nautilus/po/pl.po

4962 lines
136 KiB
Text
Raw Normal View History

2000-10-21 21:01:34 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
"POT-Creation-Date: 2000-10-25 21:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-10-26 00:54+0200\n"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:1
msgid "Manual"
msgstr "Podr<64>cznik"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:1
msgid "System"
msgstr "System"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:1
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:1
msgid "Config files"
msgstr "Pliki konfiguracyjne"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:1
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:1
msgid "Applications"
msgstr "Aplikacje"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:1
msgid "Command Line"
msgstr "Wiersz polece<63>"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:1
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:1
msgid "Development"
msgstr "Programowanie"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:1
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:1
msgid "APIs"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Interfejsy Programistyczne (API)"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:1
msgid "Miscellaneous"
msgstr "R<><52>ne"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:1
msgid "System Calls"
msgstr "Wywo<77>ania systemowe"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:1
msgid "Info"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Pliki Info"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:1
msgid "see "
msgstr "zobacz "
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:1
msgid "see also "
msgstr "zobacz te<74> "
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:1
msgid "No matches."
msgstr ""
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:1
msgid " (see \""
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr " (zobacz \""
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:1
msgid " (see also \""
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr " (zobacz te<74> \""
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:1
msgid "I could not initialize Bonobo"
msgstr "Nie mo<6D>na zainicjowa<77> Bonobo"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:1
msgid "Change your Eazel password..."
msgstr "Zmiana has<61>a dla us<75>ug Eazela..."
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:1
msgid "User Name: "
msgstr "Nazwa u<>ytkownika: "
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:1
msgid "Current password: "
msgstr "Bie<69><65>ce has<61>o: "
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:1
msgid "New password: "
msgstr "nowe has<61>o: "
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:1
msgid "New password (again): "
msgstr "Nowe has<61>o (ponownie): "
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:1
msgid " Change my password! "
msgstr " Zmie<69> moje has<61>o! "
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:1
msgid " I need some help! "
msgstr " Potrzebuj<75> pomocy! "
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill the Loser content view"
msgstr ""
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
msgid "_Kill Content Loser"
msgstr ""
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:1
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
msgstr ""
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:1
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
msgstr ""
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
msgid "_Kill Sidebar Loser"
msgstr ""
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:1
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Loser sidebar."
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:1
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:1
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"B<><42>d GConf:\n"
" %s"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:1
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s\n"
"All further errors shown only on terminal"
msgstr ""
"B<><42>d GConfa\n"
" %s\n"
"Kolejne b<><62><EFBFBD>dy b<>d<EFBFBD> tylko wypisywane na terminal"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1
msgid "Mozilla Test"
msgstr "Test Mozilli"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1
msgid "This is a Mozilla merged menu item"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1
msgid "This is a Mozilla merged tool bar button"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1
msgid "_Mozilla Test"
msgstr "Test _Mozilli"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Track "
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "<22>cie<69>ka"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Title"
msgstr "Tytu<74>"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Artist"
msgstr "Wykonawca"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Bitrate "
msgstr ""
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Time "
msgstr "Czas"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Album"
msgstr "P<>yta"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Channels"
msgstr "Kana<6E>y"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Sample Rate"
msgstr "Cz<43>stotliwo<77><6F> pr<70>bkowania"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgid "Set Cover Image"
msgstr ""
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
msgstr "Niestety, %s nie jest poprawnym plikiem graficznym."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
#: src/nautilus-property-browser.c:1 src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Not an Image"
msgstr "To nie grafika"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Select an image file for the album cover:"
msgstr ""
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
msgstr ""
2000-10-24 13:23:46 +00:00
"Niestety, w widoku muzyki nie mo<6D>na jeszcze odtwarza<7A> nielokalnych plik<69>w!"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Can't Play Remote Files"
msgstr "nie mo<6D>na odtwarza<7A> zdalnych plik<69>w"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Drag to seek within track"
msgstr "Przeci<63>gnij, aby przewin<69><6E> wewn<77>trz <20>cie<69>ki"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Play"
msgstr "Odtw<74>rz"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-21 21:01:34 +00:00
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Next"
msgstr "Nast<73>pny"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Sound hardware missing or busy!"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Brak sprz<72>tu do odtwarzania d<>wi<77>ku lub jest on zaj<61>ty!"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
#, c-format
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
msgstr "Niestety, podczas odczytu %s wyst<73>pi<70> b<><62>d."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Can't Read Folder"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Nie mo<6D>na odczyta<74> foldera"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#, c-format
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgid "%s by %s"
msgstr ""
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
#, c-format
2000-10-21 21:01:34 +00:00
msgid "Verifying %s..."
msgstr "Weryfikowanie %s..."
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:1
#, c-format
msgid "%s would not work anymore\n"
msgstr ""
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:1
#, c-format
msgid "%s would break other installed packages\n"
msgstr "%s uszkodzi<7A>by inne zainstalowane pakiety\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:1
#, c-format
msgid "%s is needed, but could not be found\n"
msgstr "%s jest wymagany, lecz nie mo<6D>e zosta<74> odnaleziony\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:1
#, c-format
msgid "%s was already installed\n"
msgstr "%s zosta<74> ju<6A> zainstalowany\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:1
#, c-format
msgid "%s causes a circular dependency problem\n"
msgstr "%s powoduje problem zwi<77>zany z zap<61>tlonymi zale<6C>no<6E>ciami\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:1
#, c-format
msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n"
msgstr "Instalacja %s nie powiod<6F>a si<73> z nast<73>puj<75>cych powod<6F>w\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:1
#, c-format
msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n"
msgstr "Odinstalowanie %s nie powiod<6F>o si<73> z nast<73>puj<75>cych powod<6F>w\n"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:1
msgid "Uninstall failed..."
msgstr "Odinstalowanie nie powiod<6F>o si<73>"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:1
msgid "Uninstall Failed"
msgstr "Odinstalowanie nie powiod<6F>o si<73>"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:1
msgid "Install failed..."
msgstr "Instalacja nie powiod<6F>a si<73>..."
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:1
msgid "Install Failed"
msgstr "Instalacja nie powiod<6F>a si<73>"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:1
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
msgid "Incorrect password."
msgstr "Niepoprawne has<61>o"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
msgid "Package Contents"
msgstr "Zawarto<74><6F> pakietu"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
msgid "Package Title"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Tytu<74> pakietu"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
msgid "Size: "
msgstr "Rozmiar: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
msgid "<size>"
msgstr "<rozmiar>"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
msgid "Install Date: "
msgstr "Data instalacji: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
msgid "<unknown>"
msgstr "<nieznane>"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
msgid "License: "
msgstr "Licencja: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
msgid "Build Date: "
msgstr "Data utworzenia: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
msgid "Distribution: "
msgstr "Dystrybucja: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
msgid "Vendor: "
msgstr ""
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
msgid "Install"
msgstr "Zainstaluj"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
msgid "Update"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Uaktualnij"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
msgid "Uninstall"
msgstr "Odinstaluj"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
msgid "Verify"
msgstr "Zweryfikuj"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
msgid "Go to selected file"
msgstr "Przechodzi do zaznaczonego pliku"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
#, c-format
msgid "Package Contents: %d files"
msgstr "Zawarto<74><6F> pakietu: %d plik<69>w"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
#, c-format
msgid "Package \"%s\" "
msgstr "Pakiet \"%s\" "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
#, c-format
msgid "version %s-%s"
msgstr "wersja %s-%s"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
#, c-format
msgid "checking %s..."
msgstr "sprawdzanie %s..."
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
#, c-format
msgid "file %s has an error!"
msgstr "plik %s zawiera b<><62>d!"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:1
msgid "Verification completed."
msgstr "Weryfikacja zosta<74>a zako<6B>czona."
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
msgid "Sample"
msgstr "Pr<50>bka"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
msgid "This is a sample merged menu item"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Oto przyk<79>adowy do<64><6F>czony element menu"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
msgid "This is a sample merged tool bar button"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Oto przyk<79>adowy do<64><6F>czony przycisk paska narz<72>dziowego"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
msgid "_Sample"
msgstr "_Pr<50>bka"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:1
msgid "(none)"
msgstr "(brak)"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:1
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
msgstr ""
2000-10-27 13:28:39 +00:00
"%s\n"
"\n"
"Oto przyk<79>adowy komponent nautilusa wy<77>wietlaj<61>cy zawarto<74><6F>."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:1
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""
2000-10-27 13:28:39 +00:00
"%s\n"
"\n"
"Zosta<74> klikni<6E>ty przyk<79>adowy przycisk paska narz<72>dziowego."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:1
msgid "Show debug output"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
msgid "10 sec delay after starting service"
msgstr "10-sekundowe op<6F><70>nienie po uruchomieniu us<75>ogi"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
msgid "Allow downgrades"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
msgid "Erase packages"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Usu<73> pakiety"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
msgid "RPM args are filename"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
msgid "Force install"
msgstr "Wymuszona instalacja"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
msgid "Use ftp"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "U<>ycie FTP"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
msgid "Use local"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "U<>ycie lokalnych plik<69>w"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
msgid "Use http"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "U<>ycie HTTP"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
msgid "RPM args are Eazel Ids"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
msgid "Specify package file"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Okre<72>la plik z pakietem"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
msgid "Set port numer (80)"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Ustawia numer portu (80)"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
msgid "RPM args are needed files"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
msgid "Run Query"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
msgid "Revert"
msgstr "Przywr<77><72>"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
msgid "Set root"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
msgid "Specify server"
msgstr "Okre<72>l serwer"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
msgid "Perform ssl renaming"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
msgid "Test run"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
msgid "Set tmp dir (/tmp)"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Ustaw katalog tymczasowy (/tmp)"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
msgid "Allow upgrades"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1
msgid "Verbose output"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:1
msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)"
msgstr ""
"Okre<72>la wykorzystywan<61> list<73> pakiet<65>w (/var/eazel/service/package-list.xml)"
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:1
msgid "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist"
msgstr ""
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1
#, c-format
msgid "Reading the install package list %s"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1
#, c-format
msgid "Will download %s"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1
#, c-format
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "%s already installed"
msgstr "%s zosta<74> ju<6A> zainstalowany"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1
#, c-format
msgid "Category = %s"
msgstr "Kategoria = %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
#, c-format
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n"
msgstr "Nie mo<6D>na utworzy<7A> katalogu transakcji (%s)! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1
#, c-format
msgid "Writing transaction to %s"
msgstr "Zapisywanie transakcji do %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1
msgid "Failed to lock the downloaded file"
msgstr "Zablokowanie pobranego pliku nie powiod<6F>o si<73>"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1
#, c-format
msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Niezgodno<6E><6F> MD5, pakiet %s mo<6D>e by<62> uszkodzony"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1
#, c-format
msgid "Preflight (%ld bytes, %ld packages)"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1
#, c-format
msgid "Removing package %s-%s-%s (0x%x) %s"
msgstr "Usuwanie pakietu %s-%s-%s (0x%x) %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1
msgid "Preparing package system"
msgstr "Przygotowanie systemu pakiet<65>w"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1
#, c-format
msgid "%s upgrades from version %s to %s"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1
#, c-format
msgid "%s downgrades from version %s to %s"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1
#, c-format
msgid "%s version %s already installed"
msgstr "%s jest ju<6A> zainstalowany w wersji %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1
msgid "Dependencies appear ok"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1
msgid "But there are file conflicts"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr ""
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:1
msgid "Could not set URLType from config file!"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1
msgid "Getting package list from remote server ...\n"
msgstr "Pobieranie listy pakiet<65>w ze zdalnego serwera ...\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1
msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
msgstr "Nie mo<6D>na pobra<72> package-list.xml!\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1
#, c-format
msgid "Cannot write to file %s, using default log handler"
msgstr ""
2000-10-27 13:28:39 +00:00
"Nie mo<6D>na zapisa<73> do pliku dziennika %s, wykorzystanie domy<6D>lnej obs<62>ugi "
"dziennika"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1
msgid "Install failed"
msgstr "Instalacja nie powiod<6F>a si<73>"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1
msgid "Uninstall failed"
msgstr "Odinstalowanie nie powiod<6F>o si<73>"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
#, c-format
msgid "Downloading %s..."
msgstr "Pobieranie %s..."
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:1
#, c-format
msgid "Could not open target file %s"
msgstr "Nie mo<6D>na otworzy<7A> pliku docelowego %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:1
msgid "Could not create an http request !"
msgstr "Nie mo<6D>na utworzy<7A> <20><>dania HTTP!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
msgid "Proxy: Invalid uri !"
msgstr "Po<50>rednik: Niepoprawny uri !"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:1
msgid "Invalid uri !"
msgstr "Niepoprawny uri !"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:1
msgid "Could not prepare http request !"
msgstr "Nie mo<6D>na przygotowa<77> <20><>dania HTTP!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:1
msgid "Couldn't get async mode "
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:1
#, c-format
msgid "HTTP error: %d %s"
msgstr "B<><42>d HTTP: %d %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
msgid "Could not get request body!"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
msgid "FTP not supported yet"
msgstr "FTP nie jest jeszcze obs<62>ugiwany"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
#, c-format
msgid "Checking local file %s..."
msgstr "Sprawdzanie lokalnego pliku %s..."
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#, c-format
2000-10-21 21:01:34 +00:00
msgid "Failed to retrieve %s!"
msgstr "Nie mo<6D>na pobra<72> %s!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
#, c-format
msgid "Could not get a URL for %s"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
msgid "Downloaded package does not have the correct name"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Pobrany pakiet nie ma poprawnej nazwy"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
#, c-format
msgid "Package %s should have had name %s"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Pakiet %s powinien mie<69> nazw<7A> %s"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
msgid "Downloaded package does not have the correct version"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Pobrany pakiet nie jest w poprawnej wersji"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
#, c-format
msgid "Package %s had version %s and not %s"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
msgid "File download failed"
msgstr "Pobranie pliku nie powiod<6F>o si<73>"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
#, c-format
msgid "Could not retrieve a URL for %s"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:1
#, c-format
msgid "Could not retrieve a URL for id %s"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1
msgid "Dry Run Mode Activated. Packages will not actually be installed ..."
msgstr ""
2000-10-24 13:23:46 +00:00
"Zosta<74> uaktywniony tryb pustego przebiegu. Pakiety nie b<>d<EFBFBD> w rzeczywisto<74>ci "
"instalowane..."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1
#, c-format
msgid "Closing db for %s (open)"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1
#, c-format
msgid "Closing db for %s (not open)"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1
msgid "RPM package database query failed !"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1
#, c-format
msgid "Opened packages database in %s"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1
#, c-format
msgid "Opening packages database in %s failed"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1
#, c-format
msgid "%s requires %s"
msgstr "%s wymaga %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1
#, c-format
msgid "Package %s conflicts with %s-%s"
msgstr "Pakiet %s jest w konflikcie z %s-%s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1
#, c-format
msgid "Processing dep for %s, requires library %s"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1
#, c-format
msgid "Processing dep for %s, requires package %s"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:1
msgid "*** Begin pkg dump ***\n"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:1
msgid "*** End pkg dump ***\n"
msgstr ""
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-types.c:1
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Nie mo<6D>na otworzy<7A> %s"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
msgid "*** No package nodes! ***"
msgstr "*** Brak w<>z<EFBFBD><7A>w pakiet<65>w! ***"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
msgid "*** Bailing from package parse! ***"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
msgid "*** Malformed package node!"
msgstr "*** Uszkodzony w<>ze<7A> pakietu!"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
msgid "*** No depends nodes! ***"
msgstr "*** Brak w<>z<EFBFBD><7A>w zale<6C>no<6E>ci! ***"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
msgid "*** Malformed depends node!"
msgstr "*** Uszkodzony w<>ze<7A> zale<6C>no<6E>ci!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
#, c-format
msgid "*** Unknown node type '%s'"
msgstr "*** Nieznany typ w<>z<EFBFBD>a \"%s\""
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
msgstr "*** Plik z list<73> pakiet<65>w nie zawiera danych! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n"
msgstr "*** Nie mo<6D>na odnale<6C><65> w<>z<EFBFBD>a CATEGORIES w XML-u! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
msgid "*** No Categories! ***\n"
msgstr "*** Brak kategorii! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
msgid "*** Bailing from category parse! ***\n"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n"
msgstr "*** Nie mo<6D>na odnale<6C><65> w<>z<EFBFBD>a TRANSACTION w XML-u! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
msgid "*** No packages! ***\n"
msgstr "*** Brak pakiet<65>w! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
msgid "*** No category nodes! ***"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "*** Brak w<>z<EFBFBD><7A>w kategorii! ***"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***"
msgstr "*** Nie mo<6D>na odnale<6C><65> w<>z<EFBFBD>a CATEGORIES w XML-u! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
#, c-format
msgid "*** Unknown node %s"
msgstr "*** Nieznany w<>ze<7A> %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
msgstr "*** B<><42>d przy tworzeniu listy pakiet<65>w w XML-u! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
msgid "*** Error reading package list! ***\n"
msgstr "*** B<>ad przy odczycie listy pakiet<65>w! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1
#, c-format
msgid "Could not parse the xml (length %d)"
msgstr ""
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
msgid "Easy Install"
msgstr ""
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
msgid "Messages"
msgstr "Komunikaty"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
msgid "Progress"
msgstr "Post<73>p"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
#, c-format
msgid "Downloading package %s"
msgstr "Pobieranie pakietu %s"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
#, c-format
msgid "Downloading package %s ..."
msgstr "Pobieranie pakietu %s..."
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
msgid "Complete!"
msgstr "Gotowe!"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
#, c-format
msgid "Dependency check: Package %s needs %s"
msgstr "Sprawdzenie zale<6C>no<6E>ci: pakiet %s wymaga %s"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
msgid ""
"I'm about to install the following packages:\n"
"\n"
msgstr ""
"Zostan<61> zainstalowane pakietu:\n"
"\n"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
msgid ""
"\n"
"Is this okay?"
msgstr ""
"\n"
"Zgadzasz si<73>?"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
msgid "Preparing to install 1 package"
msgstr "Przeygotowanie do instalacji jednego pakietu"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
#, c-format
msgid "Preparing to install %d packages"
msgstr "Przygotowanie do instalacji %d pakiet<65>w"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
#, c-format
msgid "Download of package %s failed!"
msgstr "Pobranie pakietu %s nie powiod<6F>o si<73>"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
#, c-format
msgid "Installing package %d of %d"
msgstr "Instalowanie pakietu %d z %d"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
msgid ""
"A core package of nautilus has been updated.\n"
"You should restart nautilus."
msgstr ""
2000-10-27 13:28:39 +00:00
"Zosta<74> uaktualniony g<>owny pakiet Nautilusa.\n"
"Nale<6C>y teraz ponownie uruchomi<6D> Nautilusa."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
msgid "Nautilus updated"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Nautilus zosta<74> uaktualniony"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
#, c-format
msgid "Installing package %s ..."
msgstr "Instalowanie pakietu %s ..."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
#, c-format
msgid "Installing \"%s\""
msgstr "Instalowanie \"%s\""
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Wersja: %s"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
msgid "Installation complete!"
msgstr "Instalacja zosta<74>a zako<6B>czona!"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
msgid "Installation aborted."
msgstr "Instalacja zosta<74>a przerwana."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
msgid "Installation failed!"
msgstr "Instalacja nie powiod<6F>a si<73>!"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
#, c-format
msgid "%s %s: would not work anymore\n"
msgstr ""
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
#, c-format
msgid "%s %s: couldn't find this package\n"
msgstr "%s %s: nie mo<6D>na odnale<6C><65> tego pakietu\n"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
#, c-format
msgid "%s %s: source package (not supported)\n"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "%s %s: pakiet <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>owy (nie obs<62>ugiwany)\n"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
#, c-format
msgid "%s %s: would break other installed packages\n"
msgstr ""
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
#, c-format
msgid "%s %s: conflicts with installed files\n"
msgstr "%s %s: jest w konflikcie z zainstalowanymi plikami\n"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
#, c-format
msgid "%s %s: already installed\n"
msgstr "%s %s: ju<6A> zainstalowany\n"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
msgid "This package has already been installed."
msgstr "Pakiet zosta<74> ju<6A> zainstalowany."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
msgid ""
"Installation Failed!\n"
"\n"
msgstr ""
"Instalacja nie powiod<6F>a si<73>!\n"
"\n"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
msgid "Should I delete the leftover RPM files?"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Czy usun<75><6E> pozosta<74>e pliki RPM?"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
msgid "Downloading remote package"
msgstr "Pobieranie zdalnego pakietu"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
#, c-format
msgid "Downloading \"%s\""
msgstr "Pobieranie \"%s\""
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
msgid "Downloading some package"
msgstr ""
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
msgid "Cannot create temporary directory"
msgstr "Nie mo<6D>na utworzy<7A> katalogu tymczasowego"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
msgid "Contacting install server ..."
msgstr "Nawi<77>zywanie po<70><6F>czenia z serwerem instalacji ..."
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
msgid "Package download aborted."
msgstr "Pobieranie pliku zosta<74>o przerwane."
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1
msgid "Aborted."
msgstr "Przerwane."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:1
msgid "Could not find a valid boolean value for grey_out!"
msgstr ""
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:1
msgid "There is no service data !\n"
msgstr ""
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:1
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:1
msgid "There is no eazel news data !\n"
msgstr ""
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:1
msgid "Could not fetch summary configuration !"
msgstr ""
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:1
msgid "The summary configuration contains no data!\n"
msgstr ""
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:1
msgid "Cannot find the SUMMARY_DATA xmlnode!\n"
msgstr ""
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:1
msgid "Bailing from the SUMMARY_DATA parse!\n"
msgstr ""
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:1
msgid "Could not find any summary configuration data!\n"
msgstr ""
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:1
msgid "Bailing from summary configuration parse!\n"
msgstr ""
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:1
msgid "Configure your service preferences"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
msgstr ""
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:1
msgid "Go to the Eazel Services Registration Form"
msgstr "Przechodzi do formularza rejestracyjnego us<75>ug Eazela"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:1
msgid "Logout from Eazel Services"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
msgstr ""
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:1
msgid "Show the login dialog box"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
msgstr ""
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:1
msgid "_Login to Eazel Services"
msgstr "_Zaloguj sie do us<75>ug Eazela"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:1
msgid "_Logout from Eazel Services"
msgstr "_Wyloguj si<73> z us<75>ug Eazela"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:1
msgid "_Register for Eazel Services"
msgstr "Za_rejestruj si<73> w us<75>ugach Eazela"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:1
msgid "_Service Preferences"
msgstr "preferencje _us<75>ugi"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-10-27 13:28:39 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1
msgid "Register"
msgstr "Zarejestruj"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1
msgid "Login"
msgstr "Zaloguj"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1
msgid "Terms of Use"
msgstr ""
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1
msgid "Privacy Statement"
msgstr ""
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1
msgid "Account Preferences"
msgstr "Preferencje konta"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1
msgid "Logout"
msgstr "Wyloguj"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1
msgid "Welcome Back %s!"
msgstr "Witaj ponownie %s!"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1
msgid "You are not logged in!"
msgstr ""
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1
msgid "Your Services"
msgstr "Twoje us<75>ugi"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1
msgid "Additional Services"
msgstr "Dodatkowe us<75>ugi"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1
msgid "Current Updates"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Bie<69><65>ce uaktualnienia"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1
msgid "Service Error"
msgstr "B<><42>d us<75>ugi"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1
msgid "Services Login"
msgstr "Logowanie do us<75>ug"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Register Now"
msgstr ""
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1
msgid "Please login to eazel services"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Zaloguj si<73> do us<75>ug Eazela"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1
msgid "Opps! Your user name or password were not correct. Please try again:"
msgstr ""
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1
msgid "We're sorry, but your name and password are still not recognized."
msgstr ""
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1
msgid ""
"Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable right "
"now, or your computer might be configured incorrectly.You could try again "
"later."
msgstr ""
"Nie mo<6D>na nawi<77>za<7A> po<70><6F>czenie z serwerem Eazela. Mo<4D>e on by<62> aktualnie "
"niedost<73>pny lub Tw<54>r komputer jest nieprawid<69>owo skonfigurowany. Mo<4D>esz "
"spr<70>bowa<77> ponownie p<><70>niej."
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1
msgid ""
"Found problem with data on Eazel servers. Please contact support@eazel.com."
msgstr ""
"Wyst<73>pi<70> problem z danymi na serwerach Eazela. Skontaktuj si<73> z "
"support@eazel.com (w j<>zyku angielskim)."
#: components/services/time/command-line/main.c:1
msgid "display service name and such"
msgstr ""
#: components/services/time/command-line/main.c:1
msgid "maximum allowed difference in seconds"
msgstr "maksymalna dopuszczalna r<><72>nica w sekundach"
#: components/services/time/command-line/main.c:1
msgid "update the system clock"
msgstr "uaktualnij zegar systemowy"
#: components/services/time/command-line/main.c:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "specify time server"
msgstr "okre<72>l serwer czasu"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:1
msgid "Unable to get server time"
msgstr "Nie mo<6D>na pobra<72> czasu serwera"
#: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:1
#, c-format
msgid "Time off by %d, max allowed diff is %d"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
msgstr ""
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:1
#, c-format
msgid "Could not read time-service config from %s"
msgstr "Nie mo<6D>na odczyta<74> konfiguracji us<75>ugi czasu z %s"
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:1
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Nie mo<6D>na zainicjowa<77> Bonobo"
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:1
#, c-format
msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler"
msgstr ""
"Nie mo<6D>na zapisa<73> do pliku dziennika %s -- wykorzystanie domy<6D>lnej obs<62>ugi "
"dziennika"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/services/vault/command-line/main.c:1
msgid "Enable debugging"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Aktywuje <20>ledzenie przebiegu"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/services/vault/command-line/main.c:1
msgid "Vault location"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr ""
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: components/services/vault/command-line/main.c:1
msgid "Valid operations:"
msgstr "Poprawne operacje:"
#: components/services/vault/command-line/main.c:1
msgid "Error: No operation supplied\n"
msgstr "B<><42>d: Nie podano operacji\n"
#: components/services/vault/command-line/main.c:1
#, c-format
msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n"
msgstr "B<><42>d: Podano niepoprawn<77> operacj<63> (%s)\n"
#: components/services/vault/command-line/main.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error: Invalid syntax\n"
"Syntax: %s\n"
msgstr ""
"B<><42>d: Niepoprawna sk<73>adnia\n"
"Sk<53>adnia: %s\n"
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:1
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-2"
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:1
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-2"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "From:"
msgstr "Z:"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error while %s%s.\n"
"The destination is read-only."
msgstr ""
"B<><42>d podczas %s%s.\n"
"Miejsce docelowe jest tylko do odczytu."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Error while Copying"
msgstr "B<><42>d podczas kopiowania"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error while %s%s.\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"B<><42>d podczas %s%s.\n"
"W miejscu docelowym brakuje miejsca."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#, c-format
2000-10-21 21:01:34 +00:00
msgid ""
"Error \"%s\" while %s%s.\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
2000-10-24 13:23:46 +00:00
"B<><42>d \"%s\" podczas %s%s.\n"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
"Czy chcesz kontynuowa<77>?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Skip"
msgstr "Pomi<6D>"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Retry"
msgstr "Pon<6F>w"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid ""
"File %s already exists.\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"Plik %s ju<6A> istnieje.\n"
"Czy chcesz go zast<73>pi<70>?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Conflict while Copying"
msgstr "Konflikt podczas kopiowania"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Replace"
msgstr "Zast<73>p"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Replace All"
msgstr "Zast<73>p wszystkie"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "dowi<77>zanie do %s"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "kolejne dowi<77>zanie do %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d. dowi<77>zanie do %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d. dowi<77>zanie do %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d. dowi<77>zanie do %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d. dowi<77>zanie do %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid " ("
msgstr " ("
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Moving files"
msgstr "Przenoszenie plik<69>w"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "moved"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "przeniesione"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Moving"
msgstr "Przenoszenie"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Przygotowanie do przeniesienia..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Wyka<6B>czanie przeniesienia..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Creating links to files"
msgstr "Tworzenie dowi<77>za<7A> do plik<69>w"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "linked"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Linking"
msgstr "Dowi<77>zywanie"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Przygotowanie do tworzenia dowi<77>za<7A>..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Wyka<6B>czanie tworzenia dowi<77>za<7A>..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Copying files"
msgstr "Kopiowanie plik<69>w"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "copied"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Copying"
msgstr "Kopiowanie"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Przygotowywanie do kopiowania..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Nie mo<6D>na kopiowa<77> element<6E>w do kosza."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "Nie mo<6D>na kopiowa<77> do kosza"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "Kosz musi pozosta<74> na biurku."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "Nie mo<6D>na kopiowa<77> kosza."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Nie mo<6D>na zmienia<69> po<70>o<EFBFBD>enia kosza"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Nie mo<6D>na kopiowa<77> kosza"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Nie mo<6D>na przenie<69><65> foldera do niego samego."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Nie mo<6D>na skopiowa<77> katalogu do niego samego."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Nie mo<6D>na przenie<69><65> do siebie samego"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "untitled folder"
msgstr "folder bez nazwy"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash."
msgstr "Nie mo<6D>na wyrzuci<63> \"%s\" do kosza."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Error Moving to Trash"
msgstr "B<><42>d przy przenoszeniu do kosza"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Przenoszenie plik<69>w do kosza"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "thrown out"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "wyrzucone"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Przygotowywanie do przeniesienia do kosza..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Deleting files"
msgstr "Usuwanie plik<69>w"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "deleted"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "usuni<6E>ty"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Deleting"
msgstr "Usuwanie"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Przygotowywanie do usuni<6E>cia plik<69>w..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Opr<70><72>nianie kosza"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Przygotowywanie do opr<70><72>nienia kosza..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the trash?"
msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usun<75><6E> wszystkie elementy z kosza?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Delete Trash Contents?"
msgstr "Usun<75><6E> zawarto<74><6F> kosza?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "Empty"
msgstr "Pusty"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid " (copy)"
msgstr " (kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid " (another copy)"
msgstr " (kolejna kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "foo"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (copy)"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "foo (kopia)"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-10-27 13:28:39 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid ".bashrc"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (kopia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".foo (kopia).txt"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo foo"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "foo foo"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo foo (copy)"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "foo foo (kopia)"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo.txt"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "foo.txt"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (copy).txt"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "foo (kopia).txt"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo foo.txt"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "foo foo.txt"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo foo (copy).txt"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "foo foo (kopia).txt"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo foo.txt txt"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "foo foo.txt txt"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo foo (copy).txt txt"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "foo foo (kopia).txt txt"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo...txt"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "foo...txt"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo.. (copy).txt"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "foo.. (kopia).txt"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo..."
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "foo..."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo... (copy)"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "foo... (kopia)"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo. (copy)"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "foo. (kopia)"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo. (another copy)"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "foo. (kolejna kopia)"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (another copy)"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "foo (kolejna kopia)"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (another copy).txt"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "foo (kolejna kopia).txt"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (3rd copy)"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "foo (3. kopia)"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (3rd copy).txt"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "foo (3. kopia).txt"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo foo (another copy).txt"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "foo foo (kolejna kopia).txt"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "foo foo (3. kopia).txt"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (21st copy)"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "foo (21. kopia)"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (22nd copy)"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "foo (22. kopia)"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (21st copy).txt"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "foo (21. kopia).txt"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (22nd copy).txt"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "foo (22. kopia).txt"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (23rd copy)"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "foo (23. kopia)"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (23rd copy).txt"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "foo (23. kopia).txt"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (24th copy)"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "foo (24. kopia)"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (24th copy).txt"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "foo (24. kopia).txt"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (25th copy)"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "foo (25. kopia)"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (25th copy).txt"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "foo (25. kopia).txt"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo foo (24th copy)"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "foo foo (24. kopia)"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo foo (25th copy)"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "foo foo (25. kopia)"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo foo (24th copy).txt"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "foo foo (24. kopia).txt"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo foo (25th copy).txt"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "foo foo (25. kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (100000000000000. kopia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "today %-I:%M %p"
msgstr "dzisiaj %-I:%M %p"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "yesterday %-I:%M %p"
msgstr "wczoraj %-I:%M %p"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "%A %-m/%-d/%y %-I:%M %p"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
msgstr ""
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "%-m/%-d/%y %-I:%M %p"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "0 items"
msgstr "0 element<6E>w"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "0 folders"
msgstr "0 folder<65>w"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "0 files"
msgstr "0 plik<69>w"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "1 item"
msgstr "1 element"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "1 folder"
msgstr "1 folder"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "1 file"
msgstr "1 plik"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u element<6E>w"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u folder<65>w"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u plik<69>w"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "? items"
msgstr "? element<6E>w"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "unknown type"
msgstr "nieznany typ"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "unknown MIME type"
msgstr "nieznany typ MIME"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "folder"
msgstr "folder"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "program"
msgstr "program"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-10-27 13:28:39 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "link"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1
msgid "link (broken)"
msgstr "dowi<77>zanie (uszkodzone)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-factory.c:1
msgid "fixed"
msgstr ""
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:1
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Folder Views"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Widok foldera"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Folder Views Settings"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Ustawienia widok<6F>w folder<65>w"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Window Behavior"
msgstr "Zachowanie okien"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Click Behavior"
msgstr "Zachowanie klikni<6E><69>"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Trash Behavior"
msgstr "Zachowanie kosza"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Display"
msgstr "Wy<57>wietlanie"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Sidebar Panels"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Sidebar Panels Description"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Choose which panels should appear in the sidebar"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Appearance"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Wygl<67>d"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Appearance Settings"
msgstr "Ustawienia wygl<67>du"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Smoother Graphics"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Wyg<79>adzanie grafiki"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Views"
msgstr "Widoki"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Speed Tradeoffs"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Wydajno<6E><6F>"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Speed Tradeoffs Settings"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Ustawienia dotycz<63>ce wydajno<6E>ci"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Show Text in Icons"
msgstr "Wy<57>wietlanie tekstu wewn<77>trz ikon"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
msgstr "Wy<57>wietlanie miniaturek plik<69>w graficznych"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Search"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Wyszukiwanie"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Search Settings"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Ustawienia wyszukiwania"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Search Complexity Options"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Opcje z<>o<EFBFBD>ono<6E>ci wyszukiwania"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Search Tradeoffs"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Opcje wyszukiwania"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Search Locations"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Przeszukiwane po<70>o<EFBFBD>enia"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Navigation"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Navigation Settings"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Home Location"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Po<50>o<EFBFBD>enie pocz<63>tkowe"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Proxy Settings"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Ustawienia po<70>rednika"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "always"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "zawsze"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "local only"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "tylko lokalne"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Local Files Only"
msgstr "Tylko lokalne pliki"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "never"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "nigdy"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Use HTTP Proxy"
msgstr "Wykorzystanie po<70>rednika HTTP"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Port po<70>rednika HTTP"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "HTTP Proxy Port"
msgstr "Port po<70>rednika HTTP"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "current theme"
msgstr "bie<69><65>cy motyw"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Open each item in a new window"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Otwieranie ka<6B>dego elementu w nowym oknie"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Ask before deleting items from the trash"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Pytanie przed usuwaniem element<6E>w z kosza"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Click policy"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Zachowanie si<73> klikni<6E><69>"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "single"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "pojedyncze"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Activate items with a single click"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Uaktywnianie element<6E>w za pomoc<6F> pojedynczego klikni<6E>cia"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "double"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "podw<64>jne"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Activate items with a double click"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Uaktywnianie element<6E>w za pomoc<6F> podw<64>jnego klikni<6E>cia"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Display text in icons"
msgstr "Wy<57>wietlanie tekstu wewn<77>trz ikon"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Show thumbnails for image files"
msgstr "Wy<57>wietlanie miniaturek plik<69>w graficznych"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Read and write metadata in each folder"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Use smoother (but slower) graphics"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Renderowanie grafiki z wyg<79>adzaniem (wolniejsze)"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Font family used to display file names"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Czcionka wykorzystywana przy wy<77>wietlaniu nazw plik<69>w"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Display tool bar in new windows"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Wy<57>wietlanie paska narz<72>dziowego w nowych oknach"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Display location bar in new windows"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Wy<57>wietlanie paska po<70>o<EFBFBD>enia w nowych oknach"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Display status bar in new windows"
msgstr "Wy<57>wietlanie paska stanu w nowych oknach"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Display sidebar in new windows"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Always do slow, complete search"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Wykonywanie zawsze powolnego, pe<70>nego wyszukiwania"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "search type to do by default"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "search by text"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "wyszukiwanie wed<65>ug tekstu"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Search for files by text only"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Wyszukuje pliki wed<65>ug tekstu"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "search by text and properties"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "wyszukiwanie wed<65>ug tekstu i w<>a<EFBFBD>ciwo<77>ci"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Search for files by text and by their properties"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Wyszukiwanie plik<69>w wed<65>ug tekstu i ich w<>a<EFBFBD>ciwo<77>ci"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Search Web Location"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Po<50>o<EFBFBD>enie wyszukiwarki plik<69>w"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Show hidden files (starting with \".\")"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Wy<57>wietlanie ukrytych plik<69>w (rozpoczynaj<61>cych si<73> \".\")"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Show backup files (ending with \"~\")"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Wy<57>wietlanie kopii zapasowych (ko<6B>cz<63>cych si<73> \"~\")"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Show special flags in Properties window"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Wy<57>wietlanie specjalnych znacznik<69>w w oknie w<>a<EFBFBD>ciwo<77>ci"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1
msgid "Can add Content"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:1
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
2000-10-24 13:23:46 +00:00
"Ten folder wykrzystuje automatyczny uk<75>ad element<6E>w. Czy chcesz prze<7A><65>czy<7A> "
"na uk<75>ad r<>czny i pozostawi<77> element w opuszczonym miejscu? Spowoduje to "
"odtworzenie zapisanego r<>cznego uk<75>adu."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:1
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
2000-10-24 13:23:46 +00:00
"Ten folder wykrzystuje automatyczny uk<75>ad element<6E>w. Czy chcesz prze<7A><65>czy<7A> "
"na uk<75>ad r<>czny i pozostawi<77> elementy w opuszczonym miejscu? Spowoduje to "
"odtworzenie zapisanego r<>cznego uk<75>adu."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:1
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
2000-10-24 13:23:46 +00:00
"Ten folder wykrzystuje automatyczny uk<75>ad element<6E>w. Czy chcesz prze<7A><65>czy<7A> "
"na uk<75>ad r<>czny i pozostawi<77> element w opuszczonym miejscu? "
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:1
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
2000-10-24 13:23:46 +00:00
"Ten folder wykrzystuje automatyczny uk<75>ad element<6E>w. Czy chcesz prze<7A><65>czy<7A> "
"na uk<75>ad r<>czny i pozostawi<77> elementy w opuszczonym miejscu? "
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:1
msgid "Switch to Manual Layout?"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Prze<7A><65>czy<7A> na r<>czny uk<75>ad?"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:1
#: src/nautilus-window-menus.c:1
msgid "Switch"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Prze<7A><65>cz"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c:1
msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-2"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1
msgid "Rename"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Zmie<69> nazw<7A>"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1
msgid "Undo Typing"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Cofnij pisanie"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1
msgid "Restore the old name"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Przywr<77><72> poprzedn<64> nazw<7A>"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1
msgid "Redo Typing"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Pon<6F>w pisanie"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1
msgid "Restore the changed name"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Odtw<74>rz zmienion<6F> nazw<7A>"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-10-27 13:28:39 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-label.c:1
msgid " -_,;.?/&"
msgstr ""
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:1
msgid "Prefs Box"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#: src/nautilus-window.c:1
#, c-format
msgid "View as %s"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Wy<57>wietlanie jako %s"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
msgid "not in menu"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "brak w menu"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
msgid "in menu for this file"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "w menu dla tego pliku"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "w menu dla \"%s\""
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
msgid "default for this file"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "domy<6D>lny dla tego pliku"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "domy<6D>lny dla \"%s\""
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Nie jest w menu dla element<6E>w \"%s\"."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Jest w menu dla \"%s\"."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Jest w menu dla element<6E>w \"%s\"."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Jest w menu dla element<6E>w \"%s\"."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Jest domy<6D>lny dla \"%s\"."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Jest domy<6D>lny dla element<6E>w \"%s\"."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Jest domy<6D>lny dla wszystkich element<6E>w \"%s\"."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Zmie<69> \"%s\""
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Do<44><6F>cz do menu dla element<6E>w \"%s\""
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Wykorzystaj jako domy<6D>lny dla element<6E>w \"%s\""
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Do<44><6F>cz do menu tylko dla \"%s\""
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "Use as default just for \"%s\""
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Wykorzystaj jako domy<6D>lny tylko dla \"%s\""
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Nie do<64><6F>czaj do menu dla element<6E>w \"%s\""
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:1 src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
msgid "Open with Other"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
msgid "View as Other"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Wy<57>wietlanie jako inne"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Wybierz widok dla \"%s\"."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
msgid "Choose"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Wybierz"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1
2000-10-21 21:01:34 +00:00
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
msgid "Modify..."
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Zmie<69>..."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
msgid "File Types and Programs"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Typy plik<69>w i programy"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
msgid "Go There"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Przejd<6A> tam"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"GNOME Control Center."
msgstr ""
2000-10-27 13:28:39 +00:00
"Mo<4D>esz skonfigurowa<77> to, kt<6B>re typy plik<69>w s<> obs<62>ugiwane przez kt<6B>re "
"programy, w Centrum Sterowania GNOME."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:1
#, c-format
msgid ""
"Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to "
"open it with %s, make a local copy first."
msgstr ""
2000-10-24 13:23:46 +00:00
"Niestety, %s mo<6D>e otwiera<72> tylko lokalne pliki, za<7A> \"%s\" jest zdalny. "
"Je<4A>li chcesz go otworzy<7A> za pomoc<6F> %s, utw<74>rz najpierw lokaln<6C> kopi<70>."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:1
msgid "Can't open remote file"
msgstr "Nie mo<6D>na otworzy<7A> zdalnego pliku"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "that have \"%s\" in the name"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "kt<6B>re zawieraj<61> \"%s\" w nazwie"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "that start with \"%s\""
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "kt<6B>re rozpoczynaj<61> si<73> \"%s\""
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "that end with %s"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "kt<6B>re ko<6B>cz<63> si<73> %s"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "that don't contain \"%s\""
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "kt<6B>re nie zawieraj<61> \"%s\""
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "that match the regular expression \"%s\""
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "kt<6B>re pasuj<75> do wyra<72>enia regularnego \"%s\""
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "that match the file pattern \"%s\""
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "kt<6B>re pasuj<75> do wzorca pliku \"%s\""
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
msgid "regular files"
msgstr "zwyk<79>e pliki"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
msgid "text files"
msgstr "pliki tekstowe"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
msgid "applications"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "aplikacje"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
msgid "directories"
msgstr "katalogi"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "music"
msgstr "muzyka"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "are not %s"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "nie s<> %s"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "are %s"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "s<> %s"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "are not owned by \"%s\""
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "nie s<> w posiadaniu \"%s\""
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "are owned by \"%s\""
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "s<> w posiadaniu \"%s\""
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "have owner UID \"%s\""
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "maj<61> UID w<>a<EFBFBD>ciciela \"%s\""
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "have owner UID other than \"%s\""
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "maj<61> UID w<>a<EFBFBD>ciciela r<><72>ny od \"%s\""
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "that are larger than %s bytes"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "kt<6B>re s<> wi<77>ksze od %s bajt<6A>w"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "that are smaller than %s bytes"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "kt<6B>re s<> mniejsze od %s bajt<6A>w"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "that are %s bytes"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "kt<6B>re maj<61> %s bajt<6A>w"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "modified after %s"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "zmodyfikowane po %s"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "modified before %s"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "zmodyfikowane przed %s"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "marked with \"%s\""
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "not marked with \"%s\""
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "with all the words %s"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "containing one of the words %s"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "without all the words %s"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "without any of the words %s"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
msgid "that"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "kt<6B>re"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
msgid "are directories"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "s<> katalogami"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
msgid " and "
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr " i "
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "Items %s%s"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Elementy %s%s"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
#, c-format
msgid "Items %s %s%s"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Elementy %s %s%s"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
msgid "Items that have \"stuff\" in the name."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
msgid "Items that have \"stuff\" in the name and are regular files."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
msgid ""
"Items that have \"stuff\" in the name, are regular files and that are "
"smaller than 2000 bytes."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:1
msgid "Items that have \"medusa\" in the name and are directories."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:1
msgid "Warning"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Ostrze<7A>enie"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:1
msgid "Error"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "B<><42>d"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:1
msgid "Details"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Szczeg<65><67>y"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:1
msgid "Question"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Pytanie"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:1
msgid "Trash"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "<22>mietnik"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:1
msgid "Edit"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:1
msgid "Undo Edit"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Cofnij zmiany"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:1
msgid "Undo the edit"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Cofa zmiany"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:1
msgid "Redo Edit"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Pon<6F>w zmiany"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:1
msgid "Redo the edit"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Poniawia zmiany"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:1
msgid "Beginner"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:1
msgid "Intermediate"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:1
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1
msgid "Unknown Volume"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1
msgid "Ext2 Volume"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1
msgid "Floppy"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Dyskietka"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "C_lear Text"
msgstr "Wy_czy<7A><79> tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopiuje zaznaczony tekst do schowka"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Wycina zaznaczony tekst do schowka"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Wkleja tekst zapisany w schowku"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Usuwa zaznaczony tekst bez umieszczania go w schowku"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Kopiuj tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1
msgid "_Cut Text"
msgstr "_Wytnij tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Paste Text"
msgstr "Wk_lej tekst"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1
msgid "Empty Trash"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1
msgid "New Terminal"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Nowy terminal"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1
msgid "Disks"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Dyski"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1
msgid "Reset Desktop Background"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Wyczy<7A><79> t<>o biurka"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1
msgid "Change Desktop Background"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Zmie<69> t<>o biurka"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
2000-10-24 13:23:46 +00:00
"To spowoduje otwarcie %d niezale<6C>nych okien. Czy na pewno chcesz to zrobi<62>?"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Otworzy<7A> %d okien?"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "1 folder selected"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Zaznaczono 1 folder"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#, c-format
2000-10-21 21:01:34 +00:00
msgid "%d folders selected"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Zaznaczono %d folder<65>w"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid " (containing 0 items)"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr " (zawieraj<61>cych 0 element<6E>w)"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid " (containing 1 item)"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr " (zawieraj<61>cych 1 element)"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr " (zawieraj<61>cych %d element<6E>w)"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "zaznaczono %d element<6E>w (%s)"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr ""
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid ""
"We're sorry, but the directory you're viewing has more files than we're able "
"to display. As a result, we are only able to show you the first 4000 files "
"it contains. \n"
"This is a temporary limitation in this Preview Release of Nautilus, and will "
"not be present in the final shipping version.\n"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "Too many Files"
msgstr "Zbyt wiele plik<69>w"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
2000-10-24 13:23:46 +00:00
"Nie mo<6D>na przenie<69><65> \"%s\" do kosza. Czy chcesz go trwale usun<75><6E> w tej "
"chwili?"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
2000-10-24 13:23:46 +00:00
"Nie mo<6D>na przenie<69><65> do kosza %d zaznaczonych element<6E>w. Czy chcesz je trwale "
"usun<75><6E> w tej chwili?"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
2000-10-24 13:23:46 +00:00
"Nie mo<6D>na przenie<69><65> do kosza %d spo<70>r<EFBFBD>d zaznaczonych element<6E>w. Czy chcesz "
"trwale usun<75><6E> w tej chwili %d element<6E>w?"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "Delete Immediately?"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Usun<75><6E> w tej chwili?"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "Delete"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Usu<73>"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usun<75><6E> \"%s\" z kosza?"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usun<75><6E> %d zaznaczonych element<6E>w z kosza?"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "Delete From Trash?"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Usun<75><6E> z kosza?"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
2000-10-21 21:01:34 +00:00
msgid "_Open"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "_Otw<74>rz"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
2000-10-21 21:01:34 +00:00
msgid "Open With"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Otw<74>rz za pomoc<6F>"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "Other Application..."
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Inna aplikacja..."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "Other Viewer..."
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Inna przegl<67>darka..."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "Open in _New Window"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Otw<74>rz w _nowym oknie"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid "Open in %d _New Windows"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Otw<74>rz w %d _nowych oknach"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
2000-10-21 21:01:34 +00:00
msgid "New Folder"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Nowy folder"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "Delete from _Trash..."
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Usu<73> z _kosza..."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "Delete from _Trash"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Usu<73> z _kosza"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
2000-10-21 21:01:34 +00:00
msgid "Move to _Trash"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Przenie<69> do _kosza"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
2000-10-21 21:01:34 +00:00
msgid "_Duplicate"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "_Zduplikuj"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "Create _Links"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Utw<74>rz o_dno<6E>niki"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
2000-10-21 21:01:34 +00:00
msgid "Create _Link"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Utw<74>rz o_dno<6E>nik"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
2000-10-21 21:01:34 +00:00
msgid "Show _Properties"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Wy<57>wietl _w<5F>a<EFBFBD>ciwo<77>ci"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "_Empty Trash..."
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "_Opr<70><72>nij kosz..."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
2000-10-21 21:01:34 +00:00
msgid "_Empty Trash"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "_Opr<70><72>nij kosz"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
2000-10-21 21:01:34 +00:00
msgid "_Select All Files"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "_Zaznacz wszystkie pliki"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
2000-10-21 21:01:34 +00:00
msgid "R_emove Custom Images"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "U_su<73> obrazy u<>ytkownika"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "R_emove Custom Image"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "U_su<73> obraz u<>ytkownika"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "Reset _Background"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Wyczy<7A><79> _t<5F>o"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "Zoom In"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Powi<77>ksz"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "Zoom Out"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Pomniejsz"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "Normal Size"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Zwyk<79>y rozmiar"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "_New Folder"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "_Nowy folder"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid "%s Viewer"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Przegl<67>darka %s"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "Delete all selected items permanently"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Usu<73> trwale wszystkie zaznaczone elementy"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "Move all selected items to the Trash"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Przenie<69> wszystkie zaznaczone elementy do kosza"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-10-27 13:28:39 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "*Control*t"
msgstr ""
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the trash?"
msgstr ""
2000-10-24 13:23:46 +00:00
"Odno<6E>nik nie mo<6D>e zosta<74> u<>yty, poniewa<77> nie ma on przypisanego celu. Czy "
"chcesz umie<69>ci<63> ten odno<6E>nik w koszu?"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to put this link in the trash?"
msgstr ""
2000-10-24 13:23:46 +00:00
"Odno<6E>nik nie mo<6D>e zosta<74> u<>yty, poniewa<77> przypisany mu cel \"%s\" nie "
"istnieje. Czy chcesz umie<69>ci<63> ten odno<6E>nik w koszu?"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "Broken Link"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Uszkodzony odno<6E>nik"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "Throw Away"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
2000-10-24 13:23:46 +00:00
"Niestety, ze wzgl<67>du na bezpiecze<7A>stwo nie mo<6D>na wykonywa<77> polece<63> ze "
"zdalnych adres<65>w."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "Can't execute remote links"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Nie mo<6D>na wykonywa<77> zdalnych odno<6E>nik<69>w"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder.\n"
"Please use a different name."
msgstr ""
2000-10-24 13:23:46 +00:00
"Nazwa \"%s\" zosta<74>a ju<6A> u<>yta w folderze.\n"
"U<>yj innej nazwy."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s.\""
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Brak uprawnie<69> do zmiany nazwy \"%s\"."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Niestety, nie mo<6D>na zmieni<6E> nazwy \"%s\" na \"%s\"."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
msgid "Renaming Error"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "B<><42>d przy zmianie nazwy"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Brak uprawnie<69> do zmiany grupy \"%s\"."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Niestety, nie mo<6D>na zmieni<6E> grupy \"%s\"."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
msgid "Error Setting Group"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "B<><42>d przy zmianie grupy"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Niestety, nie mo<6D>na zmieni<6E> w<>a<EFBFBD>ciciela \"%s\"."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
msgid "Error Setting Owner"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "B<><42>d przy zmianie w<>a<EFBFBD>ciciela"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Niestety, nie mo<6D>na zmieni<6E> uprawnie<69> \"%s\"."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
msgid "Error Setting Permissions"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "B<><42>d przy zmianie uprawnie<69>"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s."
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Zmienianie nazwy %s na %s."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:1
msgid "Cancel Rename?"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Anulowa<77> zmian<61> nazwy?"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:1
msgid "size"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "rozmiar"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:1
msgid "type"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "typ"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:1
msgid "date modified"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "data modyfikacji"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:1
msgid "date changed"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "data zmiany"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:1
msgid "date accessed"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "data dost<73>pu"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:1
msgid "owner"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "w<>a<EFBFBD>ciciel"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:1
msgid "group"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "grupa"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:1
msgid "permissions"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "uprawnienia"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:1
msgid "octal permissions"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "<22>semkowe uprawnienia"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:1
msgid "MIME type"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Typ MIME"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:1
msgid "none"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "brak"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:1
msgid "Icon Captions"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Podpisy ikon"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:1
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names. More "
"information appears as you zoom in closer."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
2000-10-21 21:01:34 +00:00
msgid "by _Name"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "wed<65>ug _nazwy"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
2000-10-21 21:01:34 +00:00
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Wy<57>wietla ikony uporz<72>dkowane w wierszach wed<65>ug nazw"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
2000-10-21 21:01:34 +00:00
msgid "by _Size"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "wed<65>ug _rozmiaru"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
2000-10-21 21:01:34 +00:00
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Wy<57>wietla ikony uporz<72>dkowane w wierszach wed<65>ug rozmiar<61>w"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
2000-10-21 21:01:34 +00:00
msgid "by _Type"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "wed<65>ug _typu"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
2000-10-21 21:01:34 +00:00
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Wy<57>wietla ikony uporz<72>dkowane w wierszach wed<65>ug typ<79>w"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
2000-10-21 21:01:34 +00:00
msgid "by Modification _Date"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "wed<65>ug _daty modyfikacji"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
2000-10-21 21:01:34 +00:00
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Wy<57>wietla ikony uporz<72>dkowane w wierszach wed<65>ug dat modyfikacji"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
2000-10-21 21:01:34 +00:00
msgid "by _Emblems"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "wed<65>ug _symboli"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
2000-10-21 21:01:34 +00:00
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Wy<57>wietla ikony uporz<72>dkowane w wierszach wed<65>ug symboli"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
2000-10-21 21:01:34 +00:00
msgid "_Stretch Icon"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Zmie<69> _rozmiar ikony"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
2000-10-21 21:01:34 +00:00
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Przywr<77><72> p_ierwotny rozmiar ikon"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1
msgid "_Restore Icon's Original Size"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Przywr<77><72> p_ierwotny rozmiar ikony"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
2000-10-21 21:01:34 +00:00
msgid "_Icon Captions..."
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Podpisy _ikon..."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
2000-10-21 21:01:34 +00:00
msgid "_Rename"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "_Zmie<69> nazw<7A>"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
2000-10-21 21:01:34 +00:00
msgid "_Clean Up by Name"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1
msgid "_Use Tighter Layout"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
2000-10-21 21:01:34 +00:00
msgid "Re_versed Order"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Odw_r<5F>cona kolejno<6E><6F>"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
2000-10-21 21:01:34 +00:00
msgid "_Lay out items"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "_U<5F><55><EFBFBD> elementy"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
2000-10-21 21:01:34 +00:00
msgid "_manually"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "_r<5F>cznie"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Wskazanie \"%s\""
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "Size"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Rozmiar"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "Type"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Typ"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
msgid "Date Modified"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Czas modyfikacji"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
#, c-format
msgid "%s Properties"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "W<>a<EFBFBD>ciwo<77>ci %s"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Cancel Group Change?"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Anuowa<77> zmian<61> grupy?"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Changing group"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Zmienianie grupy"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Cancel Owner Change?"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Anulowa<77> zmian<61> w<>a<EFBFBD>ciciela?"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Changing owner"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Zmienianie w<>a<EFBFBD>ciciela"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "nothing"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "nic"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "unreadable"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "nieodczytywalny"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "1 element o rozmiarze %s"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "%d element<6E>w, og<6F><67>em %s"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "(some contents unreadable)"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "(cz<63><7A><EFBFBD> zawarto<74>ci nieodczytywalna)"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Contents:"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Zawarto<74><6F>:"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Basic"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Proste"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Where:"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Po<50>o<EFBFBD>enie:"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Type:"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Typ:"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Size:"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Rozmiar:"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Modified:"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Modyfikacja:"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Accessed:"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Dost<73>p:"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "MIME type:"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Typ MIME:"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Emblems"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Symbole"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Special Flags:"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Specjalne znaczniki:"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Set User ID"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Ustawianie ID u<>ytkownika"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Set Group ID"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Ustawianie ID grupy"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Sticky"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Permissions"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Uprawnienia"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Nie b<>d<EFBFBD>c w<>a<EFBFBD>cicielem nie mo<6D>esz zmieni<6E> tych uprawnie<69>."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "File Owner:"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "W<>a<EFBFBD>ciciel pliku:"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "File Group:"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "W<>a<EFBFBD>ciciel grupowy:"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Owner:"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "W<>a<EFBFBD>ciciel:"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Group:"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Grupa:"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Others:"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Inni:"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Text View:"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Zapis tekstowy:"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Number View:"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Zapis liczbowy:"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Last Changed:"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Ostatnia zmiana:"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Read"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Odczyt"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Write"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Zapis"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
msgid "Execute"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Wykonanie"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Nie mo<6D>na okre<72>li<6C> uprawnie<69> \"%s\"."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
msgid "Where"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Po<50>o<EFBFBD>enie"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
2000-10-21 21:01:34 +00:00
msgid "_Reveal in New Window"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr ""
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#, c-format
2000-10-21 21:01:34 +00:00
msgid "Reveal in %d _New Windows"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr ""
2000-10-21 21:01:34 +00:00
2000-10-27 13:28:39 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr ""
"Wybierz inn<6E> aplikacj<63>, za pomoc<6F> kt<6B>rej chcesz otworzy<7A> zaznaczony element"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr ""
"Wybierz inn<6E> przegl<67>dark<72>, za pomoc<6F> kt<6B>rej chcesz wy<77>wietli<6C> zaznaczony "
"element"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Tworzy nowy pusty folder w bie<69><65>cym"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Tworzy dowi<77>zanie symboliczne do ka<6B>dego z zaznaczonych element<6E>w"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Delete all items in the trash"
msgstr "Usuwa wszystkie elementy z kosza"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplikuje ka<6B>dy z zaznaczonych element<6E>w"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Przenosi ka<6B>dy z zaznaczonych element<6E>w do kosza"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "Otwiera ka<6B>dy z zaznaczonych element<6E>w w nowym oknie"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Otwiera zaznaczony element w bie<69><65>cym oknie"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Other _Application..."
msgstr "Inna _aplikacja..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Inna p_rzegl<67>darka..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Remove any custom images from selected icons"
msgstr "Usuwa jakiekolwiek obrazy u<>ytkownika przypisane zaznaczonym ikonom"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Zaznacza wszystkie elementy w bie<69><65>cym oknie"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Wy<57>wietla lub modyfikuje w<>a<EFBFBD>ciwo<77>ci ka<6B>dego z zaznaczonych element<6E>w"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Otw<74>rz w nowym oknie"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Wy<57>wietla ikony w odwrotnym porz<72>dku"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Daje mo<6D>liwo<77><6F> zmiany rozmiaru zaznaczonej ikony"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Rename selected icon"
msgstr "Zmienia nazw<7A> zaznaczonej ikony"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Przywraca pierwotny rozmiar ka<6B>dej z ikon"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "_Tighter Layout"
msgstr ""
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1
msgid "Busy"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Zaj<61>ty"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1
msgid "No response"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Brak odpowiedzi"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1
msgid "No indexer present"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Brak programu indeksuj<75>cego"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1
#, c-format
msgid "Error while trying to reindex: %s"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "B<><42>d podczas pr<70>by przeindeksowania: %s"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Twoje pliki by<62>y ostatnio indeksowane %s"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1
msgid "Update Now"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Uaktualnij teraz"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1
msgid "Your files are currently being indexed:"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Twoje pliki s<> teraz indeksowane:"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1
msgid "Search service not available"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Us<55>uga wyszukiwania nie jest dost<73>pna"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1
msgid "Indexing Info..."
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Indeksowanie informacji..."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:1
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so\n"
"your searches are fast. If you need to update your index\n"
"now, click on the \"Update Now\" button for the\n"
"appropriate index.\n"
msgstr ""
2000-10-27 13:28:39 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Wy<57>wietl stan indeksowania"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Show status of indexing used by searching"
msgstr "Wy<57>wietla stan indeksowania wykorzystywanego przy wyszukiwaniu"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-about.c:1
msgid "About Nautilus"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Informacje o Nautilusie"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-about.c:1
msgid "Authors"
msgstr "Autorzy"
#: src/nautilus-application.c:1
msgid "User Directory"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Katalog u<>ytkownika"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-application.c:1
msgid "User Main Directory"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "G<><47>wny katalog u<>ytkownika"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-application.c:1
msgid "Desktop Directory"
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:1
msgid "Missing Directories"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Brakuj<75>ce katalogi"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-application.c:1
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
"again may fix the problem."
msgstr ""
2000-10-27 13:28:39 +00:00
"Nie mo<6D>na teraz u<>ywa<77> Nautilusa. W naprawieniu problemu mo<6D>e pom<6F>c ponowne "
"uruchomienie komputera lub przeinstalowanie Nautilusa."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-application.c:1
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
"again may fix the problem.\n"
"\n"
"OAF couldn't locate the nautilus.oafinfo file. One cause of this seems to be "
"an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. "
"Another possible cause would be bad install with a missing nautilus.oafinfo "
"file.\n"
"\n"
"Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
"\n"
"We need a much less confusing message here for Nautilus 1.0."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:1 src/nautilus-application.c:1
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Z powodu nieoczekiwanego b<><62>du nie mo<6D>na teraz u<>ywa<77> Nautilusa."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-application.c:1
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:1
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to locate the factory."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:1
msgid ""
"You are running Nautilus as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
"Nautilus will not stop you from doing it."
msgstr ""
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:1
msgid "Bookmarks"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Zak<61>adki"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:1
msgid "Location"
msgstr "Po<50>o<EFBFBD>enie"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:1 src/nautilus-window-menus.c:1
msgid "Remove"
msgstr "Usu<73>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:1
msgid "Include built-in bookmarks in menu"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Do<44><6F>czanie wbudowanych zak<61>adek do menu"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration wizard\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the wizard again.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid ""
"User levels provide a way to adjust the software to\n"
"your level of technical expertise. Pick an initial level that you\n"
"feel comfortable with; you can always change it later."
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid ""
"For beginner users that are not yet\n"
"familiar with the working of GNOME and Linux."
msgstr ""
2000-10-24 13:23:46 +00:00
"Dla pocz<63>tkuj<75>cych u<>ytkownik<69>w, kt<6B>rzy nie s<> jeszcze obeznani ze "
"<22>rodowiskiem GNOME, ani z Linuksem."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid ""
"For non-technical users that are comfortable with\n"
"their GNOME and Linux environment."
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid ""
"For users that have the need to be exposed\n"
"to every detail of their operating system."
msgstr ""
2000-10-24 13:23:46 +00:00
"Dla u<>ytkownik<69>w, kt<6B>rzy chc<68> zna<6E> ka<6B>dy szczeg<65><67> funkcjonowania systemu "
"operacyjnego."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid ""
"Eazel offers a growing number of services to \n"
"help you install and maintain new software and manage \n"
"your files across the network. If you want to find out more \n"
"about Eazel services, just press the 'Next' button. "
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "Eazel Services"
msgstr "Us<55>ugi Eazela"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "I want to learn more about Eazel services."
msgstr "Chc<68> si<73> dowiedzie<69> wi<77>cej o us<75>ugach Eazela."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "I want to sign up for Eazel services now."
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Chc<68> si<73> teraz zapisa<73> do us<75>ug Eazela."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "I've already signed up and want to login now."
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Ju<4A> si<73> zapisa<73>em i chc<68> si<73> teraz zalogowa<77>."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time."
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Tym razem nie chc<68> si<73> dowiedzie<69> wi<77>cej o us<75>ugach Eazela."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid ""
"Nautilus will now contact Eazel services to verify your \n"
"web connection and download the latest updates. \n"
"Click the Next button to continue."
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "Updating Nautilus"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Aktualizowanie Nautilusa"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "Yes, verify my web connection and update Nautilus now."
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "No, I don't wish to connect and update Nautilus now."
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid ""
"We are having troubles making an external web connection. \n"
"Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server. \n"
" Fill in the name of port of your proxy server, if any, below."
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "HTTP Proxy Configuration"
msgstr "Konfiguracja po<70>rednika HTTP"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "No proxy server required."
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "Use this proxy server:"
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "Proxy address:"
msgstr "Adres po<70>rednika:"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid ""
"We are now contacting the Eazel service to test your \n"
"web connection and update Nautilus."
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "Downloading Nautilus updates..."
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Pobieranie uaktualnienia Nautilusa..."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "Initial Preferences"
msgstr "Pocz<63>tkowe preferencje"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "Welcome to Nautilus!"
msgstr "Witaj w Nautilusie!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid ""
"Since this is the first time that you've launched\n"
"Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n"
"to help personalize it for your use."
msgstr ""
2000-10-27 13:28:39 +00:00
"Poniewa<77> Nautilus zosta<74> przez ciebie uruchomiony\n"
"po raz pierwszy, odpowiedz na kilka pyta<74>, dzi<7A>ki\n"
"czemu pomo<6D>esz dostosowa<77> program do wykorzystywanych\n"
"zastosowa<77>."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "Press the next button to continue."
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Wci<63>nij przycisk \"Naprz<72>d\" aby kontynuowa<77>."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "Finished"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Zako<6B>czone"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid ""
"Click the finish button to launch Nautilus.\n"
"We hope that you enjoy using it!"
msgstr ""
2000-10-27 13:28:39 +00:00
"Wci<63>nij przycisk \"Zako<6B>cz\" aby uruchomi<6D> Nautilusa.\n"
"Mamy nadziej<65>, <20>e b<>dzie on <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>em zadowolenia!"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "Select A User Level"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Wybierz poziom u<>ytkownika"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "Sign Up for Eazel Services"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Zapisz si<73> do us<75>ug Eazela"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "Nautilus Update"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Aktualizacja Nautilusa"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "Updating Nautilus..."
msgstr "Aktualizowanie Nautilusa..."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "Web Proxy Configuration"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Konfiguracja po<70>rednika WWW"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "Decoding Update..."
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Dekodowanie uaktualnienia..."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "Update Completed... Press Next to Continue."
msgstr ""
2000-10-27 13:28:39 +00:00
"Aktualizacja zosta<74>a zako<6B>czona... Wci<63>nij przycisk \"Naprz<72>d\" aby "
"kontynuowa<77>."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-link-set-window.c:1
msgid "Link sets"
msgstr ""
#: src/nautilus-link-set-window.c:1
msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
msgstr ""
#: src/nautilus-location-bar.c:1
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Czy chcesz wy<77>wietli<6C> %d po<70>o<EFBFBD>e<EFBFBD> w osobnych oknach"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-location-bar.c:1
msgid "View in Multiple Windows?"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Wy<57>wietli<6C> w osobnych oknach?"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-location-bar.c:1 src/nautilus-location-bar.c:1
msgid "Location:"
msgstr "Po<50>o<EFBFBD>enie:"
#: src/nautilus-location-bar.c:1
msgid " Go To:"
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:1
msgid "Perform high-speed self-check tests."
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:1
msgid "Quit Nautilus."
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Zako<6B>cz Nautilusa."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-main.c:1
msgid "Restart Nautilus."
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Uruchom ponownie Nautilusa."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-main.c:1
msgid "Don't draw background and icons on desktop."
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Bez wy<77>wietlania t<>a i ikon na biurku."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-main.c:1
msgid "Draw background and icons on desktop."
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Wy<57>wietlanie t<>a i ikon na biurku."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-main.c:1
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "nautilus: --check nie mo<6D>e by<62> u<>yte z URI.\n"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-main.c:1
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "nautilus: --check nie mo<6D>e by<62> u<>yte z innymi opcjami.\n"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-main.c:1
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "nautilus: --quit nie mo<6D>e by<62> u<>yte z URI.\n"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-main.c:1
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "nautilus: --restart nie mo<6D>e by<62> u<>yte z URI.\n"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-main.c:1
msgid "nautilus: --quit and --start-desktop cannot be used together.\n"
msgstr ""
2000-10-27 13:28:39 +00:00
"nautilus: --quit oraz --start-desktop nie mog<6F> by<62> u<>yte jednocze<7A>nie.\n"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-main.c:1
msgid "nautilus: --restart and --start-desktop cannot be used together.\n"
msgstr ""
2000-10-27 13:28:39 +00:00
"nautilus: --restart oraz --start-desktop nie mog<6F> by<62> u<>yte jednocze<7A>nie.\n"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-main.c:1
msgid "nautilus: --stop-desktop and --start-desktop cannot be used together.\n"
msgstr ""
2000-10-27 13:28:39 +00:00
"nautilus: --stop-desktop oraz --start-desktop nie mog<6F> by<62> u<>yte "
"jednocze<7A>nie.\n"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Customization Options"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Opcje dopasowania"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1 src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Select A Category:"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Wybierz kategori<72>:"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Add new..."
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Dodaj now<6F>..."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Remove..."
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Usu<73>..."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1
#, c-format
msgid "Sorry, but background %s couldn't be deleted."
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Niestety, nie mo<6D>na usun<75><6E> t<>a %s."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1 src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Couldn't delete background"
msgstr "Nie mo<6D>na usun<75><6E> t<>a"
#: src/nautilus-property-browser.c:1
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Niestety, nie mo<6D>na usun<75><6E> symbolu %s."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1 src/nautilus-property-browser.c:1
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "nistety, \"%s\" nie jest plikiem zawieraj<61>cym obraz!"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Create a New Emblem:"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Tworzenie nowego symbolu"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Keyword:"
msgstr "S<>owo kluczowe:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Select an image file for the new emblem:"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Wybierz plik z obrazem nowego symbolu:"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1
#, c-format
msgid "Sorry, but the background %s couldn't be installed."
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Niestety, nie mo<6D>na zainstalowa<77> t<>a %s."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Couldn't install background"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Nie mo<6D>na zainstalowa<77> t<>a"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Select an image file to add as a background:"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Wybierz plik z obrazen nowego t<>a:"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Select a color to add:"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Wybierz nowy kolor:"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Sorry, but you must specify a keyword for the new emblem."
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Niestety, musisz poda<64> s<>owo kluczowe dla nowego symbolu."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1 src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Couldn't install emblem"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Nie mo<6D>na zainstalowa<77> symbolu"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1
#, c-format
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Niestety, nie mo<6D>na zainstalowa<77> obrazu %s jako sumbolu."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1 src/nautilus-theme-selector.c:1
msgid "Cancel Remove"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Anuluj usuni<6E>cie"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Add a new background"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Dodaj nowe t<>o"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Add a new color"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Dodaj nowy kolor"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Add a new emblem"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Dodaj nowy symbol"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Click on a background to remove it"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Kliknij t<>o, aby je usun<75><6E>"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Click on a color to remove it"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Kliknij kolor, aby go usun<75><6E>"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Click on an emblem to remove it"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Kliknij symbol aby go usun<75><6E>"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Remove a background"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Usu<73> t<>o"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Remove a color"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Usu<73> kolor"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1
msgid "Remove an emblem"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Usu<73> symbol"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "Content"
msgstr "Zawarto<74><6F>"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "With Emblem"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Z symbolem"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "Last Modified"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Ostatnio zmieniony"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "Owned By"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Posiadany przez"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "contains"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "zawiera"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "starts with"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "rozpoczyna si<73> od"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "ends with"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "ko<6B>czy si<73> na"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "matches glob"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "pasuje do wzorca"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "matches regexp"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "pasuje do wyra<72>enia regularnego"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "includes all of"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "zawiera wszystkie z"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "includes any of"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "zawiera kt<6B>rykolwiek z"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "does not include all of"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "nie zawiera wszystkich z"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "includes none of"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "nie zawiera <20>adnego z"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "is"
msgstr "jest"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "is not"
msgstr "nie jest"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "regular file"
msgstr "zwyk<79>y plik"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "text file"
msgstr "plik tekstowy"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "application"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "aplikacja"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "directory"
msgstr "katalog"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "larger than"
msgstr "wi<77>kszy ni<6E>"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "smaller than"
msgstr "mniejszy ni<6E>"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "marked with"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "not marked with"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "is after"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "jest po"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "is before"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "jest przed"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "is today"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "jest dzi<7A>"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "is yesterday"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "jest wczoraj"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "is within a week of"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:1
msgid "is within a month of"
msgstr ""
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:1
msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
msgstr ""
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:1
msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Przejd<6A> do katalogu oprogramowania Eazela"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:1
msgid "Go to your online storage repository"
msgstr ""
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:1
msgid "Services"
msgstr "Us<55>ugi"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:1
msgid "_Eazel Services"
msgstr "Us<55>ugi _Eazela"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:1
msgid "_Online Storage"
msgstr ""
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:1
msgid "_Services"
msgstr "_Us<55>ugi"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:1
msgid "_Software Catalog"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "_Katalog oprogramowania"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid " Advanced"
msgstr " Zaawansowane"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid " Beginner"
msgstr " Pocz<63>tkuj<75>cy"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid " Intermediate"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Dodaje zak<61>adk<64> dla bie<69><65>cego po<70>o<EFBFBD>enia do tego menu"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "C_hange Appearance..."
msgstr "_Zmie<69> wygl<67>d"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Zmienia wudoczno<6E><6F> pasku po<70>o<EFBFBD>enia tego okna"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
msgstr "Zmienia wudoczno<6E><6F> pasku stanu tego okna"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's tool bar"
msgstr "Zmienia widoczno<6E><6F> paska narz<72>dziowego tego okna"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr ""
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Zamknij _wszystkie okna"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "Zamyka wszystkie okna Nautilusa"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Zamyka bie<69><65>ce okno"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Custo_mization..."
msgstr "_Dostosowanie..."
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Cut _Text"
msgstr "_Wytnij tekst"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Wy<57>wietla okno, kt<6B>re pozwala na modyfikacj<63> zak<61>adek w tym menu"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr ""
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Display on-line help for Nautilus"
msgstr ""
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Display the Property Browser, containing patterns, colors, and emblems"
msgstr ""
"Wy<57>wietla przegl<67>dark<72> w<>a<EFBFBD>ciwo<77>ci zawieraj<61>c<EFBFBD> desenie, kolory i symbole"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr ""
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Display the set of available appearance themes"
msgstr "Wy<57>wietla zbi<62>r dost<73>pnych motyw<79>w wygl<67>du"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Edit Settings..."
msgstr "Zmodyfikuj ustawienia..."
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Edit settings for the current user level"
msgstr ""
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Find"
msgstr "Znajd<6A>"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "For_get History"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Naprz<72>d"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Go to Eazel Services"
msgstr "Przejd<6A> do us<75>ug Eazela"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Go to the home location"
msgstr "Przechodzi do po<70>o<EFBFBD>enia pocz<63>tkowego"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Go to the location that contains this one"
msgstr "Przechodzi do po<70>o<EFBFBD>enia, kt<6B>re zawiera bie<69><65>ce"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Przechodzi do odwiedzonego w nast<73>pnej kolejno<6E>ci po<70>o<EFBFBD>enie"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Przechodzi do odwiedzonego ostatnio po<70>o<EFBFBD>enie"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 src/nautilus-window-menus.c:1
msgid "Hide Location Bar"
msgstr "Ukryj pasek po<70>o<EFBFBD>enia"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 src/nautilus-window-menus.c:1
msgid "Hide Sidebar"
msgstr ""
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 src/nautilus-window-menus.c:1
msgid "Hide Status Bar"
msgstr "Ukryj pasek stanu"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 src/nautilus-window-menus.c:1
msgid "Hide Tool Bar"
msgstr "Ukryj pasek narz<72>dziowy"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Pocz<63>tek"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Nautilus _Feedback..."
msgstr ""
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr ""
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Refresh"
msgstr "Od<4F>wie<69>"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Usuwa zaznaczony tekst bez umieszczania go w schowku"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Report Profiling"
msgstr ""
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Reset Profiling"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Search the World Wide Web"
msgstr "Przeszukuje sie<69> WWW"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Przeszukuje komputer w poszukiwaniu plik<69>w"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid ""
"Show a page from which you can send feedback about Nautilus to its creators"
msgstr ""
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Wy<57>wietla zawarto<74><6F> w typowym powi<77>kszeniu"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Wy<57>wietla zawarto<74><6F> z mniejsz<73> ilo<6C>ci<63> szczeg<65><67><EFBFBD>w"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Wy<57>wietla zawarto<74><6F> z wi<77>ksz<73> ilo<6C>ci<63> szczeg<65><67><EFBFBD>w"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Start Profiling"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Stop Profiling"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Stop loading this location"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Up"
msgstr "G<>ra"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Use Advanced settings"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Use Beginner settings"
msgstr "Wykorzystuje ustawienia pocz<63>tkuj<75>cego"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Use Intermediate settings"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Web Search"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Zoom _In"
msgstr "Po_wi<77>ksz"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Po_mniejsz"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_About Nautilus..."
msgstr "_Informacje o Nautilusie"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Dodaj zak<61>adk<64>"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "_Wstecz"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Zak<61>adki"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "_Close Window"
msgstr "_Zamknij okno"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Modyfikuj zak<61>adki"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 src/nautilus-window-menus.c:1
msgid "_Find"
msgstr "_Znajd<6A>"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "_Forward"
msgstr "_Naprz<72>d"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "P_rzejd<6A>"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "_Home"
msgstr "_Pocz<63>tek"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "_Nautilus User Manual"
msgstr "Podr<64>cznik u<>ytkownika Nautilusa"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_New Window"
msgstr "_Nowe okno"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Zwyk<79>y rozmiar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Profiler"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "_Refresh"
msgstr "_Od<4F>wie<69>"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "_Report Profiling"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "_Reset Profiling"
msgstr ""
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "_Select All"
msgstr "Zaznacz _wszystko"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "_Start Profiling"
msgstr ""
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "_Stop Profiling"
msgstr ""
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "_Up a Level"
msgstr "O poziom w g<>_r<5F>"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgid "_Web Search"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr ""
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-shell.c:1
msgid "Caveat"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell.c:1
msgid ""
2000-10-24 13:23:46 +00:00
"The Nautilus shell is under development; it's not ready for daily use. Some "
"features are not yet done, partly done, or unstable. The program doesn't "
"look or act exactly the way it will in version 1.0.\n"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
"\n"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
"If you do decide to test this version of Nautilus, beware. The program could "
"do something unpredictable and may even delete or overwrite files on your "
"computer.\n"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
"\n"
"For more information, visit http://nautilus.eazel.com."
msgstr ""
#: src/nautilus-sidebar.c:1
msgid "Reset Background"
msgstr ""
#: src/nautilus-sidebar.c:1
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
2000-10-27 13:28:39 +00:00
"Nie mo<6D>na przypisa<73> wi<77>cej ni<6E> jednego obrazu u<>ytkownika jednocze<7A>nie! "
"Przeci<63>gnij dok<6F>adnie jeden obraz, aby ustawi<77> wygl<67>d ikony."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:1
msgid "More Than One Image"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Wi<57>cej ni<6E> jeden obraz"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:1
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
2000-10-27 13:28:39 +00:00
"Przeci<63>gni<6E>ty plik nie jest lokalny. Jako ikony u<>ytkownika mog<6F> by<62> "
"wykorzystywane tylko lokalne obrazy."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:1
msgid "Local Images Only"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Tylko lokalne obrazy"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:1
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
2000-10-27 13:28:39 +00:00
"Przeci<63>gni<6E>ty przez ciebie plik nie zawiera obrazu. Jako ikony u<>ytkownika "
"mog<6F> by<62> wykorzystywane tylko lokalne obrazy."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:1
msgid "Images Only"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Tylko obrazy"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:1
#, c-format
msgid "Open with %s"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Otw<74>rz za pomoc<6F> %s"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:1
msgid "Open with..."
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Otw<74>rz za pomoc<6F>..."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-simple-search-bar.c:1
msgid "Find Them!"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Znajd<6A> je!"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:1
msgid "Search For:"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Wyszukiwanie:"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
msgid "Nautilus Theme Selector"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Wyb<79>r motywu Nautilusa"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
msgid "Nautilus Theme:"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Motyw Nautilusa:"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
msgid "Add new theme"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Dodaj nowy motyw"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
msgid "Remove theme"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Usu<73> motyw"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
#, c-format
msgid "Sorry, but %s is not a valid theme directory."
msgstr "Niestety, %s nie jest poprawnym katalogiem motyw<79>w."
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
msgid "Couldn't add theme"
msgstr "Nie mo<6D>na doda<64> motywu"
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
#, c-format
msgid "Sorry, but the theme %s couldn't be installed."
msgstr "Niestety, nie mo<6D>na zainstalowa<77> motywu %s."
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
msgid "Couldn't install theme"
msgstr "Nie mo<6D>na zainstalowa<77> motywu"
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
msgid "Select a theme directory to add as a new theme:"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Wybierz katalog z motywem, kt<6B>ry chcesz doda<64>:"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:1 src/nautilus-theme-selector.c:1
msgid "Click on a theme to remove it."
msgstr "Kliknij motyw, aby go usun<75><6E>."
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
msgid ""
"Click on a theme to change the\n"
"appearance of Nautilus."
msgstr ""
"Kliknij motyw, aby zmieni<6E>\n"
"wygl<67>d Nautilusa."
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
msgid "Add New Theme"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Dodaj nowy motyw"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
msgid ""
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
"theme before removing this one"
msgstr ""
2000-10-24 13:23:46 +00:00
"Niestety, nie mo<6D>na usun<75><6E> bie<69><65>cego motywu. Przed usuni<6E>ciem zmie<69> motyw na "
"inny."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
msgid "Can't delete current theme"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Nie mo<6D>na usun<75><6E> bie<69><65>cego motywu"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Niestety, nie mo<6D>na usun<75><6E> motywu!"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
msgid "Couldn't remove theme"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Nie mo<6D>na usun<75><6E> motywu"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:1
#, c-format
msgid "No information available for the %s theme"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Brak informacji o motywie %s"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1 src/nautilus-window-menus.c:1
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view \"%s\"."
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Brak wymaganych uprawnie<69>, aby wy<77>wietli<6C> \"%s\"."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
msgid "Inadequate Permissions"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Nieodpowiednie uprawnienia"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
msgid "View Failed"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Wy<57>wietlenie nie powiod<6F>o si<73>"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Nie mo<6D>na odnale<6C><65> \"%s\". Sprawd<77> zapis i spr<70>buj ponownie."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
2000-10-24 13:23:46 +00:00
"\"%s\" nie jest poprawnym po<70>o<EFBFBD>eniem. Sprawd<77> zapis i spr<70>buj ponownie."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of this "
"unknown type."
msgstr ""
2000-10-24 13:23:46 +00:00
"Nie mo<6D>na wy<77>wietli<6C> \"%s\" z powodu niemo<6D>no<6E>ci obs<62>u<EFBFBD>enia przez Nautilusa "
"element<6E>w tego nieznanego typu."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of type \"%s\"."
msgstr ""
2000-10-24 13:23:46 +00:00
"Nie mo<6D>na wy<77>wietli<6C> \"%s\" z powodu niemo<6D>no<6E>ci obs<62>u<EFBFBD>enia przez Nautilusa "
"element<6E>w typu \"%s\"."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
2000-10-24 13:23:46 +00:00
"Nie mo<6D>na wy<77>wietli<6C> \"%s\" z powodu niemo<6D>no<6E>ci obs<62>u<EFBFBD>enia przez Nautilusa "
"%s."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Nie mo<6D>na wy<77>wietli<6C> \"%s\" z powodu nieudanej pr<70>by zalogowania."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Nie mo<6D>na wy<77>wietli<6C> \"%s\" z powodu braku dost<73>pu."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host couldn't be found. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"Nie mo<6D>na wy<77>wietli<6C> \"%s\" z powodu niemo<6D>no<6E>ci odnalezienia nazwy "
"komputera. Sprawd<77>, czy ustawienia po<70>rednika s<> poprawne."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
msgstr ""
2000-10-24 13:23:46 +00:00
"Nie mo<6D>na wy<77>wietli<6C> \"%s\" z powodu pustej nazwy komputera. Sprawd<77>, czy "
"ustawienia po<70>rednika s<> poprawne."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
msgid "Searching Unavailable"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Wyszukiwanie jest niedost<73>pne"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Nie mo<6D>na wy<77>wietli<6C> \"%s\"."
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1
msgid "Can't Display Location"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:1
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:1
msgid ""
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:1
msgid "Forget History?"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:1
msgid "Forget"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:1
msgid "Show Status Bar"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Wy<57>wietlanie paska stanu"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1
msgid "Show Sidebar"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:1
msgid "Show Tool Bar"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Wy<57>wietlanie paska narz<72>dziowego"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1
msgid "Show Location Bar"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Wy<57>wietlanie paska po<70>o<EFBFBD>enia"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1
#, c-format
msgid ""
"None of the settings for the %s level can be edited. If you want to edit the "
"settings you must choose the %s or %s level. Do you want to switch to the %s "
"level now and edit its settings?"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:1
#, c-format
msgid "Switch to %s Level?"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:1
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell \n"
"for GNOME that makes it \n"
"easy to manage your files \n"
"and the rest of your system."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:1
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
2000-10-24 13:23:46 +00:00
"Po<50>o<EFBFBD>enie \"%s\" nie istnieje. Czy chcesz usun<75><6E> ze swojej listy zak<61>adki "
"zawieraj<61>ce to po<70>o<EFBFBD>enie?"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Zak<61>adka nieistniej<65>cego po<70>o<EFBFBD>enia"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Po<50>o<EFBFBD>enie \"%s\" ju<6A> nie istnieje"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1
msgid "Go to Nonexistent Location"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Przechodzi do nieistniej<65>cego po<70>o<EFBFBD>enia"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1
msgid "Go to the specified location"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "Przechodzi do okre<72>lonego po<70>o<EFBFBD>enia"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1
msgid "_Browse"
msgstr "_Przegl<67>daj"
#: src/nautilus-window-menus.c:1
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#, c-format
2000-10-21 21:01:34 +00:00
msgid "Edit %s Settings"
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Modyfikuj ustawienia %s"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#, c-format
2000-10-21 21:01:34 +00:00
msgid "Edit %s Settings..."
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Modyfikuj ustawienia %s..."
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1
#, c-format
msgid "View as %s..."
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Wy<57>wietlanie jako %s..."
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1
msgid "View as Other..."
2000-10-27 13:28:39 +00:00
msgstr "Wy<57>wietlanie jako inne..."
2000-10-24 13:23:46 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: src/nautilus-zoom-control.c:1
msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-2"
2000-10-21 21:01:34 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:1
msgid "%.0f%%"
2000-10-24 13:23:46 +00:00
msgstr "%.0f%%"