Updated Polish translation

This commit is contained in:
Chyla Zbigniew 2001-10-07 18:31:51 +00:00
parent 260d1eb66e
commit cde6256822
2 changed files with 215 additions and 184 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2001-10-07 Zbigniew Chyla <cyba@gnome.pl>
* pl.po: Updated Polish translation.
2001-10-06 Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>
* es.po: Reviewed && updated.

395
po/pl.po
View file

@ -9,8 +9,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"POT-Creation-Date: 2001-08-19 00:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-09-01 10:59+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2001-10-07 20:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-10-07 20:28+0200\n"
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -105,11 +105,11 @@ msgstr "zestawienie informacji o sprz
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s cache size"
"%s K cache size"
msgstr ""
"CPU %s\n"
"%s MHz\n"
"Rozmiar cache: %s"
"Rozmiar cache: %s KB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:1
#, c-format
@ -153,7 +153,7 @@ msgstr "To jest puste miejsce na stron
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
msgstr "To jest puste miejsce na stronê po¶wiêcon± urz±dzeniom RAM."
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1 nautilus-help.desktop.in.h:1
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
@ -193,7 +193,7 @@ msgstr "Poprzedni"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:1
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Home"
msgstr "Pocz±tek"
msgstr "Dom"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:1
#: components/music/nautilus-music-view.c:1
@ -1722,6 +1722,10 @@ msgstr "Panel paska bocznego z nowo
msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
msgstr "Panel paska bocznego z nowo¶ciami pobiera i wy¶wietla ¼ród³a RSS"
#: components/news/nautilus-news.c:1
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%H:%M"
#: components/news/nautilus-news.c:1
#, c-format
msgid "Couldn't load %s"
@ -1938,7 +1942,6 @@ msgid "Lucida"
msgstr "Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 data/linksets/home.xml.h:1
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:1
msgid "Services"
msgstr "Us³ugi"
@ -2366,6 +2369,14 @@ msgstr "Bia
msgid "White Ribs"
msgstr "Bia³e ¿eberka"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Ulubione aplikacje"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorites"
msgstr "Ulubione"
#: data/linksets/apps.xml.h:1
msgid "Gnumeric"
msgstr "Gnumeric"
@ -2395,7 +2406,7 @@ msgstr "Komputer"
#: data/linksets/home.xml.h:1
msgid "Home Directory"
msgstr "Katalog pocz±tkowy"
msgstr "Katalog domowy"
#: data/linksets/portals.xml.h:1
msgid "Excite"
@ -2421,6 +2432,34 @@ msgstr "Google"
msgid "Search Engines"
msgstr "Mechanizmy wyszukiwawcze"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "Dopasowuje ¶rodowisko u¿ytkownika"
#: data/preferences.desktop.in.h:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:1
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: data/programs.desktop.in.h:1
msgid "Browse available software"
msgstr "Wy¶wietla dostêpne oprogramowanie"
#: data/programs.desktop.in.h:1
msgid "Programs"
msgstr "Programy"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "Konfiguruje us³ugi sieciowe (serwer WWW, serwer DNS, itp.)"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Server Configuration"
msgstr "Konfiguracja serwera"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "Zacznij tutaj"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
@ -2465,10 +2504,6 @@ msgstr "Debian.org"
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
@ -2569,6 +2604,10 @@ msgstr "Oprogramowanie"
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
@ -2581,6 +2620,10 @@ msgstr "Sun Wah Linux"
msgid "Web Services"
msgstr "Us³ugi w sieci WWW"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
@ -2593,6 +2636,14 @@ msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "Zmienia ustawienia systemowe (dotycz±ce wszystkich u¿ytkowników)"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "Ustawienia systemowe"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Ober¿yna - odmiana motywu Zagadka."
@ -2618,8 +2669,8 @@ msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Domy¶lny motyw Nautilusa"
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment"
msgstr "Motyw zaprojektowany w zgodzie z klasycznym wygl±dem ¶rodowiska GNOME"
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "Motyw zaprojektowany w zgodzie z klasycznym wygl±dem ¶rodowiska GNOME."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
@ -2681,6 +2732,10 @@ msgstr "Linuksowy wolumin ext3"
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "Wolumin urz±dzenia sprzêtowego"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "JFS Volume"
msgstr "Wolumin JFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "Wolumin MSDOS"
@ -3157,6 +3212,14 @@ msgstr " (kopia)"
msgid " (another copy)"
msgstr " (kolejna kopia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "th copy)"
msgstr ". kopia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "st copy)"
@ -3172,11 +3235,6 @@ msgstr ". kopia)"
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopia)"
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "th copy)"
msgstr ". kopia)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
@ -3189,6 +3247,15 @@ msgstr "%s (kopia)%s"
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (kolejna kopia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopia)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
@ -3207,12 +3274,6 @@ msgstr "%s (%d. kopia)%s"
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopia)%s"
#. localizers: appended to xxth file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid " ("
@ -3552,6 +3613,7 @@ msgstr "foo foo (kolejna kopia).txt"
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo foo (3. kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "foo (13. kopia)"
@ -3560,6 +3622,7 @@ msgstr "foo (13. kopia)"
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "foo (14. kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "foo (13. kopia).txt"
@ -3634,13 +3697,13 @@ msgstr "foo foo (25. kopia).txt"
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (100000000000000. kopia).txt"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 7701: These are wrong.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "foo (10. kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (11st copy)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (11th copy)"
msgstr "foo (11. kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
@ -3648,40 +3711,61 @@ msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "foo (10. kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (11st copy).txt"
msgstr "foo (11. kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (11th copy)"
msgstr "foo (11. kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (12nd copy)"
msgstr "foo (12. kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "foo (11. kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (12nd copy).txt"
msgstr "foo (12. kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (12th copy)"
msgstr "foo (12. kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (13rd copy)"
msgstr "foo (13. kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "foo (12. kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (13rd copy).txt"
msgstr "foo (13. kopia).txt"
msgid "foo (110th copy)"
msgstr "foo (110. kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (111th copy)"
msgstr "foo (111. kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (110th copy).txt"
msgstr "foo (110. kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (111th copy).txt"
msgstr "foo (111. kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (122nd copy)"
msgstr "foo (222. kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (123rd copy)"
msgstr "foo (123. kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (122nd copy).txt"
msgstr "foo (122. kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (123rd copy).txt"
msgstr "foo (123. kopia).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (124th copy)"
msgstr "foo (124. kopia)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1
msgid "foo (124th copy).txt"
msgstr "foo (124. kopia).txt"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
@ -4796,18 +4880,6 @@ msgstr "B
msgid "Unmount Error"
msgstr "B³±d przy odmontowywaniu"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1
msgid "is write-protected, mounting read-only"
msgstr "jest zabezpieczony przed zapisem, zamontowano tylko-do-odczytu"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1
msgid "is not a valid block device"
msgstr "nie jest poprawnym urz±dzeniem blokowym"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1
msgid "No medium found"
msgstr "Nie odnaleziono no¶nika"
#. Handle floppy case
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1
msgid ""
@ -4825,12 +4897,6 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nie mo¿na zamontowaæ woluminu. Prawdopodobnie w urz±dzeniu nie ma no¶nika."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1
msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
msgstr ""
"niepoprawny typ systemu plików, niew³a¶ciwa opcja lub niepoprawny superblock "
"na"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
@ -4933,6 +4999,10 @@ msgstr "Nautilus"
msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
msgstr "Mened¿er plików i pow³oka graficzna Nautilus"
#: nautilus-help.desktop.in.h:1
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacja"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Generator mened¿era plików i pow³oki graficznej Nautilus"
@ -5093,13 +5163,6 @@ msgstr "Usun
msgid "Delete"
msgstr "Usuñ"
#. Localizers: This is the name of a directory that's created in ~/Nautilus, and
#. * stores the scripts that appear in the Scripts submenu.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "scripts"
msgstr "scripts"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
@ -5319,18 +5382,6 @@ msgstr ""
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: po³o¿enie i rozmiar bie¿±cego okna"
#. This shouldn't happen. If it does, get_scripts_directory was unable to
#. * mkdir the scripts directory, and this case should be debugged.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid "Nautilus was unable to create the directory %s."
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu %s."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
msgid "No Scripts Folder"
msgstr "Brak folderu ze skryptami (Scripts)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
@ -5703,6 +5754,20 @@ msgstr "Przywr
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "Wskazanie \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
msgstr ""
"Przeci±ganie i upuszczanie obiektów jest obs³ugiwane tylko w lokalnym "
"systemie plików."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1 src/file-manager/fm-icon-view.c:1
msgid "Drag and Drop error"
msgstr "B³±d prz obs³udze przeci±ganych danych"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "U¿yto niepoprawnego typu przeci±ganych danych."
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:1
msgid "Size"
@ -5718,6 +5783,42 @@ msgstr "Typ"
msgid "Date Modified"
msgstr "Czas modyfikacji"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 src/nautilus-sidebar.c:1
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"Nie mo¿na przypisaæ wiêcej ni¿ jednego obrazu u¿ytkownika jednocze¶nie! "
"Przeci±gnij dok³adnie jeden obraz, aby ustawiæ wygl±d ikony."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 src/nautilus-sidebar.c:1
msgid "More Than One Image"
msgstr "Wiêcej ni¿ jeden obraz"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 src/nautilus-sidebar.c:1
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Przeci±gniêty plik nie jest lokalny. Jako ikony u¿ytkownika mog± byæ "
"wykorzystywane tylko lokalne obrazy."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 src/nautilus-sidebar.c:1
msgid "Local Images Only"
msgstr "Tylko lokalne obrazy"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 src/nautilus-sidebar.c:1
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Przeci±gniêty przez ciebie plik nie zawiera obrazu. Jako ikony u¿ytkownika "
"mog± byæ wykorzystywane tylko lokalne obrazy."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1 src/nautilus-sidebar.c:1
msgid "Images Only"
msgstr "Tylko obrazy"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1
#, c-format
msgid "%s Properties"
@ -6621,7 +6722,7 @@ msgstr ""
"problem nadal bêdzie siê pojawia³, spróbuj ponownie uruchomiæ komputer lub "
"przeinstalowaæ Nautilusa."
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:1
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" "
@ -6660,7 +6761,7 @@ msgstr ""
#. * version of OAF). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code
#. * wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
@ -6877,7 +6978,7 @@ msgstr "Rysowanie biurka przez Nautilusa."
msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop."
msgstr "Przeniesienie ikon umiejscowionych na biurku do Nautilusa."
#. This option is currently disabled, per bugzilla.eazel.com 7557
#. This option is currently disabled, per bugzilla.gnome.org 47557
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1
msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
msgstr "Uruchamianie Nautilusa przy uruchamianiu GNOME."
@ -7297,7 +7398,7 @@ msgstr "Tworzenie miniaturek plik
msgid "Preview Sound Files"
msgstr "Ods³uchiwanie plików d¼wiêkowych"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42560: This title phrase needs improvement.
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
msgstr "Wy¶wietlanie szczegó³ów dotycz±cych zawarto¶ci folderu"
@ -7362,10 +7463,6 @@ msgstr "Wydajno
msgid "News Panel"
msgstr "Panel nowo¶ci"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:1
#, c-format
msgid "Display %s tab in sidebar"
@ -7711,34 +7808,6 @@ msgstr "[W
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[W³a¶cicielem pliku] nie jest [root]"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:1
msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
msgstr "Przechodzi do strony zestawienia us³ug Eazela"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:1
msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
msgstr "Przejd¼ do katalogu oprogramowania Eazela"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:1
msgid "Go to your online storage repository"
msgstr "Przechodzi do twojej sieciowej sk³adnicy danych"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:1
msgid "Software _Catalog"
msgstr "_Katalog oprogramowania"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:1
msgid "_Eazel Services Home"
msgstr "Strona z us³ugami _Eazela"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:1
msgid "_Online Storage"
msgstr "_Sieciowa sk³adnica danych"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:1
msgid "_Services"
msgstr "_Us³ugi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid " _Advanced"
msgstr " _Zaawansowany"
@ -7819,10 +7888,6 @@ msgstr "Wy
msgid "Display release notes for Nautilus"
msgstr "Wy¶wietla informacje dotycz±ce tego wydania Nautilusa"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Display support information for Nautilus and Eazel Services"
msgstr "Wy¶wietla informacje o wsparciu dotycz±cym Nautilusa i us³ug Eazela"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Wy¶wietla ostatni± zawarto¶æ bie¿±cego po³o¿enia"
@ -7840,12 +7905,12 @@ msgid "For_get History"
msgstr "_Zapomnij historiê"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Go to Eazel Services"
msgstr "Przejd¼ do us³ug Eazela"
msgid "Go to the Start Here folder"
msgstr "Przechodzi do folderu pocz±tkowego"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Go to the home location"
msgstr "Przechodzi do po³o¿enia pocz±tkowego"
msgstr "Przechodzi do po³o¿enia domowego"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Go to the next visited location"
@ -7875,6 +7940,12 @@ msgstr "Ukryj pasek _boczny"
msgid "Hide _Toolbar"
msgstr "Ukryj pasek _narzêdziowy"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus"
msgstr ""
"Lista dyskusyjna, na któr± mo¿na wysy³aæ komentarze na temat Nautilusa (w "
"jêzyku angielskim)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Nautilus Quick _Reference"
msgstr "_Zwiêz³e informacje na temat Nautilusa"
@ -7923,14 +7994,6 @@ msgstr "Przeszukuje sie
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Przeszukuje komputer w poszukiwaniu plików"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid ""
"Show a page from which you can send feedback about Nautilus and Eazel "
"Services"
msgstr ""
"Wy¶wietla stronê, z której mo¿na wys³aæ informacje zwrotne o Nautilusie oraz "
"o us³ugach Eazela"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Wy¶wietla zawarto¶æ w typowym powiêkszeniu"
@ -8029,10 +8092,6 @@ msgstr "_Ulubione"
msgid "_Close Window"
msgstr "Z_amknij okno"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Community Support"
msgstr "_Wsparcie dla u¿ytkowników"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
@ -8067,7 +8126,7 @@ msgstr "Pomo_c"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Home"
msgstr "_Pocz±tek"
msgstr "Do_m"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Location..."
@ -8097,6 +8156,10 @@ msgstr "P_odsumowanie profilowania"
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "_Profilowanie od pocz±tku"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Start Here"
msgstr "_Pocz±tek"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Rozpocznij profilowanie"
@ -8130,58 +8193,22 @@ msgid ""
"Thank you for your interest in Nautilus.\n"
" \n"
"As with any software under development, you should exercise caution when "
"using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work "
"properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at your "
"own risk.\n"
"using Nautilus. We do not provide any guarantee that it will work properly, "
"or assume any liability for your use of it. Please use it at your own "
"risk.\n"
"\n"
"Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, "
"Please write a mail to <nautilus-list@eazel.com> to provide feedback, "
"comments, and suggestions."
msgstr ""
"Dziêkujemy za zainteresowanie siê Nautilusem.\n"
"\n"
"Jak w przypadku ka¿dego programu na etapie rozwoju, przy korzystaniu z "
"Nautilusa nale¿y zachowaæ ostro¿no¶æ. Eazel nie gwarantuje poprawnego "
"dzia³ania aplikacji oraz nie ponosi ¿adnej odpowiedzialno¶ci za skutki tych "
"Nautilusa nale¿y zachowaæ ostro¿no¶æ. Twórcy nie gwarantuj± poprawnego "
"dzia³ania aplikacji oraz nie ponos ¿adnej odpowiedzialno¶ci za skutki tych "
"dzia³añ. Korzystaj±c z programu godzisz siê na zwi±zane z tym ryzyko.\n"
"\n"
"Odwied¼ stronê http://www.eazel.com/feedback.html je¶li chcesz wys³aæ "
"informacje zwrotne, komentarze lub sugestie."
#: src/nautilus-sidebar.c:1
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"Nie mo¿na przypisaæ wiêcej ni¿ jednego obrazu u¿ytkownika jednocze¶nie! "
"Przeci±gnij dok³adnie jeden obraz, aby ustawiæ wygl±d ikony."
#: src/nautilus-sidebar.c:1
msgid "More Than One Image"
msgstr "Wiêcej ni¿ jeden obraz"
#: src/nautilus-sidebar.c:1
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Przeci±gniêty plik nie jest lokalny. Jako ikony u¿ytkownika mog± byæ "
"wykorzystywane tylko lokalne obrazy."
#: src/nautilus-sidebar.c:1
msgid "Local Images Only"
msgstr "Tylko lokalne obrazy"
#: src/nautilus-sidebar.c:1
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Przeci±gniêty przez ciebie plik nie zawiera obrazu. Jako ikony u¿ytkownika "
"mog± byæ wykorzystywane tylko lokalne obrazy."
#: src/nautilus-sidebar.c:1
msgid "Images Only"
msgstr "Tylko obrazy"
"Je¶li chcesz podzieliæ siê swymi uwagami i sugestiami lub poinformowaæ nas o "
"b³êdach, napisz na adres <nautilus-list@eazel.com> (w jêzyku angielskim)."
#: src/nautilus-sidebar.c:1
#, c-format
@ -8255,7 +8282,7 @@ msgstr "Niestety, nie mo
msgid "Couldn't remove theme"
msgstr "Nie mo¿na usun±æ motywu"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5037: The text Preview
#. FIXME bugzilla.gnome.org 45037: The text Preview
#. * Release is hardcoded here. Are all builds with
#. * time stamps really best described as "preview
#. * release"?.