
|
|
|
msgstr "Czas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Album"
|
|
|
|
|
msgstr "P<>yta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Komentarz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Channels"
|
|
|
|
|
msgstr "Kana<6E>y"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Sample Rate"
|
|
|
|
|
msgstr "Cz<43>stotliwo<77><6F> pr<70>bkowania"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set Cover Image"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Wybierz obraz ok<6F>adki"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
|
|
|
|
|
msgstr "Niestety, %s nie jest poprawnym plikiem graficznym."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1 src/nautilus-property-browser.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Not an Image"
|
|
|
|
|
msgstr "To nie grafika"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Select an image file for the album cover:"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Wyb<79>r pliku z obrazem ok<6F>adki albumu:"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
"Niestety, w widoku muzyki nie mo<6D>na jeszcze odtwarza<7A> nielokalnych plik<69>w!"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Can't Play Remote Files"
|
|
|
|
|
msgstr "nie mo<6D>na odtwarza<7A> zdalnych plik<69>w"
|
|
|
|
|
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Drag to seek within track"
|
|
|
|
|
msgstr "Przeci<63>gnij, aby przewin<69><6E> wewn<77>trz <20>cie<69>ki"
|
|
|
|
|
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
|
|
msgstr "Poprzedni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
|
|
msgstr "Odtw<74>rz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
|
|
msgstr "Wstrzymaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "Zatrzymaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Nast<73>pny"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Sound hardware missing or busy!"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Brak sprz<72>tu do odtwarzania d<>wi<77>ku lub jest on zaj<61>ty!"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Niestety, podczas odczytu %s wyst<73>pi<70> b<><62>d."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Can't Read Folder"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nie mo<6D>na odczyta<74> foldera"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Stereo"
|
|
|
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Mono"
|
|
|
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s by %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#. set up the window title
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Verifying %s..."
|
|
|
|
|
msgstr "Weryfikowanie %s..."
|
|
|
|
|
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed on \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Niepowodzenie przy \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is printed while verifying files from packages,
|
|
|
|
|
#. %s is the filename, %d/%d is filenumber of total-number-of-files
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Checking \"%s\" (%ld/%ld)"
|
|
|
|
|
msgstr "Sprawdzanie \"%s\" (%ld/%ld)"
|
|
|
|
|
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s would not work anymore\n"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s nie b<>dzie ju<6A> poprawnie dzia<69>a<EFBFBD>o\n"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s would break other installed packages\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s uszkodzi<7A>by inne zainstalowane pakiety\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is needed, but could not be found\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s jest wymagany, lecz nie mo<6D>e zosta<74> odnaleziony\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s was already installed\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s zosta<74> ju<6A> zainstalowany\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s causes a circular dependency problem\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s powoduje problem zwi<77>zany z zap<61>tlonymi zale<6C>no<6E>ciami\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Instalacja %s nie powiod<6F>a si<73> z nast<73>puj<75>cych powod<6F>w\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Odinstalowanie %s nie powiod<6F>o si<73> z nast<73>puj<75>cych powod<6F>w\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Uninstall failed..."
|
|
|
|
|
msgstr "Odinstalowanie nie powiod<6F>o si<73>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Uninstall Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Odinstalowanie nie powiod<6F>o si<73>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Install failed..."
|
|
|
|
|
msgstr "Instalacja nie powiod<6F>a si<73>..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Install Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Instalacja nie powiod<6F>a si<73>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:1
|
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Incorrect password."
|
|
|
|
|
msgstr "Niepoprawne has<61>o"
|
|
|
|
|
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Package Contents"
|
|
|
|
|
msgstr "Zawarto<74><6F> pakietu"
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#. allocate the name field
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Package Title"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tytu<74> pakietu"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Size: "
|
|
|
|
|
msgstr "Rozmiar: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid "<size>"
|
|
|
|
|
msgstr "<rozmiar>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Install Date: "
|
|
|
|
|
msgstr "Data instalacji: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
|
msgstr "<nieznane>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid "License: "
|
|
|
|
|
msgstr "Licencja: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Build Date: "
|
|
|
|
|
msgstr "Data utworzenia: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Distribution: "
|
|
|
|
|
msgstr "Dystrybucja: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Vendor: "
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sprzedawca: "
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
|
msgstr "Zainstaluj"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Update"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Uaktualnij"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
|
|
|
msgstr "Odinstaluj"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Verify"
|
|
|
|
|
msgstr "Zweryfikuj"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Go to selected file"
|
|
|
|
|
msgstr "Przechodzi do zaznaczonego pliku"
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#. add the description
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Package Contents: %d files"
|
|
|
|
|
msgstr "Zawarto<74><6F> pakietu: %d plik<69>w"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Package \"%s\" "
|
|
|
|
|
msgstr "Pakiet \"%s\" "
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sample"
|
|
|
|
|
msgstr "Pr<50>bka"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "This is a sample merged menu item"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Oto przyk<79>adowy do<64><6F>czony element menu"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "This is a sample merged tool bar button"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Oto przyk<79>adowy do<64><6F>czony przycisk paska narz<72>dziowego"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Sample"
|
|
|
|
|
msgstr "_Pr<50>bka"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid "(none)"
|
|
|
|
|
msgstr "(brak)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This is a sample Nautilus content view component."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Oto przyk<79>adowy komponent nautilusa wy<77>wietlaj<61>cy zawarto<74><6F>."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You clicked the Sample toolbar button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Zosta<74> klikni<6E>ty przyk<79>adowy przycisk paska narz<72>dziowego."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
|
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Show debug output"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
|
|
|
|
|
msgid "10 sec delay after starting service"
|
|
|
|
|
msgstr "10-sekundowe op<6F><70>nienie po uruchomieniu us<75>ogi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Allow downgrades"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Erase packages"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Usu<73> pakiety"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
|
|
|
|
|
msgid "RPM args are filename"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Force install"
|
|
|
|
|
msgstr "Wymuszona instalacja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Use ftp"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "U<>ycie FTP"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Use local"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "U<>ycie lokalnych plik<69>w"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Use http"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "U<>ycie HTTP"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
|
|
|
|
|
msgid "RPM args are Eazel Ids"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Don't print fancy percent output"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Specify package file"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Okre<72>la plik z pakietem"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Set port numer (80)"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ustawia numer portu (80)"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
|
|
|
|
|
msgid "RPM args are needed files"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Run Query"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Uruchom zapytanie"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Revert"
|
|
|
|
|
msgstr "Przywr<77><72>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Set root"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Specify server"
|
|
|
|
|
msgstr "Okre<72>l serwer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Perform ssl renaming"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Test run"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Set tmp dir (/tmp)"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ustaw katalog tymczasowy (/tmp)"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Allow username"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Allow upgrades"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Verbose output"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Okre<72>la wykorzystywan<61> list<73> pakiet<65>w (/var/eazel/service/package-list.xml)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Reading the install package list %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Will download %s"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pobierze %s"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s already installed"
|
|
|
|
|
msgstr "%s zosta<74> ju<6A> zainstalowany"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Category = %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Kategoria = %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie mo<6D>na utworzy<7A> katalogu transakcji (%s)! ***\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Writing transaction to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Zapisywanie transakcji do %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Failed to lock the downloaded file"
|
|
|
|
|
msgstr "Zablokowanie pobranego pliku nie powiod<6F>o si<73>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Niezgodno<6E><6F> MD5, pakiet %s mo<6D>e by<62> uszkodzony"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Removing package %s (0x%p) %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuwanie pakietu %s (0x%p) %s"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s-%s version %s-%s already installed"
|
|
|
|
|
msgstr "%s-%s w wersji %s-%s jest ju<6A> zainstalowany"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s version %s already installed"
|
|
|
|
|
msgstr "%s jest ju<6A> zainstalowany w wersji %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s upgrades from version %s-%s to %s-%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s downgrades from version %s-%s to %s-%s"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s downgrades from version %s to %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s installs version %s-%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s installs version %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Dependencies appear ok"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1
|
|
|
|
|
msgid "But there are file conflicts"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Could not set URLType from config file!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Transactions are not stored, could not find home dir"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Transactions are stored in %s"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Transakcje s<> zapisane w %s"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Getting package list from remote server ...\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Pobieranie listy pakiet<65>w ze zdalnego serwera ...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie mo<6D>na pobra<72> package-list.xml!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot write to file %s, using default log handler"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
"Nie mo<6D>na zapisa<73> do pliku dziennika %s, wykorzystanie domy<6D>lnej obs<62>ugi "
|
|
|
|
|
"dziennika"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Install failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Instalacja nie powiod<6F>a si<73>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Uninstall failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Odinstalowanie nie powiod<6F>o si<73>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Downloading %s..."
|
|
|
|
|
msgstr "Pobieranie %s..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
|
|
|
|
|
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open target file %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie mo<6D>na otworzy<7A> pliku docelowego %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
|
|
|
|
|
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Could not create an http request !"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie mo<6D>na utworzy<7A> <20><>dania HTTP!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Proxy: Invalid uri !"
|
|
|
|
|
msgstr "Po<50>rednik: Niepoprawny uri !"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
|
|
|
|
|
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Invalid uri !"
|
|
|
|
|
msgstr "Niepoprawny uri !"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
|
|
|
|
|
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Could not prepare http request !"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie mo<6D>na przygotowa<77> <20><>dania HTTP!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
|
|
|
|
|
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't get async mode "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "HTTP error: %d %s"
|
|
|
|
|
msgstr "B<><42>d HTTP: %d %s"
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#. probably out of disk space
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "DISK FULL: could not write %s"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "DYSK JEST ZAPE<50>NIONY: nie mo<6D>na zapisa<73> %s"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Could not get request body!"
|
2000-11-04 21:39:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nie mo<6D>na pobra<72> tre<72>ci <20><>dania!"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
|
|
|
|
|
msgid "FTP not supported yet"
|
|
|
|
|
msgstr "FTP nie jest jeszcze obs<62>ugiwany"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Checking local file %s..."
|
|
|
|
|
msgstr "Sprawdzanie lokalnego pliku %s..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to retrieve %s!"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie mo<6D>na pobra<72> %s!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not get an URL for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie mo<6D>na pobra<72> URL-a dla %s"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Downloaded package does not have the correct name"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pobrany pakiet nie ma poprawnej nazwy"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Package %s should have had name %s"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pakiet %s powinien mie<69> nazw<7A> %s"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Downloaded package does not have the correct version"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pobrany pakiet nie jest w poprawnej wersji"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Package %s had version %s and not %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
|
|
|
|
|
msgid "File download failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Pobranie pliku nie powiod<6F>o si<73>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Processing dep for %s, requires library %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Przetwarzanie zale<6C>no<6E>ci %s, wymaga biblioteki %s"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Processing dep for %s, requires package %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Przetwarzanie zale<6C>no<6E>ci %s, wymaga pakietu %s"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "package %s is already in requirements, whew!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#. Possibly the implest case, we're installing package A, which requires
|
|
|
|
|
#. B that is not installed.
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s requires %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s wymaga %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. If we end here, it's a conflict is going to break something
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Package %s conflicts with %s-%s"
|
|
|
|
|
msgstr "Pakiet %s jest w konflikcie z %s-%s"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:1
|
|
|
|
|
msgid "*** Begin pkg dump ***\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:1
|
|
|
|
|
msgid "*** End pkg dump ***\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
|
2000-11-04 21:39:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***"
|
|
|
|
|
msgstr "*** Brak w<>z<EFBFBD><7A>w pakiet<65>w! (cat nie ma potomk<6D>w) ***"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
|
|
|
|
|
msgid "*** Bailing from package parse! ***"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2000-11-04 21:39:11 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
|
|
|
|
|
msgid "*** No package nodes! ***"
|
|
|
|
|
msgstr "*** Brak w<>z<EFBFBD><7A>w pakiet<65>w! ***"
|
|
|
|
|
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
|
|
|
|
|
msgid "*** Malformed package node!"
|
|
|
|
|
msgstr "*** Uszkodzony w<>ze<7A> pakietu!"
|
|
|
|
|
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
|
|
|
|
|
msgid "*** No depends nodes! ***"
|
|
|
|
|
msgstr "*** Brak w<>z<EFBFBD><7A>w zale<6C>no<6E>ci! ***"
|
|
|
|
|
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
|
|
|
|
|
msgid "*** Malformed depends node!"
|
|
|
|
|
msgstr "*** Uszkodzony w<>ze<7A> zale<6C>no<6E>ci!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "*** Unknown node type '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "*** Nieznany typ w<>z<EFBFBD>a \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
|
|
|
|
|
msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
|
|
|
|
|
msgstr "*** Plik z list<73> pakiet<65>w nie zawiera danych! ***\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
|
|
|
|
|
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n"
|
|
|
|
|
msgstr "*** Nie mo<6D>na odnale<6C><65> w<>z<EFBFBD>a CATEGORIES w XML-u! ***\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
|
|
|
|
|
msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
|
|
|
|
|
msgid "*** No Categories! ***\n"
|
|
|
|
|
msgstr "*** Brak kategorii! ***\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
|
|
|
|
|
msgid "*** Bailing from category parse! ***\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
|
|
|
|
|
msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n"
|
|
|
|
|
msgstr "*** Nie mo<6D>na odnale<6C><65> w<>z<EFBFBD>a TRANSACTION w XML-u! ***\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
|
|
|
|
|
msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
|
|
|
|
|
msgid "*** No packages! ***\n"
|
|
|
|
|
msgstr "*** Brak pakiet<65>w! ***\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
|
|
|
|
|
msgid "*** No category nodes! ***"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "*** Brak w<>z<EFBFBD><7A>w kategorii! ***"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
|
|
|
|
|
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***"
|
|
|
|
|
msgstr "*** Nie mo<6D>na odnale<6C><65> w<>z<EFBFBD>a CATEGORIES w XML-u! ***"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "*** Unknown node %s"
|
|
|
|
|
msgstr "*** Nieznany w<>ze<7A> %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
|
|
|
|
|
msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
|
|
|
|
|
msgstr "*** B<><42>d przy tworzeniu listy pakiet<65>w w XML-u! ***\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
|
|
|
|
|
msgid "*** Error reading package list! ***\n"
|
|
|
|
|
msgstr "*** B<>ad przy odczycie listy pakiet<65>w! ***\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
|
|
|
|
|
msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
|
|
|
|
|
msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not parse the xml (length %d)"
|
2000-11-04 21:39:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "nie mo<6D>na przeanalizowa<77> pliku XML (d<>ugo<67><6F> %d)"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Opened packages database in %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Otwarta baza danych pakiet<65>w w %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Opening packages database in %s failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie powiod<6F>o si<73> otwarcie bazy danych pakiet<65>w w %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Closing db for %s (open)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Closing db for %s (not open)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot open %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie mo<6D>na otworzy<7A> %s"
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#. Setup the title
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Easy Install"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#. Setup the progress header
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Komunikaty"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
|
|
msgstr "Post<73>p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Downloading package %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Pobieranie pakietu %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Downloading package %s ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Pobieranie pakietu %s..."
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#. done! turn progress bar into a label
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
|
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Complete!"
|
|
|
|
|
msgstr "Gotowe!"
|
|
|
|
|
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Dependency check: Package %s needs %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Sprawdzenie zale<6C>no<6E>ci: pakiet %s wymaga %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I'm about to install the following packages:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zostan<61> zainstalowane pakietu:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Is this okay?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Zgadzasz si<73>?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Preparing to install 1 package"
|
|
|
|
|
msgstr "Przeygotowanie do instalacji jednego pakietu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preparing to install %d packages"
|
|
|
|
|
msgstr "Przygotowanie do instalacji %d pakiet<65>w"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Download of package %s failed!"
|
|
|
|
|
msgstr "Pobranie pakietu %s nie powiod<6F>o si<73>"
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#. starting a new package -- create new progress indicator
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Installing package %d of %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Instalowanie pakietu %d z %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Installing package %s ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Instalowanie pakietu %s ..."
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#. first package is the main one. update top info, now that we know it
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Installing \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Instalowanie \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Version: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Wersja: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " <20> %s is in the KDE menu.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " <20> %s is in the Gnome menu under %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " <20> %s is in the Gnome menu.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "I ran into problems while installing."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "I'd like to try the following :"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Is this ok ?"
|
|
|
|
|
msgstr "Zgadzasz si<73>?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Installation complete!"
|
|
|
|
|
msgstr "Instalacja zosta<74>a zako<6B>czona!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Installation aborted."
|
|
|
|
|
msgstr "Instalacja zosta<74>a przerwana."
|
|
|
|
|
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
|
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid "This package has already been installed."
|
|
|
|
|
msgstr "Pakiet zosta<74> ju<6A> zainstalowany."
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Installation failed!"
|
|
|
|
|
msgstr "Instalacja nie powiod<6F>a si<73>!"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Erase the leftover RPM files?"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Czy usun<75><6E> pozosta<74>e pliki RPM?"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Erase the leftover RPM files?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Czy usun<75><6E> pozosta<74>e pliki RPM?"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A core package of Nautilus has been\n"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
"updated. You should restart Nautilus.\n"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
"Do you wish to do that now?"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
"Zosta<74> uaktualniony g<><67>wny pakiet Nautilusa.\n"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
"Nale<6C>y ponownie uruchomi<6D> Nautilusa.\n"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Czy chcesz to zrobi<62> teraz?"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Installation failed on %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Instalacja nie powiod<6F>a si<73> przy %s"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Downloading remote package"
|
|
|
|
|
msgstr "Pobieranie zdalnego pakietu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Downloading \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Pobieranie \"%s\""
|
|
|
|
|
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Downloading some package"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pobieranie pakietu"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Contacting install server ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Nawi<77>zywanie po<70><6F>czenia z serwerem instalacji ..."
|
|
|
|
|
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Package download aborted."
|
|
|
|
|
msgstr "Pobieranie pliku zosta<74>o przerwane."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Aborted."
|
|
|
|
|
msgstr "Przerwane."
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#. Setup the title
|
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Change your Eazel password..."
|
|
|
|
|
msgstr "Zmiana has<61>a dla us<75>ug Eazela..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. username
|
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid "User Name: "
|
|
|
|
|
msgstr "Nazwa u<>ytkownika: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. old password
|
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Current password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Bie<69><65>ce has<61>o: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. new password
|
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid "New password: "
|
|
|
|
|
msgstr "nowe has<61>o: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. repeat password
|
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid "New password (again): "
|
|
|
|
|
msgstr "Nowe has<61>o (ponownie): "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid " Change my password! "
|
|
|
|
|
msgstr " Zmie<69> moje has<61>o! "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid " I need some help! "
|
|
|
|
|
msgstr " Potrzebuj<75> pomocy! "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Password changed!"
|
|
|
|
|
msgstr "Has<61>o uleg<65>o zmianie!"
|
|
|
|
|
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Could not find a valid boolean value for grey_out!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:1
|
|
|
|
|
msgid "There is no service data !\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:1
|
|
|
|
|
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:1
|
|
|
|
|
msgid "There is no eazel news data !\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Could not fetch summary configuration !"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:1
|
|
|
|
|
msgid "The summary configuration contains no data!\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find the SUMMARY_DATA xmlnode!\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Bailing from the SUMMARY_DATA parse!\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Could not find any summary configuration data!\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Bailing from summary configuration parse!\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#. parse_summary_xml_file
|
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:1
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Configure your service preferences"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:1
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the Eazel Services Registration Form"
|
|
|
|
|
msgstr "Przechodzi do formularza rejestracyjnego us<75>ug Eazela"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:1
|
2000-11-04 21:39:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log out from Eazel Services"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyloguj si<73> z us<75>ug Eazela"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:1
|
2000-11-04 21:39:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Service _Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Preferencje _us<75>ugi"
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:1
|
2000-11-04 21:39:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the log-in dialog box"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:1
|
2000-11-04 21:39:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Log in to Eazel Services"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Zaloguj sie do us<75>ug Eazela"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:1
|
2000-11-04 21:39:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Log out from Eazel Services"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Wyloguj si<73> z us<75>ug Eazela"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:1
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Register for Eazel Services"
|
|
|
|
|
msgstr "Za_rejestruj si<73> w us<75>ugach Eazela"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Register"
|
|
|
|
|
msgstr "Zarejestruj"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Zaloguj"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1
|
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Terms of Use"
|
2000-11-04 21:39:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Warunki u<>ycia"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1
|
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Privacy Statement"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Account Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Preferencje konta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyloguj"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1
|
2000-11-04 21:39:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Welcome Back %s!"
|
|
|
|
|
msgstr "Witaj ponownie %s!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid "You are not logged in!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#. add the tab
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Your Services"
|
|
|
|
|
msgstr "Twoje us<75>ugi"
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#. create the Additional Services pane
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Additional Services"
|
|
|
|
|
msgstr "Dodatkowe us<75>ugi"
|
|
|
|
|
|
2000-11-04 21:39:11 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-11-04 21:39:11 +00:00
|
|
|
|
"Check back here for new system management\n"
|
|
|
|
|
"services that will help make Linux easier to use."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#. add the tab
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Current Updates"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bie<69><65>ce uaktualnienia"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
|
2000-11-04 21:39:11 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Version %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Wersja %s"
|
|
|
|
|
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable right "
|
|
|
|
|
"now, or your computer might be configured incorrectly.You could try again "
|
|
|
|
|
"later."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nie mo<6D>na nawi<77>za<7A> po<70><6F>czenie z serwerem Eazela. Mo<4D>e on by<62> aktualnie "
|
|
|
|
|
"niedost<73>pny lub Tw<54>r komputer jest nieprawid<69>owo skonfigurowany. Mo<4D>esz "
|
|
|
|
|
"spr<70>bowa<77> ponownie p<><70>niej."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Found problem with data on Eazel servers. Please contact support@eazel.com."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wyst<73>pi<70> problem z danymi na serwerach Eazela. Skontaktuj si<73> z "
|
|
|
|
|
"support@eazel.com (w j<>zyku angielskim)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/time/command-line/main.c:1
|
|
|
|
|
msgid "display service name and such"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/time/command-line/main.c:1
|
|
|
|
|
msgid "maximum allowed difference in seconds"
|
|
|
|
|
msgstr "maksymalna dopuszczalna r<><72>nica w sekundach"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/time/command-line/main.c:1
|
|
|
|
|
msgid "update the system clock"
|
|
|
|
|
msgstr "uaktualnij zegar systemowy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/time/command-line/main.c:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "specify time server"
|
|
|
|
|
msgstr "okre<72>l serwer czasu"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Unable to get server time"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie mo<6D>na pobra<72> czasu serwera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Time off by %d, max allowed diff is %d"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not read time-service config from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie mo<6D>na odczyta<74> konfiguracji us<75>ugi czasu z %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "HTTP error %d \"%s\" on uri %s"
|
|
|
|
|
msgstr "B<><42>d HTTP: %d \"%s\" przy uri %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie mo<6D>na zainicjowa<77> Bonobo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nie mo<6D>na zapisa<73> do pliku dziennika %s -- wykorzystanie domy<6D>lnej obs<62>ugi "
|
|
|
|
|
"dziennika"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/vault/command-line/main.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Enable debugging"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktywuje <20>ledzenie przebiegu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/vault/command-line/main.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Vault location"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/vault/command-line/main.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Valid operations:"
|
|
|
|
|
msgstr "Poprawne operacje:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/vault/command-line/main.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Error: No operation supplied\n"
|
|
|
|
|
msgstr "B<><42>d: Nie podano operacji\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/vault/command-line/main.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "B<><42>d: Podano niepoprawn<77> operacj<63> (%s)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/services/vault/command-line/main.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error: Invalid syntax\n"
|
|
|
|
|
"Syntax: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"B<><42>d: Niepoprawna sk<73>adnia\n"
|
|
|
|
|
"Sk<53>adnia: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/browser.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Apparition"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/browser.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Azul"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/browser.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Black"
|
|
|
|
|
msgstr "Czarne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/browser.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/browser.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/browser.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Kolory"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/browser.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Concrete"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/browser.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Danube"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/browser.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/browser.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/browser.xml.h:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/browser.xml.h:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/browser.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/browser.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/browser.xml.h:1 src/file-manager/fm-properties-window.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Emblems"
|
|
|
|
|
msgstr "Symbole"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/browser.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Envy"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/browser.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/browser.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Granite"
|
|
|
|
|
msgstr "Granit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/browser.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/browser.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Indigo"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/browser.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Leaf"
|
|
|
|
|
msgstr "Li<4C><69>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/browser.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Lemon"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/browser.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Mango"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/browser.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Mud"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/browser.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Onyx"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/browser.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Orange"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/browser.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/browser.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Patterns"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/browser.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Ruby"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/browser.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/browser.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Shale"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/browser.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Silver"
|
|
|
|
|
msgstr "Srebro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/browser.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Sky"
|
|
|
|
|
msgstr "Niebo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/browser.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/browser.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Violet"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Filet"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/browser.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "White"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bia<69>y"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/apps.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Gnumeric"
|
|
|
|
|
msgstr "Gnumeric"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/apps.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Netscape"
|
|
|
|
|
msgstr "Netscape"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/apps.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "The Gimp"
|
|
|
|
|
msgstr "GIMP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
|
|
|
|
|
#: po/tmp/desktop.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Biurko"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:1
|
|
|
|
|
#: po/tmp/desktop.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>mietnik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/portals.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Excite"
|
|
|
|
|
msgstr "Excite"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/portals.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Portals"
|
|
|
|
|
msgstr "Portale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/portals.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Yahoo"
|
|
|
|
|
msgstr "Yahoo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/search_engines.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Alta Vista"
|
|
|
|
|
msgstr "Alta Vista"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/search_engines.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Google"
|
|
|
|
|
msgstr "Google"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/search_engines.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Search Engines"
|
|
|
|
|
msgstr "Mechanizmy wyszukiwawcze"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "CNET Computers.com"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "CNET Linux Center"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Caldera"
|
|
|
|
|
msgstr "Caldera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Collab.net"
|
|
|
|
|
msgstr "Collab.net"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Compaq"
|
|
|
|
|
msgstr "Compaq"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Debian.org"
|
|
|
|
|
msgstr "Debian.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Dell"
|
|
|
|
|
msgstr "Dell"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Eazel"
|
|
|
|
|
msgstr "Eazel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Freshmeat.net"
|
|
|
|
|
msgstr "Freshmeat.net"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME.org"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNU.org"
|
|
|
|
|
msgstr "GNU.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Hardware"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sprz<72>t"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Helix Code"
|
|
|
|
|
msgstr "Helix Code"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Hewlett-Packard"
|
|
|
|
|
msgstr "Hewlett-Packard"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "IBM"
|
|
|
|
|
msgstr "IBM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Inprise"
|
|
|
|
|
msgstr "Inprise"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Linux Companies"
|
|
|
|
|
msgstr "Firmy linuksowe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Linux Documentation Project"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Projekt Dokumentowania Linuksa (LDP)"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Linux Online"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Linux Online"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Linux Resources"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Zasoby linuksowe"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Linux at IBM"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Linux w IBM"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "LinuxNewbie.org"
|
|
|
|
|
msgstr "LinuxNewbie.org"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Linuxcare"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Linuxcare"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Myplay"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Myplay"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1 src/nautilus-window-manage-views.c:1
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "News and Media"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "OSDN"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "OSDN"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "OpenOffice"
|
|
|
|
|
msgstr "OpenOffice"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Red Hat"
|
|
|
|
|
msgstr "Red Hat"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Slashdot.org"
|
|
|
|
|
msgstr "Slashdot.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Software"
|
|
|
|
|
msgstr "Oprogramowanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "SourceForge"
|
|
|
|
|
msgstr "SourceForge"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "SourceXchange"
|
|
|
|
|
msgstr "SourceXchange"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Sun StarOffice"
|
|
|
|
|
msgstr "Sun StarOffice"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "VA Linux"
|
|
|
|
|
msgstr "VA Linux"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "VMware"
|
|
|
|
|
msgstr "VMware"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Web Services"
|
|
|
|
|
msgstr "Us<55>ugi w sieci WWW"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:1
|
|
|
|
|
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
|
|
|
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:1
|
|
|
|
|
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
|
|
|
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-2"
|
|
|
|
|
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
msgid "From:"
|
|
|
|
|
msgstr "Z:"
|
|
|
|
|
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
|
|
msgstr "Do:"
|
|
|
|
|
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
|
|
|
msgstr "B<><42>d podczas kopiowania."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
|
|
|
msgstr "B<><42>d podczas przenoszenia."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Error while linking."
|
|
|
|
|
msgstr "B<><42>d podczas dowi<77>zywania."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
|
|
|
msgstr "B<><42>d podczas usuwania."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
|
|
|
"%s cannot be moved because you do not have permissions to change it's parent "
|
|
|
|
|
"folder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
|
|
|
"%s cannot be moved because its parent folder is read-only."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while copying.\n"
|
|
|
|
|
"You do not have permissions to read %s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"B<><42>d podczas kopiowania.\n"
|
|
|
|
|
"Brak uprawnie<69> do odczytu %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
|
|
|
"You do not have permissions to read %s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"B<><42>d podczas przenoszenia.\n"
|
|
|
|
|
"Brak uprawnie<69> do odczytu %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while linking.\n"
|
|
|
|
|
"You do not have permissions to read %s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"B<><42>d podczas dowi<77>zywania.\n"
|
|
|
|
|
"Brak uprawnie<69> do odczytu %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while deleting.\n"
|
|
|
|
|
"You do not have permissions to read %s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"B<><42>d podczas usuwania.\n"
|
|
|
|
|
"Brak uprawnie<69> do odczytu %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while copying.\n"
|
|
|
|
|
"%s is not readable."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"B<><42>d podczas kopiowania.\n"
|
|
|
|
|
"Odczyt %s nie jest mo<6D>liwy."
|
|
|
|
|
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
"Error while moving.\n"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
"%s is not readable."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
"B<><42>d podczas przenoszenia.\n"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
"Odczyt %s nie jest mo<6D>liwy."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
"Error while linking.\n"
|
|
|
|
|
"%s is not readable."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"B<><42>d podczas dowi<77>zywania.\n"
|
|
|
|
|
"Odczyt %s nie jest mo<6D>liwy."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while deleting.\n"
|
|
|
|
|
"%s is not readable."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"B<><42>d podczas usuwania.\n"
|
|
|
|
|
"Odczyt %s nie jest mo<6D>liwy."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while copying items to \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"You do not have permissions to write to the destination."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"B<><42>d podczas kopiowania element<6E>w do \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"Brak uprawnie<69> do zapisu w miejscu docelowym."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"You do not have permissions to write to the destination."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"B<><42>d podczas przenoszenia element<6E>w do \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"Brak uprawnie<69> do zapisu w miejscu docelowym."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while linking items to \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"You do not have permissions to write to the destination."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"B<><42>d podczas dowi<77>zywania element<6E>w w \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"Brak uprawnie<69> do zapisu w miejscu docelowym."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while copying items to \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"The destination is not writable."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"B<><42>d podczas kopiowania element<6E>w w \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"Miejsce docelowe jest tylko do odczytu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"The destination is not writable."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
"B<><42>d podczas przenoszenia element<6E>w do \"%s\".\n"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
"Miejsce docelowe jest tylko do odczytu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while linking items to \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"The destination is not writable."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"B<><42>d podczas dowi<77>zywania element<6E>w w \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"Miejsce docelowe jest tylko do odczytu."
|
|
|
|
|
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while copying \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"There is no space on the destination."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"B<><42>d podczas kopiowania \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"W miejscu docelowym brakuje miejsca."
|
|
|
|
|
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while moving \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"There is no space on the destination."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"B<><42>d podczas przenoszenia \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"W miejscu docelowym brakuje miejsca."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
"Error while linking \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"There is no space on the destination."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"B<><42>d podczas dowi<77>zywania \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"W miejscu docelowym brakuje miejsca."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while copying.\n"
|
|
|
|
|
"There is no space on the destination."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"B<><42>d podczas kopiowania.\n"
|
|
|
|
|
"W miejscu docelowym brakuje miejsca."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while moving.\n"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
"There is no space on the destination."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
"B<><42>d podczas przenoszenia.\n"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
"W miejscu docelowym brakuje miejsca."
|
|
|
|
|
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while linking.\n"
|
|
|
|
|
"There is no space on the destination."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"B<><42>d podczas dowi<77>zywania.\n"
|
|
|
|
|
"W miejscu docelowym brakuje miejsca."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error \"%s\" while copying.\n"
|
|
|
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"B<><42>d \"%s\" podczas kopiowania.\n"
|
|
|
|
|
"Czy chcesz kontynuowa<77>?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error \"%s\" while moving.\n"
|
|
|
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"B<><42>d \"%s\" podczas przenoszenia.\n"
|
|
|
|
|
"Czy chcesz kontynuowa<77>?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error \"%s\" while linking.\n"
|
|
|
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"B<><42>d \"%s\" podczas dowi<77>zywania.\n"
|
|
|
|
|
"Czy chcesz kontynuowa<77>?"
|
|
|
|
|
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
"Error \"%s\" while deleting.\n"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
"B<><42>d \"%s\" podczas usuwania.\n"
|
|
|
|
|
"Czy chcesz kontynuowa<77>?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"B<><42>d \"%s\" podczas kopiowania \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"Czy chcesz kontynuowa<77>?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"B<><42>d \"%s\" podczas przenoszenia \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"Czy chcesz kontynuowa<77>?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error \"%s\" while linking \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"B<><42>d \"%s\" podczas dowi<77>zywania \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"Czy chcesz kontynuowa<77>?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"B<><42>d \"%s\" podczas usuwania \"%s\".\n"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
"Czy chcesz kontynuowa<77>?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
|
|
|
msgstr "Pomi<6D>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
|
msgstr "Pon<6F>w"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
"File \"%s\" already exists.\n"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
"Would you like to replace it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
"Plik \"%s\" ju<6A> istnieje.\n"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
"Czy chcesz go zast<73>pi<70>?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Conflict while copying"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Konflikt podczas kopiowania"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "Zast<73>p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Replace All"
|
|
|
|
|
msgstr "Zast<73>p wszystkie"
|
|
|
|
|
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "dowi<77>zanie do %s"
|
|
|
|
|
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "another link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "kolejne dowi<77>zanie do %s"
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
|
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
|
|
|
#. * particular language.
|
|
|
|
|
#.
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%dst link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%d. dowi<77>zanie do %s"
|
|
|
|
|
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%dnd link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%d. dowi<77>zanie do %s"
|
|
|
|
|
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%drd link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%d. dowi<77>zanie do %s"
|
|
|
|
|
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%dth link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%d. dowi<77>zanie do %s"
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
msgid " ("
|
|
|
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (%d"
|
|
|
|
|
msgstr " (%d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Moving files"
|
|
|
|
|
msgstr "Przenoszenie plik<69>w"
|
|
|
|
|
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Files moved:"
|
|
|
|
|
msgstr "Przeniesionych plik<69>w:"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Moving"
|
|
|
|
|
msgstr "Przenoszenie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Preparing To Move..."
|
|
|
|
|
msgstr "Przygotowanie do przeniesienia..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Finishing Move..."
|
|
|
|
|
msgstr "Wyka<6B>czanie przeniesienia..."
|
|
|
|
|
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Creating links to files"
|
|
|
|
|
msgstr "Tworzenie dowi<77>za<7A> do plik<69>w"
|
|
|
|
|
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Files linked:"
|
|
|
|
|
msgstr "Dowi<77>zanych plik<69>w:"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Linking"
|
|
|
|
|
msgstr "Dowi<77>zywanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Preparing to Create Links..."
|
|
|
|
|
msgstr "Przygotowanie do tworzenia dowi<77>za<7A>..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
|
|
|
msgstr "Wyka<6B>czanie tworzenia dowi<77>za<7A>..."
|
|
|
|
|
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Copying files"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopiowanie plik<69>w"
|
|
|
|
|
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Files copied:"
|
|
|
|
|
msgstr "Skopiowanych plik<69>w:"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Copying"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopiowanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Preparing To Copy..."
|
|
|
|
|
msgstr "Przygotowywanie do kopiowania..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
msgid "You cannot copy items into the Trash."
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nie mo<6D>na kopiowa<77> element<6E>w do <20>mietnika."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Can't Copy to Trash"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nie mo<6D>na kopiowa<77> do <20>mietnika"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
msgid "The Trash must remain on the desktop."
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<22>mietnik musi pozosta<74> na biurku."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
msgid "You cannot copy the Trash."
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nie mo<6D>na kopiowa<77> <20>mietnika."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Can't Change Trash Location"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nie mo<6D>na zmienia<69> po<70>o<EFBFBD>enia <20>mietnika"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Can't Copy Trash"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nie mo<6D>na kopiowa<77> <20>mietnika"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie mo<6D>na przenie<69><65> foldera do niego samego."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie mo<6D>na skopiowa<77> katalogu do niego samego."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Can't Move Into Self"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie mo<6D>na przenie<69><65> do siebie samego"
|
|
|
|
|
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error creating new folder.\n"
|
|
|
|
|
"You do not have permissions to write to the destination."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Podczas tworzenia foldera wyst<73>pi<70> b<><62>d.\n"
|
|
|
|
|
"Brak uprawnie<69> do zapisu w miejscu docelowym."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error creating new folder.\n"
|
|
|
|
|
"There is no space on the destination."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Podczas tworzenia foldera wyst<73>pi<70> b<><62>d.\n"
|
|
|
|
|
"W miejscu docelowym brakuje miejsca."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Podczas tworzenia nowego foldera wyst<73>pi<70> b<><62>d \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Error creating new folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Podczas tworzenia nowego foldera wyst<73>pi<70> b<><62>d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
|
|
|
msgstr "folder bez nazwy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash."
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nie mo<6D>na wyrzuci<63> \"%s\" do <20>mietnika."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Error Moving to Trash"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "B<><42>d przy przenoszeniu do <20>mietnika"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Moving files to the Trash"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Przenoszenie plik<69>w do <20>mietnika"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Files thrown out:"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyrzuconych plik<69>w:"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Przygotowywanie do przeniesienia do <20>mietnika..."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuwanie plik<69>w"
|
|
|
|
|
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Files deleted:"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuni<6E>tych plik<69>w:"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuwanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Preparing to Delete files..."
|
|
|
|
|
msgstr "Przygotowywanie do usuni<6E>cia plik<69>w..."
|
|
|
|
|
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Emptying the Trash"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Opr<70><72>nianie <20>mietnika"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Przygotowywanie do opr<70><72>nienia <20>mietnika..."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the trash?"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usun<75><6E> wszystkie elementy ze <20>mietnika?"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Delete Trash Contents?"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Usun<75><6E> zawarto<74><6F> <20>mietnika?"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Empty"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Opr<70><72>nij"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#. test the next duplicate name generator
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
msgid " (copy)"
|
|
|
|
|
msgstr " (kopia)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
|
|
|
msgstr " (kolejna kopia)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
msgid "foo"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
msgid "foo (copy)"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo (kopia)"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
msgid ".bashrc"
|
2000-10-29 14:08:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr ".bashrc"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
msgid ".bashrc (copy)"
|
|
|
|
|
msgstr ".bashrc (kopia)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
msgid ".foo.txt"
|
|
|
|
|
msgstr ".foo.txt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
msgid ".foo (copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr ".foo (kopia).txt"
|
|
|
|
|
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
msgid "foo foo"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo foo"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
msgid "foo foo (copy)"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo foo (kopia)"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
msgid "foo.txt"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo.txt"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
msgid "foo (copy).txt"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo (kopia).txt"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
msgid "foo foo.txt"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo foo.txt"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
msgid "foo foo (copy).txt"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo foo (kopia).txt"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
msgid "foo foo.txt txt"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo foo.txt txt"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
msgid "foo foo (copy).txt txt"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo foo (kopia).txt txt"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
msgid "foo...txt"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo...txt"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
msgid "foo.. (copy).txt"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo.. (kopia).txt"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
msgid "foo..."
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo..."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
msgid "foo... (copy)"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo... (kopia)"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
msgid "foo. (copy)"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo. (kopia)"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
msgid "foo. (another copy)"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo. (kolejna kopia)"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
msgid "foo (another copy)"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo (kolejna kopia)"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
msgid "foo (another copy).txt"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo (kolejna kopia).txt"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
msgid "foo (3rd copy)"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo (3. kopia)"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
msgid "foo (3rd copy).txt"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo (3. kopia).txt"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
msgid "foo foo (another copy).txt"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo foo (kolejna kopia).txt"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo foo (3. kopia).txt"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
msgid "foo (21st copy)"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo (21. kopia)"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
msgid "foo (22nd copy)"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo (22. kopia)"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
msgid "foo (21st copy).txt"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo (21. kopia).txt"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
msgid "foo (22nd copy).txt"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo (22. kopia).txt"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
msgid "foo (23rd copy)"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo (23. kopia)"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
msgid "foo (23rd copy).txt"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo (23. kopia).txt"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
msgid "foo (24th copy)"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo (24. kopia)"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
msgid "foo (24th copy).txt"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo (24. kopia).txt"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
msgid "foo (25th copy)"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo (25. kopia)"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
msgid "foo (25th copy).txt"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo (25. kopia).txt"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
msgid "foo foo (24th copy)"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo foo (24. kopia)"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
msgid "foo foo (25th copy)"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo foo (25. kopia)"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
msgid "foo foo (24th copy).txt"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo foo (24. kopia).txt"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
msgid "foo foo (25th copy).txt"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "foo foo (25. kopia).txt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
|
|
|
|
|
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
|
|
|
|
msgstr "foo foo (100000000000000. kopia).txt"
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
|
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
|
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
|
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
|
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
|
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
|
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
|
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
|
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
|
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
|
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
|
|
|
#.
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "dzisiaj o %-I:%M %p"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
|
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
|
|
|
#.
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "wczoraj o %-I:%M %p"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
|
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
|
|
|
#.
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A %-m/%-d/%y at %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "A %-m/%-d/%y o %-I:%M %p"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#. Other dates.
|
|
|
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
|
|
|
#.
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "%-m/%-d/%y at %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%-m/%-d/%y o %-I:%M %p"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
|
|
|
|
|
msgid "0 items"
|
|
|
|
|
msgstr "0 element<6E>w"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
|
|
|
|
|
msgid "0 folders"
|
|
|
|
|
msgstr "0 folder<65>w"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
|
|
|
|
|
msgid "0 files"
|
|
|
|
|
msgstr "0 plik<69>w"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
|
|
|
|
|
msgid "1 item"
|
|
|
|
|
msgstr "1 element"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
|
|
|
|
|
msgid "1 folder"
|
|
|
|
|
msgstr "1 folder"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
|
|
|
|
|
msgid "1 file"
|
|
|
|
|
msgstr "1 plik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u items"
|
|
|
|
|
msgstr "%u element<6E>w"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u folders"
|
|
|
|
|
msgstr "%u folder<65>w"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u files"
|
|
|
|
|
msgstr "%u plik<69>w"
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
|
|
|
|
|
msgid "? items"
|
|
|
|
|
msgstr "? element<6E>w"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
|
|
|
|
|
msgid "unknown type"
|
|
|
|
|
msgstr "nieznany typ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
|
|
|
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
|
|
|
msgstr "nieznany typ MIME"
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
|
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
|
|
|
#.
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
|
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "nieznane"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
|
|
|
|
|
msgid "program"
|
|
|
|
|
msgstr "program"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
|
|
|
|
|
msgid "link"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "dowi<77>zanie"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
|
|
|
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
|
|
|
msgstr "dowi<77>zanie (uszkodzone)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-factory.c:1
|
|
|
|
|
msgid "fixed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Czcionka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Folder Views"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Widok foldera"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Folder Views Settings"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia widok<6F>w folder<65>w"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Window Behavior"
|
|
|
|
|
msgstr "Zachowanie okien"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Click Behavior"
|
|
|
|
|
msgstr "Zachowanie klikni<6E><69>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Trash Behavior"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Zachowanie <20>mietnika"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Display"
|
|
|
|
|
msgstr "Wy<57>wietlanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Sidebar Panels"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Sidebar Panels Description"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Choose which panels should appear in the sidebar"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Appearance"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Wygl<67>d"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Appearance Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia wygl<67>du"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Smoother Graphics"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Wyg<79>adzanie grafiki"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Fonts"
|
|
|
|
|
msgstr "Czcionki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Views"
|
|
|
|
|
msgstr "Widoki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Speed Tradeoffs"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Wydajno<6E><6F>"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Speed Tradeoffs Settings"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia dotycz<63>ce wydajno<6E>ci"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Show Text in Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Wy<57>wietlanie tekstu wewn<77>trz ikon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Wy<57>wietlanie miniaturek plik<69>w graficznych"
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Previewing Sound Files"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement.
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Wyszukiwanie"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Search Settings"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia wyszukiwania"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Search Complexity Options"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Opcje z<>o<EFBFBD>ono<6E>ci wyszukiwania"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Search Tradeoffs"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Opcje wyszukiwania"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Search Locations"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Przeszukiwane po<70>o<EFBFBD>enia"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
2000-10-29 14:08:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nawigacja"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Navigation Settings"
|
2000-10-29 14:08:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia nawigacji"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Home Location"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Po<50>o<EFBFBD>enie pocz<63>tkowe"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Proxy Settings"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia po<70>rednika"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2000-11-04 21:39:11 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Built-in Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "Wbudowane zak<61>adki"
|
|
|
|
|
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
|
|
|
|
|
msgid "always"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "zawsze"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
|
|
msgstr "Zawsze"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
|
|
|
|
|
msgid "local only"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "tylko lokalne"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Tylko lokalne pliki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
|
|
|
|
|
msgid "never"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "nigdy"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
|
|
msgstr "Nigdy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Use HTTP Proxy"
|
|
|
|
|
msgstr "Wykorzystanie po<70>rednika HTTP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
|
|
|
|
|
msgid "HTTP Proxy"
|
|
|
|
|
msgstr "Port po<70>rednika HTTP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
|
|
|
|
|
msgid "HTTP Proxy Port"
|
|
|
|
|
msgstr "Port po<70>rednika HTTP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
|
|
|
|
|
msgid "current theme"
|
|
|
|
|
msgstr "bie<69><65>cy motyw"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Open each item in a new window"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Otwieranie ka<6B>dego elementu w nowym oknie"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Ask before deleting items from the trash"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pytanie przed usuwaniem element<6E>w ze <20>mietnika"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Click policy"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Zachowanie si<73> klikni<6E><69>"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
|
|
|
|
|
msgid "single"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "jednokrotne"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Activate items with a single click"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Uaktywnianie element<6E>w za pomoc<6F> pojedynczego klikni<6E>cia"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
|
|
|
|
|
msgid "double"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "dwukrotne"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Activate items with a double click"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Uaktywnianie element<6E>w za pomoc<6F> dwukrotnego klikni<6E>cia"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Display text in icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Wy<57>wietlanie tekstu wewn<77>trz ikon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Show thumbnails for image files"
|
|
|
|
|
msgstr "Wy<57>wietlanie miniaturek plik<69>w graficznych"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Read and write metadata in each folder"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Play a sound file when the mouse is over it"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Odtwarzanie pliku d<>wi<77>kowego przy przesuni<6E>ciu nad niego wska<6B>nika myszy"
|
|
|
|
|
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Use smoother (but slower) graphics"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Renderowanie grafiki z wyg<79>adzaniem (wolniejsze)"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Font family used to display file names"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Czcionka wykorzystywana przy wy<77>wietlaniu nazw plik<69>w"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Display tool bar in new windows"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Wy<57>wietlanie paska narz<72>dziowego w nowych oknach"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Display location bar in new windows"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Wy<57>wietlanie paska po<70>o<EFBFBD>enia w nowych oknach"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Display status bar in new windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Wy<57>wietlanie paska stanu w nowych oknach"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Display sidebar in new windows"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2000-11-04 21:39:11 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Rysowanie biurka przez Nautilusa"
|
|
|
|
|
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Always do slow, complete search"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Wykonywanie zawsze powolnego, pe<70>nego wyszukiwania"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
|
|
|
|
|
msgid "search type to do by default"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
|
|
|
|
|
msgid "search by text"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "wyszukiwanie wed<65>ug tekstu"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Search for files by text only"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Wyszukuje pliki wed<65>ug tekstu"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
|
|
|
|
|
msgid "search by text and properties"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "wyszukiwanie wed<65>ug tekstu i w<>a<EFBFBD>ciwo<77>ci"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Search for files by text and by their properties"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Wyszukiwanie plik<69>w wed<65>ug tekstu i ich w<>a<EFBFBD>ciwo<77>ci"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Search Web Location"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Po<50>o<EFBFBD>enie wyszukiwarki plik<69>w"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Show hidden files (starting with \".\")"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Wy<57>wietlanie ukrytych plik<69>w (rozpoczynaj<61>cych si<73> od \".\")"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Show backup files (ending with \"~\")"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Wy<57>wietlanie kopii zapasowych (ko<6B>cz<63>cych si<73> na \"~\")"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Show special flags in Properties window"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Wy<57>wietlanie specjalnych znacznik<69>w w oknie w<>a<EFBFBD>ciwo<77>ci"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Show only folders in tree sidebar panel"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Can add Content"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2000-11-04 21:39:11 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Don't include the built-in bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "Bez do<64><6F>czania wbudowanych zak<61>adek do menu"
|
|
|
|
|
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
|
|
|
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
|
|
|
|
|
"manual layout."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
"Ten folder wykrzystuje automatyczny uk<75>ad element<6E>w. Czy chcesz prze<7A><65>czy<7A> "
|
|
|
|
|
"na uk<75>ad r<>czny i pozostawi<77> element w opuszczonym miejscu? Spowoduje to "
|
|
|
|
|
"odtworzenie zapisanego r<>cznego uk<75>adu."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
|
|
|
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
|
|
|
|
|
"manual layout."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
"Ten folder wykrzystuje automatyczny uk<75>ad element<6E>w. Czy chcesz prze<7A><65>czy<7A> "
|
|
|
|
|
"na uk<75>ad r<>czny i pozostawi<77> elementy w opuszczonym miejscu? Spowoduje to "
|
|
|
|
|
"odtworzenie zapisanego r<>cznego uk<75>adu."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
|
|
|
"and leave this item where you dropped it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
"Ten folder wykrzystuje automatyczny uk<75>ad element<6E>w. Czy chcesz prze<7A><65>czy<7A> "
|
|
|
|
|
"na uk<75>ad r<>czny i pozostawi<77> element w opuszczonym miejscu? "
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
|
|
|
"and leave these items where you dropped them?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
"Ten folder wykrzystuje automatyczny uk<75>ad element<6E>w. Czy chcesz prze<7A><65>czy<7A> "
|
|
|
|
|
"na uk<75>ad r<>czny i pozostawi<77> elementy w opuszczonym miejscu? "
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Prze<7A><65>czy<7A> na r<>czny uk<75>ad?"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:1
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Switch"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Prze<7A><65>cz"
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 1102: Embedded text should use preferences to determine
|
|
|
|
|
#. * the font it uses
|
|
|
|
|
#.
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c:1
|
|
|
|
|
msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
|
msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-2"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Zmie<69> nazw<7A>"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Undo Typing"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cofnij pisanie"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Restore the old name"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Przywr<77><72> poprzedn<64> nazw<7A>"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Redo Typing"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pon<6F>w pisanie"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Restore the changed name"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Odtw<74>rz zmienion<6F> nazw<7A>"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-label.c:1
|
|
|
|
|
msgid " -_,;.?/&"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Prefs Box"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GConf error:\n"
|
|
|
|
|
" %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"B<><42>d GConf:\n"
|
|
|
|
|
" %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GConf error:\n"
|
|
|
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
|
"All further errors shown only on terminal"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"B<><42>d GConfa\n"
|
|
|
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
|
"Kolejne b<><62><EFBFBD>dy b<>d<EFBFBD> tylko wypisywane na terminal"
|
|
|
|
|
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "View as %s"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Wy<57>wietlanie jako %s"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
|
|
|
|
|
msgid "not in menu"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "brak w menu"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
|
|
|
|
|
msgid "in menu for this file"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "w menu dla tego pliku"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "in menu for \"%s\""
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "w menu dla \"%s\""
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
|
|
|
|
|
msgid "default for this file"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "domy<6D>lny dla tego pliku"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "default for \"%s\""
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "domy<6D>lny dla \"%s\""
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nie jest w menu dla element<6E>w \"%s\"."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Jest w menu dla \"%s\"."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Jest w menu dla element<6E>w \"%s\"."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Jest w menu dla element<6E>w \"%s\"."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Is the default for \"%s\"."
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Jest domy<6D>lny dla \"%s\"."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Jest domy<6D>lny dla element<6E>w \"%s\"."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Jest domy<6D>lny dla wszystkich element<6E>w \"%s\"."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Modify \"%s\""
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Zmie<69> \"%s\""
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for file type.
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Do<44><6F>cz do menu dla element<6E>w \"%s\""
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for file type.
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Wykorzystaj jako domy<6D>lny dla element<6E>w \"%s\""
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for specific file.
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Do<44><6F>cz do menu tylko dla \"%s\""
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for specific file.
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use as default just for \"%s\""
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Wykorzystaj jako domy<6D>lny tylko dla \"%s\""
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nie do<64><6F>czaj do menu dla element<6E>w \"%s\""
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:1 src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Open with Other"
|
2000-10-29 14:08:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Otw<74>rz za pomoc<6F> innej"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
|
2000-10-29 14:08:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Wybierz aplikacj<63>, za kt<6B>rej pomoc<6F> otworzy<7A> \"%s\"."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
|
|
|
|
|
msgid "View as Other"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Wy<57>wietlanie jako inne"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose a view for \"%s\"."
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Wybierz widok dla \"%s\"."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Choose"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Wybierz"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
|
|
msgstr "Gotowe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Modify..."
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Zmie<69>..."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
|
|
|
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Typy plik<69>w i programy"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Go There"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Przejd<6A> tam"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
|
|
|
|
"GNOME Control Center."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
"Mo<4D>esz skonfigurowa<77> to, kt<6B>re typy plik<69>w s<> obs<62>ugiwane przez kt<6B>re "
|
|
|
|
|
"programy, w Centrum Sterowania GNOME."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#. This application can't deal with this URI,
|
|
|
|
|
#. * because it can only handle local
|
|
|
|
|
#. * files. Tell user. Some day we could offer
|
|
|
|
|
#. * to copy it locally for the user, if we knew
|
|
|
|
|
#. * where to put it, and who would delete it
|
|
|
|
|
#. * when done.
|
|
|
|
|
#.
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to "
|
|
|
|
|
"open it with %s, make a local copy first."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
"Niestety, %s mo<6D>e otwiera<72> tylko lokalne pliki, za<7A> \"%s\" jest zdalny. "
|
|
|
|
|
"Je<4A>li chcesz go otworzy<7A> za pomoc<6F> %s, utw<74>rz najpierw lokaln<6C> kopi<70>."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Can't open remote file"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie mo<6D>na otworzy<7A> zdalnego pliku"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "with \"%s\" in the name"
|
|
|
|
|
msgstr "zawieraj<61> \"%s\" w nazwie"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "starting with \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "rozpoczynaj<61> si<73> od \"%s\""
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "ending with %s"
|
|
|
|
|
msgstr "ko<6B>cz<63> si<73> na %s"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "without \"%s\" in their name"
|
|
|
|
|
msgstr "nie zawieraj<61> \"%s\" w nazwie"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "matching the regular expression \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "pasuj<75> do wyra<72>enia regularnego \"%s\""
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "matching the file pattern \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "pasuj<75> do wzorca pliku \"%s\""
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
|
|
|
|
|
msgid "regular files"
|
|
|
|
|
msgstr "zwyk<79>e pliki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
|
|
|
|
|
msgid "text files"
|
|
|
|
|
msgstr "pliki tekstowe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
|
|
|
|
|
msgid "applications"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "aplikacje"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "folders"
|
|
|
|
|
msgstr "foldery"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
|
|
|
|
|
msgid "music"
|
|
|
|
|
msgstr "muzyka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "are not %s"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "nie s<> %s"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "are %s"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "s<> %s"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "not owned by \"%s\""
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "nie s<> w posiadaniu \"%s\""
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "owned by \"%s\""
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "s<> w posiadaniu \"%s\""
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "with owner UID \"%s\""
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "maj<61> UID w<>a<EFBFBD>ciciela \"%s\""
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "with owner UID other than \"%s\""
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "maj<61> UID w<>a<EFBFBD>ciciela r<><72>ny od \"%s\""
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "larger than %s bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "s<> wi<77>ksze od %s bajt<6A>w"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "smaller than %s bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "s<> mniejsze od %s bajt<6A>w"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "%s bajt<6A>w"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
|
|
|
|
|
msgid "modified today"
|
|
|
|
|
msgstr "zmodyfikowane dzi<7A>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
|
|
|
|
|
msgid "modified yesterday"
|
|
|
|
|
msgstr "zmodyfikowane wczoraj"
|
|
|
|
|
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "modified on %s"
|
|
|
|
|
msgstr "zmodyfikowane dnia %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "not modified on %s"
|
|
|
|
|
msgstr "nie zmodyfikowane dnia %s"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "modified before %s"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "zmodyfikowane przed %s"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "modified after %s"
|
|
|
|
|
msgstr "zmodyfikowane po %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "modified within a week of %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "modified within a month of %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "marked with \"%s\""
|
2000-11-04 21:39:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "oznaczone symbolem \"%s\""
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "not marked with \"%s\""
|
2000-11-04 21:39:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "nie oznaczone symbolem \"%s\""
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "with all the words \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "z ka<6B>dym ze s<><73>w \"%s\""
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "containing one of the words \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "z jednym ze s<><73>w \"%s\""
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "without all the words \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "bez wszystkich s<><73>w \"%s\""
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "without any of the words \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "bez jakiegokolwiek ze s<><73>w \"%s\""
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
|
|
|
|
|
msgid "that"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "kt<6B>re"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "are folders"
|
|
|
|
|
msgstr "s<> folderami"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
|
|
|
|
|
msgid " and "
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr " i "
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Items %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Elementy %s"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Items %s %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Elementy %s %s"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Items with \"stuff\" in the name"
|
|
|
|
|
msgstr "Elementy maj<61>ce w nazwie \"stuff\""
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Items with \"stuff\" in the name and are regular files"
|
|
|
|
|
msgstr "Elementy maj<61>ce \"stuff\" w nazwie i b<>d<EFBFBD>ce zwyk<79>ymi plikami"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
"Items with \"stuff\" in the name, are regular files and smaller than 2000 "
|
|
|
|
|
"bytes"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-11-04 21:39:11 +00:00
|
|
|
|
"Elementy maj<61>ce \"stuff\" w nazwie i b<>d<EFBFBD>ce zwyk<79>ymi plikami mniejszymi od "
|
|
|
|
|
"2000 bajt<6A>w."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Items with \"medusa\" in the name and are folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Elementy maj<61>ce \"medusa\" w nazwie i b<>d<EFBFBD>ce folderami"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ostrze<7A>enie"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:1
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Error"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "B<><42>d"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Details"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Szczeg<65><67>y"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Question"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pytanie"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
2000-11-04 21:39:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Edycja"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Undo Edit"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cofnij zmiany"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Undo the edit"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cofa zmiany"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Redo Edit"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pon<6F>w zmiany"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Redo the edit"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Poniawia zmiany"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Beginner"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pocz<63>tkuj<75>cy"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Intermediate"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<22>redniozaawansowany"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Zaawansowany"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Unknown Volume"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nieznany wolumin"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1
|
|
|
|
|
msgid "ISO 9660 Volume"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Wolumin ISO 9660"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Ext2 Volume"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Wolumin ext2"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Floppy"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dyskietka"
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "C_lear Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Wy_czy<7A><79> tekst"
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopiuje zaznaczony tekst do schowka"
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Wycina zaznaczony tekst do schowka"
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Wkleja tekst zapisany w schowku"
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuwa zaznaczony tekst bez umieszczania go w schowku"
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Copy Text"
|
|
|
|
|
msgstr "_Kopiuj tekst"
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Cut Text"
|
|
|
|
|
msgstr "_Wytnij tekst"
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Paste Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Wk_lej tekst"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Link to"
|
|
|
|
|
msgstr "dowi<77>zanie do"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Link to Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
#. Create the home link
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
|
|
|
msgstr "Folder u<>ytkownika %s"
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Empty Trash..."
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Opr<70><72>nij <20>mietnik..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Opr<70><72>nij <20>mietnik"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
"To spowoduje otwarcie %d niezale<6C>nych okien. Czy na pewno chcesz to zrobi<62>?"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open %d Windows?"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Otworzy<7A> %d okien?"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
2000-11-04 21:39:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Zaznaczono \"%s\""
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid "1 folder selected"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Zaznaczono 1 folder"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d folders selected"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Zaznaczono %d folder<65>w"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid " (containing 0 items)"
|
2000-11-04 21:39:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr " (zawarto<74><6F>: 0 element<6E>w)"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid " (containing 1 item)"
|
2000-11-04 21:39:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr " (zawarto<74><6F>: 1 element)"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (containing %d items)"
|
2000-11-04 21:39:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr " (zawarto<74><6F>: %d element<6E>w)"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
2000-11-04 21:39:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Zaznaczono \"%s\" (%s)"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d items selected (%s)"
|
2000-11-04 21:39:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Zaznaczono %d element<6E>w (%s)"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "1 other item selected (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d other items selected (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
|
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
|
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
|
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
|
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
|
|
|
#. * total size of those items.
|
|
|
|
|
#.
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
2000-10-29 14:08:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5037: This says Preview Release explicitly. Must remove for real thing.
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
"We're sorry, but the folder you're viewing has more files than we're able to "
|
|
|
|
|
"display. As a result, we are only able to show you the first 4000 files it "
|
|
|
|
|
"contains.\n"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
"This is a temporary limitation in this Preview Release of Nautilus, and will "
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
"not be present in the final version."
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Too many Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Zbyt wiele plik<69>w"
|
|
|
|
|
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" cannot be moved to the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
"Nie mo<6D>na przenie<69><65> \"%s\" do <20>mietnika. Czy chcesz go trwale usun<75><6E> w tej "
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
"chwili?"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The %d selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete "
|
|
|
|
|
"them immediately?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
"Nie mo<6D>na przenie<69><65> do <20>mietnika %d zaznaczonych element<6E>w. Czy chcesz je "
|
|
|
|
|
"trwale usun<75><6E> w tej chwili?"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%d of the selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete "
|
|
|
|
|
"those %d items immediately?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
"Nie mo<6D>na przenie<69><65> do <20>mietnika %d spo<70>r<EFBFBD>d zaznaczonych element<6E>w. Czy "
|
|
|
|
|
"chcesz trwale usun<75><6E> w tej chwili %d element<6E>w?"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Delete Immediately?"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Usun<75><6E> w tej chwili?"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Usu<73>"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usun<75><6E> \"%s\" ze <20>mietnika?"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
|
|
|
|
"trash?"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Czy na pewno chcesz trwale usun<75><6E> %d zaznaczonych element<6E>w ze <20>mietnika?"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Delete From Trash?"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Usun<75><6E> ze <20>mietnika?"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Przegl<67>darka %s"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Open in _New Window"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Otw<74>rz w _nowym oknie"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open in %d _New Windows"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Otw<74>rz w %d _nowych oknach"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
|
|
|
msgstr "Usu<73> trwale wszystkie zaznaczone elementy"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Delete from _Trash..."
|
|
|
|
|
msgstr "Usu<73> ze <20>_mietnika..."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Delete from _Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Usu<73> ze <20>_mietnika"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move all selected items to the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Przenie<69> wszystkie zaznaczone elementy do <20>mietnika"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to _Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Przenie<69> do <20>_mietnike"
|
|
|
|
|
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create _Links"
|
|
|
|
|
msgstr "Utw<74>rz o_dno<6E>niki"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create _Link"
|
|
|
|
|
msgstr "Utw<74>rz o_dno<6E>nik"
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Empty Trash..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Opr<70><72>nij <20>mietnik..."
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "_Opr<70><72>nij <20>mietnik"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "R_emove Custom Images"
|
|
|
|
|
msgstr "U_su<73> obrazy u<>ytkownika"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "R_emove Custom Image"
|
|
|
|
|
msgstr "U_su<73> obraz u<>ytkownika"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
|
|
|
|
|
"link in the trash?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
"Odno<6E>nik nie mo<6D>e zosta<74> u<>yty, poniewa<77> nie ma on przypisanego celu. Czy "
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
"chcesz umie<69>ci<63> ten odno<6E>nik w <20>mietniku?"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
|
|
|
|
|
"want to put this link in the trash?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
"Odno<6E>nik nie mo<6D>e zosta<74> u<>yty, poniewa<77> przypisany mu cel \"%s\" nie "
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
"istnieje. Czy chcesz umie<69>ci<63> ten odno<6E>nik w <20>mietniku?"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Broken Link"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Uszkodzony odno<6E>nik"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Throw Away"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
|
|
|
|
|
"considerations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
"Niestety, ze wzgl<67>du na bezpiecze<7A>stwo nie mo<6D>na wykonywa<77> polece<63> ze "
|
|
|
|
|
"zdalnych adres<65>w."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Can't execute remote links"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nie mo<6D>na wykonywa<77> zdalnych odno<6E>nik<69>w"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
|
|
|
msgstr "Nazwa \"%s\" zosta<74>a ju<6A> u<>yta w folderze. U<>yj innej nazwy."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Brak uprawnie<69> potrzebnych do zmiany nazwy \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
|
|
|
"use a different name."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
"Nazwa \"%s\" nie jest poprawna, poniewa<77> zawiera znak \"/\". U<>yj innej "
|
|
|
|
|
"nazwy."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
|
|
|
msgstr "Nazwa \"%s\" nie jest poprawna. U<>yj innej nazwy."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
#. fall through
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Niestety, nie mo<6D>na zmieni<6E> nazwy \"%s\" na \"%s\"."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Renaming Error"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "B<><42>d przy zmianie nazwy"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Brak uprawnie<69> do zmiany grupy \"%s\"."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Niestety, nie mo<6D>na zmieni<6E> grupy \"%s\"."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Error Setting Group"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "B<><42>d przy zmianie grupy"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Niestety, nie mo<6D>na zmieni<6E> w<>a<EFBFBD>ciciela \"%s\"."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Error Setting Owner"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "B<><42>d przy zmianie w<>a<EFBFBD>ciciela"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Niestety, nie mo<6D>na zmieni<6E> uprawnie<69> \"%s\"."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Error Setting Permissions"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "B<><42>d przy zmianie uprawnie<69>"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Zmienianie nazwy \"%s\" na \"%s\"."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Cancel Rename?"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Anulowa<77> zmian<61> nazwy?"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:1
|
|
|
|
|
msgid "size"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "rozmiar"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:1
|
|
|
|
|
msgid "type"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "typ"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:1
|
|
|
|
|
msgid "date modified"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "data modyfikacji"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:1
|
|
|
|
|
msgid "date changed"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "data zmiany"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:1
|
|
|
|
|
msgid "date accessed"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "data dost<73>pu"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:1
|
|
|
|
|
msgid "owner"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "w<>a<EFBFBD>ciciel"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:1
|
|
|
|
|
msgid "group"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "grupa"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:1
|
|
|
|
|
msgid "permissions"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "uprawnienia"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:1
|
|
|
|
|
msgid "octal permissions"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<22>semkowe uprawnienia"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:1
|
|
|
|
|
msgid "MIME type"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Typ MIME"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:1
|
|
|
|
|
msgid "none"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "brak"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Icon Captions"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Podpisy ikon"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose the order for information to appear beneath icon names. More "
|
|
|
|
|
"information appears as you zoom in closer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 src/file-manager/fm-icon-view.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "by _Name"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "wed<65>ug _nazwy"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 src/file-manager/fm-icon-view.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Wy<57>wietla ikony uporz<72>dkowane w wierszach wed<65>ug nazw"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 src/file-manager/fm-icon-view.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "by _Size"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "wed<65>ug _rozmiaru"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 src/file-manager/fm-icon-view.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Wy<57>wietla ikony uporz<72>dkowane w wierszach wed<65>ug rozmiar<61>w"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 src/file-manager/fm-icon-view.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "by _Type"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "wed<65>ug _typu"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 src/file-manager/fm-icon-view.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Wy<57>wietla ikony uporz<72>dkowane w wierszach wed<65>ug typ<79>w"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 src/file-manager/fm-icon-view.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "wed<65>ug _daty modyfikacji"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 src/file-manager/fm-icon-view.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Wy<57>wietla ikony uporz<72>dkowane w wierszach wed<65>ug dat modyfikacji"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 src/file-manager/fm-icon-view.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "by _Emblems"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "wed<65>ug _symboli"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 src/file-manager/fm-icon-view.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Wy<57>wietla ikony uporz<72>dkowane w wierszach wed<65>ug symboli"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 src/file-manager/fm-icon-view.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Przywr<77><72> p_ierwotny rozmiar ikon"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid "_Restore Icon's Original Size"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Przywr<77><72> p_ierwotny rozmiar ikony"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Wskazanie \"%s\""
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Size"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Typ"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Date Modified"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Czas modyfikacji"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Properties"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "W<>a<EFBFBD>ciwo<77>ci %s"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Anuowa<77> zmian<61> grupy?"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Changing group"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Zmienianie grupy"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Anulowa<77> zmian<61> w<>a<EFBFBD>ciciela?"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Changing owner"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Zmienianie w<>a<EFBFBD>ciciela"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
|
|
|
|
|
msgid "nothing"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "nic"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
|
|
|
|
|
msgid "unreadable"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "nieodczytywalny"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "1 item, with size %s"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "1 element o rozmiarze %s"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d items, totalling %s"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%d element<6E>w, og<6F><67>em %s"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
|
|
|
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "(cz<63><7A><EFBFBD> zawarto<74>ci nieodczytywalna)"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
|
|
|
|
|
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
|
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
|
|
|
|
|
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
|
|
|
|
|
#.
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Contents:"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Zawarto<74><6F>:"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Basic"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Proste"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Where:"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Po<50>o<EFBFBD>enie:"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Typ:"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Rozmiar:"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Modified:"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Modyfikacja:"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Accessed:"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dost<73>p:"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
|
|
|
|
|
msgid "MIME type:"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Typ MIME:"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Select Custom Icon..."
|
|
|
|
|
msgstr "Wybierz w<>asn<73> ikon<6F>..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Remove Custom Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Usu<73> w<>asn<73> ikon<6F>"
|
|
|
|
|
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Special Flags:"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Specjalne znaczniki:"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Set User ID"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ustawianie ID u<>ytkownika"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Set Group ID"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ustawianie ID grupy"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Sticky"
|
2000-11-04 21:39:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Przyklejone"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Uprawnienia"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
|
|
|
|
|
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nie b<>d<EFBFBD>c w<>a<EFBFBD>cicielem nie mo<6D>esz zmieni<6E> tych uprawnie<69>."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
|
|
|
|
|
msgid "File Owner:"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "W<>a<EFBFBD>ciciel pliku:"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
|
|
|
|
|
msgid "File Group:"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "W<>a<EFBFBD>ciciel grupowy:"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Owner:"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "W<>a<EFBFBD>ciciel:"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Group:"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Grupa:"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Others:"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Inni:"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Text View:"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Zapis tekstowy:"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Number View:"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Zapis liczbowy:"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Last Changed:"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ostatnia zmiana:"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Read"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Odczyt"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Write"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Zapis"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Execute"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Wykonanie"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nie mo<6D>na okre<72>li<6C> uprawnie<69> \"%s\"."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1 src/nautilus-property-browser.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
|
|
|
|
|
msgstr "nistety, \"%s\" nie jest plikiem zawieraj<61>cym obraz!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Select an image to represent the file:"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyb<79>r obrazu reprezentuj<75>cego plik:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5058: Should be two messages, one for each of whether
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#. "slow complete search" turned on or not
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
|
|
|
|
|
"search will return no results right now. Would you like to create a new "
|
|
|
|
|
"index now?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Search for items that are too new"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Create a new index"
|
|
|
|
|
msgstr "Utw<74>z nowy indeks"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Don't create index"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie tw<74>rz indeksu"
|
|
|
|
|
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
|
|
|
|
|
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
|
|
|
|
|
"your results."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Where"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Po<50>o<EFBFBD>enie"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
|
|
|
|
|
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
|
|
|
|
|
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
|
|
|
|
|
#. * is to inform translators of this tricky concept).
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
|
|
|
|
|
msgid "_Reveal in New Window"
|
2000-10-29 14:08:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Wy<57>wietl w nowym _oknie"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
|
|
|
|
|
#. * selected item in a separate new window, select each selected
|
|
|
|
|
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
|
|
|
|
|
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
|
|
|
|
|
#. * tricky concept).
|
|
|
|
|
#.
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reveal in %d _New Windows"
|
2000-10-29 14:08:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Wy<57>wietl w %d nowych o_knach"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Change Desktop Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Zmie<69> t<>o biurka"
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Delete all items in the trash"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Usuwa wszystkie elementy ze <20>mietnika"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Disks"
|
|
|
|
|
msgstr "Dyski"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Mount or unmount disks"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "New Terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Nowy terminal"
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
|
|
|
|
msgstr "Otwiera nowe okno terminala GNOME"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset Desktop Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyczy<7A><79> t<>o biurka"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "Wybierz program, za pomoc<6F> kt<6B>rego chcesz otworzy<7A> zaznaczony element"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wybierz inn<6E> aplikacj<63>, za pomoc<6F> kt<6B>rej chcesz otworzy<7A> zaznaczony element"
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wybierz inn<6E> przegl<67>dark<72>, za pomoc<6F> kt<6B>rej chcesz wy<77>wietli<6C> zaznaczony "
|
|
|
|
|
"element"
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Create Link"
|
|
|
|
|
msgstr "Utw<74>rz odno<6E>nik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Tworzy nowy pusty folder w bie<69><65>cym"
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "Tworzy dowi<77>zanie symboliczne do ka<6B>dego z zaznaczonych element<6E>w"
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
|
|
|
msgstr "Zduplikuj"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "Duplikuje ka<6B>dy z zaznaczonych element<6E>w"
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Move each selected item to the trash"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Przenosi ka<6B>dy z zaznaczonych element<6E>w do <20>mietnika"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Move to Trash"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Przenie<69> do <20>mietnika"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Nowy folder"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "New _Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Nowy _folder"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
|
msgstr "Otw<74>rz"
|
|
|
|
|
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Open With"
|
|
|
|
|
msgstr "Otw<74>rz za pomoc<6F>"
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open each selected item in a new window"
|
|
|
|
|
msgstr "Otwiera ka<6B>dy z zaznaczonych element<6E>w w nowym oknie"
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Otw<74>rz w nowym oknie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
|
|
|
msgstr "Otwiera zaznaczony element w bie<69><65>cym oknie"
|
|
|
|
|
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Other Application..."
|
|
|
|
|
msgstr "Inna aplikacja..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Other Viewer..."
|
|
|
|
|
msgstr "Inna przegl<67>darka..."
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other _Application..."
|
|
|
|
|
msgstr "Inna _aplikacja..."
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other _Viewer..."
|
|
|
|
|
msgstr "Inna p_rzegl<67>darka..."
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Remove Custom Images"
|
|
|
|
|
msgstr "Usu<73> obrazy u<>ytkownika"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove any custom images from selected icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuwa jakiekolwiek obrazy u<>ytkownika przypisane zaznaczonym ikonom"
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 src/nautilus-sidebar.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Reset Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Od<4F>wie<69> t<>o"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Select All Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Zaznacz wszystkie pliki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
|
|
|
msgstr "Zaznacza wszystkie elementy w bie<69><65>cym oknie"
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Show Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Wy<57>wietl w<>a<EFBFBD>ciwo<77>ci"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Show Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Wy<57>wietl <20>mietnik"
|
|
|
|
|
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Show _Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Wy<57>wietl _w<5F>a<EFBFBD>ciwo<77>ci"
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Show the contents of the trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Wy<57>wietla zawarto<74><6F> <20>mietnika"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "Wy<57>wietla lub modyfikuje w<>a<EFBFBD>ciwo<77>ci ka<6B>dego z zaznaczonych element<6E>w"
|
|
|
|
|
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "_Duplicate"
|
|
|
|
|
msgstr "_Zduplikuj"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "_Open"
|
|
|
|
|
msgstr "_Otw<74>rz"
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Open in New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "_Otw<74>rz w nowym oknie"
|
|
|
|
|
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "_Select All Files"
|
|
|
|
|
msgstr "_Zaznacz wszystkie pliki"
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
|
2000-11-04 21:39:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Wybierz informacje pojawiaj<61>ce si<73> pod nazw<7A> ikony"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Clean Up by Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Uporz<72>dkuj wed<65>ug nazwy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
|
|
|
msgstr "Wy<57>wietla ikony w odwrotnym porz<72>dku"
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Icon Captions..."
|
|
|
|
|
msgstr "Podpisy ikon..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Lay out items"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Uk<55>ad element<6E>w"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
2000-11-04 21:39:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pozostawia ikony w miejscu ich opuszczenia"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
|
|
|
msgstr "Daje mo<6D>liwo<77><6F> zmiany rozmiaru zaznaczonej ikony"
|
|
|
|
|
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
|
|
|
msgstr "Odw_r<5F>cona kolejno<6E><6F>"
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rename selected icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Zmienia nazw<7A> zaznaczonej ikony"
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-11-04 21:39:11 +00:00
|
|
|
|
"Przemieszcza ikony, aby lepiej dopasowa<77> ich ikon do okna i unikn<6B><6E> "
|
|
|
|
|
"nak<61>adania"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
|
|
|
|
|
msgstr "Przywr<77><72> pierwotny rozmiar ikon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
|
|
|
msgstr "Przywraca pierwotny rozmiar ka<6B>dej z ikon"
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Reversed Order"
|
|
|
|
|
msgstr "Odwr<77>cona kolejno<6E><6F>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Stretch Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Zmie<69> rozmiar ikony"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Tighter Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Cia<69>niejszy uk<75>ad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
2000-11-04 21:39:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Prze<7A><65>cza wykorzystywanie cia<69>niejszego uk<75>adu"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "_Clean Up by Name"
|
|
|
|
|
msgstr "_Uporz<72>dkuj wed<65>ug nazwy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "_Icon Captions..."
|
|
|
|
|
msgstr "Podpisy _ikon..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "_Lay out items"
|
|
|
|
|
msgstr "_Uk<55>ad element<6E>w"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "_Rename"
|
|
|
|
|
msgstr "_Zmie<69> nazw<7A>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "_Stretch Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Zmie<69> _rozmiar ikony"
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Tighter Layout"
|
2000-11-04 21:39:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Cia<69>niejszy uk<75>ad"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "_manually"
|
|
|
|
|
msgstr "_r<5F>cznie"
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "by Emblems"
|
|
|
|
|
msgstr "wed<65>ug symboli"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "by Modification Date"
|
|
|
|
|
msgstr "wed<65>ug daty modyfikacji"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "by Name"
|
|
|
|
|
msgstr "wed<65>ug nazwy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "by Size"
|
|
|
|
|
msgstr "wed<65>ug rozmiaru"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "by Type"
|
|
|
|
|
msgstr "wed<65>ug typu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "manually"
|
|
|
|
|
msgstr "r<>cznie"
|
|
|
|
|
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Busy"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Zaj<61>ty"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1
|
|
|
|
|
msgid "No response"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Brak odpowiedzi"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1
|
|
|
|
|
msgid "No indexer present"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Brak programu indeksuj<75>cego"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error while trying to reindex: %s"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "B<><42>d podczas pr<70>by przeindeksowania: %s"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1
|
|
|
|
|
msgid "%I:%M %p, %x"
|
2000-11-04 21:39:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%I:%M %p, %x"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Your files were last indexed at %s"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Twoje pliki by<62>y ostatnio indeksowane %s"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Update Now"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Uaktualnij teraz"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Your files are currently being indexed:"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Twoje pliki s<> teraz indeksowane:"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Search service not available"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Us<55>uga wyszukiwania nie jest dost<73>pna"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Indexing Info..."
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Indeksowanie informacji..."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once a day your files and text content are indexed so\n"
|
|
|
|
|
"your searches are fast. If you need to update your index\n"
|
|
|
|
|
"now, click on the \"Update Now\" button for the\n"
|
|
|
|
|
"appropriate index.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Reveal in New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Wy<57>wietl w nowym oknie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Show Indexing Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Wy<57>wietl stan indeksowania"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show _Indexing Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Wy<57>wietl stan indeksowania"
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Show status of indexing used when searching"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Wy<57>wietla stan indeksowania wykorzystywanego przy wyszukiwaniu"
|
|
|
|
|
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
#. set the window title and standard close key accelerator
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-about.c:1
|
|
|
|
|
msgid "About Nautilus"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Informacje o Nautilusie"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#. draw the authors title
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-about.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Authors"
|
|
|
|
|
msgstr "Autorzy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:1
|
|
|
|
|
msgid "User Directory"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Katalog u<>ytkownika"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:1
|
|
|
|
|
msgid "User Main Directory"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "G<><47>wny katalog u<>ytkownika"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Directory"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Missing Directories"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Brakuj<75>ce katalogi"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
|
|
|
|
#. * nautilus.oafinfo file. This has happened when you
|
|
|
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
|
|
|
#. * doesn't include the directory containg the oaf
|
|
|
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
|
|
|
|
#. * nautilus.oafinfo file was not present for some
|
|
|
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
|
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
|
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
|
|
|
#.
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
|
|
|
|
|
"again may fix the problem."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
"Nie mo<6D>na teraz u<>ywa<77> Nautilusa. W naprawieniu problemu mo<6D>e pom<6F>c ponowne "
|
|
|
|
|
"uruchomienie komputera lub przeinstalowanie Nautilusa."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame.
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
|
|
|
|
|
"again may fix the problem.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"OAF couldn't locate the nautilus.oafinfo file. One cause of this seems to be "
|
|
|
|
|
"an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. "
|
|
|
|
|
"Another possible cause would be bad install with a missing nautilus.oafinfo "
|
|
|
|
|
"file.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"We need a much less confusing message here for Nautilus 1.0."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
|
|
|
#. * version of OAF). Show dialog and terminate the
|
|
|
|
|
#. * program.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the
|
|
|
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code
|
|
|
|
|
#. * wrong. Need to figure out when and make a
|
|
|
|
|
#. * good message.
|
|
|
|
|
#.
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:1 src/nautilus-application.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Z powodu nieoczekiwanego b<><62>du nie mo<6D>na teraz u<>ywa<77> Nautilusa."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
|
|
|
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
|
|
|
|
|
"attempting to locate the factory."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are running Nautilus as root.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
|
|
|
|
|
"Nautilus will not stop you from doing it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Zak<61>adki"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Po<50>o<EFBFBD>enie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:1 src/nautilus-window-menus.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Usu<73>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration wizard\n"
|
|
|
|
|
"has been presented.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can manually erase this file to present the wizard again.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
"User levels provide a way to adjust the software to your\n"
|
|
|
|
|
"level of technical expertise. Pick an initial level that you\n"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
"feel comfortable with; you can always change it later."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For beginner users that are not yet\n"
|
|
|
|
|
"familiar with the working of GNOME and Linux."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
"Dla pocz<63>tkuj<75>cych u<>ytkownik<69>w, kt<6B>rzy nie s<> jeszcze obeznani ze "
|
|
|
|
|
"<22>rodowiskiem GNOME, ani z Linuksem."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For non-technical users that are comfortable with\n"
|
|
|
|
|
"their GNOME and Linux environment."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For users that have the need to be exposed\n"
|
|
|
|
|
"to every detail of their operating system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
"Dla u<>ytkownik<69>w, kt<6B>rzy chc<68> zna<6E> ka<6B>dy szczeg<65><67> funkcjonowania systemu "
|
|
|
|
|
"operacyjnego."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#. allocate a descriptive label
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
"Eazel offers a growing number of services to help you\n"
|
|
|
|
|
"install and maintain new software and manage your files\n"
|
|
|
|
|
"across the network. Choose an option below, and the\n"
|
|
|
|
|
"information will be presented in Nautilus after you've\n"
|
|
|
|
|
"finished setting up."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Eazel Services"
|
|
|
|
|
msgstr "Us<55>ugi Eazela"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
|
|
|
|
|
msgid "I want to learn more about Eazel services."
|
|
|
|
|
msgstr "Chc<68> si<73> dowiedzie<69> wi<77>cej o us<75>ugach Eazela."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
|
|
|
|
|
msgid "I want to sign up for Eazel services now."
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chc<68> si<73> teraz zapisa<73> do us<75>ug Eazela."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
|
|
|
|
|
msgid "I've already signed up and want to login now."
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ju<4A> si<73> zapisa<73>em i chc<68> si<73> teraz zalogowa<77>."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
|
|
|
|
|
msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time."
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tym razem nie chc<68> si<73> dowiedzie<69> wi<77>cej o us<75>ugach Eazela."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#. allocate a descriptive label
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus will now contact Eazel services to verify your \n"
|
|
|
|
|
"web connection and download the latest updates. \n"
|
|
|
|
|
"Click the Next button to continue."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Updating Nautilus"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aktualizowanie Nautilusa"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Yes, verify my web connection and update Nautilus now."
|
2000-11-04 21:39:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tak, zweryfikuj po<70><6F>czenie sieciowe i uaktualnij Nautilusa."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
|
|
|
|
|
msgid "No, I don't wish to connect and update Nautilus now."
|
2000-11-04 21:39:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nie, nie rozpoczynaj teraz aktualizacji Nautilusa."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#. allocate a descriptive label
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We are having troubles making an external web connection. \n"
|
|
|
|
|
"Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server. \n"
|
|
|
|
|
" Fill in the name of port of your proxy server, if any, below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
|
|
|
|
|
msgid "HTTP Proxy Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Konfiguracja po<70>rednika HTTP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
|
|
|
|
|
msgid "No proxy server required."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Use this proxy server:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#. allocate the proxy label, followed by the entry
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Proxy address:"
|
|
|
|
|
msgstr "Adres po<70>rednika:"
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#. allocate the proxy label, followed by the entry
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#. allocate a descriptive label
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We are now contacting the Eazel service to test your \n"
|
|
|
|
|
"web connection and update Nautilus."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Downloading Nautilus updates..."
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pobieranie uaktualnienia Nautilusa..."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus First Time Setup"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#. make the title label
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Welcome to Nautilus!"
|
|
|
|
|
msgstr "Witaj w Nautilusie!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Since this is the first time that you've launched\n"
|
|
|
|
|
"Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n"
|
|
|
|
|
"to help personalize it for your use."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
"Poniewa<77> Nautilus zosta<74> przez ciebie uruchomiony\n"
|
|
|
|
|
"po raz pierwszy, odpowiedz na kilka pyta<74>, dzi<7A>ki\n"
|
|
|
|
|
"czemu pomo<6D>esz dostosowa<77> program do wykorzystywanych\n"
|
|
|
|
|
"zastosowa<77>."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Press the next button to continue."
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Wci<63>nij przycisk \"Naprz<72>d\" aby kontynuowa<77>."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#. set up the final page
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Zako<6B>czone"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click the finish button to launch Nautilus.\n"
|
|
|
|
|
"We hope that you enjoy using it!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
"Wci<63>nij przycisk \"Zako<6B>cz\" aby uruchomi<6D> Nautilusa.\n"
|
|
|
|
|
"Mamy nadziej<65>, <20>e b<>dzie on <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>em zadowolenia!"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#. set up the user level page
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Select A User Level"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Wybierz poziom u<>ytkownika"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#. set up the service sign-up page
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Sign Up for Eazel Services"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Zapisz si<73> do us<75>ug Eazela"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#. set up the update page
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus Update"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aktualizacja Nautilusa"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#. set up the update feedback page
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Updating Nautilus..."
|
|
|
|
|
msgstr "Aktualizowanie Nautilusa..."
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#. set up the (optional) proxy configuration page
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Web Proxy Configuration"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Konfiguracja po<70>rednika WWW"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#. change the message to expanding file
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Decoding Update..."
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dekodowanie uaktualnienia..."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Update Completed... Press Next to Continue."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
"Aktualizacja zosta<74>a zako<6B>czona... Wci<63>nij przycisk \"Naprz<72>d\" aby "
|
|
|
|
|
"kontynuowa<77>."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#. set the window title
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-link-set-window.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Link sets"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#. add a descriptive label
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-link-set-window.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Czy chcesz wy<77>wietli<6C> %d po<70>o<EFBFBD>e<EFBFBD> w osobnych oknach"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:1
|
|
|
|
|
msgid "View in Multiple Windows?"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Wy<57>wietli<6C> w osobnych oknach?"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:1 src/nautilus-location-bar.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
|
|
msgstr "Po<50>o<EFBFBD>enie:"
|
|
|
|
|
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5047: Use of spaces here to line up Go To with
|
|
|
|
|
#. * Location is fragile and hard to translate.
|
|
|
|
|
#.
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:1
|
|
|
|
|
msgid " Go To:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Perform high-speed self-check tests."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Zako<6B>cz Nautilusa."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Uruchom ponownie Nautilusa."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Only create Nautilus windows for explicity specified URIs."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:1
|
|
|
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "nautilus: --check nie mo<6D>e by<62> u<>yte z URI.\n"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:1
|
|
|
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "nautilus: --check nie mo<6D>e by<62> u<>yte z innymi opcjami.\n"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:1
|
|
|
|
|
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "nautilus: --quit nie mo<6D>e by<62> u<>yte z URI.\n"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:1
|
|
|
|
|
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "nautilus: --restart nie mo<6D>e by<62> u<>yte z URI.\n"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
|
|
|
msgstr "T<>a i symbole"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#. add the title label
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1 src/nautilus-property-browser.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Select A Category:"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Wybierz kategori<72>:"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Add new..."
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dodaj now<6F>..."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Remove..."
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Usu<73>..."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "Niestety, nie mo<6D>na usun<75><6E> desenia %s."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1 src/nautilus-property-browser.c:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't delete pattern"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie mo<6D>na usun<75><6E> desenia"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Niestety, nie mo<6D>na usun<75><6E> symbolu %s."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Create a New Emblem:"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tworzenie nowego symbolu"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Keyword:"
|
|
|
|
|
msgstr "S<>owo kluczowe:"
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#. set up a gnome file entry to pick the image file
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Wybierz plik z obrazem nowego symbolu:"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Color name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nazwa koloru:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Color value:"
|
|
|
|
|
msgstr "Warto<74><6F> koloru:"
|
|
|
|
|
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
|
|
|
|
msgstr "Niestety, nie mo<6D>na zainstalowa<77> desenia %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't install pattern"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie mo<6D>na zainstalowa<77> desenia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Select an image file to add as a pattern:"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyb<79>r pliku z obrazem nowego desenia:"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
|
|
|
msgstr "Niestety, nazwa nowego koloru nie mo<6D>e by<62> pusta."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't install color"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie mo<6D>na zainstalowa<77> koloru"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Select a color to add:"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Wybierz nowy kolor:"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
|
|
|
msgstr "Niestety, s<>owo kluczowe dla nowego symbolu nie mo<6D>e by<62> puste."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1 src/nautilus-property-browser.c:1
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1 src/nautilus-property-browser.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't install emblem"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nie mo<6D>na zainstalowa<77> symbolu"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
"Niestety, s<>owa kluczowe sumboli mog<6F> zawiera<72> tylko litery, spacje i cyfry."
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
|
|
|
|
|
"for it."
|
|
|
|
|
msgstr "Niestety, s<>owo kluczowe \"%s\" zosta<74>o ju<6A> u<>yte. U<>yj innej nazwy."
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Niestety, nie mo<6D>na zainstalowa<77> obrazu %s jako sumbolu."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1 src/nautilus-theme-selector.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Cancel Remove"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Anuluj usuni<6E>cie"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add a new pattern"
|
|
|
|
|
msgstr "Dodaj nowy dese<73>"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Add a new color"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dodaj nowy kolor"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Add a new emblem"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dodaj nowy symbol"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
|
|
|
msgstr "Kliknij dese<73>, aby go usun<75><6E>"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kliknij kolor, aby go usun<75><6E>"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kliknij symbol aby go usun<75><6E>"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
|
|
|
msgstr "Desenie:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Colors:"
|
|
|
|
|
msgstr "Kolory:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
|
|
|
msgstr "Symbole:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Remove a pattern"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Usu<73> t<>o"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Remove a color"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Usu<73> kolor"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Remove an emblem"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Usu<73> symbol"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Content"
|
|
|
|
|
msgstr "Zawarto<74><6F>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
|
|
|
|
|
msgid "With Emblem"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Z symbolem"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Last Modified"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ostatnio zmieniony"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
|
|
msgstr "W<>a<EFBFBD>ciciel"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
|
|
|
|
|
msgid "contains"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "zawiera"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
|
|
|
|
|
msgid "starts with"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "rozpoczyna si<73> od"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
|
|
|
|
|
msgid "ends with"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ko<6B>czy si<73> na"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
|
|
|
|
|
msgid "matches glob"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "pasuje do wzorca"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
|
|
|
|
|
msgid "matches regexp"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "pasuje do wyra<72>enia regularnego"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
|
|
|
|
|
msgid "includes all of"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "zawiera wszystkie z"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
|
|
|
|
|
msgid "includes any of"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "zawiera kt<6B>rykolwiek z"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
|
|
|
|
|
msgid "does not include all of"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "nie zawiera wszystkich z"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
|
|
|
|
|
msgid "includes none of"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "nie zawiera <20>adnego z"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
|
|
|
|
|
msgid "is"
|
|
|
|
|
msgstr "jest"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
|
|
|
|
|
msgid "is not"
|
|
|
|
|
msgstr "nie jest"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
|
|
|
|
|
msgid "regular file"
|
|
|
|
|
msgstr "zwyk<79>y plik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
|
|
|
|
|
msgid "text file"
|
|
|
|
|
msgstr "plik tekstowy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
|
|
|
|
|
msgid "application"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "aplikacja"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "folder"
|
|
|
|
|
msgstr "folder"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
|
|
|
|
|
msgid "larger than"
|
|
|
|
|
msgstr "wi<77>kszy ni<6E>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
|
|
|
|
|
msgid "smaller than"
|
|
|
|
|
msgstr "mniejszy ni<6E>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
|
|
|
|
|
msgid "marked with"
|
2000-11-04 21:39:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "oznaczone symbolem"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
|
|
|
|
|
msgid "not marked with"
|
2000-11-04 21:39:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "nie oznaczone symbolem"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
|
|
|
|
|
msgid "is after"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "jest po"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
|
|
|
|
|
msgid "is before"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "jest przed"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
|
|
|
|
|
msgid "is today"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "jest dzi<7A>"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
|
|
|
|
|
msgid "is yesterday"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "jest wczoraj"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
|
|
|
|
|
msgid "is within a week of"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
|
|
|
|
|
msgid "is within a month of"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:1
|
2000-11-04 21:39:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display support information for Eazel Services"
|
|
|
|
|
msgstr "Wy<57>wietla informacje o wsparciu dotycz<63>cym us<75>ug Eazela"
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:1
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
|
2000-11-04 21:39:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Przechodzi do strony zestawienia us<75>ug Eazela"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:1
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Przejd<6A> do katalogu oprogramowania Eazela"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:1
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to your online storage repository"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:1
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Services"
|
|
|
|
|
msgstr "Us<55>ugi"
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:1
|
2000-11-04 21:39:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Software _Catalog"
|
|
|
|
|
msgstr "_Katalog oprogramowania"
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:1
|
2000-11-04 21:39:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Eazel Services Home"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:1
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Online Storage"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:1
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Services"
|
|
|
|
|
msgstr "_Us<55>ugi"
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:1
|
2000-11-04 21:39:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Support"
|
|
|
|
|
msgstr "_Wsparcie"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid " Advanced"
|
|
|
|
|
msgstr " Zaawansowane"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid " Beginner"
|
|
|
|
|
msgstr " Pocz<63>tkuj<75>cy"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid " Intermediate"
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr " <20>redniozaawansowany"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Dodaje zak<61>adk<64> dla bie<69><65>cego po<70>o<EFBFBD>enia do tego menu"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "C_hange Appearance..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Zmie<69> wygl<67>d"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Zmienia wudoczno<6E><6F> pasku po<70>o<EFBFBD>enia tego okna"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Zmienia wudoczno<6E><6F> pasku stanu tego okna"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change the visibility of this window's tool bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Zmienia widoczno<6E><6F> paska narz<72>dziowego tego okna"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Zamknij _wszystkie okna"
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close all Nautilus windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Zamyka wszystkie okna Nautilusa"
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close this window"
|
|
|
|
|
msgstr "Zamyka bie<69><65>ce okno"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cut _Text"
|
|
|
|
|
msgstr "_Wytnij tekst"
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Wy<57>wietla okno, kt<6B>re pozwala na modyfikacj<63> zak<61>adek w tym menu"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display on-line help for Nautilus"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display the Property Browser, containing patterns, colors, and emblems"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wy<57>wietla przegl<67>dark<72> w<>a<EFBFBD>ciwo<77>ci zawieraj<61>c<EFBFBD> desenie, kolory i symbole"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display the latest contents of the current location"
|
2000-11-04 21:39:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Wy<57>wietla ostatni<6E> zawarto<74><6F> bie<69><65>cego po<70>o<EFBFBD>enia"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Display the license for Nautilus"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display the set of available appearance themes"
|
|
|
|
|
msgstr "Wy<57>wietla zbi<62>r dost<73>pnych motyw<79>w wygl<67>du"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit Settings..."
|
|
|
|
|
msgstr "Zmodyfikuj ustawienia..."
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit settings for the current user level"
|
2000-11-04 21:39:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Zmienia ustawienia na bie<69><65>cym poziomie u<>ytkownika"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
|
|
msgstr "Znajd<6A>"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "For_get History"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to Eazel Services"
|
|
|
|
|
msgstr "Przejd<6A> do us<75>ug Eazela"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the home location"
|
|
|
|
|
msgstr "Przechodzi do po<70>o<EFBFBD>enia pocz<63>tkowego"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the location that contains this one"
|
|
|
|
|
msgstr "Przechodzi do po<70>o<EFBFBD>enia, kt<6B>re zawiera bie<69><65>ce"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
|
|
|
msgstr "Przechodzi do odwiedzonego w nast<73>pnej kolejno<6E>ci po<70>o<EFBFBD>enie"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
|
|
|
msgstr "Przechodzi do odwiedzonego ostatnio po<70>o<EFBFBD>enie"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1 src/nautilus-window-menus.c:1
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Location Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Ukryj pasek po<70>o<EFBFBD>enia"
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1 src/nautilus-window-menus.c:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Sidebar"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1 src/nautilus-window-menus.c:1
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Status Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Ukryj pasek stanu"
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1 src/nautilus-window-menus.c:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Tool Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Ukryj pasek narz<72>dziowy"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
|
msgstr "Pocz<63>tek"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus _Feedback..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Nowe okno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Zwyk<79>y rozmiar"
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Otwiera kolejne okno Nautilusa dla wy<77>wietlanego po<70>o<EFBFBD>enia"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
|
|
msgstr "Od<4F>wie<69>"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuwa zaznaczony tekst bez umieszczania go w schowku"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Report Profiling"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset Profiling"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search the World Wide Web"
|
|
|
|
|
msgstr "Przeszukuje sie<69> WWW"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search this computer for files"
|
|
|
|
|
msgstr "Przeszukuje komputer w poszukiwaniu plik<69>w"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Show a page from which you can send feedback about Nautilus to its creators"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
|
|
|
msgstr "Wy<57>wietla zawarto<74><6F> w typowym powi<77>kszeniu"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the contents in less detail"
|
|
|
|
|
msgstr "Wy<57>wietla zawarto<74><6F> z mniejsz<73> ilo<6C>ci<63> szczeg<65><67><EFBFBD>w"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the contents in more detail"
|
|
|
|
|
msgstr "Wy<57>wietla zawarto<74><6F> z wi<77>ksz<73> ilo<6C>ci<63> szczeg<65><67><EFBFBD>w"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Start Profiling"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stop Profiling"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stop loading this location"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
|
|
|
msgstr "Wycofuje ostatni<6E> zmian<61> tekstow<6F>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
|
|
msgstr "G<>ra"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use Advanced settings"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Wykorzystuje ustawienia zaawansowane"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use Beginner settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Wykorzystuje ustawienia pocz<63>tkuj<75>cego"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use Intermediate settings"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "WYkorzystuje ustawienia <20>redniozaawansowane"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Web Search"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Przeszukiwanie WWW"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
|
|
msgstr "Powi<77>ksz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Pomniejsz"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
|
|
|
msgstr "Po_wi<77>ksz"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Po_mniejsz"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "_About Nautilus..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Informacje o Nautilusie"
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "_Dodaj zak<61>adk<64>"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Back"
|
|
|
|
|
msgstr "_Wstecz"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
|
|
|
msgstr "_T<5F>a i symbole..."
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "_Zak<61>adki"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
|
|
|
msgstr "_Zamknij okno"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "_Edycja"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Modyfikuj zak<61>adki"
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1 src/nautilus-window-menus.c:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Find"
|
|
|
|
|
msgstr "_Znajd<6A>"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Forward"
|
|
|
|
|
msgstr "_Naprz<72>d"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Go"
|
|
|
|
|
msgstr "P_rzejd<6A>"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Pomo_c"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Home"
|
|
|
|
|
msgstr "_Pocz<63>tek"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "_Nautilus License"
|
|
|
|
|
msgstr "Licencja _Nautilusa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Nautilus User Manual"
|
|
|
|
|
msgstr "Podr<64>cznik u<>ytkownika Nautilusa"
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "_New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "_Nowe okno"
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
|
|
|
msgstr "_Zwyk<79>y rozmiar"
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Profiler"
|
2000-11-04 21:39:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Profiler"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
|
|
|
msgstr "_Od<4F>wie<69>"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Report Profiling"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Reset Profiling"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Select All"
|
|
|
|
|
msgstr "Zaznacz _wszystko"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Start Profiling"
|
2000-11-04 21:39:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Rozpocznij profilowanie"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Stop Profiling"
|
2000-11-04 21:39:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Zatrzymaj profilowanie"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "_Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "_Cofnij"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Up a Level"
|
|
|
|
|
msgstr "O poziom w g<>_r<5F>"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "_View"
|
|
|
|
|
msgstr "_Widok"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Web Search"
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Wyszukiwanie w _sieci WWW"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Caveat"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell.c:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
"Thank you for your interest in Nautilus.\n"
|
2000-11-04 21:39:11 +00:00
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"As with any software under development, you should exercise caution when "
|
|
|
|
|
"using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work "
|
|
|
|
|
"properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at your "
|
|
|
|
|
"own risk.\n"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-11-04 21:39:11 +00:00
|
|
|
|
"Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, "
|
|
|
|
|
"comments, and suggestions."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
|
|
|
|
|
"image to set a custom icon."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
"Nie mo<6D>na przypisa<73> wi<77>cej ni<6E> jednego obrazu u<>ytkownika jednocze<7A>nie! "
|
|
|
|
|
"Przeci<63>gnij dok<6F>adnie jeden obraz, aby ustawi<77> wygl<67>d ikony."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1
|
|
|
|
|
msgid "More Than One Image"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Wi<57>cej ni<6E> jeden obraz"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
|
|
|
|
|
"custom icons."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
"Przeci<63>gni<6E>ty plik nie jest lokalny. Jako ikony u<>ytkownika mog<6F> by<62> "
|
|
|
|
|
"wykorzystywane tylko lokalne obrazy."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Local Images Only"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tylko lokalne obrazy"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
|
|
|
|
|
"custom icons."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
"Przeci<63>gni<6E>ty przez ciebie plik nie zawiera obrazu. Jako ikony u<>ytkownika "
|
|
|
|
|
"mog<6F> by<62> wykorzystywane tylko lokalne obrazy."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Images Only"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tylko obrazy"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Otw<74>rz za pomoc<6F> %s"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#. Catch-all button after all the others.
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Open with..."
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Otw<74>rz za pomoc<6F>..."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#. Create button first so we can use it for auto_click
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-simple-search-bar.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Find Them!"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Znajd<6A> je!"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Search For:"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Wyszukiwanie:"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus Theme Selector"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Wyb<79>r motywu Nautilusa"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#. add the title label
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus Theme:"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Motyw Nautilusa:"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Add new theme"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dodaj nowy motyw"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Remove theme"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Usu<73> motyw"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Niestety, \"%s\" nie jest poprawnym folderem motywu."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't add theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie mo<6D>na doda<64> motywu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
|
|
|
|
|
msgstr "Niestety, nie mo<6D>na zainstalowa<77> motywu \"%s\"."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't install theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie mo<6D>na zainstalowa<77> motywu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
|
|
|
|
|
msgstr "Wybierz folder z motywem, kt<6B>ry chcesz doda<64>:"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:1 src/nautilus-theme-selector.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Click on a theme to remove it."
|
|
|
|
|
msgstr "Kliknij motyw, aby go usun<75><6E>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click on a theme to change the\n"
|
|
|
|
|
"appearance of Nautilus."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kliknij motyw, aby zmieni<6E>\n"
|
|
|
|
|
"wygl<67>d Nautilusa."
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#. change the add button label back to it's normal state
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Add New Theme"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dodaj nowy motyw"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
|
|
|
|
|
"theme before removing this one."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
"Niestety, nie mo<6D>na usun<75><6E> bie<69><65>cego motywu. Przed usuni<6E>ciem zmie<69> motyw na "
|
|
|
|
|
"inny."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Can't delete current theme"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nie mo<6D>na usun<75><6E> bie<69><65>cego motywu"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Niestety, nie mo<6D>na usun<75><6E> motywu!"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't remove theme"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nie mo<6D>na usun<75><6E> motywu"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "No information available for the \"%s\" theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Brak informacji o motywie \"%s\""
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to view \"%s\"."
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Brak wymaganych uprawnie<69>, aby wy<77>wietli<6C> \"%s\"."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Inadequate Permissions"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nieodpowiednie uprawnienia"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
|
|
|
|
|
msgid "View Failed"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Wy<57>wietlenie nie powiod<6F>o si<73>"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
|
|
|
|
|
"Unfortunately I couldn't tell which one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
|
|
|
|
|
"happening, you might want to turn this panel off."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Sidebar Panel Failed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nie mo<6D>na odnale<6C><65> \"%s\". Sprawd<77> zapis i spr<70>buj ponownie."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\" nie jest poprawnym po<70>o<EFBFBD>eniem. Sprawd<77> zapis i spr<70>buj ponownie."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
|
|
|
|
|
"it is."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
"Nie mo<6D>na wy<77>wietli<6C> \"%s\" z powodu niemo<6D>no<6E>ci okre<72>lenia typu pliku."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie zainstalowano przegl<67>darki potrafi<66>cej wy<77>wietla<6C> \"%s\"."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
"Nie mo<6D>na wy<77>wietli<6C> \"%s\" z powodu niemo<6D>no<6E>ci obs<62>u<EFBFBD>enia przez Nautilusa "
|
|
|
|
|
"%s."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nie mo<6D>na wy<77>wietli<6C> \"%s\" z powodu nieudanej pr<70>by zalogowania."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nie mo<6D>na wy<77>wietli<6C> \"%s\" z powodu braku dost<73>pu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Couldn't display \"%s\", because the host couldn't be found. Check that your "
|
|
|
|
|
"proxy settings are correct."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nie mo<6D>na wy<77>wietli<6C> \"%s\" z powodu niemo<6D>no<6E>ci odnalezienia nazwy "
|
|
|
|
|
"komputera. Sprawd<77>, czy ustawienia po<70>rednika s<> poprawne."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
|
|
|
|
|
"proxy settings are correct."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
"Nie mo<6D>na wy<77>wietli<6C> \"%s\" z powodu pustej nazwy komputera. Sprawd<77>, czy "
|
|
|
|
|
"ustawienia po<70>rednika s<> poprawne."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
|
|
|
|
|
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
|
|
|
|
|
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
|
|
|
|
|
"running."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Searching Unavailable"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Wyszukiwanie jest niedost<73>pne"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nie mo<6D>na wy<77>wietli<6C> \"%s\"."
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Can't Display Location"
|
2000-11-04 21:39:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nie mo<6D>na wy<77>wietli<6C> po<70>o<EFBFBD>enia"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|
|
|
|
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
|
|
|
|
#.
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
|
|
|
|
|
"repeat it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Forget History?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Forget"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Show Status Bar"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Wy<57>wietlanie paska stanu"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Show Sidebar"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Show Tool Bar"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Wy<57>wietlanie paska narz<72>dziowego"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Show Location Bar"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Wy<57>wietlanie paska po<70>o<EFBFBD>enia"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#. Localizers: This is the message in the dialog that appears if the user chooses "Edit Beginner Settings".
|
|
|
|
|
#. * The first %s is the name of the lowest user level ("Beginner"). The 2nd and 4th %s are the
|
|
|
|
|
#. * names of the middle user level ("Intermediate"). The 3rd %s is the name of the highest user
|
|
|
|
|
#. * level ("Advanced").
|
|
|
|
|
#.
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"None of the settings for the %s level can be edited. If you want to edit the "
|
|
|
|
|
"settings you must choose the %s or %s level. Do you want to switch to the %s "
|
|
|
|
|
"level now and edit its settings?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#. Localizers: This is the title of the dialog that appears if the user chooses "Edit Beginner Settings".
|
|
|
|
|
#. * The %s is the name of the middle user level ("Intermediate").
|
|
|
|
|
#.
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Switch to %s Level?"
|
2000-11-04 21:39:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Prze<7A><65>czy<7A> na poziom %s?"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus is a graphical shell \n"
|
|
|
|
|
"for GNOME that makes it \n"
|
|
|
|
|
"easy to manage your files \n"
|
|
|
|
|
"and the rest of your system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
|
|
|
|
|
"this location from your list?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
"Po<50>o<EFBFBD>enie \"%s\" nie istnieje. Czy chcesz usun<75><6E> ze swojej listy zak<61>adki "
|
|
|
|
|
"zawieraj<61>ce to po<70>o<EFBFBD>enie?"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Zak<61>adka nieistniej<65>cego po<70>o<EFBFBD>enia"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Po<50>o<EFBFBD>enie \"%s\" ju<6A> nie istnieje"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Go to Nonexistent Location"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Przechodzi do nieistniej<65>cego po<70>o<EFBFBD>enia"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "Przechodzi do po<70>o<EFBFBD>enia opisywanego przez t<> zak<61>adk<64>"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1
|
|
|
|
|
msgid "_Browse"
|
|
|
|
|
msgstr "_Przegl<67>daj"
|
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#. Localizers: This is the title of the user-level settings
|
|
|
|
|
#. * dialog. %s will be replaced with the name of a user level
|
|
|
|
|
#. * ("Beginner", "Intermediate", or "Advanced").
|
|
|
|
|
#.
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit %s Settings"
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Modyfikuj ustawienia %s"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#. Localizers: This is the label for the menu item that brings
|
|
|
|
|
#. * up the user-level settings dialog. %s will be replaced with
|
|
|
|
|
#. * the name of a user level ("Beginner", "Intermediate", or
|
|
|
|
|
#. * "Advanced").
|
|
|
|
|
#.
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:1
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit %s Settings..."
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Modyfikuj ustawienia %s..."
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-15 16:27:07 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Back"
|
|
|
|
|
msgstr "Wstecz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
|
|
msgstr "Naprz<72>d"
|
|
|
|
|
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "View as %s..."
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Wy<57>wietlanie jako %s..."
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#. Add "View as Other..." extra bonus choice.
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1
|
|
|
|
|
msgid "View as Other..."
|
2000-10-27 13:28:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Wy<57>wietlanie jako inne..."
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1
|
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:1
|
|
|
|
|
msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
|
msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-2"
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2000-12-02 14:13:48 +00:00
|
|
|
|
#. This is marked for localization in case the % sign is not
|
|
|
|
|
#. * appropriate in some locale. I guess that's unlikely.
|
|
|
|
|
#.
|
2000-10-21 21:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:1
|
|
|
|
|
msgid "%.0f%%"
|
2000-10-24 13:23:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%.0f%%"
|